1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
157 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
158 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
159 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
160 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
161 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
162 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
163 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
164 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
165 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 msgstr "sem compressão"
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
366 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
367 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
368 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
369 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
387 msgstr "&Adicionar ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
419 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
432 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
455 msgstr "&Apenas de leitura"
459 msgstr "Gravar Como..."
461 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
465 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
474 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
476 msgstr "Faixa de impressão"
478 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
490 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
502 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
503 msgid "Print &Quality:"
504 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
507 msgid "Print to Fi&le"
508 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
514 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
516 msgstr "Configurações de Impressão"
518 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
523 msgid "&Default Printer"
524 msgstr "&Impressora Predefinida"
531 msgid "Specific &Printer"
532 msgstr "Impressora &Específica"
534 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
542 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
546 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
556 msgstr "&Fonte de Alimentação"
558 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
560 msgstr "Tipo de Letra"
564 msgstr "&Tipo de Letra:"
568 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
570 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
586 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
603 msgid "&Basic Colors:"
604 msgstr "Cores &Básicas:"
607 msgid "&Custom Colors:"
608 msgstr "&Cores do Utilizador:"
610 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
611 msgid "Color | Sol&id"
612 msgstr "Colorido|Sólid&o"
641 msgid "&Add to Custom Colors"
642 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
645 msgid "&Define Custom Colors >>"
646 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
648 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
652 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
656 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
657 msgid "Match &Whole Word Only"
658 msgstr "Palavra &Inteira"
660 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
662 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
664 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
668 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
672 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
676 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
678 msgstr "&Procurar Seguinte"
685 msgid "Re&place With:"
686 msgstr "Substituir Po&r:"
694 msgstr "Substituir &Tudo"
697 msgid "Print to fi&le"
698 msgstr "Para &ficheiro"
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
701 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
703 msgstr "&Propriedades"
705 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
709 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
713 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
717 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
721 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
730 msgid "Number of &copies:"
731 msgstr "Número de &cópias:"
753 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
771 msgstr "Configurações de Página"
777 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
785 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
793 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
799 msgstr "Im&pressora..."
801 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
805 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
807 msgstr "&Nome do ficheiro:"
809 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
810 msgid "Files of &type:"
811 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
813 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
814 msgid "Open as &read-only"
815 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
817 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
823 msgstr "Nome do ficheiro:"
826 msgid "Files of type:"
827 msgstr "Ficheiros do tipo:"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Ficheiro não encontrado"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
842 "O ficheiro não existe\n"
843 "Gostaria de o criar?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
850 "O ficheiro já existe.\n"
851 "Gostaria de o substituir?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "A localização não existe"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "O ficheiro não existe"
874 msgid "The selection contains a non-folder object"
879 msgstr "Um Nível Acima"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Criar Nova Pasta"
889 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
894 msgid "Browse to Desktop"
911 msgstr "Negrito Itálico"
913 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
931 msgstr "Azul-marinho"
933 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
937 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
939 msgstr "Azul-petróleo"
941 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
945 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
949 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
953 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
957 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
961 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
965 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
969 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
971 msgstr "Azul-piscina"
973 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Entrada Ilegível"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
987 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
999 "Por favor indique as margens."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1011 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1025 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Memória insuficiente."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ocorreu algum erro."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1043 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1044 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Gravar &em:"
1064 msgstr "Abrir Ficheiro"
1067 msgid "Select Folder"
1068 msgstr "Selecione a Pasta"
1071 msgid "Font size has to be a number."
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Exclusão pendente; "
1092 msgstr "Papel atolado; "
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Sem papel; "
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "Alimentação manual; "
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Problemas com o papel; "
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "Impressora desligada; "
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "E/S Activa; "
1120 msgstr "A imprimir; "
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "Não disponível; "
1132 msgstr "A esperar; "
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "A processar; "
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "A inicializar; "
1143 msgid "Warming up; "
1144 msgstr "A aquecer; "
1148 msgstr "Pouco toner; "
1152 msgstr "Sem toner; "
1156 msgstr "Lançar página; "
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Memória insuficiente; "
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "A impressora está aberta; "
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "Modo económico; "
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Impressora Predefinida; "
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Margens [polegadas]"
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Margens [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1201 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1205 msgstr "&Palavra Chave:"
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "&Lembrar a password"
1212 msgid "Connect to %s"
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "A ligar a %s"
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Logon mal sucedido"
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1228 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1229 "e password estão correctos."
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1238 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1239 "incorrectamente.\n"
1241 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1242 "de introduzir a password."
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Caps Lock ligado"
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos da Chave"
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restrições Básicas"
1274 msgstr "Uso da Chave"
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificados"
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razão CRL"
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensões de Certificados"
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Localização da próxima actualização"
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Endereço de Email"
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nome não Estruturado"
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Resumo da Mensagem"
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Tempo de Assinatura"
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra Assinar"
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Desafiar Password"
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Endereço não Estruturado"
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1359 msgstr "Aviso de Utilizador"
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Agrupador de Certificados"
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base Netscape"
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL Revogação Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL Política CA Netscape"
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentário Netscape"
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Região"
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organização"
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidade Organizacional"
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado ou Província"
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Domínio"
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Endereço da Rua"
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de série"
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versão Cruzada CA"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nome Principal"
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1491 msgstr "Versão do SO"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "Inscrição CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Mais Recente"
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restrições de Nome"
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restrições de Políticas"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas da Aplicação"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Resposta CMC"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Informação de Estado CMC"
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensões CMC"
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1567 msgstr "Dados PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "Assinado PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Signatário Fictício"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id da transacção"
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Remetente Nonce"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Recipiente Nonce"
1647 msgstr "Registo de Informação"
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obter Certificado"
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revogar Pedido"
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Informação do Cliente"
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticação do Servidor"
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticação do Cliente"
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Código"
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Email seguro"
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema de segurança IP"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Direitos Digitais"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinação Qualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de chaves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Assinatura de Documento"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1814 msgid "Other People"
1815 msgstr "Outras pessoas"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1827 msgstr "ID de Chave="
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emissor do Certificado"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Série do Certificado="
1839 msgstr "Outro Nome="
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Endereço Email="
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Nome do Directório"
1859 msgstr "Endereço IP="
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registado="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo de Sujeito="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1884 msgstr "Fim de Entidade"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Informação não Disponível"
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de Acesso="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1914 msgstr "Emissores CA"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nome Alternativo"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1934 msgstr "Nome Completo"
1946 msgstr "Emissor CRL"
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromisso da Chave"
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromisso CA"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Mudança de Afiliação"
1962 msgstr "Supercedente"
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Operação Terminada"
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Certificado em Espera"
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Informação Financeira="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "Não Disponível"
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Conforme os Critérios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Assinatura Digital"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "Não-Repudiação"
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Cifragem de Chaves"
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Cifragem de Dados"
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acordo de Chaves"
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Assinatura de Certificados"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2026 msgstr "Assinatura CRL"
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Cifrar Apenas"
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Decifrar Apenas"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "CA de Assinatura"
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política de Certificados"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador de Política: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2082 msgstr "Qualificador"
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referência do Aviso"
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organização="
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número do Aviso="
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto do Aviso="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "&Declaração do Emissor"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "&Editar Propriedades..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Caminho de Certificação"
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Caminho de Certificação"
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "&Estado do Certificado:"
2146 msgstr "&Mais Informação"
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nome amigável:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descrição:"
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Propósitos do Certificado"
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2178 msgstr "Adicionar Propósito"
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2185 "que deseja adicionar:"
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2220 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2221 "de certificados.\n"
2223 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2224 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2225 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2226 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2228 "Para continuar, clique em Seguinte."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2232 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2236 msgstr "P&rocurar..."
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2243 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2244 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2253 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2255 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2257 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2265 "pode especificar a localização para os certificados."
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2283 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2287 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Certificados"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Com o propósito:"
2297 msgstr "&Importar..."
2299 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2301 msgstr "E&xportar..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Avançadas..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Propósitos do Certificado"
2311 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2312 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Opções Avançadas"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Propósito do certificado"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2330 "Avançados estiver seleccionado."
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2336 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2337 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2347 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2348 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2350 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2351 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2352 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2353 "lists, and certificate trust lists.\n"
2355 "To continue, click Next."
2357 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2358 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2359 "de certificados.\n"
2361 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2362 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2363 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2364 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2366 "Para continuar, clique em Seguinte."
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2373 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2374 "proteger a chave privada mais à frente."
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2398 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2417 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2418 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2421 msgid "&Enable strong encryption"
2422 msgstr "&Activar cifra forte"
2425 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2426 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2429 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2430 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2433 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2434 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2436 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2438 msgstr "Certificado"
2441 msgid "Certificate Information"
2442 msgstr "Informação do Certificado"
2446 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2447 "altered or corrupted."
2449 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2450 "alterado ou corrompido."
2454 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2455 "trusted root certificate store."
2457 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2458 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2461 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2478 msgstr "Emitido a: "
2482 msgstr "Emitido por: "
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Este certificado está OK."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensões Apenas"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriedades Apenas"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Número de Série"
2550 msgstr "Válido desde"
2562 msgstr "Chave Pública"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "Código SHA1"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amigável"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriedades do Certificado"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "O OID inserido já existe."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2606 "seleccione outro ficheiro."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Ficheiro a Importar"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Depósito de Certificados"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2626 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2655 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Não consegui abrir "
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Determinado pelo programa"
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2677 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2681 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "A importação falhou."
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2715 msgstr "Emitido para"
2719 msgstr "Emitido por"
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Data de Expiração"
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Nome Amigável"
2729 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2741 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2751 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2761 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2780 "a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2790 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2791 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2799 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2800 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2802 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2806 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2807 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2810 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2811 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2813 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2817 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2821 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2825 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2829 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2852 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2853 "Protege o software de alterações após publicação"
2856 msgid "Protects e-mail messages"
2857 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2860 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2861 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2864 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2865 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2868 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2869 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2872 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2873 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2876 msgid "Private Key Archival"
2877 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2880 msgid "Export Format"
2881 msgstr "Formato de Exportação"
2884 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2885 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2888 msgid "Export Filename"
2889 msgstr "Exportar Ficheiro"
2892 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2893 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2896 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2897 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2900 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2904 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2908 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2909 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2912 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2913 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2917 msgstr "Formato do Ficheiro"
2920 msgid "Include all certificates in certificate path"
2921 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2925 msgstr "Exportar Chaves"
2928 msgid "The export was successful."
2929 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2932 msgid "The export failed."
2933 msgstr "A exportação falhou."
2936 msgid "Export Private Key"
2937 msgstr "Exportar Chave Privada"
2941 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2944 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2945 "com o certificado."
2948 msgid "Enter Password"
2949 msgstr "Digite Palavra Chave"
2952 msgid "You may password-protect a private key."
2953 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2956 msgid "The passwords do not match."
2957 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2960 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2961 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2964 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2965 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Configurar Dispositivos"
2973 msgstr "Reinicializar"
2979 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2981 msgstr "Dispositivo"
2989 msgstr "Associações"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Definição Regional"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Europeu Central"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangeul(Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importar Seleccionado"
3093 msgstr "Pré-visualizar"
3097 msgstr "Importar tudo"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Passar à frente"
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "A transferir"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "A ligar à câmara"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3125 msgstr "&Sincronizar"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3129 msgstr "&Retroceder"
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3146 msgstr "Actuali&zar"
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3150 msgstr "Im&primir..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 msgstr "&Seleccionar tudo"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "&Ver código fonte"
3163 msgstr "Proprie&dades"
3165 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3166 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3170 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3171 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3172 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3176 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3180 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3184 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3202 msgstr "&Esconder Separadores"
3206 msgstr "&Mostrar Separadores"
3212 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3216 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3220 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3224 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Sincronizar"
3237 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3241 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3245 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec Video Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3250 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3255 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3259 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3263 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3267 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3269 msgstr "Guardar &como..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "Imprimir &formato..."
3277 msgstr "&Imprimir..."
3279 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Pré visualizar"
3285 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "&Barra padrão"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barra de &Endereços"
3295 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3299 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3324 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgstr "Imprimir..."
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "À procura de %s"
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "A descarregar %s"
3345 msgid "Asking for %s"
3350 msgstr "Página inicial"
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Página &actual"
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Página &pré-definida"
3366 msgstr "Página &vazia"
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Histórico de navegação"
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3381 msgid "&Settings..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3393 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3394 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3404 "como preferências de utilizador e dados de login."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Lista de sítios web que visitou."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Dados do formulário\n"
3420 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3443 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3444 "identificar autoridades e editores de certificados."
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificados..."
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Editores..."
3456 #| msgid "LAN Connection"
3458 msgstr "Ligação LAN"
3462 #| msgid "&Local server"
3463 msgid "Proxy server"
3464 msgstr "Servidor &Local"
3467 msgid "Use a proxy server"
3483 msgid "Internet Settings"
3484 msgstr "Opções de Internet"
3487 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3488 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3491 msgid "Security settings for zone: "
3492 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3496 msgstr "Personalizado"
3500 msgstr "Muito baixa"
3522 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3524 msgstr "&Desactivar"
3536 msgstr "Desactivado"
3540 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3541 "updated here until you restart this applet."
3543 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3544 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3547 msgid "Test Joystick"
3548 msgstr "Testar Joystick"
3555 msgid "Test Force Feedback"
3556 msgstr "Testar Force Feedback"
3559 msgid "Available Effects"
3560 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3564 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3565 "direction can be changed with the controller axis."
