1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 17:02+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
402 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
403 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
413 msgstr "Поточна дата"
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
416 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 msgstr "&Ім'я файлу:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "&Directories:"
428 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
429 msgid "List Files of &Type:"
430 msgstr "Показувати файли &типу:"
432 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
436 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
439 msgstr "&Лише для читання"
443 msgstr "Зберегти як..."
445 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
474 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
486 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "&Якість друку:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Друк до файлу"
498 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
500 msgstr "Параметри друку"
502 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "&Інший принтер"
518 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
564 msgstr "&Закреслений"
568 msgstr "&Підкреслений"
570 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
580 msgstr "Група символ&ів:"
584 msgstr "Зміна кольору"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "&Базова палітра:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Д&одаткові кольори:"
594 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Колір|За&ливка"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "&Додати до набору"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Визначити колір >>"
632 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
636 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "&Лише слово цілком"
644 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
646 msgstr "Враховувати &регістр"
648 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
662 msgstr "З&найти далі"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "З&амінити на:"
678 msgstr "Замінити &все"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Друк у фай&л"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "В&ластивості"
689 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Кількість &копій:"
737 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
755 msgstr "Параметри сторінки"
761 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
785 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
789 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
791 msgstr "Ім'я &файлу:"
793 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "Файли &типу:"
797 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Лише для &читання"
801 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgid "Files of type:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Файл не знайдено"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
827 "Чи хочете Ви його створити?"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
850 msgid "Path does not exist"
851 msgstr "Шлях не існує"
854 msgid "File does not exist"
855 msgstr "Файл не існує"
858 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Вгору на один рівень"
866 msgid "Create New Folder"
867 msgstr "Створити нову теку"
873 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
878 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
895 msgstr "Жирний курсив"
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
923 msgstr "Синьо-зелений"
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
962 msgid "Unreadable Entry"
963 msgstr "Нечитаємий елемент"
967 "This value does not lie within the page range.\n"
968 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
970 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
971 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
974 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
975 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
979 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
980 "Please reenter margins."
982 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
986 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
987 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
991 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
992 "Please enter a value between 1 and %d."
994 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
995 "Введіть значення між 1 та %d."
998 msgid "A printer error occurred."
999 msgstr "Виникла помилка принтера."
1002 msgid "No default printer defined."
1003 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1006 msgid "Cannot find the printer."
1007 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1009 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1010 msgid "Out of memory."
1011 msgstr "Замало пам'яті."
1014 msgid "An error occurred."
1015 msgstr "Виникла помилка."
1018 msgid "Unknown printer driver."
1019 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1023 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1024 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1026 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1027 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1030 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1031 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1033 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1039 msgstr "Зберегти &в:"
1047 msgstr "Відкрити файл"
1051 #| msgid "New Folder"
1052 msgid "Select Folder"
1056 msgid "Font size has to be a number."
1059 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1065 msgstr "Призупинено; "
1072 msgid "Pending deletion; "
1073 msgstr "Чекання видалення; "
1077 msgstr "Папір застряг; "
1080 msgid "Out of paper; "
1081 msgstr "Не вистачає паперу; "
1084 msgid "Feed paper manual; "
1085 msgstr "Поставте папір вручну; "
1088 msgid "Paper problem; "
1089 msgstr "Проблема з папером; "
1092 msgid "Printer offline; "
1093 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1096 msgid "I/O Active; "
1097 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1108 msgid "Output tray is full; "
1109 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1112 msgid "Not available; "
1113 msgstr "Недоступний; "
1117 msgstr "Очікування; "
1120 msgid "Processing; "
1124 msgid "Initializing; "
1125 msgstr "Готування; "
1128 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Тонер при кінці; "
1137 msgstr "Нема тонера; "
1144 msgid "Interrupted by user; "
1145 msgstr "Перервано користувачем; "
1148 msgid "Out of memory; "
1149 msgstr "Мало пам'яті; "
1152 msgid "The printer door is open; "
1153 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1156 msgid "Print server unknown; "
1157 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1160 msgid "Power save mode; "
1161 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1164 msgid "Default Printer; "
1165 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1168 msgid "There are %d documents in the queue"
1169 msgstr "%d документів у черзі"
1172 msgid "Margins [inches]"
1173 msgstr "Межі [дюйми]"
1176 msgid "Margins [mm]"
1179 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1180 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "&Користувач:"
1188 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgid "&Remember my password"
1194 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1197 msgid "Connect to %s"
1198 msgstr "Під'єднатись до %s"
1201 msgid "Connecting to %s"
1202 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1205 msgid "Logon unsuccessful"
1206 msgstr "Вхід не відбувся"
1210 "Make sure that your user name\n"
1211 "and password are correct."
1213 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1214 "і пароль правильні."
1218 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1220 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1221 "entering your password."
1223 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1225 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Caps Lock включений"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Властивості Ключа"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Обмеження використання ключа"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Основні Обмеження"
1258 msgstr "Використання Ключа"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Політика Сертифікатів"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Код причини CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Довіряти чи Ні"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Неструктурована назва"
1305 msgid "Content Type"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Збірник повідомлень"
1313 msgid "Signing Time"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Контрольний підпис"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Запит паролю"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Неструктурована адреса"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Можливості S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Повідомлення користувача"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Тип Сертифікату"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Базовий URL Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL анулювання Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL політики Netscape CA"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Коментар Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Країна/Регіон"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Організація"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Організаційна одиниця"
1411 msgstr "Загальна назва"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Штат або область"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Компонент домену"
1442 msgid "Street Address"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Перехресна версія CA"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Основна назва"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Реєстраційний CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Обмеження назви"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Відображення політики"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Обмеження політики"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Політика додатку"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Відображення політики додатку"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Обмеження політики додатку"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Відповідь CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Інформація про стан CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Розширення CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Властивості CMC"
1551 msgstr "PKCS 7 Дані"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Наступна публікація CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Агент відновлення ключів"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgid "Transaction Id"
1622 msgid "Sender Nonce"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Реєстраційні дані"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Отримати сертифікат"
1639 msgstr "Отримати CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Відхилити запит"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Очікування запиту"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Період використання приватного ключа"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Клієнтські Дані"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Ідентифікація сервера"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Підписання коду"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Безпечний Email"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Часове штампування"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgid "IP security user"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Цифрові права"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Кваліфікована субординація"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Відновлення ключів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Підписання документу"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Відновлення файлів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Політика всіх додатків"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Підписання на час життя"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Політика всіх видань"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1798 msgid "Other People"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Довірені видавці"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Видавець сертифікату"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Адреса каталогу"
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Зареєстрований ID="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Невідоме використання ключа"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Тип предмету="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Кінцевий блок"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Інформація недоступна"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Метод доступу="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Невідомий метод доступу"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Альтернативна назва"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1918 msgstr "Повна назва"
1926 msgstr "Причина CRL="
1930 msgstr "Видавець CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Компроміс ключа"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "Компроміс CA"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Приналежність змінена"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Операція зупинена"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Призупинення сертифікату"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Фінансові Дані="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgid "Not Available"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Відповідає критеріям="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Цифровий Підпис"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Без відмови"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Шифрування ключа"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Шифрування даних"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Ключова угода"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Підписання сертифікату"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2010 msgstr "Підписання CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Лише зашифр"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Лише розшифр"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Політика Сертифікатів"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id Визначника Політики="
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Організація="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Номер Оповіщення="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Текст Оповіщення="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Заява видавця"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "&Змінити властивості..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Копіювати в файл..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Шлях сертифікації"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Шлях сертифікації"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Стан сертифікату:"
2130 msgstr "&Детальніше"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Дружня назва:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Цілі сертифікату"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "Додати &ціль..."
2162 msgstr "Додати ціль"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2206 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2207 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2208 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2209 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2212 "Натисніть Далі для продовження."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Ім'я файлу:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2228 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2248 "місце для сертифікатів."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Сертифікати"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "&Призначена ціль:"
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Експорт..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Додатково..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Додаткові параметри"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Ціль сертифікату"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2341 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2343 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2344 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2345 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2346 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2349 "Для продовження натисніть Далі."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2357 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Інформація про сертифікат"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2441 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2444 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2462 msgstr "Кому видано: "
2466 msgstr "Ким видано: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Лише поля версії 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Лише розширення"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Лише критичні розширення"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Лише властивості"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Серійний номер"
2546 msgstr "Публічний ключ"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Дружня назва"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Властивості сертифікату"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Файл для імпорту"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Сховище сертифікатів"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2610 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Виберіть файл."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2638 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2641 msgid "Could not open "
2642 msgstr "Неможливо відкрити "
2645 msgid "Determined by the program"
2646 msgstr "Визначено програмою"
2649 msgid "Please select a store"
2650 msgstr "Виберіть сховище"
2653 msgid "Certificate Store Selected"
2654 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2657 msgid "Automatically determined by the program"
2658 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2660 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2664 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2669 msgid "Certificate Revocation List"
2670 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2674 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2677 msgid "Personal Information Exchange"
2678 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2681 msgid "The import was successful."
2682 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2685 msgid "The import failed."
2686 msgstr "Імпорт не вдався."
2693 msgid "<Advanced Purposes>"
2694 msgstr "<Розширені цілі>"
2698 msgstr "Кому видано"
2705 msgid "Expiration Date"
2706 msgstr "Дата закінчення дії"
2709 msgid "Friendly Name"
2710 msgstr "Дружня назва"
2712 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2719 "sign messages with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2724 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2734 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2744 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2754 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2763 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2781 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2782 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2791 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2792 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2832 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Архівний приватний ключ"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Формат експорту"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Назва експортованого файлу"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2896 msgstr "Формат файлу"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2904 msgstr "Експортовані ключі"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Експорт завершено успішно."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Експорт не вдався."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Експорт приватного ключа"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Введіть пароль"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Паролі не збігаються."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Налаштувати пристрої"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2969 msgstr "Картографія"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Показати призначені спершу"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Регіональні Налаштування"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2993 msgstr "Західноєвропейський"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Центральноєвропейський"
3021 msgstr "Балтійський"
3025 msgstr "В'єтнамський"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "Китайський GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "Китайський BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Хангул(Johab)"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Файли в камері"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Імпортувати обране"
3077 msgstr "Імпортувати все"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Пропустити діалог"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Перенесення"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Під'єднання до камери"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3135 msgstr "Виділити вс&е"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3143 msgstr "Властивості"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgstr "С&ховати вкладки"
3186 msgstr "По&казати вкладки"
3192 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3209 msgctxt "table of contents"
3215 msgstr "Синхронізувати"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3245 msgstr "&Відкрити..."
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3249 msgstr "Зберегти &як..."
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "&Формат друку..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Попередній пе&регляд"
3265 msgstr "&Панелі інструментів"
3268 msgid "&Standard bar"
3269 msgstr "&Стандартна панель"
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "Рядок &адреси"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "&Додати до Обраного..."
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3289 msgstr "Відкрити URL"
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgid "Searching for %s"
3314 msgstr "Шукається %s"
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "Початок завантаження %s"
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "Завантаження %s"
3325 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Домашня сторінка"
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "&Поточна сторінка"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "&Типова сторінка"
3346 msgstr "По&рожня сторінка"
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Історія перегляду"
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "Видалити &файли..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Параметри..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Очистити історію перегляду"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Тимчасові файли інтернету\n"
3374 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3384 "налаштування користувача та дані входу."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Список сайтів, на які ви заходили."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3400 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3405 "Saved passwords you have entered into forms."
3408 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3410 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3414 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3420 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3421 "certificate authorities and publishers."
3423 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3424 "органів сертифікації та видавців."
3427 msgid "Certificates..."
3428 msgstr "Сертифікати..."
3431 msgid "Publishers..."
3436 #| msgid "LAN Connection"
3438 msgstr "Підключення по локальній мережі"
3442 #| msgid "&Local server"
3443 msgid "Proxy server"
3444 msgstr "&Локальний сервер"
3447 msgid "Use a proxy server"
3460 msgstr "Нема портів"
3463 msgid "Internet Settings"
3464 msgstr "Налаштування Інтернету"
3467 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3468 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3471 msgid "Security settings for zone: "
3472 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3476 msgstr "Користувацькі"
3480 msgstr "Дуже Слабкі"
3502 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3520 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3521 "updated here until you restart this applet."
3523 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3524 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3527 msgid "Test Joystick"
3528 msgstr "Випробувати Джойстик"
3535 msgid "Test Force Feedback"
3539 msgid "Available Effects"
3540 msgstr "Доступні Ефекти"
3544 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3545 "direction can be changed with the controller axis."
3547 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3548 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3551 msgid "Game Controllers"
3552 msgstr "Ігрові Контролери"
3555 msgid "Error converting object to primitive type"
3556 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3559 msgid "Invalid procedure call or argument"
3560 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3563 msgid "Subscript out of range"
3564 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3567 msgid "Object required"
3568 msgstr "Вимагається об'єкт"
3571 msgid "Automation server can't create object"
3572 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3575 msgid "Object doesn't support this property or method"
3576 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3579 msgid "Object doesn't support this action"
3580 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3583 msgid "Argument not optional"
3584 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3587 msgid "Syntax error"
3588 msgstr "Синтаксична помилка"
3591 msgid "Expected ';'"
3592 msgstr "Очікується ';'"
3595 msgid "Expected '('"
3596 msgstr "Очікується '('"
3599 msgid "Expected ')'"
3600 msgstr "Очікується ')'"
3604 #| msgid "Subject Key Identifier"
3605 msgid "Expected identifier"
3606 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3610 #| msgid "Expected ';'"
3611 msgid "Expected '='"
3612 msgstr "Очікується ';'"
3615 msgid "Invalid character"
3616 msgstr "Невірний символ"
3619 msgid "Unterminated string constant"
3620 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3623 msgid "'return' statement outside of function"
3627 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3628 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3631 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3632 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3635 msgid "Label redefined"
3636 msgstr "Мітка перевизначена"
3639 msgid "Label not found"
3640 msgstr "Мітку не знайдено"
3644 #| msgid "Expected ';'"
3645 msgid "Expected '@end'"
3646 msgstr "Очікується ';'"
3649 msgid "Conditional compilation is turned off"
3650 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3654 #| msgid "Expected ';'"
3655 msgid "Expected '@'"
3656 msgstr "Очікується ';'"
3659 msgid "Number expected"
3660 msgstr "Очікується число"
3663 msgid "Function expected"
3664 msgstr "Очікується функція"
3667 msgid "'[object]' is not a date object"
3668 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3671 msgid "Object expected"
3672 msgstr "Очікується об'єкт"
3675 msgid "Illegal assignment"
3676 msgstr "Невірне присвоєння"
3679 msgid "'|' is undefined"
3680 msgstr "'|' не визначено"
3683 msgid "Boolean object expected"
