server: Clip visible region to the surface rectangle instead of the desktop.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blob6d22e30767b92d7ea29007fafb5ee08495fe6d6b
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 # translator-comments
4 # delete    - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
7 # drive     - unidade
8 # driver    - controlador
9 # quit      - encerrar, sair, fechar
10 # registry  - Registo
11 # string    - frase, palavras, texto, caracteres
12 # Usage     - Sintaxe
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
22 "Language: pt_PT\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: appwiz.rc:58
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
31 #: appwiz.rc:61
32 msgid ""
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
35 msgstr ""
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
39 #: appwiz.rc:62
40 msgid "&Install..."
41 msgstr "&Instalar..."
43 #: appwiz.rc:65
44 msgid ""
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
47 "Remove."
48 msgstr ""
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
53 #: appwiz.rc:67
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
58 msgid "&Modify..."
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
63 msgid "&Remove"
64 msgstr "&Remover"
66 #: appwiz.rc:75
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
85 msgid "OK"
86 msgstr "OK"
88 #: appwiz.rc:79
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
90 msgstr ""
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
93 #: appwiz.rc:80
94 msgid "Publisher:"
95 msgstr "Editor:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
98 msgid "Version:"
99 msgstr "Versão:"
101 #: appwiz.rc:82
102 msgid "Contact:"
103 msgstr "Contacto:"
105 #: appwiz.rc:83
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
109 #: appwiz.rc:84
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
113 #: appwiz.rc:85
114 msgid "Readme:"
115 msgstr "Leia-me:"
117 #: appwiz.rc:86
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
121 #: appwiz.rc:87
122 msgid "Comments:"
123 msgstr "Comentários:"
125 #: appwiz.rc:100
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
129 #: appwiz.rc:103
130 msgid ""
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
134 "\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
137 "details."
138 msgstr ""
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
142 "\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
148 msgid "&Install"
149 msgstr "&Instalar"
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
157 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
158 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
159 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
160 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
161 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
162 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
163 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
164 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
165 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Cancelar"
171 #: appwiz.rc:115
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
175 #: appwiz.rc:118
176 msgid ""
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
179 "it for you.\n"
180 "\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
183 "details."
184 msgstr ""
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
188 "\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
193 #: appwiz.rc:31
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
197 #: appwiz.rc:32
198 msgid ""
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "computer."
201 msgstr ""
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
203 "seu computador."
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgid "Applications"
207 msgstr "Aplicações"
209 #: appwiz.rc:35
210 msgid ""
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
213 msgstr ""
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
217 #: appwiz.rc:36
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
222 msgid "Name"
223 msgstr "Nome"
225 #: appwiz.rc:39
226 msgid "Publisher"
227 msgstr "Editor"
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Version"
231 msgstr "Versão"
233 #: appwiz.rc:41
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
237 #: appwiz.rc:42
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
246 #: appwiz.rc:46
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
250 #: appwiz.rc:51
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
254 #: appwiz.rc:52
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
258 #: appwiz.rc:53
259 msgid ""
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "file."
262 msgstr ""
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
266 #: avifil32.rc:42
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
270 #: avifil32.rc:45
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgid "&Options..."
276 msgstr "&Opções..."
278 #: avifil32.rc:49
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
283 msgid "frames"
284 msgstr "molduras"
286 #: avifil32.rc:52
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
290 #: avifil32.rc:30
291 msgid "Waveform: %s"
292 msgstr "Formato wave: %s"
294 #: avifil32.rc:31
295 msgid "Waveform"
296 msgstr "Formato wave"
298 #: avifil32.rc:32
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
302 #: avifil32.rc:34
303 msgid "video"
304 msgstr "vídeo"
306 #: avifil32.rc:35
307 msgid "audio"
308 msgstr "áudio"
310 #: avifil32.rc:36
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
314 #: avifil32.rc:37
315 msgid "uncompressed"
316 msgstr "sem compressão"
318 #: browseui.rc:28
319 msgid "Canceling..."
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
327 msgid "&Apply"
328 msgstr "&Aplicar"
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ajuda"
334 #: comctl32.rc:75
335 msgid "Wizard"
336 msgstr "Assistente"
338 #: comctl32.rc:78
339 msgid "< &Back"
340 msgstr "< &Voltar"
342 #: comctl32.rc:79
343 msgid "&Next >"
344 msgstr "&Seguinte >"
346 #: comctl32.rc:80
347 msgid "Finish"
348 msgstr "Finalizar"
350 #: comctl32.rc:91
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
356 msgid "&Close"
357 msgstr "&Fechar"
359 #: comctl32.rc:95
360 msgid "R&eset"
361 msgstr "R&estaurar"
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
366 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
367 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
368 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
369 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
370 msgid "&Help"
371 msgstr "&Ajuda"
373 #: comctl32.rc:97
374 msgid "Move &Up"
375 msgstr "A&cima"
377 #: comctl32.rc:98
378 msgid "Move &Down"
379 msgstr "A&baixo"
381 #: comctl32.rc:99
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
385 #: comctl32.rc:101
386 msgid "&Add ->"
387 msgstr "&Adicionar ->"
389 #: comctl32.rc:102
390 msgid "<- &Remove"
391 msgstr "<- &Remover"
393 #: comctl32.rc:103
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
397 #: comctl32.rc:42
398 msgid "Separator"
399 msgstr "Separador"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
402 msgctxt "hotkey"
403 msgid "None"
404 msgstr "Nenhum"
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
407 msgid "&Yes"
408 msgstr "&Sim"
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
411 msgid "&No"
412 msgstr "&Não"
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
415 msgid "&Retry"
416 msgstr "&Repetir"
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
419 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
420 msgid "Close"
421 msgstr "Fechar"
423 #: comctl32.rc:36
424 msgid "Today:"
425 msgstr "Hoje:"
427 #: comctl32.rc:37
428 msgid "Go to today"
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
432 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
433 msgid "Open"
434 msgstr "Abrir"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "File &Name:"
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
442 msgstr "&Pastas:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
449 msgid "Dri&ves:"
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
453 #: winefile.rc:173
454 msgid "&Read Only"
455 msgstr "&Apenas de leitura"
457 #: comdlg32.rc:179
458 msgid "Save As..."
459 msgstr "Gravar Como..."
461 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
462 msgid "Save As"
463 msgstr "Gravar Como"
465 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: wordpad.rc:173
467 msgid "Print"
468 msgstr "Imprimir"
470 #: comdlg32.rc:204
471 msgid "Printer:"
472 msgstr "Impressora:"
474 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgid "Print range"
476 msgstr "Faixa de impressão"
478 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 msgid "&All"
480 msgstr "&Todos"
482 #: comdlg32.rc:208
483 msgid "S&election"
484 msgstr "S&elecção"
486 #: comdlg32.rc:209
487 msgid "&Pages"
488 msgstr "&Páginas"
490 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 msgid "&Setup"
492 msgstr "&Configurar"
494 #: comdlg32.rc:213
495 msgid "&From:"
496 msgstr "&De:"
498 #: comdlg32.rc:214
499 msgid "&To:"
500 msgstr "&Até:"
502 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
503 msgid "Print &Quality:"
504 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
506 #: comdlg32.rc:217
507 msgid "Print to Fi&le"
508 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
510 #: comdlg32.rc:218
511 msgid "Condensed"
512 msgstr "C&ondensado"
514 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgid "Print Setup"
516 msgstr "Configurações de Impressão"
518 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
519 msgid "Printer"
520 msgstr "Impressora"
522 #: comdlg32.rc:228
523 msgid "&Default Printer"
524 msgstr "&Impressora Predefinida"
526 #: comdlg32.rc:229
527 msgid "[none]"
528 msgstr "[nenhum]"
530 #: comdlg32.rc:230
531 msgid "Specific &Printer"
532 msgstr "Impressora &Específica"
534 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
535 msgid "Orientation"
536 msgstr "Orientação"
538 #: comdlg32.rc:236
539 msgid "Po&rtrait"
540 msgstr "&Retrato"
542 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
543 msgid "&Landscape"
544 msgstr "&Paisagem"
546 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 msgid "Paper"
548 msgstr "Papel"
550 #: comdlg32.rc:241
551 msgid "Si&ze"
552 msgstr "&Tamanho"
554 #: comdlg32.rc:242
555 msgid "&Source"
556 msgstr "&Fonte de Alimentação"
558 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 msgid "Font"
560 msgstr "Tipo de Letra"
562 #: comdlg32.rc:253
563 msgid "&Font:"
564 msgstr "&Tipo de Letra:"
566 #: comdlg32.rc:256
567 msgid "Font St&yle:"
568 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
570 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
571 msgid "&Size:"
572 msgstr "&Tamanho:"
574 #: comdlg32.rc:266
575 msgid "Effects"
576 msgstr "Efeitos"
578 #: comdlg32.rc:267
579 msgid "Stri&keout"
580 msgstr "&Riscado"
582 #: comdlg32.rc:268
583 msgid "&Underline"
584 msgstr "&Sublinhado"
586 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
587 msgid "&Color:"
588 msgstr "&Cor:"
590 #: comdlg32.rc:272
591 msgid "Sample"
592 msgstr "Exemplo"
594 #: comdlg32.rc:274
595 msgid "Scr&ipt:"
596 msgstr "Scr&ipt:"
598 #: comdlg32.rc:282
599 msgid "Color"
600 msgstr "Cor"
602 #: comdlg32.rc:285
603 msgid "&Basic Colors:"
604 msgstr "Cores &Básicas:"
606 #: comdlg32.rc:286
607 msgid "&Custom Colors:"
608 msgstr "&Cores do Utilizador:"
610 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
611 msgid "Color |  Sol&id"
612 msgstr "Colorido|Sólid&o"
614 #: comdlg32.rc:288
615 msgid "&Red:"
616 msgstr "Ver&melho:"
618 #: comdlg32.rc:290
619 msgid "&Green:"
620 msgstr "&Verde:"
622 #: comdlg32.rc:292
623 msgid "&Blue:"
624 msgstr "A&zul:"
626 #: comdlg32.rc:294
627 msgid "&Hue:"
628 msgstr "Mat&iz:"
630 #: comdlg32.rc:296
631 msgctxt "Saturation"
632 msgid "&Sat:"
633 msgstr "Sa&t:"
635 #: comdlg32.rc:298
636 msgctxt "Luminance"
637 msgid "&Lum:"
638 msgstr "&Lum:"
640 #: comdlg32.rc:308
641 msgid "&Add to Custom Colors"
642 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
644 #: comdlg32.rc:309
645 msgid "&Define Custom Colors >>"
646 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
648 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
649 msgid "Find"
650 msgstr "Procurar"
652 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
653 msgid "Fi&nd What:"
654 msgstr "&Procurar:"
656 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
657 msgid "Match &Whole Word Only"
658 msgstr "Palavra &Inteira"
660 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgid "Match &Case"
662 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
664 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
665 msgid "Direction"
666 msgstr "Direção"
668 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
669 msgid "&Up"
670 msgstr "&Acima"
672 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
673 msgid "&Down"
674 msgstr "A&baixo"
676 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgid "&Find Next"
678 msgstr "&Procurar Seguinte"
680 #: comdlg32.rc:335
681 msgid "Replace"
682 msgstr "Substituir"
684 #: comdlg32.rc:340
685 msgid "Re&place With:"
686 msgstr "Substituir Po&r:"
688 #: comdlg32.rc:346
689 msgid "&Replace"
690 msgstr "&Substituir"
692 #: comdlg32.rc:347
693 msgid "Replace &All"
694 msgstr "Substituir &Tudo"
696 #: comdlg32.rc:364
697 msgid "Print to fi&le"
698 msgstr "Para &ficheiro"
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
701 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgid "&Properties"
703 msgstr "&Propriedades"
705 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
706 msgid "&Name:"
707 msgstr "&Nome:"
709 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
710 msgid "Status:"
711 msgstr "Estado:"
713 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
714 msgid "Type:"
715 msgstr "Tipo:"
717 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
718 msgid "Where:"
719 msgstr "Local:"
721 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
722 msgid "Comment:"
723 msgstr "Nota:"
725 #: comdlg32.rc:377
726 msgid "Copies"
727 msgstr "Cópias"
729 #: comdlg32.rc:378
730 msgid "Number of &copies:"
731 msgstr "Número de &cópias:"
733 #: comdlg32.rc:380
734 msgid "C&ollate"
735 msgstr "&Agrupar"
737 #: comdlg32.rc:385
738 msgid "Pa&ges"
739 msgstr "Páginas"
741 #: comdlg32.rc:386
742 msgid "&Selection"
743 msgstr "Selecção"
745 #: comdlg32.rc:389
746 msgid "&from:"
747 msgstr "&de:"
749 #: comdlg32.rc:390
750 msgid "&to:"
751 msgstr "&até:"
753 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
754 msgid "Si&ze:"
755 msgstr "Tama&nho:"
757 #: comdlg32.rc:418
758 msgid "&Source:"
759 msgstr "&Origem:"
761 #: comdlg32.rc:423
762 msgid "P&ortrait"
763 msgstr "&Retrato"
765 #: comdlg32.rc:424
766 msgid "L&andscape"
767 msgstr "&Paisagem"
769 #: comdlg32.rc:429
770 msgid "Setup Page"
771 msgstr "Configurações de Página"
773 #: comdlg32.rc:438
774 msgid "&Tray:"
775 msgstr "&Bandeja:"
777 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
778 msgid "&Portrait"
779 msgstr "&Retrato"
781 #: comdlg32.rc:444
782 msgid "L&eft:"
783 msgstr "&Esquerda:"
785 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
786 msgid "&Right:"
787 msgstr "&Direita:"
789 #: comdlg32.rc:448
790 msgid "T&op:"
791 msgstr "&Superior:"
793 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
794 msgid "&Bottom:"
795 msgstr "&Inferior:"
797 #: comdlg32.rc:454
798 msgid "P&rinter..."
799 msgstr "Im&pressora..."
801 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
802 msgid "Look &in:"
803 msgstr "&Examinar:"
805 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
806 msgid "File &name:"
807 msgstr "&Nome do ficheiro:"
809 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
810 msgid "Files of &type:"
811 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
813 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
814 msgid "Open as &read-only"
815 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
817 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgid "&Open"
819 msgstr "&Abrir"
821 #: comdlg32.rc:514
822 msgid "File name:"
823 msgstr "Nome do ficheiro:"
825 #: comdlg32.rc:517
826 msgid "Files of type:"
827 msgstr "Ficheiros do tipo:"
829 #: comdlg32.rc:32
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Ficheiro não encontrado"
833 #: comdlg32.rc:33
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
837 #: comdlg32.rc:34
838 msgid ""
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
841 msgstr ""
842 "O ficheiro não existe\n"
843 "Gostaria de o criar?"
845 #: comdlg32.rc:35
846 msgid ""
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
849 msgstr ""
850 "O ficheiro já existe.\n"
851 "Gostaria de o substituir?"
853 #: comdlg32.rc:36
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
857 #: comdlg32.rc:37
858 msgid ""
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
860 "                          / : < > |"
861 msgstr ""
862 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
863 "                          / : < > |"
865 #: comdlg32.rc:38
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "A localização não existe"
869 #: comdlg32.rc:39
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "O ficheiro não existe"
873 #: comdlg32.rc:40
874 msgid "The selection contains a non-folder object"
875 msgstr ""
877 #: comdlg32.rc:45
878 msgid "Up One Level"
879 msgstr "Um Nível Acima"
881 #: comdlg32.rc:46
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Criar Nova Pasta"
885 #: comdlg32.rc:47
886 msgid "List"
887 msgstr "Lista"
889 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
890 msgid "Details"
891 msgstr "Detalhes"
893 #: comdlg32.rc:49
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Ecrã"
897 #: comdlg32.rc:113
898 msgid "Regular"
899 msgstr "Normal"
901 #: comdlg32.rc:114
902 msgid "Bold"
903 msgstr "Negrito"
905 #: comdlg32.rc:115
906 msgid "Italic"
907 msgstr "Itálico"
909 #: comdlg32.rc:116
910 msgid "Bold Italic"
911 msgstr "Negrito Itálico"
913 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
914 msgid "Black"
915 msgstr "Preto"
917 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
918 msgid "Maroon"
919 msgstr "Castanho"
921 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
922 msgid "Green"
923 msgstr "Verde"
925 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
926 msgid "Olive"
927 msgstr "Verde-oliva"
929 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
930 msgid "Navy"
931 msgstr "Azul-marinho"
933 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
934 msgid "Purple"
935 msgstr "Roxo"
937 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
938 msgid "Teal"
939 msgstr "Azul-petróleo"
941 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
942 msgid "Gray"
943 msgstr "Cinza"
945 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
946 msgid "Silver"
947 msgstr "Prateado"
949 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
950 msgid "Red"
951 msgstr "Vermelho"
953 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
954 msgid "Lime"
955 msgstr "Verde-limão"
957 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
958 msgid "Yellow"
959 msgstr "Amarelo"
961 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
962 msgid "Blue"
963 msgstr "Azul"
965 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
966 msgid "Fuchsia"
967 msgstr "Fúcsia"
969 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
970 msgid "Aqua"
971 msgstr "Azul-piscina"
973 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
974 msgid "White"
975 msgstr "Branco"
977 #: comdlg32.rc:56
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Entrada Ilegível"
981 #: comdlg32.rc:58
982 msgid ""
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 msgstr ""
986 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
987 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
989 #: comdlg32.rc:60
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
993 #: comdlg32.rc:62
994 msgid ""
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
997 msgstr ""
998 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
999 "Por favor indique as margens."
1001 #: comdlg32.rc:64
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1005 #: comdlg32.rc:66
1006 msgid ""
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 msgstr ""
1010 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1011 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1013 #: comdlg32.rc:67
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1017 #: comdlg32.rc:68
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1021 #: comdlg32.rc:69
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1025 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Memória insuficiente."
1029 #: comdlg32.rc:71
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ocorreu algum erro."
1033 #: comdlg32.rc:72
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1037 #: comdlg32.rc:75
1038 msgid ""
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 msgstr ""
1042 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1043 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1044 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1046 #: comdlg32.rc:141
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1051 msgid "&Save"
1052 msgstr "&Gravar"
1054 #: comdlg32.rc:143
1055 msgid "Save &in:"
1056 msgstr "Gravar &em:"
1058 #: comdlg32.rc:144
1059 msgid "Save"
1060 msgstr "Gravar"
1062 #: comdlg32.rc:146
1063 msgid "Open File"
1064 msgstr "Abrir Ficheiro"
1066 #: comdlg32.rc:147
1067 msgid "Select Folder"
1068 msgstr "Selecione a Pasta"
1070 #: comdlg32.rc:148
1071 msgid "Font size has to be a number."
1072 msgstr ""
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Ready"
1076 msgstr "Pronto"
1078 #: comdlg32.rc:84
1079 msgid "Paused; "
1080 msgstr "Pausada; "
1082 #: comdlg32.rc:85
1083 msgid "Error; "
1084 msgstr "Erro; "
1086 #: comdlg32.rc:86
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Exclusão pendente; "
1090 #: comdlg32.rc:87
1091 msgid "Paper jam; "
1092 msgstr "Papel atolado; "
1094 #: comdlg32.rc:88
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Sem papel; "
1098 #: comdlg32.rc:89
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "Alimentação manual; "
1102 #: comdlg32.rc:90
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Problemas com o papel; "
1106 #: comdlg32.rc:91
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "Impressora desligada; "
1110 #: comdlg32.rc:92
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "E/S Activa; "
1114 #: comdlg32.rc:93
1115 msgid "Busy; "
1116 msgstr "Ocupada; "
1118 #: comdlg32.rc:94
1119 msgid "Printing; "
1120 msgstr "A imprimir; "
1122 #: comdlg32.rc:95
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1126 #: comdlg32.rc:96
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "Não disponível; "
1130 #: comdlg32.rc:97
1131 msgid "Waiting; "
1132 msgstr "A esperar; "
1134 #: comdlg32.rc:98
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "A processar; "
1138 #: comdlg32.rc:99
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "A inicializar; "
1142 #: comdlg32.rc:100
1143 msgid "Warming up; "
1144 msgstr "A aquecer; "
1146 #: comdlg32.rc:101
1147 msgid "Toner low; "
1148 msgstr "Pouco toner; "
1150 #: comdlg32.rc:102
1151 msgid "No toner; "
1152 msgstr "Sem toner; "
1154 #: comdlg32.rc:103
1155 msgid "Page punt; "
1156 msgstr "Lançar página; "
1158 #: comdlg32.rc:104
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1162 #: comdlg32.rc:105
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Memória insuficiente; "
1166 #: comdlg32.rc:106
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "A impressora está aberta; "
1170 #: comdlg32.rc:107
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1174 #: comdlg32.rc:108
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "Modo económico; "
1178 #: comdlg32.rc:77
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Impressora Predefinida; "
1182 #: comdlg32.rc:78
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1186 #: comdlg32.rc:79
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Margens [polegadas]"
1190 #: comdlg32.rc:80
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Margens [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1196 msgid "mm"
1197 msgstr "mm"
1199 #: credui.rc:45
1200 msgid "&User name:"
1201 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1204 msgid "&Password:"
1205 msgstr "&Palavra Chave:"
1207 #: credui.rc:50
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "&Lembrar a password"
1211 #: credui.rc:30
1212 msgid "Connect to %s"
1213 msgstr "Ligar a %s"
1215 #: credui.rc:31
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "A ligar a %s"
1219 #: credui.rc:32
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Logon mal sucedido"
1223 #: credui.rc:33
1224 msgid ""
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1227 msgstr ""
1228 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1229 "e password estão correctos."
1231 #: credui.rc:35
1232 msgid ""
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1234 "\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1237 msgstr ""
1238 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1239 "incorrectamente.\n"
1240 "\n"
1241 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1242 "de introduzir a password."
1244 #: credui.rc:34
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Caps Lock ligado"
1248 #: crypt32.rc:30
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1252 #: crypt32.rc:31
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos da Chave"
1256 #: crypt32.rc:32
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1260 #: crypt32.rc:33
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1264 #: crypt32.rc:34
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1268 #: crypt32.rc:35
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restrições Básicas"
1272 #: crypt32.rc:36
1273 msgid "Key Usage"
1274 msgstr "Uso da Chave"
1276 #: crypt32.rc:37
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificados"
1280 #: crypt32.rc:38
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1284 #: crypt32.rc:39
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razão CRL"
1288 #: crypt32.rc:40
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1292 #: crypt32.rc:41
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1296 #: crypt32.rc:42
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1300 #: crypt32.rc:43
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensões de Certificados"
1304 #: crypt32.rc:44
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Localização da próxima actualização"
1308 #: crypt32.rc:45
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1312 #: crypt32.rc:46
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Endereço de Email"
1316 #: crypt32.rc:47
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nome não Estruturado"
1320 #: crypt32.rc:48
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1324 #: crypt32.rc:49
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Resumo da Mensagem"
1328 #: crypt32.rc:50
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Tempo de Assinatura"
1332 #: crypt32.rc:51
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra Assinar"
1336 #: crypt32.rc:52
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Desafiar Password"
1340 #: crypt32.rc:53
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Endereço não Estruturado"
1344 #: crypt32.rc:54
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1348 #: crypt32.rc:55
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1354 msgid "CPS"
1355 msgstr "CPS"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgid "User Notice"
1359 msgstr "Aviso de Utilizador"
1361 #: crypt32.rc:58
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1365 #: crypt32.rc:59
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1369 #: crypt32.rc:60
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1373 #: crypt32.rc:61
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1377 #: crypt32.rc:62
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Agrupador de Certificados"
1381 #: crypt32.rc:63
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1385 #: crypt32.rc:64
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base Netscape"
1389 #: crypt32.rc:65
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL Revogação Netscape"
1393 #: crypt32.rc:66
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1397 #: crypt32.rc:67
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1401 #: crypt32.rc:68
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL Política CA Netscape"
1405 #: crypt32.rc:69
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1409 #: crypt32.rc:70
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentário Netscape"
1413 #: crypt32.rc:71
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Região"
1417 #: crypt32.rc:72
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organização"
1421 #: crypt32.rc:73
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidade Organizacional"
1425 #: crypt32.rc:74
1426 msgid "Common Name"
1427 msgstr "Nome Comum"
1429 #: crypt32.rc:75
1430 msgid "Locality"
1431 msgstr "Localidade"
1433 #: crypt32.rc:76
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado ou Província"
1437 #: crypt32.rc:77
1438 msgid "Title"
1439 msgstr "Título"
1441 #: crypt32.rc:78
1442 msgid "Given Name"
1443 msgstr "Nome Dado"
1445 #: crypt32.rc:79
1446 msgid "Initials"
1447 msgstr "Iniciais"
1449 #: crypt32.rc:80
1450 msgid "Surname"
1451 msgstr "Apelido"
1453 #: crypt32.rc:81
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Domínio"
1457 #: crypt32.rc:82
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Endereço da Rua"
1461 #: crypt32.rc:83
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de série"
1465 #: crypt32.rc:84
1466 msgid "CA Version"
1467 msgstr "Versão CA"
1469 #: crypt32.rc:85
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versão Cruzada CA"
1473 #: crypt32.rc:86
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1477 #: crypt32.rc:87
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nome Principal"
1481 #: crypt32.rc:88
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1485 #: crypt32.rc:89
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1489 #: crypt32.rc:90
1490 msgid "OS Version"
1491 msgstr "Versão do SO"
1493 #: crypt32.rc:91
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "Inscrição CSP"
1497 #: crypt32.rc:92
1498 msgid "CRL Number"
1499 msgstr "Número CRL"
1501 #: crypt32.rc:93
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1505 #: crypt32.rc:94
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1509 #: crypt32.rc:95
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Mais Recente"
1513 #: crypt32.rc:96
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restrições de Nome"
1517 #: crypt32.rc:97
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1521 #: crypt32.rc:98
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restrições de Políticas"
1525 #: crypt32.rc:99
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1529 #: crypt32.rc:100
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas da Aplicação"
1533 #: crypt32.rc:101
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1537 #: crypt32.rc:102
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1541 #: crypt32.rc:103
1542 msgid "CMC Data"
1543 msgstr "Dados CMC"
1545 #: crypt32.rc:104
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Resposta CMC"
1549 #: crypt32.rc:105
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1553 #: crypt32.rc:106
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Informação de Estado CMC"
1557 #: crypt32.rc:107
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensões CMC"
1561 #: crypt32.rc:108
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1565 #: crypt32.rc:109
1566 msgid "PKCS 7 Data"
1567 msgstr "Dados PKCS 7"
1569 #: crypt32.rc:110
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "Assinado PKCS 7"
1573 #: crypt32.rc:111
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1577 #: crypt32.rc:112
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1581 #: crypt32.rc:113
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1585 #: crypt32.rc:114
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1589 #: crypt32.rc:115
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1593 #: crypt32.rc:116
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1597 #: crypt32.rc:117
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1601 #: crypt32.rc:118
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1609 #: crypt32.rc:120
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1613 #: crypt32.rc:121
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1617 #: crypt32.rc:122
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Signatário Fictício"
1621 #: crypt32.rc:123
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1625 #: crypt32.rc:124
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1629 #: crypt32.rc:125
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1633 #: crypt32.rc:126
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id da transacção"
1637 #: crypt32.rc:127
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Remetente Nonce"
1641 #: crypt32.rc:128
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Recipiente Nonce"
1645 #: crypt32.rc:129
1646 msgid "Reg Info"
1647 msgstr "Registo de Informação"
1649 #: crypt32.rc:130
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obter Certificado"
1653 #: crypt32.rc:131
1654 msgid "Get CRL"
1655 msgstr "Obter CRL"
1657 #: crypt32.rc:132
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revogar Pedido"
1661 #: crypt32.rc:133
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1669 #: crypt32.rc:135
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1673 #: crypt32.rc:136
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1677 #: crypt32.rc:137
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Informação do Cliente"
1681 #: crypt32.rc:138
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticação do Servidor"
1685 #: crypt32.rc:139
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticação do Cliente"
1689 #: crypt32.rc:140
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Código"
1693 #: crypt32.rc:141
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Email seguro"
1697 #: crypt32.rc:142
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal"
1701 #: crypt32.rc:143
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1705 #: crypt32.rc:144
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1709 #: crypt32.rc:145
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema de segurança IP"
1713 #: crypt32.rc:146
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1717 #: crypt32.rc:147
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1721 #: crypt32.rc:148
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Direitos Digitais"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinação Qualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de chaves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Assinatura de Documento"
1769 #: crypt32.rc:160
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1781 #: crypt32.rc:163
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1797 #: crypt32.rc:167
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1801 #: crypt32.rc:172
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1805 #: crypt32.rc:173
1806 msgid "Personal"
1807 msgstr "Pessoal"
1809 #: crypt32.rc:174
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1813 #: crypt32.rc:175
1814 msgid "Other People"
1815 msgstr "Outras pessoas"
1817 #: crypt32.rc:176
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1821 #: crypt32.rc:177
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1825 #: crypt32.rc:182
1826 msgid "KeyID="
1827 msgstr "ID de Chave="
1829 #: crypt32.rc:183
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emissor do Certificado"
1833 #: crypt32.rc:184
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Série do Certificado="
1837 #: crypt32.rc:185
1838 msgid "Other Name="
1839 msgstr "Outro Nome="
1841 #: crypt32.rc:186
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Endereço Email="
1845 #: crypt32.rc:187
1846 msgid "DNS Name="
1847 msgstr "Nome DNS="
1849 #: crypt32.rc:188
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Nome do Directório"
1853 #: crypt32.rc:189
1854 msgid "URL="
1855 msgstr "URL="
1857 #: crypt32.rc:190
1858 msgid "IP Address="
1859 msgstr "Endereço IP="
1861 #: crypt32.rc:191
1862 msgid "Mask="
1863 msgstr "Máscara="
1865 #: crypt32.rc:192
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registado="
1869 #: crypt32.rc:193
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1873 #: crypt32.rc:194
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo de Sujeito="
1877 #: crypt32.rc:195
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1879 msgid "CA"
1880 msgstr "CA"
1882 #: crypt32.rc:196
1883 msgid "End Entity"
1884 msgstr "Fim de Entidade"
1886 #: crypt32.rc:197
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1890 #: crypt32.rc:198
1891 msgctxt "path length"
1892 msgid "None"
1893 msgstr "Nenhum"
1895 #: crypt32.rc:199
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Informação não Disponível"
1899 #: crypt32.rc:200
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1903 #: crypt32.rc:201
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de Acesso="
1907 #: crypt32.rc:202
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1909 msgid "OCSP"
1910 msgstr "OCSP"
1912 #: crypt32.rc:203
1913 msgid "CA Issuers"
1914 msgstr "Emissores CA"
1916 #: crypt32.rc:204
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1920 #: crypt32.rc:205
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nome Alternativo"
1924 #: crypt32.rc:206
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1928 #: crypt32.rc:207
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1932 #: crypt32.rc:208
1933 msgid "Full Name"
1934 msgstr "Nome Completo"
1936 #: crypt32.rc:209
1937 msgid "RDN Name"
1938 msgstr "Nome RDN"
1940 #: crypt32.rc:210
1941 msgid "CRL Reason="
1942 msgstr "Razão CRL="
1944 #: crypt32.rc:211
1945 msgid "CRL Issuer"
1946 msgstr "Emissor CRL"
1948 #: crypt32.rc:212
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromisso da Chave"
1952 #: crypt32.rc:213
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromisso CA"
1956 #: crypt32.rc:214
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Mudança de Afiliação"
1960 #: crypt32.rc:215
1961 msgid "Superseded"
1962 msgstr "Supercedente"
1964 #: crypt32.rc:216
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Operação Terminada"
1968 #: crypt32.rc:217
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Certificado em Espera"
1972 #: crypt32.rc:218
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Informação Financeira="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1977 msgid "Available"
1978 msgstr "Disponível"
1980 #: crypt32.rc:220
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "Não Disponível"
1984 #: crypt32.rc:221
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Conforme os Critérios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1989 msgid "Yes"
1990 msgstr "Sim"
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1993 msgid "No"
1994 msgstr "Não"
1996 #: crypt32.rc:224
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Assinatura Digital"
2000 #: crypt32.rc:225
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "Não-Repudiação"
2004 #: crypt32.rc:226
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Cifragem de Chaves"
2008 #: crypt32.rc:227
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Cifragem de Dados"
2012 #: crypt32.rc:228
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acordo de Chaves"
2016 #: crypt32.rc:229
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Assinatura de Certificados"
2020 #: crypt32.rc:230
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2024 #: crypt32.rc:231
2025 msgid "CRL Signing"
2026 msgstr "Assinatura CRL"
2028 #: crypt32.rc:232
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Cifrar Apenas"
2032 #: crypt32.rc:233
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Decifrar Apenas"
2036 #: crypt32.rc:234
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2040 #: crypt32.rc:235
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2044 #: crypt32.rc:236
2045 msgid "S/MIME"
2046 msgstr "S/MIME"
2048 #: crypt32.rc:237
2049 msgid "Signature"
2050 msgstr "Assinatura"
2052 #: crypt32.rc:238
2053 msgid "SSL CA"
2054 msgstr "SSL CA"
2056 #: crypt32.rc:239
2057 msgid "S/MIME CA"
2058 msgstr "S/MIME CA"
2060 #: crypt32.rc:240
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "CA de Assinatura"
2064 #: cryptdlg.rc:30
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política de Certificados"
2068 #: cryptdlg.rc:31
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador de Política: "
2072 #: cryptdlg.rc:32
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2076 #: cryptdlg.rc:33
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2080 #: cryptdlg.rc:36
2081 msgid "Qualifier"
2082 msgstr "Qualificador"
2084 #: cryptdlg.rc:37
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referência do Aviso"
2088 #: cryptdlg.rc:38
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organização="
2092 #: cryptdlg.rc:39
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número do Aviso="
2096 #: cryptdlg.rc:40
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto do Aviso="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2101 msgid "General"
2102 msgstr "Geral"
2104 #: cryptui.rc:191
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2108 #: cryptui.rc:192
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "&Declaração do Emissor"
2112 #: cryptui.rc:200
2113 msgid "&Show:"
2114 msgstr "&Mostrar:"
2116 #: cryptui.rc:205
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "&Editar Propriedades..."
2120 #: cryptui.rc:206
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2124 #: cryptui.rc:210
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Caminho de Certificação"
2128 #: cryptui.rc:214
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Caminho de Certificação"
2132 #: cryptui.rc:217
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2136 #: cryptui.rc:218
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "&Estado do Certificado:"
2140 #: cryptui.rc:224
2141 msgid "Disclaimer"
2142 msgstr "Declaração"
2144 #: cryptui.rc:231
2145 msgid "More &Info"
2146 msgstr "&Mais Informação"
2148 #: cryptui.rc:239
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nome amigável:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descrição:"
2156 #: cryptui.rc:243
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Propósitos do Certificado"
2160 #: cryptui.rc:244
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2164 #: cryptui.rc:246
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2168 #: cryptui.rc:248
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2172 #: cryptui.rc:253
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2176 #: cryptui.rc:257
2177 msgid "Add Purpose"
2178 msgstr "Adicionar Propósito"
2180 #: cryptui.rc:260
2181 msgid ""
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 msgstr ""
2184 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2185 "que deseja adicionar:"
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2191 #: cryptui.rc:271
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2195 #: cryptui.rc:274
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2203 #: cryptui.rc:283
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2207 #: cryptui.rc:286
2208 msgid ""
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "\n"
2217 "To continue, click Next."
2218 msgstr ""
2219 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2220 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2221 "de certificados.\n"
2222 "\n"
2223 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2224 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2225 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2226 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2227 "\n"
2228 "Para continuar, clique em Seguinte."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 msgid "&File name:"
2232 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2235 msgid "B&rowse..."
2236 msgstr "P&rocurar..."
2238 #: cryptui.rc:297
2239 msgid ""
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2242 msgstr ""
2243 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2244 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2245 "confiáveis:"
2247 #: cryptui.rc:299
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2251 #: cryptui.rc:301
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2253 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2255 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2257 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2259 #: cryptui.rc:311
2260 msgid ""
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2263 msgstr ""
2264 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2265 "pode especificar a localização para os certificados."
2267 #: cryptui.rc:313
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2271 #: cryptui.rc:315
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2275 #: cryptui.rc:325
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2279 #: cryptui.rc:327
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2283 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2287 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Certificados"
2291 #: cryptui.rc:340
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Com o propósito:"
2295 #: cryptui.rc:344
2296 msgid "&Import..."
2297 msgstr "&Importar..."
2299 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2300 msgid "&Export..."
2301 msgstr "E&xportar..."
2303 #: cryptui.rc:347
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Avançadas..."
2307 #: cryptui.rc:348
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Propósitos do Certificado"
2311 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2312 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2313 #: wordpad.rc:69
2314 msgid "&View"
2315 msgstr "&Ver"
2317 #: cryptui.rc:355
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Opções Avançadas"
2321 #: cryptui.rc:358
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Propósito do certificado"
2325 #: cryptui.rc:359
2326 msgid ""
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 msgstr ""
2329 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2330 "Avançados estiver seleccionado."
2332 #: cryptui.rc:361
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2336 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2337 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2341 #: cryptui.rc:373
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2345 #: cryptui.rc:376
2346 msgid ""
2347 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2348 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "\n"
2350 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2351 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2352 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2353 "lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "\n"
2355 "To continue, click Next."
2356 msgstr ""
2357 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2358 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2359 "de certificados.\n"
2360 "\n"
2361 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2362 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2363 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2364 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2365 "\n"
2366 "Para continuar, clique em Seguinte."
2368 #: cryptui.rc:384
2369 msgid ""
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2372 msgstr ""
2373 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2374 "proteger a chave privada mais à frente."
2376 #: cryptui.rc:385
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2380 #: cryptui.rc:386
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2384 #: cryptui.rc:388
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2388 #: cryptui.rc:399
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2392 #: cryptui.rc:407
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2396 #: cryptui.rc:408
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2398 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2400 #: cryptui.rc:410
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2404 #: cryptui.rc:412
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 #: cryptui.rc:414
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2412 #: cryptui.rc:416
2413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 #: cryptui.rc:418
2417 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2418 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2420 #: cryptui.rc:420
2421 msgid "&Enable strong encryption"
2422 msgstr "&Activar cifra forte"
2424 #: cryptui.rc:422
2425 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2426 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2428 #: cryptui.rc:439
2429 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2430 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2432 #: cryptui.rc:441
2433 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2434 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2436 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgid "Certificate"
2438 msgstr "Certificado"
2440 #: cryptui.rc:31
2441 msgid "Certificate Information"
2442 msgstr "Informação do Certificado"
2444 #: cryptui.rc:32
2445 msgid ""
2446 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2447 "altered or corrupted."
2448 msgstr ""
2449 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2450 "alterado ou corrompido."
2452 #: cryptui.rc:33
2453 msgid ""
2454 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2455 "trusted root certificate store."