3567 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3568 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3571 msgid "Game Controllers"
3572 msgstr "Controladores de Jogo"
3575 msgid "Error converting object to primitive type"
3576 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3579 msgid "Invalid procedure call or argument"
3580 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3583 msgid "Subscript out of range"
3584 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3587 msgid "Object required"
3588 msgstr "Objecto esperado"
3591 msgid "Automation server can't create object"
3592 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3595 msgid "Object doesn't support this property or method"
3596 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3599 msgid "Object doesn't support this action"
3600 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3603 msgid "Argument not optional"
3604 msgstr "Argumento não opcional"
3607 msgid "Syntax error"
3608 msgstr "Erro de sintaxe"
3611 msgid "Expected ';'"
3612 msgstr "';' esperado"
3615 msgid "Expected '('"
3616 msgstr "'(' esperado"
3619 msgid "Expected ')'"
3620 msgstr "')' esperado"
3623 msgid "Expected identifier"
3624 msgstr "Identificador esperado"
3627 msgid "Expected '='"
3628 msgstr "Esperado '='"
3631 msgid "Invalid character"
3632 msgstr "Caractere inválido"
3635 msgid "Unterminated string constant"
3636 msgstr "Constante de string não terminada"
3639 msgid "'return' statement outside of function"
3643 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3644 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3647 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3648 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3651 msgid "Label redefined"
3652 msgstr "Etiqueta redefinida"
3655 msgid "Label not found"
3656 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3659 msgid "Expected '@end'"
3660 msgstr "Esperado '@end'"
3663 msgid "Conditional compilation is turned off"
3664 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3667 msgid "Expected '@'"
3668 msgstr "Esperado '@'"
3671 msgid "Number expected"
3672 msgstr "Número esperado"
3675 msgid "Function expected"
3676 msgstr "Função esperada"
3679 msgid "'[object]' is not a date object"
3680 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3683 msgid "Object expected"
3684 msgstr "Objecto esperado"
3687 msgid "Illegal assignment"
3688 msgstr "Atribuição ilegal"
3691 msgid "'|' is undefined"
3692 msgstr "'|' é indefinido"
3695 msgid "Boolean object expected"
3696 msgstr "Objecto boleano esperado"
3699 msgid "Cannot delete '|'"
3700 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3703 msgid "VBArray object expected"
3704 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3707 msgid "JScript object expected"
3708 msgstr "Objecto JScript esperado"
3711 msgid "Syntax error in regular expression"
3712 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3715 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3716 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3719 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3720 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3723 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3724 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3727 msgid "Precision is out of range"
3728 msgstr "Precisão fora de alcance"
3731 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3732 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3735 msgid "Array object expected"
3736 msgstr "Objecto Array esperado"
3740 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3745 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3749 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3753 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3756 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3757 msgid "Wine kernel DLL"
3760 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3769 msgid "Invalid function.\n"
3770 msgstr "função inválida.\n"
3773 msgid "File not found.\n"
3774 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3777 msgid "Path not found.\n"
3778 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3781 msgid "Too many open files.\n"
3782 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3785 msgid "Access denied.\n"
3786 msgstr "Acesso negado.\n"
3789 msgid "Invalid handle.\n"
3790 msgstr "Descritor inválido.\n"
3793 msgid "Memory trashed.\n"
3794 msgstr "Memória estragada.\n"
3797 msgid "Not enough memory.\n"
3798 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3801 msgid "Invalid block.\n"
3802 msgstr "Bloco inválido.\n"
3805 msgid "Bad environment.\n"
3806 msgstr "Mau ambiente.\n"
3809 msgid "Bad format.\n"
3810 msgstr "Mau formato.\n"
3813 msgid "Invalid access.\n"
3814 msgstr "Acesso inválido.\n"
3817 msgid "Invalid data.\n"
3818 msgstr "Dados inválidos.\n"
3821 msgid "Out of memory.\n"
3822 msgstr "Sem memória.\n"
3825 msgid "Invalid drive.\n"
3826 msgstr "Disco inválido.\n"
3829 msgid "Can't delete current directory.\n"
3830 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3833 msgid "Not same device.\n"
3834 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3837 msgid "No more files.\n"
3838 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3841 msgid "Write protected.\n"
3842 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3846 msgstr "Má unidade.\n"
3849 msgid "Not ready.\n"
3850 msgstr "Não pronto.\n"
3853 msgid "Bad command.\n"
3854 msgstr "Mau comando.\n"
3857 msgid "CRC error.\n"
3858 msgstr "Erro CRC.\n"
3861 msgid "Bad length.\n"
3862 msgstr "Mau comprimento.\n"
3864 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3865 msgid "Seek error.\n"
3866 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3869 msgid "Not DOS disk.\n"
3870 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3873 msgid "Sector not found.\n"
3874 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3877 msgid "Out of paper.\n"
3878 msgstr "Sem papel.\n"
3881 msgid "Write fault.\n"
3882 msgstr "Falha de escrita.\n"
3885 msgid "Read fault.\n"
3886 msgstr "Falha de leitura.\n"
3889 msgid "General failure.\n"
3890 msgstr "Falha geral.\n"
3893 msgid "Sharing violation.\n"
3894 msgstr "Violação de partilha.\n"
3897 msgid "Lock violation.\n"
3898 msgstr "Violação de Lock.\n"
3901 msgid "Wrong disk.\n"
3902 msgstr "Disco errado.\n"
3905 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3906 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3909 msgid "End of file.\n"
3910 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3912 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3913 msgid "Disk full.\n"
3914 msgstr "Disco cheio.\n"
3917 msgid "Request not supported.\n"
3918 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3921 msgid "Remote machine not listening.\n"
3922 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3925 msgid "Duplicate network name.\n"
3926 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3929 msgid "Bad network path.\n"
3930 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3933 msgid "Network busy.\n"
3934 msgstr "Rede ocupada.\n"
3937 msgid "Device does not exist.\n"
3938 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3941 msgid "Too many commands.\n"
3942 msgstr "Comandos demais.\n"
3945 msgid "Adapter hardware error.\n"
3946 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3949 msgid "Bad network response.\n"
3950 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3953 msgid "Unexpected network error.\n"
3954 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3957 msgid "Bad remote adapter.\n"
3958 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3961 msgid "Print queue full.\n"
3962 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3965 msgid "No spool space.\n"
3966 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3969 msgid "Print canceled.\n"
3970 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3973 msgid "Network name deleted.\n"
3974 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3977 msgid "Network access denied.\n"
3978 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3981 msgid "Bad device type.\n"
3982 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3985 msgid "Bad network name.\n"
3986 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3989 msgid "Too many network names.\n"
3990 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3993 msgid "Too many network sessions.\n"
3994 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3997 msgid "Sharing paused.\n"
3998 msgstr "Partilha pausada.\n"
4001 msgid "Request not accepted.\n"
4002 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4005 msgid "Redirector paused.\n"
4006 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4009 msgid "File exists.\n"
4010 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4013 msgid "Cannot create.\n"
4014 msgstr "Impossível criar.\n"
4017 msgid "Int24 failure.\n"
4018 msgstr "Falha Int24.\n"
4021 msgid "Out of structures.\n"
4022 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4025 msgid "Already assigned.\n"
4026 msgstr "Já atribuído.\n"
4028 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4029 msgid "Invalid password.\n"
4030 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4033 msgid "Invalid parameter.\n"
4034 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4037 msgid "Net write fault.\n"
4038 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4041 msgid "No process slots.\n"
4042 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4045 msgid "Too many semaphores.\n"
4046 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4049 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4050 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4053 msgid "Semaphore is set.\n"
4054 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4057 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4058 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4061 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4062 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4065 msgid "Semaphore owner died.\n"
4066 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4069 msgid "Semaphore user limit.\n"
4070 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4073 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4074 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4077 msgid "Drive locked.\n"
4078 msgstr "Drive trancada.\n"
4081 msgid "Broken pipe.\n"
4082 msgstr "Tubo partido.\n"
4085 msgid "Open failed.\n"
4086 msgstr "Abertura falhou.\n"
4089 msgid "Buffer overflow.\n"
4090 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4093 msgid "No more search handles.\n"
4094 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4097 msgid "Invalid target handle.\n"
4098 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4101 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4102 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4105 msgid "Invalid verify switch.\n"
4106 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4109 msgid "Bad driver level.\n"
4110 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4113 msgid "Call not implemented.\n"
4114 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4117 msgid "Semaphore timeout.\n"
4118 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4121 msgid "Insufficient buffer.\n"
4122 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4125 msgid "Invalid name.\n"
4126 msgstr "Nome inválido.\n"
4129 msgid "Invalid level.\n"
4130 msgstr "Nível inválido.\n"
4133 msgid "No volume label.\n"
4134 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4137 msgid "Module not found.\n"
4138 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4141 msgid "Procedure not found.\n"
4142 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4145 msgid "No children to wait for.\n"
4146 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4149 msgid "Child process has not completed.\n"
4150 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4153 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4154 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4157 msgid "Negative seek.\n"
4158 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4161 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4162 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4165 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4166 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4169 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4170 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4173 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4174 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4177 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4178 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4181 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4182 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4185 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4186 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4189 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4190 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4193 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4194 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4197 msgid "Drive is busy.\n"
4198 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4201 msgid "Same drive.\n"
4202 msgstr "Mesma unidade.\n"
4205 msgid "Not top-level directory.\n"
4206 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4209 msgid "Directory is not empty.\n"
4210 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4213 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4214 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4217 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4218 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4221 msgid "Path is busy.\n"
4222 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4225 msgid "Already a SUBST target.\n"
4226 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4229 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4230 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4233 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4234 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4237 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4238 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4241 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4242 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4245 msgid "Volume label too long.\n"
4246 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4249 msgid "Too many TCBs.\n"
4250 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4253 msgid "Signal refused.\n"
4254 msgstr "Sinal recusado.\n"
4257 msgid "Segment discarded.\n"
4258 msgstr "Segmento descartado.\n"
4261 msgid "Segment not locked.\n"
4262 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4265 msgid "Bad thread ID address.\n"
4266 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4269 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4270 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4273 msgid "Path is invalid.\n"
4274 msgstr "Caminho inválido.\n"
4277 msgid "Signal pending.\n"
4278 msgstr "Sinal pendente.\n"
4281 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4282 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4285 msgid "Lock failed.\n"
4286 msgstr "Lock falhou.\n"
4289 msgid "Resource in use.\n"
4290 msgstr "Recurso em uso.\n"
4293 msgid "Cancel violation.\n"
4294 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4297 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4298 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4301 msgid "Invalid segment number.\n"
4302 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4305 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4306 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4309 msgid "File already exists.\n"
4310 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4313 msgid "Invalid flag number.\n"
4314 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4317 msgid "Semaphore name not found.\n"
4318 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4321 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4322 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4325 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4326 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4329 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4330 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4333 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4334 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4337 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4338 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4341 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4342 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4345 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4346 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4349 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4350 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4353 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4354 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4357 msgid "IOPL not enabled.\n"
4358 msgstr "IOPL não activado.\n"
4361 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4362 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4365 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4366 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4369 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4370 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4373 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4374 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4377 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4378 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4381 msgid "Environment variable not found.\n"
4382 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4385 msgid "No signal sent.\n"
4386 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4389 msgid "File name is too long.\n"
4390 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4393 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4394 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4397 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4398 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4401 msgid "Invalid signal number.\n"
4402 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4405 msgid "Error setting signal handler.\n"
4406 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4409 msgid "Segment locked.\n"
4410 msgstr "Segmento trancado.\n"
4413 msgid "Too many modules.\n"
4414 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4417 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4418 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4421 msgid "Machine type mismatch.\n"
4422 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4426 msgstr "Mau tubo.\n"
4429 msgid "Pipe busy.\n"
4430 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4433 msgid "Pipe closed.\n"
4434 msgstr "Tubo fechado.\n"
4437 msgid "Pipe not connected.\n"
4438 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4441 msgid "More data available.\n"
4442 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4445 msgid "Session canceled.\n"
4446 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4449 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4450 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4453 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4454 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4457 msgid "No more data available.\n"
4458 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4461 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4462 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4465 msgid "Directory name invalid.\n"
4466 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4469 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4470 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4473 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4474 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4477 msgid "Extended attribute table full.\n"
4478 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4481 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4482 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4485 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4486 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4489 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4490 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4493 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4494 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4497 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4498 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4501 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4502 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4505 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4506 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4509 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4510 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4513 msgid "Invalid address.\n"
4514 msgstr "Endereço inválido.\n"
4517 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4518 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4521 msgid "Pipe connected.\n"
4522 msgstr "Tubo ligado.\n"
4525 msgid "Pipe listening.\n"
4526 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4529 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4530 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4533 msgid "I/O operation aborted.\n"
4534 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4537 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4538 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4541 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4542 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4545 msgid "No access to memory location.\n"
4546 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4549 msgid "Swap error.\n"
4550 msgstr "Erro de troca.\n"
4553 msgid "Stack overflow.\n"
4554 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4557 msgid "Invalid message.\n"
4558 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4561 msgid "Cannot complete.\n"
4562 msgstr "Não consegue completar.\n"
4565 msgid "Invalid flags.\n"
4566 msgstr "Flags inválidas.\n"
4569 msgid "Unrecognized volume.\n"
4570 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4573 msgid "File invalid.\n"
4574 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4577 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4578 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4581 msgid "Nonexistent token.\n"
4582 msgstr "Token não existente.\n"
4585 msgid "Registry corrupt.\n"
4586 msgstr "Registo corrompido.\n"
4589 msgid "Invalid key.\n"
4590 msgstr "Chave inválida.\n"
4593 msgid "Can't open registry key.\n"
4594 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4597 msgid "Can't read registry key.\n"
4598 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4601 msgid "Can't write registry key.\n"
4602 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4605 msgid "Registry has been recovered.\n"
4606 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4609 msgid "Registry is corrupt.\n"
4610 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4613 msgid "I/O to registry failed.\n"
4614 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4617 msgid "Not registry file.\n"
4618 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4621 msgid "Key deleted.\n"
4622 msgstr "Chave apagada.\n"
4625 msgid "No registry log space.\n"
4626 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4629 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4630 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4633 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4634 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4637 msgid "Notify change request in progress.\n"
4638 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4641 msgid "Dependent services are running.\n"
4642 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4645 msgid "Invalid service control.\n"
4646 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4649 msgid "Service request timeout.\n"
4650 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4653 msgid "Cannot create service thread.\n"
4654 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4657 msgid "Service database locked.\n"
4658 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4661 msgid "Service already running.\n"
4662 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4665 msgid "Invalid service account.\n"
4666 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4669 msgid "Service is disabled.\n"
4670 msgstr "Serviço desligado.\n"
4673 msgid "Circular dependency.\n"
4674 msgstr "Dependência circular.\n"
4677 msgid "Service does not exist.\n"
4678 msgstr "O serviço não existe.\n"
4681 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4682 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4685 msgid "Service not active.\n"
4686 msgstr "Serviço não activo.\n"
4689 msgid "Service controller connect failed.\n"
4690 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4693 msgid "Exception in service.\n"
4694 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4697 msgid "Database does not exist.\n"
4698 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4701 msgid "Service-specific error.\n"
4702 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4705 msgid "Process aborted.\n"
4706 msgstr "Processo abortado.\n"
4709 msgid "Service dependency failed.\n"
4710 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4713 msgid "Service login failed.\n"
4714 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4717 msgid "Service start-hang.\n"
4718 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4721 msgid "Invalid service lock.\n"
4722 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4725 msgid "Service marked for delete.\n"
4726 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4729 msgid "Service exists.\n"
4730 msgstr "O serviço já existe.\n"
4733 msgid "System running last-known-good config.\n"
4734 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4737 msgid "Service dependency deleted.\n"
4738 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4741 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4742 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4745 msgid "Service not started since last boot.\n"
4746 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4749 msgid "Duplicate service name.\n"
4750 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4753 msgid "Different service account.\n"
4754 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4757 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4758 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4761 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4762 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4765 msgid "No recovery program for service.\n"
4766 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4769 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4770 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4773 msgid "End of media.\n"
4774 msgstr "Fim de media.\n"
4777 msgid "Filemark detected.\n"
4778 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4781 msgid "Beginning of media.\n"
4782 msgstr "Início de media.\n"
4785 msgid "Setmark detected.\n"
4786 msgstr "Setmark detectado.\n"
4789 msgid "No data detected.\n"
4790 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4793 msgid "Partition failure.\n"
4794 msgstr "Falha na partição.\n"
4797 msgid "Invalid block length.\n"
4798 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4801 msgid "Device not partitioned.\n"
4802 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4805 msgid "Unable to lock media.\n"
4806 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4809 msgid "Unable to unload media.\n"
4810 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4813 msgid "Media changed.\n"
4814 msgstr "Media alterado.\n"
4817 msgid "I/O bus reset.\n"
4818 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4821 msgid "No media in drive.\n"
4822 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4825 msgid "No Unicode translation.\n"
4826 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4829 msgid "DLL initialization failed.\n"
4830 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4833 msgid "Shutdown in progress.\n"
4834 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4837 msgid "No shutdown in progress.\n"
4838 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4841 msgid "I/O device error.\n"
4842 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4845 msgid "No serial devices found.\n"
4846 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4849 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4850 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4853 msgid "Serial I/O completed.\n"
4854 msgstr "I/O de série completo.\n"
4857 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4858 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4861 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4862 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4865 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4866 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4869 msgid "Unknown floppy error.\n"
4870 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4873 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4874 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4877 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4878 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4881 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4882 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4885 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4886 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4889 msgid "End of tape media.\n"
4890 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4893 msgid "Not enough server memory.\n"
4894 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4897 msgid "Possible deadlock.\n"
4898 msgstr "Deadlock possível.\n"
4901 msgid "Incorrect alignment.\n"
4902 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4905 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4906 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4909 msgid "Set-power-state failed.\n"
4910 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4913 msgid "Too many links.\n"
4914 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4917 msgid "Newer windows version needed.\n"
4918 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4921 msgid "Wrong operating system.\n"
4922 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4925 msgid "Single-instance application.\n"
4926 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4929 msgid "Real-mode application.\n"
4930 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4933 msgid "Invalid DLL.\n"
4934 msgstr "DLL inválido.\n"
4937 msgid "No associated application.\n"
4938 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4941 msgid "DDE failure.\n"
4942 msgstr "Falha DDE.\n"
4945 msgid "DLL not found.\n"
4946 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4949 msgid "Out of user handles.\n"
4950 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4953 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4954 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4957 msgid "The source element is empty.\n"
4958 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4961 msgid "The destination element is full.\n"
4962 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4965 msgid "The element address is invalid.\n"
4966 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4969 msgid "The magazine is not present.\n"
4970 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4973 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4974 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4977 msgid "The device requires cleaning.\n"
4978 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4981 msgid "The device door is open.\n"
4982 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4985 msgid "The device is not connected.\n"
4986 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4989 msgid "Element not found.\n"
4990 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4993 msgid "No match found.\n"
4994 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4997 msgid "Property set not found.\n"
4998 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5001 msgid "Point not found.\n"
5002 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5005 msgid "No running tracking service.\n"
5006 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5009 msgid "No such volume ID.\n"
5010 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5013 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5014 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5017 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5018 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5021 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5022 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5025 msgid "The journal is being deleted.\n"
5026 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5029 msgid "The journal is not active.\n"
5030 msgstr "O diário não está activo.\n"
5033 msgid "Potential matching file found.\n"
5034 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5037 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5038 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5041 msgid "Invalid device name.\n"
5042 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5045 msgid "Connection unavailable.\n"
5046 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5049 msgid "Device already remembered.\n"
5050 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5053 msgid "No network or bad path.\n"
5054 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5057 msgid "Invalid network provider name.\n"
5058 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5061 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5062 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5065 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5066 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5069 msgid "Not a container.\n"
5070 msgstr "Não é um contentor.\n"
5073 msgid "Extended error.\n"
5074 msgstr "Erro extendido.\n"
5077 msgid "Invalid group name.\n"
5078 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5081 msgid "Invalid computer name.\n"
5082 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5085 msgid "Invalid event name.\n"
5086 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5089 msgid "Invalid domain name.\n"
5090 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5093 msgid "Invalid service name.\n"
5094 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5097 msgid "Invalid network name.\n"
5098 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5101 msgid "Invalid share name.\n"
5102 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5105 msgid "Invalid message name.\n"
5106 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5109 msgid "Invalid message destination.\n"
5110 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5113 msgid "Session credential conflict.\n"
5114 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5117 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5118 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5121 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5122 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5125 msgid "No network.\n"
5126 msgstr "Sem rede.\n"
5129 msgid "Operation canceled by user.\n"
5130 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5133 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5134 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5136 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5137 msgid "Connection refused.\n"
5138 msgstr "Ligação recusada.\n"
5141 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5142 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5145 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5146 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5149 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5150 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5153 msgid "Connection invalid.\n"
5154 msgstr "Ligação inválida.\n"
5157 msgid "Connection is active.\n"
5158 msgstr "Ligação está activa.\n"
5161 msgid "Network unreachable.\n"
5162 msgstr "Rede inatingível.\n"
5165 msgid "Host unreachable.\n"
5166 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5169 msgid "Protocol unreachable.\n"
5170 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5173 msgid "Port unreachable.\n"
5174 msgstr "Porto inatingível.\n"
5177 msgid "Request aborted.\n"
5178 msgstr "Pedido abortado.\n"
5181 msgid "Connection aborted.\n"
5182 msgstr "Ligação abortada.\n"
5185 msgid "Please retry operation.\n"
5186 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5189 msgid "Connection count limit reached.\n"
5190 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5193 msgid "Login time restriction.\n"
5194 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5197 msgid "Login workstation restriction.\n"
5198 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5201 msgid "Incorrect network address.\n"
5202 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5205 msgid "Service already registered.\n"
5206 msgstr "Serviço já registado.\n"
5209 msgid "Service not found.\n"
5210 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5213 msgid "User not authenticated.\n"
5214 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5217 msgid "User not logged on.\n"
5218 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5221 msgid "Continue work in progress.\n"
5222 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5225 msgid "Already initialized.\n"
5226 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5229 msgid "No more local devices.\n"