3684 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3687 msgid "Cannot delete '|'"
3688 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3691 msgid "VBArray object expected"
3692 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3695 msgid "JScript object expected"
3696 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3699 msgid "Syntax error in regular expression"
3700 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3703 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3704 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3707 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3708 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3711 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3712 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3715 msgid "Precision is out of range"
3716 msgstr "Точність поза діапазоном"
3719 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3720 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3723 msgid "Array object expected"
3724 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3728 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3733 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3737 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3741 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3744 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3745 msgid "Wine kernel DLL"
3746 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3748 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3754 msgstr "Виконано успішно.\n"
3757 msgid "Invalid function.\n"
3758 msgstr "Невірна функція.\n"
3761 msgid "File not found.\n"
3762 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3765 msgid "Path not found.\n"
3766 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3769 msgid "Too many open files.\n"
3770 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3773 msgid "Access denied.\n"
3774 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3777 msgid "Invalid handle.\n"
3778 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3781 msgid "Memory trashed.\n"
3782 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3785 msgid "Not enough memory.\n"
3786 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3789 msgid "Invalid block.\n"
3790 msgstr "Невірний блок.\n"
3793 msgid "Bad environment.\n"
3794 msgstr "Невірне оточення.\n"
3797 msgid "Bad format.\n"
3798 msgstr "Невірний формат.\n"
3801 msgid "Invalid access.\n"
3802 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3805 msgid "Invalid data.\n"
3806 msgstr "Невірні дані.\n"
3809 msgid "Out of memory.\n"
3810 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3813 msgid "Invalid drive.\n"
3814 msgstr "Невірний диск.\n"
3817 msgid "Can't delete current directory.\n"
3818 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3821 msgid "Not same device.\n"
3822 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3825 msgid "No more files.\n"
3826 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3829 msgid "Write protected.\n"
3830 msgstr "Захищено від запису.\n"
3834 msgstr "Поганий модуль.\n"
3837 msgid "Not ready.\n"
3838 msgstr "Не готовий.\n"
3841 msgid "Bad command.\n"
3842 msgstr "Невірна команда.\n"
3845 msgid "CRC error.\n"
3846 msgstr "Помилка CRC.\n"
3849 msgid "Bad length.\n"
3850 msgstr "Невірна довжина.\n"
3852 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3853 msgid "Seek error.\n"
3854 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3857 msgid "Not DOS disk.\n"
3858 msgstr "Не диск DOS.\n"
3861 msgid "Sector not found.\n"
3862 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3865 msgid "Out of paper.\n"
3866 msgstr "Закінчився папір.\n"
3869 msgid "Write fault.\n"
3870 msgstr "Помилка запису.\n"
3873 msgid "Read fault.\n"
3874 msgstr "Помилка читання.\n"
3877 msgid "General failure.\n"
3878 msgstr "Загальна помилка.\n"
3881 msgid "Sharing violation.\n"
3882 msgstr "Порушення обміну.\n"
3885 msgid "Lock violation.\n"
3886 msgstr "Порушення блокування.\n"
3889 msgid "Wrong disk.\n"
3890 msgstr "Невірний диск.\n"
3893 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3894 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3897 msgid "End of file.\n"
3898 msgstr "Кінець файлу.\n"
3900 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3901 msgid "Disk full.\n"
3902 msgstr "Диск заповнений.\n"
3905 msgid "Request not supported.\n"
3906 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3909 msgid "Remote machine not listening.\n"
3910 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3913 msgid "Duplicate network name.\n"
3914 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3917 msgid "Bad network path.\n"
3918 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3921 msgid "Network busy.\n"
3922 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3925 msgid "Device does not exist.\n"
3926 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3929 msgid "Too many commands.\n"
3930 msgstr "Забагато команд.\n"
3933 msgid "Adapter hardware error.\n"
3934 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3937 msgid "Bad network response.\n"
3938 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3941 msgid "Unexpected network error.\n"
3942 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3945 msgid "Bad remote adapter.\n"
3946 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3949 msgid "Print queue full.\n"
3950 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3953 msgid "No spool space.\n"
3954 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3957 msgid "Print canceled.\n"
3958 msgstr "Друк скасовано.\n"
3961 msgid "Network name deleted.\n"
3962 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3965 msgid "Network access denied.\n"
3966 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3969 msgid "Bad device type.\n"
3970 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3973 msgid "Bad network name.\n"
3974 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3977 msgid "Too many network names.\n"
3978 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3981 msgid "Too many network sessions.\n"
3982 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3985 msgid "Sharing paused.\n"
3986 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3989 msgid "Request not accepted.\n"
3990 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3993 msgid "Redirector paused.\n"
3994 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3997 msgid "File exists.\n"
3998 msgstr "Файл існує.\n"
4001 msgid "Cannot create.\n"
4002 msgstr "Неможливо створити.\n"
4005 msgid "Int24 failure.\n"
4006 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4009 msgid "Out of structures.\n"
4010 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4013 msgid "Already assigned.\n"
4014 msgstr "Вже призначено.\n"
4016 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4017 msgid "Invalid password.\n"
4018 msgstr "Невірний пароль.\n"
4021 msgid "Invalid parameter.\n"
4022 msgstr "Невірний параметр.\n"
4025 msgid "Net write fault.\n"
4026 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4029 msgid "No process slots.\n"
4030 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4033 msgid "Too many semaphores.\n"
4034 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4037 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4038 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4041 msgid "Semaphore is set.\n"
4042 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4045 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4046 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4049 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4053 msgid "Semaphore owner died.\n"
4054 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4057 msgid "Semaphore user limit.\n"
4061 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4062 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4065 msgid "Drive locked.\n"
4066 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4069 msgid "Broken pipe.\n"
4070 msgstr "Зламаний канал.\n"
4073 msgid "Open failed.\n"
4074 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4077 msgid "Buffer overflow.\n"
4078 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4081 msgid "No more search handles.\n"
4082 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4085 msgid "Invalid target handle.\n"
4086 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4089 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4090 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4093 msgid "Invalid verify switch.\n"
4097 msgid "Bad driver level.\n"
4098 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4101 msgid "Call not implemented.\n"
4102 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4105 msgid "Semaphore timeout.\n"
4109 msgid "Insufficient buffer.\n"
4113 msgid "Invalid name.\n"
4114 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4117 msgid "Invalid level.\n"
4118 msgstr "Невірний рівень.\n"
4121 msgid "No volume label.\n"
4122 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4125 msgid "Module not found.\n"
4126 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4129 msgid "Procedure not found.\n"
4130 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4133 msgid "No children to wait for.\n"
4134 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4137 msgid "Child process has not completed.\n"
4138 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4141 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4142 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4145 msgid "Negative seek.\n"
4146 msgstr "Негативний пошук.\n"
4149 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4153 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4157 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4161 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4165 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4169 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4173 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4177 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4181 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4185 msgid "Drive is busy.\n"
4186 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4189 msgid "Same drive.\n"
4190 msgstr "Той же привід.\n"
4193 msgid "Not top-level directory.\n"
4194 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4197 msgid "Directory is not empty.\n"
4198 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4201 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4205 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4209 msgid "Path is busy.\n"
4210 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4213 msgid "Already a SUBST target.\n"
4217 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4221 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4225 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4229 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4233 msgid "Volume label too long.\n"
4234 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4237 msgid "Too many TCBs.\n"
4241 msgid "Signal refused.\n"
4245 msgid "Segment discarded.\n"
4246 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4249 msgid "Segment not locked.\n"
4250 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4253 msgid "Bad thread ID address.\n"
4257 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4261 msgid "Path is invalid.\n"
4262 msgstr "Невірний шлях.\n"
4265 msgid "Signal pending.\n"
4266 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4269 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4270 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4273 msgid "Lock failed.\n"
4274 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4277 msgid "Resource in use.\n"
4278 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4281 msgid "Cancel violation.\n"
4282 msgstr "Скасування порушення.\n"
4285 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4286 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4289 msgid "Invalid segment number.\n"
4290 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4293 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4294 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4297 msgid "File already exists.\n"
4298 msgstr "Файл вже існує.\n"
4301 msgid "Invalid flag number.\n"
4302 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4305 msgid "Semaphore name not found.\n"
4306 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4309 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4313 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4317 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4318 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4321 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4322 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4325 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4326 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4329 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4330 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4333 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4337 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4341 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4345 msgid "IOPL not enabled.\n"
4346 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4349 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4353 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4357 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4361 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4365 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4369 msgid "Environment variable not found.\n"
4370 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4373 msgid "No signal sent.\n"
4374 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4377 msgid "File name is too long.\n"
4378 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4381 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4382 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4385 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4389 msgid "Invalid signal number.\n"
4390 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4393 msgid "Error setting signal handler.\n"
4394 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4397 msgid "Segment locked.\n"
4398 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4401 msgid "Too many modules.\n"
4402 msgstr "Забагато модулів.\n"
4405 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4409 msgid "Machine type mismatch.\n"
4414 msgstr "Поганий канал.\n"
4417 msgid "Pipe busy.\n"
4418 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4421 msgid "Pipe closed.\n"
4422 msgstr "Канал закритий.\n"
4425 msgid "Pipe not connected.\n"
4426 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4429 msgid "More data available.\n"
4430 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4433 msgid "Session canceled.\n"
4434 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4441 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4445 msgid "No more data available.\n"
4446 msgstr "Даних більше немає.\n"
4449 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4453 msgid "Directory name invalid.\n"
4454 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4457 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4461 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4465 msgid "Extended attribute table full.\n"
4469 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4473 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4477 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4481 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4485 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4489 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4490 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4493 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4494 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4497 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4501 msgid "Invalid address.\n"
4502 msgstr "Невірна адреса.\n"
4505 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4509 msgid "Pipe connected.\n"
4510 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4513 msgid "Pipe listening.\n"
4517 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4521 msgid "I/O operation aborted.\n"
4522 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4525 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4529 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4533 msgid "No access to memory location.\n"
4537 msgid "Swap error.\n"
4538 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4541 msgid "Stack overflow.\n"
4542 msgstr "Переповнення стека.\n"
4545 msgid "Invalid message.\n"
4546 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4549 msgid "Cannot complete.\n"
4550 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4553 msgid "Invalid flags.\n"
4554 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4557 msgid "Unrecognized volume.\n"
4561 msgid "File invalid.\n"
4562 msgstr "Файл невірний.\n"
4565 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4566 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4569 msgid "Nonexistent token.\n"
4570 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4573 msgid "Registry corrupt.\n"
4574 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4577 msgid "Invalid key.\n"
4578 msgstr "Невірний ключ.\n"
4581 msgid "Can't open registry key.\n"
4582 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4585 msgid "Can't read registry key.\n"
4586 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4589 msgid "Can't write registry key.\n"
4590 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4593 msgid "Registry has been recovered.\n"
4594 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4597 msgid "Registry is corrupt.\n"
4598 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4601 msgid "I/O to registry failed.\n"
4605 msgid "Not registry file.\n"
4606 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4609 msgid "Key deleted.\n"
4610 msgstr "Ключ видалено.\n"
4613 msgid "No registry log space.\n"
4617 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4618 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4621 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4622 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4625 msgid "Notify change request in progress.\n"
4629 msgid "Dependent services are running.\n"
4630 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4633 msgid "Invalid service control.\n"
4637 msgid "Service request timeout.\n"
4641 msgid "Cannot create service thread.\n"
4645 msgid "Service database locked.\n"
4649 msgid "Service already running.\n"
4650 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4653 msgid "Invalid service account.\n"
4657 msgid "Service is disabled.\n"
4658 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4661 msgid "Circular dependency.\n"
4665 msgid "Service does not exist.\n"
4666 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4669 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4673 msgid "Service not active.\n"
4674 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4677 msgid "Service controller connect failed.\n"
4681 msgid "Exception in service.\n"
4682 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4685 msgid "Database does not exist.\n"
4686 msgstr "База даних не існує.\n"
4689 msgid "Service-specific error.\n"
4693 msgid "Process aborted.\n"
4694 msgstr "Процес перервано.\n"
4697 msgid "Service dependency failed.\n"
4698 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4701 msgid "Service login failed.\n"
4705 msgid "Service start-hang.\n"
4709 msgid "Invalid service lock.\n"
4713 msgid "Service marked for delete.\n"
4714 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4717 msgid "Service exists.\n"
4718 msgstr "Сервіс існує.\n"
4721 msgid "System running last-known-good config.\n"
4722 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4725 msgid "Service dependency deleted.\n"
4726 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4729 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4730 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4733 msgid "Service not started since last boot.\n"
4734 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4737 msgid "Duplicate service name.\n"
4738 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4741 msgid "Different service account.\n"
4745 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4746 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4749 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4750 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4753 msgid "No recovery program for service.\n"
4754 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4757 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4758 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4761 msgid "End of media.\n"
4762 msgstr "Кінець носія.\n"
4765 msgid "Filemark detected.\n"
4769 msgid "Beginning of media.\n"
4770 msgstr "Початок носія.\n"
4773 msgid "Setmark detected.\n"
4777 msgid "No data detected.\n"
4778 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4781 msgid "Partition failure.\n"
4782 msgstr "Помилка розділу.\n"
4785 msgid "Invalid block length.\n"
4786 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4789 msgid "Device not partitioned.\n"
4790 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4793 msgid "Unable to lock media.\n"
4794 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4797 msgid "Unable to unload media.\n"
4801 msgid "Media changed.\n"
4802 msgstr "Носій змінений.\n"
4805 msgid "I/O bus reset.\n"
4809 msgid "No media in drive.\n"
4810 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4813 msgid "No Unicode translation.\n"
4817 msgid "DLL initialization failed.\n"
4818 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4821 msgid "Shutdown in progress.\n"
4822 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4825 msgid "No shutdown in progress.\n"
4826 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4829 msgid "I/O device error.\n"
4833 msgid "No serial devices found.\n"
4834 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4837 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4838 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4841 msgid "Serial I/O completed.\n"
4845 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4849 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4853 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4857 msgid "Unknown floppy error.\n"
4861 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4865 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4869 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4873 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4877 msgid "End of tape media.\n"
4881 msgid "Not enough server memory.\n"
4882 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4885 msgid "Possible deadlock.\n"
4889 msgid "Incorrect alignment.\n"
4893 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4897 msgid "Set-power-state failed.\n"
4901 msgid "Too many links.\n"
4902 msgstr "Забагато посилань.\n"
4905 msgid "Newer windows version needed.\n"
4906 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4909 msgid "Wrong operating system.\n"
4910 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4913 msgid "Single-instance application.\n"
4917 msgid "Real-mode application.\n"
4918 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4921 msgid "Invalid DLL.\n"
4922 msgstr "Невірна DLL.\n"
4925 msgid "No associated application.\n"
4926 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4929 msgid "DDE failure.\n"
4930 msgstr "Помилка DDE.\n"
4933 msgid "DLL not found.\n"
4934 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4937 msgid "Out of user handles.\n"
4938 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4941 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4942 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4945 msgid "The source element is empty.\n"
4946 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4949 msgid "The destination element is full.\n"
4950 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4953 msgid "The element address is invalid.\n"
4954 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4957 msgid "The magazine is not present.\n"
4958 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4961 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4962 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4965 msgid "The device requires cleaning.\n"
4966 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4969 msgid "The device door is open.\n"
4970 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4973 msgid "The device is not connected.\n"
4974 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4977 msgid "Element not found.\n"
4978 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4981 msgid "No match found.\n"
4982 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4985 msgid "Property set not found.\n"
4986 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4989 msgid "Point not found.\n"
4990 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4993 msgid "No running tracking service.\n"
4994 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4997 msgid "No such volume ID.\n"
4998 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5001 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5002 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5005 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5006 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5009 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5010 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5013 msgid "The journal is being deleted.\n"
5014 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5017 msgid "The journal is not active.\n"
5018 msgstr "Журнал не активний.\n"
5021 msgid "Potential matching file found.\n"
5022 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5025 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5026 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5029 msgid "Invalid device name.\n"
5030 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5033 msgid "Connection unavailable.\n"
5034 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5037 msgid "Device already remembered.\n"
5038 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5041 msgid "No network or bad path.\n"
5042 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5045 msgid "Invalid network provider name.\n"
5049 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5053 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5057 msgid "Not a container.\n"
5058 msgstr "Не контейнер.\n"
5061 msgid "Extended error.\n"
5062 msgstr "Розширена помилка.\n"
5065 msgid "Invalid group name.\n"
5066 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5069 msgid "Invalid computer name.\n"
5070 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5073 msgid "Invalid event name.\n"
5074 msgstr "Невірна назва події.\n"
5077 msgid "Invalid domain name.\n"
5078 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5081 msgid "Invalid service name.\n"
5082 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5085 msgid "Invalid network name.\n"
5086 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5089 msgid "Invalid share name.\n"
5093 msgid "Invalid message name.\n"
5094 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5097 msgid "Invalid message destination.\n"
5098 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5101 msgid "Session credential conflict.\n"
5105 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5109 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5113 msgid "No network.\n"
5114 msgstr "Немає мережі.\n"
5117 msgid "Operation canceled by user.\n"
5118 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5121 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5124 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5125 msgid "Connection refused.\n"
5126 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5129 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5133 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5137 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5141 msgid "Connection invalid.\n"
5142 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5145 msgid "Connection is active.\n"