2456 msgstr ""
2457 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2458 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2460 #: cryptui.rc:34
2461 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2464 #: cryptui.rc:35
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2468 #: cryptui.rc:36
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2472 #: cryptui.rc:37
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2476 #: cryptui.rc:38
2477 msgid "Issued to: "
2478 msgstr "Emitido a: "
2480 #: cryptui.rc:39
2481 msgid "Issued by: "
2482 msgstr "Emitido por: "
2484 #: cryptui.rc:40
2485 msgid "Valid from "
2486 msgstr "Válido de "
2488 #: cryptui.rc:41
2489 msgid " to "
2490 msgstr " para "
2492 #: cryptui.rc:42
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2496 #: cryptui.rc:43
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2500 #: cryptui.rc:44
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2504 #: cryptui.rc:45
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2508 #: cryptui.rc:46
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Este certificado está OK."
2512 #: cryptui.rc:47
2513 msgid "Field"
2514 msgstr "Campo"
2516 #: cryptui.rc:48
2517 msgid "Value"
2518 msgstr "Valor"
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2521 msgid "<All>"
2522 msgstr "<Todos>"
2524 #: cryptui.rc:50
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2528 #: cryptui.rc:51
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensões Apenas"
2532 #: cryptui.rc:52
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2536 #: cryptui.rc:53
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriedades Apenas"
2540 #: cryptui.rc:55
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Número de Série"
2544 #: cryptui.rc:56
2545 msgid "Issuer"
2546 msgstr "Emissor"
2548 #: cryptui.rc:57
2549 msgid "Valid from"
2550 msgstr "Válido desde"
2552 #: cryptui.rc:58
2553 msgid "Valid to"
2554 msgstr "Válido até"
2556 #: cryptui.rc:59
2557 msgid "Subject"
2558 msgstr "Assunto"
2560 #: cryptui.rc:60
2561 msgid "Public key"
2562 msgstr "Chave Pública"
2564 #: cryptui.rc:61
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2568 #: cryptui.rc:62
2569 msgid "SHA1 hash"
2570 msgstr "Código SHA1"
2572 #: cryptui.rc:63
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2576 #: cryptui.rc:64
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amigável"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgid "Description"
2582 msgstr "Descrição"
2584 #: cryptui.rc:66
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriedades do Certificado"
2588 #: cryptui.rc:67
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2592 #: cryptui.rc:68
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "O OID inserido já existe."
2596 #: cryptui.rc:70
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2600 #: cryptui.rc:72
2601 msgid ""
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2604 msgstr ""
2605 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2606 "seleccione outro ficheiro."
2608 #: cryptui.rc:73
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Ficheiro a Importar"
2612 #: cryptui.rc:74
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Depósito de Certificados"
2620 #: cryptui.rc:76
2621 msgid ""
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2624 msgstr ""
2625 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2626 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2628 #: cryptui.rc:77
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2632 #: cryptui.rc:78
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2644 #: cryptui.rc:82
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2648 #: cryptui.rc:84
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2652 #: cryptui.rc:85
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr ""
2655 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2657 #: cryptui.rc:86
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Não consegui abrir "
2661 #: cryptui.rc:87
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Determinado pelo programa"
2665 #: cryptui.rc:88
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2669 #: cryptui.rc:89
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2673 #: cryptui.rc:90
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2677 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2678 msgid "File"
2679 msgstr "Ficheiro"
2681 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2682 msgid "Content"
2683 msgstr "Conteúdo"
2685 #: cryptui.rc:94
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2689 #: cryptui.rc:96
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2693 #: cryptui.rc:97
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2697 #: cryptui.rc:99
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2701 #: cryptui.rc:100
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "A importação falhou."
2705 #: cryptui.rc:101
2706 msgid "Arial"
2707 msgstr "Arial"
2709 #: cryptui.rc:103
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2713 #: cryptui.rc:104
2714 msgid "Issued To"
2715 msgstr "Emitido para"
2717 #: cryptui.rc:105
2718 msgid "Issued By"
2719 msgstr "Emitido por"
2721 #: cryptui.rc:106
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Data de Expiração"
2725 #: cryptui.rc:107
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Nome Amigável"
2729 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 msgid "<None>"
2731 msgstr "<Nenhum>"
2733 #: cryptui.rc:110
2734 msgid ""
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 msgstr ""
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2740 "certificado.\n"
2741 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2743 #: cryptui.rc:111
2744 msgid ""
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 msgstr ""
2749 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2750 "certificados.\n"
2751 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2753 #: cryptui.rc:112
2754 msgid ""
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 msgstr ""
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2760 "certificado.\n"
2761 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2763 #: cryptui.rc:113
2764 msgid ""
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 msgstr ""
2769 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2770 "certificados.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2773 #: cryptui.rc:114
2774 msgid ""
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 msgstr ""
2779 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2780 "a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2783 #: cryptui.rc:115
2784 msgid ""
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 msgstr ""
2789 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2790 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2791 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2793 #: cryptui.rc:116
2794 msgid ""
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 msgstr ""
2799 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2800 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2801 "confiáveis.\n"
2802 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2804 #: cryptui.rc:117
2805 msgid ""
2806 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2807 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 msgstr ""
2810 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2811 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2812 "ser confiáveis.\n"
2813 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2815 #: cryptui.rc:118
2816 msgid ""
2817 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2819 msgstr ""
2820 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2821 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2823 #: cryptui.rc:119
2824 msgid ""
2825 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr ""
2828 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2829 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2831 #: cryptui.rc:120
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2835 #: cryptui.rc:121
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 #: cryptui.rc:124
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2843 #: cryptui.rc:125
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2847 #: cryptui.rc:126
2848 msgid ""
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2851 msgstr ""
2852 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2853 "Protege o software de alterações após publicação"
2855 #: cryptui.rc:127
2856 msgid "Protects e-mail messages"
2857 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2859 #: cryptui.rc:128
2860 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2861 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2863 #: cryptui.rc:129
2864 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2865 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2867 #: cryptui.rc:130
2868 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2869 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2871 #: cryptui.rc:131
2872 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2873 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2875 #: cryptui.rc:147
2876 msgid "Private Key Archival"
2877 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2879 #: cryptui.rc:151
2880 msgid "Export Format"
2881 msgstr "Formato de Exportação"
2883 #: cryptui.rc:152
2884 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2885 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2887 #: cryptui.rc:153
2888 msgid "Export Filename"
2889 msgstr "Exportar Ficheiro"
2891 #: cryptui.rc:154
2892 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2893 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2895 #: cryptui.rc:155
2896 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2897 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2899 #: cryptui.rc:156
2900 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2903 #: cryptui.rc:157
2904 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2907 #: cryptui.rc:160
2908 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2909 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 #: cryptui.rc:161
2912 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2913 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2915 #: cryptui.rc:163
2916 msgid "File Format"
2917 msgstr "Formato do Ficheiro"
2919 #: cryptui.rc:164
2920 msgid "Include all certificates in certificate path"
2921 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2923 #: cryptui.rc:165
2924 msgid "Export keys"
2925 msgstr "Exportar Chaves"
2927 #: cryptui.rc:168
2928 msgid "The export was successful."
2929 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2931 #: cryptui.rc:169
2932 msgid "The export failed."
2933 msgstr "A exportação falhou."
2935 #: cryptui.rc:170
2936 msgid "Export Private Key"
2937 msgstr "Exportar Chave Privada"
2939 #: cryptui.rc:171
2940 msgid ""
2941 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "certificate."
2943 msgstr ""
2944 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2945 "com o certificado."
2947 #: cryptui.rc:172
2948 msgid "Enter Password"
2949 msgstr "Digite Palavra Chave"
2951 #: cryptui.rc:173
2952 msgid "You may password-protect a private key."
2953 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2955 #: cryptui.rc:174
2956 msgid "The passwords do not match."
2957 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2959 #: cryptui.rc:175
2960 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2961 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2963 #: cryptui.rc:176
2964 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2965 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2967 #: dinput.rc:43
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Configurar Dispositivos"
2971 #: dinput.rc:48
2972 msgid "Reset"
2973 msgstr "Reinicializar"
2975 #: dinput.rc:51
2976 msgid "Player"
2977 msgstr "Leitor"
2979 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2980 msgid "Device"
2981 msgstr "Dispositivo"
2983 #: dinput.rc:53
2984 msgid "Actions"
2985 msgstr "Ações"
2987 #: dinput.rc:54
2988 msgid "Mapping"
2989 msgstr "Associações"
2991 #: dinput.rc:56
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2995 #: dinput.rc:37
2996 msgid "Action"
2997 msgstr "Ação"
2999 #: dinput.rc:38
3000 msgid "Object"
3001 msgstr "Objecto"
3003 #: dxdiagn.rc:28
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Definição Regional"
3007 #: dxdiagn.rc:29
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3011 #: gdi32.rc:28
3012 msgid "Western"
3013 msgstr "Ocidental"
3015 #: gdi32.rc:29
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Europeu Central"
3019 #: gdi32.rc:30
3020 msgid "Cyrillic"
3021 msgstr "Cirílico"
3023 #: gdi32.rc:31
3024 msgid "Greek"
3025 msgstr "Grego"
3027 #: gdi32.rc:32
3028 msgid "Turkish"
3029 msgstr "Turco"
3031 #: gdi32.rc:33
3032 msgid "Hebrew"
3033 msgstr "Judaico"
3035 #: gdi32.rc:34
3036 msgid "Arabic"
3037 msgstr "Arabico"
3039 #: gdi32.rc:35
3040 msgid "Baltic"
3041 msgstr "Baltico"
3043 #: gdi32.rc:36
3044 msgid "Vietnamese"
3045 msgstr "Vietnamita"
3047 #: gdi32.rc:37
3048 msgid "Thai"
3049 msgstr "Tailandês"
3051 #: gdi32.rc:38
3052 msgid "Japanese"
3053 msgstr "Japonês"
3055 #: gdi32.rc:39
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr ""
3059 #: gdi32.rc:40
3060 msgid "Hangul"
3061 msgstr "Hangeul"
3063 #: gdi32.rc:41
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr ""
3067 #: gdi32.rc:42
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangeul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:43
3072 msgid "Symbol"
3073 msgstr ""
3075 #: gdi32.rc:44
3076 msgid "OEM/DOS"
3077 msgstr ""
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3080 msgid "Other"
3081 msgstr "Outro"
3083 #: gphoto2.rc:30
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3087 #: gphoto2.rc:34
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importar Seleccionado"
3091 #: gphoto2.rc:35
3092 msgid "Preview"
3093 msgstr "Pré-visualizar"
3095 #: gphoto2.rc:36
3096 msgid "Import All"
3097 msgstr "Importar tudo"
3099 #: gphoto2.rc:37
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Passar à frente"
3103 #: gphoto2.rc:38
3104 msgid "Exit"
3105 msgstr "Sair"
3107 #: gphoto2.rc:43
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "A transferir"
3111 #: gphoto2.rc:46
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3115 #: gphoto2.rc:51
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "A ligar à câmara"
3119 #: gphoto2.rc:55
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3123 #: hhctrl.rc:59
3124 msgid "S&ync"
3125 msgstr "&Sincronizar"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3128 msgid "&Back"
3129 msgstr "&Retroceder"
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgid "&Forward"
3133 msgstr "&Avançar"
3135 #: hhctrl.rc:62
3136 msgctxt "table of contents"
3137 msgid "&Home"
3138 msgstr "&Início"
3140 #: hhctrl.rc:63
3141 msgid "&Stop"
3142 msgstr "Pa&rar"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3145 msgid "&Refresh"
3146 msgstr "Actuali&zar"
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgid "&Print..."
3150 msgstr "Im&primir..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3153 #: user32.rc:65
3154 msgid "Select &All"
3155 msgstr "&Seleccionar tudo"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "&Ver código fonte"
3161 #: hhctrl.rc:83
3162 msgid "Proper&ties"
3163 msgstr "Proprie&dades"
3165 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3166 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3167 msgid "Cu&t"
3168 msgstr "&Cortar"
3170 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3171 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3172 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3173 msgid "&Copy"
3174 msgstr "&Copiar"
3176 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3177 msgid "Paste"
3178 msgstr "Co&lar"
3180 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3181 msgid "&Print"
3182 msgstr "&Imprimir"
3184 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3185 msgid "&Contents"
3186 msgstr "&Conteúdo"
3188 #: hhctrl.rc:32
3189 msgid "I&ndex"
3190 msgstr "Í&ndice"
3192 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgid "&Search"
3194 msgstr "Pes&quisar"
3196 #: hhctrl.rc:34
3197 msgid "Favor&ites"
3198 msgstr "&Favoritos"
3200 #: hhctrl.rc:36
3201 msgid "Hide &Tabs"
3202 msgstr "&Esconder Separadores"
3204 #: hhctrl.rc:37
3205 msgid "Show &Tabs"
3206 msgstr "&Mostrar Separadores"
3208 #: hhctrl.rc:42
3209 msgid "Show"
3210 msgstr "Mostrar"
3212 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3213 msgid "Hide"
3214 msgstr "Esconder"
3216 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3217 msgid "Stop"
3218 msgstr "Parar"
3220 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3221 msgid "Refresh"
3222 msgstr "Actualizar"
3224 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3225 msgid "Back"
3226 msgstr "Retroceder"
3228 #: hhctrl.rc:47
3229 msgctxt "table of contents"
3230 msgid "Home"
3231 msgstr "Início"
3233 #: hhctrl.rc:48
3234 msgid "Sync"
3235 msgstr "Sincronizar"
3237 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3238 msgid "Options"
3239 msgstr "Opções"
3241 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3242 msgid "Forward"
3243 msgstr "Avançar"
3245 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec Video Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3250 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3251 #: wordpad.rc:29
3252 msgid "&File"
3253 msgstr "&Ficheiro"
3255 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3256 msgid "&New"
3257 msgstr "&Novo"
3259 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3260 msgid "&Window"
3261 msgstr "&Janela"
3263 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3264 msgid "&Open..."
3265 msgstr "&Abrir..."
3267 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3268 msgid "Save &as..."
3269 msgstr "Guardar &como..."
3271 #: ieframe.rc:38
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "Imprimir &formato..."
3275 #: ieframe.rc:39
3276 msgid "Pr&int..."
3277 msgstr "&Imprimir..."
3279 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Pré visualizar"
3283 #: ieframe.rc:47
3284 msgid "&Toolbars"
3285 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3287 #: ieframe.rc:49
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "&Barra padrão"
3291 #: ieframe.rc:50
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barra de &Endereços"
3295 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3296 msgid "&Favorites"
3297 msgstr "&Favoritos"
3299 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3303 #: ieframe.rc:60
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3307 #: ieframe.rc:90
3308 msgid "Open URL"
3309 msgstr "Abrir URL"
3311 #: ieframe.rc:93
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3315 #: ieframe.rc:94
3316 msgid "Open:"
3317 msgstr "Abrir:"
3319 #: ieframe.rc:70
3320 msgctxt "home page"
3321 msgid "Home"
3322 msgstr "Início"
3324 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgid "Print..."
3326 msgstr "Imprimir..."
3328 #: ieframe.rc:76
3329 msgid "Address"
3330 msgstr "Endereço"
3332 #: ieframe.rc:81
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "À procura de %s"
3336 #: ieframe.rc:82
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3340 #: ieframe.rc:83
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "A descarregar %s"
3344 #: ieframe.rc:84
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Pedindo %s"
3348 #: inetcpl.rc:49
3349 msgid "Home page"
3350 msgstr "Página inicial"
3352 #: inetcpl.rc:50
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3356 #: inetcpl.rc:53
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Página &actual"
3360 #: inetcpl.rc:54
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Página &pré-definida"
3364 #: inetcpl.rc:55
3365 msgid "&Blank page"
3366 msgstr "Página &vazia"
3368 #: inetcpl.rc:56
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Histórico de navegação"
3372 #: inetcpl.rc:57
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3376 #: inetcpl.rc:59
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3380 #: inetcpl.rc:60
3381 msgid "&Settings..."
3382 msgstr "&Opções..."
3384 #: inetcpl.rc:68
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3388 #: inetcpl.rc:71
3389 msgid ""
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3392 msgstr ""
3393 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3394 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3396 #: inetcpl.rc:73
3397 msgid ""
3398 "Cookies\n"
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3401 msgstr ""
3402 "Cookies\n"
3403 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3404 "como preferências de utilizador e dados de login."
3406 #: inetcpl.rc:75
3407 msgid ""
3408 "History\n"
3409 "List of websites you have accessed."
3410 msgstr ""
3411 "Histórico\n"
3412 "Lista de sítios web que visitou."
3414 #: inetcpl.rc:77
3415 msgid ""
3416 "Form data\n"
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 msgstr ""
3419 "Dados do formulário\n"
3420 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3422 #: inetcpl.rc:79
3423 msgid ""
3424 "Passwords\n"
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3426 msgstr ""
3427 "Palavras chave\n"
3428 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3431 msgid "Delete"
3432 msgstr "Apagar"
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 msgid "Security"
3436 msgstr "Segurança"
3438 #: inetcpl.rc:112
3439 msgid ""
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3442 msgstr ""
3443 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3444 "identificar autoridades e editores de certificados."
3446 #: inetcpl.rc:114
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificados..."
3450 #: inetcpl.rc:115
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Editores..."
3454 #: inetcpl.rc:123
3455 #, fuzzy
3456 #| msgid "LAN Connection"
3457 msgid "Connections"
3458 msgstr "Ligação LAN"
3460 #: inetcpl.rc:125
3461 #, fuzzy
3462 #| msgid "&Local server"
3463 msgid "Proxy server"
3464 msgstr "Servidor &Local"
3466 #: inetcpl.rc:126
3467 msgid "Use a proxy server"
3468 msgstr ""
3470 #: inetcpl.rc:127
3471 #, fuzzy
3472 #| msgid "Address"
3473 msgid "Address:"
3474 msgstr "Endereço"
3476 #: inetcpl.rc:129
3477 #, fuzzy
3478 #| msgid "No Ports"
3479 msgid "Port:"
3480 msgstr "Sem portos"
3482 #: inetcpl.rc:31
3483 msgid "Internet Settings"
3484 msgstr "Opções de Internet"
3486 #: inetcpl.rc:32
3487 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3488 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3490 #: inetcpl.rc:33
3491 msgid "Security settings for zone: "
3492 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3494 #: inetcpl.rc:34
3495 msgid "Custom"
3496 msgstr "Personalizado"
3498 #: inetcpl.rc:35
3499 msgid "Very Low"
3500 msgstr "Muito baixa"
3502 #: inetcpl.rc:36
3503 msgid "Low"
3504 msgstr "Baixa"
3506 #: inetcpl.rc:37
3507 msgid "Medium"
3508 msgstr "Média"
3510 #: inetcpl.rc:38
3511 msgid "Increased"
3512 msgstr "Aumentada"
3514 #: inetcpl.rc:39
3515 msgid "High"
3516 msgstr "Alta"
3518 #: joy.rc:36
3519 msgid "Joysticks"
3520 msgstr ""
3522 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3523 msgid "&Disable"
3524 msgstr "&Desactivar"
3526 #: joy.rc:40
3527 msgid "&Enable"
3528 msgstr "&Activar"
3530 #: joy.rc:41
3531 msgid "Connected"
3532 msgstr "Conectado"
3534 #: joy.rc:43
3535 msgid "Disabled"
3536 msgstr "Desactivado"
3538 #: joy.rc:45
3539 msgid ""
3540 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3541 "updated here until you restart this applet."
3542 msgstr ""
3543 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3544 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3546 #: joy.rc:50
3547 msgid "Test Joystick"
3548 msgstr "Testar Joystick"
3550 #: joy.rc:54
3551 msgid "Buttons"
3552 msgstr "Botões"
3554 #: joy.rc:63
3555 msgid "Test Force Feedback"
3556 msgstr "Testar Force Feedback"
3558 #: joy.rc:67
3559 msgid "Available Effects"
3560 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3562 #: joy.rc:69
3563 msgid ""
3564 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3565 "direction can be changed with the controller axis."
3566 msgstr ""
3567 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3568 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3570 #: joy.rc:31
3571 msgid "Game Controllers"
3572 msgstr "Controladores de Jogo"
3574 #: jscript.rc:28
3575 msgid "Error converting object to primitive type"
3576 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3578 #: jscript.rc:29
3579 msgid "Invalid procedure call or argument"
3580 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3582 #: jscript.rc:30
3583 msgid "Subscript out of range"
3584 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3586 #: jscript.rc:31
3587 msgid "Object required"
3588 msgstr "Objecto esperado"
3590 #: jscript.rc:32
3591 msgid "Automation server can't create object"
3592 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3594 #: jscript.rc:33
3595 msgid "Object doesn't support this property or method"
3596 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3598 #: jscript.rc:34
3599 msgid "Object doesn't support this action"
3600 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3602 #: jscript.rc:35
3603 msgid "Argument not optional"
3604 msgstr "Argumento não opcional"
3606 #: jscript.rc:36
3607 msgid "Syntax error"
3608 msgstr "Erro de sintaxe"
3610 #: jscript.rc:37
3611 msgid "Expected ';'"
3612 msgstr "';' esperado"
3614 #: jscript.rc:38
3615 msgid "Expected '('"
3616 msgstr "'(' esperado"
3618 #: jscript.rc:39
3619 msgid "Expected ')'"
3620 msgstr "')' esperado"
3622 #: jscript.rc:40
3623 msgid "Expected identifier"
3624 msgstr "Identificador esperado"
3626 #: jscript.rc:41
3627 msgid "Expected '='"
3628 msgstr "Esperado '='"
3630 #: jscript.rc:42
3631 msgid "Invalid character"
3632 msgstr "Caractere inválido"
3634 #: jscript.rc:43
3635 msgid "Unterminated string constant"
3636 msgstr "Constante de string não terminada"
3638 #: jscript.rc:44
3639 msgid "'return' statement outside of function"
3640 msgstr ""
3642 #: jscript.rc:45
3643 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3644 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3646 #: jscript.rc:46
3647 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3648 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3650 #: jscript.rc:47
3651 msgid "Label redefined"
3652 msgstr "Etiqueta redefinida"
3654 #: jscript.rc:48
3655 msgid "Label not found"
3656 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3658 #: jscript.rc:49
3659 msgid "Expected '@end'"
3660 msgstr "Esperado '@end'"
3662 #: jscript.rc:50
3663 msgid "Conditional compilation is turned off"
3664 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3666 #: jscript.rc:51
3667 msgid "Expected '@'"
3668 msgstr "Esperado '@'"
3670 #: jscript.rc:54
3671 msgid "Number expected"
3672 msgstr "Número esperado"
3674 #: jscript.rc:52
3675 msgid "Function expected"
3676 msgstr "Função esperada"
3678 #: jscript.rc:53
3679 msgid "'[object]' is not a date object"
3680 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3682 #: jscript.rc:55
3683 msgid "Object expected"
3684 msgstr "Objecto esperado"
3686 #: jscript.rc:56
3687 msgid "Illegal assignment"
3688 msgstr "Atribuição ilegal"
3690 #: jscript.rc:57
3691 msgid "'|' is undefined"
3692 msgstr "'|' é indefinido"
3694 #: jscript.rc:58
3695 msgid "Boolean object expected"
3696 msgstr "Objecto boleano esperado"
3698 #: jscript.rc:59
3699 msgid "Cannot delete '|'"
3700 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3702 #: jscript.rc:60
3703 msgid "VBArray object expected"
3704 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3706 #: jscript.rc:61
3707 msgid "JScript object expected"
3708 msgstr "Objecto JScript esperado"
3710 #: jscript.rc:62
3711 msgid "Syntax error in regular expression"
3712 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3714 #: jscript.rc:64
3715 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3716 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3718 #: jscript.rc:63
3719 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3720 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3722 #: jscript.rc:65
3723 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3724 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3726 #: jscript.rc:66
3727 msgid "Precision is out of range"
3728 msgstr "Precisão fora de alcance"
3730 #: jscript.rc:67
3731 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3732 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3734 #: jscript.rc:68
3735 msgid "Array object expected"
3736 msgstr "Objecto Array esperado"
3738 #: jscript.rc:69
3739 msgid ""
3740 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3741 "this object"
3742 msgstr ""
3744 #: jscript.rc:70
3745 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3746 msgstr ""
3748 #: jscript.rc:71
3749 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3750 msgstr ""
3752 #: jscript.rc:72
3753 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3754 msgstr ""
3756 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3757 msgid "Wine kernel DLL"
3758 msgstr ""
3760 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3761 msgid "Wine"
3762 msgstr "Wine"
3764 #: winerror.mc:28
3765 msgid "Success.\n"
3766 msgstr "Sucesso.\n"
3768 #: winerror.mc:33
3769 msgid "Invalid function.\n"
3770 msgstr "função inválida.\n"
3772 #: winerror.mc:38
3773 msgid "File not found.\n"
3774 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3776 #: winerror.mc:43
3777 msgid "Path not found.\n"
3778 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3780 #: winerror.mc:48
3781 msgid "Too many open files.\n"
3782 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3784 #: winerror.mc:53
3785 msgid "Access denied.\n"
3786 msgstr "Acesso negado.\n"
3788 #: winerror.mc:58
3789 msgid "Invalid handle.\n"
3790 msgstr "Descritor inválido.\n"
3792 #: winerror.mc:63
3793 msgid "Memory trashed.\n"
3794 msgstr "Memória estragada.\n"
3796 #: winerror.mc:68
3797 msgid "Not enough memory.\n"
3798 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3800 #: winerror.mc:73
3801 msgid "Invalid block.\n"
3802 msgstr "Bloco inválido.\n"
3804 #: winerror.mc:78
3805 msgid "Bad environment.\n"
3806 msgstr "Mau ambiente.\n"
3808 #: winerror.mc:83
3809 msgid "Bad format.\n"
3810 msgstr "Mau formato.\n"
3812 #: winerror.mc:88
3813 msgid "Invalid access.\n"
3814 msgstr "Acesso inválido.\n"
3816 #: winerror.mc:93
3817 msgid "Invalid data.\n"
3818 msgstr "Dados inválidos.\n"
3820 #: winerror.mc:98
3821 msgid "Out of memory.\n"
3822 msgstr "Sem memória.\n"
3824 #: winerror.mc:103
3825 msgid "Invalid drive.\n"
3826 msgstr "Disco inválido.\n"
3828 #: winerror.mc:108
3829 msgid "Can't delete current directory.\n"
3830 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3832 #: winerror.mc:113
3833 msgid "Not same device.\n"
3834 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3836 #: winerror.mc:118
3837 msgid "No more files.\n"
3838 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3840 #: winerror.mc:123
3841 msgid "Write protected.\n"
3842 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3844 #: winerror.mc:128
3845 msgid "Bad unit.\n"
3846 msgstr "Má unidade.\n"
3848 #: winerror.mc:133
3849 msgid "Not ready.\n"
3850 msgstr "Não pronto.\n"
3852 #: winerror.mc:138
3853 msgid "Bad command.\n"
3854 msgstr "Mau comando.\n"
3856 #: winerror.mc:143
3857 msgid "CRC error.\n"
3858 msgstr "Erro CRC.\n"
3860 #: winerror.mc:148
3861 msgid "Bad length.\n"
3862 msgstr "Mau comprimento.\n"
3864 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3865 msgid "Seek error.\n"
3866 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3868 #: winerror.mc:158
3869 msgid "Not DOS disk.\n"
3870 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3872 #: winerror.mc:163
3873 msgid "Sector not found.\n"
3874 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3876 #: winerror.mc:168
3877 msgid "Out of paper.\n"
3878 msgstr "Sem papel.\n"
3880 #: winerror.mc:173
3881 msgid "Write fault.\n"
3882 msgstr "Falha de escrita.\n"
3884 #: winerror.mc:178
3885 msgid "Read fault.\n"
3886 msgstr "Falha de leitura.\n"
3888 #: winerror.mc:183
3889 msgid "General failure.\n"
3890 msgstr "Falha geral.\n"
3892 #: winerror.mc:188
3893 msgid "Sharing violation.\n"
3894 msgstr "Violação de partilha.\n"
3896 #: winerror.mc:193
3897 msgid "Lock violation.\n"
3898 msgstr "Violação de Lock.\n"
3900 #: winerror.mc:198
3901 msgid "Wrong disk.\n"
3902 msgstr "Disco errado.\n"
3904 #: winerror.mc:203
3905 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3906 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3908 #: winerror.mc:208
3909 msgid "End of file.\n"
3910 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3912 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3913 msgid "Disk full.\n"
3914 msgstr "Disco cheio.\n"
3916 #: winerror.mc:218
3917 msgid "Request not supported.\n"
3918 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3920 #: winerror.mc:223
3921 msgid "Remote machine not listening.\n"
3922 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3924 #: winerror.mc:228
3925 msgid "Duplicate network name.\n"
3926 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3928 #: winerror.mc:233
3929 msgid "Bad network path.\n"
3930 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3932 #: winerror.mc:238
3933 msgid "Network busy.\n"
3934 msgstr "Rede ocupada.\n"
3936 #: winerror.mc:243
3937 msgid "Device does not exist.\n"
3938 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3940 #: winerror.mc:248
3941 msgid "Too many commands.\n"
3942 msgstr "Comandos demais.\n"
3944 #: winerror.mc:253
3945 msgid "Adapter hardware error.\n"
3946 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3948 #: winerror.mc:258
3949 msgid "Bad network response.\n"
3950 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3952 #: winerror.mc:263
3953 msgid "Unexpected network error.\n"
3954 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3956 #: winerror.mc:268
3957 msgid "Bad remote adapter.\n"
3958 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3960 #: winerror.mc:273
3961 msgid "Print queue full.\n"
3962 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3964 #: winerror.mc:278
3965 msgid "No spool space.\n"
3966 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3968 #: winerror.mc:283
3969 msgid "Print canceled.\n"
3970 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3972 #: winerror.mc:288
3973 msgid "Network name deleted.\n"
3974 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3976 #: winerror.mc:293
3977 msgid "Network access denied.\n"
3978 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3980 #: winerror.mc:298
3981 msgid "Bad device type.\n"
3982 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3984 #: winerror.mc:303
3985 msgid "Bad network name.\n"
3986 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3988 #: winerror.mc:308
3989 msgid "Too many network names.\n"
3990 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3992 #: winerror.mc:313
3993 msgid "Too many network sessions.\n"
3994 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3996 #: winerror.mc:318
3997 msgid "Sharing paused.\n"
3998 msgstr "Partilha pausada.\n"
4000 #: winerror.mc:323
4001 msgid "Request not accepted.\n"
4002 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4004 #: winerror.mc:328
4005 msgid "Redirector paused.\n"
4006 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4008 #: winerror.mc:333
4009 msgid "File exists.\n"
4010 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4012 #: winerror.mc:338
4013 msgid "Cannot create.\n"
4014 msgstr "Impossível criar.\n"
4016 #: winerror.mc:343
4017 msgid "Int24 failure.\n"
4018 msgstr "Falha Int24.\n"
4020 #: winerror.mc:348
4021 msgid "Out of structures.\n"
4022 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4024 #: winerror.mc:353
4025 msgid "Already assigned.\n"
4026 msgstr "Já atribuído.\n"
4028 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4029 msgid "Invalid password.\n"
4030 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4032 #: winerror.mc:363
4033 msgid "Invalid parameter.\n"
4034 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4036 #: winerror.mc:368
4037 msgid "Net write fault.\n"
4038 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4040 #: winerror.mc:373
4041 msgid "No process slots.\n"
4042 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4044 #: winerror.mc:378
4045 msgid "Too many semaphores.\n"
4046 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4048 #: winerror.mc:383
4049 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4050 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4052 #: winerror.mc:388
4053 msgid "Semaphore is set.\n"
4054 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4056 #: winerror.mc:393
4057 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4058 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4060 #: winerror.mc:398
4061 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4062 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4064 #: winerror.mc:403
4065 msgid "Semaphore owner died.\n"
4066 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4068 #: winerror.mc:408
4069 msgid "Semaphore user limit.\n"
4070 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4072 #: winerror.mc:413
4073 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4074 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4076 #: winerror.mc:418
4077 msgid "Drive locked.\n"
4078 msgstr "Drive trancada.\n"
4080 #: winerror.mc:423
4081 msgid "Broken pipe.\n"
4082 msgstr "Tubo partido.\n"
4084 #: winerror.mc:428
4085 msgid "Open failed.\n"
4086 msgstr "Abertura falhou.\n"
4088 #: winerror.mc:433
4089 msgid "Buffer overflow.\n"
4090 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4092 #: winerror.mc:443
4093 msgid "No more search handles.\n"
4094 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4096 #: winerror.mc:448
4097 msgid "Invalid target handle.\n"
4098 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4100 #: winerror.mc:453
4101 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4102 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4104 #: winerror.mc:458
4105 msgid "Invalid verify switch.\n"
4106 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4108 #: winerror.mc:463
4109 msgid "Bad driver level.\n"
4110 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4112 #: winerror.mc:468
4113 msgid "Call not implemented.\n"
4114 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4116 #: winerror.mc:473
4117 msgid "Semaphore timeout.\n"
4118 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4120 #: winerror.mc:478
4121 msgid "Insufficient buffer.\n"
4122 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4124 #: winerror.mc:483
4125 msgid "Invalid name.\n"
4126 msgstr "Nome inválido.\n"
4128 #: winerror.mc:488
4129 msgid "Invalid level.\n"
4130 msgstr "Nível inválido.\n"
4132 #: winerror.mc:493
4133 msgid "No volume label.\n"
4134 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4136 #: winerror.mc:498
4137 msgid "Module not found.\n"
4138 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4140 #: winerror.mc:503
4141 msgid "Procedure not found.\n"
4142 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4144 #: winerror.mc:508
4145 msgid "No children to wait for.\n"
4146 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4148 #: winerror.mc:513
4149 msgid "Child process has not completed.\n"
4150 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4152 #: winerror.mc:518
4153 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4154 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4156 #: winerror.mc:523
4157 msgid "Negative seek.\n"
4158 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4160 #: winerror.mc:533
4161 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4162 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4164 #: winerror.mc:538
4165 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4166 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4168 #: winerror.mc:543
4169 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4170 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4172 #: winerror.mc:548
4173 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4174 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4176 #: winerror.mc:553
4177 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4178 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4180 #: winerror.mc:558
4181 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4182 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4184 #: winerror.mc:563
4185 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4186 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4188 #: winerror.mc:568
4189 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4190 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4192 #: winerror.mc:573
4193 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4194 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4196 #: winerror.mc:578
4197 msgid "Drive is busy.\n"
4198 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4200 #: winerror.mc:583
4201 msgid "Same drive.\n"
4202 msgstr "Mesma unidade.\n"
4204 #: winerror.mc:588
4205 msgid "Not top-level directory.\n"
4206 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4208 #: winerror.mc:593
4209 msgid "Directory is not empty.\n"
4210 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4212 #: winerror.mc:598
4213 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4214 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4216 #: winerror.mc:603
4217 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4218 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4220 #: winerror.mc:608
4221 msgid "Path is busy.\n"
4222 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4224 #: winerror.mc:613
4225 msgid "Already a SUBST target.\n"
4226 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4228 #: winerror.mc:618
4229 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4230 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4232 #: winerror.mc:623
4233 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4234 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4236 #: winerror.mc:628
4237 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4238 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4240 #: winerror.mc:633
4241 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4242 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4244 #: winerror.mc:638
4245 msgid "Volume label too long.\n"
4246 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4248 #: winerror.mc:643
4249 msgid "Too many TCBs.\n"
4250 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4252 #: winerror.mc:648
4253 msgid "Signal refused.\n"
4254 msgstr "Sinal recusado.\n"
4256 #: winerror.mc:653
4257 msgid "Segment discarded.\n"
4258 msgstr "Segmento descartado.\n"
4260 #: winerror.mc:658
4261 msgid "Segment not locked.\n"
4262 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4264 #: winerror.mc:663
4265 msgid "Bad thread ID address.\n"
4266 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4268 #: winerror.mc:668
4269 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4270 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4272 #: winerror.mc:673
4273 msgid "Path is invalid.\n"
4274 msgstr "Caminho inválido.\n"
4276 #: winerror.mc:678
4277 msgid "Signal pending.\n"
4278 msgstr "Sinal pendente.\n"
4280 #: winerror.mc:683
4281 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4282 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4284 #: winerror.mc:688
4285 msgid "Lock failed.\n"
4286 msgstr "Lock falhou.\n"
4288 #: winerror.mc:693
4289 msgid "Resource in use.\n"
4290 msgstr "Recurso em uso.\n"
4292 #: winerror.mc:698
4293 msgid "Cancel violation.\n"
4294 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4296 #: winerror.mc:703
4297 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4298 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4300 #: winerror.mc:708
4301 msgid "Invalid segment number.\n"
4302 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4304 #: winerror.mc:713
4305 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4306 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4308 #: winerror.mc:718
4309 msgid "File already exists.\n"
4310 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4312 #: winerror.mc:723
4313 msgid "Invalid flag number.\n"
4314 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4316 #: winerror.mc:728
4317 msgid "Semaphore name not found.\n"
4318 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4320 #: winerror.mc:733
4321 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4322 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4324 #: winerror.mc:738
4325 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4326 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4328 #: winerror.mc:743
4329 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4330 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4332 #: winerror.mc:748
4333 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4334 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4336 #: winerror.mc:753
4337 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4338 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4340 #: winerror.mc:758
4341 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4342 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4344 #: winerror.mc:763
4345 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4346 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4348 #: winerror.mc:768
4349 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4350 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4352 #: winerror.mc:773
4353 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4354 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4356 #: winerror.mc:778
4357 msgid "IOPL not enabled.\n"
4358 msgstr "IOPL não activado.\n"
4360 #: winerror.mc:783
4361 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4362 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4364 #: winerror.mc:788
4365 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4366 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4368 #: winerror.mc:793
4369 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4370 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4372 #: winerror.mc:798
4373 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4374 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4376 #: winerror.mc:803
4377 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4378 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4380 #: winerror.mc:808
4381 msgid "Environment variable not found.\n"
4382 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4384 #: winerror.mc:813
4385 msgid "No signal sent.\n"
4386 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4388 #: winerror.mc:818
4389 msgid "File name is too long.\n"
4390 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4392 #: winerror.mc:823
4393 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4394 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4396 #: winerror.mc:828
4397 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4398 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4400 #: winerror.mc:833
4401 msgid "Invalid signal number.\n"
4402 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4404 #: winerror.mc:838
4405 msgid "Error setting signal handler.\n"
4406 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4408 #: winerror.mc:843
4409 msgid "Segment locked.\n"
4410 msgstr "Segmento trancado.\n"
4412 #: winerror.mc:848
4413 msgid "Too many modules.\n"
4414 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4416 #: winerror.mc:853
4417 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4418 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4420 #: winerror.mc:858
4421 msgid "Machine type mismatch.\n"
4422 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4424 #: winerror.mc:863
4425 msgid "Bad pipe.\n"