5230 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5233 msgid "The site does not exist.\n"
5234 msgstr "O sítio não existe.\n"
5237 msgid "The domain controller already exists.\n"
5238 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5241 msgid "Supported only when connected.\n"
5242 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5245 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5246 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5249 msgid "The user profile is invalid.\n"
5250 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5253 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5254 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5257 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5258 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5261 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5262 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5265 msgid "No quotas for account.\n"
5266 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5269 msgid "Local user session key.\n"
5270 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5273 msgid "Password too complex for LM.\n"
5274 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5277 msgid "Unknown revision.\n"
5278 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5281 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5282 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5285 msgid "Invalid owner.\n"
5286 msgstr "Dono inválido.\n"
5289 msgid "Invalid primary group.\n"
5290 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5293 msgid "No impersonation token.\n"
5294 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5297 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5298 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5301 msgid "No logon servers available.\n"
5302 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5305 msgid "No such logon session.\n"
5306 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5309 msgid "No such privilege.\n"
5310 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5313 msgid "Privilege not held.\n"
5314 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5317 msgid "Invalid account name.\n"
5318 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5321 msgid "User already exists.\n"
5322 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5325 msgid "No such user.\n"
5326 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5329 msgid "Group already exists.\n"
5330 msgstr "Grupo já existe.\n"
5333 msgid "No such group.\n"
5334 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5337 msgid "User already in group.\n"
5338 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5341 msgid "User not in group.\n"
5342 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5345 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5346 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5349 msgid "Wrong password.\n"
5350 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5353 msgid "Ill-formed password.\n"
5354 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5357 msgid "Password restriction.\n"
5358 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5361 msgid "Logon failure.\n"
5362 msgstr "Falha na ligação.\n"
5365 msgid "Account restriction.\n"
5366 msgstr "Restrição na conta.\n"
5369 msgid "Invalid logon hours.\n"
5370 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5373 msgid "Invalid workstation.\n"
5374 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5377 msgid "Password expired.\n"
5378 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5381 msgid "Account disabled.\n"
5382 msgstr "Conta desactivada.\n"
5385 msgid "No security ID mapped.\n"
5386 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5389 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5390 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5393 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5394 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5397 msgid "Invalid sub authority.\n"
5398 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5401 msgid "Invalid ACL.\n"
5402 msgstr "ACL inválido.\n"
5405 msgid "Invalid SID.\n"
5406 msgstr "SID inválido.\n"
5409 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5410 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5413 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5414 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5417 msgid "Server disabled.\n"
5418 msgstr "Servidor desligado.\n"
5421 msgid "Server not disabled.\n"
5422 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5425 msgid "Invalid ID authority.\n"
5426 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5429 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5430 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5433 msgid "Invalid group attributes.\n"
5434 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5437 msgid "Bad impersonation level.\n"
5438 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5441 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5442 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5445 msgid "Bad validation class.\n"
5446 msgstr "Má classe de validação.\n"
5449 msgid "Bad token type.\n"
5450 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5453 msgid "No security on object.\n"
5454 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5457 msgid "Can't access domain information.\n"
5458 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5461 msgid "Invalid server state.\n"
5462 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5465 msgid "Invalid domain state.\n"
5466 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5469 msgid "Invalid domain role.\n"
5470 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5473 msgid "No such domain.\n"
5474 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5477 msgid "Domain already exists.\n"
5478 msgstr "Domínio já existe.\n"
5481 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5482 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5485 msgid "Internal database corruption.\n"
5486 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5489 msgid "Internal error.\n"
5490 msgstr "Erro interno.\n"
5493 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5494 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5497 msgid "Bad descriptor format.\n"
5498 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5501 msgid "Not a logon process.\n"
5502 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5505 msgid "Logon session ID exists.\n"
5506 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5509 msgid "Unknown authentication package.\n"
5510 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5513 msgid "Bad logon session state.\n"
5514 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5517 msgid "Logon session ID collision.\n"
5518 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5521 msgid "Invalid logon type.\n"
5522 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5525 msgid "Cannot impersonate.\n"
5526 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5529 msgid "Invalid transaction state.\n"
5530 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5533 msgid "Security DB commit failure.\n"
5534 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5537 msgid "Account is built-in.\n"
5538 msgstr "A conta é incluída.\n"
5541 msgid "Group is built-in.\n"
5542 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5545 msgid "User is built-in.\n"
5546 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5549 msgid "Group is primary for user.\n"
5550 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5553 msgid "Token already in use.\n"
5554 msgstr "Token já em uso.\n"
5557 msgid "No such local group.\n"
5558 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5561 msgid "User not in local group.\n"
5562 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5565 msgid "User already in local group.\n"
5566 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5569 msgid "Local group already exists.\n"
5570 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5572 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5573 msgid "Logon type not granted.\n"
5574 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5577 msgid "Too many secrets.\n"
5578 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5581 msgid "Secret too long.\n"
5582 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5585 msgid "Internal security DB error.\n"
5586 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5589 msgid "Too many context IDs.\n"
5590 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5593 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5594 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5597 msgid "No such member.\n"
5598 msgstr "Membro inexistente.\n"
5601 msgid "Invalid member.\n"
5602 msgstr "Membro inválido.\n"
5605 msgid "Too many SIDs.\n"
5606 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5609 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5610 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5613 msgid "No inheritable components.\n"
5614 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5617 msgid "File or directory corrupt.\n"
5618 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5621 msgid "Disk is corrupt.\n"
5622 msgstr "Disco corrompido.\n"
5625 msgid "No user session key.\n"
5626 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5629 msgid "License quota exceeded.\n"
5630 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5633 msgid "Wrong target name.\n"
5634 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5637 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5638 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5641 msgid "Time skew between client and server.\n"
5642 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5645 msgid "Invalid window handle.\n"
5646 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5649 msgid "Invalid menu handle.\n"
5650 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5653 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5654 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5657 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5658 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5661 msgid "Invalid hook handle.\n"
5662 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5665 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5666 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5669 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5670 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5673 msgid "Can't find window class.\n"
5674 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5677 msgid "Window owned by another thread.\n"
5678 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5681 msgid "Hotkey already registered.\n"
5682 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5685 msgid "Class already exists.\n"
5686 msgstr "Classe já existente.\n"
5689 msgid "Class does not exist.\n"
5690 msgstr "Classe inexistente.\n"
5693 msgid "Class has open windows.\n"
5694 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5697 msgid "Invalid index.\n"
5698 msgstr "Índice inválido.\n"
5701 msgid "Invalid icon handle.\n"
5702 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5705 msgid "Private dialog index.\n"
5706 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5709 msgid "List box ID not found.\n"
5710 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5713 msgid "No wildcard characters.\n"
5714 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5717 msgid "Clipboard not open.\n"
5718 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5721 msgid "Hotkey not registered.\n"
5722 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5725 msgid "Not a dialog window.\n"
5726 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5729 msgid "Control ID not found.\n"
5730 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5733 msgid "Invalid combo box message.\n"
5734 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5737 msgid "Not a combo box window.\n"
5738 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5741 msgid "Invalid edit height.\n"
5742 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5745 msgid "DC not found.\n"
5746 msgstr "DC não encontrado.\n"
5749 msgid "Invalid hook filter.\n"
5750 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5753 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5754 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5757 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5758 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5761 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5762 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5765 msgid "Journal hook already set.\n"
5766 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5769 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5770 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5773 msgid "Invalid list box message.\n"
5774 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5777 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5778 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5781 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5782 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5785 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5786 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5789 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5790 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5793 msgid "Window has no system menu.\n"
5794 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5797 msgid "Invalid message box style.\n"
5798 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5801 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5802 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5805 msgid "Screen already locked.\n"
5806 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5809 msgid "Window handles have different parents.\n"
5810 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5813 msgid "Not a child window.\n"
5814 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5817 msgid "Invalid GW command.\n"
5818 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5821 msgid "Invalid thread ID.\n"
5822 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5825 msgid "Not an MDI child window.\n"
5826 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5829 msgid "Popup menu already active.\n"
5830 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5833 msgid "No scrollbars.\n"
5834 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5837 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5838 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5841 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5842 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5845 msgid "No system resources.\n"
5846 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5849 msgid "No non-paged system resources.\n"
5850 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5853 msgid "No paged system resources.\n"
5854 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5857 msgid "No working set quota.\n"
5858 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5861 msgid "No page file quota.\n"
5862 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5865 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5866 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5869 msgid "Menu item not found.\n"
5870 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5873 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5874 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5877 msgid "Hook type not allowed.\n"
5878 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5881 msgid "Interactive window station required.\n"
5882 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5886 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5889 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5890 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5893 msgid "Event log file corrupt.\n"
5894 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5897 msgid "Event log can't start.\n"
5898 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5901 msgid "Event log file full.\n"
5902 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5905 msgid "Event log file changed.\n"
5906 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5909 msgid "Installer service failed.\n"
5910 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5913 msgid "Installation aborted by user.\n"
5914 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5917 msgid "Installation failure.\n"
5918 msgstr "Falha na instalação.\n"
5921 msgid "Installation suspended.\n"
5922 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5925 msgid "Unknown product.\n"
5926 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5929 msgid "Unknown feature.\n"
5930 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5933 msgid "Unknown component.\n"
5934 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5937 msgid "Unknown property.\n"
5938 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5941 msgid "Invalid handle state.\n"
5942 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5945 msgid "Bad configuration.\n"
5946 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5949 msgid "Index is missing.\n"
5950 msgstr "Índice em falta.\n"
5953 msgid "Installation source is missing.\n"
5954 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5957 msgid "Wrong installation package version.\n"
5958 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5961 msgid "Product uninstalled.\n"
5962 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5965 msgid "Invalid query syntax.\n"
5966 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5969 msgid "Invalid field.\n"
5970 msgstr "Campo inválido.\n"
5973 msgid "Device removed.\n"
5974 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5977 msgid "Installation already running.\n"
5978 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5981 msgid "Installation package failed to open.\n"
5982 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5985 msgid "Installation package is invalid.\n"
5986 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5989 msgid "Installer user interface failed.\n"
5990 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5993 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5994 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5997 msgid "Installation language not supported.\n"
5998 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6001 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6002 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6005 msgid "Installation package rejected.\n"
6006 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6009 msgid "Function could not be called.\n"
6010 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6013 msgid "Function failed.\n"
6014 msgstr "A função falhou.\n"
6017 msgid "Invalid table.\n"
6018 msgstr "Tabela inválida.\n"
6021 msgid "Data type mismatch.\n"
6022 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6024 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6025 msgid "Unsupported type.\n"
6026 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6029 msgid "Creation failed.\n"
6030 msgstr "A criação falhou.\n"
6033 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6034 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6037 msgid "Installation platform not supported.\n"
6038 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6041 msgid "Installer not used.\n"
6042 msgstr "Instalador não usado.\n"
6045 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6046 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6049 msgid "Invalid patch package.\n"
6050 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6053 msgid "Unsupported patch package.\n"
6054 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6057 msgid "Another version is installed.\n"
6058 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6061 msgid "Invalid command line.\n"
6062 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6065 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6066 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6069 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6070 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6073 msgid "Invalid string binding.\n"
6074 msgstr "String binding inválido.\n"
6077 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6078 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6081 msgid "Invalid binding.\n"
6082 msgstr "Binding inválido.\n"
6085 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6086 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6089 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6090 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6093 msgid "Invalid string UUID.\n"
6094 msgstr "String UUID inválido.\n"
6097 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6098 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6101 msgid "Invalid network address.\n"
6102 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6105 msgid "No endpoint found.\n"
6106 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6109 msgid "Invalid timeout value.\n"
6110 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6113 msgid "Object UUID not found.\n"
6114 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6117 msgid "UUID already registered.\n"
6118 msgstr "UUID já registado.\n"
6121 msgid "UUID type already registered.\n"
6122 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6125 msgid "Server already listening.\n"
6126 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6129 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6130 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6133 msgid "RPC server not listening.\n"
6134 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6137 msgid "Unknown manager type.\n"
6138 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6141 msgid "Unknown interface.\n"
6142 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6145 msgid "No bindings.\n"
6146 msgstr "Sem bindings.\n"
6149 msgid "No protocol sequences.\n"
6150 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6153 msgid "Can't create endpoint.\n"
6154 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6157 msgid "Out of resources.\n"
6158 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6161 msgid "RPC server unavailable.\n"
6162 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6165 msgid "RPC server too busy.\n"
6166 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6169 msgid "Invalid network options.\n"
6170 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6173 msgid "No RPC call active.\n"
6174 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6177 msgid "RPC call failed.\n"
6178 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6181 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6182 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6185 msgid "RPC protocol error.\n"
6186 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6189 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6190 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6193 msgid "Invalid tag.\n"
6194 msgstr "Tag inválida.\n"
6197 msgid "Invalid array bounds.\n"
6198 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6201 msgid "No entry name.\n"
6202 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6205 msgid "Invalid name syntax.\n"
6206 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6209 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6210 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6213 msgid "No network address.\n"
6214 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6217 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6218 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6221 msgid "Unknown authentication type.\n"
6222 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6225 msgid "Maximum calls too low.\n"
6226 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6229 msgid "String too long.\n"
6230 msgstr "String muito comprida.\n"
6233 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6234 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6237 msgid "Procedure number out of range.\n"
6238 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6241 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6242 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6245 msgid "Unknown authentication service.\n"
6246 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6249 msgid "Unknown authentication level.\n"
6250 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6253 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6254 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6257 msgid "Unknown authorization service.\n"
6258 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6261 msgid "Invalid entry.\n"
6262 msgstr "Entrada inválida.\n"
6265 msgid "Can't perform operation.\n"
6266 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6269 msgid "Endpoints not registered.\n"
6270 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6273 msgid "Nothing to export.\n"
6274 msgstr "Nada a exportar.\n"
6277 msgid "Incomplete name.\n"
6278 msgstr "Nome incompleto.\n"
6281 msgid "Invalid version option.\n"
6282 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6285 msgid "No more members.\n"
6286 msgstr "Sem mais membros.\n"
6289 msgid "Not all objects unexported.\n"
6290 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6293 msgid "Interface not found.\n"
6294 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6297 msgid "Entry already exists.\n"
6298 msgstr "Entrada já existente.\n"
6301 msgid "Entry not found.\n"
6302 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6305 msgid "Name service unavailable.\n"
6306 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6309 msgid "Invalid network address family.\n"
6310 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6313 msgid "Operation not supported.\n"
6314 msgstr "Operação não suportada.\n"
6317 msgid "No security context available.\n"
6318 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6321 msgid "RPCInternal error.\n"
6322 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6325 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6326 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6329 msgid "Address error.\n"
6330 msgstr "Erro de endereço.\n"
6333 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6334 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6337 msgid "Floating-point underflow.\n"
6338 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6341 msgid "Floating-point overflow.\n"
6342 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6345 msgid "No more entries.\n"
6346 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6349 msgid "Character translation table open failed.\n"
6350 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6353 msgid "Character translation table file too small.\n"
6354 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6357 msgid "Null context handle.\n"
6358 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6361 msgid "Context handle damaged.\n"
6362 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6365 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6366 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6369 msgid "Cannot get call handle.\n"
6370 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6373 msgid "Null reference pointer.\n"
6374 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6377 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6378 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6381 msgid "Byte count too small.\n"
6382 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6385 msgid "Bad stub data.\n"
6386 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6389 msgid "Invalid user buffer.\n"
6390 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6393 msgid "Unrecognized media.\n"
6394 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6397 msgid "No trust secret.\n"
6398 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6401 msgid "No trust SAM account.\n"
6402 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6405 msgid "Trusted domain failure.\n"
6406 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6409 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6410 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6413 msgid "Trust logon failure.\n"
6414 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6417 msgid "RPC call already in progress.\n"
6418 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6421 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6422 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6425 msgid "Account expired.\n"
6426 msgstr "A conta expirou.\n"
6429 msgid "Redirector has open handles.\n"
6430 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6433 msgid "Printer driver already installed.\n"
6434 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6437 msgid "Unknown port.\n"
6438 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6441 msgid "Unknown printer driver.\n"
6442 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6445 msgid "Unknown print processor.\n"
6446 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6449 msgid "Invalid separator file.\n"
6450 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6453 msgid "Invalid priority.\n"
6454 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6457 msgid "Invalid printer name.\n"
6458 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6461 msgid "Printer already exists.\n"
6462 msgstr "Impressora já existe.\n"
6465 msgid "Invalid printer command.\n"
6466 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6469 msgid "Invalid data type.\n"
6470 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6473 msgid "Invalid environment.\n"
6474 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6477 msgid "No more bindings.\n"
6478 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6481 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6482 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6485 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6486 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6489 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6490 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6493 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6494 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6497 msgid "Server has open handles.\n"
6498 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6501 msgid "Resource data not found.\n"
6502 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6505 msgid "Resource type not found.\n"
6506 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6509 msgid "Resource name not found.\n"
6510 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6513 msgid "Resource language not found.\n"
6514 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6517 msgid "Not enough quota.\n"
6518 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6521 msgid "No interfaces.\n"
6522 msgstr "Sem interfaces.\n"
6525 msgid "RPC call canceled.\n"
6526 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6529 msgid "Binding incomplete.\n"
6530 msgstr "Binding incompleto.\n"
6533 msgid "RPC comm failure.\n"
6534 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6537 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6538 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6541 msgid "No principal name registered.\n"
6542 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6545 msgid "Not an RPC error.\n"
6546 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6549 msgid "UUID is local only.\n"
6550 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6553 msgid "Security package error.\n"
6554 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6557 msgid "Thread not canceled.\n"
6558 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6561 msgid "Invalid handle operation.\n"
6562 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6565 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6566 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6569 msgid "Wrong stub version.\n"
6570 msgstr "Versão stub errada.\n"
6573 msgid "Invalid pipe object.\n"
6574 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6577 msgid "Wrong pipe order.\n"
6578 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6581 msgid "Wrong pipe version.\n"
6582 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6585 msgid "Group member not found.\n"
6586 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6589 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6590 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6593 msgid "Invalid object.\n"
6594 msgstr "Objecto inválido.\n"
6597 msgid "Invalid time.\n"
6598 msgstr "Tempo inválido.\n"
6601 msgid "Invalid form name.\n"
6602 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6605 msgid "Invalid form size.\n"
6606 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6609 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6610 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6613 msgid "Printer deleted.\n"
6614 msgstr "Impressora apagada.\n"
6617 msgid "Invalid printer state.\n"
6618 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6621 msgid "User must change password.\n"
6622 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6625 msgid "Domain controller not found.\n"
6626 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6629 msgid "Account locked out.\n"
6630 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6633 msgid "Invalid pixel format.\n"
6634 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6637 msgid "Invalid driver.\n"
6638 msgstr "Unidade inválida.\n"
6641 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6642 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6645 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6646 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6649 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6650 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6653 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6654 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6657 msgid "RPC pipe closed.\n"
6658 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6661 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6662 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6665 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6666 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6669 msgid "No site name available.\n"
6670 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6673 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6674 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6677 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6678 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6681 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6682 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6685 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6686 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6689 msgid "The interface could not be exported.\n"
6690 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6693 msgid "The profile could not be added.\n"
6694 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6697 msgid "The profile element could not be added.\n"
6698 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6701 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6702 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6705 msgid "The group element could not be added.\n"
6706 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6709 msgid "The group element could not be removed.\n"
6710 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6713 msgid "The username could not be found.\n"
6714 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6717 msgid "This network connection does not exist.\n"
6718 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6721 msgid "Connection reset by peer.\n"
6722 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6726 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6727 msgid "No Signature found in file.\n"
6728 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6730 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6732 msgstr "Porta Local"
6735 msgid "Local Monitor"
6736 msgstr "Monitor Local"
6739 msgid "Add a Local Port"
6740 msgstr "Adicionar uma porta local"
6743 msgid "&Enter the port name to add:"
6744 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6747 msgid "Configure LPT Port"
6748 msgstr "Configurar porta LPT"
6751 msgid "Timeout (seconds)"
6752 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6755 msgid "&Transmission Retry:"
6756 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6759 msgid "'%s' is not a valid port name"
6760 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6763 msgid "Port %s already exists"
6764 msgstr "Porta %s já existe"
6767 msgid "This port has no options to configure"
6768 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6771 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6773 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6778 msgstr "Enviar Correio"
6780 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6781 msgid "Enter Network Password"
6782 msgstr "Indique a senha da rede"
6784 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6785 msgid "Please enter your username and password:"
6786 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6788 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6792 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6796 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6800 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6801 msgid "&Save this password (insecure)"
6802 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6805 msgid "Entire Network"
6806 msgstr "Toda a rede"
6809 msgid "Sound Selection"
6810 msgstr "Selecção de som"
6812 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6814 msgstr "&Gravar como..."