5146 msgstr "З'єднання активне.\n"
5149 msgid "Network unreachable.\n"
5150 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5153 msgid "Host unreachable.\n"
5154 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5157 msgid "Protocol unreachable.\n"
5158 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5161 msgid "Port unreachable.\n"
5162 msgstr "Порт недоступний.\n"
5165 msgid "Request aborted.\n"
5166 msgstr "Запит перервано.\n"
5169 msgid "Connection aborted.\n"
5170 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5173 msgid "Please retry operation.\n"
5174 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5177 msgid "Connection count limit reached.\n"
5178 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5181 msgid "Login time restriction.\n"
5185 msgid "Login workstation restriction.\n"
5189 msgid "Incorrect network address.\n"
5190 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5193 msgid "Service already registered.\n"
5194 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5197 msgid "Service not found.\n"
5198 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5201 msgid "User not authenticated.\n"
5205 msgid "User not logged on.\n"
5209 msgid "Continue work in progress.\n"
5213 msgid "Already initialized.\n"
5214 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5217 msgid "No more local devices.\n"
5221 msgid "The site does not exist.\n"
5222 msgstr "Сайт не існує.\n"
5225 msgid "The domain controller already exists.\n"
5226 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5229 msgid "Supported only when connected.\n"
5230 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5233 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5234 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5237 msgid "The user profile is invalid.\n"
5238 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5241 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5242 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5245 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5249 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5253 msgid "No quotas for account.\n"
5257 msgid "Local user session key.\n"
5261 msgid "Password too complex for LM.\n"
5265 msgid "Unknown revision.\n"
5266 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5269 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5273 msgid "Invalid owner.\n"
5274 msgstr "Недійсний власник.\n"
5277 msgid "Invalid primary group.\n"
5278 msgstr "Невірна основна група.\n"
5281 msgid "No impersonation token.\n"
5285 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5289 msgid "No logon servers available.\n"
5293 msgid "No such logon session.\n"
5297 msgid "No such privilege.\n"
5301 msgid "Privilege not held.\n"
5305 msgid "Invalid account name.\n"
5306 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5309 msgid "User already exists.\n"
5310 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5313 msgid "No such user.\n"
5314 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5317 msgid "Group already exists.\n"
5318 msgstr "Група вже існує.\n"
5321 msgid "No such group.\n"
5322 msgstr "Немає такої групи.\n"
5325 msgid "User already in group.\n"
5326 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5329 msgid "User not in group.\n"
5330 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5333 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5337 msgid "Wrong password.\n"
5338 msgstr "Невірний пароль.\n"
5341 msgid "Ill-formed password.\n"
5345 msgid "Password restriction.\n"
5349 msgid "Logon failure.\n"
5353 msgid "Account restriction.\n"
5357 msgid "Invalid logon hours.\n"
5361 msgid "Invalid workstation.\n"
5365 msgid "Password expired.\n"
5366 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5369 msgid "Account disabled.\n"
5370 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5373 msgid "No security ID mapped.\n"
5377 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5381 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5385 msgid "Invalid sub authority.\n"
5389 msgid "Invalid ACL.\n"
5390 msgstr "Невірний ACL.\n"
5393 msgid "Invalid SID.\n"
5394 msgstr "Невірний SID.\n"
5397 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5401 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5405 msgid "Server disabled.\n"
5406 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5409 msgid "Server not disabled.\n"
5410 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5413 msgid "Invalid ID authority.\n"
5417 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5421 msgid "Invalid group attributes.\n"
5425 msgid "Bad impersonation level.\n"
5429 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5433 msgid "Bad validation class.\n"
5437 msgid "Bad token type.\n"
5441 msgid "No security on object.\n"
5445 msgid "Can't access domain information.\n"
5449 msgid "Invalid server state.\n"
5450 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5453 msgid "Invalid domain state.\n"
5454 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5457 msgid "Invalid domain role.\n"
5458 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5461 msgid "No such domain.\n"
5462 msgstr "Немає такого домену.\n"
5465 msgid "Domain already exists.\n"
5466 msgstr "Домен вже існує.\n"
5469 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5473 msgid "Internal database corruption.\n"
5477 msgid "Internal error.\n"
5478 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5481 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5485 msgid "Bad descriptor format.\n"
5486 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5489 msgid "Not a logon process.\n"
5493 msgid "Logon session ID exists.\n"
5497 msgid "Unknown authentication package.\n"
5501 msgid "Bad logon session state.\n"
5505 msgid "Logon session ID collision.\n"
5509 msgid "Invalid logon type.\n"
5513 msgid "Cannot impersonate.\n"
5517 msgid "Invalid transaction state.\n"
5521 msgid "Security DB commit failure.\n"
5525 msgid "Account is built-in.\n"
5529 msgid "Group is built-in.\n"
5530 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5533 msgid "User is built-in.\n"
5534 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5537 msgid "Group is primary for user.\n"
5541 msgid "Token already in use.\n"
5545 msgid "No such local group.\n"
5546 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5549 msgid "User not in local group.\n"
5550 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5553 msgid "User already in local group.\n"
5554 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5557 msgid "Local group already exists.\n"
5558 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5560 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5561 msgid "Logon type not granted.\n"
5565 msgid "Too many secrets.\n"
5569 msgid "Secret too long.\n"
5573 msgid "Internal security DB error.\n"
5577 msgid "Too many context IDs.\n"
5581 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5585 msgid "No such member.\n"
5586 msgstr "Немає такого члена.\n"
5589 msgid "Invalid member.\n"
5590 msgstr "Невірний член.\n"
5593 msgid "Too many SIDs.\n"
5594 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5597 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5601 msgid "No inheritable components.\n"
5605 msgid "File or directory corrupt.\n"
5606 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5609 msgid "Disk is corrupt.\n"
5610 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5613 msgid "No user session key.\n"
5617 msgid "License quota exceeded.\n"
5621 msgid "Wrong target name.\n"
5622 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5625 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5626 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5629 msgid "Time skew between client and server.\n"
5630 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5633 msgid "Invalid window handle.\n"
5634 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5637 msgid "Invalid menu handle.\n"
5638 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5641 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5642 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5645 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5649 msgid "Invalid hook handle.\n"
5650 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5653 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5654 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5657 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5661 msgid "Can't find window class.\n"
5665 msgid "Window owned by another thread.\n"
5669 msgid "Hotkey already registered.\n"
5673 msgid "Class already exists.\n"
5674 msgstr "Клас вже існує.\n"
5677 msgid "Class does not exist.\n"
5678 msgstr "Клас не існує.\n"
5681 msgid "Class has open windows.\n"
5685 msgid "Invalid index.\n"
5686 msgstr "Невірний індекс.\n"
5689 msgid "Invalid icon handle.\n"
5690 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5693 msgid "Private dialog index.\n"
5697 msgid "List box ID not found.\n"
5698 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5701 msgid "No wildcard characters.\n"
5705 msgid "Clipboard not open.\n"
5709 msgid "Hotkey not registered.\n"
5710 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5713 msgid "Not a dialog window.\n"
5717 msgid "Control ID not found.\n"
5721 msgid "Invalid combo box message.\n"
5725 msgid "Not a combo box window.\n"
5729 msgid "Invalid edit height.\n"
5733 msgid "DC not found.\n"
5734 msgstr "DC не знайдений.\n"
5737 msgid "Invalid hook filter.\n"
5741 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5745 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5749 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5753 msgid "Journal hook already set.\n"
5757 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5761 msgid "Invalid list box message.\n"
5762 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5765 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5769 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5770 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5773 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5777 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5781 msgid "Window has no system menu.\n"
5782 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5785 msgid "Invalid message box style.\n"
5786 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5789 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5793 msgid "Screen already locked.\n"
5794 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5797 msgid "Window handles have different parents.\n"
5798 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5801 msgid "Not a child window.\n"
5802 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5805 msgid "Invalid GW command.\n"
5806 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5809 msgid "Invalid thread ID.\n"
5813 msgid "Not an MDI child window.\n"
5817 msgid "Popup menu already active.\n"
5821 msgid "No scrollbars.\n"
5825 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5829 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5833 msgid "No system resources.\n"
5834 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5837 msgid "No non-paged system resources.\n"
5838 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5841 msgid "No paged system resources.\n"
5845 msgid "No working set quota.\n"
5849 msgid "No page file quota.\n"
5850 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5853 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5857 msgid "Menu item not found.\n"
5858 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5861 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5862 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5865 msgid "Hook type not allowed.\n"
5866 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5869 msgid "Interactive window station required.\n"
5870 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5874 msgstr "Тайм-аут.\n"
5877 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5878 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5881 msgid "Event log file corrupt.\n"
5885 msgid "Event log can't start.\n"
5889 msgid "Event log file full.\n"
5893 msgid "Event log file changed.\n"
5897 msgid "Installer service failed.\n"
5898 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5901 msgid "Installation aborted by user.\n"
5902 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5905 msgid "Installation failure.\n"
5906 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5909 msgid "Installation suspended.\n"
5910 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5913 msgid "Unknown product.\n"
5914 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5917 msgid "Unknown feature.\n"
5918 msgstr "Невідома ознака.\n"
5921 msgid "Unknown component.\n"
5922 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5925 msgid "Unknown property.\n"
5926 msgstr "Невідома властивість.\n"
5929 msgid "Invalid handle state.\n"
5930 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5933 msgid "Bad configuration.\n"
5934 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5937 msgid "Index is missing.\n"
5938 msgstr "Індекс загублений.\n"
5941 msgid "Installation source is missing.\n"
5942 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5945 msgid "Wrong installation package version.\n"
5946 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5949 msgid "Product uninstalled.\n"
5950 msgstr "Продукт видалено.\n"
5953 msgid "Invalid query syntax.\n"
5954 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5957 msgid "Invalid field.\n"
5958 msgstr "Невірне поле.\n"
5961 msgid "Device removed.\n"
5962 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5965 msgid "Installation already running.\n"
5966 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5969 msgid "Installation package failed to open.\n"
5970 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5973 msgid "Installation package is invalid.\n"
5974 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5977 msgid "Installer user interface failed.\n"
5978 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5981 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5982 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5985 msgid "Installation language not supported.\n"
5986 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5989 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5990 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5993 msgid "Installation package rejected.\n"
5994 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5997 msgid "Function could not be called.\n"
5998 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6001 msgid "Function failed.\n"
6002 msgstr "Функція не виконана.\n"
6005 msgid "Invalid table.\n"
6006 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6009 msgid "Data type mismatch.\n"
6010 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6012 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6013 msgid "Unsupported type.\n"
6014 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6017 msgid "Creation failed.\n"
6018 msgstr "Помилка створення.\n"
6021 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6022 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6025 msgid "Installation platform not supported.\n"
6026 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6029 msgid "Installer not used.\n"
6030 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6033 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6034 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6037 msgid "Invalid patch package.\n"
6038 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6041 msgid "Unsupported patch package.\n"
6042 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6045 msgid "Another version is installed.\n"
6046 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6049 msgid "Invalid command line.\n"
6050 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6053 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6054 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6057 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6058 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6061 msgid "Invalid string binding.\n"
6065 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6069 msgid "Invalid binding.\n"
6073 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6077 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6081 msgid "Invalid string UUID.\n"
6085 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6089 msgid "Invalid network address.\n"
6090 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6093 msgid "No endpoint found.\n"
6097 msgid "Invalid timeout value.\n"
6101 msgid "Object UUID not found.\n"
6105 msgid "UUID already registered.\n"
6109 msgid "UUID type already registered.\n"
6113 msgid "Server already listening.\n"
6117 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6121 msgid "RPC server not listening.\n"
6125 msgid "Unknown manager type.\n"
6129 msgid "Unknown interface.\n"
6130 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6133 msgid "No bindings.\n"
6137 msgid "No protocol sequences.\n"
6141 msgid "Can't create endpoint.\n"
6145 msgid "Out of resources.\n"
6149 msgid "RPC server unavailable.\n"
6153 msgid "RPC server too busy.\n"
6157 msgid "Invalid network options.\n"
6161 msgid "No RPC call active.\n"
6165 msgid "RPC call failed.\n"
6169 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6173 msgid "RPC protocol error.\n"
6174 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6177 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6181 msgid "Invalid tag.\n"
6185 msgid "Invalid array bounds.\n"
6189 msgid "No entry name.\n"
6193 msgid "Invalid name syntax.\n"
6194 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6197 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6198 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6201 msgid "No network address.\n"
6202 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6205 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6209 msgid "Unknown authentication type.\n"
6213 msgid "Maximum calls too low.\n"
6217 msgid "String too long.\n"
6218 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6221 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6225 msgid "Procedure number out of range.\n"
6229 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6233 msgid "Unknown authentication service.\n"
6237 msgid "Unknown authentication level.\n"
6241 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6245 msgid "Unknown authorization service.\n"
6249 msgid "Invalid entry.\n"
6253 msgid "Can't perform operation.\n"
6257 msgid "Endpoints not registered.\n"
6261 msgid "Nothing to export.\n"
6265 msgid "Incomplete name.\n"
6266 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6269 msgid "Invalid version option.\n"
6273 msgid "No more members.\n"
6277 msgid "Not all objects unexported.\n"
6281 msgid "Interface not found.\n"
6282 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6285 msgid "Entry already exists.\n"
6289 msgid "Entry not found.\n"
6293 msgid "Name service unavailable.\n"
6297 msgid "Invalid network address family.\n"
6301 msgid "Operation not supported.\n"
6305 msgid "No security context available.\n"
6309 msgid "RPCInternal error.\n"
6313 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6317 msgid "Address error.\n"
6318 msgstr "Помилка адреси.\n"
6321 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6325 msgid "Floating-point underflow.\n"
6329 msgid "Floating-point overflow.\n"
6333 msgid "No more entries.\n"
6337 msgid "Character translation table open failed.\n"
6341 msgid "Character translation table file too small.\n"
6345 msgid "Null context handle.\n"
6349 msgid "Context handle damaged.\n"
6353 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6357 msgid "Cannot get call handle.\n"
6361 msgid "Null reference pointer.\n"
6365 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6369 msgid "Byte count too small.\n"
6373 msgid "Bad stub data.\n"
6377 msgid "Invalid user buffer.\n"
6381 msgid "Unrecognized media.\n"
6385 msgid "No trust secret.\n"
6389 msgid "No trust SAM account.\n"
6393 msgid "Trusted domain failure.\n"
6397 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6401 msgid "Trust logon failure.\n"
6405 msgid "RPC call already in progress.\n"
6409 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6413 msgid "Account expired.\n"
6414 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6417 msgid "Redirector has open handles.\n"
6421 msgid "Printer driver already installed.\n"
6422 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6425 msgid "Unknown port.\n"
6426 msgstr "Невідомий порт.\n"
6429 msgid "Unknown printer driver.\n"
6430 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6433 msgid "Unknown print processor.\n"
6437 msgid "Invalid separator file.\n"
6441 msgid "Invalid priority.\n"
6445 msgid "Invalid printer name.\n"
6446 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6449 msgid "Printer already exists.\n"
6450 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6453 msgid "Invalid printer command.\n"
6454 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6457 msgid "Invalid data type.\n"
6458 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6461 msgid "Invalid environment.\n"
6462 msgstr "Невірне оточення.\n"
6465 msgid "No more bindings.\n"
6469 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6473 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6477 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6481 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6485 msgid "Server has open handles.\n"
6489 msgid "Resource data not found.\n"
6493 msgid "Resource type not found.\n"
6494 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6497 msgid "Resource name not found.\n"
6498 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6501 msgid "Resource language not found.\n"
6502 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6505 msgid "Not enough quota.\n"
6509 msgid "No interfaces.\n"
6510 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6513 msgid "RPC call canceled.\n"
6514 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6517 msgid "Binding incomplete.\n"
6521 msgid "RPC comm failure.\n"
6525 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6529 msgid "No principal name registered.\n"
6533 msgid "Not an RPC error.\n"
6537 msgid "UUID is local only.\n"
6538 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6541 msgid "Security package error.\n"
6545 msgid "Thread not canceled.\n"
6546 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6549 msgid "Invalid handle operation.\n"
6553 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6557 msgid "Wrong stub version.\n"
6561 msgid "Invalid pipe object.\n"
6565 msgid "Wrong pipe order.\n"
6569 msgid "Wrong pipe version.\n"
6573 msgid "Group member not found.\n"
6574 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6577 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6581 msgid "Invalid object.\n"
6582 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6585 msgid "Invalid time.\n"
6586 msgstr "Невірний час.\n"
6589 msgid "Invalid form name.\n"
6593 msgid "Invalid form size.\n"
6597 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6601 msgid "Printer deleted.\n"
6602 msgstr "Принтер видалений.\n"
6605 msgid "Invalid printer state.\n"
6609 msgid "User must change password.\n"
6610 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6613 msgid "Domain controller not found.\n"
6617 msgid "Account locked out.\n"
6621 msgid "Invalid pixel format.\n"
6625 msgid "Invalid driver.\n"
6626 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6629 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6630 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6633 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6634 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6637 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6638 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6641 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6642 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6645 msgid "RPC pipe closed.\n"
6646 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6649 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6650 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6653 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6654 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6657 msgid "No site name available.\n"
6658 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6661 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6662 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6665 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6666 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6669 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6670 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6673 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6674 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6677 msgid "The interface could not be exported.\n"
6678 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6681 msgid "The profile could not be added.\n"
6682 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6685 msgid "The profile element could not be added.\n"
6686 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6689 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6690 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6693 msgid "The group element could not be added.\n"
6694 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6697 msgid "The group element could not be removed.\n"
6698 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6701 msgid "The username could not be found.\n"
6702 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6705 msgid "This network connection does not exist.\n"
6706 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6710 #| msgid "Connection refused.\n"
6711 msgid "Connection reset by peer.\n"
6712 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6715 msgid "No Signature found in file.\n"
6716 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6718 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6720 msgstr "Локальний порт"
6723 msgid "Local Monitor"
6724 msgstr "Локальний монітор"
6727 msgid "Add a Local Port"
6728 msgstr "Додати локальний порт"
6731 msgid "&Enter the port name to add:"
6732 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6735 msgid "Configure LPT Port"
6736 msgstr "Налаштування LPT порта"
6739 msgid "Timeout (seconds)"
6740 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6743 msgid "&Transmission Retry:"
6744 msgstr "&Спроб пересилання:"
6747 msgid "'%s' is not a valid port name"
6748 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6751 msgid "Port %s already exists"
6752 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6755 msgid "This port has no options to configure"
6756 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6759 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6760 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6764 msgstr "Відсилання пошти"
6766 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6767 msgid "Enter Network Password"
6768 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6770 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6771 msgid "Please enter your username and password:"
6772 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6774 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6778 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6782 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6786 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6787 msgid "&Save this password (insecure)"
6788 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6791 msgid "Entire Network"
6795 msgid "Sound Selection"
6796 msgstr "Вибір звуку"
6798 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6800 msgstr "Зберегти &як..."
6807 msgid "&Attributes:"
6808 msgstr "&Властивості:"
6812 msgstr "Гіперпосилання"
6815 msgid "Hyperlink Information"
6816 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6818 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6827 msgid "HTML Document"
6828 msgstr "Документ HTML"
6831 msgid "Downloading from %s..."
6832 msgstr "Завантаження з %s..."
6840 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6841 "file path and try again."