4426 msgstr "Mau tubo.\n"
4428 #: winerror.mc:868
4429 msgid "Pipe busy.\n"
4430 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4432 #: winerror.mc:873
4433 msgid "Pipe closed.\n"
4434 msgstr "Tubo fechado.\n"
4436 #: winerror.mc:878
4437 msgid "Pipe not connected.\n"
4438 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4440 #: winerror.mc:883
4441 msgid "More data available.\n"
4442 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4444 #: winerror.mc:888
4445 msgid "Session canceled.\n"
4446 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4448 #: winerror.mc:893
4449 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4450 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4452 #: winerror.mc:898
4453 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4454 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4456 #: winerror.mc:903
4457 msgid "No more data available.\n"
4458 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4460 #: winerror.mc:908
4461 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4462 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4464 #: winerror.mc:913
4465 msgid "Directory name invalid.\n"
4466 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4468 #: winerror.mc:918
4469 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4470 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4472 #: winerror.mc:923
4473 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4474 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4476 #: winerror.mc:928
4477 msgid "Extended attribute table full.\n"
4478 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4480 #: winerror.mc:933
4481 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4482 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4484 #: winerror.mc:938
4485 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4486 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4488 #: winerror.mc:943
4489 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4490 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4492 #: winerror.mc:948
4493 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4494 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4496 #: winerror.mc:953
4497 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4498 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4500 #: winerror.mc:958
4501 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4502 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4504 #: winerror.mc:963
4505 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4506 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4508 #: winerror.mc:968
4509 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4510 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4512 #: winerror.mc:973
4513 msgid "Invalid address.\n"
4514 msgstr "Endereço inválido.\n"
4516 #: winerror.mc:978
4517 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4518 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4520 #: winerror.mc:983
4521 msgid "Pipe connected.\n"
4522 msgstr "Tubo ligado.\n"
4524 #: winerror.mc:988
4525 msgid "Pipe listening.\n"
4526 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4528 #: winerror.mc:993
4529 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4530 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4532 #: winerror.mc:998
4533 msgid "I/O operation aborted.\n"
4534 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4536 #: winerror.mc:1003
4537 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4538 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4540 #: winerror.mc:1008
4541 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4542 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4544 #: winerror.mc:1013
4545 msgid "No access to memory location.\n"
4546 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4548 #: winerror.mc:1018
4549 msgid "Swap error.\n"
4550 msgstr "Erro de troca.\n"
4552 #: winerror.mc:1023
4553 msgid "Stack overflow.\n"
4554 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4556 #: winerror.mc:1028
4557 msgid "Invalid message.\n"
4558 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4560 #: winerror.mc:1033
4561 msgid "Cannot complete.\n"
4562 msgstr "Não consegue completar.\n"
4564 #: winerror.mc:1038
4565 msgid "Invalid flags.\n"
4566 msgstr "Flags inválidas.\n"
4568 #: winerror.mc:1043
4569 msgid "Unrecognized volume.\n"
4570 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4572 #: winerror.mc:1048
4573 msgid "File invalid.\n"
4574 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4576 #: winerror.mc:1053
4577 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4578 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4580 #: winerror.mc:1058
4581 msgid "Nonexistent token.\n"
4582 msgstr "Token não existente.\n"
4584 #: winerror.mc:1063
4585 msgid "Registry corrupt.\n"
4586 msgstr "Registo corrompido.\n"
4588 #: winerror.mc:1068
4589 msgid "Invalid key.\n"
4590 msgstr "Chave inválida.\n"
4592 #: winerror.mc:1073
4593 msgid "Can't open registry key.\n"
4594 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4596 #: winerror.mc:1078
4597 msgid "Can't read registry key.\n"
4598 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4600 #: winerror.mc:1083
4601 msgid "Can't write registry key.\n"
4602 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4604 #: winerror.mc:1088
4605 msgid "Registry has been recovered.\n"
4606 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4608 #: winerror.mc:1093
4609 msgid "Registry is corrupt.\n"
4610 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4612 #: winerror.mc:1098
4613 msgid "I/O to registry failed.\n"
4614 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4616 #: winerror.mc:1103
4617 msgid "Not registry file.\n"
4618 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4620 #: winerror.mc:1108
4621 msgid "Key deleted.\n"
4622 msgstr "Chave apagada.\n"
4624 #: winerror.mc:1113
4625 msgid "No registry log space.\n"
4626 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4628 #: winerror.mc:1118
4629 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4630 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4632 #: winerror.mc:1123
4633 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4634 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4636 #: winerror.mc:1128
4637 msgid "Notify change request in progress.\n"
4638 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4640 #: winerror.mc:1133
4641 msgid "Dependent services are running.\n"
4642 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4644 #: winerror.mc:1138
4645 msgid "Invalid service control.\n"
4646 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4648 #: winerror.mc:1143
4649 msgid "Service request timeout.\n"
4650 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4652 #: winerror.mc:1148
4653 msgid "Cannot create service thread.\n"
4654 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4656 #: winerror.mc:1153
4657 msgid "Service database locked.\n"
4658 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4660 #: winerror.mc:1158
4661 msgid "Service already running.\n"
4662 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4664 #: winerror.mc:1163
4665 msgid "Invalid service account.\n"
4666 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4668 #: winerror.mc:1168
4669 msgid "Service is disabled.\n"
4670 msgstr "Serviço desligado.\n"
4672 #: winerror.mc:1173
4673 msgid "Circular dependency.\n"
4674 msgstr "Dependência circular.\n"
4676 #: winerror.mc:1178
4677 msgid "Service does not exist.\n"
4678 msgstr "O serviço não existe.\n"
4680 #: winerror.mc:1183
4681 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4682 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4684 #: winerror.mc:1188
4685 msgid "Service not active.\n"
4686 msgstr "Serviço não activo.\n"
4688 #: winerror.mc:1193
4689 msgid "Service controller connect failed.\n"
4690 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4692 #: winerror.mc:1198
4693 msgid "Exception in service.\n"
4694 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4696 #: winerror.mc:1203
4697 msgid "Database does not exist.\n"
4698 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4700 #: winerror.mc:1208
4701 msgid "Service-specific error.\n"
4702 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4704 #: winerror.mc:1213
4705 msgid "Process aborted.\n"
4706 msgstr "Processo abortado.\n"
4708 #: winerror.mc:1218
4709 msgid "Service dependency failed.\n"
4710 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4712 #: winerror.mc:1223
4713 msgid "Service login failed.\n"
4714 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4716 #: winerror.mc:1228
4717 msgid "Service start-hang.\n"
4718 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4720 #: winerror.mc:1233
4721 msgid "Invalid service lock.\n"
4722 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4724 #: winerror.mc:1238
4725 msgid "Service marked for delete.\n"
4726 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4728 #: winerror.mc:1243
4729 msgid "Service exists.\n"
4730 msgstr "O serviço já existe.\n"
4732 #: winerror.mc:1248
4733 msgid "System running last-known-good config.\n"
4734 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4736 #: winerror.mc:1253
4737 msgid "Service dependency deleted.\n"
4738 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4740 #: winerror.mc:1258
4741 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4742 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4744 #: winerror.mc:1263
4745 msgid "Service not started since last boot.\n"
4746 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4748 #: winerror.mc:1268
4749 msgid "Duplicate service name.\n"
4750 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4752 #: winerror.mc:1273
4753 msgid "Different service account.\n"
4754 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4756 #: winerror.mc:1278
4757 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4758 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4760 #: winerror.mc:1283
4761 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4762 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4764 #: winerror.mc:1288
4765 msgid "No recovery program for service.\n"
4766 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4768 #: winerror.mc:1293
4769 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4770 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4772 #: winerror.mc:1298
4773 msgid "End of media.\n"
4774 msgstr "Fim de media.\n"
4776 #: winerror.mc:1303
4777 msgid "Filemark detected.\n"
4778 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4780 #: winerror.mc:1308
4781 msgid "Beginning of media.\n"
4782 msgstr "Início de media.\n"
4784 #: winerror.mc:1313
4785 msgid "Setmark detected.\n"
4786 msgstr "Setmark detectado.\n"
4788 #: winerror.mc:1318
4789 msgid "No data detected.\n"
4790 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4792 #: winerror.mc:1323
4793 msgid "Partition failure.\n"
4794 msgstr "Falha na partição.\n"
4796 #: winerror.mc:1328
4797 msgid "Invalid block length.\n"
4798 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4800 #: winerror.mc:1333
4801 msgid "Device not partitioned.\n"
4802 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4804 #: winerror.mc:1338
4805 msgid "Unable to lock media.\n"
4806 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4808 #: winerror.mc:1343
4809 msgid "Unable to unload media.\n"
4810 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4812 #: winerror.mc:1348
4813 msgid "Media changed.\n"
4814 msgstr "Media alterado.\n"
4816 #: winerror.mc:1353
4817 msgid "I/O bus reset.\n"
4818 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4820 #: winerror.mc:1358
4821 msgid "No media in drive.\n"
4822 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4824 #: winerror.mc:1363
4825 msgid "No Unicode translation.\n"
4826 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4828 #: winerror.mc:1368
4829 msgid "DLL initialization failed.\n"
4830 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4832 #: winerror.mc:1373
4833 msgid "Shutdown in progress.\n"
4834 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4836 #: winerror.mc:1378
4837 msgid "No shutdown in progress.\n"
4838 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4840 #: winerror.mc:1383
4841 msgid "I/O device error.\n"
4842 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4844 #: winerror.mc:1388
4845 msgid "No serial devices found.\n"
4846 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4848 #: winerror.mc:1393
4849 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4850 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4852 #: winerror.mc:1398
4853 msgid "Serial I/O completed.\n"
4854 msgstr "I/O de série completo.\n"
4856 #: winerror.mc:1403
4857 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4858 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4860 #: winerror.mc:1408
4861 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4862 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4864 #: winerror.mc:1413
4865 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4866 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4868 #: winerror.mc:1418
4869 msgid "Unknown floppy error.\n"
4870 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4872 #: winerror.mc:1423
4873 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4874 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4876 #: winerror.mc:1428
4877 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4878 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4880 #: winerror.mc:1433
4881 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4882 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4884 #: winerror.mc:1438
4885 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4886 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4888 #: winerror.mc:1443
4889 msgid "End of tape media.\n"
4890 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4892 #: winerror.mc:1448
4893 msgid "Not enough server memory.\n"
4894 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4896 #: winerror.mc:1453
4897 msgid "Possible deadlock.\n"
4898 msgstr "Deadlock possível.\n"
4900 #: winerror.mc:1458
4901 msgid "Incorrect alignment.\n"
4902 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4904 #: winerror.mc:1463
4905 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4906 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4908 #: winerror.mc:1468
4909 msgid "Set-power-state failed.\n"
4910 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4912 #: winerror.mc:1473
4913 msgid "Too many links.\n"
4914 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4916 #: winerror.mc:1478
4917 msgid "Newer windows version needed.\n"
4918 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4920 #: winerror.mc:1483
4921 msgid "Wrong operating system.\n"
4922 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4924 #: winerror.mc:1488
4925 msgid "Single-instance application.\n"
4926 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4928 #: winerror.mc:1493
4929 msgid "Real-mode application.\n"
4930 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4932 #: winerror.mc:1498
4933 msgid "Invalid DLL.\n"
4934 msgstr "DLL inválido.\n"
4936 #: winerror.mc:1503
4937 msgid "No associated application.\n"
4938 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4940 #: winerror.mc:1508
4941 msgid "DDE failure.\n"
4942 msgstr "Falha DDE.\n"
4944 #: winerror.mc:1513
4945 msgid "DLL not found.\n"
4946 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4948 #: winerror.mc:1518
4949 msgid "Out of user handles.\n"
4950 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4952 #: winerror.mc:1523
4953 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4954 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4956 #: winerror.mc:1528
4957 msgid "The source element is empty.\n"
4958 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4960 #: winerror.mc:1533
4961 msgid "The destination element is full.\n"
4962 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4964 #: winerror.mc:1538
4965 msgid "The element address is invalid.\n"
4966 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4968 #: winerror.mc:1543
4969 msgid "The magazine is not present.\n"
4970 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4972 #: winerror.mc:1548
4973 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4974 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4976 #: winerror.mc:1553
4977 msgid "The device requires cleaning.\n"
4978 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4980 #: winerror.mc:1558
4981 msgid "The device door is open.\n"
4982 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4984 #: winerror.mc:1563
4985 msgid "The device is not connected.\n"
4986 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4988 #: winerror.mc:1568
4989 msgid "Element not found.\n"
4990 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4992 #: winerror.mc:1573
4993 msgid "No match found.\n"
4994 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4996 #: winerror.mc:1578
4997 msgid "Property set not found.\n"
4998 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5000 #: winerror.mc:1583
5001 msgid "Point not found.\n"
5002 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5004 #: winerror.mc:1588
5005 msgid "No running tracking service.\n"
5006 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5008 #: winerror.mc:1593
5009 msgid "No such volume ID.\n"
5010 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5012 #: winerror.mc:1598
5013 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5014 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5016 #: winerror.mc:1603
5017 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5018 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5020 #: winerror.mc:1608
5021 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5022 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5024 #: winerror.mc:1613
5025 msgid "The journal is being deleted.\n"
5026 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5028 #: winerror.mc:1618
5029 msgid "The journal is not active.\n"
5030 msgstr "O diário não está activo.\n"
5032 #: winerror.mc:1623
5033 msgid "Potential matching file found.\n"
5034 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5036 #: winerror.mc:1628
5037 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5038 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5040 #: winerror.mc:1633
5041 msgid "Invalid device name.\n"
5042 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5044 #: winerror.mc:1638
5045 msgid "Connection unavailable.\n"
5046 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5048 #: winerror.mc:1643
5049 msgid "Device already remembered.\n"
5050 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5052 #: winerror.mc:1648
5053 msgid "No network or bad path.\n"
5054 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5056 #: winerror.mc:1653
5057 msgid "Invalid network provider name.\n"
5058 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5060 #: winerror.mc:1658
5061 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5062 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5064 #: winerror.mc:1663
5065 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5066 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5068 #: winerror.mc:1668
5069 msgid "Not a container.\n"
5070 msgstr "Não é um contentor.\n"
5072 #: winerror.mc:1673
5073 msgid "Extended error.\n"
5074 msgstr "Erro extendido.\n"
5076 #: winerror.mc:1678
5077 msgid "Invalid group name.\n"
5078 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5080 #: winerror.mc:1683
5081 msgid "Invalid computer name.\n"
5082 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5084 #: winerror.mc:1688
5085 msgid "Invalid event name.\n"
5086 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5088 #: winerror.mc:1693
5089 msgid "Invalid domain name.\n"
5090 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5092 #: winerror.mc:1698
5093 msgid "Invalid service name.\n"
5094 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5096 #: winerror.mc:1703
5097 msgid "Invalid network name.\n"
5098 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5100 #: winerror.mc:1708
5101 msgid "Invalid share name.\n"
5102 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5104 #: winerror.mc:1718
5105 msgid "Invalid message name.\n"
5106 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5108 #: winerror.mc:1723
5109 msgid "Invalid message destination.\n"
5110 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5112 #: winerror.mc:1728
5113 msgid "Session credential conflict.\n"
5114 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5116 #: winerror.mc:1733
5117 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5118 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5120 #: winerror.mc:1738
5121 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5122 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5124 #: winerror.mc:1743
5125 msgid "No network.\n"
5126 msgstr "Sem rede.\n"
5128 #: winerror.mc:1748
5129 msgid "Operation canceled by user.\n"
5130 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5132 #: winerror.mc:1753
5133 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5134 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5136 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5137 msgid "Connection refused.\n"
5138 msgstr "Ligação recusada.\n"
5140 #: winerror.mc:1763
5141 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5142 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5144 #: winerror.mc:1768
5145 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5146 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5148 #: winerror.mc:1773
5149 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5150 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5152 #: winerror.mc:1778
5153 msgid "Connection invalid.\n"
5154 msgstr "Ligação inválida.\n"
5156 #: winerror.mc:1783
5157 msgid "Connection is active.\n"
5158 msgstr "Ligação está activa.\n"
5160 #: winerror.mc:1788
5161 msgid "Network unreachable.\n"
5162 msgstr "Rede inatingível.\n"
5164 #: winerror.mc:1793
5165 msgid "Host unreachable.\n"
5166 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5168 #: winerror.mc:1798
5169 msgid "Protocol unreachable.\n"
5170 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5172 #: winerror.mc:1803
5173 msgid "Port unreachable.\n"
5174 msgstr "Porto inatingível.\n"
5176 #: winerror.mc:1808
5177 msgid "Request aborted.\n"
5178 msgstr "Pedido abortado.\n"
5180 #: winerror.mc:1813
5181 msgid "Connection aborted.\n"
5182 msgstr "Ligação abortada.\n"
5184 #: winerror.mc:1818
5185 msgid "Please retry operation.\n"
5186 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5188 #: winerror.mc:1823
5189 msgid "Connection count limit reached.\n"
5190 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5192 #: winerror.mc:1828
5193 msgid "Login time restriction.\n"
5194 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5196 #: winerror.mc:1833
5197 msgid "Login workstation restriction.\n"
5198 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5200 #: winerror.mc:1838
5201 msgid "Incorrect network address.\n"
5202 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5204 #: winerror.mc:1843
5205 msgid "Service already registered.\n"
5206 msgstr "Serviço já registado.\n"
5208 #: winerror.mc:1848
5209 msgid "Service not found.\n"
5210 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5212 #: winerror.mc:1853
5213 msgid "User not authenticated.\n"
5214 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5216 #: winerror.mc:1858
5217 msgid "User not logged on.\n"
5218 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5220 #: winerror.mc:1863
5221 msgid "Continue work in progress.\n"
5222 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5224 #: winerror.mc:1868
5225 msgid "Already initialized.\n"
5226 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5228 #: winerror.mc:1873
5229 msgid "No more local devices.\n"
5230 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5232 #: winerror.mc:1878
5233 msgid "The site does not exist.\n"
5234 msgstr "O sítio não existe.\n"
5236 #: winerror.mc:1883
5237 msgid "The domain controller already exists.\n"
5238 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5240 #: winerror.mc:1888
5241 msgid "Supported only when connected.\n"
5242 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5244 #: winerror.mc:1893
5245 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5246 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5248 #: winerror.mc:1898
5249 msgid "The user profile is invalid.\n"
5250 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5252 #: winerror.mc:1903
5253 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5254 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5256 #: winerror.mc:1908
5257 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5258 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5260 #: winerror.mc:1913
5261 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5262 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5264 #: winerror.mc:1918
5265 msgid "No quotas for account.\n"
5266 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5268 #: winerror.mc:1923
5269 msgid "Local user session key.\n"
5270 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5272 #: winerror.mc:1928
5273 msgid "Password too complex for LM.\n"
5274 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5276 #: winerror.mc:1933
5277 msgid "Unknown revision.\n"
5278 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5280 #: winerror.mc:1938
5281 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5282 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5284 #: winerror.mc:1943
5285 msgid "Invalid owner.\n"
5286 msgstr "Dono inválido.\n"
5288 #: winerror.mc:1948
5289 msgid "Invalid primary group.\n"
5290 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5292 #: winerror.mc:1953
5293 msgid "No impersonation token.\n"
5294 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5296 #: winerror.mc:1958
5297 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5298 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5300 #: winerror.mc:1963
5301 msgid "No logon servers available.\n"
5302 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5304 #: winerror.mc:1968
5305 msgid "No such logon session.\n"
5306 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5308 #: winerror.mc:1973
5309 msgid "No such privilege.\n"
5310 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5312 #: winerror.mc:1978
5313 msgid "Privilege not held.\n"
5314 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5316 #: winerror.mc:1983
5317 msgid "Invalid account name.\n"
5318 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5320 #: winerror.mc:1988
5321 msgid "User already exists.\n"
5322 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5324 #: winerror.mc:1993
5325 msgid "No such user.\n"
5326 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5328 #: winerror.mc:1998
5329 msgid "Group already exists.\n"
5330 msgstr "Grupo já existe.\n"
5332 #: winerror.mc:2003
5333 msgid "No such group.\n"
5334 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5336 #: winerror.mc:2008
5337 msgid "User already in group.\n"
5338 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5340 #: winerror.mc:2013
5341 msgid "User not in group.\n"
5342 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5344 #: winerror.mc:2018
5345 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5346 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5348 #: winerror.mc:2023
5349 msgid "Wrong password.\n"
5350 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5352 #: winerror.mc:2028
5353 msgid "Ill-formed password.\n"
5354 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5356 #: winerror.mc:2033
5357 msgid "Password restriction.\n"
5358 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5360 #: winerror.mc:2038
5361 msgid "Logon failure.\n"
5362 msgstr "Falha na ligação.\n"
5364 #: winerror.mc:2043
5365 msgid "Account restriction.\n"
5366 msgstr "Restrição na conta.\n"
5368 #: winerror.mc:2048
5369 msgid "Invalid logon hours.\n"
5370 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5372 #: winerror.mc:2053
5373 msgid "Invalid workstation.\n"
5374 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5376 #: winerror.mc:2058
5377 msgid "Password expired.\n"
5378 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5380 #: winerror.mc:2063
5381 msgid "Account disabled.\n"
5382 msgstr "Conta desactivada.\n"
5384 #: winerror.mc:2068
5385 msgid "No security ID mapped.\n"
5386 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5388 #: winerror.mc:2073
5389 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5390 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5392 #: winerror.mc:2078
5393 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5394 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5396 #: winerror.mc:2083
5397 msgid "Invalid sub authority.\n"
5398 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5400 #: winerror.mc:2088
5401 msgid "Invalid ACL.\n"
5402 msgstr "ACL inválido.\n"
5404 #: winerror.mc:2093
5405 msgid "Invalid SID.\n"
5406 msgstr "SID inválido.\n"
5408 #: winerror.mc:2098
5409 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5410 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5412 #: winerror.mc:2103
5413 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5414 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5416 #: winerror.mc:2108
5417 msgid "Server disabled.\n"
5418 msgstr "Servidor desligado.\n"
5420 #: winerror.mc:2113
5421 msgid "Server not disabled.\n"
5422 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5424 #: winerror.mc:2118
5425 msgid "Invalid ID authority.\n"
5426 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5428 #: winerror.mc:2123
5429 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5430 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5432 #: winerror.mc:2128
5433 msgid "Invalid group attributes.\n"
5434 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5436 #: winerror.mc:2133
5437 msgid "Bad impersonation level.\n"
5438 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5440 #: winerror.mc:2138
5441 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5442 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5444 #: winerror.mc:2143
5445 msgid "Bad validation class.\n"
5446 msgstr "Má classe de validação.\n"
5448 #: winerror.mc:2148
5449 msgid "Bad token type.\n"
5450 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5452 #: winerror.mc:2153
5453 msgid "No security on object.\n"
5454 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5456 #: winerror.mc:2158
5457 msgid "Can't access domain information.\n"
5458 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5460 #: winerror.mc:2163
5461 msgid "Invalid server state.\n"
5462 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5464 #: winerror.mc:2168
5465 msgid "Invalid domain state.\n"
5466 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5468 #: winerror.mc:2173
5469 msgid "Invalid domain role.\n"
5470 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5472 #: winerror.mc:2178
5473 msgid "No such domain.\n"
5474 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5476 #: winerror.mc:2183
5477 msgid "Domain already exists.\n"
5478 msgstr "Domínio já existe.\n"
5480 #: winerror.mc:2188
5481 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5482 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5484 #: winerror.mc:2193
5485 msgid "Internal database corruption.\n"
5486 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5488 #: winerror.mc:2198
5489 msgid "Internal error.\n"
5490 msgstr "Erro interno.\n"
5492 #: winerror.mc:2203
5493 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5494 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5496 #: winerror.mc:2208
5497 msgid "Bad descriptor format.\n"
5498 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5500 #: winerror.mc:2213
5501 msgid "Not a logon process.\n"
5502 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5504 #: winerror.mc:2218
5505 msgid "Logon session ID exists.\n"
5506 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5508 #: winerror.mc:2223
5509 msgid "Unknown authentication package.\n"
5510 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5512 #: winerror.mc:2228
5513 msgid "Bad logon session state.\n"
5514 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5516 #: winerror.mc:2233
5517 msgid "Logon session ID collision.\n"
5518 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5520 #: winerror.mc:2238
5521 msgid "Invalid logon type.\n"
5522 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5524 #: winerror.mc:2243
5525 msgid "Cannot impersonate.\n"
5526 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5528 #: winerror.mc:2248
5529 msgid "Invalid transaction state.\n"
5530 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5532 #: winerror.mc:2253
5533 msgid "Security DB commit failure.\n"
5534 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5536 #: winerror.mc:2258
5537 msgid "Account is built-in.\n"
5538 msgstr "A conta é incluída.\n"
5540 #: winerror.mc:2263
5541 msgid "Group is built-in.\n"
5542 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5544 #: winerror.mc:2268
5545 msgid "User is built-in.\n"
5546 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5548 #: winerror.mc:2273
5549 msgid "Group is primary for user.\n"
5550 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5552 #: winerror.mc:2278
5553 msgid "Token already in use.\n"
5554 msgstr "Token já em uso.\n"
5556 #: winerror.mc:2283
5557 msgid "No such local group.\n"
5558 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5560 #: winerror.mc:2288
5561 msgid "User not in local group.\n"
5562 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5564 #: winerror.mc:2293
5565 msgid "User already in local group.\n"
5566 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5568 #: winerror.mc:2298
5569 msgid "Local group already exists.\n"
5570 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5572 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5573 msgid "Logon type not granted.\n"
5574 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5576 #: winerror.mc:2308
5577 msgid "Too many secrets.\n"
5578 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5580 #: winerror.mc:2313
5581 msgid "Secret too long.\n"
5582 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5584 #: winerror.mc:2318
5585 msgid "Internal security DB error.\n"
5586 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5588 #: winerror.mc:2323
5589 msgid "Too many context IDs.\n"
5590 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5592 #: winerror.mc:2333
5593 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5594 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5596 #: winerror.mc:2338
5597 msgid "No such member.\n"
5598 msgstr "Membro inexistente.\n"
5600 #: winerror.mc:2343
5601 msgid "Invalid member.\n"
5602 msgstr "Membro inválido.\n"
5604 #: winerror.mc:2348
5605 msgid "Too many SIDs.\n"
5606 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5608 #: winerror.mc:2353
5609 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5610 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5612 #: winerror.mc:2358
5613 msgid "No inheritable components.\n"
5614 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5616 #: winerror.mc:2363
5617 msgid "File or directory corrupt.\n"
5618 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5620 #: winerror.mc:2368
5621 msgid "Disk is corrupt.\n"
5622 msgstr "Disco corrompido.\n"
5624 #: winerror.mc:2373
5625 msgid "No user session key.\n"
5626 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5628 #: winerror.mc:2378
5629 msgid "License quota exceeded.\n"
5630 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5632 #: winerror.mc:2383
5633 msgid "Wrong target name.\n"
5634 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5636 #: winerror.mc:2388
5637 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5638 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5640 #: winerror.mc:2393
5641 msgid "Time skew between client and server.\n"
5642 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5644 #: winerror.mc:2398
5645 msgid "Invalid window handle.\n"
5646 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5648 #: winerror.mc:2403
5649 msgid "Invalid menu handle.\n"
5650 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5652 #: winerror.mc:2408
5653 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5654 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5656 #: winerror.mc:2413
5657 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5658 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5660 #: winerror.mc:2418
5661 msgid "Invalid hook handle.\n"
5662 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5664 #: winerror.mc:2423
5665 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5666 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5668 #: winerror.mc:2428
5669 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5670 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5672 #: winerror.mc:2433
5673 msgid "Can't find window class.\n"
5674 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5676 #: winerror.mc:2438
5677 msgid "Window owned by another thread.\n"
5678 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5680 #: winerror.mc:2443
5681 msgid "Hotkey already registered.\n"
5682 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5684 #: winerror.mc:2448
5685 msgid "Class already exists.\n"
5686 msgstr "Classe já existente.\n"
5688 #: winerror.mc:2453
5689 msgid "Class does not exist.\n"
5690 msgstr "Classe inexistente.\n"
5692 #: winerror.mc:2458
5693 msgid "Class has open windows.\n"
5694 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5696 #: winerror.mc:2463
5697 msgid "Invalid index.\n"
5698 msgstr "Índice inválido.\n"
5700 #: winerror.mc:2468
5701 msgid "Invalid icon handle.\n"
5702 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5704 #: winerror.mc:2473
5705 msgid "Private dialog index.\n"
5706 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5708 #: winerror.mc:2478
5709 msgid "List box ID not found.\n"
5710 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5712 #: winerror.mc:2483
5713 msgid "No wildcard characters.\n"
5714 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5716 #: winerror.mc:2488
5717 msgid "Clipboard not open.\n"
5718 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5720 #: winerror.mc:2493
5721 msgid "Hotkey not registered.\n"
5722 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5724 #: winerror.mc:2498
5725 msgid "Not a dialog window.\n"
5726 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5728 #: winerror.mc:2503
5729 msgid "Control ID not found.\n"
5730 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5732 #: winerror.mc:2508
5733 msgid "Invalid combo box message.\n"
5734 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5736 #: winerror.mc:2513
5737 msgid "Not a combo box window.\n"
5738 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5740 #: winerror.mc:2518
5741 msgid "Invalid edit height.\n"
5742 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5744 #: winerror.mc:2523
5745 msgid "DC not found.\n"
5746 msgstr "DC não encontrado.\n"
5748 #: winerror.mc:2528
5749 msgid "Invalid hook filter.\n"
5750 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5752 #: winerror.mc:2533
5753 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5754 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5756 #: winerror.mc:2538
5757 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5758 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5760 #: winerror.mc:2543
5761 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5762 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5764 #: winerror.mc:2548
5765 msgid "Journal hook already set.\n"
5766 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5768 #: winerror.mc:2553
5769 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5770 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5772 #: winerror.mc:2558
5773 msgid "Invalid list box message.\n"
5774 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5776 #: winerror.mc:2563
5777 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5778 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5780 #: winerror.mc:2568
5781 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5782 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5784 #: winerror.mc:2573
5785 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5786 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5788 #: winerror.mc:2578
5789 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5790 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5792 #: winerror.mc:2583
5793 msgid "Window has no system menu.\n"
5794 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5796 #: winerror.mc:2588
5797 msgid "Invalid message box style.\n"
5798 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5800 #: winerror.mc:2593
5801 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5802 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5804 #: winerror.mc:2598
5805 msgid "Screen already locked.\n"
5806 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5808 #: winerror.mc:2603
5809 msgid "Window handles have different parents.\n"
5810 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5812 #: winerror.mc:2608
5813 msgid "Not a child window.\n"
5814 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5816 #: winerror.mc:2613
5817 msgid "Invalid GW command.\n"
5818 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5820 #: winerror.mc:2618
5821 msgid "Invalid thread ID.\n"
5822 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5824 #: winerror.mc:2623
5825 msgid "Not an MDI child window.\n"
5826 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5828 #: winerror.mc:2628
5829 msgid "Popup menu already active.\n"
5830 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5832 #: winerror.mc:2633
5833 msgid "No scrollbars.\n"
5834 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5836 #: winerror.mc:2638
5837 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5838 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5840 #: winerror.mc:2643
5841 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5842 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5844 #: winerror.mc:2648
5845 msgid "No system resources.\n"
5846 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5848 #: winerror.mc:2653
5849 msgid "No non-paged system resources.\n"
5850 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5852 #: winerror.mc:2658
5853 msgid "No paged system resources.\n"
5854 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5856 #: winerror.mc:2663
5857 msgid "No working set quota.\n"
5858 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5860 #: winerror.mc:2668
5861 msgid "No page file quota.\n"
5862 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5864 #: winerror.mc:2673
5865 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5866 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5868 #: winerror.mc:2678
5869 msgid "Menu item not found.\n"
5870 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5872 #: winerror.mc:2683
5873 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5874 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5876 #: winerror.mc:2688
5877 msgid "Hook type not allowed.\n"
5878 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5880 #: winerror.mc:2693
5881 msgid "Interactive window station required.\n"
5882 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5884 #: winerror.mc:2698
5885 msgid "Timeout.\n"
5886 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5888 #: winerror.mc:2703
5889 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5890 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5892 #: winerror.mc:2708
5893 msgid "Event log file corrupt.\n"
5894 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5896 #: winerror.mc:2713
5897 msgid "Event log can't start.\n"
5898 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5900 #: winerror.mc:2718
5901 msgid "Event log file full.\n"
5902 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5904 #: winerror.mc:2723
5905 msgid "Event log file changed.\n"
5906 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5908 #: winerror.mc:2728
5909 msgid "Installer service failed.\n"
5910 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5912 #: winerror.mc:2733
5913 msgid "Installation aborted by user.\n"
5914 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5916 #: winerror.mc:2738
5917 msgid "Installation failure.\n"
5918 msgstr "Falha na instalação.\n"
5920 #: winerror.mc:2743
5921 msgid "Installation suspended.\n"
5922 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5924 #: winerror.mc:2748
5925 msgid "Unknown product.\n"
5926 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5928 #: winerror.mc:2753
5929 msgid "Unknown feature.\n"
5930 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5932 #: winerror.mc:2758
5933 msgid "Unknown component.\n"
5934 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5936 #: winerror.mc:2763
5937 msgid "Unknown property.\n"
5938 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5940 #: winerror.mc:2768
5941 msgid "Invalid handle state.\n"
5942 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5944 #: winerror.mc:2773
5945 msgid "Bad configuration.\n"
5946 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5948 #: winerror.mc:2778
5949 msgid "Index is missing.\n"
5950 msgstr "Índice em falta.\n"
5952 #: winerror.mc:2783
5953 msgid "Installation source is missing.\n"
5954 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5956 #: winerror.mc:2788
5957 msgid "Wrong installation package version.\n"
5958 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5960 #: winerror.mc:2793
5961 msgid "Product uninstalled.\n"
5962 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5964 #: winerror.mc:2798
5965 msgid "Invalid query syntax.\n"
5966 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5968 #: winerror.mc:2803
5969 msgid "Invalid field.\n"
5970 msgstr "Campo inválido.\n"
5972 #: winerror.mc:2808
5973 msgid "Device removed.\n"
5974 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5976 #: winerror.mc:2813
5977 msgid "Installation already running.\n"
5978 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5980 #: winerror.mc:2818
5981 msgid "Installation package failed to open.\n"
5982 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5984 #: winerror.mc:2823
5985 msgid "Installation package is invalid.\n"
5986 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5988 #: winerror.mc:2828
5989 msgid "Installer user interface failed.\n"
5990 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5992 #: winerror.mc:2833
5993 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5994 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5996 #: winerror.mc:2838
5997 msgid "Installation language not supported.\n"
5998 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6000 #: winerror.mc:2843
6001 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6002 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6004 #: winerror.mc:2848
6005 msgid "Installation package rejected.\n"
6006 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6008 #: winerror.mc:2853
6009 msgid "Function could not be called.\n"
6010 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6012 #: winerror.mc:2858
6013 msgid "Function failed.\n"
6014 msgstr "A função falhou.\n"
6016 #: winerror.mc:2863
6017 msgid "Invalid table.\n"
6018 msgstr "Tabela inválida.\n"
6020 #: winerror.mc:2868
6021 msgid "Data type mismatch.\n"
6022 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6024 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6025 msgid "Unsupported type.\n"
6026 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6028 #: winerror.mc:2878