6821 msgid "&Attributes:"
6822 msgstr "&Atributos:"
6826 msgstr "Hiperligação"
6829 msgid "Hyperlink Information"
6830 msgstr "Informação da Hiperligação"
6832 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6841 msgid "HTML Document"
6842 msgstr "Documento HTML"
6845 msgid "Downloading from %s..."
6846 msgstr "A descarregar de %s..."
6854 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6855 "file path and try again."
6857 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6858 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6861 msgid "path %s not found"
6862 msgstr "localização %s não encontrada"
6865 msgid "insert disk %s"
6866 msgstr "insira o disco %s"
6870 "Windows Installer %s\n"
6873 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6875 "Install a product:\n"
6876 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6877 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6878 "\t/a package [property]\n"
6879 "Repair an installation:\n"
6880 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6881 "Uninstall a product:\n"
6882 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6883 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6884 "Advertise a product:\n"
6885 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6887 "\t/p patch_package [property]\n"
6888 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6889 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6890 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6891 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6892 "Register the MSI Service:\n"
6894 "Unregister the MSI Service:\n"
6896 "Display this help:\n"
6902 msgid "enter which folder contains %s"
6903 msgstr "indique que pasta contém %s"
6906 msgid "install source for feature missing"
6907 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6910 msgid "network drive for feature missing"
6911 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6914 msgid "feature from:"
6918 msgid "choose which folder contains %s"
6919 msgstr "indique que pasta contém %s"
6922 msgid "Allocating registry space"
6923 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6926 msgid "Searching for installed applications"
6927 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6930 msgid "Binding executables"
6933 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6934 msgid "Searching for qualifying products"
6935 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6937 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6938 msgid "Computing space requirements"
6939 msgstr "A calcular espaço necessário"
6942 msgid "Creating folders"
6943 msgstr "A criar pastas"
6946 msgid "Creating shortcuts"
6947 msgstr "A criar atalhos"
6950 msgid "Deleting services"
6951 msgstr "A apagar serviços"
6954 msgid "Creating duplicate files"
6955 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6958 msgid "Searching for related applications"
6959 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6962 msgid "Copying network install files"
6966 msgid "Copying new files"
6967 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6970 msgid "Installing ODBC components"
6971 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6974 msgid "Installing new services"
6975 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6978 msgid "Installing system catalog"
6979 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6982 msgid "Validating install"
6983 msgstr "A validar instalação"
6986 msgid "Evaluating launch conditions"
6987 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6990 msgid "Migrating feature states from related applications"
6994 msgid "Moving files"
6995 msgstr "A mover ficheiros"
6998 msgid "Publishing assembly information"
6999 msgstr "A publicar informação da assembly"
7002 msgid "Unpublishing assembly information"
7003 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7006 msgid "Patching files"
7007 msgstr "A remendar ficheiros"
7010 msgid "Updating component registration"
7011 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7014 msgid "Publishing Qualified Components"
7015 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7018 msgid "Publishing Product Features"
7019 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7022 msgid "Publishing product information"
7023 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7026 msgid "Registering Class servers"
7030 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7034 msgid "Registering extension servers"
7038 msgid "Registering fonts"
7042 msgid "Registering MIME info"
7046 msgid "Registering product"
7047 msgstr "A registar o produto"
7050 msgid "Registering program identifiers"
7051 msgstr "A registar identificadores do programa"
7054 msgid "Registering type libraries"
7058 msgid "Registering user"
7059 msgstr "A registar utilizador"
7062 msgid "Removing duplicated files"
7063 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7065 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7066 msgid "Updating environment strings"
7067 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7070 msgid "Removing applications"
7071 msgstr "A apagar aplicações"
7074 msgid "Removing files"
7075 msgstr "A apagar ficheiros"
7078 msgid "Removing folders"
7079 msgstr "A apagar pastas"
7082 msgid "Removing INI files entries"
7083 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7086 msgid "Removing ODBC components"
7087 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7090 msgid "Removing system registry values"
7091 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7094 msgid "Removing shortcuts"
7095 msgstr "A apagar atalhos"
7098 msgid "Registering modules"
7099 msgstr "A registar módulos"
7102 msgid "Unregistering modules"
7103 msgstr "A desregistar módulos"
7106 msgid "Initializing ODBC directories"
7107 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7110 msgid "Starting services"
7111 msgstr "A iniciar serviços"
7114 msgid "Stopping services"
7115 msgstr "A parar serviços"
7118 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7119 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7122 msgid "Unpublishing Product Features"
7123 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7126 msgid "Unpublishing product information"
7127 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7130 msgid "Unregister Class servers"
7134 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7138 msgid "Unregistering extension servers"
7142 msgid "Unregistering fonts"
7146 msgid "Unregistering MIME info"
7150 msgid "Unregistering program identifiers"
7151 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7154 msgid "Unregistering type libraries"
7158 msgid "Writing INI files values"
7159 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7162 msgid "Writing system registry values"
7163 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7166 msgid "Free space: [1]"
7167 msgstr "Espaço livre: [1]"
7170 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7171 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7175 msgstr "Ficheiro: [1]"
7177 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7181 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7182 msgid "Shortcut: [1]"
7183 msgstr "Atalho: [1]"
7185 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7186 msgid "Service: [1]"
7187 msgstr "Serviço: [1]"
7189 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7190 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7191 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7194 msgid "Found application: [1]"
7195 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7198 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7199 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7202 msgid "Service: [2]"
7203 msgstr "Serviço: [2]"
7206 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7207 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7210 msgid "Application: [1]"
7211 msgstr "Aplicações: [1]"
7213 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7214 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7218 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7219 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7221 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7222 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7225 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7226 msgid "Feature: [1]"
7229 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7230 msgid "Class Id: [1]"
7234 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7237 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7238 msgid "Extension: [1]"
7239 msgstr "Extensão: [1]"
7241 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7243 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7245 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7246 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7249 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7253 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7257 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7258 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7259 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7261 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7262 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7266 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7269 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7270 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7274 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7277 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7278 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7279 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7282 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7286 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7290 msgid "{{Fatal error: }}"
7294 msgid "{{Error [1]. }}"
7298 msgid "Warning [1]."
7307 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7308 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7309 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7311 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7312 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7313 "são: [2], [3], [4]}}"
7316 msgid "{{Disk full: }}"
7317 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7320 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7324 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7328 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7332 msgid "Action start [Time]: [1]."
7336 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7340 msgid "Please insert the disk: [2]"
7341 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7345 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7346 "that you can access it."
7348 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7349 "existe e que tem acesso a ele."
7352 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7353 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7357 "Wine MS-RLE video codec\n"
7358 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7360 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7361 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7364 msgid "Video Compression"
7365 msgstr "Compressão de vídeo"
7368 msgid "&Compressor:"
7369 msgstr "&Compressor:"
7372 msgid "Con&figure..."
7373 msgstr "Con&figurar..."
7380 msgid "Compression &Quality:"
7381 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7384 msgid "&Key Frame Every"
7385 msgstr "&Imagem chave todos os"
7389 msgstr "&Cadência de dados"
7396 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7397 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7400 msgid "Wine Video 1 video codec"
7401 msgstr "codec video Wine Video 1"
7404 msgid "unknown object"
7405 msgstr "objecto desconhecido"
7409 msgstr "barra de título"
7413 msgstr "barra de menu"
7417 msgstr "barra de scroll"
7453 msgstr "item do menu"
7485 msgstr "agrupamento"
7493 msgstr "barra de ferramentas"
7497 msgstr "barra de estado"
7504 msgid "column header"
7505 msgstr "cabeçalho da coluna"
7509 msgstr "cabeçalho da linha"
7528 msgid "help balloon"
7529 msgstr "balão de ajuda"
7541 msgstr "item da lista"
7548 msgid "outline item"
7549 msgstr "item de esboço"
7553 msgstr "separador de página"
7556 msgid "property page"
7557 msgstr "página de propriedades"
7569 msgstr "texto estático"
7577 msgstr "botão de pressão"
7580 msgid "check button"
7581 msgstr "botão de verificação"
7584 msgid "radio button"
7585 msgstr "botão de rádio"
7589 msgstr "caixa de combinação"
7596 msgid "progress bar"
7597 msgstr "barra de progresso"
7604 msgid "hot key field"
7605 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7613 msgstr "caixa de rotação"
7628 msgid "drop down button"
7629 msgstr "menu suspenso"
7633 msgstr "botão do menu"
7636 msgid "grid drop down button"
7637 msgstr "botão de grelha suspensa"
7641 msgstr "espaço em branco"
7644 msgid "page tab list"
7645 msgstr "lista de separadores de página"
7652 msgid "split button"
7653 msgstr "botão de divisão"
7657 msgstr "endereço IP"
7660 msgid "outline button"
7661 msgstr "botão de esboço"
7664 msgctxt "object state"
7669 msgctxt "object state"
7671 msgstr "indisponível"
7674 msgctxt "object state"
7676 msgstr "seleccionado"
7679 msgctxt "object state"
7684 msgctxt "object state"
7686 msgstr "pressionado"
7689 msgctxt "object state"
7694 msgctxt "object state"
7699 msgctxt "object state"
7701 msgstr "apenas de leitura"
7704 msgctxt "object state"
7709 msgctxt "object state"
7714 msgctxt "object state"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7729 msgctxt "object state"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "em movimento"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7765 msgid "self voicing"
7766 msgstr "voz própria"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7776 msgstr "seleccionável"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7790 msgid "multi selectable"
7791 msgstr "multi-selecção"
7794 msgctxt "object state"
7795 msgid "extended selectable"
7796 msgstr "seleccionável em extensão"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "alerta baixo"
7804 msgctxt "object state"
7805 msgid "alert medium"
7806 msgstr "alerta médio"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "alerta alto"
7814 msgctxt "object state"
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "tem caixa de diálogo"
7823 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7827 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7840 msgid "Insert Object"
7841 msgstr "Inserir objecto"
7844 msgid "Object Type:"
7845 msgstr "Tipo de objecto:"
7847 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7856 msgid "Create Control"
7857 msgstr "Criar controlo"
7860 msgid "Create From File"
7861 msgstr "Criar do ficheiro"
7864 msgid "&Add Control..."
7865 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7868 msgid "Display As Icon"
7869 msgstr "Mostrar como ícone"
7871 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7873 msgstr "Procurar..."
7880 msgid "Paste Special"
7881 msgstr "Colar Especial"
7883 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7887 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7888 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7894 msgstr "Colar &Ligação"
7901 msgid "&Display As Icon"
7902 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7905 msgid "Change &Icon..."
7906 msgstr "Mudar &Ícone..."
7909 msgid "Insert a new %s object into your document"
7910 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7914 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7915 "may activate it using the program which created it."
7917 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7918 "activar usando o programa que o criou."
7920 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7926 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7929 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7934 msgstr "Adicionar Controlo"
7938 msgstr "&Converter..."
7941 msgid "%1 %2 &Object"
7942 msgstr "&Objecto %1 %2"
7946 msgstr "&Objecto %1"
7948 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7953 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7954 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7958 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7959 "activate it using %s."
7961 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7962 "activar usando %s."
7966 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7967 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7969 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7970 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7974 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7975 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7978 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7979 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7980 "reflictam no seu documento."
7984 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7985 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7988 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7989 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7994 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7995 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7996 "be reflected in your document."
7998 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7999 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8000 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8003 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8004 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8006 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8007 msgid "Unknown Type"
8008 msgstr "Tipo Desconhecido"
8011 msgid "Unknown Source"
8012 msgstr "Origem Desconhecida"
8015 msgid "the program which created it"
8016 msgstr "o programa que o criou"
8020 msgstr "A pesquisar"
8023 msgid "SCANNING... Please Wait"
8024 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8027 msgctxt "unit: pixels"
8032 msgctxt "unit: bits"
8036 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8037 msgctxt "unit: dots/inch"
8042 msgctxt "unit: percent"
8047 msgctxt "unit: microseconds"
8052 msgid "Settings for %s"
8053 msgstr "Propriedades de %s"
8057 msgstr "Bits por segundo"
8064 msgid "Flow Control"
8065 msgstr "Controlo de fluxo"
8069 msgstr "Bits de dados"
8073 msgstr "Bits de paragem"
8076 msgid "Copying Files..."
8077 msgstr "A copiar ficheiros..."
8080 msgid "Destination:"
8084 msgid "Files Needed"
8085 msgstr "Ficheiros Necessários"
8089 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8090 "make sure the correct drive is selected below"
8092 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8093 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8096 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8097 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8100 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8101 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8103 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8105 msgstr "Desconhecido"
8108 msgid "Copy files from:"
8109 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8112 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8114 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8121 msgid "&Save Background As..."
8122 msgstr "&Guardar fundo como..."
8125 msgid "Set As Back&ground"
8126 msgstr "D&efinir como fundo"
8129 msgid "&Copy Background"
8130 msgstr "&Copiar fundo"
8133 msgid "Set as &Desktop Item"
8134 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8137 msgid "Create Shor&tcut"
8138 msgstr "Criar ata&lho"
8140 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8141 msgid "Add to &Favorites..."
8142 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8146 msgstr "Co&dificação"
8152 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8154 msgstr "&Abrir Ligação"
8156 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8157 msgid "Open Link in &New Window"
8158 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8160 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8161 msgid "Save Target &As..."
8162 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8164 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8165 msgid "&Print Target"
8166 msgstr "I&mprimir Ligação"
8168 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8169 msgid "S&how Picture"
8170 msgstr "Mos&trar imagem"
8172 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8173 msgid "&Save Picture As..."
8174 msgstr "G&uardar imagem como..."
8177 msgid "&E-mail Picture..."
8178 msgstr "En&viar imagem..."
8181 msgid "Pr&int Picture..."
8182 msgstr "Imprimir imag&em..."
8185 msgid "&Go to My Pictures"
8186 msgstr "I&r para minhas imagens"
8188 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8189 msgid "Set as Back&ground"
8190 msgstr "&Definir como fundo"
8192 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8193 msgid "Set as &Desktop Item..."
8194 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8196 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8197 msgid "Copy Shor&tcut"
8198 msgstr "Copiar atal&ho"
8200 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8202 msgstr "&Propriedades"
8204 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8208 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8212 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8214 msgstr "&Seleccionar"
8233 msgid "&Cell Properties"
8234 msgstr "Propriedades da &célula"
8237 msgid "&Table Properties"
8238 msgstr "Propriedades da &tabela"
8241 msgid "Open in &New Window"
8242 msgstr "A&brir numa nova janela"
8249 msgid "&Save Video As..."
8250 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8252 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8262 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8265 msgid "Resource Failures"
8266 msgstr "Falhas de recursos"
8269 msgid "Dump Tracking Info"
8270 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8274 msgstr "Quebra de Depuração"
8278 msgstr "Vista de Depuração"
8282 msgstr "Despejar Árvore"
8286 msgstr "Despejar Linhas"
8289 msgid "Dump DisplayTree"
8290 msgstr "Despejar DisplayTree"
8293 msgid "Dump FormatCaches"
8294 msgstr "Despejar FormatCaches"
8297 msgid "Dump LayoutRects"
8298 msgstr "Despejar LayoutRects"
8301 msgid "Memory Monitor"
8302 msgstr "Monitor de Memória"
8305 msgid "Performance Meters"
8306 msgstr "Medidores de Performance"
8310 msgstr "Guardar HTML"
8313 msgid "&Browse View"
8314 msgstr "Vista de &Navegação"
8318 msgstr "Vista de &Edição"
8320 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8334 msgstr "Página acima"
8338 msgstr "Página abaixo"
8342 msgstr "Rolar acima"
8346 msgstr "Rolar abaixo"
8350 msgstr "Margem esquerda"
8354 msgstr "Margem direita"
8358 msgstr "Página esquerda"
8362 msgstr "Página direita"
8366 msgstr "Rolar esquerda"
8369 msgid "Scroll Right"
8370 msgstr "Rolar direita"
8373 msgid "Wine Internet Explorer"
8374 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8378 msgstr "&w&bPágina &p"
8380 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8381 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8382 msgid "Lar&ge Icons"
8383 msgstr "Ícones &grandes"
8385 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8386 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8387 msgid "S&mall Icons"
8388 msgstr "Ícones &pequenos"
8390 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8394 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8395 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8399 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8400 msgid "Arrange &Icons"
8401 msgstr "O&rganizar ícones"
8413 msgstr "Por ta&manho"
8420 msgid "&Auto Arrange"
8421 msgstr "Auto organi&zar"
8424 msgid "Line up Icons"
8425 msgstr "Alin&har ícones"
8428 msgid "Paste as Link"
8429 msgstr "Colar a&talho"
8431 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8445 msgstr "Propriedades"
8448 msgctxt "recycle bin"
8465 msgid "Create &Link"
8466 msgstr "Criar a&talho"
8472 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8473 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8478 msgid "&About Control Panel"
8479 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8481 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8482 msgid "Browse for Folder"
8483 msgstr "Procurar pasta"
8490 msgid "&Make New Folder"
8491 msgstr "&Criar nova pasta"
8499 msgstr "Sim a &todos"
8503 msgstr "Acerca do %s"
8506 msgid "Wine &license"
8507 msgstr "&Licença do Wine"
8510 msgid "Running on %s"
8511 msgstr "Executando em %s"
8514 msgid "Wine was brought to you by:"
8515 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8523 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8524 "will open it for you."
8526 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8533 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8536 msgstr "&Procurar..."
8538 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8540 #| msgid "File type"
8542 msgstr "Tipo de ficheiro"
8544 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8546 msgstr "Localização:"
8548 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8552 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8554 #| msgid "Creation date"
8555 msgid "Creation date:"
8556 msgstr "Data de criação"
8558 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8560 #| msgid "&Attributes:"
8562 msgstr "&Atributos:"
8564 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8568 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8580 #| msgid "Change &Icon..."
8582 msgstr "Mudar &Ícone..."