6843 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6847 msgid "path %s not found"
6848 msgstr "шлях %s не знайдено"
6851 msgid "insert disk %s"
6852 msgstr "вставте диск %s"
6857 #| "Windows Installer %s\n"
6860 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6862 #| "Install a product:\n"
6863 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6864 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6865 #| "\t/a package [property]\n"
6866 #| "Repair an installation:\n"
6867 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6868 #| "Uninstall a product:\n"
6869 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6870 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6871 #| "Advertise a product:\n"
6872 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6873 #| "Apply a patch:\n"
6874 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6875 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6876 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6877 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6878 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6879 #| "Register MSI Service:\n"
6881 #| "Unregister MSI Service:\n"
6883 #| "Display this help:\n"
6887 "Windows Installer %s\n"
6890 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6892 "Install a product:\n"
6893 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6894 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6895 "\t/a package [property]\n"
6896 "Repair an installation:\n"
6897 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6898 "Uninstall a product:\n"
6899 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6900 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6901 "Advertise a product:\n"
6902 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6904 "\t/p patch_package [property]\n"
6905 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6906 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6907 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6908 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6909 "Register the MSI Service:\n"
6911 "Unregister the MSI Service:\n"
6913 "Display this help:\n"
6917 "Встановлювач Windows %s\n"
6920 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6922 "Встановити продукт:\n"
6923 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6924 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6925 "\t/a package [властивість]\n"
6926 "Виправити встановлення:\n"
6927 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6928 "Видалити продукт:\n"
6929 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6930 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6931 "Повідомити продукт:\n"
6932 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6933 "Застосувати виправлення:\n"
6934 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6935 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6936 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6937 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6938 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6939 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6941 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6943 "Показати цю довідку:\n"
6948 msgid "enter which folder contains %s"
6949 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6952 msgid "install source for feature missing"
6953 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6956 msgid "network drive for feature missing"
6957 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6960 msgid "feature from:"
6961 msgstr "можливість з:"
6964 msgid "choose which folder contains %s"
6965 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6968 msgid "Allocating registry space"
6969 msgstr "Виділення простору реєстру"
6972 msgid "Searching for installed applications"
6973 msgstr "Пошук встановлених програм"
6976 msgid "Binding executables"
6977 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6979 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6980 msgid "Searching for qualifying products"
6981 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6983 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6984 msgid "Computing space requirements"
6985 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
6988 msgid "Creating folders"
6989 msgstr "Створення тек"
6992 msgid "Creating shortcuts"
6993 msgstr "Створення &ярликів"
6996 msgid "Deleting services"
6997 msgstr "Видалення служб"
7000 msgid "Creating duplicate files"
7001 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7004 msgid "Searching for related applications"
7005 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7008 msgid "Copying network install files"
7009 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7012 msgid "Copying new files"
7013 msgstr "Копіювання нових файлів"
7016 msgid "Installing ODBC components"
7017 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7020 msgid "Installing new services"
7021 msgstr "Встановлення нових служб"
7024 msgid "Installing system catalog"
7025 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7028 msgid "Validating install"
7029 msgstr "Перевірка встановлення"
7032 msgid "Evaluating launch conditions"
7033 msgstr "Оцінка умов запуску"
7036 msgid "Migrating feature states from related applications"
7037 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7040 msgid "Moving files"
7041 msgstr "Переміщення файлів"
7044 msgid "Publishing assembly information"
7045 msgstr "Відомості про збірку"
7048 msgid "Unpublishing assembly information"
7049 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7052 msgid "Patching files"
7053 msgstr "Застосування патчів"
7056 msgid "Updating component registration"
7057 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7060 msgid "Publishing Qualified Components"
7061 msgstr "Публікація компонентів"
7064 msgid "Publishing Product Features"
7065 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7068 msgid "Publishing product information"
7069 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7072 msgid "Registering Class servers"
7073 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7076 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7077 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7080 msgid "Registering extension servers"
7081 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7084 msgid "Registering fonts"
7085 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7088 msgid "Registering MIME info"
7089 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7092 msgid "Registering product"
7093 msgstr "Реєстрація продукту"
7096 msgid "Registering program identifiers"
7097 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7100 msgid "Registering type libraries"
7101 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7104 msgid "Registering user"
7105 msgstr "Реєстрація користувача"
7108 msgid "Removing duplicated files"
7109 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7111 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7112 msgid "Updating environment strings"
7113 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7116 msgid "Removing applications"
7117 msgstr "Видалення програм"
7120 msgid "Removing files"
7121 msgstr "Видалення файлів"
7124 msgid "Removing folders"
7125 msgstr "Видалення тек"
7128 msgid "Removing INI files entries"
7129 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7132 msgid "Removing ODBC components"
7133 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7136 msgid "Removing system registry values"
7137 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7140 msgid "Removing shortcuts"
7141 msgstr "Видалення ярликів"
7144 msgid "Registering modules"
7145 msgstr "Реєстрація модулів"
7148 msgid "Unregistering modules"
7149 msgstr "Видалення модулів"
7152 msgid "Initializing ODBC directories"
7153 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7156 msgid "Starting services"
7157 msgstr "Запуск служб"
7160 msgid "Stopping services"
7161 msgstr "Зупинка служб"
7164 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7165 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7168 msgid "Unpublishing Product Features"
7169 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7172 msgid "Unpublishing product information"
7173 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7176 msgid "Unregister Class servers"
7177 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7180 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7181 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7184 msgid "Unregistering extension servers"
7185 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7188 msgid "Unregistering fonts"
7189 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7192 msgid "Unregistering MIME info"
7193 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7196 msgid "Unregistering program identifiers"
7197 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7200 msgid "Unregistering type libraries"
7201 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7204 msgid "Writing INI files values"
7205 msgstr "Запис даних в INI файли"
7208 msgid "Writing system registry values"
7209 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7212 msgid "Free space: [1]"
7213 msgstr "Вільне місце: [1]"
7216 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7217 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7223 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7227 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7228 msgid "Shortcut: [1]"
7231 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7232 msgid "Service: [1]"
7233 msgstr "Служба: [1]"
7235 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7236 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7237 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7240 msgid "Found application: [1]"
7241 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7244 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7245 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7248 msgid "Service: [2]"
7249 msgstr "Служба: [2]"
7252 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7253 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7256 msgid "Application: [1]"
7257 msgstr "Застосунок: [1]"
7259 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7260 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7261 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7264 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7265 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7267 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7268 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7269 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7271 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7272 msgid "Feature: [1]"
7273 msgstr "Компонент: [1]"
7275 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7276 msgid "Class Id: [1]"
7277 msgstr "Id класу: [1]"
7280 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7281 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7283 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7284 msgid "Extension: [1]"
7285 msgstr "Розширення: [1]"
7287 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7291 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7292 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7293 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7295 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7297 msgstr "ProgId: [1]"
7299 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7303 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7304 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7305 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7307 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7308 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7309 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7312 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7313 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7315 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7316 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7317 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7320 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7321 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7323 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7324 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7325 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7328 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7329 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7332 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7333 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7336 msgid "{{Fatal error: }}"
7337 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7340 msgid "{{Error [1]. }}"
7341 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7344 msgid "Warning [1]."
7345 msgstr "Попередження [1]."
7353 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7354 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7355 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7357 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7358 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7362 msgid "{{Disk full: }}"
7363 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7366 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7367 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7370 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7371 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7374 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7375 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7378 msgid "Action start [Time]: [1]."
7379 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7382 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7383 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7386 msgid "Please insert the disk: [2]"
7387 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7391 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7392 "that you can access it."
7394 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7395 "ви маєте до нього доступ."
7398 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7399 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7403 "Wine MS-RLE video codec\n"
7404 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7406 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7407 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7410 msgid "Video Compression"
7411 msgstr "Стиснення Відео"
7414 msgid "&Compressor:"
7415 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7418 msgid "Con&figure..."
7419 msgstr "Налаштува&ти..."
7423 msgstr "&Інформація"
7426 msgid "Compression &Quality:"
7427 msgstr "&Якість Стиснення:"
7430 msgid "&Key Frame Every"
7431 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7435 msgstr "&Потік даних"
7442 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7443 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7446 msgid "Wine Video 1 video codec"
7447 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7450 msgid "unknown object"
7451 msgstr "невідомий об'єкт"
7455 msgstr "смуга назви"
7463 msgstr "смуга прокручування"
7479 msgstr "знак вставки"
7495 msgstr "контекстне меню"
7499 msgstr "елемент меню"
7539 msgstr "панель інструментів"
7543 msgstr "рядок стану"
7550 msgid "column header"
7551 msgstr "заголовок стовпчика"
7555 msgstr "заголовок рядка"
7574 msgid "help balloon"
7575 msgstr "помічна повітряна куля"
7587 msgstr "елемент списку"
7594 msgid "outline item"
7595 msgstr "елемент плану"
7599 msgstr "закладка сторінки"
7602 msgid "property page"
7603 msgstr "сторінка властивостей"
7615 msgstr "статичний текст"
7626 msgid "check button"
7627 msgstr "кнопка-позначка"
7630 msgid "radio button"
7635 msgstr "комбіноване поле"
7642 msgid "progress bar"
7643 msgstr "смужка прогресу"
7650 msgid "hot key field"
7651 msgstr "поле гарячих клавіш"
7659 msgstr "поле скролінгу"
7674 msgid "drop down button"
7675 msgstr "випадаюча кнопка"
7679 msgstr "кнопка меню"
7682 msgid "grid drop down button"
7683 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7687 msgstr "білий простір"
7690 msgid "page tab list"
7691 msgstr "список закладок сторінки"
7698 msgid "split button"
7699 msgstr "кнопка поділу"
7706 msgid "outline button"
7707 msgstr "кнопка плану"
7712 msgctxt "object state"
7718 #| msgid "Unavailable"
7719 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7733 msgctxt "object state"
7735 msgstr "Призупинено"
7739 #| msgid "&Compressed"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7758 #| msgid "&Read Only"
7759 msgctxt "object state"
7761 msgstr "&Лише для читання"
7765 #| msgid "Hot Tracked Item"
7766 msgctxt "object state"
7768 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7773 msgctxt "object state"
7778 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7793 msgctxt "object state"
7798 msgctxt "object state"
7804 #| msgid "animation"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7815 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7835 msgid "self voicing"
7841 msgctxt "object state"
7843 msgstr "Призупинено"
7848 msgctxt "object state"
7855 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7867 msgctxt "object state"
7868 msgid "multi selectable"
7873 #| msgid "Please select a file."
7874 msgctxt "object state"
7875 msgid "extended selectable"
7876 msgstr "Виберіть файл."
7881 msgctxt "object state"
7888 msgctxt "object state"
7889 msgid "alert medium"
7895 msgctxt "object state"
7901 #| msgid "Write protected.\n"
7902 msgctxt "object state"
7904 msgstr "Захищено від запису.\n"
7907 msgctxt "object state"
7911 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7915 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7928 msgid "Insert Object"
7929 msgstr "Вставка об'єкта"
7932 msgid "Object Type:"
7933 msgstr "Тип об'єкта:"
7935 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7941 msgstr "Створити новий"
7944 msgid "Create Control"
7945 msgstr "Створити елемент управління"
7948 msgid "Create From File"
7949 msgstr "Створити з файла"
7952 msgid "&Add Control..."
7953 msgstr "&Додати елемент управління..."
7956 msgid "Display As Icon"
7957 msgstr "У вигляді значка"
7959 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7968 msgid "Paste Special"
7969 msgstr "Спеціальна вставка"
7971 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7975 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7976 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7989 msgid "&Display As Icon"
7990 msgstr "&У вигляді значка"
7993 msgid "Change &Icon..."
7994 msgstr "З&мінити значок..."
7997 msgid "Insert a new %s object into your document"
7998 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8002 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8003 "may activate it using the program which created it."
8005 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8006 "допомогою програми, що створила його."
8008 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8014 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8017 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8022 msgstr "Додати елемент управління"
8026 msgstr "&Конвертувати..."
8029 msgid "%1 %2 &Object"
8030 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8036 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8041 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8042 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8046 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8047 "activate it using %s."
8049 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8054 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8055 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8057 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8058 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8062 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8063 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8066 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8067 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8071 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8072 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8075 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8076 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8080 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8081 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8082 "be reflected in your document."
8084 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8085 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8089 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8090 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8092 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8093 msgid "Unknown Type"
8094 msgstr "Невідомий тип"
8097 msgid "Unknown Source"
8098 msgstr "Невідоме джерело"
8101 msgid "the program which created it"
8102 msgstr "програми, яка його створила"
8109 msgid "SCANNING... Please Wait"
8110 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8113 msgctxt "unit: pixels"
8118 msgctxt "unit: bits"
8122 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8123 msgctxt "unit: dots/inch"
8125 msgstr "точок на дюйм"
8128 msgctxt "unit: percent"
8133 msgctxt "unit: microseconds"
8138 msgid "Settings for %s"
8139 msgstr "Параметри для %s"
8143 msgstr "Швидкість передачі"
8150 msgid "Flow Control"
8151 msgstr "Керування потоком"
8162 msgid "Copying Files..."
8163 msgstr "Копіювання Файлів..."
8166 msgid "Destination:"
8167 msgstr "Призначення:"
8170 msgid "Files Needed"
8171 msgstr "Потрібні Файли"
8175 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8176 "make sure the correct drive is selected below"
8178 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8179 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8182 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8183 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8186 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8187 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8189 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8194 msgid "Copy files from:"
8195 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8198 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8199 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8206 msgid "&Save Background As..."
8207 msgstr "&Зберегти тло як..."
8210 msgid "Set As Back&ground"
8211 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8214 msgid "&Copy Background"
8215 msgstr "&Копіювати тло"
8218 msgid "Set as &Desktop Item"
8219 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8222 msgid "Create Shor&tcut"
8223 msgstr "Створити &ярлик"
8225 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8226 msgid "Add to &Favorites..."
8227 msgstr "Додати до &Обраного..."
8237 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8239 msgstr "&Відкрити посилання"
8241 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8242 msgid "Open Link in &New Window"
8243 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8245 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8246 msgid "Save Target &As..."
8247 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8249 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8250 msgid "&Print Target"
8251 msgstr "&Друк об'єкту"
8253 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8254 msgid "S&how Picture"
8255 msgstr "Пок&азати малюнок"
8257 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8258 msgid "&Save Picture As..."
8259 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8262 msgid "&E-mail Picture..."
8263 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8266 msgid "Pr&int Picture..."
8267 msgstr "Др&ук малюнка..."
8270 msgid "&Go to My Pictures"
8271 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8273 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8274 msgid "Set as Back&ground"
8275 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8277 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8278 msgid "Set as &Desktop Item..."
8279 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8281 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8282 msgid "Copy Shor&tcut"
8283 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8285 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8287 msgstr "Властивост&і"
8289 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8293 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8297 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8318 msgid "&Cell Properties"
8319 msgstr "Властивості &Комірки"
8322 msgid "&Table Properties"
8323 msgstr "Властивості &Таблиці"
8326 msgid "Open in &New Window"
8327 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8334 msgid "&Save Video As..."
8337 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8350 msgid "Resource Failures"
8354 msgid "Dump Tracking Info"
8374 msgid "Dump DisplayTree"
8378 msgid "Dump FormatCaches"
8382 msgid "Dump LayoutRects"
8386 msgid "Memory Monitor"
8387 msgstr "Монітор пам'яті"
8390 msgid "Performance Meters"
8391 msgstr "Лічильники швидкодії"
8395 msgstr "Зберегти HTML"
8398 msgid "&Browse View"
8399 msgstr "&Вибрати вигляд"
8403 msgstr "&Змінити вигляд"
8405 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8407 msgstr "Прокрутити тут"
8419 msgstr "Сторінка вверх"
8423 msgstr "Сторінка вниз"
8427 msgstr "Прокрутити вверх"
8431 msgstr "Прокрутити вниз"
8435 msgstr "До лівого краю"
8439 msgstr "До правого краю"
8443 msgstr "Сторінка вліво"
8447 msgstr "Сторінка вправо"
8451 msgstr "Прокрутити вліво"
8454 msgid "Scroll Right"
8455 msgstr "Прокрутити вправо"
8458 msgid "Wine Internet Explorer"
8459 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8463 msgstr "&w&bСторінка &p"
8465 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8466 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8467 msgid "Lar&ge Icons"
8468 msgstr "Ве&ликі значки"
8470 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8471 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8472 msgid "S&mall Icons"
8473 msgstr "&Малі Значки"
8475 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8479 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8480 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8484 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8485 msgid "Arrange &Icons"
8486 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8498 msgstr "За &Розміром"
8505 msgid "&Auto Arrange"
8506 msgstr "&Автоматично"
8509 msgid "Line up Icons"
8510 msgstr "Вирівняти Іконки"
8513 msgid "Paste as Link"
8514 msgstr "Вставити Посилання"
8516 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8526 msgstr "Нове &Посилання"
8530 msgstr "Властивості"
8533 msgctxt "recycle bin"
8550 msgid "Create &Link"
8551 msgstr "&Створити Посилання"
8555 msgstr "Пере&йменувати"
8557 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8558 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8563 msgid "&About Control Panel"
8564 msgstr "&Про панель керування"
8566 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8567 msgid "Browse for Folder"
8568 msgstr "Огляд до теки"
8575 msgid "&Make New Folder"
8576 msgstr "&Зробити нову теку"
8580 msgstr "Повідомлення"
8584 msgstr "Так для &всіх"
8591 msgid "Wine &license"
8592 msgstr "&Ліцензія Wine"
8595 msgid "Running on %s"
8596 msgstr "Працює на %s"
8599 msgid "Wine was brought to you by:"
8600 msgstr "Розробники Wine:"
8608 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8609 "will open it for you."
8611 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8618 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8623 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8625 #| msgid "File type"
8629 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8631 msgstr "Розміщення:"
8633 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8637 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8639 #| msgid "Creation date"
8640 msgid "Creation date:"
8641 msgstr "Дата створення"
8643 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8645 #| msgid "&Attributes:"
8647 msgstr "&Властивості:"
8649 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8651 msgstr "Пр&ихований"
8653 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8665 #| msgid "Change &Icon..."
8667 msgstr "З&мінити значок..."
8672 msgid "Last modified:"
8677 #| msgid "Last Change:"
8678 msgid "Last accessed:"
8679 msgstr "Останні зміни:"
8681 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8685 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8693 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8698 msgid "Size available"
8699 msgstr "Вільний Розмір"
8714 msgid "Original location"
8715 msgstr "Оригінальне розміщення"
8718 msgid "Date deleted"
8719 msgstr "Дата видалення"
8721 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8722 msgctxt "display name"
8726 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8728 msgstr "Мій Комп'ютер"
8731 msgid "Control Panel"
8732 msgstr "Панель керування"
8740 msgstr "Перезавантажити"
8743 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8744 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8751 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8752 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8754 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8759 msgid "My Documents"
8760 msgstr "Мої документи"
8768 msgstr "Автозавантаження"
8772 msgstr "Головне меню"
8789 msgstr "Мережне оточення"
8799 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8804 msgid "Program Files"
8809 msgstr "Мої Малюнки"
8812 msgid "Common Files"
8815 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8820 msgid "Administrative Tools"
8836 msgid "Program Files (x86)"
8843 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8849 msgstr "Слайд Покази"
8853 msgstr "Списки відтворення"
8855 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8868 msgid "Sample Music"
8869 msgstr "Зразки Музики"
8872 msgid "Sample Pictures"
8873 msgstr "Зразки Малюнків"
8876 msgid "Sample Playlists"
8877 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8880 msgid "Sample Videos"
8881 msgstr "Зразки Відео"
8885 msgstr "Збережені Ігри"
8893 msgstr "Користувачі"
8897 msgstr "Завантаження"
8900 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8901 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8904 msgid "Error during creation of a new folder"
8905 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8908 msgid "Confirm file deletion"
8909 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8912 msgid "Confirm folder deletion"
8913 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8916 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8917 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8920 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8921 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8924 msgid "Confirm file overwrite"
8925 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8929 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8931 "Do you want to replace it?"
8933 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8935 "Хочете замінити його?"
8938 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8939 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8943 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8944 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8947 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8948 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8951 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8952 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8955 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8957 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8961 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8963 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8964 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8967 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8969 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8970 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8978 msgid "Wine Control Panel"
8979 msgstr "Панель керування Wine"
8982 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8983 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8986 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8987 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8990 msgid "Executable files (*.exe)"
8991 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8994 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8995 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8998 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8999 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9002 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9003 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9006 msgid "Confirm deletion"
9007 msgstr "Підтвердження вилучення"
9011 "A file already exists at the path %1.\n"
9013 "Do you want to replace it?"