6029 msgid "Creation failed.\n"
6030 msgstr "A criação falhou.\n"
6032 #: winerror.mc:2883
6033 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6034 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6036 #: winerror.mc:2888
6037 msgid "Installation platform not supported.\n"
6038 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6040 #: winerror.mc:2893
6041 msgid "Installer not used.\n"
6042 msgstr "Instalador não usado.\n"
6044 #: winerror.mc:2898
6045 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6046 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6048 #: winerror.mc:2903
6049 msgid "Invalid patch package.\n"
6050 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6052 #: winerror.mc:2908
6053 msgid "Unsupported patch package.\n"
6054 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6056 #: winerror.mc:2913
6057 msgid "Another version is installed.\n"
6058 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6060 #: winerror.mc:2918
6061 msgid "Invalid command line.\n"
6062 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6064 #: winerror.mc:2923
6065 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6066 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6068 #: winerror.mc:2928
6069 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6070 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6072 #: winerror.mc:2933
6073 msgid "Invalid string binding.\n"
6074 msgstr "String binding inválido.\n"
6076 #: winerror.mc:2938
6077 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6078 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6080 #: winerror.mc:2943
6081 msgid "Invalid binding.\n"
6082 msgstr "Binding inválido.\n"
6084 #: winerror.mc:2948
6085 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6086 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6088 #: winerror.mc:2953
6089 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6090 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6092 #: winerror.mc:2958
6093 msgid "Invalid string UUID.\n"
6094 msgstr "String UUID inválido.\n"
6096 #: winerror.mc:2963
6097 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6098 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6100 #: winerror.mc:2968
6101 msgid "Invalid network address.\n"
6102 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6104 #: winerror.mc:2973
6105 msgid "No endpoint found.\n"
6106 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6108 #: winerror.mc:2978
6109 msgid "Invalid timeout value.\n"
6110 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6112 #: winerror.mc:2983
6113 msgid "Object UUID not found.\n"
6114 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6116 #: winerror.mc:2988
6117 msgid "UUID already registered.\n"
6118 msgstr "UUID já registado.\n"
6120 #: winerror.mc:2993
6121 msgid "UUID type already registered.\n"
6122 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6124 #: winerror.mc:2998
6125 msgid "Server already listening.\n"
6126 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6128 #: winerror.mc:3003
6129 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6130 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6132 #: winerror.mc:3008
6133 msgid "RPC server not listening.\n"
6134 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6136 #: winerror.mc:3013
6137 msgid "Unknown manager type.\n"
6138 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6140 #: winerror.mc:3018
6141 msgid "Unknown interface.\n"
6142 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6144 #: winerror.mc:3023
6145 msgid "No bindings.\n"
6146 msgstr "Sem bindings.\n"
6148 #: winerror.mc:3028
6149 msgid "No protocol sequences.\n"
6150 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6152 #: winerror.mc:3033
6153 msgid "Can't create endpoint.\n"
6154 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6156 #: winerror.mc:3038
6157 msgid "Out of resources.\n"
6158 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6160 #: winerror.mc:3043
6161 msgid "RPC server unavailable.\n"
6162 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6164 #: winerror.mc:3048
6165 msgid "RPC server too busy.\n"
6166 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6168 #: winerror.mc:3053
6169 msgid "Invalid network options.\n"
6170 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6172 #: winerror.mc:3058
6173 msgid "No RPC call active.\n"
6174 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6176 #: winerror.mc:3063
6177 msgid "RPC call failed.\n"
6178 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6180 #: winerror.mc:3068
6181 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6182 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6184 #: winerror.mc:3073
6185 msgid "RPC protocol error.\n"
6186 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6188 #: winerror.mc:3078
6189 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6190 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6192 #: winerror.mc:3088
6193 msgid "Invalid tag.\n"
6194 msgstr "Tag inválida.\n"
6196 #: winerror.mc:3093
6197 msgid "Invalid array bounds.\n"
6198 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6200 #: winerror.mc:3098
6201 msgid "No entry name.\n"
6202 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6204 #: winerror.mc:3103
6205 msgid "Invalid name syntax.\n"
6206 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6208 #: winerror.mc:3108
6209 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6210 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6212 #: winerror.mc:3113
6213 msgid "No network address.\n"
6214 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6216 #: winerror.mc:3118
6217 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6218 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6220 #: winerror.mc:3123
6221 msgid "Unknown authentication type.\n"
6222 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6224 #: winerror.mc:3128
6225 msgid "Maximum calls too low.\n"
6226 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6228 #: winerror.mc:3133
6229 msgid "String too long.\n"
6230 msgstr "String muito comprida.\n"
6232 #: winerror.mc:3138
6233 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6234 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6236 #: winerror.mc:3143
6237 msgid "Procedure number out of range.\n"
6238 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6240 #: winerror.mc:3148
6241 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6242 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6244 #: winerror.mc:3153
6245 msgid "Unknown authentication service.\n"
6246 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6248 #: winerror.mc:3158
6249 msgid "Unknown authentication level.\n"
6250 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6252 #: winerror.mc:3163
6253 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6254 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6256 #: winerror.mc:3168
6257 msgid "Unknown authorization service.\n"
6258 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6260 #: winerror.mc:3173
6261 msgid "Invalid entry.\n"
6262 msgstr "Entrada inválida.\n"
6264 #: winerror.mc:3178
6265 msgid "Can't perform operation.\n"
6266 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6268 #: winerror.mc:3183
6269 msgid "Endpoints not registered.\n"
6270 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6272 #: winerror.mc:3188
6273 msgid "Nothing to export.\n"
6274 msgstr "Nada a exportar.\n"
6276 #: winerror.mc:3193
6277 msgid "Incomplete name.\n"
6278 msgstr "Nome incompleto.\n"
6280 #: winerror.mc:3198
6281 msgid "Invalid version option.\n"
6282 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6284 #: winerror.mc:3203
6285 msgid "No more members.\n"
6286 msgstr "Sem mais membros.\n"
6288 #: winerror.mc:3208
6289 msgid "Not all objects unexported.\n"
6290 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6292 #: winerror.mc:3213
6293 msgid "Interface not found.\n"
6294 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6296 #: winerror.mc:3218
6297 msgid "Entry already exists.\n"
6298 msgstr "Entrada já existente.\n"
6300 #: winerror.mc:3223
6301 msgid "Entry not found.\n"
6302 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6304 #: winerror.mc:3228
6305 msgid "Name service unavailable.\n"
6306 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6308 #: winerror.mc:3233
6309 msgid "Invalid network address family.\n"
6310 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6312 #: winerror.mc:3238
6313 msgid "Operation not supported.\n"
6314 msgstr "Operação não suportada.\n"
6316 #: winerror.mc:3243
6317 msgid "No security context available.\n"
6318 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6320 #: winerror.mc:3248
6321 msgid "RPCInternal error.\n"
6322 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6324 #: winerror.mc:3253
6325 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6326 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6328 #: winerror.mc:3258
6329 msgid "Address error.\n"
6330 msgstr "Erro de endereço.\n"
6332 #: winerror.mc:3263
6333 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6334 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6336 #: winerror.mc:3268
6337 msgid "Floating-point underflow.\n"
6338 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6340 #: winerror.mc:3273
6341 msgid "Floating-point overflow.\n"
6342 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6344 #: winerror.mc:3278
6345 msgid "No more entries.\n"
6346 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6348 #: winerror.mc:3283
6349 msgid "Character translation table open failed.\n"
6350 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6352 #: winerror.mc:3288
6353 msgid "Character translation table file too small.\n"
6354 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6356 #: winerror.mc:3293
6357 msgid "Null context handle.\n"
6358 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6360 #: winerror.mc:3298
6361 msgid "Context handle damaged.\n"
6362 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6364 #: winerror.mc:3303
6365 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6366 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6368 #: winerror.mc:3308
6369 msgid "Cannot get call handle.\n"
6370 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6372 #: winerror.mc:3313
6373 msgid "Null reference pointer.\n"
6374 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6376 #: winerror.mc:3318
6377 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6378 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6380 #: winerror.mc:3323
6381 msgid "Byte count too small.\n"
6382 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6384 #: winerror.mc:3328
6385 msgid "Bad stub data.\n"
6386 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6388 #: winerror.mc:3333
6389 msgid "Invalid user buffer.\n"
6390 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6392 #: winerror.mc:3338
6393 msgid "Unrecognized media.\n"
6394 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6396 #: winerror.mc:3343
6397 msgid "No trust secret.\n"
6398 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6400 #: winerror.mc:3348
6401 msgid "No trust SAM account.\n"
6402 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6404 #: winerror.mc:3353
6405 msgid "Trusted domain failure.\n"
6406 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6408 #: winerror.mc:3358
6409 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6410 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6412 #: winerror.mc:3363
6413 msgid "Trust logon failure.\n"
6414 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6416 #: winerror.mc:3368
6417 msgid "RPC call already in progress.\n"
6418 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6420 #: winerror.mc:3373
6421 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6422 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6424 #: winerror.mc:3378
6425 msgid "Account expired.\n"
6426 msgstr "A conta expirou.\n"
6428 #: winerror.mc:3383
6429 msgid "Redirector has open handles.\n"
6430 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6432 #: winerror.mc:3388
6433 msgid "Printer driver already installed.\n"
6434 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6436 #: winerror.mc:3393
6437 msgid "Unknown port.\n"
6438 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6440 #: winerror.mc:3398
6441 msgid "Unknown printer driver.\n"
6442 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6444 #: winerror.mc:3403
6445 msgid "Unknown print processor.\n"
6446 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6448 #: winerror.mc:3408
6449 msgid "Invalid separator file.\n"
6450 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6452 #: winerror.mc:3413
6453 msgid "Invalid priority.\n"
6454 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6456 #: winerror.mc:3418
6457 msgid "Invalid printer name.\n"
6458 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6460 #: winerror.mc:3423
6461 msgid "Printer already exists.\n"
6462 msgstr "Impressora já existe.\n"
6464 #: winerror.mc:3428
6465 msgid "Invalid printer command.\n"
6466 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6468 #: winerror.mc:3433
6469 msgid "Invalid data type.\n"
6470 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6472 #: winerror.mc:3438
6473 msgid "Invalid environment.\n"
6474 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6476 #: winerror.mc:3443
6477 msgid "No more bindings.\n"
6478 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6480 #: winerror.mc:3448
6481 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6482 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6484 #: winerror.mc:3453
6485 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6486 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6488 #: winerror.mc:3458
6489 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6490 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6492 #: winerror.mc:3463
6493 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6494 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6496 #: winerror.mc:3468
6497 msgid "Server has open handles.\n"
6498 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6500 #: winerror.mc:3473
6501 msgid "Resource data not found.\n"
6502 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6504 #: winerror.mc:3478
6505 msgid "Resource type not found.\n"
6506 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6508 #: winerror.mc:3483
6509 msgid "Resource name not found.\n"
6510 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6512 #: winerror.mc:3488
6513 msgid "Resource language not found.\n"
6514 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6516 #: winerror.mc:3493
6517 msgid "Not enough quota.\n"
6518 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6520 #: winerror.mc:3498
6521 msgid "No interfaces.\n"
6522 msgstr "Sem interfaces.\n"
6524 #: winerror.mc:3503
6525 msgid "RPC call canceled.\n"
6526 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6528 #: winerror.mc:3508
6529 msgid "Binding incomplete.\n"
6530 msgstr "Binding incompleto.\n"
6532 #: winerror.mc:3513
6533 msgid "RPC comm failure.\n"
6534 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6536 #: winerror.mc:3518
6537 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6538 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6540 #: winerror.mc:3523
6541 msgid "No principal name registered.\n"
6542 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6544 #: winerror.mc:3528
6545 msgid "Not an RPC error.\n"
6546 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6548 #: winerror.mc:3533
6549 msgid "UUID is local only.\n"
6550 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6552 #: winerror.mc:3538
6553 msgid "Security package error.\n"
6554 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6556 #: winerror.mc:3543
6557 msgid "Thread not canceled.\n"
6558 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6560 #: winerror.mc:3548
6561 msgid "Invalid handle operation.\n"
6562 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6564 #: winerror.mc:3553
6565 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6566 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6568 #: winerror.mc:3558
6569 msgid "Wrong stub version.\n"
6570 msgstr "Versão stub errada.\n"
6572 #: winerror.mc:3563
6573 msgid "Invalid pipe object.\n"
6574 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6576 #: winerror.mc:3568
6577 msgid "Wrong pipe order.\n"
6578 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6580 #: winerror.mc:3573
6581 msgid "Wrong pipe version.\n"
6582 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6584 #: winerror.mc:3578
6585 msgid "Group member not found.\n"
6586 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6588 #: winerror.mc:3583
6589 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6590 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6592 #: winerror.mc:3588
6593 msgid "Invalid object.\n"
6594 msgstr "Objecto inválido.\n"
6596 #: winerror.mc:3593
6597 msgid "Invalid time.\n"
6598 msgstr "Tempo inválido.\n"
6600 #: winerror.mc:3598
6601 msgid "Invalid form name.\n"
6602 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6604 #: winerror.mc:3603
6605 msgid "Invalid form size.\n"
6606 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6608 #: winerror.mc:3608
6609 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6610 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6612 #: winerror.mc:3613
6613 msgid "Printer deleted.\n"
6614 msgstr "Impressora apagada.\n"
6616 #: winerror.mc:3618
6617 msgid "Invalid printer state.\n"
6618 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6620 #: winerror.mc:3623
6621 msgid "User must change password.\n"
6622 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6624 #: winerror.mc:3628
6625 msgid "Domain controller not found.\n"
6626 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6628 #: winerror.mc:3633
6629 msgid "Account locked out.\n"
6630 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6632 #: winerror.mc:3638
6633 msgid "Invalid pixel format.\n"
6634 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6636 #: winerror.mc:3643
6637 msgid "Invalid driver.\n"
6638 msgstr "Unidade inválida.\n"
6640 #: winerror.mc:3648
6641 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6642 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6644 #: winerror.mc:3653
6645 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6646 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6648 #: winerror.mc:3658
6649 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6650 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6652 #: winerror.mc:3663
6653 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6654 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6656 #: winerror.mc:3668
6657 msgid "RPC pipe closed.\n"
6658 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6660 #: winerror.mc:3673
6661 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6662 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6664 #: winerror.mc:3678
6665 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6666 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6668 #: winerror.mc:3683
6669 msgid "No site name available.\n"
6670 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6672 #: winerror.mc:3688
6673 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6674 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6676 #: winerror.mc:3693
6677 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6678 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6680 #: winerror.mc:3698
6681 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6682 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6684 #: winerror.mc:3703
6685 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6686 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6688 #: winerror.mc:3708
6689 msgid "The interface could not be exported.\n"
6690 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6692 #: winerror.mc:3713
6693 msgid "The profile could not be added.\n"
6694 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6696 #: winerror.mc:3718
6697 msgid "The profile element could not be added.\n"
6698 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6700 #: winerror.mc:3723
6701 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6702 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6704 #: winerror.mc:3728
6705 msgid "The group element could not be added.\n"
6706 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6708 #: winerror.mc:3733
6709 msgid "The group element could not be removed.\n"
6710 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6712 #: winerror.mc:3738
6713 msgid "The username could not be found.\n"
6714 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6716 #: winerror.mc:3743
6717 msgid "This network connection does not exist.\n"
6718 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6720 #: winerror.mc:3748
6721 msgid "Connection reset by peer.\n"
6722 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6724 #: winerror.mc:3760
6725 #, fuzzy
6726 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6727 msgid "No Signature found in file.\n"
6728 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6730 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6731 msgid "Local Port"
6732 msgstr "Porta Local"
6734 #: localspl.rc:32
6735 msgid "Local Monitor"
6736 msgstr "Monitor Local"
6738 #: localui.rc:39
6739 msgid "Add a Local Port"
6740 msgstr "Adicionar uma porta local"
6742 #: localui.rc:42
6743 msgid "&Enter the port name to add:"
6744 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6746 #: localui.rc:51
6747 msgid "Configure LPT Port"
6748 msgstr "Configurar porta LPT"
6750 #: localui.rc:54
6751 msgid "Timeout (seconds)"
6752 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6754 #: localui.rc:55
6755 msgid "&Transmission Retry:"
6756 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6758 #: localui.rc:32
6759 msgid "'%s' is not a valid port name"
6760 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6762 #: localui.rc:33
6763 msgid "Port %s already exists"
6764 msgstr "Porta %s já existe"
6766 #: localui.rc:34
6767 msgid "This port has no options to configure"
6768 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6770 #: mapi32.rc:31
6771 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6772 msgstr ""
6773 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6774 "instalado."
6776 #: mapi32.rc:32
6777 msgid "Send Mail"
6778 msgstr "Enviar Correio"
6780 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6781 msgid "Enter Network Password"
6782 msgstr "Indique a senha da rede"
6784 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6785 msgid "Please enter your username and password:"
6786 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6788 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6789 msgid "Proxy"
6790 msgstr "Proxy"
6792 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6793 msgid "User"
6794 msgstr "Utilizador"
6796 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6797 msgid "Password"
6798 msgstr "Senha"
6800 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6801 msgid "&Save this password (insecure)"
6802 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6804 #: mpr.rc:30
6805 msgid "Entire Network"
6806 msgstr "Toda a rede"
6808 #: msacm32.rc:30
6809 msgid "Sound Selection"
6810 msgstr "Selecção de som"
6812 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6813 msgid "&Save As..."
6814 msgstr "&Gravar como..."
6816 #: msacm32.rc:42
6817 msgid "&Format:"
6818 msgstr "&Formato:"
6820 #: msacm32.rc:47
6821 msgid "&Attributes:"
6822 msgstr "&Atributos:"
6824 #: mshtml.rc:39
6825 msgid "Hyperlink"
6826 msgstr "Hiperligação"
6828 #: mshtml.rc:42
6829 msgid "Hyperlink Information"
6830 msgstr "Informação da Hiperligação"
6832 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6833 msgid "&Type:"
6834 msgstr "&Tipo:"
6836 #: mshtml.rc:45
6837 msgid "&URL:"
6838 msgstr "&URL:"
6840 #: mshtml.rc:34
6841 msgid "HTML Document"
6842 msgstr "Documento HTML"
6844 #: mshtml.rc:29
6845 msgid "Downloading from %s..."
6846 msgstr "A descarregar de %s..."
6848 #: mshtml.rc:28
6849 msgid "Done"
6850 msgstr "Concluído"
6852 #: msi.rc:31
6853 msgid ""
6854 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6855 "file path and try again."
6856 msgstr ""
6857 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6858 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6860 #: msi.rc:32
6861 msgid "path %s not found"
6862 msgstr "localização %s não encontrada"
6864 #: msi.rc:33
6865 msgid "insert disk %s"
6866 msgstr "insira o disco %s"
6868 #: msi.rc:34
6869 msgid ""
6870 "Windows Installer %s\n"
6871 "\n"
6872 "Usage:\n"
6873 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6874 "\n"
6875 "Install a product:\n"
6876 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6877 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6878 "\t/a package [property]\n"
6879 "Repair an installation:\n"
6880 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6881 "Uninstall a product:\n"
6882 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6883 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6884 "Advertise a product:\n"
6885 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6886 "Apply a patch:\n"
6887 "\t/p patch_package [property]\n"
6888 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6889 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6890 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6891 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6892 "Register the MSI Service:\n"
6893 "\t/y\n"
6894 "Unregister the MSI Service:\n"
6895 "\t/z\n"
6896 "Display this help:\n"
6897 "\t/help\n"
6898 "\t/?\n"
6899 msgstr ""
6901 #: msi.rc:61
6902 msgid "enter which folder contains %s"
6903 msgstr "indique que pasta contém %s"
6905 #: msi.rc:62
6906 msgid "install source for feature missing"
6907 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6909 #: msi.rc:63
6910 msgid "network drive for feature missing"
6911 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6913 #: msi.rc:64
6914 msgid "feature from:"
6915 msgstr "opção de:"
6917 #: msi.rc:65
6918 msgid "choose which folder contains %s"
6919 msgstr "indique que pasta contém %s"
6921 #: msi.rc:90
6922 msgid "Allocating registry space"
6923 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6925 #: msi.rc:91
6926 msgid "Searching for installed applications"
6927 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6929 #: msi.rc:92
6930 msgid "Binding executables"
6931 msgstr ""
6933 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6934 msgid "Searching for qualifying products"
6935 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6937 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6938 msgid "Computing space requirements"
6939 msgstr "A calcular espaço necessário"
6941 #: msi.rc:96
6942 msgid "Creating folders"
6943 msgstr "A criar pastas"
6945 #: msi.rc:97
6946 msgid "Creating shortcuts"
6947 msgstr "A criar atalhos"
6949 #: msi.rc:98
6950 msgid "Deleting services"
6951 msgstr "A apagar serviços"
6953 #: msi.rc:99
6954 msgid "Creating duplicate files"
6955 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6957 #: msi.rc:101
6958 msgid "Searching for related applications"
6959 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6961 #: msi.rc:102
6962 msgid "Copying network install files"
6963 msgstr ""
6965 #: msi.rc:103
6966 msgid "Copying new files"
6967 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6969 #: msi.rc:104
6970 msgid "Installing ODBC components"
6971 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6973 #: msi.rc:105
6974 msgid "Installing new services"
6975 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6977 #: msi.rc:106
6978 msgid "Installing system catalog"
6979 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6981 #: msi.rc:107
6982 msgid "Validating install"
6983 msgstr "A validar instalação"
6985 #: msi.rc:108
6986 msgid "Evaluating launch conditions"
6987 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6989 #: msi.rc:109
6990 msgid "Migrating feature states from related applications"
6991 msgstr ""
6993 #: msi.rc:110
6994 msgid "Moving files"
6995 msgstr "A mover ficheiros"
6997 #: msi.rc:111
6998 msgid "Publishing assembly information"
6999 msgstr "A publicar informação da assembly"
7001 #: msi.rc:112
7002 msgid "Unpublishing assembly information"
7003 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7005 #: msi.rc:113
7006 msgid "Patching files"
7007 msgstr "A remendar ficheiros"
7009 #: msi.rc:114
7010 msgid "Updating component registration"
7011 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7013 #: msi.rc:115
7014 msgid "Publishing Qualified Components"
7015 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7017 #: msi.rc:116
7018 msgid "Publishing Product Features"
7019 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7021 #: msi.rc:117
7022 msgid "Publishing product information"
7023 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7025 #: msi.rc:118
7026 msgid "Registering Class servers"
7027 msgstr ""
7029 #: msi.rc:119
7030 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7031 msgstr ""
7033 #: msi.rc:120
7034 msgid "Registering extension servers"
7035 msgstr ""
7037 #: msi.rc:121
7038 msgid "Registering fonts"
7039 msgstr ""
7041 #: msi.rc:122
7042 msgid "Registering MIME info"
7043 msgstr ""
7045 #: msi.rc:123
7046 msgid "Registering product"
7047 msgstr "A registar o produto"
7049 #: msi.rc:124
7050 msgid "Registering program identifiers"
7051 msgstr "A registar identificadores do programa"
7053 #: msi.rc:125
7054 msgid "Registering type libraries"
7055 msgstr ""
7057 #: msi.rc:126
7058 msgid "Registering user"
7059 msgstr "A registar utilizador"
7061 #: msi.rc:127
7062 msgid "Removing duplicated files"
7063 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7065 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7066 msgid "Updating environment strings"
7067 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7069 #: msi.rc:129
7070 msgid "Removing applications"
7071 msgstr "A apagar aplicações"
7073 #: msi.rc:130
7074 msgid "Removing files"
7075 msgstr "A apagar ficheiros"
7077 #: msi.rc:131
7078 msgid "Removing folders"
7079 msgstr "A apagar pastas"
7081 #: msi.rc:132
7082 msgid "Removing INI files entries"
7083 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7085 #: msi.rc:133
7086 msgid "Removing ODBC components"
7087 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7089 #: msi.rc:134
7090 msgid "Removing system registry values"
7091 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7093 #: msi.rc:135
7094 msgid "Removing shortcuts"
7095 msgstr "A apagar atalhos"
7097 #: msi.rc:137
7098 msgid "Registering modules"
7099 msgstr "A registar módulos"
7101 #: msi.rc:138
7102 msgid "Unregistering modules"
7103 msgstr "A desregistar módulos"
7105 #: msi.rc:139
7106 msgid "Initializing ODBC directories"
7107 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7109 #: msi.rc:140
7110 msgid "Starting services"
7111 msgstr "A iniciar serviços"
7113 #: msi.rc:141
7114 msgid "Stopping services"
7115 msgstr "A parar serviços"
7117 #: msi.rc:142
7118 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7119 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7121 #: msi.rc:143
7122 msgid "Unpublishing Product Features"
7123 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7125 #: msi.rc:144
7126 msgid "Unpublishing product information"
7127 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7129 #: msi.rc:145
7130 msgid "Unregister Class servers"
7131 msgstr ""
7133 #: msi.rc:146
7134 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7135 msgstr ""
7137 #: msi.rc:147
7138 msgid "Unregistering extension servers"
7139 msgstr ""
7141 #: msi.rc:148
7142 msgid "Unregistering fonts"
7143 msgstr ""
7145 #: msi.rc:149
7146 msgid "Unregistering MIME info"
7147 msgstr ""
7149 #: msi.rc:150
7150 msgid "Unregistering program identifiers"
7151 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7153 #: msi.rc:151
7154 msgid "Unregistering type libraries"
7155 msgstr ""
7157 #: msi.rc:153
7158 msgid "Writing INI files values"
7159 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7161 #: msi.rc:154
7162 msgid "Writing system registry values"
7163 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7165 #: msi.rc:160
7166 msgid "Free space: [1]"
7167 msgstr "Espaço livre: [1]"
7169 #: msi.rc:161
7170 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7171 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7173 #: msi.rc:162
7174 msgid "File: [1]"
7175 msgstr "Ficheiro: [1]"
7177 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7178 msgid "Folder: [1]"
7179 msgstr "Pasta: [1]"
7181 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7182 msgid "Shortcut: [1]"
7183 msgstr "Atalho: [1]"
7185 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7186 msgid "Service: [1]"
7187 msgstr "Serviço: [1]"
7189 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7190 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7191 msgstr "Ficheiro: [1],  Pasta: [9],  Tamanho: [6]"
7193 #: msi.rc:167
7194 msgid "Found application: [1]"
7195 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7197 #: msi.rc:168
7198 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7199 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7201 #: msi.rc:170
7202 msgid "Service: [2]"
7203 msgstr "Serviço: [2]"
7205 #: msi.rc:171
7206 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7207 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7209 #: msi.rc:172
7210 msgid "Application: [1]"
7211 msgstr "Aplicações: [1]"
7213 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7214 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7215 msgstr ""
7217 #: msi.rc:176
7218 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7219 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7221 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7222 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7223 msgstr ""
7225 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7226 msgid "Feature: [1]"
7227 msgstr ""
7229 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7230 msgid "Class Id: [1]"
7231 msgstr ""
7233 #: msi.rc:180
7234 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7235 msgstr ""
7237 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7238 msgid "Extension: [1]"
7239 msgstr "Extensão: [1]"
7241 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7242 msgid "Font: [1]"
7243 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7245 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7246 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7247 msgstr ""
7249 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7250 msgid "ProgId: [1]"
7251 msgstr ""
7253 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7254 msgid "LibID: [1]"
7255 msgstr ""
7257 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7258 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7259 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7261 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7262 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7263 msgstr ""
7265 #: msi.rc:188
7266 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7267 msgstr ""
7269 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7270 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7271 msgstr ""
7273 #: msi.rc:192
7274 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7275 msgstr ""
7277 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7278 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7279 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7281 #: msi.rc:201
7282 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7283 msgstr ""
7285 #: msi.rc:209
7286 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7287 msgstr ""
7289 #: msi.rc:71
7290 msgid "{{Fatal error: }}"
7291 msgstr ""
7293 #: msi.rc:72
7294 msgid "{{Error [1]. }}"
7295 msgstr ""
7297 #: msi.rc:73
7298 msgid "Warning [1]."
7299 msgstr ""
7301 #: msi.rc:74
7302 msgid "Info [1]."
7303 msgstr ""
7305 #: msi.rc:75
7306 msgid ""
7307 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7308 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7309 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7310 msgstr ""
7311 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7312 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7313 "são: [2], [3], [4]}}"
7315 #: msi.rc:76
7316 msgid "{{Disk full: }}"
7317 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7319 #: msi.rc:77
7320 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7321 msgstr ""
7323 #: msi.rc:78
7324 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7325 msgstr ""
7327 #: msi.rc:81
7328 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7329 msgstr ""
7331 #: msi.rc:79
7332 msgid "Action start [Time]: [1]."
7333 msgstr ""
7335 #: msi.rc:80
7336 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7337 msgstr ""
7339 #: msi.rc:83
7340 msgid "Please insert the disk: [2]"
7341 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7343 #: msi.rc:84
7344 msgid ""
7345 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7346 "that you can access it."
7347 msgstr ""
7348 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7349 "existe e que tem acesso a ele."
7351 #: msrle32.rc:31
7352 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7353 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7355 #: msrle32.rc:32
7356 msgid ""
7357 "Wine MS-RLE video codec\n"
7358 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7359 msgstr ""
7360 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7361 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7363 #: msvfw32.rc:33
7364 msgid "Video Compression"
7365 msgstr "Compressão de vídeo"
7367 #: msvfw32.rc:39
7368 msgid "&Compressor:"
7369 msgstr "&Compressor:"
7371 #: msvfw32.rc:42
7372 msgid "Con&figure..."
7373 msgstr "Con&figurar..."
7375 #: msvfw32.rc:43
7376 msgid "&About"
7377 msgstr "&Sobre"
7379 #: msvfw32.rc:47
7380 msgid "Compression &Quality:"
7381 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7383 #: msvfw32.rc:49
7384 msgid "&Key Frame Every"
7385 msgstr "&Imagem chave todos os"
7387 #: msvfw32.rc:53
7388 msgid "&Data Rate"
7389 msgstr "&Cadência de dados"
7391 #: msvfw32.rc:55
7392 msgid "kB/s"
7393 msgstr "kB/s"
7395 #: msvfw32.rc:28
7396 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7397 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7399 #: msvidc32.rc:29
7400 msgid "Wine Video 1 video codec"
7401 msgstr "codec video Wine Video 1"
7403 #: oleacc.rc:31
7404 msgid "unknown object"
7405 msgstr "objecto desconhecido"
7407 #: oleacc.rc:32
7408 msgid "title bar"
7409 msgstr "barra de título"
7411 #: oleacc.rc:33
7412 msgid "menu bar"
7413 msgstr "barra de menu"
7415 #: oleacc.rc:34
7416 msgid "scroll bar"
7417 msgstr "barra de scroll"
7419 #: oleacc.rc:35
7420 msgid "grip"
7421 msgstr "pega"
7423 #: oleacc.rc:36
7424 msgid "sound"
7425 msgstr "som"
7427 #: oleacc.rc:37
7428 msgid "cursor"
7429 msgstr "cursor"
7431 #: oleacc.rc:38
7432 msgid "caret"
7433 msgstr "barra"
7435 #: oleacc.rc:39
7436 msgid "alert"
7437 msgstr "alerta"
7439 #: oleacc.rc:40
7440 msgid "window"
7441 msgstr "janela"
7443 #: oleacc.rc:41
7444 msgid "client"
7445 msgstr "cliente"
7447 #: oleacc.rc:42
7448 msgid "popup menu"
7449 msgstr "menu popup"
7451 #: oleacc.rc:43
7452 msgid "menu item"
7453 msgstr "item do menu"
7455 #: oleacc.rc:44
7456 msgid "tool tip"
7457 msgstr "dica"
7459 #: oleacc.rc:45
7460 msgid "application"
7461 msgstr "aplicação"
7463 #: oleacc.rc:46
7464 msgid "document"
7465 msgstr "documento"
7467 #: oleacc.rc:47
7468 msgid "pane"
7469 msgstr "painel"
7471 #: oleacc.rc:48
7472 msgid "chart"
7473 msgstr "gráfico"
7475 #: oleacc.rc:49
7476 msgid "dialog"
7477 msgstr "diálogo"
7479 #: oleacc.rc:50
7480 msgid "border"
7481 msgstr "margem"
7483 #: oleacc.rc:51
7484 msgid "grouping"
7485 msgstr "agrupamento"
7487 #: oleacc.rc:52
7488 msgid "separator"
7489 msgstr "separador"
7491 #: oleacc.rc:53
7492 msgid "tool bar"
7493 msgstr "barra de ferramentas"
7495 #: oleacc.rc:54
7496 msgid "status bar"
7497 msgstr "barra de estado"
7499 #: oleacc.rc:55
7500 msgid "table"
7501 msgstr "tabela"
7503 #: oleacc.rc:56
7504 msgid "column header"
7505 msgstr "cabeçalho da coluna"
7507 #: oleacc.rc:57
7508 msgid "row header"
7509 msgstr "cabeçalho da linha"
7511 #: oleacc.rc:58
7512 msgid "column"
7513 msgstr "coluna"
7515 #: oleacc.rc:59
7516 msgid "row"
7517 msgstr "linha"
7519 #: oleacc.rc:60
7520 msgid "cell"
7521 msgstr "célula"
7523 #: oleacc.rc:61
7524 msgid "link"
7525 msgstr "ligação"
7527 #: oleacc.rc:62
7528 msgid "help balloon"
7529 msgstr "balão de ajuda"
7531 #: oleacc.rc:63
7532 msgid "character"
7533 msgstr "caracter"
7535 #: oleacc.rc:64
7536 msgid "list"
7537 msgstr "lista"
7539 #: oleacc.rc:65
7540 msgid "list item"
7541 msgstr "item da lista"
7543 #: oleacc.rc:66
7544 msgid "outline"
7545 msgstr "esboço"
7547 #: oleacc.rc:67
7548 msgid "outline item"
7549 msgstr "item de esboço"
7551 #: oleacc.rc:68
7552 msgid "page tab"
7553 msgstr "separador de página"
7555 #: oleacc.rc:69
7556 msgid "property page"
7557 msgstr "página de propriedades"
7559 #: oleacc.rc:70
7560 msgid "indicator"
7561 msgstr "indicador"
7563 #: oleacc.rc:71
7564 msgid "graphic"
7565 msgstr "gráfico"
7567 #: oleacc.rc:72
7568 msgid "static text"
7569 msgstr "texto estático"
7571 #: oleacc.rc:73
7572 msgid "text"
7573 msgstr "texto"
7575 #: oleacc.rc:74
7576 msgid "push button"
7577 msgstr "botão de pressão"
7579 #: oleacc.rc:75
7580 msgid "check button"
7581 msgstr "botão de verificação"
7583 #: oleacc.rc:76
7584 msgid "radio button"
7585 msgstr "botão de rádio"
7587 #: oleacc.rc:77
7588 msgid "combo box"
7589 msgstr "caixa de combinação"
7591 #: oleacc.rc:78
7592 msgid "drop down"
7593 msgstr "suspenso"
7595 #: oleacc.rc:79
7596 msgid "progress bar"
7597 msgstr "barra de progresso"
7599 #: oleacc.rc:80
7600 msgid "dial"
7601 msgstr "discar"
7603 #: oleacc.rc:81
7604 msgid "hot key field"
7605 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7607 #: oleacc.rc:82
7608 msgid "slider"
7609 msgstr "deslizador"
7611 #: oleacc.rc:83
7612 msgid "spin box"
7613 msgstr "caixa de rotação"
7615 #: oleacc.rc:84
7616 msgid "diagram"
7617 msgstr "diagrama"
7619 #: oleacc.rc:85
7620 msgid "animation"
7621 msgstr "animação"
7623 #: oleacc.rc:86
7624 msgid "equation"
7625 msgstr "equação"
7627 #: oleacc.rc:87
7628 msgid "drop down button"
7629 msgstr "menu suspenso"
7631 #: oleacc.rc:88
7632 msgid "menu button"
7633 msgstr "botão do menu"
7635 #: oleacc.rc:89
7636 msgid "grid drop down button"
7637 msgstr "botão de grelha suspensa"
7639 #: oleacc.rc:90
7640 msgid "white space"
7641 msgstr "espaço em branco"
7643 #: oleacc.rc:91
7644 msgid "page tab list"
7645 msgstr "lista de separadores de página"
7647 #: oleacc.rc:92
7648 msgid "clock"
7649 msgstr "relógio"
7651 #: oleacc.rc:93
7652 msgid "split button"
7653 msgstr "botão de divisão"
7655 #: oleacc.rc:94
7656 msgid "IP address"
7657 msgstr "endereço IP"
7659 #: oleacc.rc:95
7660 msgid "outline button"
7661 msgstr "botão de esboço"
7663 #: oleacc.rc:97
7664 msgctxt "object state"
7665 msgid "normal"
7666 msgstr "normal"
7668 #: oleacc.rc:98
7669 msgctxt "object state"
7670 msgid "unavailable"
7671 msgstr "indisponível"
7673 #: oleacc.rc:99
7674 msgctxt "object state"
7675 msgid "selected"
7676 msgstr "seleccionado"
7678 #: oleacc.rc:100
7679 msgctxt "object state"
7680 msgid "focused"
7681 msgstr "focado"
7683 #: oleacc.rc:101
7684 msgctxt "object state"
7685 msgid "pressed"
7686 msgstr "pressionado"
7688 #: oleacc.rc:102
7689 msgctxt "object state"
7690 msgid "checked"
7691 msgstr "marcado"
7693 #: oleacc.rc:103
7694 msgctxt "object state"
7695 msgid "mixed"
7696 msgstr "misto"
7698 #: oleacc.rc:104
7699 msgctxt "object state"
7700 msgid "read only"
7701 msgstr "apenas de leitura"
7703 #: oleacc.rc:105
7704 msgctxt "object state"
7705 msgid "hot tracked"
7706 msgstr ""
7708 #: oleacc.rc:106
7709 msgctxt "object state"
7710 msgid "default"
7711 msgstr "padrão"
7713 #: oleacc.rc:107
7714 msgctxt "object state"
7715 msgid "expanded"
7716 msgstr "expandido"
7718 #: oleacc.rc:108
7719 msgctxt "object state"
7720 msgid "collapsed"
7721 msgstr "reduzido"
7723 #: oleacc.rc:109
7724 msgctxt "object state"
7725 msgid "busy"
7726 msgstr "ocupado"
7728 #: oleacc.rc:110
7729 msgctxt "object state"
7730 msgid "floating"
7731 msgstr "flutuando"
7733 #: oleacc.rc:111
7734 msgctxt "object state"
7735 msgid "marqueed"
7736 msgstr "em movimento"
7738 #: oleacc.rc:112
7739 msgctxt "object state"
7740 msgid "animated"
7741 msgstr "animado"
7743 #: oleacc.rc:113
7744 msgctxt "object state"
7745 msgid "invisible"
7746 msgstr "invisível"
7748 #: oleacc.rc:114
7749 msgctxt "object state"
7750 msgid "offscreen"
7751 msgstr ""
7753 #: oleacc.rc:115
7754 msgctxt "object state"
7755 msgid "sizeable"
7756 msgstr "expansível"
7758 #: oleacc.rc:116
7759 msgctxt "object state"
7760 msgid "moveable"
7761 msgstr "movível"
7763 #: oleacc.rc:117
7764 msgctxt "object state"
7765 msgid "self voicing"
7766 msgstr "voz própria"
7768 #: oleacc.rc:118
7769 msgctxt "object state"
7770 msgid "focusable"
7771 msgstr "focável"
7773 #: oleacc.rc:119
7774 msgctxt "object state"
7775 msgid "selectable"
7776 msgstr "seleccionável"
7778 #: oleacc.rc:120
7779 msgctxt "object state"
7780 msgid "linked"
7781 msgstr "ligado"
7783 #: oleacc.rc:121
7784 msgctxt "object state"
7785 msgid "traversed"
7786 msgstr "caminhado"
7788 #: oleacc.rc:122
7789 msgctxt "object state"
7790 msgid "multi selectable"
7791 msgstr "multi-selecção"
7793 #: oleacc.rc:123
7794 msgctxt "object state"
7795 msgid "extended selectable"
7796 msgstr "seleccionável em extensão"
7798 #: oleacc.rc:124
7799 msgctxt "object state"
7800 msgid "alert low"
7801 msgstr "alerta baixo"
7803 #: oleacc.rc:125
7804 msgctxt "object state"
7805 msgid "alert medium"
7806 msgstr "alerta médio"
7808 #: oleacc.rc:126
7809 msgctxt "object state"
7810 msgid "alert high"
7811 msgstr "alerta alto"
7813 #: oleacc.rc:127
7814 msgctxt "object state"
7815 msgid "protected"
7816 msgstr "protegido"
7818 #: oleacc.rc:128
7819 msgctxt "object state"
7820 msgid "has popup"
7821 msgstr "tem caixa de diálogo"
7823 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7824 msgid "True"
7825 msgstr "Verdadeiro"
7827 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7828 msgid "False"
7829 msgstr "Falso"
7831 #: oleaut32.rc:34
7832 msgid "On"
7833 msgstr "Ligado"
7835 #: oleaut32.rc:35
7836 msgid "Off"
7837 msgstr "Desligado"
7839 #: oledlg.rc:55
7840 msgid "Insert Object"
7841 msgstr "Inserir objecto"
7843 #: oledlg.rc:61
7844 msgid "Object Type:"
7845 msgstr "Tipo de objecto:"
7847 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7848 msgid "Result"
7849 msgstr "Resultado"
7851 #: oledlg.rc:65
7852 msgid "Create New"
7853 msgstr "Criar novo"
7855 #: oledlg.rc:67
7856 msgid "Create Control"
7857 msgstr "Criar controlo"
7859 #: oledlg.rc:69
7860 msgid "Create From File"
7861 msgstr "Criar do ficheiro"
7863 #: oledlg.rc:72
7864 msgid "&Add Control..."
7865 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7867 #: oledlg.rc:73
7868 msgid "Display As Icon"
7869 msgstr "Mostrar como ícone"
7871 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7872 msgid "Browse..."
7873 msgstr "Procurar..."
7875 #: oledlg.rc:76
7876 msgid "File:"
7877 msgstr "Ficheiro:"
7879 #: oledlg.rc:82
7880 msgid "Paste Special"
7881 msgstr "Colar Especial"
7883 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7884 msgid "Source:"
7885 msgstr "Origem:"
7887 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7888 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7889 msgid "&Paste"
7890 msgstr "Co&lar"
7892 #: oledlg.rc:88
7893 msgid "Paste &Link"
7894 msgstr "Colar &Ligação"
7896 #: oledlg.rc:90
7897 msgid "&As:"
7898 msgstr "&Como:"
7900 #: oledlg.rc:97
7901 msgid "&Display As Icon"
7902 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7904 #: oledlg.rc:99
7905 msgid "Change &Icon..."