8587 msgid "Last modified:"
8592 #| msgid "Last Change:"
8593 msgid "Last accessed:"
8594 msgstr "Última alteração:"
8596 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8600 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8608 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8613 msgid "Size available"
8618 msgstr "Comentários"
8629 msgid "Original location"
8630 msgstr "Localização original"
8633 msgid "Date deleted"
8634 msgstr "Data de exclusão"
8636 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8637 msgctxt "display name"
8639 msgstr "Área de trabalho"
8641 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8643 msgstr "O Meu Computador"
8646 msgid "Control Panel"
8647 msgstr "Painel de controlo"
8651 msgstr "Seleccionar"
8658 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8659 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8666 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8667 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8669 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8674 msgid "My Documents"
8675 msgstr "Os Meus Documentos"
8683 msgstr "Inicialização"
8687 msgstr "Menu Iniciar"
8691 msgstr "As Minhas Músicas"
8695 msgstr "Os Meus Vídeos"
8700 msgstr "Área de trabalho"
8712 msgstr "Impressoras"
8714 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8719 msgid "Program Files"
8724 msgstr "As Minhas Imagens"
8727 msgid "Common Files"
8728 msgstr "Ficheiros Comuns"
8730 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8735 msgid "Administrative Tools"
8736 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8751 msgid "Program Files (x86)"
8752 msgstr "Programas (x86)"
8758 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8764 msgstr "Apresentações"
8768 msgstr "Listas de reprodução"
8770 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8776 msgstr "Localização"
8783 msgid "Sample Music"
8784 msgstr "Amostra de músicas"
8787 msgid "Sample Pictures"
8788 msgstr "Amostra de imagens"
8791 msgid "Sample Playlists"
8792 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8795 msgid "Sample Videos"
8796 msgstr "Amostra de vídeos"
8800 msgstr "Jogos salvos"
8808 msgstr "Utilizadores"
8815 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8816 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8819 msgid "Error during creation of a new folder"
8820 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8823 msgid "Confirm file deletion"
8824 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8827 msgid "Confirm folder deletion"
8828 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8831 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8832 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8835 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8836 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8839 msgid "Confirm file overwrite"
8840 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8844 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8846 "Do you want to replace it?"
8848 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8850 "Quer substitui-lo?"
8853 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8854 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8858 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8860 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8863 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8864 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8867 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8868 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8871 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8873 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8878 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8880 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8881 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8884 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8886 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8887 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8895 msgid "Wine Control Panel"
8896 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8899 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8900 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8903 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8904 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8907 msgid "Executable files (*.exe)"
8908 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8911 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8913 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8916 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8917 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8920 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8921 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8924 msgid "Confirm deletion"
8925 msgstr "Confirmar apagar"
8929 "A file already exists at the path %1.\n"
8931 "Do you want to replace it?"
8933 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8935 "Quer substituí-lo?"
8939 "A folder already exists at the path %1.\n"
8941 "Do you want to replace it?"
8943 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8945 "Quer substituí-la?"
8948 msgid "Confirm overwrite"
8949 msgstr "Confirmar substituição"
8953 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8954 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8955 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8956 "any later version.\n"
8958 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8959 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8960 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8963 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8964 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8965 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8967 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8968 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8969 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8970 "outra versão mais recente.\n"
8972 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8973 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8974 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8977 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8978 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8979 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8982 msgid "Wine License"
8983 msgstr "Licença do Wine"
8989 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8994 msgid "Don't show me th&is message again"
8995 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9002 msgctxt "time unit: hours"
9007 msgctxt "time unit: minutes"
9012 msgctxt "time unit: seconds"
9017 msgid "Select Source"
9018 msgstr "Selecione a origem"
9020 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9021 msgid "Security Warning"
9022 msgstr "Aviso de Segurança"
9025 msgid "Do you want to install this software?"
9026 msgstr "Quer instalar este programa?"
9029 msgid "Don't install"
9030 msgstr "Não instalar"
9034 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9035 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9039 msgid "Installation of component failed: %08x"
9040 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9043 msgid "Install (%d)"
9044 msgstr "Instalar (%d)"
9050 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9055 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9059 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9063 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9067 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9072 msgid "&Close\tAlt+F4"
9073 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9077 msgstr "Acerca do &Wine"
9080 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9081 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9084 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9085 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9097 msgstr "&Tente Novamente"
9104 msgid "Select Window"
9105 msgstr "Seleccionar Janela"
9108 msgid "&More Windows..."
9109 msgstr "&Mais Janelas..."
9113 msgstr "Esconder %@"
9117 msgstr "Esconder Outros"
9121 msgstr "Mostrar todos"
9144 msgid "Enter Full Screen"
9145 msgstr "Ver em ecrã completo"
9148 msgid "Bring All to Front"
9149 msgstr "Trazer para a frente"
9152 msgid "Paper Si&ze:"
9153 msgstr "&Tamanho do papel:"
9163 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9168 msgid "Authentication Required"
9169 msgstr "Autenticação necessária"
9176 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9177 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9180 msgid "Do you want to continue anyway?"
9181 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9184 msgid "LAN Connection"
9185 msgstr "Ligação LAN"
9188 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9189 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9192 msgid "The date on the certificate is invalid."
9193 msgstr "A data do certificado é inválida."
9196 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9197 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9201 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9203 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9206 #: winineterror.mc:26
9208 #| msgid "Service request timeout.\n"
9209 msgid "The request has timed out.\n"
9210 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
9212 #: winineterror.mc:31
9214 #| msgid "A printer error occurred."
9215 msgid "An internal error has occurred.\n"
9216 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9218 #: winineterror.mc:36
9220 #| msgid "Path is invalid.\n"
9221 msgid "The URL is invalid.\n"
9222 msgstr "Caminho inválido.\n"
9224 #: winineterror.mc:41
9225 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9228 #: winineterror.mc:46
9230 #| msgid "The username could not be found.\n"
9231 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9232 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
9234 #: winineterror.mc:51
9236 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9237 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9238 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
9240 #: winineterror.mc:56
9242 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9243 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9246 #: winineterror.mc:61
9248 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9249 msgid "The requested item could not be located.\n"
9250 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
9252 #: winineterror.mc:66
9254 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9255 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9256 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9258 #: winineterror.mc:71
9259 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9262 #: winineterror.mc:76
9264 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9265 "certificate is expired.\n"
9268 #: winineterror.mc:81
9269 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9273 msgid "The specified command was carried out."
9274 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9277 msgid "Undefined external error."
9278 msgstr "Erro externo não definido."
9281 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9282 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9285 msgid "The driver was not enabled."
9286 msgstr "O controlador não foi activado."
9290 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9293 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9297 msgid "The specified device handle is invalid."
9298 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9301 msgid "There is no driver installed on your system!"
9302 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9304 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9306 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9307 "increase available memory, and then try again."
9309 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9310 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9314 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9315 "which functions and messages the driver supports."
9317 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9318 "funções e mensagens o controlador suporta."
9321 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9322 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9325 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9326 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9329 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9330 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9334 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9335 "Capabilities function to determine the supported formats."
9337 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9338 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9340 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9342 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9343 "device, or wait until the data is finished playing."
9345 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9346 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9351 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9352 "header, and then try again."
9354 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9355 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9359 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9360 "and then try again."
9362 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9363 "opção, e então tente novamente."
9367 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9368 "header, and then try again."
9370 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9371 "cabeçalho, e então tente novamente."
9375 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9376 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9378 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9379 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9383 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9384 "transmitted, and then try again."
9386 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9387 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9389 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9391 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9394 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9395 "não está instalado no sistema."
9399 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9400 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9402 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9403 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9406 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9408 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9412 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9413 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9416 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9417 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9421 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9422 "or contact the device manufacturer."
9424 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9425 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9428 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9429 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9433 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9436 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9437 "Use uma alias única."
9441 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9443 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9444 "dispositivo especificado."
9447 msgid "No command was specified."
9448 msgstr "Nenhum comando indicado."
9452 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9453 "size of the buffer."
9455 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9456 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9460 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9463 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9467 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9468 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9472 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9473 "manufacturer about obtaining a new driver."
9475 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9476 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9480 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9481 "manufacturer about obtaining a new driver."
9483 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9484 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9487 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9488 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9491 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9492 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9496 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9498 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9499 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9502 msgid "The device driver is not ready."
9503 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9506 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9508 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9512 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9515 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9516 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9519 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9521 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9525 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9526 "separately to determine which devices caused the error."
9528 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9529 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9532 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9534 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9537 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9538 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9541 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9542 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9546 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9547 "still connected to the network."
9549 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9550 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9554 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9555 "device name is spelled correctly."
9557 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9558 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9562 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9565 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9566 "então tente novamente."
9570 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9573 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9576 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9577 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9581 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9582 "parameter with each 'open' command."
9584 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9585 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9589 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9590 "Please supply one."
9592 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9593 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9597 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9598 "documentation for valid formats."
9600 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9601 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9605 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9608 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9612 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9614 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9619 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9620 "may be corrupt, or not in the correct format."
9622 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9623 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9627 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9628 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9631 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9633 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9637 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9638 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9641 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9643 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9646 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9648 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9652 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9653 "sequence, and then try again."
9655 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9656 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9660 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9661 "the device is closed, and then try again."
9663 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9664 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9669 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9670 "characters, followed by a period and an extension."
9672 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9673 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9677 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9678 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9682 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9683 "in Control Panel to install the device."
9685 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9686 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9690 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9691 "restarting your computer."
9693 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9694 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9698 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9699 "cannot change directories."
9701 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9702 "aplicação não pode mudar de pasta."
9706 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9709 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9710 "aplicação não pode mudar de controlador."
9713 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9715 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9719 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9721 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9726 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9727 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9731 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9732 "until a wave device is free, and then try again."
9734 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9735 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9740 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9741 "until the device is free, and then try again."
9743 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9744 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9748 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9749 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9751 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9752 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9757 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9758 "until the device is free, and then try again."
9760 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9761 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9764 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9766 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9769 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9771 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9775 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9776 "the Drivers option to install the wave device."
9778 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9779 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9783 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9786 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9791 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9792 "the Drivers option to install the wave device."
9794 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9795 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9799 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9802 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9807 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9808 "You can't use them together."
9810 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9811 "pode usá-los juntos."
9815 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9818 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9823 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9824 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9826 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9827 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9830 msgid "An error occurred with the specified port."
9831 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9835 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9836 "these applications; then, try again."
9838 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9839 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9842 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9843 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9847 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9848 "Control Panel to install a MIDI driver."
9850 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9851 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9854 msgid "There is no display window."
9855 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9858 msgid "Could not create or use window."
9859 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9863 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9864 "check your disk or network connection."
9866 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9867 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9871 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9872 "are still connected to the network."
9874 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9875 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9878 msgid "Wine Sound Mapper"
9879 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9886 msgid "Master Volume"
9887 msgstr "Volume Central"
9894 msgid "Print to File"
9895 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9898 msgid "&Output File Name:"
9899 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9902 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9903 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9906 msgid "Unable to create the output file."
9907 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9914 msgid "Operations Error"
9915 msgstr "Erro de Operações"
9918 msgid "Protocol Error"
9919 msgstr "Erro de Protocolo"
9922 msgid "Time Limit Exceeded"
9923 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9926 msgid "Size Limit Exceeded"
9927 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9930 msgid "Compare False"
9931 msgstr "Comparar Falso"
9934 msgid "Compare True"
9935 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9938 msgid "Authentication Method Not Supported"
9939 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9942 msgid "Strong Authentication Required"
9943 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9946 msgid "Referral (v2)"
9947 msgstr "Referência (v2)"
9954 msgid "Administration Limit Exceeded"
9955 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9958 msgid "Unavailable Critical Extension"
9959 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9962 msgid "Confidentiality Required"
9963 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9966 msgid "SASL Bind in Progress"
9967 msgstr "SASL Bind em progresso."
9970 msgid "No Such Attribute"
9971 msgstr "Atributo não Encontrado"
9974 msgid "Undefined Type"
9975 msgstr "Tipo Indefinido"
9978 msgid "Inappropriate Matching"
9979 msgstr "Atribuição Imprópria"
9982 msgid "Constraint Violation"
9983 msgstr "Violação de Restrições"
9986 msgid "Attribute Or Value Exists"
9987 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9990 msgid "Invalid Syntax"
9991 msgstr "Sintaxe Inválida"
9994 msgid "No Such Object"
9995 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9998 msgid "Alias Problem"
9999 msgstr "Problema de Abreviatura"
10002 msgid "Invalid DN Syntax"
10003 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10010 msgid "Alias Dereference Problem"
10011 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
10014 msgid "Inappropriate Authentication"
10015 msgstr "Autenticação Imprópria"
10018 msgid "Invalid Credentials"
10019 msgstr "Credenciais Inválidas"
10022 msgid "Insufficient Rights"
10023 msgstr "Direitos Insuficientes"
10030 msgid "Unavailable"
10031 msgstr "Indisponível"
10034 msgid "Unwilling To Perform"
10035 msgstr "Indisposto a Realizar"
10038 msgid "Loop Detected"
10039 msgstr "Ciclo Detectado"
10042 msgid "Sort Control Missing"
10043 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
10046 msgid "Index range error"
10047 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10050 msgid "Naming Violation"
10051 msgstr "Violação de Nome"
10054 msgid "Object Class Violation"
10055 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10058 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10059 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10062 msgid "Not allowed on RDN"
10063 msgstr "Não Permitido em RDN"
10066 msgid "Already Exists"
10070 msgid "No Object Class Mods"
10071 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10074 msgid "Results Too Large"
10075 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10078 msgid "Affects Multiple DSAs"
10079 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10082 msgid "Server Down"
10083 msgstr "Servidor em Baixo"
10086 msgid "Local Error"
10087 msgstr "Erro Local"
10090 msgid "Encoding Error"
10091 msgstr "Erro de Codificação"
10094 msgid "Decoding Error"
10095 msgstr "Erro de Descodificação"
10099 msgstr "Tempo Excedido"
10102 msgid "Auth Unknown"
10103 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10106 msgid "Filter Error"
10107 msgstr "Erro de Filtro"
10110 msgid "User Canceled"
10111 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10114 msgid "Parameter Error"
10115 msgstr "Erro de Parâmetro"
10119 msgstr "Sem Memória"
10122 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10123 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10126 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10127 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10130 msgid "Specified control was not found in message"
10131 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10134 msgid "No result present in message"
10135 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10138 msgid "More results returned"
10139 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10142 msgid "Loop while handling referrals"
10143 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10146 msgid "Referral hop limit exceeded"
10147 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10149 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10151 "Not Yet Implemented\n"
10154 "Ainda não implementado\n"
10157 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10158 msgid "%1: File Not Found\n"
10159 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10163 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10166 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10171 " + Sets an attribute.\n"
10172 " - Clears an attribute.\n"
10173 " R Read-only file attribute.\n"
10174 " A Archive file attribute.\n"
10175 " S System file attribute.\n"
10176 " H Hidden file attribute.\n"
10177 " [drive:][path][filename]\n"
10178 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10179 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10180 " /D Processes folders as well.\n"
10182 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10185 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10190 " + Marca um atributo.\n"
10191 " - Desmarca um atributo.\n"
10192 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10193 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10194 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10195 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10196 " [unidade:][path][filename]\n"
10197 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10198 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10199 " /D Processa também pastas.\n"
10203 msgstr "&Analógico"
10209 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10211 msgstr "Tipo de &Letra..."
10214 msgid "&Without Titlebar"
10215 msgstr "&Sem barra de título"
10225 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10226 msgid "&Always on Top"
10227 msgstr "&Sempre visível"
10230 msgid "&About Clock"
10231 msgstr "&Acerca do Clock"
10239 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10240 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10241 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10244 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10245 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10247 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10248 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10249 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10250 "procedimento chamado.\n"
10252 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10253 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10257 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10258 "default directory.\n"
10259 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10262 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10263 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10266 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10267 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10270 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10271 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10274 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10275 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10278 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10279 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10282 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10283 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10286 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10287 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10291 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10293 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10294 "the terminal device before they are executed.\n"
10296 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10297 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10298 "preceding it with an @ sign.\n"
10300 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10302 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10303 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10305 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10306 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10307 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10310 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10311 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10315 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10317 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10319 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10321 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10324 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10326 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10330 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10333 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10334 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10335 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10336 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10337 "terminates the batch file execution.\n"
10339 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10341 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10342 "ficheiro de lote.\n"
10344 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10345 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10346 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10347 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10348 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10350 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10354 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10355 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10357 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10358 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10362 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10364 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10365 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10366 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10368 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10369 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10371 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10373 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10374 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10375 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10377 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10378 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10382 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10384 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10385 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10386 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10388 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10390 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10391 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10392 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10395 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10396 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10399 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10400 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10404 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10406 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10407 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10409 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10411 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10413 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10414 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10416 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10420 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10422 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10423 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10426 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10427 "variable, for example:\n"
10428 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10430 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10432 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10433 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10434 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10436 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10437 "PATH, por exemplo:\n"
10438 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10442 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10444 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10445 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10447 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10449 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10450 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10454 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10456 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10457 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10459 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10461 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10462 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10463 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10464 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10466 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10467 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10468 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10469 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10471 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10472 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10474 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10476 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10477 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10479 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10481 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10482 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10483 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10484 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10486 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10487 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10488 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10489 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10491 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10492 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10496 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10497 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10499 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10500 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10503 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10504 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10507 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10508 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10511 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10512 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10515 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10516 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10520 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10522 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10524 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10526 "SET <variable>=<value>\n"
10528 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10529 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10531 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10532 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10533 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10534 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10536 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10538 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10540 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10542 "SET <variável>=<valor>\n"
10544 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10545 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10547 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10548 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10549 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10550 "hóspede a partir do cmd.\n"
10554 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10555 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10556 "called from the command line.\n"
10558 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10559 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10560 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10562 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10564 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10565 "with that suffix.\n"
10567 "start [options] program_filename [...]\n"
10568 "start [options] document_filename\n"
10571 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10572 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10573 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10574 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10575 "/min Start the program minimized.\n"
10576 "/max Start the program maximized.\n"
10577 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10578 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10579 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10580 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10581 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10582 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10583 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10584 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10585 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10587 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10589 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10590 "/? Display this help and exit.\n"
10592 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10593 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10595 "start [opções] program_filename [...]\n"
10596 "start [opções] document_filename\n"
10599 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10600 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10601 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10602 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10603 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10604 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10605 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10606 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10607 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10608 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10609 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10610 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10611 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10612 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10613 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10614 " código de saída.\n"
10615 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10617 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10618 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10621 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10622 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10625 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10626 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10630 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10631 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10633 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10634 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10638 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10640 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10641 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10642 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10644 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10646 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10647 "As formas válidas são:\n"
10649 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10650 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10651 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10653 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10656 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10657 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10660 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10661 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10665 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10666 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10668 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10669 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10673 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10675 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10676 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10677 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10678 "settings are restored.\n"
10680 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10682 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10683 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10684 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10688 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10689 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10691 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10692 "actual para a pasta indicada.\n"
10695 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10696 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10700 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10702 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10704 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10705 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10706 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10707 "association, if any.\n"
10709 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10711 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10713 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10714 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10715 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10716 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10720 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10722 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10724 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10725 "currently defined.\n"
10726 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10728 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10729 "associated to the specified file type.\n"
10731 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10733 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10735 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10736 "comandos abertos estão definidos.\n"
10737 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10738 "abertos associados que existam.\n"
10739 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10740 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10743 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10745 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10750 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10751 "from a selectable list.\n"
10752 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10754 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10755 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10756 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10760 "Create a symbolic link.\n"
10762 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10765 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10766 "/h Create a hard link.\n"
10767 "/j Create a directory junction.\n"
10768 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10769 "target is the path that link_name points to.\n"
10774 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10775 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10777 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10778 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10782 "CMD built-in commands are:\n"
10783 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10784 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10785 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10786 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10787 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10788 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10789 "COPY\t\tCopy file\n"
10790 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10791 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10792 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10793 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10794 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10795 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10796 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10797 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10798 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10799 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10800 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10801 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10802 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10803 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10804 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10805 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10806 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10807 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10808 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10809 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10810 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10811 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10812 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10813 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10814 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10815 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10816 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10817 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10818 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10820 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10822 "CMD - os comando internos são:\n"
10823 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10824 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10825 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10826 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10827 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10828 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10829 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10830 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10831 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10832 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10833 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10834 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10835 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10836 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10838 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10839 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10840 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10841 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10842 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10843 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10844 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10845 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10846 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10847 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10848 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10849 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10850 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10851 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10852 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10853 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10854 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10855 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10856 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10857 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10858 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10859 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10861 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10864 msgid "Are you sure?"