9015 "Файл уже існує в %1.\n"
9021 "A folder already exists at the path %1.\n"
9023 "Do you want to replace it?"
9025 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9030 msgid "Confirm overwrite"
9031 msgstr "Підтвердження перезапису"
9035 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9036 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9037 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9038 "any later version.\n"
9040 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9041 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9042 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9045 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9046 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9047 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9049 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9050 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9051 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9053 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9054 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9055 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9058 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9059 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9060 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9063 msgid "Wine License"
9064 msgstr "Ліцензія Wine"
9070 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9075 msgid "Don't show me th&is message again"
9076 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9083 msgctxt "time unit: hours"
9088 msgctxt "time unit: minutes"
9093 msgctxt "time unit: seconds"
9098 msgid "Select Source"
9099 msgstr "Виберіть джерело"
9101 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9102 msgid "Security Warning"
9103 msgstr "Попередження безпеки"
9106 msgid "Do you want to install this software?"
9107 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9110 msgid "Don't install"
9111 msgstr "Не встановлювати"
9115 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9116 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9120 msgid "Installation of component failed: %08x"
9121 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9124 msgid "Install (%d)"
9125 msgstr "Встановити (%d)"
9131 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9136 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9138 msgstr "&Пересунути"
9140 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9144 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9148 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9150 msgstr "&Розгорнути"
9153 msgid "&Close\tAlt+F4"
9154 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9161 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9162 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9165 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9166 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9174 msgstr "&Пропустити"
9182 msgstr "П&родовжити"
9185 msgid "Select Window"
9186 msgstr "Вибір вікна"
9189 msgid "&More Windows..."
9190 msgstr "&Ще вікна..."
9194 msgstr "Приховати %@"
9198 msgstr "Приховати інші"
9202 msgstr "Показати всі"
9206 msgstr "Завершити %@"
9225 msgid "Enter Full Screen"
9226 msgstr "Повноекранний режим"
9229 msgid "Bring All to Front"
9230 msgstr "Все на передній план"
9233 msgid "Paper Si&ze:"
9234 msgstr "&Розмір паперу:"
9242 msgstr "Налаштування"
9244 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9249 msgid "Authentication Required"
9250 msgstr "Необхідна авторизація"
9257 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9258 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9261 msgid "Do you want to continue anyway?"
9262 msgstr "Продовжити попри все?"
9265 msgid "LAN Connection"
9266 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9269 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9270 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9273 msgid "The date on the certificate is invalid."
9274 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9277 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9278 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9282 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9283 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9285 #: winineterror.mc:26
9286 msgid "The request has timed out.\n"
9287 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9289 #: winineterror.mc:31
9290 msgid "An internal error has occurred.\n"
9291 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9293 #: winineterror.mc:36
9294 msgid "The URL is invalid.\n"
9295 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9297 #: winineterror.mc:41
9298 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9299 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9301 #: winineterror.mc:46
9302 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9303 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9305 #: winineterror.mc:51
9306 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9307 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9309 #: winineterror.mc:56
9311 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9312 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9314 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9315 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9317 #: winineterror.mc:61
9318 msgid "The requested item could not be located.\n"
9319 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9321 #: winineterror.mc:66
9322 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9323 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9325 #: winineterror.mc:71
9326 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9327 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9329 #: winineterror.mc:76
9331 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9332 "certificate is expired.\n"
9333 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9335 #: winineterror.mc:81
9336 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9337 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9340 msgid "The specified command was carried out."
9341 msgstr "Вказану команду виконано."
9344 msgid "Undefined external error."
9345 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9348 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9349 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9352 msgid "The driver was not enabled."
9353 msgstr "Драйвер не підключений."
9357 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9360 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9364 msgid "The specified device handle is invalid."
9365 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9368 msgid "There is no driver installed on your system!"
9369 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9371 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9373 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9374 "increase available memory, and then try again."
9376 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9377 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9381 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9382 "which functions and messages the driver supports."
9384 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9385 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9388 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9389 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9392 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9393 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9396 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9397 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9401 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9402 "Capabilities function to determine the supported formats."
9404 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9405 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9408 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9410 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9411 "device, or wait until the data is finished playing."
9413 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9414 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9418 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9419 "header, and then try again."
9421 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9422 "підготувати його, і повторіть спробу."
9426 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9427 "and then try again."
9429 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9430 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9434 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9435 "header, and then try again."
9437 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9438 "підготувати його, і повторіть спробу."
9442 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9443 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9445 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9446 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9450 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9451 "transmitted, and then try again."
9453 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9456 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9459 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9460 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9462 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9465 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9466 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9470 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9471 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9473 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9474 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9477 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9479 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9480 "відкриття пристрою."
9483 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9484 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9487 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9488 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9492 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9493 "or contact the device manufacturer."
9495 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9496 "правильно, або зверніться до його виробника."
9499 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9500 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9504 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9507 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9508 "унікальний псевдонім."
9512 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9514 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9517 msgid "No command was specified."
9518 msgstr "Команда не вказана."
9522 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9523 "size of the buffer."
9524 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9528 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9530 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9533 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9534 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9538 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9539 "manufacturer about obtaining a new driver."
9541 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9542 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9546 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9547 "manufacturer about obtaining a new driver."
9549 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9550 "отримати новий драйвер."
9553 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9554 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9557 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9558 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9562 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9564 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9568 msgid "The device driver is not ready."
9569 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9572 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9574 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9578 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9581 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9582 "отримати код помилки."
9585 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9586 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9590 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9591 "separately to determine which devices caused the error."
9593 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9594 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9597 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9598 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9601 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9602 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9605 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9606 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9610 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9611 "still connected to the network."
9613 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9614 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9618 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9619 "device name is spelled correctly."
9621 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9622 "що ім'я пристрою введено правильно."
9626 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9629 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9634 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9637 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9638 "унікальний псевдонім."
9641 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9642 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9646 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9647 "parameter with each 'open' command."
9649 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9650 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9655 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9656 "Please supply one."
9658 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9663 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9664 "documentation for valid formats."
9666 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9667 "документації з MCI."
9671 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9674 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9677 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9678 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9682 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9683 "may be corrupt, or not in the correct format."
9685 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9686 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9689 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9690 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9693 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9694 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9697 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9698 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9701 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9703 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9707 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9708 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9712 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9713 "sequence, and then try again."
9715 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9716 "команд і повторіть спробу."
9720 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9721 "the device is closed, and then try again."
9723 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9724 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9728 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9729 "characters, followed by a period and an extension."
9731 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9732 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9736 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9737 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9741 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9742 "in Control Panel to install the device."
9744 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9745 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9749 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9750 "restarting your computer."
9752 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9753 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9757 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9758 "cannot change directories."
9760 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9761 "додаток не може змінити теку."
9765 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9768 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9769 "додаток не може змінити диск."
9772 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9773 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9776 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9777 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9781 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9782 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9786 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9787 "until a wave device is free, and then try again."
9789 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9790 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9794 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9795 "until the device is free, and then try again."
9797 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9798 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9802 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9803 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9805 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9806 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9810 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9811 "until the device is free, and then try again."
9813 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9814 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9817 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9818 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9821 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9822 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9826 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9827 "the Drivers option to install the wave device."
9829 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9830 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9834 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9837 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9842 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9843 "the Drivers option to install the wave device."
9845 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9846 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9850 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9853 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9858 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9859 "You can't use them together."
9861 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9862 "використовувати їх одночасно."
9866 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9869 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9874 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9875 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9877 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9878 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9881 msgid "An error occurred with the specified port."
9882 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9886 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9887 "these applications; then, try again."
9889 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9890 "цих додатків і повторіть спробу."
9893 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9894 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9898 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9899 "Control Panel to install a MIDI driver."
9901 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9902 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9905 msgid "There is no display window."
9906 msgstr "Немає вікна перегляду."
9909 msgid "Could not create or use window."
9910 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9914 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9915 "check your disk or network connection."
9917 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9918 "перевірте підключення до диску або мережі."
9922 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9923 "are still connected to the network."
9925 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9926 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9929 msgid "Wine Sound Mapper"
9930 msgstr "Wine Sound Mapper"
9937 msgid "Master Volume"
9938 msgstr "Основна гучність"
9945 msgid "Print to File"
9946 msgstr "Друк в файл"
9949 msgid "&Output File Name:"
9950 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9953 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9954 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9957 msgid "Unable to create the output file."
9958 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9965 msgid "Operations Error"
9966 msgstr "Помилка операції"
9969 msgid "Protocol Error"
9970 msgstr "Помилка протоколу"
9973 msgid "Time Limit Exceeded"
9974 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9977 msgid "Size Limit Exceeded"
9978 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9981 msgid "Compare False"
9982 msgstr "Порівняння невірне"
9985 msgid "Compare True"
9986 msgstr "Порівняння вірне"
9989 msgid "Authentication Method Not Supported"
9990 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9993 msgid "Strong Authentication Required"
9994 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9997 msgid "Referral (v2)"
9998 msgstr "Посилання (v2)"
10005 msgid "Administration Limit Exceeded"
10006 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
10009 msgid "Unavailable Critical Extension"
10010 msgstr "Критичне розширення недоступне"
10013 msgid "Confidentiality Required"
10014 msgstr "Потрібна конфіденційність"
10017 msgid "SASL Bind in Progress"
10018 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
10021 msgid "No Such Attribute"
10022 msgstr "Немає такої властивості"
10025 msgid "Undefined Type"
10026 msgstr "Невизначений тип"
10029 msgid "Inappropriate Matching"
10030 msgstr "Недоречна відповідність"
10033 msgid "Constraint Violation"
10034 msgstr "Порушення обмеження"
10037 msgid "Attribute Or Value Exists"
10038 msgstr "Властивість або значення існує"
10041 msgid "Invalid Syntax"
10042 msgstr "Невірний синтаксис"
10045 msgid "No Such Object"
10046 msgstr "Немає такого об'єкту"
10049 msgid "Alias Problem"
10050 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10053 msgid "Invalid DN Syntax"
10054 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10058 msgstr "Це лист дерева"
10061 msgid "Alias Dereference Problem"
10062 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10065 msgid "Inappropriate Authentication"
10066 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10069 msgid "Invalid Credentials"
10070 msgstr "Невірні облікові дані"
10073 msgid "Insufficient Rights"
10074 msgstr "Недостатньо прав"
10081 msgid "Unavailable"
10082 msgstr "Недоступно"
10085 msgid "Unwilling To Perform"
10086 msgstr "Не бажає виконувати"
10089 msgid "Loop Detected"
10090 msgstr "Виявлено зациклювання"
10093 msgid "Sort Control Missing"
10094 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10097 msgid "Index range error"
10098 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10101 msgid "Naming Violation"
10102 msgstr "Порушення прав найменування"
10105 msgid "Object Class Violation"
10106 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10109 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10110 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10113 msgid "Not allowed on RDN"
10114 msgstr "Не дозволено на RDN"
10117 msgid "Already Exists"
10121 msgid "No Object Class Mods"
10122 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10125 msgid "Results Too Large"
10126 msgstr "Результати завеликі"
10129 msgid "Affects Multiple DSAs"
10130 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10133 msgid "Server Down"
10134 msgstr "Сервер недоступний"
10137 msgid "Local Error"
10138 msgstr "Локальна помилка"
10141 msgid "Encoding Error"
10142 msgstr "Помилка кодування"
10145 msgid "Decoding Error"
10146 msgstr "Помилка декодування"
10153 msgid "Auth Unknown"
10154 msgstr "Невідома авторизація"
10157 msgid "Filter Error"
10158 msgstr "Помилка фільтру"
10161 msgid "User Canceled"
10162 msgstr "Відмінено користувачем"
10165 msgid "Parameter Error"
10166 msgstr "Помилка параметра"
10170 msgstr "Немає пам'яті"
10173 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10174 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10177 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10178 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10181 msgid "Specified control was not found in message"
10182 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10185 msgid "No result present in message"
10186 msgstr "В повідомленні немає результату"
10189 msgid "More results returned"
10190 msgstr "Існують ще результати"
10193 msgid "Loop while handling referrals"
10194 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10197 msgid "Referral hop limit exceeded"
10198 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10200 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10202 "Not Yet Implemented\n"
10205 "Ще не реалізовано\n"
10208 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10209 msgid "%1: File Not Found\n"
10210 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10214 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10217 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10222 " + Sets an attribute.\n"
10223 " - Clears an attribute.\n"
10224 " R Read-only file attribute.\n"
10225 " A Archive file attribute.\n"
10226 " S System file attribute.\n"
10227 " H Hidden file attribute.\n"
10228 " [drive:][path][filename]\n"
10229 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10230 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10231 " /D Processes folders as well.\n"
10233 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10236 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10241 " + Задає атрибут.\n"
10242 " - Очищує атрибут.\n"
10243 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10244 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10245 " S Атрибут системного файлу.\n"
10246 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10247 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10248 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10249 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10250 " /D Обробляє також теки.\n"
10254 msgstr "&Анало&говий"
10258 msgstr "&Ци&фровий"
10260 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10265 msgid "&Without Titlebar"
10266 msgstr "&Без смуги заголовка"
10276 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10277 msgid "&Always on Top"
10278 msgstr "&Завжди зверху"
10281 msgid "&About Clock"
10282 msgstr "&Про Годинник"
10290 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10291 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10292 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10295 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10296 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10298 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10299 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10300 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10301 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10303 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10304 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10309 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10310 #| "default directory.\n"
10312 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10313 "default directory.\n"
10315 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10320 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10321 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10322 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10325 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10326 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10329 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10330 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10333 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10334 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10337 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10338 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10341 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10342 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10345 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10346 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10350 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10352 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10353 "the terminal device before they are executed.\n"
10355 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10356 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10357 "preceding it with an @ sign.\n"
10359 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10361 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10362 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10364 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10365 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10369 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10370 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10375 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10377 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10379 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10381 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10383 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10385 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10387 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10391 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10394 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10395 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10396 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10397 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10398 "terminates the batch file execution.\n"
10400 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10402 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10404 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10405 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10406 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10407 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10408 "пакетного файлу.\n"
10410 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10414 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10415 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10417 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10418 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10422 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10424 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10425 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10426 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10428 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10429 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10431 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10433 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10434 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10435 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10437 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10438 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10442 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10444 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10445 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10446 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10448 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10450 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10451 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10452 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10455 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10456 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10459 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10460 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10464 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10466 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10467 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10469 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10471 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10473 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10476 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10480 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10482 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10483 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10486 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10487 "variable, for example:\n"
10488 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10490 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10492 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10493 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10496 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10498 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10502 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10504 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10505 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10507 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10509 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10510 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10514 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10516 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10517 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10519 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10521 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10522 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10523 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10524 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10526 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10527 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10528 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10529 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10531 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10532 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10534 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10536 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10537 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10539 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10541 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10542 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10543 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10544 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10546 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10547 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10548 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10549 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10551 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10552 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10556 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10557 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10559 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10560 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10563 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10564 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10567 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10568 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10572 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10573 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10574 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10578 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10579 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10580 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10584 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10586 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10588 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10590 "SET <variable>=<value>\n"
10592 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10593 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10595 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10596 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10597 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10598 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10600 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10602 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10604 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10606 "SET <змінна>=<значення>\n"
10608 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10609 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10611 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10612 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10613 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10618 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10619 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10620 "called from the command line.\n"
10622 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10623 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10624 "при її виклику з командного рядка.\n"
10626 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10628 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10629 "with that suffix.\n"
10631 "start [options] program_filename [...]\n"
10632 "start [options] document_filename\n"
10635 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10636 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10637 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10638 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10639 "/min Start the program minimized.\n"
10640 "/max Start the program maximized.\n"
10641 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10642 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10643 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10644 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10645 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10646 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10647 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10648 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10649 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10651 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10653 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10654 "/? Display this help and exit.\n"
10658 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10659 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10662 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10663 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10667 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10668 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10670 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10671 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10672 "призначений для читання.\n"
10676 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10678 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10679 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10680 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10682 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10684 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10687 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10688 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10689 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10691 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10694 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10695 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10698 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10699 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10703 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10704 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10706 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10707 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10711 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10713 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10714 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10715 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10716 "settings are restored.\n"
10718 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10720 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10721 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10722 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10728 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10729 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10731 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10732 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10734 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10738 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10739 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10743 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10745 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10747 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10748 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10749 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10750 "association, if any.\n"
10752 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10754 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10756 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10757 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10758 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10763 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10765 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10767 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10768 "currently defined.\n"
10769 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10771 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10772 "associated to the specified file type.\n"
10774 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10776 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10778 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10779 "команд відкриття.\n"
10780 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10782 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10783 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10786 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10787 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10791 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10792 "from a selectable list.\n"
10793 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10795 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10796 "зі списку таблиці вибору.\n"
10797 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10802 "Create a symbolic link.\n"
10804 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10807 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10808 "/h Create a hard link.\n"
10809 "/j Create a directory junction.\n"
10810 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10811 "target is the path that link_name points to.\n"
10813 "Створити символьне посилання.\n"
10815 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10818 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10819 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10820 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10821 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10822 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10826 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10827 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10829 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10830 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10834 "CMD built-in commands are:\n"
10835 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10836 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10837 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10838 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10839 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10840 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10841 "COPY\t\tCopy file\n"
10842 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10843 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10844 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10845 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10846 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10847 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10848 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10849 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10850 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10851 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10852 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10853 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10854 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10855 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10856 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10857 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10858 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10859 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10860 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10861 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10862 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10863 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10864 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10865 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10866 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10867 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10868 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10869 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10870 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10872 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10874 "Вбудовані команди CMD:\n"
10875 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10876 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10877 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10878 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10879 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10880 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10881 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10882 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10883 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10884 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10885 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10886 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10887 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10888 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10889 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10890 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10891 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10892 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10893 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10894 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10895 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10896 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10897 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10898 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10899 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10900 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10901 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10902 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10903 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10904 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10905 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10906 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10907 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10908 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10909 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10910 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10912 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10915 msgid "Are you sure?"