7906 msgstr "Mudar &Ícone..."
7908 #: oledlg.rc:28
7909 msgid "Insert a new %s object into your document"
7910 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7912 #: oledlg.rc:29
7913 msgid ""
7914 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7915 "may activate it using the program which created it."
7916 msgstr ""
7917 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7918 "activar usando o programa que o criou."
7920 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7921 msgid "Browse"
7922 msgstr "Procurar"
7924 #: oledlg.rc:31
7925 msgid ""
7926 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7927 "control."
7928 msgstr ""
7929 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7930 "controlo OLE."
7932 #: oledlg.rc:32
7933 msgid "Add Control"
7934 msgstr "Adicionar Controlo"
7936 #: oledlg.rc:35
7937 msgid "&Convert..."
7938 msgstr "&Converter..."
7940 #: oledlg.rc:36
7941 msgid "%1 %2 &Object"
7942 msgstr "&Objecto %1 %2"
7944 #: oledlg.rc:34
7945 msgid "%1 &Object"
7946 msgstr "&Objecto %1"
7948 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7949 msgid "&Object"
7950 msgstr "&Objecto"
7952 #: oledlg.rc:41
7953 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7954 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7956 #: oledlg.rc:42
7957 msgid ""
7958 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7959 "activate it using %s."
7960 msgstr ""
7961 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7962 "activar usando %s."
7964 #: oledlg.rc:43
7965 msgid ""
7966 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7967 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7968 msgstr ""
7969 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7970 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7972 #: oledlg.rc:44
7973 msgid ""
7974 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7975 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7976 "your document."
7977 msgstr ""
7978 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7979 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7980 "reflictam no seu documento."
7982 #: oledlg.rc:45
7983 msgid ""
7984 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7985 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7986 "in your document."
7987 msgstr ""
7988 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7989 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7990 "seu documento."
7992 #: oledlg.rc:46
7993 msgid ""
7994 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7995 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7996 "be reflected in your document."
7997 msgstr ""
7998 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7999 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8000 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8002 #: oledlg.rc:47
8003 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8004 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8006 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8007 msgid "Unknown Type"
8008 msgstr "Tipo Desconhecido"
8010 #: oledlg.rc:49
8011 msgid "Unknown Source"
8012 msgstr "Origem Desconhecida"
8014 #: oledlg.rc:50
8015 msgid "the program which created it"
8016 msgstr "o programa que o criou"
8018 #: sane.rc:41
8019 msgid "Scanning"
8020 msgstr "A pesquisar"
8022 #: sane.rc:44
8023 msgid "SCANNING... Please Wait"
8024 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8026 #: sane.rc:31
8027 msgctxt "unit: pixels"
8028 msgid "px"
8029 msgstr "px"
8031 #: sane.rc:32
8032 msgctxt "unit: bits"
8033 msgid "b"
8034 msgstr "b"
8036 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8037 msgctxt "unit: dots/inch"
8038 msgid "dpi"
8039 msgstr "dpi"
8041 #: sane.rc:35
8042 msgctxt "unit: percent"
8043 msgid "%"
8044 msgstr "%"
8046 #: sane.rc:36
8047 msgctxt "unit: microseconds"
8048 msgid "us"
8049 msgstr "µs"
8051 #: serialui.rc:28
8052 msgid "Settings for %s"
8053 msgstr "Propriedades de %s"
8055 #: serialui.rc:31
8056 msgid "Baud Rate"
8057 msgstr "Bits por segundo"
8059 #: serialui.rc:33
8060 msgid "Parity"
8061 msgstr "Paridade"
8063 #: serialui.rc:35
8064 msgid "Flow Control"
8065 msgstr "Controlo de fluxo"
8067 #: serialui.rc:37
8068 msgid "Data Bits"
8069 msgstr "Bits de dados"
8071 #: serialui.rc:39
8072 msgid "Stop Bits"
8073 msgstr "Bits de paragem"
8075 #: setupapi.rc:39
8076 msgid "Copying Files..."
8077 msgstr "A copiar ficheiros..."
8079 #: setupapi.rc:45
8080 msgid "Destination:"
8081 msgstr "Destino:"
8083 #: setupapi.rc:52
8084 msgid "Files Needed"
8085 msgstr "Ficheiros Necessários"
8087 #: setupapi.rc:55
8088 msgid ""
8089 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8090 "make sure the correct drive is selected below"
8091 msgstr ""
8092 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8093 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8095 #: setupapi.rc:57
8096 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8097 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8099 #: setupapi.rc:31
8100 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8101 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8103 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8104 msgid "Unknown"
8105 msgstr "Desconhecido"
8107 #: setupapi.rc:33
8108 msgid "Copy files from:"
8109 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8111 #: setupapi.rc:34
8112 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8113 msgstr ""
8114 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8116 #: shdoclc.rc:42
8117 msgid "F&orward"
8118 msgstr "&Avançar"
8120 #: shdoclc.rc:44
8121 msgid "&Save Background As..."
8122 msgstr "&Guardar fundo como..."
8124 #: shdoclc.rc:45
8125 msgid "Set As Back&ground"
8126 msgstr "D&efinir como fundo"
8128 #: shdoclc.rc:46
8129 msgid "&Copy Background"
8130 msgstr "&Copiar fundo"
8132 #: shdoclc.rc:47
8133 msgid "Set as &Desktop Item"
8134 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8136 #: shdoclc.rc:52
8137 msgid "Create Shor&tcut"
8138 msgstr "Criar ata&lho"
8140 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8141 msgid "Add to &Favorites..."
8142 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8144 #: shdoclc.rc:56
8145 msgid "&Encoding"
8146 msgstr "Co&dificação"
8148 #: shdoclc.rc:58
8149 msgid "Pr&int"
8150 msgstr "I&mprimir"
8152 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8153 msgid "&Open Link"
8154 msgstr "&Abrir Ligação"
8156 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8157 msgid "Open Link in &New Window"
8158 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8160 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8161 msgid "Save Target &As..."
8162 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8164 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8165 msgid "&Print Target"
8166 msgstr "I&mprimir Ligação"
8168 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8169 msgid "S&how Picture"
8170 msgstr "Mos&trar imagem"
8172 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8173 msgid "&Save Picture As..."
8174 msgstr "G&uardar imagem como..."
8176 #: shdoclc.rc:73
8177 msgid "&E-mail Picture..."
8178 msgstr "En&viar imagem..."
8180 #: shdoclc.rc:74
8181 msgid "Pr&int Picture..."
8182 msgstr "Imprimir imag&em..."
8184 #: shdoclc.rc:75
8185 msgid "&Go to My Pictures"
8186 msgstr "I&r para minhas imagens"
8188 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8189 msgid "Set as Back&ground"
8190 msgstr "&Definir como fundo"
8192 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8193 msgid "Set as &Desktop Item..."
8194 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8196 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8197 msgid "Copy Shor&tcut"
8198 msgstr "Copiar atal&ho"
8200 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8201 msgid "P&roperties"
8202 msgstr "&Propriedades"
8204 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8205 msgid "&Undo"
8206 msgstr "&Desfazer"
8208 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8209 msgid "&Delete"
8210 msgstr "&Apagar"
8212 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8213 msgid "&Select"
8214 msgstr "&Seleccionar"
8216 #: shdoclc.rc:105
8217 msgid "&Cell"
8218 msgstr "&Célula"
8220 #: shdoclc.rc:106
8221 msgid "&Row"
8222 msgstr "&Linha"
8224 #: shdoclc.rc:107
8225 msgid "&Column"
8226 msgstr "C&oluna"
8228 #: shdoclc.rc:108
8229 msgid "&Table"
8230 msgstr "&Tabela"
8232 #: shdoclc.rc:111
8233 msgid "&Cell Properties"
8234 msgstr "Propriedades da &célula"
8236 #: shdoclc.rc:112
8237 msgid "&Table Properties"
8238 msgstr "Propriedades da &tabela"
8240 #: shdoclc.rc:128
8241 msgid "Open in &New Window"
8242 msgstr "A&brir numa nova janela"
8244 #: shdoclc.rc:132
8245 msgid "Cut"
8246 msgstr "&Cortar"
8248 #: shdoclc.rc:155
8249 msgid "&Save Video As..."
8250 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8252 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8253 msgid "Play"
8254 msgstr "I&niciar"
8256 #: shdoclc.rc:192
8257 msgid "Rewind"
8258 msgstr "&Recomeçar"
8260 #: shdoclc.rc:199
8261 msgid "Trace Tags"
8262 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8264 #: shdoclc.rc:200
8265 msgid "Resource Failures"
8266 msgstr "Falhas de recursos"
8268 #: shdoclc.rc:201
8269 msgid "Dump Tracking Info"
8270 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8272 #: shdoclc.rc:202
8273 msgid "Debug Break"
8274 msgstr "Quebra de Depuração"
8276 #: shdoclc.rc:203
8277 msgid "Debug View"
8278 msgstr "Vista de Depuração"
8280 #: shdoclc.rc:204
8281 msgid "Dump Tree"
8282 msgstr "Despejar Árvore"
8284 #: shdoclc.rc:205
8285 msgid "Dump Lines"
8286 msgstr "Despejar Linhas"
8288 #: shdoclc.rc:206
8289 msgid "Dump DisplayTree"
8290 msgstr "Despejar DisplayTree"
8292 #: shdoclc.rc:207
8293 msgid "Dump FormatCaches"
8294 msgstr "Despejar FormatCaches"
8296 #: shdoclc.rc:208
8297 msgid "Dump LayoutRects"
8298 msgstr "Despejar LayoutRects"
8300 #: shdoclc.rc:209
8301 msgid "Memory Monitor"
8302 msgstr "Monitor de Memória"
8304 #: shdoclc.rc:210
8305 msgid "Performance Meters"
8306 msgstr "Medidores de Performance"
8308 #: shdoclc.rc:211
8309 msgid "Save HTML"
8310 msgstr "Guardar HTML"
8312 #: shdoclc.rc:213
8313 msgid "&Browse View"
8314 msgstr "Vista de &Navegação"
8316 #: shdoclc.rc:214
8317 msgid "&Edit View"
8318 msgstr "Vista de &Edição"
8320 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8321 msgid "Scroll Here"
8322 msgstr "Rolar aqui"
8324 #: shdoclc.rc:221
8325 msgid "Top"
8326 msgstr "Topo"
8328 #: shdoclc.rc:222
8329 msgid "Bottom"
8330 msgstr "Fundo"
8332 #: shdoclc.rc:224
8333 msgid "Page Up"
8334 msgstr "Página acima"
8336 #: shdoclc.rc:225
8337 msgid "Page Down"
8338 msgstr "Página abaixo"
8340 #: shdoclc.rc:227
8341 msgid "Scroll Up"
8342 msgstr "Rolar acima"
8344 #: shdoclc.rc:228
8345 msgid "Scroll Down"
8346 msgstr "Rolar abaixo"
8348 #: shdoclc.rc:235
8349 msgid "Left Edge"
8350 msgstr "Margem esquerda"
8352 #: shdoclc.rc:236
8353 msgid "Right Edge"
8354 msgstr "Margem direita"
8356 #: shdoclc.rc:238
8357 msgid "Page Left"
8358 msgstr "Página esquerda"
8360 #: shdoclc.rc:239
8361 msgid "Page Right"
8362 msgstr "Página direita"
8364 #: shdoclc.rc:241
8365 msgid "Scroll Left"
8366 msgstr "Rolar esquerda"
8368 #: shdoclc.rc:242
8369 msgid "Scroll Right"
8370 msgstr "Rolar direita"
8372 #: shdoclc.rc:28
8373 msgid "Wine Internet Explorer"
8374 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8376 #: shdoclc.rc:33
8377 msgid "&w&bPage &p"
8378 msgstr "&w&bPágina &p"
8380 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8381 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8382 msgid "Lar&ge Icons"
8383 msgstr "Ícones &grandes"
8385 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8386 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8387 msgid "S&mall Icons"
8388 msgstr "Ícones &pequenos"
8390 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8391 msgid "&List"
8392 msgstr "&Lista"
8394 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8395 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8396 msgid "&Details"
8397 msgstr "&Detalhes"
8399 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8400 msgid "Arrange &Icons"
8401 msgstr "O&rganizar ícones"
8403 #: shell32.rc:53
8404 msgid "By &Name"
8405 msgstr "Por &nome"
8407 #: shell32.rc:54
8408 msgid "By &Type"
8409 msgstr "Por &tipo"
8411 #: shell32.rc:55
8412 msgid "By &Size"
8413 msgstr "Por ta&manho"
8415 #: shell32.rc:56
8416 msgid "By &Date"
8417 msgstr "Por &data"
8419 #: shell32.rc:58
8420 msgid "&Auto Arrange"
8421 msgstr "Auto organi&zar"
8423 #: shell32.rc:60
8424 msgid "Line up Icons"
8425 msgstr "Alin&har ícones"
8427 #: shell32.rc:65
8428 msgid "Paste as Link"
8429 msgstr "Colar a&talho"
8431 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8432 msgid "New"
8433 msgstr "Novo"
8435 #: shell32.rc:69
8436 msgid "New &Folder"
8437 msgstr "&Pasta"
8439 #: shell32.rc:70
8440 msgid "New &Link"
8441 msgstr "&Atalho"
8443 #: shell32.rc:74
8444 msgid "Properties"
8445 msgstr "Propriedades"
8447 #: shell32.rc:85
8448 msgctxt "recycle bin"
8449 msgid "&Restore"
8450 msgstr "&Restaurar"
8452 #: shell32.rc:86
8453 msgid "&Erase"
8454 msgstr "&Apagar"
8456 #: shell32.rc:98
8457 msgid "E&xplore"
8458 msgstr "&Explorar"
8460 #: shell32.rc:101
8461 msgid "C&ut"
8462 msgstr "C&ortar"
8464 #: shell32.rc:104
8465 msgid "Create &Link"
8466 msgstr "Criar a&talho"
8468 #: shell32.rc:106
8469 msgid "&Rename"
8470 msgstr "&Renomear"
8472 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8473 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8474 msgid "E&xit"
8475 msgstr "&Sair"
8477 #: shell32.rc:130
8478 msgid "&About Control Panel"
8479 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8481 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8482 msgid "Browse for Folder"
8483 msgstr "Procurar pasta"
8485 #: shell32.rc:293
8486 msgid "Folder:"
8487 msgstr "Pasta:"
8489 #: shell32.rc:299
8490 msgid "&Make New Folder"
8491 msgstr "&Criar nova pasta"
8493 #: shell32.rc:306
8494 msgid "Message"
8495 msgstr "Mensagem"
8497 #: shell32.rc:310
8498 msgid "Yes to &all"
8499 msgstr "Sim a &todos"
8501 #: shell32.rc:319
8502 msgid "About %s"
8503 msgstr "Acerca do %s"
8505 #: shell32.rc:323
8506 msgid "Wine &license"
8507 msgstr "&Licença do Wine"
8509 #: shell32.rc:328
8510 msgid "Running on %s"
8511 msgstr "Executando em %s"
8513 #: shell32.rc:329
8514 msgid "Wine was brought to you by:"
8515 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8517 #: shell32.rc:334
8518 msgid "Run"
8519 msgstr "Exec&utar"
8521 #: shell32.rc:338
8522 msgid ""
8523 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8524 "will open it for you."
8525 msgstr ""
8526 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8527 "Wine irá abrí-lo."
8529 #: shell32.rc:339
8530 msgid "&Open:"
8531 msgstr "&Abrir:"
8533 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8534 #: winefile.rc:130
8535 msgid "&Browse..."
8536 msgstr "&Procurar..."
8538 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8539 #, fuzzy
8540 #| msgid "File type"
8541 msgid "File type:"
8542 msgstr "Tipo de ficheiro"
8544 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8545 msgid "Location:"
8546 msgstr "Localização:"
8548 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8549 msgid "Size:"
8550 msgstr "Tamanho:"
8552 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8553 #, fuzzy
8554 #| msgid "Creation date"
8555 msgid "Creation date:"
8556 msgstr "Data de criação"
8558 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8559 #, fuzzy
8560 #| msgid "&Attributes:"
8561 msgid "Attributes:"
8562 msgstr "&Atributos:"
8564 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8565 msgid "H&idden"
8566 msgstr "&Oculto"
8568 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8569 msgid "&Archive"
8570 msgstr "Ar&quivo"
8572 #: shell32.rc:386
8573 #, fuzzy
8574 #| msgid "Open:"
8575 msgid "Open with:"
8576 msgstr "Abrir:"
8578 #: shell32.rc:389
8579 #, fuzzy
8580 #| msgid "Change &Icon..."
8581 msgid "&Change..."
8582 msgstr "Mudar &Ícone..."
8584 #: shell32.rc:400
8585 #, fuzzy
8586 #| msgid "Modified"
8587 msgid "Last modified:"
8588 msgstr "Modificado"
8590 #: shell32.rc:402
8591 #, fuzzy
8592 #| msgid "Last Change:"
8593 msgid "Last accessed:"
8594 msgstr "Última alteração:"
8596 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8597 msgid "Size"
8598 msgstr "Tamanho"
8600 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8601 msgid "Type"
8602 msgstr "Tipo"
8604 #: shell32.rc:140
8605 msgid "Modified"
8606 msgstr "Modificado"
8608 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8609 msgid "Attributes"
8610 msgstr "Atributos"
8612 #: shell32.rc:143
8613 msgid "Size available"
8614 msgstr "Disponível"
8616 #: shell32.rc:145
8617 msgid "Comments"
8618 msgstr "Comentários"
8620 #: shell32.rc:146
8621 msgid "Owner"
8622 msgstr "Dono"
8624 #: shell32.rc:147
8625 msgid "Group"
8626 msgstr "Grupo"
8628 #: shell32.rc:148
8629 msgid "Original location"
8630 msgstr "Localização original"
8632 #: shell32.rc:149
8633 msgid "Date deleted"
8634 msgstr "Data de exclusão"
8636 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8637 msgctxt "display name"
8638 msgid "Desktop"
8639 msgstr "Área de trabalho"
8641 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8642 msgid "My Computer"
8643 msgstr "O Meu Computador"
8645 #: shell32.rc:159
8646 msgid "Control Panel"
8647 msgstr "Painel de controlo"
8649 #: shell32.rc:166
8650 msgid "Select"
8651 msgstr "Seleccionar"
8653 #: shell32.rc:189
8654 msgid "Restart"
8655 msgstr "Reiniciar"
8657 #: shell32.rc:190
8658 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8659 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8661 #: shell32.rc:191
8662 msgid "Shutdown"
8663 msgstr "Desligar"
8665 #: shell32.rc:192
8666 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8667 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8669 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8670 msgid "Programs"
8671 msgstr "Programas"
8673 #: shell32.rc:204
8674 msgid "My Documents"
8675 msgstr "Os Meus Documentos"
8677 #: shell32.rc:205
8678 msgid "Favorites"
8679 msgstr "Favoritos"
8681 #: shell32.rc:206
8682 msgid "StartUp"
8683 msgstr "Inicialização"
8685 #: shell32.rc:207
8686 msgid "Start Menu"
8687 msgstr "Menu Iniciar"
8689 #: shell32.rc:208
8690 msgid "My Music"
8691 msgstr "As Minhas Músicas"
8693 #: shell32.rc:209
8694 msgid "My Videos"
8695 msgstr "Os Meus Vídeos"
8697 #: shell32.rc:210
8698 msgctxt "directory"
8699 msgid "Desktop"
8700 msgstr "Área de trabalho"
8702 #: shell32.rc:211
8703 msgid "NetHood"
8704 msgstr "Rede"
8706 #: shell32.rc:212
8707 msgid "Templates"
8708 msgstr "Modelos"
8710 #: shell32.rc:213
8711 msgid "PrintHood"
8712 msgstr "Impressoras"
8714 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8715 msgid "History"
8716 msgstr "Histórico"
8718 #: shell32.rc:215
8719 msgid "Program Files"
8720 msgstr "Programas"
8722 #: shell32.rc:217
8723 msgid "My Pictures"
8724 msgstr "As Minhas Imagens"
8726 #: shell32.rc:218
8727 msgid "Common Files"
8728 msgstr "Ficheiros Comuns"
8730 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8731 msgid "Documents"
8732 msgstr "Documentos"
8734 #: shell32.rc:220
8735 msgid "Administrative Tools"
8736 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8738 #: shell32.rc:221
8739 msgid "Music"
8740 msgstr "Músicas"
8742 #: shell32.rc:222
8743 msgid "Pictures"
8744 msgstr "Imagens"
8746 #: shell32.rc:223
8747 msgid "Videos"
8748 msgstr "Vídeos"
8750 #: shell32.rc:216
8751 msgid "Program Files (x86)"
8752 msgstr "Programas (x86)"
8754 #: shell32.rc:224
8755 msgid "Contacts"
8756 msgstr "Contatos"
8758 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8759 msgid "Links"
8760 msgstr "Ligações"
8762 #: shell32.rc:226
8763 msgid "Slide Shows"
8764 msgstr "Apresentações"
8766 #: shell32.rc:227
8767 msgid "Playlists"
8768 msgstr "Listas de reprodução"
8770 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8771 msgid "Status"
8772 msgstr "Estado"
8774 #: shell32.rc:152
8775 msgid "Location"
8776 msgstr "Localização"
8778 #: shell32.rc:153
8779 msgid "Model"
8780 msgstr "Modelo"
8782 #: shell32.rc:228
8783 msgid "Sample Music"
8784 msgstr "Amostra de músicas"
8786 #: shell32.rc:229
8787 msgid "Sample Pictures"
8788 msgstr "Amostra de imagens"
8790 #: shell32.rc:230
8791 msgid "Sample Playlists"
8792 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8794 #: shell32.rc:231
8795 msgid "Sample Videos"
8796 msgstr "Amostra de vídeos"
8798 #: shell32.rc:232
8799 msgid "Saved Games"
8800 msgstr "Jogos salvos"
8802 #: shell32.rc:233
8803 msgid "Searches"
8804 msgstr "Buscas"
8806 #: shell32.rc:234
8807 msgid "Users"
8808 msgstr "Utilizadores"
8810 #: shell32.rc:236
8811 msgid "Downloads"
8812 msgstr "Downloads"
8814 #: shell32.rc:169
8815 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8816 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8818 #: shell32.rc:170
8819 msgid "Error during creation of a new folder"
8820 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8822 #: shell32.rc:171
8823 msgid "Confirm file deletion"
8824 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8826 #: shell32.rc:172
8827 msgid "Confirm folder deletion"
8828 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8830 #: shell32.rc:173
8831 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8832 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8834 #: shell32.rc:174
8835 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8836 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8838 #: shell32.rc:181
8839 msgid "Confirm file overwrite"
8840 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8842 #: shell32.rc:180
8843 msgid ""
8844 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8845 "\n"
8846 "Do you want to replace it?"
8847 msgstr ""
8848 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8849 "\n"
8850 "Quer substitui-lo?"
8852 #: shell32.rc:175
8853 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8854 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8856 #: shell32.rc:177
8857 msgid ""
8858 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8859 msgstr ""
8860 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8862 #: shell32.rc:176
8863 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8864 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8866 #: shell32.rc:178
8867 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8868 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8870 #: shell32.rc:179
8871 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8872 msgstr ""
8873 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8874 "disso?"
8876 #: shell32.rc:186
8877 msgid ""
8878 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8879 "\n"
8880 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8881 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8882 "the folder?"
8883 msgstr ""
8884 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8885 "\n"
8886 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8887 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8888 "a pasta?"
8890 #: shell32.rc:238
8891 msgid "New Folder"
8892 msgstr "Nova Pasta"
8894 #: shell32.rc:240
8895 msgid "Wine Control Panel"
8896 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8898 #: shell32.rc:195
8899 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8900 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8902 #: shell32.rc:196
8903 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8904 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8906 #: shell32.rc:198
8907 msgid "Executable files (*.exe)"
8908 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8910 #: shell32.rc:244
8911 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8912 msgstr ""
8913 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8915 #: shell32.rc:246
8916 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8917 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8919 #: shell32.rc:247
8920 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8921 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8923 #: shell32.rc:248
8924 msgid "Confirm deletion"
8925 msgstr "Confirmar apagar"
8927 #: shell32.rc:249
8928 msgid ""
8929 "A file already exists at the path %1.\n"
8930 "\n"
8931 "Do you want to replace it?"
8932 msgstr ""
8933 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8934 "\n"
8935 "Quer substituí-lo?"
8937 #: shell32.rc:250
8938 msgid ""
8939 "A folder already exists at the path %1.\n"
8940 "\n"
8941 "Do you want to replace it?"
8942 msgstr ""
8943 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8944 "\n"
8945 "Quer substituí-la?"
8947 #: shell32.rc:251
8948 msgid "Confirm overwrite"
8949 msgstr "Confirmar substituição"
8951 #: shell32.rc:268
8952 msgid ""
8953 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8954 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8955 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8956 "any later version.\n"
8957 "\n"
8958 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8959 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8960 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8961 "details.\n"
8962 "\n"
8963 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8964 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8965 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8966 msgstr ""
8967 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8968 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8969 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8970 "outra versão mais recente.\n"
8971 "\n"
8972 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8973 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8974 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8975 "detalhes.\n"
8976 "\n"
8977 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8978 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8979 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8981 #: shell32.rc:256
8982 msgid "Wine License"
8983 msgstr "Licença do Wine"
8985 #: shell32.rc:158
8986 msgid "Trash"
8987 msgstr "Reciclagem"
8989 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8990 msgid "Error"
8991 msgstr "Erro"
8993 #: shlwapi.rc:43
8994 msgid "Don't show me th&is message again"
8995 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8997 #: shlwapi.rc:30
8998 msgid "%d bytes"
8999 msgstr "%d bytes"
9001 #: shlwapi.rc:31
9002 msgctxt "time unit: hours"
9003 msgid " hr"
9004 msgstr " hr"
9006 #: shlwapi.rc:32
9007 msgctxt "time unit: minutes"
9008 msgid " min"
9009 msgstr " min"
9011 #: shlwapi.rc:33
9012 msgctxt "time unit: seconds"
9013 msgid " sec"
9014 msgstr " seg"
9016 #: twain.rc:29
9017 msgid "Select Source"
9018 msgstr "Selecione a origem"
9020 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9021 msgid "Security Warning"
9022 msgstr "Aviso de Segurança"
9024 #: urlmon.rc:35
9025 msgid "Do you want to install this software?"
9026 msgstr "Quer instalar este programa?"
9028 #: urlmon.rc:39
9029 msgid "Don't install"
9030 msgstr "Não instalar"
9032 #: urlmon.rc:43
9033 msgid ""
9034 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9035 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9036 msgstr ""
9038 #: urlmon.rc:51
9039 msgid "Installation of component failed: %08x"
9040 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9042 #: urlmon.rc:52
9043 msgid "Install (%d)"
9044 msgstr "Instalar (%d)"
9046 #: urlmon.rc:53
9047 msgid "Install"
9048 msgstr "Instalar"
9050 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9051 msgctxt "window"
9052 msgid "&Restore"
9053 msgstr "&Restaurar"
9055 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9056 msgid "&Move"
9057 msgstr "&Mover"
9059 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9060 msgid "&Size"
9061 msgstr "&Tamanho"
9063 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9064 msgid "Mi&nimize"
9065 msgstr "Mi&nimizar"
9067 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9068 msgid "Ma&ximize"
9069 msgstr "Ma&ximizar"
9071 #: user32.rc:36
9072 msgid "&Close\tAlt+F4"
9073 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9075 #: user32.rc:38
9076 msgid "&About Wine"
9077 msgstr "Acerca do &Wine"
9079 #: user32.rc:49
9080 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9081 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9083 #: user32.rc:51
9084 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9085 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9087 #: user32.rc:81
9088 msgid "&Abort"
9089 msgstr "&Abortar"
9091 #: user32.rc:85
9092 msgid "&Ignore"
9093 msgstr "&Ignorar"
9095 #: user32.rc:86
9096 msgid "&Try Again"
9097 msgstr "&Tente Novamente"
9099 #: user32.rc:87
9100 msgid "&Continue"
9101 msgstr "&Continuar"
9103 #: user32.rc:94
9104 msgid "Select Window"
9105 msgstr "Seleccionar Janela"
9107 #: user32.rc:72
9108 msgid "&More Windows..."
9109 msgstr "&Mais Janelas..."
9111 #: winemac.rc:33
9112 msgid "Hide %@"
9113 msgstr "Esconder %@"
9115 #: winemac.rc:35
9116 msgid "Hide Others"
9117 msgstr "Esconder Outros"
9119 #: winemac.rc:36
9120 msgid "Show All"
9121 msgstr "Mostrar todos"
9123 #: winemac.rc:37
9124 msgid "Quit %@"
9125 msgstr "Sair %@"
9127 #: winemac.rc:38
9128 msgid "Quit"
9129 msgstr "Sair"
9131 #: winemac.rc:40
9132 msgid "Window"
9133 msgstr "Janela"
9135 #: winemac.rc:41
9136 msgid "Minimize"
9137 msgstr "Minimizar"
9139 #: winemac.rc:42
9140 msgid "Zoom"
9141 msgstr ""
9143 #: winemac.rc:43
9144 msgid "Enter Full Screen"
9145 msgstr "Ver em ecrã completo"
9147 #: winemac.rc:44
9148 msgid "Bring All to Front"
9149 msgstr "Trazer para a frente"
9151 #: wineps.rc:31
9152 msgid "Paper Si&ze:"
9153 msgstr "&Tamanho do papel:"
9155 #: wineps.rc:39
9156 msgid "Duplex:"
9157 msgstr "Duplex:"
9159 #: wineps.rc:50
9160 msgid "Setup"
9161 msgstr "Configurar"
9163 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9164 msgid "Realm"
9165 msgstr "Reino"
9167 #: wininet.rc:57
9168 msgid "Authentication Required"
9169 msgstr "Autenticação necessária"
9171 #: wininet.rc:61
9172 msgid "Server"
9173 msgstr "Servidor"
9175 #: wininet.rc:80
9176 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9177 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9179 #: wininet.rc:82
9180 msgid "Do you want to continue anyway?"
9181 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9183 #: wininet.rc:28
9184 msgid "LAN Connection"
9185 msgstr "Ligação LAN"
9187 #: wininet.rc:29
9188 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9189 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9191 #: wininet.rc:30
9192 msgid "The date on the certificate is invalid."
9193 msgstr "A data do certificado é inválida."
9195 #: wininet.rc:31
9196 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9197 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9199 #: wininet.rc:32
9200 msgid ""
9201 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9202 msgstr ""
9203 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9204 "certificado."
9206 #: winineterror.mc:26
9207 #, fuzzy
9208 #| msgid "Service request timeout.\n"
9209 msgid "The request has timed out.\n"
9210 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
9212 #: winineterror.mc:31
9213 #, fuzzy
9214 #| msgid "A printer error occurred."
9215 msgid "An internal error has occurred.\n"
9216 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9218 #: winineterror.mc:36
9219 #, fuzzy
9220 #| msgid "Path is invalid.\n"
9221 msgid "The URL is invalid.\n"
9222 msgstr "Caminho inválido.\n"
9224 #: winineterror.mc:41
9225 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9226 msgstr ""
9228 #: winineterror.mc:46
9229 #, fuzzy
9230 #| msgid "The username could not be found.\n"
9231 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9232 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
9234 #: winineterror.mc:51
9235 #, fuzzy
9236 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9237 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9238 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
9240 #: winineterror.mc:56
9241 msgid ""
9242 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9243 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9244 msgstr ""
9246 #: winineterror.mc:61
9247 #, fuzzy
9248 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9249 msgid "The requested item could not be located.\n"
9250 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
9252 #: winineterror.mc:66
9253 #, fuzzy
9254 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9255 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9256 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9258 #: winineterror.mc:71
9259 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9260 msgstr ""
9262 #: winineterror.mc:76
9263 msgid ""
9264 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9265 "certificate is expired.\n"
9266 msgstr ""
9268 #: winineterror.mc:81
9269 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9270 msgstr ""
9272 #: winmm.rc:32
9273 msgid "The specified command was carried out."
9274 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9276 #: winmm.rc:33
9277 msgid "Undefined external error."
9278 msgstr "Erro externo não definido."
9280 #: winmm.rc:34
9281 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9282 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9284 #: winmm.rc:35
9285 msgid "The driver was not enabled."
9286 msgstr "O controlador não foi activado."
9288 #: winmm.rc:36
9289 msgid ""
9290 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9291 "again."
9292 msgstr ""
9293 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9294 "tente novamente."
9296 #: winmm.rc:37
9297 msgid "The specified device handle is invalid."
9298 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9300 #: winmm.rc:38
9301 msgid "There is no driver installed on your system!"
9302 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9304 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9305 msgid ""
9306 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9307 "increase available memory, and then try again."
9308 msgstr ""
9309 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9310 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9312 #: winmm.rc:40
9313 msgid ""
9314 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9315 "which functions and messages the driver supports."
9316 msgstr ""
9317 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9318 "funções e mensagens o controlador suporta."
9320 #: winmm.rc:41
9321 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9322 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9324 #: winmm.rc:42
9325 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9326 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9328 #: winmm.rc:43
9329 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9330 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9332 #: winmm.rc:46
9333 msgid ""
9334 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9335 "Capabilities function to determine the supported formats."
9336 msgstr ""
9337 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9338 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9340 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9341 msgid ""
9342 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9343 "device, or wait until the data is finished playing."
9344 msgstr ""
9345 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9346 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9347 "dados termine."
9349 #: winmm.rc:48
9350 msgid ""
9351 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9352 "header, and then try again."
9353 msgstr ""
9354 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9355 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9357 #: winmm.rc:49
9358 msgid ""
9359 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9360 "and then try again."
9361 msgstr ""
9362 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9363 "opção, e então tente novamente."
9365 #: winmm.rc:52
9366 msgid ""
9367 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9368 "header, and then try again."
9369 msgstr ""
9370 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9371 "cabeçalho, e então tente novamente."
9373 #: winmm.rc:54
9374 msgid ""
9375 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9376 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9377 msgstr ""
9378 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9379 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9381 #: winmm.rc:55
9382 msgid ""
9383 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9384 "transmitted, and then try again."
9385 msgstr ""
9386 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9387 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9389 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9390 msgid ""
9391 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9392 "on the system."
9393 msgstr ""
9394 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9395 "não está instalado no sistema."
9397 #: winmm.rc:57
9398 msgid ""
9399 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9400 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9401 msgstr ""
9402 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9403 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9405 #: winmm.rc:60
9406 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9407 msgstr ""
9408 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9409 "MCI."
9411 #: winmm.rc:61
9412 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9413 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9415 #: winmm.rc:62
9416 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9417 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9419 #: winmm.rc:63
9420 msgid ""
9421 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9422 "or contact the device manufacturer."
9423 msgstr ""
9424 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9425 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9427 #: winmm.rc:64
9428 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9429 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9431 #: winmm.rc:66
9432 msgid ""
9433 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9434 "unique alias."
9435 msgstr ""
9436 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9437 "Use uma alias única."
9439 #: winmm.rc:67
9440 msgid ""
9441 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9442 msgstr ""
9443 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9444 "dispositivo especificado."
9446 #: winmm.rc:68
9447 msgid "No command was specified."
9448 msgstr "Nenhum comando indicado."
9450 #: winmm.rc:69
9451 msgid ""
9452 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9453 "size of the buffer."
9454 msgstr ""
9455 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9456 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9458 #: winmm.rc:70
9459 msgid ""
9460 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9461 "one."
9462 msgstr ""
9463 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9464 "favor, forneça-a."
9466 #: winmm.rc:71
9467 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9468 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9470 #: winmm.rc:72
9471 msgid ""
9472 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9473 "manufacturer about obtaining a new driver."
9474 msgstr ""
9475 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9476 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9478 #: winmm.rc:73
9479 msgid ""
9480 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9481 "manufacturer about obtaining a new driver."
9482 msgstr ""
9483 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9484 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9486 #: winmm.rc:74
9487 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9488 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9490 #: winmm.rc:75
9491 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9492 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9494 #: winmm.rc:76
9495 msgid ""
9496 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9497 msgstr ""
9498 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9499 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9501 #: winmm.rc:77
9502 msgid "The device driver is not ready."
9503 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9505 #: winmm.rc:78
9506 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9507 msgstr ""
9508 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9510 #: winmm.rc:79
9511 msgid ""
9512 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9513 "access error."
9514 msgstr ""
9515 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9516 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9518 #: winmm.rc:80
9519 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9520 msgstr ""
9521 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9523 #: winmm.rc:81
9524 msgid ""
9525 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9526 "separately to determine which devices caused the error."
9527 msgstr ""
9528 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9529 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9531 #: winmm.rc:82
9532 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9533 msgstr ""
9534 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9536 #: winmm.rc:83
9537 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9538 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9540 #: winmm.rc:84
9541 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9542 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9544 #: winmm.rc:85
9545 msgid ""
9546 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9547 "still connected to the network."
9548 msgstr ""
9549 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9550 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9552 #: winmm.rc:86
9553 msgid ""
9554 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9555 "device name is spelled correctly."
9556 msgstr ""
9557 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9558 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9560 #: winmm.rc:87
9561 msgid ""
9562 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9563 "again."
9564 msgstr ""
9565 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9566 "então tente novamente."
9568 #: winmm.rc:88
9569 msgid ""
9570 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9571 "alias."
9572 msgstr ""
9573 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9575 #: winmm.rc:89
9576 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9577 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9579 #: winmm.rc:90
9580 msgid ""
9581 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9582 "parameter with each 'open' command."
9583 msgstr ""
9584 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9585 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9587 #: winmm.rc:91
9588 msgid ""
9589 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9590 "Please supply one."
9591 msgstr ""
9592 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9593 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9595 #: winmm.rc:92
9596 msgid ""
9597 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9598 "documentation for valid formats."
9599 msgstr ""
9600 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9601 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9603 #: winmm.rc:93
9604 msgid ""
9605 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9606 "supply one."
9607 msgstr ""
9608 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9609 "forneça uma."
9611 #: winmm.rc:94
9612 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9613 msgstr ""
9614 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9615 "vez."
9617 #: winmm.rc:95
9618 msgid ""
9619 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9620 "may be corrupt, or not in the correct format."
9621 msgstr ""
9622 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9623 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9624 "correcto."
9626 #: winmm.rc:96
9627 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9628 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9630 #: winmm.rc:97
9631 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9632 msgstr ""
9633 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9634 "ficheiro."
9636 #: winmm.rc:98
9637 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9638 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9640 #: winmm.rc:99
9641 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9642 msgstr ""
9643 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9645 #: winmm.rc:100
9646 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9647 msgstr ""
9648 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9650 #: winmm.rc:101
9651 msgid ""
9652 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9653 "sequence, and then try again."
9654 msgstr ""
9655 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9656 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9658 #: winmm.rc:102
9659 msgid ""
9660 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9661 "the device is closed, and then try again."
9662 msgstr ""
9663 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9664 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9665 "novamente."
9667 #: winmm.rc:103
9668 msgid ""
9669 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9670 "characters, followed by a period and an extension."