10865 msgstr "Tem a certeza?"
10867 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10872 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10878 msgid "File association missing for extension %1\n"
10882 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10883 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10886 msgid "Overwrite %1?"
10887 msgstr "Reescrever %1?"
10894 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10895 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10898 msgid "Argument missing\n"
10899 msgstr "Argumento em falta\n"
10902 msgid "Syntax error\n"
10903 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10906 msgid "No help available for %1\n"
10907 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10910 msgid "Target to GOTO not found\n"
10911 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10914 msgid "Current Date is %1\n"
10915 msgstr "A data actual é %1\n"
10918 msgid "Current Time is %1\n"
10919 msgstr "A hora actual é %1\n"
10922 msgid "Enter new date: "
10923 msgstr "Digite a nova data: "
10926 msgid "Enter new time: "
10927 msgstr "Digite a nova hora: "
10930 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10931 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10933 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10934 msgid "Failed to open '%1'\n"
10935 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10938 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10939 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10941 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10948 msgstr "Apagar %1?"
10951 msgid "Echo is %1\n"
10952 msgstr "Echo é %1\n"
10955 msgid "Verify is %1\n"
10956 msgstr "Verificar é %1\n"
10959 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10960 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10963 msgid "Parameter error\n"
10964 msgstr "Erro de argumento\n"
10968 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10971 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10975 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10976 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10979 msgid "PATH not found\n"
10980 msgstr "PATH não encontrado\n"
10983 msgid "Press any key to continue... "
10984 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10987 msgid "Wine Command Prompt"
10988 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10991 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10999 msgid "The input line is too long.\n"
11000 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
11003 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11004 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11007 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11008 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
11010 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11012 msgstr " (Sim|Não)"
11015 msgid " (Yes|No|All)"
11016 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
11020 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11024 msgid "Division by zero error.\n"
11028 msgid "Expected an operand.\n"
11032 msgid "Expected an operator.\n"
11033 msgstr "Operador esperado.\n"
11036 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11041 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11042 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11046 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11047 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11050 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11051 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11054 msgid "Wine Explorer"
11055 msgstr "Explorador do Wine"
11061 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11063 msgstr "Exec&utar..."
11066 msgid "Usage: hostname\n"
11067 msgstr "Uso: hostname\n"
11070 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11071 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11075 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11078 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11081 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11082 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11085 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11087 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11091 msgid "%1 adapter %2\n"
11092 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11099 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11100 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11103 msgid "IPv4 address"
11104 msgstr "Endereço IPv4"
11108 msgstr "Nome do Sistema"
11112 msgstr "Tipo de nó"
11119 msgid "Peer-to-peer"
11131 msgid "IP routing enabled"
11132 msgstr "Roteamento IP ativado"
11135 msgid "Physical address"
11136 msgstr "Endereço físico"
11139 msgid "DHCP enabled"
11140 msgstr "DHCP ativado"
11143 msgid "Default gateway"
11144 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11147 msgid "IPv6 address"
11148 msgstr "Endereço IPv6"
11151 msgid "System Information"
11152 msgstr "Informação do Sistema"
11156 "The syntax of this command is:\n"
11158 "NET command [arguments]\n"
11160 "NET command /HELP\n"
11162 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11164 "A sintaxe deste comando é:\n"
11166 "NET comando [argumentos]\n"
11168 "NET comando /HELP\n"
11170 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11174 "The syntax of this command is:\n"
11176 "NET START [service]\n"
11178 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11179 "'service' is the name of the service to start.\n"
11181 "A sintaxe deste comando é:\n"
11183 "NET START [serviço]\n"
11185 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11186 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11190 "The syntax of this command is:\n"
11192 "NET STOP service\n"
11194 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11196 "A sintaxe deste comando é:\n"
11198 "NET STOP serviço\n"
11200 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11203 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11204 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11207 msgid "Could not stop service %1\n"
11208 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11211 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11212 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11215 msgid "Could not get handle to service.\n"
11216 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11219 msgid "The %1 service is starting.\n"
11220 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11223 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11224 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11227 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11228 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11231 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11232 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11235 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11236 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11239 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11240 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11243 msgid "There are no entries in the list.\n"
11244 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11249 "Status Local Remote\n"
11250 "---------------------------------------------------------------\n"
11253 "Estado Local Remoto\n"
11254 "---------------------------------------------------------------\n"
11257 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11258 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11265 msgid "Disconnected"
11269 msgid "A network error occurred"
11270 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11273 msgid "Connection is being made"
11274 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11277 msgid "Reconnecting"
11281 msgid "The following services are running:\n"
11282 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11285 msgid "Active Connections"
11286 msgstr "Conexões Ativas"
11293 msgid "Local Address"
11294 msgstr "Endereço Local"
11297 msgid "Foreign Address"
11298 msgstr "Endereço Remoto"
11305 msgid "Interface Statistics"
11306 msgstr "Estatísticas de Interface"
11321 msgid "Unicast packets"
11325 msgid "Non-unicast packets"
11330 msgstr "Descartados"
11337 msgid "Unknown protocols"
11338 msgstr "Protocolo desconhecido."
11341 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11342 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11345 msgid "Active Opens"
11346 msgstr "Abertos activos"
11349 msgid "Passive Opens"
11350 msgstr "Abertos passivos"
11353 msgid "Failed Connection Attempts"
11354 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11357 msgid "Reset Connections"
11358 msgstr "Restabelecer ligações"
11361 msgid "Current Connections"
11362 msgstr "Ligações actuais"
11365 msgid "Segments Received"
11366 msgstr "Segmentos recebidos"
11369 msgid "Segments Sent"
11370 msgstr "Segmentos enviados"
11373 msgid "Segments Retransmitted"
11374 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11377 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11378 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11381 msgid "Datagrams Received"
11382 msgstr "Datagramas recebidos"
11386 msgstr "Sem portos"
11389 msgid "Receive Errors"
11390 msgstr "Erros de recepção"
11393 msgid "Datagrams Sent"
11394 msgstr "Datagramas enviados"
11397 msgid "&New\tCtrl+N"
11398 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11400 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11401 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11402 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11404 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11405 msgid "&Save\tCtrl+S"
11406 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11408 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11409 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11410 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11412 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11413 msgid "Page Se&tup..."
11414 msgstr "C&onfigurar página..."
11417 msgid "P&rinter Setup..."
11418 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11420 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11424 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11425 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11426 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11428 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11429 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11430 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11432 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11433 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11434 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11436 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11437 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11438 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11440 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11442 msgid "&Delete\tDel"
11443 msgstr "&Excluir\tDel"
11446 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11447 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11450 msgid "&Time/Date\tF5"
11451 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11454 msgid "&Wrap long lines"
11455 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11458 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11459 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11462 msgid "&Search next\tF3"
11463 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11465 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11466 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11467 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11469 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11470 msgid "&Contents\tF1"
11471 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11474 msgid "&About Notepad"
11475 msgstr "&Acerca do Notepad"
11479 msgstr "Configurar página"
11483 msgstr "&Cabeçalho:"
11490 msgid "Margins (millimeters)"
11491 msgstr "Margens (milímetros)"
11495 msgstr "&Esquerda:"
11499 msgstr "&Superior:"
11503 msgstr "Codificação:"
11505 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11506 msgctxt "accelerator Select All"
11510 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11511 msgctxt "accelerator Copy"
11515 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11516 msgctxt "accelerator Find"
11520 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11521 msgctxt "accelerator Replace"
11525 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11526 msgctxt "accelerator New"
11530 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11531 msgctxt "accelerator Open"
11535 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11536 msgctxt "accelerator Print"
11540 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11541 msgctxt "accelerator Save"
11546 msgctxt "accelerator Paste"
11550 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11551 msgctxt "accelerator Cut"
11555 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11556 msgctxt "accelerator Undo"
11568 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11574 msgstr "(sem nome)"
11576 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11577 msgid "Text files (*.txt)"
11578 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11582 "File '%s' does not exist.\n"
11584 "Do you want to create a new file?"
11586 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11588 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11592 "File '%s' has been modified.\n"
11594 "Would you like to save the changes?"
11596 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11598 "Gostaria de gravar as alterações?"
11601 msgid "'%s' could not be found."
11602 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11605 msgid "Unicode (UTF-16)"
11606 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11609 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11610 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11613 msgid "Unicode (UTF-8)"
11614 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11619 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11620 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11621 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11622 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11626 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11627 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11628 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11629 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11633 msgid "&Bind to file..."
11634 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11637 msgid "&View TypeLib..."
11638 msgstr "&Ver TypeLib..."
11641 msgid "&System Configuration"
11642 msgstr "Configuração do &Sistema"
11645 msgid "&Run the Registry Editor"
11646 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11649 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11650 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11653 msgid "&In-process server"
11654 msgstr "Servidor &Em-processo"
11657 msgid "In-process &handler"
11658 msgstr "&Descritor em-processo"
11661 msgid "&Local server"
11662 msgstr "Servidor &Local"
11665 msgid "&Remote server"
11666 msgstr "Servidor &Remoto"
11669 msgid "View &Type information"
11670 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11673 msgid "Create &Instance"
11674 msgstr "Criar &Instância"
11677 msgid "Create Instance &On..."
11678 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11681 msgid "&Release Instance"
11682 msgstr "Li&bertar Instância"
11685 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11686 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11689 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11690 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11693 msgid "&Expert mode"
11694 msgstr "&Modo Experiente"
11697 msgid "&Hidden component categories"
11698 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11700 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11702 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11704 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11705 msgid "&Status Bar"
11706 msgstr "Barra de &Estado"
11708 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11709 msgid "&Refresh\tF5"
11710 msgstr "&Actualizar\tF5"
11713 msgid "&About OleView"
11714 msgstr "&Sobre OleView"
11717 msgid "&Save as..."
11718 msgstr "&Guardar como..."
11721 msgid "&Group by type kind"
11722 msgstr "&Agrupar por tipo"
11725 msgid "Connect to another machine"
11726 msgstr "Ligar a outra máquina"
11729 msgid "&Machine name:"
11730 msgstr "&Nome da máquina:"
11733 msgid "System Configuration"
11734 msgstr "Configuração do Sistema"
11737 msgid "System Settings"
11738 msgstr "Configurações do Sistema"
11741 msgid "&Enable Distributed COM"
11742 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11745 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11746 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11750 "These settings change only registry values.\n"
11751 "They have no effect on Wine performance."
11753 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11754 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11757 msgid "Default Interface Viewer"
11758 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11769 msgid "&View Type Info"
11770 msgstr "&Ver informação do tipo"
11773 msgid "IPersist Interface Viewer"
11774 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11776 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11777 msgid "Class Name:"
11778 msgstr "Nome da classe:"
11780 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11785 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11786 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11788 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11793 msgid "ITypeLib viewer"
11794 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11797 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11798 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11801 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11802 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11805 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11806 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11809 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11810 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11813 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11814 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11817 msgid "Run the Wine registry editor"
11818 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11821 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11822 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11825 msgid "Create an instance of the selected object"
11826 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11829 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11830 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11833 msgid "Release the currently selected object instance"
11834 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11837 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11838 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11841 msgid "Display the viewer for the selected item"
11842 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11845 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11846 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11850 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11852 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11856 msgid "Show or hide the toolbar"
11857 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11860 msgid "Show or hide the status bar"
11861 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11864 msgid "Refresh all lists"
11865 msgstr "Actualizar todas as listas"
11868 msgid "Display program information, version number and copyright"
11869 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11872 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11873 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11876 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11877 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11880 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11881 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11884 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11885 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11888 msgid "ObjectClasses"
11889 msgstr "ObjectClasses"
11892 msgid "Grouped by Component Category"
11893 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11896 msgid "OLE 1.0 Objects"
11897 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11900 msgid "COM Library Objects"
11901 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11904 msgid "All Objects"
11905 msgstr "Todos os objectos"
11908 msgid "Application IDs"
11909 msgstr "IDs da aplicação"
11912 msgid "Type Libraries"
11913 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11921 msgstr "Interfaces"
11928 msgid "Implementation"
11929 msgstr "Implementação"
11936 msgid "CoGetClassObject failed."
11937 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11940 msgid "Unknown error"
11941 msgstr "Erro desconhecido"
11948 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11949 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11952 msgid "Inherited Interfaces"
11953 msgstr "Interfaces Herdadas"
11956 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11957 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11960 msgid "Close window"
11961 msgstr "Fechar janela"
11964 msgid "Group typeinfos by kind"
11965 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11972 msgid "O&pen\tEnter"
11973 msgstr "A&brir\tEnter"
11975 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11976 msgid "&Move...\tF7"
11977 msgstr "&Mover...\tF7"
11979 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11980 msgid "&Copy...\tF8"
11981 msgstr "&Copiar...\tF8"
11984 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11985 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11988 msgid "&Execute..."
11989 msgstr "&Executar..."
11992 msgid "E&xit Windows"
11993 msgstr "Sai&r do Windows"
11995 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12000 msgid "&Arrange automatically"
12001 msgstr "&Auto organizar"
12004 msgid "&Minimize on run"
12005 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12007 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12008 msgid "&Save settings on exit"
12009 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
12011 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12016 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12017 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12020 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12021 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12024 msgid "&Arrange Icons"
12025 msgstr "&Organizar ícones"
12028 msgid "&About Program Manager"
12029 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
12032 msgid "Program &group"
12033 msgstr "&Grupo de programas"
12040 msgid "Move Program"
12041 msgstr "Mover programa"
12044 msgid "Move program:"
12045 msgstr "Mover programa:"
12047 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12048 msgid "From group:"
12051 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12053 msgstr "&Para o grupo:"
12056 msgid "Copy Program"
12057 msgstr "Copiar programa"
12060 msgid "Copy program:"
12061 msgstr "Copiar programa:"
12064 msgid "Program Group Attributes"
12065 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12068 msgid "&Group file:"
12069 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12072 msgid "Program Attributes"
12073 msgstr "Atributos de programa"
12075 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12076 msgid "&Command line:"
12077 msgstr "&Linha de comando:"
12080 msgid "&Working directory:"
12081 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12084 msgid "&Key combination:"
12085 msgstr "&Tecla de atalho:"
12087 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12088 msgid "&Minimize at launch"
12089 msgstr "Executar &minimizado"
12092 msgid "Change &icon..."
12093 msgstr "Alt&erar ícone..."
12096 msgid "Change Icon"
12097 msgstr "Alterar ícone"
12101 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12104 msgid "Current &icon:"
12105 msgstr "Ícone &actual:"
12108 msgid "Execute Program"
12109 msgstr "Executar programa"
12112 msgid "Program Manager"
12113 msgstr "Gestor de programas"
12115 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12119 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12120 msgid "Information"
12121 msgstr "Informação"
12124 msgid "Delete group `%s'?"
12125 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12128 msgid "Delete program `%s'?"
12129 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12132 msgid "Not implemented"
12133 msgstr "Não implementado"
12136 msgid "Error reading `%s'."
12137 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12140 msgid "Error writing `%s'."
12141 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12145 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12146 "Should it be tried further on?"
12148 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12149 "Deverá tentar outras vezes?"
12152 msgid "Help not available."
12153 msgstr "Ajuda não disponível."
12156 msgid "Unknown feature in %s"
12157 msgstr "Função desconhecida em %s"
12160 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12161 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12164 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12166 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12169 msgid "Libraries (*.dll)"
12170 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12174 msgstr "Ficheiros de ícones"
12177 msgid "Icons (*.ico)"
12178 msgstr "Ícones (*.ico)"
12183 " REG [operation] [parameters]\n"
12185 "Supported operations:\n"
12186 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12188 "For help on a specific operation, type:\n"
12189 " REG [operation] /?\n"
12193 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12195 "Operações suportadas:\n"
12196 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12198 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12199 " REG [operação] /?\n"
12204 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12207 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12211 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12212 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12215 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12216 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12219 msgid "The operation completed successfully\n"
12220 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12223 msgid "reg: Invalid key name\n"
12224 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12227 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12228 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12231 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12232 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12236 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12238 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12242 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12243 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12246 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12247 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12250 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12251 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12254 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12255 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12258 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12259 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12262 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12263 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12265 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12267 msgstr "(Pré-definido)"
12270 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12271 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12274 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12275 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12278 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12279 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12282 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12283 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12287 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12290 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12291 "um erro imprevisto.\n"
12295 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12298 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12302 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12303 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12306 msgid "reg: Invalid syntax. "
12307 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12310 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12311 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12314 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12315 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12318 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12319 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12321 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12322 msgid "(value not set)"
12323 msgstr "(valor não definido)"
12326 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12327 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12330 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12331 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12334 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12335 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12338 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12339 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12342 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12343 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12346 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12347 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12350 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12351 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12358 msgid "&Import Registry File..."
12359 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12362 msgid "&Export Registry File..."