10916 msgstr "Ви впевнені?"
10918 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10923 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10929 msgid "File association missing for extension %1\n"
10930 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10933 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10934 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10937 msgid "Overwrite %1?"
10938 msgstr "Перезаписати %1?"
10945 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10946 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10949 msgid "Argument missing\n"
10950 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10953 msgid "Syntax error\n"
10954 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10957 msgid "No help available for %1\n"
10958 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10961 msgid "Target to GOTO not found\n"
10962 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10965 msgid "Current Date is %1\n"
10966 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10969 msgid "Current Time is %1\n"
10970 msgstr "Поточний час: %1\n"
10973 msgid "Enter new date: "
10974 msgstr "Введіть нову дату: "
10977 msgid "Enter new time: "
10978 msgstr "Введіть новий час: "
10981 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10982 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10984 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10985 msgid "Failed to open '%1'\n"
10986 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10989 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10990 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10992 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10999 msgstr "Видалити %1?"
11002 msgid "Echo is %1\n"
11003 msgstr "Echo зараз %1\n"
11006 msgid "Verify is %1\n"
11007 msgstr "Verify зараз %1\n"
11010 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11011 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
11014 msgid "Parameter error\n"
11015 msgstr "Помилка параметру\n"
11019 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11022 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
11026 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11027 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11030 msgid "PATH not found\n"
11031 msgstr "PATH не знайдено\n"
11034 msgid "Press any key to continue... "
11035 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11038 msgid "Wine Command Prompt"
11039 msgstr "Командний рядок Wine"
11042 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11043 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11050 msgid "The input line is too long.\n"
11051 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11054 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11055 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11058 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11059 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11061 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11066 msgid " (Yes|No|All)"
11067 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11071 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11073 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11074 "сценарій (скрипт).\n"
11077 msgid "Division by zero error.\n"
11078 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11081 msgid "Expected an operand.\n"
11086 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11087 msgid "Expected an operator.\n"
11088 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11091 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11096 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11097 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11099 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11100 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11103 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11104 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11107 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11109 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11112 msgid "Wine Explorer"
11113 msgstr "Оглядач Wine"
11119 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11121 msgstr "&Запустити..."
11124 msgid "Usage: hostname\n"
11125 msgstr "Використання: hostname\n"
11128 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11129 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11133 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11136 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11140 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11141 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11144 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11145 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11148 msgid "%1 adapter %2\n"
11149 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11156 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11157 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11160 msgid "IPv4 address"
11161 msgstr "IPv4-адреса"
11165 msgstr "Ім'я хосту"
11176 msgid "Peer-to-peer"
11188 msgid "IP routing enabled"
11189 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11192 msgid "Physical address"
11193 msgstr "Фізична адреса"
11196 msgid "DHCP enabled"
11197 msgstr "DHCP ввімкнено"
11200 msgid "Default gateway"
11201 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11204 msgid "IPv6 address"
11205 msgstr "IPv6-адреса"
11209 #| msgid "System Configuration"
11210 msgid "System Information"
11211 msgstr "Конфігурація системи"
11215 "The syntax of this command is:\n"
11217 "NET command [arguments]\n"
11219 "NET command /HELP\n"
11221 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11223 "Синтаксис цієї команди:\n"
11225 "NET команда [аргументи]\n"
11227 "NET команда /HELP\n"
11229 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11233 "The syntax of this command is:\n"
11235 "NET START [service]\n"
11237 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11238 "'service' is the name of the service to start.\n"
11240 "Синтаксис команди наступний:\n"
11242 "NET START [служба]\n"
11244 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11245 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11249 "The syntax of this command is:\n"
11251 "NET STOP service\n"
11253 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11255 "Синтаксис команди наступний:\n"
11257 "NET STOP служба\n"
11259 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11262 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11263 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11266 msgid "Could not stop service %1\n"
11267 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11270 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11271 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11274 msgid "Could not get handle to service.\n"
11275 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11278 msgid "The %1 service is starting.\n"
11279 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11282 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11283 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11286 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11287 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11290 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11291 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11294 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11295 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11298 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11299 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11302 msgid "There are no entries in the list.\n"
11303 msgstr "Список порожній.\n"
11308 "Status Local Remote\n"
11309 "---------------------------------------------------------------\n"
11312 "Статус Локальний Віддалений\n"
11313 "---------------------------------------------------------------\n"
11316 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11317 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11321 msgstr "Призупинено"
11324 msgid "Disconnected"
11325 msgstr "Від'єднано"
11328 msgid "A network error occurred"
11329 msgstr "Виникла помилка мережі"
11332 msgid "Connection is being made"
11333 msgstr "З'єднання здійснене"
11336 msgid "Reconnecting"
11337 msgstr "Повторне з’єднання"
11340 msgid "The following services are running:\n"
11341 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11344 msgid "Active Connections"
11345 msgstr "Активні Підключення"
11352 msgid "Local Address"
11353 msgstr "Локальна Адреса"
11356 msgid "Foreign Address"
11357 msgstr "Зовнішня Адреса"
11366 msgid "Interface Statistics"
11367 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11371 msgstr "Відправлено"
11382 msgid "Unicast packets"
11386 msgid "Non-unicast packets"
11391 #| msgid "Disclaimer"
11400 msgid "Unknown protocols"
11401 msgstr "Невідомий протокол"
11404 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11405 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11409 #| msgid "LAN Connection"
11410 msgid "Active Opens"
11411 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11414 msgid "Passive Opens"
11418 msgid "Failed Connection Attempts"
11419 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11422 msgid "Reset Connections"
11423 msgstr "Скинутих Підключень"
11426 msgid "Current Connections"
11427 msgstr "Поточних Підключень"
11430 msgid "Segments Received"
11431 msgstr "Отримано Сегментів"
11434 msgid "Segments Sent"
11435 msgstr "Відправлено Сегментів"
11438 msgid "Segments Retransmitted"
11439 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11442 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11443 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11447 #| msgid "Segment locked.\n"
11448 msgid "Datagrams Received"
11449 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11453 msgstr "Нема портів"
11456 msgid "Receive Errors"
11457 msgstr "Помилка отримання"
11460 msgid "Datagrams Sent"
11464 msgid "&New\tCtrl+N"
11465 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11467 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11468 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11469 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11471 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11472 msgid "&Save\tCtrl+S"
11473 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11475 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11476 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11477 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11479 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11480 msgid "Page Se&tup..."
11481 msgstr "Параметри &сторінки..."
11484 msgid "P&rinter Setup..."
11485 msgstr "Налаштування &принтера..."
11487 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11489 msgstr "&Редагування"
11491 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11492 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11493 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11495 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11497 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11499 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11500 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11501 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11503 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11504 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11505 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11507 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11509 msgid "&Delete\tDel"
11510 msgstr "Ви&далити\tDel"
11513 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11514 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11517 msgid "&Time/Date\tF5"
11518 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11521 msgid "&Wrap long lines"
11522 msgstr "&Перенос слів"
11525 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11526 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11529 msgid "&Search next\tF3"
11530 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11532 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11533 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11534 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11536 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11537 msgid "&Contents\tF1"
11538 msgstr "&Зміст\tF1"
11541 msgid "&About Notepad"
11542 msgstr "&Про Notepad"
11546 msgstr "Параметри сторінки"
11550 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11554 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11557 msgid "Margins (millimeters)"
11558 msgstr "Поля (міліметри)"
11570 msgstr "Кодування:"
11572 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11573 msgctxt "accelerator Select All"
11577 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11578 msgctxt "accelerator Copy"
11582 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11583 msgctxt "accelerator Find"
11587 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11588 msgctxt "accelerator Replace"
11592 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11593 msgctxt "accelerator New"
11597 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11598 msgctxt "accelerator Open"
11602 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11603 msgctxt "accelerator Print"
11607 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11608 msgctxt "accelerator Save"
11613 msgctxt "accelerator Paste"
11617 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11618 msgctxt "accelerator Cut"
11622 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11623 msgctxt "accelerator Undo"
11629 msgstr "Сторінка &p"
11635 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11643 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11644 msgid "Text files (*.txt)"
11645 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11649 "File '%s' does not exist.\n"
11651 "Do you want to create a new file?"
11653 "Файл '%s' не існує.\n"
11655 "Створити новий файл?"
11659 "File '%s' has been modified.\n"
11661 "Would you like to save the changes?"
11663 "Файл '%s' було змінено.\n"
11665 "Хочете зберегти зміни?"
11668 msgid "'%s' could not be found."
11669 msgstr "'%s' не знайдений."
11672 msgid "Unicode (UTF-16)"
11673 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11676 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11677 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11680 msgid "Unicode (UTF-8)"
11681 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11686 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11687 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11688 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11689 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11693 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11694 "файлу в кодуванні %2.\n"
11695 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11696 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11700 msgid "&Bind to file..."
11701 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11704 msgid "&View TypeLib..."
11705 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11708 msgid "&System Configuration"
11709 msgstr "&Конфігурація Системи"
11712 msgid "&Run the Registry Editor"
11713 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11716 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11717 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11720 msgid "&In-process server"
11721 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11724 msgid "In-process &handler"
11725 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11728 msgid "&Local server"
11729 msgstr "&Локальний сервер"
11732 msgid "&Remote server"
11733 msgstr "&Віддалений сервер"
11736 msgid "View &Type information"
11737 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11740 msgid "Create &Instance"
11741 msgstr "Створити &Екземпляр"
11744 msgid "Create Instance &On..."
11745 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11748 msgid "&Release Instance"
11749 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11752 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11753 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11756 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11757 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11760 msgid "&Expert mode"
11761 msgstr "&Режим експерта"
11764 msgid "&Hidden component categories"
11765 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11767 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11769 msgstr "Панель &інструментів"
11771 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11772 msgid "&Status Bar"
11773 msgstr "Рядок &стану"
11775 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11776 msgid "&Refresh\tF5"
11777 msgstr "&Оновити\tF5"
11780 msgid "&About OleView"
11781 msgstr "&Про OleView"
11784 msgid "&Save as..."
11785 msgstr "&Зберегти як..."
11788 msgid "&Group by type kind"
11789 msgstr "&Групувати за типом"
11792 msgid "Connect to another machine"
11793 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11796 msgid "&Machine name:"
11797 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11800 msgid "System Configuration"
11801 msgstr "Конфігурація системи"
11804 msgid "System Settings"
11805 msgstr "Параметри системи"
11808 msgid "&Enable Distributed COM"
11809 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11812 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11813 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11817 "These settings change only registry values.\n"
11818 "They have no effect on Wine performance."
11820 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11821 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11824 msgid "Default Interface Viewer"
11825 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11836 msgid "&View Type Info"
11837 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11840 msgid "IPersist Interface Viewer"
11841 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11843 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11844 msgid "Class Name:"
11845 msgstr "Ім'я класу:"
11847 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11852 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11853 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11855 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11860 msgid "ITypeLib viewer"
11861 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11864 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11865 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11868 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11869 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11872 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11873 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11876 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11877 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11880 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11881 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11884 msgid "Run the Wine registry editor"
11885 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11888 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11889 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11892 msgid "Create an instance of the selected object"
11893 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11896 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11897 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11900 msgid "Release the currently selected object instance"
11901 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11904 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11905 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11908 msgid "Display the viewer for the selected item"
11909 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11912 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11913 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11917 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11919 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11922 msgid "Show or hide the toolbar"
11923 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11926 msgid "Show or hide the status bar"
11927 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11930 msgid "Refresh all lists"
11931 msgstr "Оновити всі списки"
11934 msgid "Display program information, version number and copyright"
11935 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11938 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11939 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11942 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11943 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11946 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11947 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11950 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11951 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11954 msgid "ObjectClasses"
11955 msgstr "ObjectClasses"
11958 msgid "Grouped by Component Category"
11959 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11962 msgid "OLE 1.0 Objects"
11963 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11966 msgid "COM Library Objects"
11967 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11970 msgid "All Objects"
11971 msgstr "Всі об'єкти"
11974 msgid "Application IDs"
11975 msgstr "ID програми"
11978 msgid "Type Libraries"
11979 msgstr "Бібліотеки Типу"
11987 msgstr "Інтерфейси"
11994 msgid "Implementation"
11995 msgstr "Реалізація"
12002 msgid "CoGetClassObject failed."
12003 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
12006 msgid "Unknown error"
12007 msgstr "Невідома помилка"
12014 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12015 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
12018 msgid "Inherited Interfaces"
12019 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
12022 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12023 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
12026 msgid "Close window"
12027 msgstr "Закрити вікно"
12030 msgid "Group typeinfos by kind"
12031 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12035 msgstr "&Створити..."
12038 msgid "O&pen\tEnter"
12039 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12041 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12042 msgid "&Move...\tF7"
12043 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12045 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12046 msgid "&Copy...\tF8"
12047 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12050 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12051 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12054 msgid "&Execute..."
12055 msgstr "&Виконати..."
12058 msgid "E&xit Windows"
12059 msgstr "Ви&йти з Windows"
12061 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12063 msgstr "&Параметри"
12066 msgid "&Arrange automatically"
12067 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12070 msgid "&Minimize on run"
12071 msgstr "З&горнути при старті"
12073 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12074 msgid "&Save settings on exit"
12075 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12077 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12082 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12083 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12086 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12087 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12090 msgid "&Arrange Icons"
12091 msgstr "&Впорядкувати значки"
12094 msgid "&About Program Manager"
12095 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12098 msgid "Program &group"
12099 msgstr "&Групу програм"
12106 msgid "Move Program"
12107 msgstr "Перемістити програму"
12110 msgid "Move program:"
12111 msgstr "Перемістити програму:"
12113 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12114 msgid "From group:"
12117 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12122 msgid "Copy Program"
12123 msgstr "Копіювати програму"
12126 msgid "Copy program:"
12127 msgstr "Копіювати програму:"
12130 msgid "Program Group Attributes"
12131 msgstr "Властивості програмної групи"
12134 msgid "&Group file:"
12135 msgstr "&Файл групи:"
12138 msgid "Program Attributes"
12139 msgstr "Властивості програми"
12141 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12142 msgid "&Command line:"
12143 msgstr "&Командний рядок:"
12146 msgid "&Working directory:"
12147 msgstr "&Робоча тека:"
12150 msgid "&Key combination:"
12151 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12153 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12154 msgid "&Minimize at launch"
12155 msgstr "&Згорнути при старті"
12158 msgid "Change &icon..."
12159 msgstr "Змінити зна&чок..."
12162 msgid "Change Icon"
12163 msgstr "Зміна значка"
12167 msgstr "&Ім'я файлу:"
12170 msgid "Current &icon:"
12171 msgstr "Поточний зна&чок:"
12174 msgid "Execute Program"
12175 msgstr "Виконати програму"
12178 msgid "Program Manager"
12179 msgstr "Диспетчер програм"
12181 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12185 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12186 msgid "Information"
12187 msgstr "Інформація"
12190 msgid "Delete group `%s'?"
12191 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12194 msgid "Delete program `%s'?"
12195 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12198 msgid "Not implemented"
12199 msgstr "Не реалізовано"
12202 msgid "Error reading `%s'."
12203 msgstr "Помилка читання `%s'."
12206 msgid "Error writing `%s'."
12207 msgstr "Помилка запису `%s'."
12211 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12212 "Should it be tried further on?"
12214 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12215 "Спробувати знов наступного разу?"
12218 msgid "Help not available."
12219 msgstr "Довідка недоступна."
12222 msgid "Unknown feature in %s"
12223 msgstr "Невідома ознака в %s"
12226 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12227 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12230 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12231 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12234 msgid "Libraries (*.dll)"
12235 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12239 msgstr "Файли значків"
12242 msgid "Icons (*.ico)"
12243 msgstr "Значки (*.ico)"
12248 " REG [operation] [parameters]\n"
12250 "Supported operations:\n"
12251 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12253 "For help on a specific operation, type:\n"
12254 " REG [operation] /?\n"
12258 " REG [операція] [параметри]\n"
12260 "Підтримувані операції:\n"
12261 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12263 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12264 " REG [операція] /?\n"
12269 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12272 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12276 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12277 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12280 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12281 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12284 msgid "The operation completed successfully\n"
12285 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12288 msgid "reg: Invalid key name\n"
12289 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12292 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12293 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12296 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12297 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12301 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12302 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12305 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12306 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12309 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12310 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12313 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12315 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12319 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12320 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12323 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12324 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12327 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12328 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12330 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12332 msgstr "(За замовчуванням)"
12335 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12336 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12339 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12340 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12343 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12344 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12347 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12348 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12352 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12355 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12360 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12363 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12366 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12367 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12370 msgid "reg: Invalid syntax. "
12371 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12374 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12375 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12378 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12379 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12382 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12383 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12385 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12386 msgid "(value not set)"
12387 msgstr "(значення не задане)"
12390 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12391 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12394 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12395 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12398 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12399 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12402 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12403 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12406 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12407 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12410 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12411 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12414 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12415 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12422 msgid "&Import Registry File..."
12423 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12426 msgid "&Export Registry File..."
12427 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12429 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12433 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12434 msgid "&String Value"
12435 msgstr "&Рядкове значення"
12437 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12438 msgid "&Binary Value"
12439 msgstr "&Двійкове значення"
12441 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12442 msgid "&DWORD Value"
12443 msgstr "&Значення DWORD"
12445 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12446 msgid "&Multi-String Value"
12447 msgstr "&Багаторядкове значення"
12449 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12450 msgid "&Expandable String Value"
12451 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12453 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12454 msgid "&Rename\tF2"
12455 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12457 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12458 msgid "&Copy Key Name"
12459 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12461 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12462 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12463 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12466 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12467 msgstr "З&найти далі\tF3"
12470 msgid "Status &Bar"
12471 msgstr "Рядок С&тану"
12473 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12475 msgstr "Розд&ілити"
12478 msgid "&Remove Favorite..."
12479 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12482 msgid "&About Registry Editor"
12483 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12485 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12487 msgstr "Розгорнути"
12489 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12490 msgid "Modify &Binary Data..."