9671 msgstr ""
9672 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9673 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9675 #: winmm.rc:104
9676 msgid ""
9677 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9678 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9680 #: winmm.rc:105
9681 msgid ""
9682 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9683 "in Control Panel to install the device."
9684 msgstr ""
9685 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9686 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9688 #: winmm.rc:106
9689 msgid ""
9690 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9691 "restarting your computer."
9692 msgstr ""
9693 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9694 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9696 #: winmm.rc:107
9697 msgid ""
9698 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9699 "cannot change directories."
9700 msgstr ""
9701 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9702 "aplicação não pode mudar de pasta."
9704 #: winmm.rc:108
9705 msgid ""
9706 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9707 "change drives."
9708 msgstr ""
9709 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9710 "aplicação não pode mudar de controlador."
9712 #: winmm.rc:109
9713 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9714 msgstr ""
9715 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9716 "caracteres."
9718 #: winmm.rc:110
9719 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9720 msgstr ""
9721 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9722 "caracteres."
9724 #: winmm.rc:111
9725 msgid ""
9726 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9727 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9729 #: winmm.rc:112
9730 msgid ""
9731 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9732 "until a wave device is free, and then try again."
9733 msgstr ""
9734 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9735 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
9736 "novamente."
9738 #: winmm.rc:113
9739 msgid ""
9740 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9741 "until the device is free, and then try again."
9742 msgstr ""
9743 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9744 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9746 #: winmm.rc:114
9747 msgid ""
9748 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9749 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9750 msgstr ""
9751 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9752 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9753 "novamente."
9755 #: winmm.rc:115
9756 msgid ""
9757 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9758 "until the device is free, and then try again."
9759 msgstr ""
9760 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9761 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9763 #: winmm.rc:116
9764 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9765 msgstr ""
9766 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9768 #: winmm.rc:117
9769 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9770 msgstr ""
9771 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9773 #: winmm.rc:118
9774 msgid ""
9775 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9776 "the Drivers option to install the wave device."
9777 msgstr ""
9778 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9779 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9781 #: winmm.rc:119
9782 msgid ""
9783 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9784 "format."
9785 msgstr ""
9786 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9787 "ficheiro actual."
9789 #: winmm.rc:120
9790 msgid ""
9791 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9792 "the Drivers option to install the wave device."
9793 msgstr ""
9794 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9795 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9797 #: winmm.rc:121
9798 msgid ""
9799 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9800 "format."
9801 msgstr ""
9802 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9803 "ficheiro actual."
9805 #: winmm.rc:126
9806 msgid ""
9807 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9808 "You can't use them together."
9809 msgstr ""
9810 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9811 "pode usá-los juntos."
9813 #: winmm.rc:128
9814 msgid ""
9815 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9816 "again."
9817 msgstr ""
9818 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9819 "novamente."
9821 #: winmm.rc:131
9822 msgid ""
9823 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9824 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9825 msgstr ""
9826 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9827 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9829 #: winmm.rc:130
9830 msgid "An error occurred with the specified port."
9831 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9833 #: winmm.rc:133
9834 msgid ""
9835 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9836 "these applications; then, try again."
9837 msgstr ""
9838 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9839 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9841 #: winmm.rc:132
9842 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9843 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9845 #: winmm.rc:127
9846 msgid ""
9847 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9848 "Control Panel to install a MIDI driver."
9849 msgstr ""
9850 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9851 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9853 #: winmm.rc:122
9854 msgid "There is no display window."
9855 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9857 #: winmm.rc:123
9858 msgid "Could not create or use window."
9859 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9861 #: winmm.rc:124
9862 msgid ""
9863 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9864 "check your disk or network connection."
9865 msgstr ""
9866 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9867 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9869 #: winmm.rc:125
9870 msgid ""
9871 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9872 "are still connected to the network."
9873 msgstr ""
9874 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9875 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9877 #: winmm.rc:136
9878 msgid "Wine Sound Mapper"
9879 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9881 #: winmm.rc:137
9882 msgid "Volume"
9883 msgstr "Volume"
9885 #: winmm.rc:138
9886 msgid "Master Volume"
9887 msgstr "Volume Central"
9889 #: winmm.rc:139
9890 msgid "Mute"
9891 msgstr "Mudo"
9893 #: winspool.rc:37
9894 msgid "Print to File"
9895 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9897 #: winspool.rc:40
9898 msgid "&Output File Name:"
9899 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9901 #: winspool.rc:31
9902 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9903 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9905 #: winspool.rc:32
9906 msgid "Unable to create the output file."
9907 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9909 #: wldap32.rc:32
9910 msgid "Success"
9911 msgstr "Sucesso"
9913 #: wldap32.rc:33
9914 msgid "Operations Error"
9915 msgstr "Erro de Operações"
9917 #: wldap32.rc:34
9918 msgid "Protocol Error"
9919 msgstr "Erro de Protocolo"
9921 #: wldap32.rc:35
9922 msgid "Time Limit Exceeded"
9923 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9925 #: wldap32.rc:36
9926 msgid "Size Limit Exceeded"
9927 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9929 #: wldap32.rc:37
9930 msgid "Compare False"
9931 msgstr "Comparar Falso"
9933 #: wldap32.rc:38
9934 msgid "Compare True"
9935 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9937 #: wldap32.rc:39
9938 msgid "Authentication Method Not Supported"
9939 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9941 #: wldap32.rc:40
9942 msgid "Strong Authentication Required"
9943 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9945 #: wldap32.rc:41
9946 msgid "Referral (v2)"
9947 msgstr "Referência (v2)"
9949 #: wldap32.rc:42
9950 msgid "Referral"
9951 msgstr "Referência"
9953 #: wldap32.rc:43
9954 msgid "Administration Limit Exceeded"
9955 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9957 #: wldap32.rc:44
9958 msgid "Unavailable Critical Extension"
9959 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9961 #: wldap32.rc:45
9962 msgid "Confidentiality Required"
9963 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9965 #: wldap32.rc:46
9966 msgid "SASL Bind in Progress"
9967 msgstr "SASL Bind em progresso."
9969 #: wldap32.rc:48
9970 msgid "No Such Attribute"
9971 msgstr "Atributo não Encontrado"
9973 #: wldap32.rc:49
9974 msgid "Undefined Type"
9975 msgstr "Tipo Indefinido"
9977 #: wldap32.rc:50
9978 msgid "Inappropriate Matching"
9979 msgstr "Atribuição Imprópria"
9981 #: wldap32.rc:51
9982 msgid "Constraint Violation"
9983 msgstr "Violação de Restrições"
9985 #: wldap32.rc:52
9986 msgid "Attribute Or Value Exists"
9987 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9989 #: wldap32.rc:53
9990 msgid "Invalid Syntax"
9991 msgstr "Sintaxe Inválida"
9993 #: wldap32.rc:64
9994 msgid "No Such Object"
9995 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9997 #: wldap32.rc:65
9998 msgid "Alias Problem"
9999 msgstr "Problema de Abreviatura"
10001 #: wldap32.rc:66
10002 msgid "Invalid DN Syntax"
10003 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10005 #: wldap32.rc:67
10006 msgid "Is Leaf"
10007 msgstr "É folha"
10009 #: wldap32.rc:68
10010 msgid "Alias Dereference Problem"
10011 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
10013 #: wldap32.rc:80
10014 msgid "Inappropriate Authentication"
10015 msgstr "Autenticação Imprópria"
10017 #: wldap32.rc:81
10018 msgid "Invalid Credentials"
10019 msgstr "Credenciais Inválidas"
10021 #: wldap32.rc:82
10022 msgid "Insufficient Rights"
10023 msgstr "Direitos Insuficientes"
10025 #: wldap32.rc:83
10026 msgid "Busy"
10027 msgstr "Ocupado"
10029 #: wldap32.rc:84
10030 msgid "Unavailable"
10031 msgstr "Indisponível"
10033 #: wldap32.rc:85
10034 msgid "Unwilling To Perform"
10035 msgstr "Indisposto a Realizar"
10037 #: wldap32.rc:86
10038 msgid "Loop Detected"
10039 msgstr "Ciclo Detectado"
10041 #: wldap32.rc:92
10042 msgid "Sort Control Missing"
10043 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
10045 #: wldap32.rc:93
10046 msgid "Index range error"
10047 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10049 #: wldap32.rc:96
10050 msgid "Naming Violation"
10051 msgstr "Violação de Nome"
10053 #: wldap32.rc:97
10054 msgid "Object Class Violation"
10055 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10057 #: wldap32.rc:98
10058 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10059 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10061 #: wldap32.rc:99
10062 msgid "Not allowed on RDN"
10063 msgstr "Não Permitido em RDN"
10065 #: wldap32.rc:100
10066 msgid "Already Exists"
10067 msgstr "Já Existe"
10069 #: wldap32.rc:101
10070 msgid "No Object Class Mods"
10071 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10073 #: wldap32.rc:102
10074 msgid "Results Too Large"
10075 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10077 #: wldap32.rc:103
10078 msgid "Affects Multiple DSAs"
10079 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10081 #: wldap32.rc:113
10082 msgid "Server Down"
10083 msgstr "Servidor em Baixo"
10085 #: wldap32.rc:114
10086 msgid "Local Error"
10087 msgstr "Erro Local"
10089 #: wldap32.rc:115
10090 msgid "Encoding Error"
10091 msgstr "Erro de Codificação"
10093 #: wldap32.rc:116
10094 msgid "Decoding Error"
10095 msgstr "Erro de Descodificação"
10097 #: wldap32.rc:117
10098 msgid "Timeout"
10099 msgstr "Tempo Excedido"
10101 #: wldap32.rc:118
10102 msgid "Auth Unknown"
10103 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10105 #: wldap32.rc:119
10106 msgid "Filter Error"
10107 msgstr "Erro de Filtro"
10109 #: wldap32.rc:120
10110 msgid "User Canceled"
10111 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10113 #: wldap32.rc:121
10114 msgid "Parameter Error"
10115 msgstr "Erro de Parâmetro"
10117 #: wldap32.rc:122
10118 msgid "No Memory"
10119 msgstr "Sem Memória"
10121 #: wldap32.rc:123
10122 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10123 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10125 #: wldap32.rc:124
10126 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10127 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10129 #: wldap32.rc:125
10130 msgid "Specified control was not found in message"
10131 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10133 #: wldap32.rc:126
10134 msgid "No result present in message"
10135 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10137 #: wldap32.rc:127
10138 msgid "More results returned"
10139 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10141 #: wldap32.rc:128
10142 msgid "Loop while handling referrals"
10143 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10145 #: wldap32.rc:129
10146 msgid "Referral hop limit exceeded"
10147 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10149 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10150 msgid ""
10151 "Not Yet Implemented\n"
10152 "\n"
10153 msgstr ""
10154 "Ainda não implementado\n"
10155 "\n"
10157 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10158 msgid "%1: File Not Found\n"
10159 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10161 #: attrib.rc:50
10162 msgid ""
10163 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10164 "\n"
10165 "Syntax:\n"
10166 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10167 "       [/S [/D]]\n"
10168 "\n"
10169 "Where:\n"
10170 "\n"
10171 "  +   Sets an attribute.\n"
10172 "  -   Clears an attribute.\n"
10173 "  R   Read-only file attribute.\n"
10174 "  A   Archive file attribute.\n"
10175 "  S   System file attribute.\n"
10176 "  H   Hidden file attribute.\n"
10177 "  [drive:][path][filename]\n"
10178 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10179 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10180 "  /D  Processes folders as well.\n"
10181 msgstr ""
10182 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10183 "\n"
10184 "Sintaxe:\n"
10185 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10186 "       [/S [/D]]\n"
10187 "\n"
10188 "Onde:\n"
10189 "\n"
10190 "  +   Marca um atributo.\n"
10191 "  -   Desmarca um atributo.\n"
10192 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10193 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10194 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
10195 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
10196 "  [unidade:][path][filename]\n"
10197 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10198 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10199 "  /D  Processa também pastas.\n"
10201 #: clock.rc:32
10202 msgid "Ana&log"
10203 msgstr "&Analógico"
10205 #: clock.rc:33
10206 msgid "Digi&tal"
10207 msgstr "Digi&tal"
10209 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10210 msgid "&Font..."
10211 msgstr "Tipo de &Letra..."
10213 #: clock.rc:37
10214 msgid "&Without Titlebar"
10215 msgstr "&Sem barra de título"
10217 #: clock.rc:39
10218 msgid "&Seconds"
10219 msgstr "&Segundos"
10221 #: clock.rc:40
10222 msgid "&Date"
10223 msgstr "&Data"
10225 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10226 msgid "&Always on Top"
10227 msgstr "&Sempre visível"
10229 #: clock.rc:45
10230 msgid "&About Clock"
10231 msgstr "&Acerca do Clock"
10233 #: clock.rc:51
10234 msgid "Clock"
10235 msgstr "Relógio"
10237 #: cmd.rc:40
10238 msgid ""
10239 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10240 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10241 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10242 "procedure.\n"
10243 "\n"
10244 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10245 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10246 msgstr ""
10247 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10248 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10249 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10250 "procedimento chamado.\n"
10251 "\n"
10252 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10253 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10255 #: cmd.rc:44
10256 msgid ""
10257 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10258 "default directory.\n"
10259 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10261 #: cmd.rc:47
10262 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10263 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10265 #: cmd.rc:50
10266 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10267 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10269 #: cmd.rc:53
10270 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10271 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10273 #: cmd.rc:56
10274 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10275 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10277 #: cmd.rc:59
10278 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10279 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10281 #: cmd.rc:62
10282 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10283 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10285 #: cmd.rc:65
10286 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10287 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10289 #: cmd.rc:75
10290 msgid ""
10291 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10292 "\n"
10293 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10294 "the terminal device before they are executed.\n"
10295 "\n"
10296 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10297 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10298 "preceding it with an @ sign.\n"
10299 msgstr ""
10300 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10301 "\n"
10302 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10303 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10304 "\n"
10305 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10306 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10307 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10309 #: cmd.rc:78
10310 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10311 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10313 #: cmd.rc:85
10314 msgid ""
10315 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10316 "\n"
10317 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10318 "\n"
10319 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10320 msgstr ""
10321 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10322 "de ficheiros.\n"
10323 "\n"
10324 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10325 "\n"
10326 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10328 #: cmd.rc:97
10329 msgid ""
10330 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10331 "file.\n"
10332 "\n"
10333 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10334 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10335 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10336 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10337 "terminates the batch file execution.\n"
10338 "\n"
10339 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10340 msgstr ""
10341 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10342 "ficheiro de lote.\n"
10343 "\n"
10344 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10345 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10346 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10347 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10348 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10349 "\n"
10350 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10352 #: cmd.rc:101
10353 msgid ""
10354 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10355 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10356 msgstr ""
10357 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10358 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10360 #: cmd.rc:111
10361 msgid ""
10362 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10363 "\n"
10364 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10365 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
10366 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10367 "\n"
10368 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10369 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10370 msgstr ""
10371 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10372 "\n"
10373 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10374 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10375 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10376 "\n"
10377 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10378 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10380 #: cmd.rc:118
10381 msgid ""
10382 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10383 "\n"
10384 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10385 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10386 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10387 msgstr ""
10388 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10389 "\n"
10390 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10391 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10392 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10394 #: cmd.rc:121
10395 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10396 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10398 #: cmd.rc:123
10399 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10400 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10402 #: cmd.rc:131
10403 msgid ""
10404 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10405 "\n"
10406 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10407 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10408 "\n"
10409 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10410 msgstr ""
10411 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10412 "\n"
10413 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10414 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10415 "\n"
10416 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10418 #: cmd.rc:142
10419 msgid ""
10420 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10421 "\n"
10422 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10423 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10424 "value.\n"
10425 "\n"
10426 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10427 "variable, for example:\n"
10428 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10429 msgstr ""
10430 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10431 "\n"
10432 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10433 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10434 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10435 "\n"
10436 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10437 "PATH, por exemplo:\n"
10438 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10440 #: cmd.rc:148
10441 msgid ""
10442 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10443 "\n"
10444 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10445 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10446 msgstr ""
10447 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10448 "\n"
10449 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10450 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10452 #: cmd.rc:169
10453 msgid ""
10454 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10455 "\n"
10456 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10457 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10458 "\n"
10459 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10460 "\n"
10461 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
10462 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
10463 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
10464 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
10465 "\n"
10466 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10467 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10468 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10469 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10470 "\n"
10471 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10472 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10473 msgstr ""
10474 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10475 "\n"
10476 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10477 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10478 "\n"
10479 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10480 "\n"
10481 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
10482 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
10483 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
10484 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
10485 "\n"
10486 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10487 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10488 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10489 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10490 "\n"
10491 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10492 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10494 #: cmd.rc:173
10495 msgid ""
10496 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10497 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10498 msgstr ""
10499 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10500 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10502 #: cmd.rc:176
10503 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10504 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10506 #: cmd.rc:178
10507 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10508 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10510 #: cmd.rc:181
10511 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10512 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10514 #: cmd.rc:183
10515 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10516 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10518 #: cmd.rc:229
10519 msgid ""
10520 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10521 "\n"
10522 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10523 "\n"
10524 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10525 "\n"
10526 "SET <variable>=<value>\n"
10527 "\n"
10528 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10529 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10530 "\n"
10531 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10532 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10533 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10534 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10535 msgstr ""
10536 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10537 "\n"
10538 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10539 "\n"
10540 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10541 "\n"
10542 "SET <variável>=<valor>\n"
10543 "\n"
10544 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10545 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10546 "\n"
10547 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10548 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10549 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10550 "hóspede a partir do cmd.\n"
10552 #: cmd.rc:234
10553 msgid ""
10554 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10555 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10556 "called from the command line.\n"
10557 msgstr ""
10558 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10559 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10560 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10562 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10563 msgid ""
10564 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10565 "with that suffix.\n"
10566 "Usage:\n"
10567 "start [options] program_filename [...]\n"
10568 "start [options] document_filename\n"
10569 "\n"
10570 "Options:\n"
10571 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10572 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10573 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10574 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10575 "/min           Start the program minimized.\n"
10576 "/max           Start the program maximized.\n"
10577 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10578 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10579 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10580 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10581 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10582 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10583 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10584 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10585 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10586 "exit code.\n"
10587 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10588 "explorer.\n"
10589 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10590 "/?             Display this help and exit.\n"
10591 msgstr ""
10592 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10593 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10594 "Sintaxe:\n"
10595 "start [opções] program_filename [...]\n"
10596 "start [opções] document_filename\n"
10597 "\n"
10598 "Opções:\n"
10599 "\"title\"        Indica título das janelas-filho.\n"
10600 "/d pasta       Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10601 "/b             Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10602 "/i             Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10603 "/min           Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10604 "/max           Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10605 "/low           Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10606 "/normal        Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10607 "/high          Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10608 "/realtime      Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10609 "/abovenormal   Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10610 "/belownormal   Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10611 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10612 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10613 "/wait          Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10614 "               código de saída.\n"
10615 "/unix          Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10616 "               de Windows.\n"
10617 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10618 "/?             Mostra esta ajuda e termina.\n"
10620 #: cmd.rc:237
10621 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10622 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10624 #: cmd.rc:240
10625 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10626 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10628 #: cmd.rc:244
10629 msgid ""
10630 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10631 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10632 msgstr ""
10633 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10634 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10636 #: cmd.rc:253
10637 msgid ""
10638 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10639 "\n"
10640 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10641 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10642 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10643 "\n"
10644 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10645 msgstr ""
10646 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10647 "As formas válidas são:\n"
10648 "\n"
10649 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10650 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10651 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10652 "\n"
10653 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10655 #: cmd.rc:256
10656 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10657 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10659 #: cmd.rc:259
10660 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10661 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10663 #: cmd.rc:263
10664 msgid ""
10665 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10666 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10667 msgstr ""
10668 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10669 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10671 #: cmd.rc:271
10672 msgid ""
10673 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10674 "\n"
10675 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10676 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10677 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10678 "settings are restored.\n"
10679 msgstr ""
10680 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10681 "\n"
10682 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10683 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10684 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10686 #: cmd.rc:275
10687 msgid ""
10688 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10689 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10690 msgstr ""
10691 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10692 "actual para a pasta indicada.\n"
10694 #: cmd.rc:278
10695 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10696 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10698 #: cmd.rc:288
10699 msgid ""
10700 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10701 "\n"
10702 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10703 "\n"
10704 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10705 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10706 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10707 "association, if any.\n"
10708 msgstr ""
10709 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10710 "\n"
10711 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10712 "\n"
10713 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10714 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10715 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10716 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10718 #: cmd.rc:300
10719 msgid ""
10720 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10721 "\n"
10722 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10723 "\n"
10724 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10725 "currently defined.\n"
10726 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10727 "if any.\n"
10728 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10729 "associated to the specified file type.\n"
10730 msgstr ""
10731 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10732 "\n"
10733 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10734 "\n"
10735 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10736 "comandos abertos estão definidos.\n"
10737 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10738 "abertos associados que existam.\n"
10739 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10740 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10742 #: cmd.rc:303
10743 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10744 msgstr ""
10745 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10746 "tubo.\n"
10748 #: cmd.rc:308
10749 msgid ""
10750 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10751 "from a selectable list.\n"
10752 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10753 msgstr ""
10754 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10755 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10756 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10758 #: cmd.rc:324
10759 msgid ""
10760 "Create a symbolic link.\n"
10761 "\n"
10762 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10763 "\n"
10764 "Options:\n"
10765 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
10766 "/h             Create a hard link.\n"
10767 "/j             Create a directory junction.\n"
10768 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10769 "target is the path that link_name points to.\n"
10770 msgstr ""
10772 #: cmd.rc:312
10773 msgid ""
10774 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10775 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10776 msgstr ""
10777 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10778 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10780 #: cmd.rc:364
10781 msgid ""
10782 "CMD built-in commands are:\n"
10783 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10784 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10785 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10786 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10787 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10788 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10789 "COPY\t\tCopy file\n"
10790 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10791 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10792 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10793 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10794 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10795 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10796 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10797 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10798 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10799 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10800 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10801 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10802 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10803 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10804 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10805 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10806 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10807 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10808 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10809 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10810 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10811 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10812 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10813 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10814 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10815 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10816 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10817 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10818 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10819 "\n"
10820 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10821 msgstr ""
10822 "CMD - os comando internos são:\n"
10823 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10824 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10825 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10826 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10827 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10828 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10829 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10830 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10831 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10832 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10833 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10834 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10835 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10836 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10837 "\t\tficheiro\n"
10838 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10839 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10840 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10841 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10842 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10843 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10844 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10845 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10846 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10847 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10848 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10849 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10850 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10851 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10852 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10853 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10854 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10855 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10856 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10857 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10858 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10859 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10860 "\n"
10861 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10863 #: cmd.rc:365
10864 msgid "Are you sure?"
10865 msgstr "Tem a certeza?"
10867 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10868 msgctxt "Yes key"
10869 msgid "Y"
10870 msgstr "S"
10872 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10873 msgctxt "No key"
10874 msgid "N"
10875 msgstr "N"
10877 #: cmd.rc:368
10878 msgid "File association missing for extension %1\n"
10879 msgstr ""
10881 #: cmd.rc:369
10882 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10883 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10885 #: cmd.rc:370
10886 msgid "Overwrite %1?"
10887 msgstr "Reescrever %1?"
10889 #: cmd.rc:371
10890 msgid "More..."
10891 msgstr "Mais..."
10893 #: cmd.rc:372
10894 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10895 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10897 #: cmd.rc:374
10898 msgid "Argument missing\n"
10899 msgstr "Argumento em falta\n"
10901 #: cmd.rc:375
10902 msgid "Syntax error\n"
10903 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10905 #: cmd.rc:377
10906 msgid "No help available for %1\n"
10907 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10909 #: cmd.rc:378
10910 msgid "Target to GOTO not found\n"
10911 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10913 #: cmd.rc:379
10914 msgid "Current Date is %1\n"
10915 msgstr "A data actual é %1\n"
10917 #: cmd.rc:380
10918 msgid "Current Time is %1\n"
10919 msgstr "A hora actual é %1\n"
10921 #: cmd.rc:381
10922 msgid "Enter new date: "
10923 msgstr "Digite a nova data: "
10925 #: cmd.rc:382
10926 msgid "Enter new time: "
10927 msgstr "Digite a nova hora: "
10929 #: cmd.rc:383
10930 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10931 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10933 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10934 msgid "Failed to open '%1'\n"
10935 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10937 #: cmd.rc:385
10938 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10939 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10941 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10942 msgctxt "All key"
10943 msgid "A"
10944 msgstr "T"
10946 #: cmd.rc:387
10947 msgid "Delete %1?"
10948 msgstr "Apagar %1?"
10950 #: cmd.rc:388
10951 msgid "Echo is %1\n"
10952 msgstr "Echo é %1\n"
10954 #: cmd.rc:389
10955 msgid "Verify is %1\n"
10956 msgstr "Verificar é %1\n"
10958 #: cmd.rc:390
10959 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10960 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10962 #: cmd.rc:391
10963 msgid "Parameter error\n"
10964 msgstr "Erro de argumento\n"
10966 #: cmd.rc:392
10967 msgid ""
10968 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10969 "\n"
10970 msgstr ""
10971 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10972 "\n"
10974 #: cmd.rc:393
10975 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10976 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10978 #: cmd.rc:394
10979 msgid "PATH not found\n"
10980 msgstr "PATH não encontrado\n"
10982 #: cmd.rc:395
10983 msgid "Press any key to continue... "
10984 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10986 #: cmd.rc:396
10987 msgid "Wine Command Prompt"
10988 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10990 #: cmd.rc:397
10991 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10992 msgstr ""
10994 #: cmd.rc:398
10995 msgid "More? "
10996 msgstr "Mais? "
10998 #: cmd.rc:399
10999 msgid "The input line is too long.\n"
11000 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
11002 #: cmd.rc:400
11003 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11004 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11006 #: cmd.rc:401
11007 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11008 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
11010 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11011 msgid " (Yes|No)"
11012 msgstr " (Sim|Não)"
11014 #: cmd.rc:403
11015 msgid " (Yes|No|All)"
11016 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
11018 #: cmd.rc:404
11019 msgid ""
11020 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11021 msgstr ""
11023 #: cmd.rc:405
11024 msgid "Division by zero error.\n"
11025 msgstr ""
11027 #: cmd.rc:406
11028 msgid "Expected an operand.\n"
11029 msgstr ""
11031 #: cmd.rc:407
11032 msgid "Expected an operator.\n"
11033 msgstr "Operador esperado.\n"
11035 #: cmd.rc:408
11036 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11037 msgstr ""
11039 #: cmd.rc:409
11040 msgid ""
11041 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11042 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11043 msgstr ""
11045 #: dxdiag.rc:30
11046 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11047 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11049 #: dxdiag.rc:31
11050 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11051 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11053 #: explorer.rc:31
11054 msgid "Wine Explorer"
11055 msgstr "Explorador do Wine"
11057 #: explorer.rc:33
11058 msgid "Start"
11059 msgstr "Iniciar"
11061 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11062 msgid "&Run..."
11063 msgstr "Exec&utar..."
11065 #: hostname.rc:30
11066 msgid "Usage: hostname\n"
11067 msgstr "Uso: hostname\n"
11069 #: hostname.rc:31
11070 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11071 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11073 #: hostname.rc:32
11074 msgid ""
11075 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11076 "utility.\n"
11077 msgstr ""
11078 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11080 #: ipconfig.rc:30
11081 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11082 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11084 #: ipconfig.rc:31
11085 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11086 msgstr ""
11087 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11088 "inválidos\n"
11090 #: ipconfig.rc:32
11091 msgid "%1 adapter %2\n"
11092 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11094 #: ipconfig.rc:33
11095 msgid "Ethernet"
11096 msgstr ""
11098 #: ipconfig.rc:35
11099 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11100 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11102 #: ipconfig.rc:36
11103 msgid "IPv4 address"
11104 msgstr "Endereço IPv4"
11106 #: ipconfig.rc:37
11107 msgid "Hostname"
11108 msgstr "Nome do Sistema"
11110 #: ipconfig.rc:38
11111 msgid "Node type"
11112 msgstr "Tipo de nó"
11114 #: ipconfig.rc:39
11115 msgid "Broadcast"
11116 msgstr "Difusão"
11118 #: ipconfig.rc:40
11119 msgid "Peer-to-peer"
11120 msgstr ""
11122 #: ipconfig.rc:41
11123 msgid "Mixed"
11124 msgstr "Misto"
11126 #: ipconfig.rc:42
11127 msgid "Hybrid"
11128 msgstr "Híbrido"
11130 #: ipconfig.rc:43
11131 msgid "IP routing enabled"
11132 msgstr "Roteamento IP ativado"
11134 #: ipconfig.rc:45
11135 msgid "Physical address"
11136 msgstr "Endereço físico"
11138 #: ipconfig.rc:46
11139 msgid "DHCP enabled"
11140 msgstr "DHCP ativado"
11142 #: ipconfig.rc:49
11143 msgid "Default gateway"
11144 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11146 #: ipconfig.rc:50
11147 msgid "IPv6 address"
11148 msgstr "Endereço IPv6"
11150 #: msinfo32.rc:28
11151 msgid "System Information"
11152 msgstr "Informação do Sistema"
11154 #: net.rc:30
11155 msgid ""
11156 "The syntax of this command is:\n"
11157 "\n"
11158 "NET command [arguments]\n"
11159 "    -or-\n"
11160 "NET command /HELP\n"
11161 "\n"
11162 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11163 msgstr ""
11164 "A sintaxe deste comando é:\n"
11165 "\n"
11166 "NET comando [argumentos]\n"
11167 "    -ou-\n"
11168 "NET comando /HELP\n"
11169 "\n"
11170 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11172 #: net.rc:31
11173 msgid ""
11174 "The syntax of this command is:\n"
11175 "\n"
11176 "NET START [service]\n"
11177 "\n"
11178 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11179 "'service' is the name of the service to start.\n"
11180 msgstr ""
11181 "A sintaxe deste comando é:\n"
11182 "\n"
11183 "NET START [serviço]\n"
11184 "\n"
11185 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11186 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11188 #: net.rc:32
11189 msgid ""
11190 "The syntax of this command is:\n"
11191 "\n"
11192 "NET STOP service\n"
11193 "\n"
11194 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11195 msgstr ""
11196 "A sintaxe deste comando é:\n"
11197 "\n"
11198 "NET STOP serviço\n"
11199 "\n"
11200 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11202 #: net.rc:33
11203 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11204 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11206 #: net.rc:34
11207 msgid "Could not stop service %1\n"
11208 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11210 #: net.rc:35
11211 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11212 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11214 #: net.rc:36
11215 msgid "Could not get handle to service.\n"
11216 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11218 #: net.rc:37
11219 msgid "The %1 service is starting.\n"
11220 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11222 #: net.rc:38
11223 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11224 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11226 #: net.rc:39
11227 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11228 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11230 #: net.rc:40
11231 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11232 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11234 #: net.rc:41
11235 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11236 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11238 #: net.rc:42
11239 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11240 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11242 #: net.rc:44
11243 msgid "There are no entries in the list.\n"
11244 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11246 #: net.rc:45
11247 msgid ""
11248 "\n"
11249 "Status  Local   Remote\n"
11250 "---------------------------------------------------------------\n"
11251 msgstr ""
11252 "\n"
11253 "Estado  Local   Remoto\n"
11254 "---------------------------------------------------------------\n"
11256 #: net.rc:46
11257 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
11258 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11260 #: net.rc:48
11261 msgid "Paused"
11262 msgstr "Pausado"
11264 #: net.rc:49
11265 msgid "Disconnected"
11266 msgstr "Desligado"
11268 #: net.rc:50
11269 msgid "A network error occurred"
11270 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11272 #: net.rc:51
11273 msgid "Connection is being made"
11274 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11276 #: net.rc:52
11277 msgid "Reconnecting"
11278 msgstr "A religar"
11280 #: net.rc:43
11281 msgid "The following services are running:\n"
11282 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11284 #: netstat.rc:30
11285 msgid "Active Connections"
11286 msgstr "Conexões Ativas"
11288 #: netstat.rc:31
11289 msgid "Proto"
11290 msgstr ""
11292 #: netstat.rc:32
11293 msgid "Local Address"
11294 msgstr "Endereço Local"
11296 #: netstat.rc:33
11297 msgid "Foreign Address"
11298 msgstr "Endereço Remoto"
11300 #: netstat.rc:34
11301 msgid "State"
11302 msgstr "Estado"
11304 #: netstat.rc:35
11305 msgid "Interface Statistics"
11306 msgstr "Estatísticas de Interface"
11308 #: netstat.rc:36
11309 msgid "Sent"
11310 msgstr "Enviado"
11312 #: netstat.rc:37
11313 msgid "Received"
11314 msgstr "Recebido"
11316 #: netstat.rc:38
11317 msgid "Bytes"
11318 msgstr "Bytes"
11320 #: netstat.rc:39
11321 msgid "Unicast packets"
11322 msgstr ""
11324 #: netstat.rc:40
11325 msgid "Non-unicast packets"
11326 msgstr ""
11328 #: netstat.rc:41
11329 msgid "Discards"
11330 msgstr "Descartados"
11332 #: netstat.rc:42
11333 msgid "Errors"
11334 msgstr "Erros"
11336 #: netstat.rc:43
11337 msgid "Unknown protocols"
11338 msgstr "Protocolo desconhecido."
11340 #: netstat.rc:44
11341 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11342 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11344 #: netstat.rc:45
11345 msgid "Active Opens"
11346 msgstr "Abertos activos"
11348 #: netstat.rc:46
11349 msgid "Passive Opens"
11350 msgstr "Abertos passivos"
11352 #: netstat.rc:47
11353 msgid "Failed Connection Attempts"
11354 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11356 #: netstat.rc:48
11357 msgid "Reset Connections"
11358 msgstr "Restabelecer ligações"
11360 #: netstat.rc:49
11361 msgid "Current Connections"
11362 msgstr "Ligações actuais"
11364 #: netstat.rc:50
11365 msgid "Segments Received"
11366 msgstr "Segmentos recebidos"
11368 #: netstat.rc:51
11369 msgid "Segments Sent"
11370 msgstr "Segmentos enviados"
11372 #: netstat.rc:52
11373 msgid "Segments Retransmitted"
11374 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11376 #: netstat.rc:53
11377 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11378 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11380 #: netstat.rc:54
11381 msgid "Datagrams Received"
11382 msgstr "Datagramas recebidos"
11384 #: netstat.rc:55
11385 msgid "No Ports"
11386 msgstr "Sem portos"
11388 #: netstat.rc:56
11389 msgid "Receive Errors"
11390 msgstr "Erros de recepção"
11392 #: netstat.rc:57
11393 msgid "Datagrams Sent"
11394 msgstr "Datagramas enviados"
11396 #: notepad.rc:30
11397 msgid "&New\tCtrl+N"
11398 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11400 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11401 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11402 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11404 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11405 msgid "&Save\tCtrl+S"
11406 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11408 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11409 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11410 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11412 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11413 msgid "Page Se&tup..."
11414 msgstr "C&onfigurar página..."
11416 #: notepad.rc:37
11417 msgid "P&rinter Setup..."
11418 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11420 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11421 msgid "&Edit"
11422 msgstr "&Editar"
11424 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11425 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11426 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11428 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11429 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11430 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11432 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11433 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11434 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11436 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11437 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11438 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11440 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11441 #: winefile.rc:32
11442 msgid "&Delete\tDel"
11443 msgstr "&Excluir\tDel"
11445 #: notepad.rc:49
11446 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11447 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11449 #: notepad.rc:50
11450 msgid "&Time/Date\tF5"
11451 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11453 #: notepad.rc:52
11454 msgid "&Wrap long lines"
11455 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11457 #: notepad.rc:56
11458 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11459 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11461 #: notepad.rc:57
11462 msgid "&Search next\tF3"
11463 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11465 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11466 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11467 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11469 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11470 msgid "&Contents\tF1"
11471 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11473 #: notepad.rc:62
11474 msgid "&About Notepad"
11475 msgstr "&Acerca do Notepad"
11477 #: notepad.rc:100
11478 msgid "Page Setup"
11479 msgstr "Configurar página"
11481 #: notepad.rc:102
11482 msgid "&Header:"
11483 msgstr "&Cabeçalho:"
11485 #: notepad.rc:104
11486 msgid "&Footer:"
11487 msgstr "&Rodapé:"
11489 #: notepad.rc:107
11490 msgid "Margins (millimeters)"
11491 msgstr "Margens (milímetros)"
11493 #: notepad.rc:108
11494 msgid "&Left:"
11495 msgstr "&Esquerda:"
11497 #: notepad.rc:110
11498 msgid "&Top:"
11499 msgstr "&Superior:"
11501 #: notepad.rc:126
11502 msgid "Encoding:"
11503 msgstr "Codificação:"
11505 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11506 msgctxt "accelerator Select All"
11507 msgid "A"
11508 msgstr "A"
11510 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11511 msgctxt "accelerator Copy"
11512 msgid "C"
11513 msgstr "C"
11515 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11516 msgctxt "accelerator Find"
11517 msgid "F"
11518 msgstr "F"
11520 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11521 msgctxt "accelerator Replace"
11522 msgid "H"
11523 msgstr "H"
11525 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11526 msgctxt "accelerator New"
11527 msgid "N"
11528 msgstr "N"
11530 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11531 msgctxt "accelerator Open"
11532 msgid "O"
11533 msgstr "O"
11535 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11536 msgctxt "accelerator Print"
11537 msgid "P"
11538 msgstr "P"
11540 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11541 msgctxt "accelerator Save"
11542 msgid "S"
11543 msgstr "S"
11545 #: notepad.rc:140
11546 msgctxt "accelerator Paste"
11547 msgid "V"
11548 msgstr "V"
11550 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11551 msgctxt "accelerator Cut"
11552 msgid "X"
11553 msgstr "X"
11555 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11556 msgctxt "accelerator Undo"
11557 msgid "Z"
11558 msgstr "Z"
11560 #: notepad.rc:69
11561 msgid "Page &p"
11562 msgstr "Página &p"
11564 #: notepad.rc:71
11565 msgid "Notepad"
11566 msgstr ""
11568 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11569 msgid "ERROR"
11570 msgstr "ERRO"
11572 #: notepad.rc:74
11573 msgid "Untitled"
11574 msgstr "(sem nome)"
11576 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11577 msgid "Text files (*.txt)"
11578 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11580 #: notepad.rc:80
11581 msgid ""
11582 "File '%s' does not exist.\n"
11583 "\n"
11584 "Do you want to create a new file?"
11585 msgstr ""
11586 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11587 "\n"
11588 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11590 #: notepad.rc:82
11591 msgid ""
11592 "File '%s' has been modified.\n"
11593 "\n"
11594 "Would you like to save the changes?"
11595 msgstr ""
11596 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11597 "\n"
11598 "Gostaria de gravar as alterações?"
11600 #: notepad.rc:83
11601 msgid "'%s' could not be found."