12363 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12365 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12369 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12370 msgid "&String Value"
12371 msgstr "Valor &Texto"
12373 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12374 msgid "&Binary Value"
12375 msgstr "Valor &Binário"
12377 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12378 msgid "&DWORD Value"
12379 msgstr "Valor &DWORD"
12381 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12382 msgid "&Multi-String Value"
12383 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12385 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12386 msgid "&Expandable String Value"
12387 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12389 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12390 msgid "&Rename\tF2"
12391 msgstr "&Renomear\tF2"
12393 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12394 msgid "&Copy Key Name"
12395 msgstr "&Copiar nome da chave"
12397 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12398 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12399 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12402 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12403 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12406 msgid "Status &Bar"
12407 msgstr "&Barra de estado"
12409 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12414 msgid "&Remove Favorite..."
12415 msgstr "&Remover Favorito..."
12418 msgid "&About Registry Editor"
12419 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12421 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12425 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12426 msgid "Modify &Binary Data..."
12427 msgstr "Modificar dados &binários..."
12430 msgid "Export registry"
12431 msgstr "Exportar Registo"
12434 msgid "S&elected branch:"
12435 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12443 msgstr "Procurar em:"
12450 msgid "Value names"
12451 msgstr "Nomes de valor"
12454 msgid "Value content"
12455 msgstr "Conteúdos de valor"
12458 msgid "Whole string only"
12459 msgstr "Apenas toda a frase"
12462 msgid "Add Favorite"
12463 msgstr "Adicionar Favorito"
12465 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12470 msgid "Remove Favorite"
12471 msgstr "Remover Favorito"
12474 msgid "Edit String"
12475 msgstr "Editar texto"
12477 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12478 msgid "Value name:"
12479 msgstr "Nome do valor:"
12481 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12482 msgid "Value data:"
12483 msgstr "Dados do valor:"
12487 msgstr "Editar DWORD"
12494 msgid "Hexadecimal"
12495 msgstr "Hexadecimal"
12502 msgid "Edit Binary"
12503 msgstr "Editar Binário"
12506 msgid "Edit Multi-String"
12507 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12510 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12511 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12514 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12515 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12518 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12519 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12522 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12523 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12527 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12529 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12532 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12533 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12540 msgid "Registry Editor"
12541 msgstr "Editor do Registo"
12544 msgid "Import Registry File"
12545 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12548 msgid "Export Registry File"
12549 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12552 msgid "Registry files (*.reg)"
12553 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12556 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12557 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12560 msgid "(cannot display value)"
12561 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12564 msgid "(unknown %d)"
12565 msgstr "(desconhecido %d)"
12568 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12569 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12572 msgid "Unable to create a new registry key."
12573 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12576 msgid "Unable to create a new registry value."
12577 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12581 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12582 "The specified key name already exists."
12584 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12585 "A chave indicada já existe."
12589 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12590 "The specified value name already exists."
12592 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12593 "O nome do valor indicado já existe."
12596 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12597 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12600 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12601 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12604 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12605 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12609 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12610 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12613 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12615 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12621 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12624 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12625 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12626 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12627 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12628 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12629 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12630 " /D Delete a specified registry key.\n"
12631 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12632 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12633 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12634 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12635 " /? Display this information and exit.\n"
12636 " [filename] The location of the file containing registry information "
12638 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12640 " file location where registry information will be exported.\n"
12641 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12643 "Usage examples:\n"
12644 " regedit \"import.reg\"\n"
12645 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12646 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12649 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12652 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12653 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12654 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12655 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12656 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12657 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12658 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12659 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12660 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12661 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12662 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12663 " /? Mostra esta informação.\n"
12664 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12665 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12666 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12667 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12669 "Exemplos de uso:\n"
12670 " regedit \"import.reg\"\n"
12671 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12672 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12675 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12679 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12683 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12684 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12687 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12688 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12691 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12692 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12695 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12696 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12699 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12700 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12703 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12707 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12708 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12712 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12713 "encountered at '%1'.\n"
12715 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12716 "encontrado em '%1'.\n"
12719 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12720 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12723 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12724 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12727 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12728 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12731 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12732 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12735 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12736 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12739 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12740 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12744 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12746 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12750 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12751 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12754 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12755 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12759 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12761 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12765 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12766 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12769 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12770 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12773 msgid "Quits the Registry Editor"
12774 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12777 msgid "Adds keys to the favorites list"
12778 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12781 msgid "Removes keys from the favorites list"
12782 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12785 msgid "Shows or hides the status bar"
12786 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12789 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12790 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12793 msgid "Refreshes the window"
12794 msgstr "Actualiza a janela"
12797 msgid "Deletes the selection"
12798 msgstr "Exclui a selecção"
12801 msgid "Renames the selection"
12802 msgstr "Renomeia a selecção"
12805 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12806 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12809 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12810 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12813 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12814 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12817 msgid "Modifies the value's data"
12818 msgstr "Modifica os dados do valor"
12821 msgid "Adds a new key"
12822 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12825 msgid "Adds a new string value"
12826 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12829 msgid "Adds a new binary value"
12830 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12833 msgid "Adds a new 32-bit value"
12834 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12837 msgid "Imports a text file into the registry"
12838 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12841 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12842 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12845 msgid "Prints all or part of the registry"
12846 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12849 msgid "Opens Registry Editor Help"
12850 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12853 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12854 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12857 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12858 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12861 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12862 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12865 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12866 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12869 msgid "Confirm Value Delete"
12870 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12874 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12875 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12876 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12879 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12880 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12883 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12884 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12887 msgid "New Key #%d"
12888 msgstr "Nova chave #%d"
12891 msgid "New Value #%d"
12892 msgstr "Novo valor #%d"
12895 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12896 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12899 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12900 msgstr "Modifica o valor em binário"
12903 msgid "Adds a new multi-string value"
12904 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12907 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12908 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12911 msgid "Adds a new expandable string value"
12912 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12915 msgid "Confirm Key Delete"
12916 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12920 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12922 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12925 msgid "Expands or collapses the selected node"
12926 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12934 "Wine DLL Registration Utility\n"
12936 "Provides DLL registration services.\n"
12939 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12941 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12947 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12950 " [/u] Unregister a server.\n"
12951 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12952 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12953 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12954 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12960 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12965 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12966 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12969 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12970 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12973 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12974 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12977 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12978 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12981 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12982 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12985 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12986 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12989 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12990 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12993 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12994 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12997 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12998 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
13001 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13002 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
13006 "Application could not be started, or no application associated with the "
13007 "specified file.\n"
13008 "ShellExecuteEx failed"
13010 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
13011 "ficheiro especificado.\n"
13012 "ShellExecuteEx falhado"
13015 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13016 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
13019 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13023 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13024 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
13027 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13028 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
13031 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13032 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13035 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13036 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13039 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13040 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13043 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13045 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13049 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13051 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13055 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13056 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13059 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13060 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13063 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13064 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13067 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13068 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13071 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13072 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13075 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13076 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13078 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13079 msgid "&New Task (Run...)"
13080 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13083 msgid "E&xit Task Manager"
13087 msgid "&Minimize On Use"
13088 msgstr "&Executar minimizado"
13091 msgid "&Hide When Minimized"
13092 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13094 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13095 msgid "&Show 16-bit tasks"
13096 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13099 msgid "&Refresh Now"
13100 msgstr "&Actualizar agora"
13103 msgid "&Update Speed"
13104 msgstr "&Frequência de actualização"
13106 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13110 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13114 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13122 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13123 msgid "&Select Columns..."
13124 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13126 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13127 msgid "&CPU History"
13128 msgstr "&Histórico do CPU"
13130 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13131 msgid "&One Graph, All CPUs"
13132 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13134 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13135 msgid "One Graph &Per CPU"
13136 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13138 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13139 msgid "&Show Kernel Times"
13140 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13142 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13143 msgid "Tile &Horizontally"
13144 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13146 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13147 msgid "Tile &Vertically"
13148 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13150 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13152 msgstr "&Minimizar"
13154 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13156 msgstr "&Em cascata"
13158 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13159 msgid "&Bring To Front"
13160 msgstr "&Trazer para a frente"
13163 msgid "&About Task Manager"
13164 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13166 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13168 msgstr "&Mudar para"
13170 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13172 msgstr "&Terminar Tarefa"
13175 msgid "&Go To Process"
13176 msgstr "&Ir para Processo"
13178 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13179 msgid "&End Process"
13180 msgstr "&Terminar Processo"
13183 msgid "End Process &Tree"
13184 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13186 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13191 msgid "Set &Priority"
13192 msgstr "D&efinir Prioridade"
13196 msgstr "&Tempo Real"
13199 msgid "&Above Normal"
13200 msgstr "A&cima do Normal"
13203 msgid "&Below Normal"
13204 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13207 msgid "Set &Affinity..."
13208 msgstr "Definir &Afinidade..."
13211 msgid "Edit Debug &Channels..."
13212 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13214 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13215 msgid "Task Manager"
13216 msgstr "Gestor de Tarefas"
13219 msgid "&New Task..."
13220 msgstr "&Nova Tarefa..."
13223 msgid "&Show processes from all users"
13224 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13228 msgstr "Utilização de CPU"
13232 msgstr "Utilização de Memória"
13239 msgid "Commit charge (K)"
13240 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13243 msgid "Physical memory (K)"
13244 msgstr "Memória Física (K)"
13247 msgid "Kernel memory (K)"
13248 msgstr "Memória núcleo (K)"
13250 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13252 msgstr "Descritores"
13254 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13258 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13262 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13275 msgid "System Cache"
13276 msgstr "Cache de sistema"
13284 msgstr "Não paginada"
13287 msgid "CPU usage history"
13288 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13291 msgid "Memory usage history"
13292 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13294 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13295 msgid "Debug Channels"
13296 msgstr "Canais de Depuração"
13299 msgid "Processor Affinity"
13300 msgstr "Afinidade do processador"
13304 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13305 "allowed to execute on."
13307 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13439 msgid "Select Columns"
13440 msgstr "Seleccionar Colunas"
13444 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13446 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13450 msgid "&Image Name"
13451 msgstr "&Nome da Imagem"
13454 msgid "&PID (Process Identifier)"
13455 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13459 msgstr "&Utilização do CPU"
13463 msgstr "&Tempo de CPU"
13466 msgid "&Memory Usage"
13467 msgstr "U&so de Memória"
13470 msgid "Memory Usage &Delta"
13471 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13474 msgid "Pea&k Memory Usage"
13475 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13478 msgid "Page &Faults"
13479 msgstr "&Falhas de paginação"
13482 msgid "&USER Objects"
13483 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13485 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13487 msgstr "Leituras I/O"
13489 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13490 msgid "I/O Read Bytes"
13491 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13494 msgid "&Session ID"
13495 msgstr "&ID da sessão"
13499 msgstr "&Nome de utilizador"
13502 msgid "Page F&aults Delta"
13503 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13506 msgid "&Virtual Memory Size"
13507 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13510 msgid "Pa&ged Pool"
13511 msgstr "&Conjunto Paginado"
13514 msgid "N&on-paged Pool"
13515 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13518 msgid "Base P&riority"
13519 msgstr "Prioridade &Base"
13522 msgid "&Handle Count"
13523 msgstr "Contagem de &descritores"
13526 msgid "&Thread Count"
13527 msgstr "Contagem de &fios"
13529 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13530 msgid "GDI Objects"
13531 msgstr "Objectos GDI"
13533 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13535 msgstr "Escritas I/O"
13537 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13538 msgid "I/O Write Bytes"
13539 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13541 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13543 msgstr "Outros I/O"
13545 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13546 msgid "I/O Other Bytes"
13547 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13550 msgid "Create New Task"
13551 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13554 msgid "Runs a new program"
13555 msgstr "Executa um novo programa"
13558 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13560 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13561 "que esteja minimizado"
13564 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13566 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13569 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13570 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13573 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13575 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13576 "velocidade de actualização definida"
13579 msgid "Displays tasks by using large icons"
13580 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13583 msgid "Displays tasks by using small icons"
13584 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13587 msgid "Displays information about each task"
13588 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13591 msgid "Updates the display twice per second"
13592 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13595 msgid "Updates the display every two seconds"
13596 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13599 msgid "Updates the display every four seconds"
13600 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13603 msgid "Does not automatically update"
13604 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13607 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13608 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13611 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13612 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13615 msgid "Minimizes the windows"
13616 msgstr "Minimiza as janelas"
13619 msgid "Maximizes the windows"
13620 msgstr "Maximiza as janelas"
13623 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13624 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13627 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13628 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13631 msgid "Displays Task Manager help topics"
13632 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13635 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13636 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13639 msgid "Exits the Task Manager application"
13640 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13643 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13644 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13647 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13648 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13651 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13652 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13655 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13656 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13659 msgid "Each CPU has its own history graph"
13660 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13663 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13664 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13667 msgid "Tells the selected tasks to close"
13668 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13671 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13672 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13675 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13676 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13679 msgid "Removes the process from the system"
13680 msgstr "Remove o processo do sistema"
13683 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13684 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13687 msgid "Attaches the debugger to this process"
13688 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13691 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13692 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13695 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13696 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13699 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13700 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13703 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13704 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13707 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13708 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13711 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13712 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13715 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13716 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13719 msgid "Controls Debug Channels"
13720 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13723 msgid "Performance"
13724 msgstr "Desempenho"
13727 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13728 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13731 msgid "Processes: %d"
13732 msgstr "Processos: %d"
13735 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13736 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13740 msgstr "Nome da Imagem"
13752 msgstr "Tempo de CPU"
13756 msgstr "Utilização de Memória"
13760 msgstr "Intervalo de Memória"
13763 msgid "Peak Mem Usage"
13764 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13767 msgid "Page Faults"
13768 msgstr "Falhas de Páginas"
13771 msgid "USER Objects"
13772 msgstr "Objectos do Utilizador"
13776 msgstr "ID da Sessão"
13780 msgstr "Nome de Utilizador"
13784 msgstr "Intervalo de PF"
13788 msgstr "Tamanho da VM"
13792 msgstr "Repositório paginado"
13796 msgstr "Repositório NP"
13803 msgid "Task Manager Warning"
13804 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13808 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13809 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13810 "sure you want to change the priority class?"
13812 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13813 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13814 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13817 msgid "Unable to Change Priority"
13818 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13822 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13823 "results including loss of data and system instability. The\n"
13824 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13825 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13826 "terminate the process?"
13828 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13829 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13830 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13831 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13832 "terminar o processo?"
13835 msgid "Unable to Terminate Process"
13836 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13840 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13841 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13843 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13844 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13847 msgid "Unable to Debug Process"
13848 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13851 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13852 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13855 msgid "Invalid Option"
13856 msgstr "Opção Inválida"
13859 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13860 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13863 msgid "System Idle Process"
13864 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13867 msgid "Not Responding"
13868 msgstr "Não Responde"
13872 msgstr "A executar"
13878 #: uninstaller.rc:29
13879 msgid "Wine Application Uninstaller"
13880 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13882 #: uninstaller.rc:30
13884 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13886 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13888 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13890 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13892 #: uninstaller.rc:31
13893 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13894 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13896 #: uninstaller.rc:32
13898 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13900 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13902 #: uninstaller.rc:33
13903 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13904 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13906 #: uninstaller.rc:35
13908 "Wine Application Uninstaller\n"
13910 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13913 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13915 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13918 #: uninstaller.rc:43
13921 " uninstaller [options]\n"
13924 " --help\t Display this information.\n"
13925 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13926 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13927 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13928 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13932 " uninstaller [opções]\n"
13935 " --help\t Mostra esta informação.\n"
13936 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13937 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
13938 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13939 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13947 msgid "&Scale to Window"
13948 msgstr "Ajustar &janela"
13959 msgid "Regular Metafile Viewer"
13960 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13963 msgid "Waiting for Program"
13964 msgstr "À espera do programa"
13967 msgid "Terminate Process"
13968 msgstr "Terminar Processo"
13972 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13975 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13977 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13978 "não está a responder.\n"
13980 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13983 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13985 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13989 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13990 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13991 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13992 "option) any later version."
13994 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13995 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13996 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13997 "qualquer versão posterior."
14000 msgid "Windows registration information"
14001 msgstr "Informações de registro do Windows"
14005 msgstr "&Proprietário:"
14008 msgid "Organi&zation:"
14009 msgstr "&Organização:"
14012 msgid "Application settings"
14013 msgstr "Definições da aplicação"
14017 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14018 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14019 "or per-application settings in those tabs as well."
14021 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
14022 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14023 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
14026 msgid "Add appli&cation..."
14027 msgstr "&Adicionar aplicação..."
14030 msgid "&Remove application"
14031 msgstr "&Remover aplicação"
14034 msgid "&Windows Version:"
14035 msgstr "Versão do &Windows:"
14038 msgid "Window settings"
14039 msgstr "Definições da Janela"
14042 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14043 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14046 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14047 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14050 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14051 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14054 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14055 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14058 msgid "Desktop &size:"
14059 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14062 msgid "Screen resolution"
14063 msgstr "Resolução do Ecrã"
14066 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14067 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14070 msgid "DLL overrides"
14071 msgstr "Substituição de DLL"
14075 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14076 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14079 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14080 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14081 "fornecidas pela aplicação)."
14084 msgid "&New override for library:"
14085 msgstr "&Nova substituição para:"
14092 msgid "Existing &overrides:"
14093 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14097 msgstr "&Editar..."
14100 msgid "Edit Override"
14101 msgstr "Editar Substituição"
14105 msgstr "Ordem de Carregamento"
14108 msgid "&Builtin (Wine)"
14109 msgstr "Em&butida (Wine)"
14112 msgid "&Native (Windows)"
14113 msgstr "&Nativa (Windows)"
14116 msgid "Buil&tin then Native"
14117 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14120 msgid "Nati&ve then Builtin"
14121 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14124 msgid "Select Drive Letter"
14125 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
14128 msgid "Drive configuration"
14129 msgstr "Configuração de unidades"
14133 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14136 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14141 msgstr "&Adicionar..."
14144 msgid "Aut&odetect"
14145 msgstr "&Detectar automáticamente"
14149 msgstr "&Localização:"
14151 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14152 msgid "Show Advan&ced"
14153 msgstr "Mostrar &Avançado"
14157 msgstr "Dispositi&vo:"
14161 msgstr "P&rocurar..."
14169 msgstr "Nº S&erie:"
14172 msgid "&Show dot files"
14173 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14176 msgid "Driver diagnostics"
14177 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14181 msgstr "Valores pré-definidos"
14184 msgid "Output device:"
14185 msgstr "Dispositivo de saída:"
14188 msgid "Voice output device:"
14189 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14192 msgid "Input device:"
14193 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14196 msgid "Voice input device:"
14197 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14200 msgid "&Test Sound"
14201 msgstr "&Testar Som"
14203 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14204 msgid "Speaker configuration"
14205 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14209 msgstr "Altifalantes:"
14220 msgid "&Install theme..."
14221 msgstr "&Instalar tema..."
14241 msgstr "Bibliotecas"
14248 msgid "Select the Unix target directory, please."