12491 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12494 msgid "Export registry"
12495 msgstr "Експорт реєстру"
12498 msgid "S&elected branch:"
12499 msgstr "О&брану гілку:"
12514 msgid "Value names"
12515 msgstr "Імена значень"
12518 msgid "Value content"
12519 msgstr "Вміст значень"
12522 msgid "Whole string only"
12523 msgstr "Лише рядок повністю"
12526 msgid "Add Favorite"
12527 msgstr "Додати Обране"
12529 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12534 msgid "Remove Favorite"
12535 msgstr "Видалити Обране"
12538 msgid "Edit String"
12539 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12541 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12542 msgid "Value name:"
12543 msgstr "Ім'я значення:"
12545 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12546 msgid "Value data:"
12547 msgstr "Дані значення:"
12551 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12558 msgid "Hexadecimal"
12559 msgstr "Шістнадцяткова"
12566 msgid "Edit Binary"
12567 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12570 msgid "Edit Multi-String"
12571 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12574 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12575 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12578 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12579 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12582 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12583 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12586 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12587 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12591 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12593 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12596 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12597 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12604 msgid "Registry Editor"
12605 msgstr "Редактор реєстру"
12608 msgid "Import Registry File"
12609 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12612 msgid "Export Registry File"
12613 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12616 msgid "Registry files (*.reg)"
12617 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12620 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12621 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12624 msgid "(cannot display value)"
12625 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12628 msgid "(unknown %d)"
12629 msgstr "(невідомо %d)"
12632 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12633 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12636 msgid "Unable to create a new registry key."
12637 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12640 msgid "Unable to create a new registry value."
12641 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12645 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12646 "The specified key name already exists."
12648 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12649 "Вказаний ключ вже існує."
12653 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12654 "The specified value name already exists."
12656 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12657 "Вказане значення вже існує."
12660 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12661 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12664 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12665 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12668 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12669 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12673 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12674 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12677 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12678 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12683 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12686 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12687 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12688 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12689 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12690 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12691 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12692 " /D Delete a specified registry key.\n"
12693 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12694 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12695 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12696 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12697 " /? Display this information and exit.\n"
12698 " [filename] The location of the file containing registry information "
12700 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12702 " file location where registry information will be exported.\n"
12703 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12705 "Usage examples:\n"
12706 " regedit \"import.reg\"\n"
12707 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12708 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12711 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12714 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12715 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12716 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12717 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12718 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12719 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12720 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12721 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12722 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12723 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12724 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12726 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12727 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12728 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12730 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12732 "Приклади використання:\n"
12733 " regedit \"import.reg\"\n"
12734 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12735 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12738 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12739 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12742 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12743 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12746 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12747 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12750 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12751 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12754 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12755 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12758 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12759 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12762 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12763 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12766 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12767 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12770 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12771 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12775 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12776 "encountered at '%1'.\n"
12778 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12782 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12783 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12786 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12787 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12790 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12791 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12794 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12795 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12798 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12799 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12802 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12803 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12807 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12808 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12811 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12813 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12816 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12817 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12821 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12823 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12826 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12827 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12830 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12831 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12834 msgid "Quits the Registry Editor"
12835 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12838 msgid "Adds keys to the favorites list"
12839 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12842 msgid "Removes keys from the favorites list"
12843 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12846 msgid "Shows or hides the status bar"
12847 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12850 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12851 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12854 msgid "Refreshes the window"
12855 msgstr "Оновлює вікно"
12858 msgid "Deletes the selection"
12859 msgstr "Видаляє вибір"
12862 msgid "Renames the selection"
12863 msgstr "Перейменовує вибір"
12866 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12867 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12870 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12871 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12874 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12875 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12878 msgid "Modifies the value's data"
12879 msgstr "Змінює дані значення"
12882 msgid "Adds a new key"
12883 msgstr "Додає новий ключ"
12886 msgid "Adds a new string value"
12887 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12890 msgid "Adds a new binary value"
12891 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12894 msgid "Adds a new 32-bit value"
12895 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12898 msgid "Imports a text file into the registry"
12899 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12902 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12903 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12906 msgid "Prints all or part of the registry"
12907 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12910 msgid "Opens Registry Editor Help"
12911 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12914 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12915 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12918 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12919 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12922 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12923 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12926 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12927 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12930 msgid "Confirm Value Delete"
12931 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12935 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12936 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12937 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12940 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12941 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12944 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12945 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12948 msgid "New Key #%d"
12949 msgstr "Новий ключ #%d"
12952 msgid "New Value #%d"
12953 msgstr "Нове значення #%d"
12956 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12957 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12960 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12961 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12964 msgid "Adds a new multi-string value"
12965 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12968 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12969 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12972 msgid "Adds a new expandable string value"
12973 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12976 msgid "Confirm Key Delete"
12977 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12981 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12983 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12986 msgid "Expands or collapses the selected node"
12987 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12995 "Wine DLL Registration Utility\n"
12997 "Provides DLL registration services.\n"
13000 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
13002 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
13008 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13011 " [/u] Unregister a server.\n"
13012 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13013 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13014 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13015 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13019 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13022 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
13023 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
13024 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
13025 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
13026 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13031 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13034 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13038 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13039 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13042 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13043 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13046 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13047 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13050 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13051 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13054 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13055 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13058 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13059 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13062 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13063 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13066 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13067 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13070 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13071 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13074 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13075 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13079 "Application could not be started, or no application associated with the "
13080 "specified file.\n"
13081 "ShellExecuteEx failed"
13083 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13084 "документа додатків.\n"
13085 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13088 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13089 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13092 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13093 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13096 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13097 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13100 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13101 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13104 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13105 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13108 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13109 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13112 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13113 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13116 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13118 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13123 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13125 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13129 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13130 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13133 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13134 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13137 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13138 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13141 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13142 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13145 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13146 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13149 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13150 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13152 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13153 msgid "&New Task (Run...)"
13154 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13157 msgid "E&xit Task Manager"
13158 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13161 msgid "&Minimize On Use"
13162 msgstr "З&горнути після звертання"
13165 msgid "&Hide When Minimized"
13166 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13168 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13169 msgid "&Show 16-bit tasks"
13170 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13173 msgid "&Refresh Now"
13177 msgid "&Update Speed"
13178 msgstr "&Швидкість оновлення"
13180 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13184 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13186 msgstr "&Нормальна"
13188 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13194 msgstr "&Призупинити"
13196 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13197 msgid "&Select Columns..."
13198 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13200 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13201 msgid "&CPU History"
13202 msgstr "&Історія ЦП"
13204 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13205 msgid "&One Graph, All CPUs"
13206 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13208 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13209 msgid "One Graph &Per CPU"
13210 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13212 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13213 msgid "&Show Kernel Times"
13214 msgstr "&Показати час ядра"
13216 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13217 msgid "Tile &Horizontally"
13218 msgstr "З&ліва направо"
13220 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13221 msgid "Tile &Vertically"
13222 msgstr "З&верху вниз"
13224 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13228 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13232 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13233 msgid "&Bring To Front"
13234 msgstr "&На передній план"
13237 msgid "&About Task Manager"
13238 msgstr "&Про програму"
13240 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13242 msgstr "&Переключитись"
13244 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13246 msgstr "&Зняти завдання"
13249 msgid "&Go To Process"
13250 msgstr "Йти &до процесу"
13252 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13253 msgid "&End Process"
13254 msgstr "&Завершити процес"
13257 msgid "End Process &Tree"
13258 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13260 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13262 msgstr "&Налагодження"
13265 msgid "Set &Priority"
13266 msgstr "&Пріоритет"
13270 msgstr "&Реального часу"
13273 msgid "&Above Normal"
13274 msgstr "&Вище середнього"
13277 msgid "&Below Normal"
13278 msgstr "&Нижче середнього"
13281 msgid "Set &Affinity..."
13282 msgstr "Задати &відповідність..."
13285 msgid "Edit Debug &Channels..."
13286 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13288 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13289 msgid "Task Manager"
13290 msgstr "Диспетчер завдань"
13293 msgid "&New Task..."
13294 msgstr "&Нове завдання..."
13297 msgid "&Show processes from all users"
13298 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13302 msgstr "Викорис. ЦП"
13306 msgstr "Викор. пам'яті"
13313 msgid "Commit charge (K)"
13314 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13317 msgid "Physical memory (K)"
13318 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13321 msgid "Kernel memory (K)"
13322 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13324 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13328 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13332 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13336 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13349 msgid "System Cache"
13350 msgstr "Системний кеш"
13358 msgstr "Невивантаж."
13361 msgid "CPU usage history"
13362 msgstr "Історія використання ЦП"
13365 msgid "Memory usage history"
13366 msgstr "Історія використання пам'яті"
13368 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13369 msgid "Debug Channels"
13370 msgstr "Канали налагодження"
13373 msgid "Processor Affinity"
13374 msgstr "Відповідність процесорів"
13378 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13379 "allowed to execute on."
13381 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13512 msgid "Select Columns"
13513 msgstr "Вибір стовпців"
13517 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13519 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13523 msgid "&Image Name"
13524 msgstr "&Ім'я образу"
13527 msgid "&PID (Process Identifier)"
13528 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13532 msgstr "&Використання ЦП"
13539 msgid "&Memory Usage"
13540 msgstr "&Пам'ять - використання"
13543 msgid "Memory Usage &Delta"
13544 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13547 msgid "Pea&k Memory Usage"
13548 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13551 msgid "Page &Faults"
13552 msgstr "П&омилок сторінки"
13555 msgid "&USER Objects"
13556 msgstr "О&б'єкти USER"
13558 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13560 msgstr "Кількість читань"
13562 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13563 msgid "I/O Read Bytes"
13564 msgstr "Прочитано байтів"
13567 msgid "&Session ID"
13568 msgstr "Код се&ансу"
13572 msgstr "Ім'&я користувача"
13575 msgid "Page F&aults Delta"
13576 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13579 msgid "&Virtual Memory Size"
13580 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13583 msgid "Pa&ged Pool"
13584 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13587 msgid "N&on-paged Pool"
13588 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13591 msgid "Base P&riority"
13592 msgstr "Базови&й пріоритет"
13595 msgid "&Handle Count"
13596 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13599 msgid "&Thread Count"
13600 msgstr "&Лічильник потоків"
13602 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13603 msgid "GDI Objects"
13604 msgstr "Об'єкти GDI"
13606 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13608 msgstr "Кількість записів"
13610 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13611 msgid "I/O Write Bytes"
13612 msgstr "Записано байт"
13614 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13616 msgstr "Інший ввід/вивід"
13618 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13619 msgid "I/O Other Bytes"
13620 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13623 msgid "Create New Task"
13624 msgstr "Створити нове завдання"
13627 msgid "Runs a new program"
13628 msgstr "Запускає нову програму"
13631 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13633 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13637 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13638 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13641 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13642 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13645 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13646 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13649 msgid "Displays tasks by using large icons"
13650 msgstr "Показує завдання великими значками"
13653 msgid "Displays tasks by using small icons"
13654 msgstr "Показує завдання малими значками"
13657 msgid "Displays information about each task"
13658 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13661 msgid "Updates the display twice per second"
13662 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13665 msgid "Updates the display every two seconds"
13666 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13669 msgid "Updates the display every four seconds"
13670 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13673 msgid "Does not automatically update"
13674 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13677 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13678 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13681 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13682 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13685 msgid "Minimizes the windows"
13686 msgstr "Згортає вікна"
13689 msgid "Maximizes the windows"
13690 msgstr "Розгортає вікна"
13693 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13694 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13697 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13698 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13701 msgid "Displays Task Manager help topics"
13702 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13705 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13706 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13709 msgid "Exits the Task Manager application"
13710 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13713 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13714 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13717 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13718 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13721 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13722 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13725 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13726 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13729 msgid "Each CPU has its own history graph"
13730 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13733 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13735 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13738 msgid "Tells the selected tasks to close"
13739 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13742 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13743 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13746 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13747 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13750 msgid "Removes the process from the system"
13751 msgstr "Видаляє процес із системи"
13754 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13755 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13758 msgid "Attaches the debugger to this process"
13759 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13762 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13763 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13766 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13767 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13770 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13771 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13774 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13775 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13778 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13779 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13782 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13783 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13786 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13787 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13790 msgid "Controls Debug Channels"
13791 msgstr "Керує каналами налагодження"
13794 msgid "Performance"
13798 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13799 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13802 msgid "Processes: %d"
13803 msgstr "Процесів: %d"
13806 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13807 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13811 msgstr "Ім'я образу"
13831 msgstr "Пам'ять (змін)"
13834 msgid "Peak Mem Usage"
13835 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13838 msgid "Page Faults"
13839 msgstr "Помил. стор."
13842 msgid "USER Objects"
13843 msgstr "Об'єкти USER"
13847 msgstr "Код сеансу"
13851 msgstr "Ім'я користувача"
13855 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13859 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13863 msgstr "Вивант. пул"
13867 msgstr "Невивант. пул"
13871 msgstr "Баз. пріор."
13874 msgid "Task Manager Warning"
13875 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13879 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13880 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13881 "sure you want to change the priority class?"
13883 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13884 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13885 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13888 msgid "Unable to Change Priority"
13889 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13893 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13894 "results including loss of data and system instability. The\n"
13895 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13896 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13897 "terminate the process?"
13899 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13900 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13901 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13902 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13906 msgid "Unable to Terminate Process"
13907 msgstr "Неможливо завершити процес"
13911 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13912 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13914 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13915 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13918 msgid "Unable to Debug Process"
13919 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13922 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13923 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13926 msgid "Invalid Option"
13927 msgstr "Невірний параметр"
13930 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13931 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13934 msgid "System Idle Process"
13935 msgstr "Бездіяльність системи"
13938 msgid "Not Responding"
13939 msgstr "Не відповідає"
13943 msgstr "Виконується"
13949 #: uninstaller.rc:29
13950 msgid "Wine Application Uninstaller"
13951 msgstr "Видалення додатків Wine"
13953 #: uninstaller.rc:30
13955 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13957 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13959 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13960 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13962 #: uninstaller.rc:31
13963 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13964 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13966 #: uninstaller.rc:32
13968 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13970 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13972 #: uninstaller.rc:33
13973 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13974 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13976 #: uninstaller.rc:35
13978 "Wine Application Uninstaller\n"
13980 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13983 "Програма видалення додатків Wine\n"
13985 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13988 #: uninstaller.rc:43
13991 " uninstaller [options]\n"
13994 " --help\t Display this information.\n"
13995 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13996 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13997 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13998 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14002 " uninstaller [параметри]\n"
14005 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
14006 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
14007 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
14008 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
14009 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
14017 msgid "&Scale to Window"
14018 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14029 msgid "Regular Metafile Viewer"
14030 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14033 msgid "Waiting for Program"
14034 msgstr "Очікування програми"
14037 msgid "Terminate Process"
14038 msgstr "Завершити процес"
14042 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14045 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14047 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14049 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14052 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14053 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14057 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14058 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14059 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14060 "option) any later version."
14062 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14063 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14064 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14067 msgid "Windows registration information"
14068 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14075 msgid "Organi&zation:"
14076 msgstr "Органі&зація:"
14079 msgid "Application settings"
14080 msgstr "Налаштування програми"
14084 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14085 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14086 "or per-application settings in those tabs as well."
14088 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14089 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14090 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14093 msgid "Add appli&cation..."
14094 msgstr "&Додати програму..."
14097 msgid "&Remove application"
14098 msgstr "&Видалити програму"
14101 msgid "&Windows Version:"
14102 msgstr "&Версія Windows:"
14105 msgid "Window settings"
14106 msgstr "Параметри вікна"
14109 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14110 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14113 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14114 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14117 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14118 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14121 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14122 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14125 msgid "Desktop &size:"
14126 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14129 msgid "Screen resolution"
14130 msgstr "Розширення екрану"
14133 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14134 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14137 msgid "DLL overrides"
14138 msgstr "Заміщення DLL"
14142 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14143 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14146 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14147 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14150 msgid "&New override for library:"
14151 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14158 msgid "Existing &overrides:"
14159 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14163 msgstr "&Змінити..."
14166 msgid "Edit Override"
14167 msgstr "Змінити заміщення"
14171 msgstr "Порядок завантаження"
14174 msgid "&Builtin (Wine)"
14175 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14178 msgid "&Native (Windows)"
14179 msgstr "&Стороння (Windows)"
14182 msgid "Buil&tin then Native"
14183 msgstr "В&будована, потім стороння"
14186 msgid "Nati&ve then Builtin"
14187 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14190 msgid "Select Drive Letter"
14191 msgstr "Виберіть букву диску"
14194 msgid "Drive configuration"
14195 msgstr "Налаштування привода"
14199 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14202 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14207 msgstr "&Додати..."
14210 msgid "Aut&odetect"
14211 msgstr "Автовизначення"
14217 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14218 msgid "Show Advan&ced"
14219 msgstr "Показати &додат. налашт."
14238 msgid "&Show dot files"
14239 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14242 msgid "Driver diagnostics"
14243 msgstr "Діагностика драйвера"
14250 msgid "Output device:"
14251 msgstr "Пристрій виводу:"
14254 msgid "Voice output device:"
14255 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14258 msgid "Input device:"
14259 msgstr "Пристрій вводу:"
14262 msgid "Voice input device:"
14263 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14266 msgid "&Test Sound"
14267 msgstr "&Тест звуку"
14269 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14270 msgid "Speaker configuration"
14271 msgstr "Налаштування динаміків"
14286 msgid "&Install theme..."
14287 msgstr "&Встановити тему..."
14303 msgstr "&Направити:"
14307 msgstr "Бібліотеки"
14314 msgid "Select the Unix target directory, please."