11602 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11604 #: notepad.rc:85
11605 msgid "Unicode (UTF-16)"
11606 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11608 #: notepad.rc:86
11609 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11610 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11612 #: notepad.rc:87
11613 msgid "Unicode (UTF-8)"
11614 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11616 #: notepad.rc:94
11617 msgid ""
11618 "%1\n"
11619 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11620 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11621 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11622 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11623 "Continue?"
11624 msgstr ""
11625 "%1\n"
11626 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11627 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11628 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11629 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11630 "Continuar?"
11632 #: oleview.rc:32
11633 msgid "&Bind to file..."
11634 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11636 #: oleview.rc:33
11637 msgid "&View TypeLib..."
11638 msgstr "&Ver TypeLib..."
11640 #: oleview.rc:35
11641 msgid "&System Configuration"
11642 msgstr "Configuração do &Sistema"
11644 #: oleview.rc:36
11645 msgid "&Run the Registry Editor"
11646 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11648 #: oleview.rc:42
11649 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11650 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11652 #: oleview.rc:44
11653 msgid "&In-process server"
11654 msgstr "Servidor &Em-processo"
11656 #: oleview.rc:45
11657 msgid "In-process &handler"
11658 msgstr "&Descritor em-processo"
11660 #: oleview.rc:46
11661 msgid "&Local server"
11662 msgstr "Servidor &Local"
11664 #: oleview.rc:47
11665 msgid "&Remote server"
11666 msgstr "Servidor &Remoto"
11668 #: oleview.rc:50
11669 msgid "View &Type information"
11670 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11672 #: oleview.rc:52
11673 msgid "Create &Instance"
11674 msgstr "Criar &Instância"
11676 #: oleview.rc:53
11677 msgid "Create Instance &On..."
11678 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11680 #: oleview.rc:54
11681 msgid "&Release Instance"
11682 msgstr "Li&bertar Instância"
11684 #: oleview.rc:56
11685 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11686 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11688 #: oleview.rc:57
11689 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11690 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11692 #: oleview.rc:63
11693 msgid "&Expert mode"
11694 msgstr "&Modo Experiente"
11696 #: oleview.rc:65
11697 msgid "&Hidden component categories"
11698 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11700 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11701 msgid "&Toolbar"
11702 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11704 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11705 msgid "&Status Bar"
11706 msgstr "Barra de &Estado"
11708 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11709 msgid "&Refresh\tF5"
11710 msgstr "&Actualizar\tF5"
11712 #: oleview.rc:74
11713 msgid "&About OleView"
11714 msgstr "&Sobre OleView"
11716 #: oleview.rc:82
11717 msgid "&Save as..."
11718 msgstr "&Guardar como..."
11720 #: oleview.rc:87
11721 msgid "&Group by type kind"
11722 msgstr "&Agrupar por tipo"
11724 #: oleview.rc:156
11725 msgid "Connect to another machine"
11726 msgstr "Ligar a outra máquina"
11728 #: oleview.rc:159
11729 msgid "&Machine name:"
11730 msgstr "&Nome da máquina:"
11732 #: oleview.rc:167
11733 msgid "System Configuration"
11734 msgstr "Configuração do Sistema"
11736 #: oleview.rc:170
11737 msgid "System Settings"
11738 msgstr "Configurações do Sistema"
11740 #: oleview.rc:171
11741 msgid "&Enable Distributed COM"
11742 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11744 #: oleview.rc:172
11745 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11746 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11748 #: oleview.rc:173
11749 msgid ""
11750 "These settings change only registry values.\n"
11751 "They have no effect on Wine performance."
11752 msgstr ""
11753 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11754 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11756 #: oleview.rc:180
11757 msgid "Default Interface Viewer"
11758 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11760 #: oleview.rc:183
11761 msgid "Interface"
11762 msgstr "Interface"
11764 #: oleview.rc:185
11765 msgid "IID:"
11766 msgstr "IID:"
11768 #: oleview.rc:188
11769 msgid "&View Type Info"
11770 msgstr "&Ver informação do tipo"
11772 #: oleview.rc:193
11773 msgid "IPersist Interface Viewer"
11774 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11776 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11777 msgid "Class Name:"
11778 msgstr "Nome da classe:"
11780 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11781 msgid "CLSID:"
11782 msgstr "CLSID:"
11784 #: oleview.rc:205
11785 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11786 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11788 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11789 msgid "OleView"
11790 msgstr "OleView"
11792 #: oleview.rc:100
11793 msgid "ITypeLib viewer"
11794 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11796 #: oleview.rc:99
11797 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11798 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11800 #: oleview.rc:102
11801 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11802 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11804 #: oleview.rc:105
11805 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11806 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11808 #: oleview.rc:106
11809 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11810 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11812 #: oleview.rc:107
11813 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11814 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11816 #: oleview.rc:108
11817 msgid "Run the Wine registry editor"
11818 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11820 #: oleview.rc:109
11821 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11822 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11824 #: oleview.rc:110
11825 msgid "Create an instance of the selected object"
11826 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11828 #: oleview.rc:111
11829 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11830 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11832 #: oleview.rc:112
11833 msgid "Release the currently selected object instance"
11834 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11836 #: oleview.rc:113
11837 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11838 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11840 #: oleview.rc:114
11841 msgid "Display the viewer for the selected item"
11842 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11844 #: oleview.rc:119
11845 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11846 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11848 #: oleview.rc:120
11849 msgid ""
11850 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11851 msgstr ""
11852 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11853 "visíveis"
11855 #: oleview.rc:121
11856 msgid "Show or hide the toolbar"
11857 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11859 #: oleview.rc:122
11860 msgid "Show or hide the status bar"
11861 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11863 #: oleview.rc:123
11864 msgid "Refresh all lists"
11865 msgstr "Actualizar todas as listas"
11867 #: oleview.rc:124
11868 msgid "Display program information, version number and copyright"
11869 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11871 #: oleview.rc:115
11872 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11873 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11875 #: oleview.rc:116
11876 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11877 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11879 #: oleview.rc:117
11880 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11881 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11883 #: oleview.rc:118
11884 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11885 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11887 #: oleview.rc:130
11888 msgid "ObjectClasses"
11889 msgstr "ObjectClasses"
11891 #: oleview.rc:131
11892 msgid "Grouped by Component Category"
11893 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11895 #: oleview.rc:132
11896 msgid "OLE 1.0 Objects"
11897 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11899 #: oleview.rc:133
11900 msgid "COM Library Objects"
11901 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11903 #: oleview.rc:134
11904 msgid "All Objects"
11905 msgstr "Todos os objectos"
11907 #: oleview.rc:135
11908 msgid "Application IDs"
11909 msgstr "IDs da aplicação"
11911 #: oleview.rc:136
11912 msgid "Type Libraries"
11913 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11915 #: oleview.rc:137
11916 msgid "ver."
11917 msgstr "ver."
11919 #: oleview.rc:138
11920 msgid "Interfaces"
11921 msgstr "Interfaces"
11923 #: oleview.rc:140
11924 msgid "Registry"
11925 msgstr "Registo"
11927 #: oleview.rc:141
11928 msgid "Implementation"
11929 msgstr "Implementação"
11931 #: oleview.rc:142
11932 msgid "Activation"
11933 msgstr "Activação"
11935 #: oleview.rc:144
11936 msgid "CoGetClassObject failed."
11937 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11939 #: oleview.rc:145
11940 msgid "Unknown error"
11941 msgstr "Erro desconhecido"
11943 #: oleview.rc:148
11944 msgid "bytes"
11945 msgstr "bytes"
11947 #: oleview.rc:150
11948 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11949 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11951 #: oleview.rc:151
11952 msgid "Inherited Interfaces"
11953 msgstr "Interfaces Herdadas"
11955 #: oleview.rc:126
11956 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11957 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11959 #: oleview.rc:127
11960 msgid "Close window"
11961 msgstr "Fechar janela"
11963 #: oleview.rc:128
11964 msgid "Group typeinfos by kind"
11965 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11967 #: progman.rc:33
11968 msgid "&New..."
11969 msgstr "&Novo..."
11971 #: progman.rc:34
11972 msgid "O&pen\tEnter"
11973 msgstr "A&brir\tEnter"
11975 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11976 msgid "&Move...\tF7"
11977 msgstr "&Mover...\tF7"
11979 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11980 msgid "&Copy...\tF8"
11981 msgstr "&Copiar...\tF8"
11983 #: progman.rc:38
11984 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11985 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11987 #: progman.rc:40
11988 msgid "&Execute..."
11989 msgstr "&Executar..."
11991 #: progman.rc:42
11992 msgid "E&xit Windows"
11993 msgstr "Sai&r do Windows"
11995 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11996 msgid "&Options"
11997 msgstr "&Opções"
11999 #: progman.rc:45
12000 msgid "&Arrange automatically"
12001 msgstr "&Auto organizar"
12003 #: progman.rc:46
12004 msgid "&Minimize on run"
12005 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12007 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12008 msgid "&Save settings on exit"
12009 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
12011 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12012 msgid "&Windows"
12013 msgstr "&Janelas"
12015 #: progman.rc:50
12016 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12017 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12019 #: progman.rc:51
12020 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12021 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12023 #: progman.rc:52
12024 msgid "&Arrange Icons"
12025 msgstr "&Organizar ícones"
12027 #: progman.rc:57
12028 msgid "&About Program Manager"
12029 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
12031 #: progman.rc:103
12032 msgid "Program &group"
12033 msgstr "&Grupo de programas"
12035 #: progman.rc:105
12036 msgid "&Program"
12037 msgstr "&Programa"
12039 #: progman.rc:116
12040 msgid "Move Program"
12041 msgstr "Mover programa"
12043 #: progman.rc:118
12044 msgid "Move program:"
12045 msgstr "Mover programa:"
12047 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12048 msgid "From group:"
12049 msgstr "Do grupo:"
12051 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12052 msgid "&To group:"
12053 msgstr "&Para o grupo:"
12055 #: progman.rc:134
12056 msgid "Copy Program"
12057 msgstr "Copiar programa"
12059 #: progman.rc:136
12060 msgid "Copy program:"
12061 msgstr "Copiar programa:"
12063 #: progman.rc:152
12064 msgid "Program Group Attributes"
12065 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12067 #: progman.rc:156
12068 msgid "&Group file:"
12069 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12071 #: progman.rc:168
12072 msgid "Program Attributes"
12073 msgstr "Atributos de programa"
12075 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12076 msgid "&Command line:"
12077 msgstr "&Linha de comando:"
12079 #: progman.rc:174
12080 msgid "&Working directory:"
12081 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12083 #: progman.rc:176
12084 msgid "&Key combination:"
12085 msgstr "&Tecla de atalho:"
12087 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12088 msgid "&Minimize at launch"
12089 msgstr "Executar &minimizado"
12091 #: progman.rc:183
12092 msgid "Change &icon..."
12093 msgstr "Alt&erar ícone..."
12095 #: progman.rc:192
12096 msgid "Change Icon"
12097 msgstr "Alterar ícone"
12099 #: progman.rc:194
12100 msgid "&Filename:"
12101 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12103 #: progman.rc:196
12104 msgid "Current &icon:"
12105 msgstr "Ícone &actual:"
12107 #: progman.rc:210
12108 msgid "Execute Program"
12109 msgstr "Executar programa"
12111 #: progman.rc:63
12112 msgid "Program Manager"
12113 msgstr "Gestor de programas"
12115 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12116 msgid "WARNING"
12117 msgstr "AVISO"
12119 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12120 msgid "Information"
12121 msgstr "Informação"
12123 #: progman.rc:68
12124 msgid "Delete group `%s'?"
12125 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12127 #: progman.rc:69
12128 msgid "Delete program `%s'?"
12129 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12131 #: progman.rc:70
12132 msgid "Not implemented"
12133 msgstr "Não implementado"
12135 #: progman.rc:71
12136 msgid "Error reading `%s'."
12137 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12139 #: progman.rc:72
12140 msgid "Error writing `%s'."
12141 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12143 #: progman.rc:75
12144 msgid ""
12145 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12146 "Should it be tried further on?"
12147 msgstr ""
12148 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12149 "Deverá tentar outras vezes?"
12151 #: progman.rc:77
12152 msgid "Help not available."
12153 msgstr "Ajuda não disponível."
12155 #: progman.rc:78
12156 msgid "Unknown feature in %s"
12157 msgstr "Função desconhecida em %s"
12159 #: progman.rc:79
12160 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12161 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12163 #: progman.rc:80
12164 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12165 msgstr ""
12166 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12168 #: progman.rc:84
12169 msgid "Libraries (*.dll)"
12170 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12172 #: progman.rc:85
12173 msgid "Icon files"
12174 msgstr "Ficheiros de ícones"
12176 #: progman.rc:86
12177 msgid "Icons (*.ico)"
12178 msgstr "Ícones (*.ico)"
12180 #: reg.rc:35
12181 msgid ""
12182 "Usage:\n"
12183 "  REG [operation] [parameters]\n"
12184 "\n"
12185 "Supported operations:\n"
12186 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12187 "\n"
12188 "For help on a specific operation, type:\n"
12189 "  REG [operation] /?\n"
12190 "\n"
12191 msgstr ""
12192 "Sintaxe:\n"
12193 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
12194 "\n"
12195 "Operações suportadas:\n"
12196 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12197 "\n"
12198 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12199 "  REG [operação] /?\n"
12200 "\n"
12202 #: reg.rc:36
12203 msgid ""
12204 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12205 "f]\n"
12206 msgstr ""
12207 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12208 "[/f]\n"
12210 #: reg.rc:37
12211 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12212 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12214 #: reg.rc:38
12215 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12216 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12218 #: reg.rc:39
12219 msgid "The operation completed successfully\n"
12220 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12222 #: reg.rc:40
12223 msgid "reg: Invalid key name\n"
12224 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12226 #: reg.rc:41
12227 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12228 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12230 #: reg.rc:42
12231 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12232 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12234 #: reg.rc:43
12235 msgid ""
12236 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12237 msgstr ""
12238 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12239 "especificados\n"
12241 #: reg.rc:44
12242 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12243 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12245 #: reg.rc:45
12246 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12247 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12249 #: reg.rc:46
12250 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12251 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12253 #: reg.rc:47
12254 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12255 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12257 #: reg.rc:48
12258 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12259 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12261 #: reg.rc:52
12262 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12263 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12265 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12266 msgid "(Default)"
12267 msgstr "(Pré-definido)"
12269 #: reg.rc:54
12270 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12271 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12273 #: reg.rc:55
12274 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12275 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12277 #: reg.rc:56
12278 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12279 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12281 #: reg.rc:57
12282 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12283 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12285 #: reg.rc:58
12286 msgid ""
12287 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12288 "occurred.\n"
12289 msgstr ""
12290 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12291 "um erro imprevisto.\n"
12293 #: reg.rc:59
12294 msgid ""
12295 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12296 "occurred.\n"
12297 msgstr ""
12298 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12299 "imprevisto.\n"
12301 #: reg.rc:60
12302 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12303 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12305 #: reg.rc:61
12306 msgid "reg: Invalid syntax. "
12307 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12309 #: reg.rc:62
12310 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12311 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12313 #: reg.rc:63
12314 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12315 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12317 #: reg.rc:64
12318 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12319 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12321 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12322 msgid "(value not set)"
12323 msgstr "(valor não definido)"
12325 #: reg.rc:66
12326 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12327 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12329 #: reg.rc:67
12330 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12331 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12333 #: reg.rc:68
12334 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12335 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12337 #: reg.rc:69
12338 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12339 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12341 #: reg.rc:70
12342 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12343 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12345 #: reg.rc:71
12346 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12347 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12349 #: reg.rc:72
12350 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12351 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12353 #: regedit.rc:34
12354 msgid "&Registry"
12355 msgstr "&Registo"
12357 #: regedit.rc:36
12358 msgid "&Import Registry File..."
12359 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12361 #: regedit.rc:37
12362 msgid "&Export Registry File..."
12363 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12365 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12366 msgid "&Key"
12367 msgstr "&Chave"
12369 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12370 msgid "&String Value"
12371 msgstr "Valor &Texto"
12373 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12374 msgid "&Binary Value"
12375 msgstr "Valor &Binário"
12377 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12378 msgid "&DWORD Value"
12379 msgstr "Valor &DWORD"
12381 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12382 msgid "&Multi-String Value"
12383 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12385 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12386 msgid "&Expandable String Value"
12387 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12389 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12390 msgid "&Rename\tF2"
12391 msgstr "&Renomear\tF2"
12393 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12394 msgid "&Copy Key Name"
12395 msgstr "&Copiar nome da chave"
12397 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12398 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12399 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12401 #: regedit.rc:62
12402 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12403 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12405 #: regedit.rc:66
12406 msgid "Status &Bar"
12407 msgstr "&Barra de estado"
12409 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12410 msgid "Sp&lit"
12411 msgstr "&Dividir"
12413 #: regedit.rc:75
12414 msgid "&Remove Favorite..."
12415 msgstr "&Remover Favorito..."
12417 #: regedit.rc:80
12418 msgid "&About Registry Editor"
12419 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12421 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12422 msgid "Expand"
12423 msgstr "Expandir"
12425 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12426 msgid "Modify &Binary Data..."
12427 msgstr "Modificar dados &binários..."
12429 #: regedit.rc:267
12430 msgid "Export registry"
12431 msgstr "Exportar Registo"
12433 #: regedit.rc:269
12434 msgid "S&elected branch:"
12435 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12437 #: regedit.rc:278
12438 msgid "Find:"
12439 msgstr "Procurar:"
12441 #: regedit.rc:280
12442 msgid "Find in:"
12443 msgstr "Procurar em:"
12445 #: regedit.rc:281
12446 msgid "Keys"
12447 msgstr "Chaves"
12449 #: regedit.rc:282
12450 msgid "Value names"
12451 msgstr "Nomes de valor"
12453 #: regedit.rc:283
12454 msgid "Value content"
12455 msgstr "Conteúdos de valor"
12457 #: regedit.rc:284
12458 msgid "Whole string only"
12459 msgstr "Apenas toda a frase"
12461 #: regedit.rc:291
12462 msgid "Add Favorite"
12463 msgstr "Adicionar Favorito"
12465 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12466 msgid "Name:"
12467 msgstr "Nome:"
12469 #: regedit.rc:302
12470 msgid "Remove Favorite"
12471 msgstr "Remover Favorito"
12473 #: regedit.rc:313
12474 msgid "Edit String"
12475 msgstr "Editar texto"
12477 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12478 msgid "Value name:"
12479 msgstr "Nome do valor:"
12481 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12482 msgid "Value data:"
12483 msgstr "Dados do valor:"
12485 #: regedit.rc:326
12486 msgid "Edit DWORD"
12487 msgstr "Editar DWORD"
12489 #: regedit.rc:333
12490 msgid "Base"
12491 msgstr "Base"
12493 #: regedit.rc:334
12494 msgid "Hexadecimal"
12495 msgstr "Hexadecimal"
12497 #: regedit.rc:335
12498 msgid "Decimal"
12499 msgstr "Decimal"
12501 #: regedit.rc:342
12502 msgid "Edit Binary"
12503 msgstr "Editar Binário"
12505 #: regedit.rc:355
12506 msgid "Edit Multi-String"
12507 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12509 #: regedit.rc:159
12510 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12511 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12513 #: regedit.rc:160
12514 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12515 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12517 #: regedit.rc:161
12518 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12519 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12521 #: regedit.rc:162
12522 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12523 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12525 #: regedit.rc:163
12526 msgid ""
12527 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12528 msgstr ""
12529 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12531 #: regedit.rc:164
12532 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12533 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12535 #: regedit.rc:149
12536 msgid "Data"
12537 msgstr "Dados"
12539 #: regedit.rc:154
12540 msgid "Registry Editor"
12541 msgstr "Editor do Registo"
12543 #: regedit.rc:221
12544 msgid "Import Registry File"
12545 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12547 #: regedit.rc:222
12548 msgid "Export Registry File"
12549 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12551 #: regedit.rc:223
12552 msgid "Registry files (*.reg)"
12553 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12555 #: regedit.rc:224
12556 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12557 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12559 #: regedit.rc:241
12560 msgid "(cannot display value)"
12561 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12563 #: regedit.rc:242
12564 msgid "(unknown %d)"
12565 msgstr "(desconhecido %d)"
12567 #: regedit.rc:247
12568 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12569 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12571 #: regedit.rc:248
12572 msgid "Unable to create a new registry key."
12573 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12575 #: regedit.rc:249
12576 msgid "Unable to create a new registry value."
12577 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12579 #: regedit.rc:250
12580 msgid ""
12581 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12582 "The specified key name already exists."
12583 msgstr ""
12584 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12585 "A chave indicada já existe."
12587 #: regedit.rc:251
12588 msgid ""
12589 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12590 "The specified value name already exists."
12591 msgstr ""
12592 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12593 "O nome do valor indicado já existe."
12595 #: regedit.rc:252
12596 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12597 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12599 #: regedit.rc:253
12600 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12601 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12603 #: regedit.rc:254
12604 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12605 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12607 #: regedit.rc:255
12608 msgid ""
12609 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12610 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12612 #: regedit.rc:256
12613 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12614 msgstr ""
12615 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12616 "Registo válido."
12618 #: regedit.rc:408
12619 msgid ""
12620 "Usage:\n"
12621 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12622 "\n"
12623 "Options:\n"
12624 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12625 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12626 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12627 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12628 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12629 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12630 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12631 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12632 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12633 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12634 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12635 "  /?             Display this information and exit.\n"
12636 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12637 "to\n"
12638 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12639 "the\n"
12640 "                 file location where registry information will be exported.\n"
12641 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12642 "\n"
12643 "Usage examples:\n"
12644 "  regedit \"import.reg\"\n"
12645 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12646 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12647 msgstr ""
12648 "Sintaxe:\n"
12649 "  regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12650 "\n"
12651 "Opções:\n"
12652 "  [no option]    Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12653 "  /L:system.dat  Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12654 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12655 "  /R:user.dat    Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12656 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12657 "  /C             Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12658 "  /D             Remover a chave indicada do Registo.\n"
12659 "  /E             Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12660 "                 Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12661 "  /S             Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12662 "  /V             Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12663 "  /?             Mostra esta informação.\n"
12664 "  [filename]     A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12665 "                 ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12666 "                 especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12667 "  [chave]        A chave de Registro a ser modificada.\n"
12668 "\n"
12669 "Exemplos de uso:\n"
12670 "  regedit \"import.reg\"\n"
12671 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12672 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12674 #: regedit.rc:409
12675 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12676 msgstr ""
12678 #: regedit.rc:410
12679 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12680 msgstr ""
12682 #: regedit.rc:411
12683 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12684 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12686 #: regedit.rc:412
12687 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12688 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12690 #: regedit.rc:413
12691 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12692 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12694 #: regedit.rc:414
12695 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12696 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12698 #: regedit.rc:415
12699 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12700 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12702 #: regedit.rc:416
12703 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12704 msgstr ""
12706 #: regedit.rc:417
12707 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12708 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12710 #: regedit.rc:418
12711 msgid ""
12712 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12713 "encountered at '%1'.\n"
12714 msgstr ""
12715 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12716 "encontrado em '%1'.\n"
12718 #: regedit.rc:419
12719 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12720 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12722 #: regedit.rc:420
12723 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12724 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12726 #: regedit.rc:421
12727 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12728 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12730 #: regedit.rc:422
12731 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12732 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12734 #: regedit.rc:423
12735 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12736 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12738 #: regedit.rc:424
12739 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12740 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12742 #: regedit.rc:425
12743 msgid ""
12744 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12745 msgstr ""
12746 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12747 "'%2'.\n"
12749 #: regedit.rc:426
12750 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12751 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12753 #: regedit.rc:427
12754 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12755 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12757 #: regedit.rc:428
12758 msgid ""
12759 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12760 msgstr ""
12761 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12762 "encontrada.\n"
12764 #: regedit.rc:429
12765 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12766 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12768 #: regedit.rc:431
12769 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12770 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12772 #: regedit.rc:187
12773 msgid "Quits the Registry Editor"
12774 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12776 #: regedit.rc:188
12777 msgid "Adds keys to the favorites list"
12778 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12780 #: regedit.rc:189
12781 msgid "Removes keys from the favorites list"
12782 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12784 #: regedit.rc:190
12785 msgid "Shows or hides the status bar"
12786 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12788 #: regedit.rc:191
12789 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12790 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12792 #: regedit.rc:192
12793 msgid "Refreshes the window"
12794 msgstr "Actualiza a janela"
12796 #: regedit.rc:193
12797 msgid "Deletes the selection"
12798 msgstr "Exclui a selecção"
12800 #: regedit.rc:194
12801 msgid "Renames the selection"
12802 msgstr "Renomeia a selecção"
12804 #: regedit.rc:195
12805 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12806 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12808 #: regedit.rc:196
12809 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12810 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12812 #: regedit.rc:197
12813 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12814 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12816 #: regedit.rc:169
12817 msgid "Modifies the value's data"
12818 msgstr "Modifica os dados do valor"
12820 #: regedit.rc:171
12821 msgid "Adds a new key"
12822 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12824 #: regedit.rc:172
12825 msgid "Adds a new string value"
12826 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12828 #: regedit.rc:173
12829 msgid "Adds a new binary value"
12830 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12832 #: regedit.rc:174
12833 msgid "Adds a new 32-bit value"
12834 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12836 #: regedit.rc:177
12837 msgid "Imports a text file into the registry"
12838 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12840 #: regedit.rc:179
12841 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12842 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12844 #: regedit.rc:180
12845 msgid "Prints all or part of the registry"
12846 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12848 #: regedit.rc:181
12849 msgid "Opens Registry Editor Help"
12850 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12852 #: regedit.rc:182
12853 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12854 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12856 #: regedit.rc:206
12857 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12858 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12860 #: regedit.rc:207
12861 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12862 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12864 #: regedit.rc:208
12865 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12866 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12868 #: regedit.rc:209
12869 msgid "Confirm Value Delete"
12870 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12872 #: regedit.rc:210
12873 #, fuzzy
12874 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12875 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12876 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12878 #: regedit.rc:216
12879 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12880 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12882 #: regedit.rc:211
12883 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12884 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12886 #: regedit.rc:214
12887 msgid "New Key #%d"
12888 msgstr "Nova chave #%d"
12890 #: regedit.rc:215
12891 msgid "New Value #%d"
12892 msgstr "Novo valor #%d"
12894 #: regedit.rc:205
12895 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12896 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12898 #: regedit.rc:170
12899 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12900 msgstr "Modifica o valor em binário"
12902 #: regedit.rc:175
12903 msgid "Adds a new multi-string value"
12904 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12906 #: regedit.rc:198
12907 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12908 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12910 #: regedit.rc:176
12911 msgid "Adds a new expandable string value"
12912 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12914 #: regedit.rc:212
12915 msgid "Confirm Key Delete"
12916 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12918 #: regedit.rc:213
12919 msgid ""
12920 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12921 msgstr ""
12922 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12924 #: regedit.rc:199
12925 msgid "Expands or collapses the selected node"
12926 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12928 #: regedit.rc:231
12929 msgid "Collapse"
12930 msgstr "Colapse"
12932 #: regsvr32.rc:32
12933 msgid ""
12934 "Wine DLL Registration Utility\n"
12935 "\n"
12936 "Provides DLL registration services.\n"
12937 "\n"
12938 msgstr ""
12939 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12940 "\n"
12941 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12942 "\n"
12944 #: regsvr32.rc:40
12945 msgid ""
12946 "Usage:\n"
12947 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12948 "\n"
12949 "Options:\n"
12950 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12951 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12952 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12953 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12954 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12955 "\n"
12956 msgstr ""
12958 #: regsvr32.rc:41
12959 msgid ""
12960 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12961 "\n"
12962 msgstr ""
12964 #: regsvr32.rc:42
12965 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12966 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12968 #: regsvr32.rc:43
12969 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12970 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12972 #: regsvr32.rc:44
12973 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12974 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12976 #: regsvr32.rc:45
12977 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12978 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12980 #: regsvr32.rc:46
12981 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12982 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12984 #: regsvr32.rc:47
12985 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12986 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12988 #: regsvr32.rc:48
12989 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12990 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12992 #: regsvr32.rc:49
12993 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12994 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12996 #: regsvr32.rc:50
12997 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12998 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
13000 #: regsvr32.rc:51
13001 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13002 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
13004 #: start.rc:58
13005 msgid ""
13006 "Application could not be started, or no application associated with the "
13007 "specified file.\n"
13008 "ShellExecuteEx failed"
13009 msgstr ""
13010 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
13011 "ficheiro especificado.\n"
13012 "ShellExecuteEx falhado"
13014 #: start.rc:60
13015 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13016 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
13018 #: taskkill.rc:30
13019 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13020 msgstr ""
13022 #: taskkill.rc:31
13023 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13024 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
13026 #: taskkill.rc:32
13027 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13028 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
13030 #: taskkill.rc:33
13031 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13032 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13034 #: taskkill.rc:34
13035 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13036 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13038 #: taskkill.rc:35
13039 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13040 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13042 #: taskkill.rc:36
13043 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13044 msgstr ""
13045 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13047 #: taskkill.rc:37
13048 msgid ""
13049 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13050 msgstr ""
13051 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13052 "u!.\n"
13054 #: taskkill.rc:38
13055 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13056 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13058 #: taskkill.rc:39
13059 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13060 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13062 #: taskkill.rc:40
13063 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13064 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13066 #: taskkill.rc:41
13067 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13068 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13070 #: taskkill.rc:42
13071 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13072 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13074 #: taskkill.rc:43
13075 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13076 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13078 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13079 msgid "&New Task (Run...)"
13080 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13082 #: taskmgr.rc:39
13083 msgid "E&xit Task Manager"
13084 msgstr "&Sair"
13086 #: taskmgr.rc:45
13087 msgid "&Minimize On Use"
13088 msgstr "&Executar minimizado"
13090 #: taskmgr.rc:47
13091 msgid "&Hide When Minimized"
13092 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13094 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13095 msgid "&Show 16-bit tasks"
13096 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13098 #: taskmgr.rc:54
13099 msgid "&Refresh Now"
13100 msgstr "&Actualizar agora"
13102 #: taskmgr.rc:55
13103 msgid "&Update Speed"
13104 msgstr "&Frequência de actualização"
13106 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13107 msgid "&High"
13108 msgstr "&Alta"
13110 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13111 msgid "&Normal"
13112 msgstr "&Normal"
13114 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13115 msgid "&Low"
13116 msgstr "&Baixa"
13118 #: taskmgr.rc:61
13119 msgid "&Paused"
13120 msgstr "&Pausa"
13122 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13123 msgid "&Select Columns..."
13124 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13126 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13127 msgid "&CPU History"
13128 msgstr "&Histórico do CPU"
13130 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13131 msgid "&One Graph, All CPUs"
13132 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13134 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13135 msgid "One Graph &Per CPU"
13136 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13138 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13139 msgid "&Show Kernel Times"
13140 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13142 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13143 msgid "Tile &Horizontally"
13144 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13146 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13147 msgid "Tile &Vertically"
13148 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13150 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13151 msgid "&Minimize"
13152 msgstr "&Minimizar"
13154 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13155 msgid "&Cascade"
13156 msgstr "&Em cascata"
13158 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13159 msgid "&Bring To Front"
13160 msgstr "&Trazer para a frente"
13162 #: taskmgr.rc:90
13163 msgid "&About Task Manager"
13164 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13166 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13167 msgid "&Switch To"
13168 msgstr "&Mudar para"
13170 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13171 msgid "&End Task"
13172 msgstr "&Terminar Tarefa"
13174 #: taskmgr.rc:130
13175 msgid "&Go To Process"
13176 msgstr "&Ir para Processo"
13178 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13179 msgid "&End Process"
13180 msgstr "&Terminar Processo"
13182 #: taskmgr.rc:150
13183 msgid "End Process &Tree"
13184 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13186 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13187 msgid "&Debug"
13188 msgstr "&Depurar"
13190 #: taskmgr.rc:154
13191 msgid "Set &Priority"
13192 msgstr "D&efinir Prioridade"
13194 #: taskmgr.rc:156
13195 msgid "&Realtime"
13196 msgstr "&Tempo Real"
13198 #: taskmgr.rc:160
13199 msgid "&Above Normal"
13200 msgstr "A&cima do Normal"
13202 #: taskmgr.rc:164
13203 msgid "&Below Normal"
13204 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13206 #: taskmgr.rc:169
13207 msgid "Set &Affinity..."
13208 msgstr "Definir &Afinidade..."
13210 #: taskmgr.rc:170
13211 msgid "Edit Debug &Channels..."
13212 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13214 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13215 msgid "Task Manager"
13216 msgstr "Gestor de Tarefas"
13218 #: taskmgr.rc:351
13219 msgid "&New Task..."
13220 msgstr "&Nova Tarefa..."
13222 #: taskmgr.rc:364
13223 msgid "&Show processes from all users"
13224 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13226 #: taskmgr.rc:372
13227 msgid "CPU usage"
13228 msgstr "Utilização de CPU"
13230 #: taskmgr.rc:373
13231 msgid "Mem usage"
13232 msgstr "Utilização de Memória"
13234 #: taskmgr.rc:374
13235 msgid "Totals"
13236 msgstr "Totais"
13238 #: taskmgr.rc:375
13239 msgid "Commit charge (K)"
13240 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13242 #: taskmgr.rc:376
13243 msgid "Physical memory (K)"
13244 msgstr "Memória Física (K)"
13246 #: taskmgr.rc:377
13247 msgid "Kernel memory (K)"
13248 msgstr "Memória núcleo (K)"
13250 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13251 msgid "Handles"
13252 msgstr "Descritores"
13254 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13255 msgid "Threads"
13256 msgstr "Fios"
13258 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13259 msgid "Processes"
13260 msgstr "Processos"
13262 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13263 msgid "Total"
13264 msgstr "Total"
13266 #: taskmgr.rc:388
13267 msgid "Limit"
13268 msgstr "Limite"
13270 #: taskmgr.rc:389
13271 msgid "Peak"
13272 msgstr "Pico"
13274 #: taskmgr.rc:398
13275 msgid "System Cache"
13276 msgstr "Cache de sistema"
13278 #: taskmgr.rc:406
13279 msgid "Paged"
13280 msgstr "Paginada"
13282 #: taskmgr.rc:407
13283 msgid "Nonpaged"
13284 msgstr "Não paginada"
13286 #: taskmgr.rc:414
13287 msgid "CPU usage history"
13288 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13290 #: taskmgr.rc:415
13291 msgid "Memory usage history"
13292 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13294 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13295 msgid "Debug Channels"
13296 msgstr "Canais de Depuração"
13298 #: taskmgr.rc:439
13299 msgid "Processor Affinity"
13300 msgstr "Afinidade do processador"
13302 #: taskmgr.rc:444
13303 msgid ""
13304 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13305 "allowed to execute on."
13306 msgstr ""
13307 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13308 "executar."
13310 #: taskmgr.rc:446
13311 msgid "CPU 0"
13312 msgstr "CPU 0"
13314 #: taskmgr.rc:448
13315 msgid "CPU 1"
13316 msgstr "CPU 1"
13318 #: taskmgr.rc:450
13319 msgid "CPU 2"
13320 msgstr "CPU 2"
13322 #: taskmgr.rc:452
13323 msgid "CPU 3"
13324 msgstr "CPU 3"
13326 #: taskmgr.rc:454
13327 msgid "CPU 4"
13328 msgstr "CPU 4"
13330 #: taskmgr.rc:456
13331 msgid "CPU 5"
13332 msgstr "CPU 5"
13334 #: taskmgr.rc:458
13335 msgid "CPU 6"
13336 msgstr "CPU 6"
13338 #: taskmgr.rc:460
13339 msgid "CPU 7"
13340 msgstr "CPU 7"
13342 #: taskmgr.rc:462
13343 msgid "CPU 8"
13344 msgstr "CPU 8"
13346 #: taskmgr.rc:464
13347 msgid "CPU 9"
13348 msgstr "CPU 9"
13350 #: taskmgr.rc:466
13351 msgid "CPU 10"
13352 msgstr "CPU 10"
13354 #: taskmgr.rc:468
13355 msgid "CPU 11"
13356 msgstr "CPU 11"
13358 #: taskmgr.rc:470
13359 msgid "CPU 12"
13360 msgstr "CPU 12"
13362 #: taskmgr.rc:472
13363 msgid "CPU 13"
13364 msgstr "CPU 13"
13366 #: taskmgr.rc:474
13367 msgid "CPU 14"
13368 msgstr "CPU 14"
13370 #: taskmgr.rc:476
13371 msgid "CPU 15"
13372 msgstr "CPU 15"
13374 #: taskmgr.rc:478
13375 msgid "CPU 16"
13376 msgstr "CPU 16"
13378 #: taskmgr.rc:480
13379 msgid "CPU 17"
13380 msgstr "CPU 17"
13382 #: taskmgr.rc:482
13383 msgid "CPU 18"
13384 msgstr "CPU 18"
13386 #: taskmgr.rc:484
13387 msgid "CPU 19"
13388 msgstr "CPU 19"
13390 #: taskmgr.rc:486
13391 msgid "CPU 20"
13392 msgstr "CPU 20"
13394 #: taskmgr.rc:488
13395 msgid "CPU 21"
13396 msgstr "CPU 21"
13398 #: taskmgr.rc:490
13399 msgid "CPU 22"
13400 msgstr "CPU 22"
13402 #: taskmgr.rc:492
13403 msgid "CPU 23"
13404 msgstr "CPU 23"
13406 #: taskmgr.rc:494
13407 msgid "CPU 24"
13408 msgstr "CPU 24"
13410 #: taskmgr.rc:496
13411 msgid "CPU 25"
13412 msgstr "CPU 25"
13414 #: taskmgr.rc:498
13415 msgid "CPU 26"
13416 msgstr "CPU 26"
13418 #: taskmgr.rc:500
13419 msgid "CPU 27"
13420 msgstr "CPU 27"
13422 #: taskmgr.rc:502
13423 msgid "CPU 28"
13424 msgstr "CPU 28"
13426 #: taskmgr.rc:504
13427 msgid "CPU 29"
13428 msgstr "CPU 29"
13430 #: taskmgr.rc:506
13431 msgid "CPU 30"
13432 msgstr "CPU 30"
13434 #: taskmgr.rc:508
13435 msgid "CPU 31"
13436 msgstr "CPU 31"
13438 #: taskmgr.rc:514
13439 msgid "Select Columns"
13440 msgstr "Seleccionar Colunas"
13442 #: taskmgr.rc:519
13443 msgid ""
13444 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13445 msgstr ""
13446 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13447 "Tarefas."