14249 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14252 msgid "Hide Advan&ced"
14253 msgstr "&Ocultar Avançado"
14257 msgstr "(Sem Tema)"
14264 msgid "Desktop Integration"
14265 msgstr "Integração do Ecrã"
14276 msgid "Wine configuration"
14277 msgstr "Configuração Wine"
14280 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14281 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14284 msgid "Select a theme file"
14285 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14293 msgstr "Ligações para"
14296 msgid "Wine configuration for %s"
14297 msgstr "Configuração Wine para %s"
14300 msgid "Selected driver: %s"
14301 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14308 msgid "Audio test failed!"
14309 msgstr "O teste de som falhou!"
14312 msgid "(System default)"
14313 msgstr "(Padrão do sistema)"
14316 msgid "5.1 Surround"
14320 msgid "Quadraphonic"
14333 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14334 "Are you sure you want to do this?"
14336 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14337 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14340 msgid "Warning: system library"
14341 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14352 msgid "native, builtin"
14353 msgstr "nativa, embutida"
14356 msgid "builtin, native"
14357 msgstr "embutida, nativa"
14361 msgstr "desactivada"
14364 msgid "Default Settings"
14365 msgstr "Definições Predefinidas"
14368 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14369 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14372 msgid "Use global settings"
14373 msgstr "Usar definições globais"
14376 msgid "Select an executable file"
14377 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14381 msgstr "Auto detectar"
14384 msgid "Local hard disk"
14385 msgstr "Disco rígido local"
14388 msgid "Network share"
14389 msgstr "Partilha de rede"
14392 msgid "Floppy disk"
14401 "You cannot add any more drives.\n"
14403 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14405 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14407 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14411 msgid "System drive"
14412 msgstr "Unidade do sistema"
14416 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14418 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14419 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14421 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14423 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14424 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14427 msgctxt "Drive letter"
14432 msgid "Target folder"
14433 msgstr "Pasta alvo"
14437 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14439 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14441 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14443 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14447 msgid "Controls Background"
14448 msgstr "Fundo dos Controlos"
14451 msgid "Controls Text"
14452 msgstr "Texto dos Controlos"
14455 msgid "Menu Background"
14456 msgstr "Fundo do Menu"
14460 msgstr "Texto do Menu"
14464 msgstr "Barra de Rolagem"
14467 msgid "Selection Background"
14468 msgstr "Fundo de Selecção"
14471 msgid "Selection Text"
14472 msgstr "Texto de Selecção"
14475 msgid "Tooltip Background"
14476 msgstr "Fundo das Dicas"
14479 msgid "Tooltip Text"
14480 msgstr "Texto das Dicas"
14483 msgid "Window Background"
14484 msgstr "Fundo das Janelas"
14487 msgid "Window Text"
14488 msgstr "Texto das Janelas"
14491 msgid "Active Title Bar"
14492 msgstr "Barra de Título Activa"
14495 msgid "Active Title Text"
14496 msgstr "Texto de Título Activo"
14499 msgid "Inactive Title Bar"
14500 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14503 msgid "Inactive Title Text"
14504 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14507 msgid "Message Box Text"
14508 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14511 msgid "Application Workspace"
14512 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14515 msgid "Window Frame"
14516 msgstr "Quandro de janela"
14519 msgid "Active Border"
14520 msgstr "Margem ativa"
14523 msgid "Inactive Border"
14524 msgstr "Margem inativa"
14527 msgid "Controls Shadow"
14528 msgstr "Controla sombra"
14532 msgstr "Texto cinzento"
14535 msgid "Controls Highlight"
14536 msgstr "Controla realce"
14539 msgid "Controls Dark Shadow"
14540 msgstr "Controla sombra escura"
14543 msgid "Controls Light"
14544 msgstr "Controla luz"
14547 msgid "Controls Alternate Background"
14548 msgstr "Controla fundo alternativo"
14551 msgid "Hot Tracked Item"
14555 msgid "Active Title Bar Gradient"
14556 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14559 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14560 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14563 msgid "Menu Highlight"
14564 msgstr "Realce de menu"
14568 msgstr "Barra de menu"
14570 #: wineconsole.rc:63
14571 msgid "Cursor size"
14572 msgstr "Tamanho do Cursor"
14574 #: wineconsole.rc:64
14578 #: wineconsole.rc:65
14582 #: wineconsole.rc:66
14586 #: wineconsole.rc:68
14587 msgid "Command history"
14588 msgstr "Histórico de comandos"
14590 #: wineconsole.rc:69
14591 msgid "&Buffer size:"
14592 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14594 #: wineconsole.rc:72
14595 msgid "&Remove duplicates"
14596 msgstr "&Remover duplicados"
14598 #: wineconsole.rc:74
14600 msgstr "Menu Popup"
14602 #: wineconsole.rc:75
14606 #: wineconsole.rc:76
14608 msgstr "&Deslocação"
14610 #: wineconsole.rc:78
14614 #: wineconsole.rc:79
14615 msgid "&Quick Edit mode"
14616 msgstr "Modo de &edição rápida"
14618 #: wineconsole.rc:80
14619 msgid "&Insert mode"
14620 msgstr "&Modo de inserção"
14622 #: wineconsole.rc:88
14624 msgstr "&Tipo de Letra"
14626 #: wineconsole.rc:90
14630 #: wineconsole.rc:101
14631 msgid "Configuration"
14632 msgstr "Configuração"
14634 #: wineconsole.rc:104
14635 msgid "Buffer zone"
14636 msgstr "Zona do 'buffer'"
14638 #: wineconsole.rc:105
14642 #: wineconsole.rc:108
14646 #: wineconsole.rc:112
14647 msgid "Window size"
14648 msgstr "Tamanho da janela"
14650 #: wineconsole.rc:113
14654 #: wineconsole.rc:116
14658 #: wineconsole.rc:120
14659 msgid "End of program"
14660 msgstr "Finalizar programa"
14662 #: wineconsole.rc:121
14663 msgid "&Close console"
14664 msgstr "&Fechar consola"
14666 #: wineconsole.rc:123
14670 #: wineconsole.rc:129
14671 msgid "Console parameters"
14672 msgstr "Parâmetros da consola"
14674 #: wineconsole.rc:132
14675 msgid "Retain these settings for later sessions"
14676 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14678 #: wineconsole.rc:133
14679 msgid "Modify only current session"
14680 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14682 #: wineconsole.rc:29
14683 msgid "Set &Defaults"
14684 msgstr "&Definir predefinições"
14686 #: wineconsole.rc:31
14690 #: wineconsole.rc:34
14691 msgid "&Select all"
14692 msgstr "&Seleccionar tudo"
14694 #: wineconsole.rc:35
14698 #: wineconsole.rc:36
14700 msgstr "&Pesquisar"
14702 #: wineconsole.rc:39
14703 msgid "Setup - Default settings"
14704 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14706 #: wineconsole.rc:40
14707 msgid "Setup - Current settings"
14708 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14710 #: wineconsole.rc:41
14711 msgid "Configuration error"
14712 msgstr "Erro de configuração"
14714 #: wineconsole.rc:42
14716 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14719 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14721 #: wineconsole.rc:37
14722 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14723 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14725 #: wineconsole.rc:38
14726 msgid "This is a test"
14727 msgstr "Este é um teste"
14729 #: wineconsole.rc:44
14730 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14731 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14733 #: wineconsole.rc:45
14734 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14735 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14737 #: wineconsole.rc:46
14738 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14739 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14741 #: wineconsole.rc:47
14742 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14743 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14745 #: wineconsole.rc:48
14747 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14748 "The command is invalid.\n"
14750 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14751 "O comando é inválido.\n"
14753 #: wineconsole.rc:50
14757 " wineconsole [options] <command>\n"
14763 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14767 #: wineconsole.rc:52
14769 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14771 " try to setup the current terminal as a Wine "
14774 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14776 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14779 #: wineconsole.rc:53
14780 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14781 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14783 #: wineconsole.rc:54
14787 " wineconsole cmd\n"
14788 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14793 " wineconsole cmd\n"
14794 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14797 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14798 msgid "Program Error"
14799 msgstr "Erro no programa"
14803 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14804 "sorry for the inconvenience."
14806 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14807 "desculpa pelo incómodo."
14811 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14812 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14813 "Database</a> for tips about running this application."
14815 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14816 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14817 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14820 msgid "Show &Details"
14821 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14824 msgid "Program Error Details"
14825 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14829 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14830 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14831 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14832 "and attach that file to the report."
14837 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14838 "the process to obtain a backtrace."
14842 msgid "(unidentified)"
14843 msgstr "(não identificado)"
14846 msgid "Saving failed"
14847 msgstr "Guardar falhou"
14850 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14854 msgid "&Open\tEnter"
14855 msgstr "A&brir\tEnter"
14859 msgstr "Re&nomear..."
14862 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14863 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14866 msgid "Cr&eate Directory..."
14867 msgstr "Criar &pasta..."
14874 msgid "Connect &Network Drive..."
14875 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14878 msgid "&Disconnect Network Drive"
14879 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14886 msgid "&All File Details"
14887 msgstr "&Todos os detalhes"
14890 msgid "&Sort by Name"
14891 msgstr "&Classificar por nome"
14894 msgid "Sort &by Type"
14895 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14898 msgid "Sort by Si&ze"
14899 msgstr "Classificar por ta&manho"
14902 msgid "Sort by &Date"
14903 msgstr "Classi&ficar por data"
14906 msgid "Filter by&..."
14907 msgstr "Filtrar p&or..."
14911 msgstr "Barra de &unidades"
14914 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14915 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14918 msgid "New &Window"
14919 msgstr "&Nova janela"
14922 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14923 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14926 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14927 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14930 msgid "&About Wine File Manager"
14931 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14934 msgid "Select destination"
14935 msgstr "Seleccionar destino"
14938 msgid "By File Type"
14939 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14943 msgstr "Tipo de ficheiro"
14946 msgid "&Directories"
14951 msgstr "&Programas"
14955 msgstr "Do&cumentos"
14958 msgid "&Other files"
14959 msgstr "&Outros ficheiros"
14962 msgid "Show Hidden/&System Files"
14963 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14966 msgid "&File Name:"
14967 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14970 msgid "Full &Path:"
14971 msgstr "&Localização Completa:"
14974 msgid "Last Change:"
14975 msgstr "Última alteração:"
14978 msgid "Cop&yright:"
14979 msgstr "Direitos de autor:"
14986 msgid "&Compressed"
14987 msgstr "&Comprimido"
14990 msgid "Version information"
14991 msgstr "Informação de versão"
14994 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14999 msgid "Applying font settings"
15000 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
15003 msgid "Error while selecting new font."
15004 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
15007 msgid "Wine File Manager"
15008 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
15020 msgstr "Linha de comandos"
15022 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15023 msgid "Not yet implemented"
15024 msgstr "Ainda não implementado"
15027 msgid "Creation date"
15028 msgstr "Data de criação"
15031 msgid "Access date"
15032 msgstr "Data de acesso"
15035 msgid "Modification date"
15036 msgstr "Data de modificação"
15039 msgid "Index/Inode"
15040 msgstr "Índice/Inode"
15043 msgid "%1 of %2 free"
15044 msgstr "%1 de %2 livre"
15055 msgid "Question &Marks"
15056 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15060 msgstr "&Principiante"
15064 msgstr "&Intermediário"
15068 msgstr "&Experiente"
15072 msgstr "Personali&zar..."
15075 msgid "&Fastest Times"
15076 msgstr "&Melhores tempos"
15079 msgid "&About WineMine"
15080 msgstr "&Acerca do Wine"
15083 msgid "Fastest Times"
15084 msgstr "Melhores tempos"
15087 msgid "Fastest times"
15088 msgstr "Melhores tempos"
15092 msgstr "Principiante"
15096 msgstr "Intermediário"
15100 msgstr "Experiente"
15102 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15103 msgid "Reset Results"
15104 msgstr "Repor resultados"
15107 msgid "Congratulations!"
15111 msgid "Please enter your name"
15112 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15115 msgid "Custom Game"
15116 msgstr "Jogo personalizado"
15131 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15132 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15143 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15144 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15147 msgid "Printer &setup..."
15148 msgstr "&Configurar Impressora..."
15151 msgid "&Annotate..."
15152 msgstr "&Anotar..."
15156 msgstr "In&dicador"
15160 msgstr "&Definir..."
15163 msgid "Always on &top"
15164 msgstr "Sempre &visível"
15166 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15168 msgstr "Tipos de Letra"
15170 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15174 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15178 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15183 msgid "&Help on help\tF1"
15184 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15187 msgid "&About Wine Help"
15188 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15191 msgid "Annotation..."
15192 msgstr "Anotação..."
15208 msgstr "Ajuda Wine"
15211 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15212 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15223 msgid "Help files (*.hlp)"
15224 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15227 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15229 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15232 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15233 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15236 msgid "Help topics: "
15237 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15240 msgid "Error: Command line not supported\n"
15241 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15244 msgid "Error: Alias not found\n"
15245 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15248 msgid "Error: Invalid query\n"
15249 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15252 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15253 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15256 msgid "&New...\tCtrl+N"
15257 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15260 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15261 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15264 msgid "&Clear\tDel"
15265 msgstr "&Limpar\tDel"
15268 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15269 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15272 msgid "Find &next\tF3"
15273 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15277 msgstr "Some&nte leitura"
15281 msgstr "&Modificado"
15288 msgid "Selection &info"
15289 msgstr "&Informação da selecção"
15292 msgid "Character &format"
15293 msgstr "&Formato dos caracteres"
15296 msgid "&Def. char format"
15297 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15300 msgid "Paragrap&h format"
15301 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15305 msgstr "&Buscar texto"
15307 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15308 msgid "&Format Bar"
15309 msgstr "Barra de &Formatação"
15311 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15320 msgid "&Date and time..."
15321 msgstr "&Data e hora..."
15331 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15332 msgid "&Bullet points"
15333 msgstr "&Lista de marcas"
15340 msgid "Letters - lower case"
15341 msgstr "Letras - minúsculas"
15344 msgid "Letters - upper case"
15345 msgstr "Letras - maiúsculas"
15348 msgid "Roman numerals - lower case"
15349 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15352 msgid "Roman numerals - upper case"
15353 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15355 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15356 msgid "&Paragraph..."
15357 msgstr "&Parágrafo..."
15361 msgstr "T&abulações..."
15364 msgid "Backgroun&d"
15368 msgid "&System\tCtrl+1"
15369 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15372 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15373 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15376 msgid "&About Wine Wordpad"
15377 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15381 msgstr "Automático"
15384 msgid "Date and time"
15385 msgstr "Data e hora"
15388 msgid "Available formats"
15389 msgstr "Formatos Disponíveis"
15392 msgid "New document type"
15393 msgstr "Novo tipo de documento"
15396 msgid "Paragraph format"
15397 msgstr "Formato do Parágrafo"
15400 msgid "Indentation"
15401 msgstr "Indentação"
15403 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15407 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15413 msgstr "Primeira Linha"
15417 msgstr "Alinhamento"
15421 msgstr "Tabulações"
15425 msgstr "Marca de tabulação"
15429 msgstr "&Adicionar"
15432 msgid "Remove al&l"
15433 msgstr "Remover &todos"
15436 msgid "Line wrapping"
15437 msgstr "Moldar o texto"
15440 msgid "&No line wrapping"
15441 msgstr "&Sem moldagem"
15444 msgid "Wrap text by the &window border"
15445 msgstr "&Moldar à janela"
15448 msgid "Wrap text by the &margin"
15449 msgstr "Moldar pela &régua"
15453 msgstr "Barras de Ferramentas"
15456 msgctxt "accelerator Align Left"
15461 msgctxt "accelerator Align Center"
15466 msgctxt "accelerator Align Right"
15471 msgctxt "accelerator Redo"
15476 msgctxt "accelerator Bold"
15481 msgctxt "accelerator Italic"
15486 msgctxt "accelerator Underline"
15491 msgid "All documents (*.*)"
15492 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15495 msgid "Text documents (*.txt)"
15496 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15499 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15500 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15503 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15504 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15507 msgid "Rich text document"
15508 msgstr "Documento rich text"
15511 msgid "Text document"
15512 msgstr "Documento de texto"
15515 msgid "Unicode text document"
15516 msgstr "Documento de texto Unicode"
15519 msgid "Printer files (*.prn)"
15520 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15536 msgstr "Página seguinte"
15539 msgid "Previous page"
15540 msgstr "Página anterior"
15544 msgstr "Duas páginas"
15548 msgstr "Uma página"
15567 msgctxt "unit: centimeter"
15572 msgctxt "unit: inch"
15581 msgctxt "unit: point"
15590 msgid "Save changes to '%s'?"
15591 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15594 msgid "Finished searching the document."
15595 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15598 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15599 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15603 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15604 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15606 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15607 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15610 msgid "Invalid number format."
15611 msgstr "Formato de número inválido."
15614 msgid "OLE storage documents are not supported."
15615 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15618 msgid "Could not save the file."
15619 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15622 msgid "You do not have access to save the file."
15623 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15626 msgid "Could not open the file."
15627 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15630 msgid "You do not have access to open the file."
15631 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15634 msgid "Printing not implemented."
15635 msgstr "Impressão não implementada."
15638 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15639 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15642 msgid "Starting Wordpad failed"
15643 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15646 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15647 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15650 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15651 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15654 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15655 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15658 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15659 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15662 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15663 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15667 "Is '%1' a filename or directory\n"
15669 "(F - File, D - Directory)\n"
15671 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15673 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15676 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15677 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15680 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15681 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15684 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15685 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15688 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15689 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15697 msgctxt "Directory key"
15704 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15707 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15708 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15712 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15713 #| "\tmore files.\n"
15714 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15715 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15716 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15717 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15718 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15719 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15720 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15721 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15722 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15723 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15724 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15725 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15726 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15727 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15728 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15729 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15730 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15731 #| "\tarchive attribute.\n"
15732 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15734 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15735 #| "\t\tthan source.\n"
15738 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15741 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15742 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15746 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15748 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15749 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15750 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15751 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15752 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15753 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15754 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15755 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15756 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15757 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15758 "[/N] Copy using short names.\n"
15759 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15760 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15761 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15762 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15763 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15764 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15765 "\tarchive attribute.\n"
15766 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15767 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15768 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15769 "\t\tthan source.\n"
15772 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15775 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15776 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15780 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15781 "\tmais ficheiros\n"
15782 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15783 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15784 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15785 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15786 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15787 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15788 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15789 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15790 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15791 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15792 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15793 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15794 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15795 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15796 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15797 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15798 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15799 "\to atributo de arquivo\n"
15800 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15801 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15802 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"