14315 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14318 msgid "Hide Advan&ced"
14319 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14323 msgstr "(Без теми)"
14330 msgid "Desktop Integration"
14331 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14339 msgstr "Про програму"
14342 msgid "Wine configuration"
14343 msgstr "Параметри Wine"
14346 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14347 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14350 msgid "Select a theme file"
14351 msgstr "Виберіть файл теми"
14359 msgstr "Посилання на"
14362 msgid "Wine configuration for %s"
14363 msgstr "Параметри Wine для %s"
14366 msgid "Selected driver: %s"
14367 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14374 msgid "Audio test failed!"
14375 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14378 msgid "(System default)"
14379 msgstr "(Типовий системний)"
14382 msgid "5.1 Surround"
14383 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14386 msgid "Quadraphonic"
14387 msgstr "Квадрофонічний"
14399 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14400 "Are you sure you want to do this?"
14402 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14403 "Дійсно змінити порядок?"
14406 msgid "Warning: system library"
14407 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14418 msgid "native, builtin"
14419 msgstr "стороння, вбудована"
14422 msgid "builtin, native"
14423 msgstr "вбудована, стороння"
14430 msgid "Default Settings"
14431 msgstr "Стандартні налаштування"
14434 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14435 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14438 msgid "Use global settings"
14439 msgstr "Використати глобальні параметри"
14442 msgid "Select an executable file"
14443 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14447 msgstr "Автовизначення"
14450 msgid "Local hard disk"
14451 msgstr "Жорсткий диск"
14454 msgid "Network share"
14455 msgstr "Мережний диск"
14458 msgid "Floppy disk"
14467 "You cannot add any more drives.\n"
14469 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14471 "Більше не можна додати диск.\n"
14473 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14477 msgid "System drive"
14478 msgstr "Системний диск"
14482 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14484 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14485 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14487 "Справді видалити диск C?\n"
14489 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14490 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14493 msgctxt "Drive letter"
14498 msgid "Target folder"
14499 msgstr "Цільова тека"
14503 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14505 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14507 "Немає диску C. Це зле.\n"
14509 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14512 msgid "Controls Background"
14513 msgstr "Елементи керування - фон"
14516 msgid "Controls Text"
14517 msgstr "Елементи керування - текст"
14520 msgid "Menu Background"
14521 msgstr "Меню - фон"
14525 msgstr "Меню - текст"
14529 msgstr "Смуга прокручування"
14532 msgid "Selection Background"
14533 msgstr "Виділення - фон"
14536 msgid "Selection Text"
14537 msgstr "Виділення - текст"
14540 msgid "Tooltip Background"
14541 msgstr "Підказка - фон"
14544 msgid "Tooltip Text"
14545 msgstr "Підказка - текст"
14548 msgid "Window Background"
14549 msgstr "Вікно - фон"
14552 msgid "Window Text"
14553 msgstr "Вікно - текст"
14556 msgid "Active Title Bar"
14557 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14560 msgid "Active Title Text"
14561 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14564 msgid "Inactive Title Bar"
14565 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14568 msgid "Inactive Title Text"
14569 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14572 msgid "Message Box Text"
14573 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14576 msgid "Application Workspace"
14577 msgstr "Робоче поле програми"
14580 msgid "Window Frame"
14581 msgstr "Вікно - рамка"
14584 msgid "Active Border"
14585 msgstr "Активна рамка"
14588 msgid "Inactive Border"
14589 msgstr "Неактивна рамка"
14592 msgid "Controls Shadow"
14593 msgstr "Елементи керування - тінь"
14597 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14600 msgid "Controls Highlight"
14601 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14604 msgid "Controls Dark Shadow"
14605 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14608 msgid "Controls Light"
14609 msgstr "Елементи керування - світло"
14612 msgid "Controls Alternate Background"
14613 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14616 msgid "Hot Tracked Item"
14617 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14620 msgid "Active Title Bar Gradient"
14621 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14624 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14625 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14628 msgid "Menu Highlight"
14629 msgstr "Меню - підсвічування"
14633 msgstr "Рядок меню"
14635 #: wineconsole.rc:63
14636 msgid "Cursor size"
14637 msgstr "Розмір курсора"
14639 #: wineconsole.rc:64
14643 #: wineconsole.rc:65
14647 #: wineconsole.rc:66
14651 #: wineconsole.rc:68
14652 msgid "Command history"
14653 msgstr "Історія команд"
14655 #: wineconsole.rc:69
14656 msgid "&Buffer size:"
14657 msgstr "&Розмір буфера:"
14659 #: wineconsole.rc:72
14660 msgid "&Remove duplicates"
14661 msgstr "&Видаляти повтори"
14663 #: wineconsole.rc:74
14665 msgstr "Спливаюче меню"
14667 #: wineconsole.rc:75
14671 #: wineconsole.rc:76
14675 #: wineconsole.rc:78
14679 #: wineconsole.rc:79
14680 msgid "&Quick Edit mode"
14681 msgstr "&Швидке редагування"
14683 #: wineconsole.rc:80
14684 msgid "&Insert mode"
14685 msgstr "&Режим вставки"
14687 #: wineconsole.rc:88
14691 #: wineconsole.rc:90
14695 #: wineconsole.rc:101
14696 msgid "Configuration"
14697 msgstr "Конфігурація"
14699 #: wineconsole.rc:104
14700 msgid "Buffer zone"
14701 msgstr "Зона буфера"
14703 #: wineconsole.rc:105
14707 #: wineconsole.rc:108
14711 #: wineconsole.rc:112
14712 msgid "Window size"
14713 msgstr "Розмір вікна"
14715 #: wineconsole.rc:113
14719 #: wineconsole.rc:116
14723 #: wineconsole.rc:120
14724 msgid "End of program"
14725 msgstr "Завершення програми"
14727 #: wineconsole.rc:121
14728 msgid "&Close console"
14729 msgstr "&Закрити консоль"
14731 #: wineconsole.rc:123
14735 #: wineconsole.rc:129
14736 msgid "Console parameters"
14737 msgstr "Параметри консолі"
14739 #: wineconsole.rc:132
14740 msgid "Retain these settings for later sessions"
14741 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14743 #: wineconsole.rc:133
14744 msgid "Modify only current session"
14745 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14747 #: wineconsole.rc:29
14748 msgid "Set &Defaults"
14749 msgstr "За &замовчуванням"
14751 #: wineconsole.rc:31
14753 msgstr "Ві&дзначити"
14755 #: wineconsole.rc:34
14756 msgid "&Select all"
14757 msgstr "Вид&ілити все"
14759 #: wineconsole.rc:35
14761 msgstr "Прок&рутити"
14763 #: wineconsole.rc:36
14767 #: wineconsole.rc:39
14768 msgid "Setup - Default settings"
14769 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14771 #: wineconsole.rc:40
14772 msgid "Setup - Current settings"
14773 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14775 #: wineconsole.rc:41
14776 msgid "Configuration error"
14777 msgstr "Помилка конфігурації"
14779 #: wineconsole.rc:42
14781 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14783 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14785 #: wineconsole.rc:37
14786 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14787 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14789 #: wineconsole.rc:38
14790 msgid "This is a test"
14793 #: wineconsole.rc:44
14794 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14795 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14797 #: wineconsole.rc:45
14798 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14799 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14801 #: wineconsole.rc:46
14802 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14803 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14805 #: wineconsole.rc:47
14806 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14807 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14809 #: wineconsole.rc:48
14811 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14812 "The command is invalid.\n"
14814 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14815 "Команда невірна.\n"
14817 #: wineconsole.rc:50
14821 " wineconsole [options] <command>\n"
14827 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14831 #: wineconsole.rc:52
14833 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14835 " try to setup the current terminal as a Wine "
14838 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14839 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14841 #: wineconsole.rc:53
14842 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14844 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14846 #: wineconsole.rc:54
14850 " wineconsole cmd\n"
14851 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14856 " wineconsole cmd\n"
14857 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14860 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14861 msgid "Program Error"
14862 msgstr "Помилка програми"
14866 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14867 "sorry for the inconvenience."
14869 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14870 "Вибачте за незручності."
14874 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14875 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14876 "Database</a> for tips about running this application."
14878 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14879 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14880 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14883 msgid "Show &Details"
14887 msgid "Program Error Details"
14888 msgstr "Дані про помилку програми"
14892 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14893 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14894 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14895 "and attach that file to the report."
14897 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14898 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14899 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14900 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14904 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14905 "the process to obtain a backtrace."
14909 msgid "(unidentified)"
14910 msgstr "(не визначено)"
14913 msgid "Saving failed"
14914 msgstr "Помилка збереження"
14917 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14918 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14921 msgid "&Open\tEnter"
14922 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14926 msgstr "Пере&йменувати..."
14929 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14930 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14933 msgid "Cr&eate Directory..."
14934 msgstr "Створити директорі&ю..."
14941 msgid "Connect &Network Drive..."
14942 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14945 msgid "&Disconnect Network Drive"
14946 msgstr "&Відключити мережний диск"
14953 msgid "&All File Details"
14954 msgstr "Всі дані про фай&л"
14957 msgid "&Sort by Name"
14958 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14961 msgid "Sort &by Type"
14962 msgstr "Сортувати за &типом"
14965 msgid "Sort by Si&ze"
14966 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14969 msgid "Sort by &Date"
14970 msgstr "Сортувати за д&атою"
14973 msgid "Filter by&..."
14974 msgstr "Фільтрувати за&..."
14978 msgstr "Панель &дисків"
14981 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14982 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14985 msgid "New &Window"
14986 msgstr "Нове &Вікно"
14989 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14990 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14993 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14994 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14997 msgid "&About Wine File Manager"
14998 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
15001 msgid "Select destination"
15002 msgstr "Виберіть шлях призначення"
15005 msgid "By File Type"
15006 msgstr "За типом файлів"
15013 msgid "&Directories"
15014 msgstr "&Директорії"
15022 msgstr "Доку&менти"
15025 msgid "&Other files"
15026 msgstr "Інші &файли"
15029 msgid "Show Hidden/&System Files"
15030 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15033 msgid "&File Name:"
15034 msgstr "Ім'я &файлу:"
15037 msgid "Full &Path:"
15038 msgstr "Повний &шлях:"
15041 msgid "Last Change:"
15042 msgstr "Останні зміни:"
15045 msgid "Cop&yright:"
15046 msgstr "Авторське право:"
15050 msgstr "&Системний"
15053 msgid "&Compressed"
15054 msgstr "С&тиснутий"
15057 msgid "Version information"
15058 msgstr "Дані про версію"
15061 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15066 msgid "Applying font settings"
15067 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15070 msgid "Error while selecting new font."
15071 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15074 msgid "Wine File Manager"
15075 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15089 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15090 msgid "Not yet implemented"
15091 msgstr "Ще не реалізовано"
15094 msgid "Creation date"
15095 msgstr "Дата створення"
15098 msgid "Access date"
15099 msgstr "Дата останнього доступу"
15102 msgid "Modification date"
15103 msgstr "Дата останньої зміни"
15106 msgid "Index/Inode"
15110 msgid "%1 of %2 free"
15111 msgstr "%1 з %2 вільно"
15122 msgid "Question &Marks"
15123 msgstr "&Знаки Питання"
15139 msgstr "&Свої параметри..."
15142 msgid "&Fastest Times"
15143 msgstr "&Найкращі результати"
15146 msgid "&About WineMine"
15147 msgstr "&Про WineMine"
15150 msgid "Fastest Times"
15151 msgstr "Кращий час"
15154 msgid "Fastest times"
15155 msgstr "Найкращі результати"
15169 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15172 msgid "Reset Results"
15176 msgid "Congratulations!"
15180 msgid "Please enter your name"
15181 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15184 msgid "Custom Game"
15185 msgstr "Свої параметри"
15200 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15201 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15212 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15213 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15216 msgid "Printer &setup..."
15217 msgstr "Налаштування &принтера..."
15220 msgid "&Annotate..."
15221 msgstr "&Замітки..."
15229 msgstr "&Задати..."
15232 msgid "Always on &top"
15233 msgstr "Завжди &зверху"
15235 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15239 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15243 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15245 msgstr "Нормальний"
15247 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15252 msgid "&Help on help\tF1"
15253 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15256 msgid "&About Wine Help"
15257 msgstr "Про &Довідку Wine"
15260 msgid "Annotation..."
15261 msgstr "Замітки..."
15277 msgstr "Довідка Wine"
15280 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15281 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15292 msgid "Help files (*.hlp)"
15293 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15296 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15297 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15300 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15301 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15304 msgid "Help topics: "
15305 msgstr "Розділи Довідки: "
15308 msgid "Error: Command line not supported\n"
15309 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15312 msgid "Error: Alias not found\n"
15313 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15316 msgid "Error: Invalid query\n"
15317 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15321 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15322 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15323 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15326 msgid "&New...\tCtrl+N"
15327 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15330 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15331 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15334 msgid "&Clear\tDel"
15335 msgstr "О&чистити\tDEL"
15338 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15339 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15342 msgid "Find &next\tF3"
15343 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15347 msgstr "Лише &Читання"
15355 msgstr "Дода&тково"
15358 msgid "Selection &info"
15359 msgstr "&Інфо про виділення"
15362 msgid "Character &format"
15363 msgstr "&Формат символів"
15366 msgid "&Def. char format"
15367 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15370 msgid "Paragrap&h format"
15371 msgstr "Формат а&бзацу"
15375 msgstr "&Взяти текст"
15377 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15378 msgid "&Format Bar"
15379 msgstr "Панель &Форматування"
15381 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15390 msgid "&Date and time..."
15391 msgstr "&Дата та час..."
15401 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15402 msgid "&Bullet points"
15410 msgid "Letters - lower case"
15411 msgstr "Літери - малі"
15414 msgid "Letters - upper case"
15415 msgstr "Літери - великі"
15418 msgid "Roman numerals - lower case"
15419 msgstr "Римські цифри - малі"
15422 msgid "Roman numerals - upper case"
15423 msgstr "Римські цифри - великі"
15425 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15426 msgid "&Paragraph..."
15427 msgstr "&Параграф..."
15431 msgstr "В&кладки..."
15434 msgid "Backgroun&d"
15438 msgid "&System\tCtrl+1"
15439 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15442 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15443 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15446 msgid "&About Wine Wordpad"
15447 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15451 msgstr "Автоматично"
15454 msgid "Date and time"
15455 msgstr "Дата та час"
15458 msgid "Available formats"
15459 msgstr "Доступні формати"
15462 msgid "New document type"
15463 msgstr "Тип нового документу"
15466 msgid "Paragraph format"
15470 msgid "Indentation"
15473 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15475 msgstr "По Лівому Краю"
15477 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15479 msgstr "По правому Краю"
15483 msgstr "Перший рядок"
15487 msgstr "Вирівнювання"
15495 msgstr "Позиції табуляції"
15502 msgid "Remove al&l"
15503 msgstr "Видалити в&се"
15506 msgid "Line wrapping"
15507 msgstr "Перенос рядка"
15510 msgid "&No line wrapping"
15511 msgstr "&Без переносу"
15514 msgid "Wrap text by the &window border"
15515 msgstr "По &межі вікна"
15518 msgid "Wrap text by the &margin"
15519 msgstr "По м&ежі поля"
15526 msgctxt "accelerator Align Left"
15531 msgctxt "accelerator Align Center"
15536 msgctxt "accelerator Align Right"
15541 msgctxt "accelerator Redo"
15546 msgctxt "accelerator Bold"
15551 msgctxt "accelerator Italic"
15556 msgctxt "accelerator Underline"
15561 msgid "All documents (*.*)"
15562 msgstr "Всі документи (*.*)"
15565 msgid "Text documents (*.txt)"
15566 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15569 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15570 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15573 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15574 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15577 msgid "Rich text document"
15578 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15581 msgid "Text document"
15582 msgstr "Текстовий документ"
15585 msgid "Unicode text document"
15586 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15589 msgid "Printer files (*.prn)"
15590 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15602 msgstr "Збагачений Текст"
15606 msgstr "Наступна сторінка"
15609 msgid "Previous page"
15610 msgstr "Попередня сторінка"
15614 msgstr "Дві сторінки"
15618 msgstr "Одна сторінка"
15637 msgctxt "unit: centimeter"
15642 msgctxt "unit: inch"
15651 msgctxt "unit: point"
15660 msgid "Save changes to '%s'?"
15661 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15664 msgid "Finished searching the document."
15665 msgstr "Пошук документу завершено."
15668 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15669 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15673 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15674 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15676 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15677 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15680 msgid "Invalid number format."
15681 msgstr "Невірний числовий формат."
15684 msgid "OLE storage documents are not supported."
15685 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15688 msgid "Could not save the file."
15689 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15692 msgid "You do not have access to save the file."
15693 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15696 msgid "Could not open the file."
15697 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15700 msgid "You do not have access to open the file."
15701 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15704 msgid "Printing not implemented."
15705 msgstr "Друк не реалізований."
15708 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15709 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15712 msgid "Starting Wordpad failed"
15713 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15716 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15717 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15720 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15721 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15724 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15725 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15728 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15729 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15732 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15733 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15737 "Is '%1' a filename or directory\n"
15739 "(F - File, D - Directory)\n"
15741 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15742 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15745 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15746 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15749 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15750 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15753 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15754 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15757 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15758 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15766 msgctxt "Directory key"
15773 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15776 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15777 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15781 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15782 #| "\tmore files.\n"
15783 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15784 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15785 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15786 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15787 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15788 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15789 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15790 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15791 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15792 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15793 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15794 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15795 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15796 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15797 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15798 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15799 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15800 #| "\tarchive attribute.\n"
15801 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15803 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15804 #| "\t\tthan source.\n"
15807 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15810 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15811 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15815 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15817 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15818 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15819 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15820 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15821 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15822 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15823 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15824 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15825 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15826 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15827 "[/N] Copy using short names.\n"
15828 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15829 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15830 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15831 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15832 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15833 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15834 "\tarchive attribute.\n"
15835 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15836 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15837 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15838 "\t\tthan source.\n"
15841 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15844 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15845 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15849 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15851 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15852 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15853 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15854 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15855 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15857 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15858 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15859 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15860 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15861 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15862 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15863 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15864 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15865 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15866 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15867 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15868 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15869 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15870 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15871 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15873 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"