13449 #: taskmgr.rc:521
13450 msgid "&Image Name"
13451 msgstr "&Nome da Imagem"
13453 #: taskmgr.rc:523
13454 msgid "&PID (Process Identifier)"
13455 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13457 #: taskmgr.rc:525
13458 msgid "&CPU Usage"
13459 msgstr "&Utilização do CPU"
13461 #: taskmgr.rc:527
13462 msgid "CPU Tim&e"
13463 msgstr "&Tempo de CPU"
13465 #: taskmgr.rc:529
13466 msgid "&Memory Usage"
13467 msgstr "U&so de Memória"
13469 #: taskmgr.rc:531
13470 msgid "Memory Usage &Delta"
13471 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13473 #: taskmgr.rc:533
13474 msgid "Pea&k Memory Usage"
13475 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13477 #: taskmgr.rc:535
13478 msgid "Page &Faults"
13479 msgstr "&Falhas de paginação"
13481 #: taskmgr.rc:537
13482 msgid "&USER Objects"
13483 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13485 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13486 msgid "I/O Reads"
13487 msgstr "Leituras I/O"
13489 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13490 msgid "I/O Read Bytes"
13491 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13493 #: taskmgr.rc:543
13494 msgid "&Session ID"
13495 msgstr "&ID da sessão"
13497 #: taskmgr.rc:545
13498 msgid "User &Name"
13499 msgstr "&Nome de utilizador"
13501 #: taskmgr.rc:547
13502 msgid "Page F&aults Delta"
13503 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13505 #: taskmgr.rc:549
13506 msgid "&Virtual Memory Size"
13507 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13509 #: taskmgr.rc:551
13510 msgid "Pa&ged Pool"
13511 msgstr "&Conjunto Paginado"
13513 #: taskmgr.rc:553
13514 msgid "N&on-paged Pool"
13515 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13517 #: taskmgr.rc:555
13518 msgid "Base P&riority"
13519 msgstr "Prioridade &Base"
13521 #: taskmgr.rc:557
13522 msgid "&Handle Count"
13523 msgstr "Contagem de &descritores"
13525 #: taskmgr.rc:559
13526 msgid "&Thread Count"
13527 msgstr "Contagem de &fios"
13529 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13530 msgid "GDI Objects"
13531 msgstr "Objectos GDI"
13533 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13534 msgid "I/O Writes"
13535 msgstr "Escritas I/O"
13537 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13538 msgid "I/O Write Bytes"
13539 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13541 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13542 msgid "I/O Other"
13543 msgstr "Outros I/O"
13545 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13546 msgid "I/O Other Bytes"
13547 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13549 #: taskmgr.rc:182
13550 msgid "Create New Task"
13551 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13553 #: taskmgr.rc:187
13554 msgid "Runs a new program"
13555 msgstr "Executa um novo programa"
13557 #: taskmgr.rc:188
13558 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13559 msgstr ""
13560 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13561 "que esteja minimizado"
13563 #: taskmgr.rc:190
13564 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13565 msgstr ""
13566 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13568 #: taskmgr.rc:191
13569 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13570 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13572 #: taskmgr.rc:192
13573 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13574 msgstr ""
13575 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13576 "velocidade de actualização definida"
13578 #: taskmgr.rc:193
13579 msgid "Displays tasks by using large icons"
13580 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13582 #: taskmgr.rc:194
13583 msgid "Displays tasks by using small icons"
13584 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13586 #: taskmgr.rc:195
13587 msgid "Displays information about each task"
13588 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13590 #: taskmgr.rc:196
13591 msgid "Updates the display twice per second"
13592 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13594 #: taskmgr.rc:197
13595 msgid "Updates the display every two seconds"
13596 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13598 #: taskmgr.rc:198
13599 msgid "Updates the display every four seconds"
13600 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13602 #: taskmgr.rc:203
13603 msgid "Does not automatically update"
13604 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13606 #: taskmgr.rc:205
13607 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13608 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13610 #: taskmgr.rc:206
13611 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13612 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13614 #: taskmgr.rc:207
13615 msgid "Minimizes the windows"
13616 msgstr "Minimiza as janelas"
13618 #: taskmgr.rc:208
13619 msgid "Maximizes the windows"
13620 msgstr "Maximiza as janelas"
13622 #: taskmgr.rc:209
13623 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13624 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13626 #: taskmgr.rc:210
13627 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13628 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13630 #: taskmgr.rc:211
13631 msgid "Displays Task Manager help topics"
13632 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13634 #: taskmgr.rc:212
13635 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13636 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13638 #: taskmgr.rc:213
13639 msgid "Exits the Task Manager application"
13640 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13642 #: taskmgr.rc:215
13643 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13644 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13646 #: taskmgr.rc:216
13647 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13648 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13650 #: taskmgr.rc:217
13651 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13652 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13654 #: taskmgr.rc:219
13655 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13656 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13658 #: taskmgr.rc:220
13659 msgid "Each CPU has its own history graph"
13660 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13662 #: taskmgr.rc:222
13663 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13664 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13666 #: taskmgr.rc:227
13667 msgid "Tells the selected tasks to close"
13668 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13670 #: taskmgr.rc:228
13671 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13672 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13674 #: taskmgr.rc:229
13675 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13676 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13678 #: taskmgr.rc:230
13679 msgid "Removes the process from the system"
13680 msgstr "Remove o processo do sistema"
13682 #: taskmgr.rc:232
13683 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13684 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13686 #: taskmgr.rc:233
13687 msgid "Attaches the debugger to this process"
13688 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13690 #: taskmgr.rc:235
13691 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13692 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13694 #: taskmgr.rc:237
13695 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13696 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13698 #: taskmgr.rc:238
13699 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13700 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13702 #: taskmgr.rc:240
13703 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13704 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13706 #: taskmgr.rc:242
13707 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13708 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13710 #: taskmgr.rc:244
13711 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13712 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13714 #: taskmgr.rc:245
13715 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13716 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13718 #: taskmgr.rc:247
13719 msgid "Controls Debug Channels"
13720 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13722 #: taskmgr.rc:264
13723 msgid "Performance"
13724 msgstr "Desempenho"
13726 #: taskmgr.rc:265
13727 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13728 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13730 #: taskmgr.rc:266
13731 msgid "Processes: %d"
13732 msgstr "Processos: %d"
13734 #: taskmgr.rc:267
13735 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13736 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13738 #: taskmgr.rc:272
13739 msgid "Image Name"
13740 msgstr "Nome da Imagem"
13742 #: taskmgr.rc:273
13743 msgid "PID"
13744 msgstr "PID"
13746 #: taskmgr.rc:274
13747 msgid "CPU"
13748 msgstr "CPU"
13750 #: taskmgr.rc:275
13751 msgid "CPU Time"
13752 msgstr "Tempo de CPU"
13754 #: taskmgr.rc:276
13755 msgid "Mem Usage"
13756 msgstr "Utilização de Memória"
13758 #: taskmgr.rc:277
13759 msgid "Mem Delta"
13760 msgstr "Intervalo de Memória"
13762 #: taskmgr.rc:278
13763 msgid "Peak Mem Usage"
13764 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13766 #: taskmgr.rc:279
13767 msgid "Page Faults"
13768 msgstr "Falhas de Páginas"
13770 #: taskmgr.rc:280
13771 msgid "USER Objects"
13772 msgstr "Objectos do Utilizador"
13774 #: taskmgr.rc:283
13775 msgid "Session ID"
13776 msgstr "ID da Sessão"
13778 #: taskmgr.rc:284
13779 msgid "Username"
13780 msgstr "Nome de Utilizador"
13782 #: taskmgr.rc:285
13783 msgid "PF Delta"
13784 msgstr "Intervalo de PF"
13786 #: taskmgr.rc:286
13787 msgid "VM Size"
13788 msgstr "Tamanho da VM"
13790 #: taskmgr.rc:287
13791 msgid "Paged Pool"
13792 msgstr "Repositório paginado"
13794 #: taskmgr.rc:288
13795 msgid "NP Pool"
13796 msgstr "Repositório NP"
13798 #: taskmgr.rc:289
13799 msgid "Base Pri"
13800 msgstr ""
13802 #: taskmgr.rc:301
13803 msgid "Task Manager Warning"
13804 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13806 #: taskmgr.rc:304
13807 msgid ""
13808 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13809 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13810 "sure you want to change the priority class?"
13811 msgstr ""
13812 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13813 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13814 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13816 #: taskmgr.rc:305
13817 msgid "Unable to Change Priority"
13818 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13820 #: taskmgr.rc:310
13821 msgid ""
13822 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13823 "results including loss of data and system instability. The\n"
13824 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13825 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13826 "terminate the process?"
13827 msgstr ""
13828 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13829 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13830 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13831 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13832 "terminar o processo?"
13834 #: taskmgr.rc:311
13835 msgid "Unable to Terminate Process"
13836 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13838 #: taskmgr.rc:313
13839 msgid ""
13840 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13841 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13842 msgstr ""
13843 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13844 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13846 #: taskmgr.rc:314
13847 msgid "Unable to Debug Process"
13848 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13850 #: taskmgr.rc:315
13851 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13852 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13854 #: taskmgr.rc:316
13855 msgid "Invalid Option"
13856 msgstr "Opção Inválida"
13858 #: taskmgr.rc:317
13859 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13860 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13862 #: taskmgr.rc:322
13863 msgid "System Idle Process"
13864 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13866 #: taskmgr.rc:323
13867 msgid "Not Responding"
13868 msgstr "Não Responde"
13870 #: taskmgr.rc:324
13871 msgid "Running"
13872 msgstr "A executar"
13874 #: taskmgr.rc:325
13875 msgid "Task"
13876 msgstr "Tarefa"
13878 #: uninstaller.rc:29
13879 msgid "Wine Application Uninstaller"
13880 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13882 #: uninstaller.rc:30
13883 msgid ""
13884 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13885 "executable.\n"
13886 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13887 msgstr ""
13888 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13889 "executável.\n"
13890 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13892 #: uninstaller.rc:31
13893 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13894 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13896 #: uninstaller.rc:32
13897 msgid ""
13898 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13899 msgstr ""
13900 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13902 #: uninstaller.rc:33
13903 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13904 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13906 #: uninstaller.rc:35
13907 msgid ""
13908 "Wine Application Uninstaller\n"
13909 "\n"
13910 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13911 "\n"
13912 msgstr ""
13913 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13914 "\n"
13915 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13916 "\n"
13918 #: uninstaller.rc:43
13919 msgid ""
13920 "Usage:\n"
13921 "  uninstaller [options]\n"
13922 "\n"
13923 "Options:\n"
13924 "  --help\t    Display this information.\n"
13925 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13926 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13927 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13928 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13929 "\n"
13930 msgstr ""
13931 "Sintaxe:\n"
13932 "  uninstaller [opções]\n"
13933 "\n"
13934 "Opções:\n"
13935 "  --help\t    Mostra esta informação.\n"
13936 "  --list\t    Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13937 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação indicada.\n"
13938 "\t\t    Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13939 "  [sem opção]       Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13940 "\n"
13942 #: view.rc:36
13943 msgid "&Pan"
13944 msgstr "&Mover"
13946 #: view.rc:38
13947 msgid "&Scale to Window"
13948 msgstr "Ajustar &janela"
13950 #: view.rc:40
13951 msgid "&Left"
13952 msgstr "&Esquerda"
13954 #: view.rc:41
13955 msgid "&Right"
13956 msgstr "&Direita"
13958 #: view.rc:49
13959 msgid "Regular Metafile Viewer"
13960 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13962 #: wineboot.rc:31
13963 msgid "Waiting for Program"
13964 msgstr "À espera do programa"
13966 #: wineboot.rc:35
13967 msgid "Terminate Process"
13968 msgstr "Terminar Processo"
13970 #: wineboot.rc:36
13971 msgid ""
13972 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13973 "responding.\n"
13974 "\n"
13975 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13976 msgstr ""
13977 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13978 "não está a responder.\n"
13979 "\n"
13980 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13982 #: wineboot.rc:46
13983 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13984 msgstr ""
13985 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13987 #: winecfg.rc:141
13988 msgid ""
13989 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13990 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13991 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13992 "option) any later version."
13993 msgstr ""
13994 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13995 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13996 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13997 "qualquer versão posterior."
13999 #: winecfg.rc:143
14000 msgid "Windows registration information"
14001 msgstr "Informações de registro do Windows"
14003 #: winecfg.rc:144
14004 msgid "&Owner:"
14005 msgstr "&Proprietário:"
14007 #: winecfg.rc:146
14008 msgid "Organi&zation:"
14009 msgstr "&Organização:"
14011 #: winecfg.rc:154
14012 msgid "Application settings"
14013 msgstr "Definições da aplicação"
14015 #: winecfg.rc:155
14016 msgid ""
14017 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14018 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14019 "or per-application settings in those tabs as well."
14020 msgstr ""
14021 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
14022 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14023 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
14025 #: winecfg.rc:159
14026 msgid "Add appli&cation..."
14027 msgstr "&Adicionar aplicação..."
14029 #: winecfg.rc:160
14030 msgid "&Remove application"
14031 msgstr "&Remover aplicação"
14033 #: winecfg.rc:161
14034 msgid "&Windows Version:"
14035 msgstr "Versão do &Windows:"
14037 #: winecfg.rc:169
14038 msgid "Window settings"
14039 msgstr "Definições da Janela"
14041 #: winecfg.rc:170
14042 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14043 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14045 #: winecfg.rc:171
14046 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14047 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14049 #: winecfg.rc:172
14050 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14051 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14053 #: winecfg.rc:173
14054 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14055 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14057 #: winecfg.rc:175
14058 msgid "Desktop &size:"
14059 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14061 #: winecfg.rc:180
14062 msgid "Screen resolution"
14063 msgstr "Resolução do Ecrã"
14065 #: winecfg.rc:184
14066 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14067 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14069 #: winecfg.rc:191
14070 msgid "DLL overrides"
14071 msgstr "Substituição de DLL"
14073 #: winecfg.rc:192
14074 msgid ""
14075 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14076 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14077 "application)."
14078 msgstr ""
14079 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14080 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14081 "fornecidas pela aplicação)."
14083 #: winecfg.rc:194
14084 msgid "&New override for library:"
14085 msgstr "&Nova substituição para:"
14087 #: winecfg.rc:196
14088 msgid "A&dd"
14089 msgstr ""
14091 #: winecfg.rc:197
14092 msgid "Existing &overrides:"
14093 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14095 #: winecfg.rc:199
14096 msgid "&Edit..."
14097 msgstr "&Editar..."
14099 #: winecfg.rc:205
14100 msgid "Edit Override"
14101 msgstr "Editar Substituição"
14103 #: winecfg.rc:208
14104 msgid "Load order"
14105 msgstr "Ordem de Carregamento"
14107 #: winecfg.rc:209
14108 msgid "&Builtin (Wine)"
14109 msgstr "Em&butida (Wine)"
14111 #: winecfg.rc:210
14112 msgid "&Native (Windows)"
14113 msgstr "&Nativa (Windows)"
14115 #: winecfg.rc:211
14116 msgid "Buil&tin then Native"
14117 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14119 #: winecfg.rc:212
14120 msgid "Nati&ve then Builtin"
14121 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14123 #: winecfg.rc:220
14124 msgid "Select Drive Letter"
14125 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
14127 #: winecfg.rc:232
14128 msgid "Drive configuration"
14129 msgstr "Configuração de unidades"
14131 #: winecfg.rc:233
14132 msgid ""
14133 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14134 "edited."
14135 msgstr ""
14136 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14137 "ser editada."
14139 #: winecfg.rc:236
14140 msgid "A&dd..."
14141 msgstr "&Adicionar..."
14143 #: winecfg.rc:238
14144 msgid "Aut&odetect"
14145 msgstr "&Detectar automáticamente"
14147 #: winecfg.rc:241
14148 msgid "&Path:"
14149 msgstr "&Localização:"
14151 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14152 msgid "Show Advan&ced"
14153 msgstr "Mostrar &Avançado"
14155 #: winecfg.rc:249
14156 msgid "De&vice:"
14157 msgstr "Dispositi&vo:"
14159 #: winecfg.rc:251
14160 msgid "Bro&wse..."
14161 msgstr "P&rocurar..."
14163 #: winecfg.rc:253
14164 msgid "&Label:"
14165 msgstr "&Nome:"
14167 #: winecfg.rc:255
14168 msgid "S&erial:"
14169 msgstr "Nº S&erie:"
14171 #: winecfg.rc:258
14172 msgid "&Show dot files"
14173 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14175 #: winecfg.rc:265
14176 msgid "Driver diagnostics"
14177 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14179 #: winecfg.rc:267
14180 msgid "Defaults"
14181 msgstr "Valores pré-definidos"
14183 #: winecfg.rc:268
14184 msgid "Output device:"
14185 msgstr "Dispositivo de saída:"
14187 #: winecfg.rc:269
14188 msgid "Voice output device:"
14189 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14191 #: winecfg.rc:270
14192 msgid "Input device:"
14193 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14195 #: winecfg.rc:271
14196 msgid "Voice input device:"
14197 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14199 #: winecfg.rc:276
14200 msgid "&Test Sound"
14201 msgstr "&Testar Som"
14203 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14204 msgid "Speaker configuration"
14205 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14207 #: winecfg.rc:280
14208 msgid "Speakers:"
14209 msgstr "Altifalantes:"
14211 #: winecfg.rc:288
14212 msgid "Appearance"
14213 msgstr "Aparência"
14215 #: winecfg.rc:289
14216 msgid "&Theme:"
14217 msgstr "&Tema:"
14219 #: winecfg.rc:291
14220 msgid "&Install theme..."
14221 msgstr "&Instalar tema..."
14223 #: winecfg.rc:296
14224 msgid "It&em:"
14225 msgstr "It&em:"
14227 #: winecfg.rc:298
14228 msgid "C&olor:"
14229 msgstr "C&or:"
14231 #: winecfg.rc:304
14232 msgid "Folders"
14233 msgstr "Pastas"
14235 #: winecfg.rc:307
14236 msgid "&Link to:"
14237 msgstr "&Ligar a:"
14239 #: winecfg.rc:34
14240 msgid "Libraries"
14241 msgstr "Bibliotecas"
14243 #: winecfg.rc:35
14244 msgid "Drives"
14245 msgstr "Unidades"
14247 #: winecfg.rc:36
14248 msgid "Select the Unix target directory, please."
14249 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14251 #: winecfg.rc:37
14252 msgid "Hide Advan&ced"
14253 msgstr "&Ocultar Avançado"
14255 #: winecfg.rc:39
14256 msgid "(No Theme)"
14257 msgstr "(Sem Tema)"
14259 #: winecfg.rc:40
14260 msgid "Graphics"
14261 msgstr "Gráficos"
14263 #: winecfg.rc:41
14264 msgid "Desktop Integration"
14265 msgstr "Integração do Ecrã"
14267 #: winecfg.rc:42
14268 msgid "Audio"
14269 msgstr "Áudio"
14271 #: winecfg.rc:43
14272 msgid "About"
14273 msgstr "Acerca"
14275 #: winecfg.rc:44
14276 msgid "Wine configuration"
14277 msgstr "Configuração Wine"
14279 #: winecfg.rc:46
14280 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14281 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14283 #: winecfg.rc:47
14284 msgid "Select a theme file"
14285 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14287 #: winecfg.rc:48
14288 msgid "Folder"
14289 msgstr "Pasta"
14291 #: winecfg.rc:49
14292 msgid "Links to"
14293 msgstr "Ligações para"
14295 #: winecfg.rc:45
14296 msgid "Wine configuration for %s"
14297 msgstr "Configuração Wine para %s"
14299 #: winecfg.rc:84
14300 msgid "Selected driver: %s"
14301 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14303 #: winecfg.rc:85
14304 msgid "(None)"
14305 msgstr "(Nenhum)"
14307 #: winecfg.rc:86
14308 msgid "Audio test failed!"
14309 msgstr "O teste de som falhou!"
14311 #: winecfg.rc:88
14312 msgid "(System default)"
14313 msgstr "(Padrão do sistema)"
14315 #: winecfg.rc:91
14316 msgid "5.1 Surround"
14317 msgstr ""
14319 #: winecfg.rc:92
14320 msgid "Quadraphonic"
14321 msgstr ""
14323 #: winecfg.rc:93
14324 msgid "Stereo"
14325 msgstr ""
14327 #: winecfg.rc:94
14328 msgid "Mono"
14329 msgstr ""
14331 #: winecfg.rc:54
14332 msgid ""
14333 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14334 "Are you sure you want to do this?"
14335 msgstr ""
14336 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14337 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14339 #: winecfg.rc:55
14340 msgid "Warning: system library"
14341 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14343 #: winecfg.rc:56
14344 msgid "native"
14345 msgstr "nativa"
14347 #: winecfg.rc:57
14348 msgid "builtin"
14349 msgstr "embutida"
14351 #: winecfg.rc:58
14352 msgid "native, builtin"
14353 msgstr "nativa, embutida"
14355 #: winecfg.rc:59
14356 msgid "builtin, native"
14357 msgstr "embutida, nativa"
14359 #: winecfg.rc:60
14360 msgid "disabled"
14361 msgstr "desactivada"
14363 #: winecfg.rc:61
14364 msgid "Default Settings"
14365 msgstr "Definições Predefinidas"
14367 #: winecfg.rc:62
14368 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14369 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14371 #: winecfg.rc:63
14372 msgid "Use global settings"
14373 msgstr "Usar definições globais"
14375 #: winecfg.rc:64
14376 msgid "Select an executable file"
14377 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14379 #: winecfg.rc:69
14380 msgid "Autodetect"
14381 msgstr "Auto detectar"
14383 #: winecfg.rc:70
14384 msgid "Local hard disk"
14385 msgstr "Disco rígido local"
14387 #: winecfg.rc:71
14388 msgid "Network share"
14389 msgstr "Partilha de rede"
14391 #: winecfg.rc:72
14392 msgid "Floppy disk"
14393 msgstr "Disquete"
14395 #: winecfg.rc:73
14396 msgid "CD-ROM"
14397 msgstr "CD-ROM"
14399 #: winecfg.rc:74
14400 msgid ""
14401 "You cannot add any more drives.\n"
14402 "\n"
14403 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14404 msgstr ""
14405 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14406 "\n"
14407 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14408 "mais de 26."
14410 #: winecfg.rc:75
14411 msgid "System drive"
14412 msgstr "Unidade do sistema"
14414 #: winecfg.rc:76
14415 msgid ""
14416 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14417 "\n"
14418 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14419 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14420 msgstr ""
14421 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14422 "\n"
14423 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14424 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14426 #: winecfg.rc:77
14427 msgctxt "Drive letter"
14428 msgid "Letter"
14429 msgstr "Letra"
14431 #: winecfg.rc:78
14432 msgid "Target folder"
14433 msgstr "Pasta alvo"
14435 #: winecfg.rc:79
14436 msgid ""
14437 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14438 "\n"
14439 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14440 msgstr ""
14441 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14442 "\n"
14443 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14444 "uma!\n"
14446 #: winecfg.rc:99
14447 msgid "Controls Background"
14448 msgstr "Fundo dos Controlos"
14450 #: winecfg.rc:100
14451 msgid "Controls Text"
14452 msgstr "Texto dos Controlos"
14454 #: winecfg.rc:102
14455 msgid "Menu Background"
14456 msgstr "Fundo do Menu"
14458 #: winecfg.rc:103
14459 msgid "Menu Text"
14460 msgstr "Texto do Menu"
14462 #: winecfg.rc:104
14463 msgid "Scrollbar"
14464 msgstr "Barra de Rolagem"
14466 #: winecfg.rc:105
14467 msgid "Selection Background"
14468 msgstr "Fundo de Selecção"
14470 #: winecfg.rc:106
14471 msgid "Selection Text"
14472 msgstr "Texto de Selecção"
14474 #: winecfg.rc:107
14475 msgid "Tooltip Background"
14476 msgstr "Fundo das Dicas"
14478 #: winecfg.rc:108
14479 msgid "Tooltip Text"
14480 msgstr "Texto das Dicas"
14482 #: winecfg.rc:109
14483 msgid "Window Background"
14484 msgstr "Fundo das Janelas"
14486 #: winecfg.rc:110
14487 msgid "Window Text"
14488 msgstr "Texto das Janelas"
14490 #: winecfg.rc:111
14491 msgid "Active Title Bar"
14492 msgstr "Barra de Título Activa"
14494 #: winecfg.rc:112
14495 msgid "Active Title Text"
14496 msgstr "Texto de Título Activo"
14498 #: winecfg.rc:113
14499 msgid "Inactive Title Bar"
14500 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14502 #: winecfg.rc:114
14503 msgid "Inactive Title Text"
14504 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14506 #: winecfg.rc:115
14507 msgid "Message Box Text"
14508 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14510 #: winecfg.rc:116
14511 msgid "Application Workspace"
14512 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14514 #: winecfg.rc:117
14515 msgid "Window Frame"
14516 msgstr "Quandro de janela"
14518 #: winecfg.rc:118
14519 msgid "Active Border"
14520 msgstr "Margem ativa"
14522 #: winecfg.rc:119
14523 msgid "Inactive Border"
14524 msgstr "Margem inativa"
14526 #: winecfg.rc:120
14527 msgid "Controls Shadow"
14528 msgstr "Controla sombra"
14530 #: winecfg.rc:121
14531 msgid "Gray Text"
14532 msgstr "Texto cinzento"
14534 #: winecfg.rc:122
14535 msgid "Controls Highlight"
14536 msgstr "Controla realce"
14538 #: winecfg.rc:123
14539 msgid "Controls Dark Shadow"
14540 msgstr "Controla sombra escura"
14542 #: winecfg.rc:124
14543 msgid "Controls Light"
14544 msgstr "Controla luz"
14546 #: winecfg.rc:125
14547 msgid "Controls Alternate Background"
14548 msgstr "Controla fundo alternativo"
14550 #: winecfg.rc:126
14551 msgid "Hot Tracked Item"
14552 msgstr ""
14554 #: winecfg.rc:127
14555 msgid "Active Title Bar Gradient"
14556 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14558 #: winecfg.rc:128
14559 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14560 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14562 #: winecfg.rc:129
14563 msgid "Menu Highlight"
14564 msgstr "Realce de menu"
14566 #: winecfg.rc:130
14567 msgid "Menu Bar"
14568 msgstr "Barra de menu"
14570 #: wineconsole.rc:63
14571 msgid "Cursor size"
14572 msgstr "Tamanho do Cursor"
14574 #: wineconsole.rc:64
14575 msgid "&Small"
14576 msgstr "&Pequeno"
14578 #: wineconsole.rc:65
14579 msgid "&Medium"
14580 msgstr "&Médio"
14582 #: wineconsole.rc:66
14583 msgid "&Large"
14584 msgstr "&Grande"
14586 #: wineconsole.rc:68
14587 msgid "Command history"
14588 msgstr "Histórico de comandos"
14590 #: wineconsole.rc:69
14591 msgid "&Buffer size:"
14592 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14594 #: wineconsole.rc:72
14595 msgid "&Remove duplicates"
14596 msgstr "&Remover duplicados"
14598 #: wineconsole.rc:74
14599 msgid "Popup menu"
14600 msgstr "Menu Popup"
14602 #: wineconsole.rc:75
14603 msgid "&Control"
14604 msgstr "&Controlo"
14606 #: wineconsole.rc:76
14607 msgid "S&hift"
14608 msgstr "&Deslocação"
14610 #: wineconsole.rc:78
14611 msgid "Console"
14612 msgstr "Consola"
14614 #: wineconsole.rc:79
14615 msgid "&Quick Edit mode"
14616 msgstr "Modo de &edição rápida"
14618 #: wineconsole.rc:80
14619 msgid "&Insert mode"
14620 msgstr "&Modo de inserção"
14622 #: wineconsole.rc:88
14623 msgid "&Font"
14624 msgstr "&Tipo de Letra"
14626 #: wineconsole.rc:90
14627 msgid "&Color"
14628 msgstr "&Cores"
14630 #: wineconsole.rc:101
14631 msgid "Configuration"
14632 msgstr "Configuração"
14634 #: wineconsole.rc:104
14635 msgid "Buffer zone"
14636 msgstr "Zona do 'buffer'"
14638 #: wineconsole.rc:105
14639 msgid "&Width:"
14640 msgstr "&Largura:"
14642 #: wineconsole.rc:108
14643 msgid "&Height:"
14644 msgstr "&Altura:"
14646 #: wineconsole.rc:112
14647 msgid "Window size"
14648 msgstr "Tamanho da janela"
14650 #: wineconsole.rc:113
14651 msgid "W&idth:"
14652 msgstr "L&argura:"
14654 #: wineconsole.rc:116
14655 msgid "H&eight:"
14656 msgstr "A&ltura:"
14658 #: wineconsole.rc:120
14659 msgid "End of program"
14660 msgstr "Finalizar programa"
14662 #: wineconsole.rc:121
14663 msgid "&Close console"
14664 msgstr "&Fechar consola"
14666 #: wineconsole.rc:123
14667 msgid "Edition"
14668 msgstr "Edição"
14670 #: wineconsole.rc:129
14671 msgid "Console parameters"
14672 msgstr "Parâmetros da consola"
14674 #: wineconsole.rc:132
14675 msgid "Retain these settings for later sessions"
14676 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14678 #: wineconsole.rc:133
14679 msgid "Modify only current session"
14680 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14682 #: wineconsole.rc:29
14683 msgid "Set &Defaults"
14684 msgstr "&Definir predefinições"
14686 #: wineconsole.rc:31
14687 msgid "&Mark"
14688 msgstr "&Marcar"
14690 #: wineconsole.rc:34
14691 msgid "&Select all"
14692 msgstr "&Seleccionar tudo"
14694 #: wineconsole.rc:35
14695 msgid "Sc&roll"
14696 msgstr "&Rolar"
14698 #: wineconsole.rc:36
14699 msgid "S&earch"
14700 msgstr "&Pesquisar"
14702 #: wineconsole.rc:39
14703 msgid "Setup - Default settings"
14704 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14706 #: wineconsole.rc:40
14707 msgid "Setup - Current settings"
14708 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14710 #: wineconsole.rc:41
14711 msgid "Configuration error"
14712 msgstr "Erro de configuração"
14714 #: wineconsole.rc:42
14715 msgid ""
14716 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14717 "the window."
14718 msgstr ""
14719 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14721 #: wineconsole.rc:37
14722 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14723 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14725 #: wineconsole.rc:38
14726 msgid "This is a test"
14727 msgstr "Este é um teste"
14729 #: wineconsole.rc:44
14730 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14731 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14733 #: wineconsole.rc:45
14734 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14735 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14737 #: wineconsole.rc:46
14738 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14739 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14741 #: wineconsole.rc:47
14742 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14743 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14745 #: wineconsole.rc:48
14746 msgid ""
14747 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14748 "The command is invalid.\n"
14749 msgstr ""
14750 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14751 "O comando é inválido.\n"
14753 #: wineconsole.rc:50
14754 msgid ""
14755 "\n"
14756 "Usage:\n"
14757 "  wineconsole [options] <command>\n"
14758 "\n"
14759 "Options:\n"
14760 msgstr ""
14761 "\n"
14762 "Uso:\n"
14763 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
14764 "\n"
14765 "Opções:\n"
14767 #: wineconsole.rc:52
14768 msgid ""
14769 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14770 "will\n"
14771 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14772 "console.\n"
14773 msgstr ""
14774 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14775 "curses vai\n"
14776 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
14777 "consola Wine.\n"
14779 #: wineconsole.rc:53
14780 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14781 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
14783 #: wineconsole.rc:54
14784 msgid ""
14785 "\n"
14786 "Example:\n"
14787 "  wineconsole cmd\n"
14788 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14789 "\n"
14790 msgstr ""
14791 "\n"
14792 "Exemplo:\n"
14793 "  wineconsole cmd\n"
14794 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14795 "\n"
14797 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14798 msgid "Program Error"
14799 msgstr "Erro no programa"
14801 #: winedbg.rc:55
14802 msgid ""
14803 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14804 "sorry for the inconvenience."
14805 msgstr ""
14806 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14807 "desculpa pelo incómodo."
14809 #: winedbg.rc:59
14810 msgid ""
14811 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14812 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14813 "Database</a> for tips about running this application."
14814 msgstr ""
14815 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14816 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14817 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14819 #: winedbg.rc:62
14820 msgid "Show &Details"
14821 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14823 #: winedbg.rc:67
14824 msgid "Program Error Details"
14825 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14827 #: winedbg.rc:74
14828 msgid ""
14829 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14830 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14831 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14832 "and attach that file to the report."
14833 msgstr ""
14835 #: winedbg.rc:40
14836 msgid ""
14837 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14838 "the process to obtain a backtrace."
14839 msgstr ""
14841 #: winedbg.rc:41
14842 msgid "(unidentified)"
14843 msgstr "(não identificado)"
14845 #: winedbg.rc:44
14846 msgid "Saving failed"
14847 msgstr "Guardar falhou"
14849 #: winedbg.rc:45
14850 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14851 msgstr ""
14853 #: winefile.rc:29
14854 msgid "&Open\tEnter"
14855 msgstr "A&brir\tEnter"
14857 #: winefile.rc:33
14858 msgid "Re&name..."
14859 msgstr "Re&nomear..."
14861 #: winefile.rc:34
14862 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14863 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14865 #: winefile.rc:38
14866 msgid "Cr&eate Directory..."
14867 msgstr "Criar &pasta..."
14869 #: winefile.rc:43
14870 msgid "&Disk"
14871 msgstr "&Disco"
14873 #: winefile.rc:44
14874 msgid "Connect &Network Drive..."
14875 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14877 #: winefile.rc:45
14878 msgid "&Disconnect Network Drive"
14879 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14881 #: winefile.rc:51
14882 msgid "&Name"
14883 msgstr "&Nome"
14885 #: winefile.rc:52
14886 msgid "&All File Details"
14887 msgstr "&Todos os detalhes"
14889 #: winefile.rc:54
14890 msgid "&Sort by Name"
14891 msgstr "&Classificar por nome"
14893 #: winefile.rc:55
14894 msgid "Sort &by Type"
14895 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14897 #: winefile.rc:56
14898 msgid "Sort by Si&ze"
14899 msgstr "Classificar por ta&manho"
14901 #: winefile.rc:57
14902 msgid "Sort by &Date"
14903 msgstr "Classi&ficar por data"
14905 #: winefile.rc:59
14906 msgid "Filter by&..."
14907 msgstr "Filtrar p&or..."
14909 #: winefile.rc:66
14910 msgid "&Drive Bar"
14911 msgstr "Barra de &unidades"
14913 #: winefile.rc:68
14914 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14915 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14917 #: winefile.rc:74
14918 msgid "New &Window"
14919 msgstr "&Nova janela"
14921 #: winefile.rc:75
14922 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14923 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14925 #: winefile.rc:77
14926 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14927 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14929 #: winefile.rc:84
14930 msgid "&About Wine File Manager"
14931 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14933 #: winefile.rc:122
14934 msgid "Select destination"
14935 msgstr "Seleccionar destino"
14937 #: winefile.rc:135
14938 msgid "By File Type"
14939 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14941 #: winefile.rc:140
14942 msgid "File type"
14943 msgstr "Tipo de ficheiro"
14945 #: winefile.rc:141
14946 msgid "&Directories"
14947 msgstr "P&astas"
14949 #: winefile.rc:143
14950 msgid "&Programs"
14951 msgstr "&Programas"
14953 #: winefile.rc:145
14954 msgid "Docu&ments"
14955 msgstr "Do&cumentos"
14957 #: winefile.rc:147
14958 msgid "&Other files"
14959 msgstr "&Outros ficheiros"
14961 #: winefile.rc:149
14962 msgid "Show Hidden/&System Files"
14963 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14965 #: winefile.rc:160
14966 msgid "&File Name:"
14967 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14969 #: winefile.rc:162
14970 msgid "Full &Path:"
14971 msgstr "&Localização Completa:"
14973 #: winefile.rc:164
14974 msgid "Last Change:"
14975 msgstr "Última alteração:"
14977 #: winefile.rc:168
14978 msgid "Cop&yright:"
14979 msgstr "Direitos de autor:"
14981 #: winefile.rc:176
14982 msgid "&System"
14983 msgstr "&Sistema"
14985 #: winefile.rc:177
14986 msgid "&Compressed"
14987 msgstr "&Comprimido"
14989 #: winefile.rc:178
14990 msgid "Version information"
14991 msgstr "Informação de versão"
14993 #: winefile.rc:194
14994 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14995 msgid "S"
14996 msgstr ""
14998 #: winefile.rc:90
14999 msgid "Applying font settings"
15000 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
15002 #: winefile.rc:91
15003 msgid "Error while selecting new font."
15004 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
15006 #: winefile.rc:96
15007 msgid "Wine File Manager"
15008 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
15010 #: winefile.rc:98
15011 msgid "root fs"
15012 msgstr "root fs"
15014 #: winefile.rc:99
15015 msgid "unixfs"
15016 msgstr "unixfs"
15018 #: winefile.rc:101
15019 msgid "Shell"
15020 msgstr "Linha de comandos"
15022 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15023 msgid "Not yet implemented"
15024 msgstr "Ainda não implementado"
15026 #: winefile.rc:109
15027 msgid "Creation date"
15028 msgstr "Data de criação"
15030 #: winefile.rc:110
15031 msgid "Access date"
15032 msgstr "Data de acesso"
15034 #: winefile.rc:111
15035 msgid "Modification date"
15036 msgstr "Data de modificação"
15038 #: winefile.rc:112
15039 msgid "Index/Inode"
15040 msgstr "Índice/Inode"
15042 #: winefile.rc:117
15043 msgid "%1 of %2 free"
15044 msgstr "%1 de %2 livre"
15046 #: winemine.rc:39
15047 msgid "&Game"
15048 msgstr "&Jogo"
15050 #: winemine.rc:40
15051 msgid "&New\tF2"
15052 msgstr "&Novo\tF2"
15054 #: winemine.rc:42
15055 msgid "Question &Marks"
15056 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15058 #: winemine.rc:44
15059 msgid "&Beginner"
15060 msgstr "&Principiante"
15062 #: winemine.rc:45
15063 msgid "&Advanced"
15064 msgstr "&Intermediário"
15066 #: winemine.rc:46
15067 msgid "&Expert"
15068 msgstr "&Experiente"
15070 #: winemine.rc:47
15071 msgid "&Custom..."
15072 msgstr "Personali&zar..."
15074 #: winemine.rc:49
15075 msgid "&Fastest Times"
15076 msgstr "&Melhores tempos"
15078 #: winemine.rc:54
15079 msgid "&About WineMine"
15080 msgstr "&Acerca do Wine"
15082 #: winemine.rc:61
15083 msgid "Fastest Times"
15084 msgstr "Melhores tempos"
15086 #: winemine.rc:63
15087 msgid "Fastest times"
15088 msgstr "Melhores tempos"
15090 #: winemine.rc:64
15091 msgid "Beginner"
15092 msgstr "Principiante"
15094 #: winemine.rc:65
15095 msgid "Advanced"
15096 msgstr "Intermediário"
15098 #: winemine.rc:66
15099 msgid "Expert"
15100 msgstr "Experiente"
15102 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15103 msgid "Reset Results"
15104 msgstr "Repor resultados"
15106 #: winemine.rc:80
15107 msgid "Congratulations!"
15108 msgstr "Parabéns!"
15110 #: winemine.rc:82
15111 msgid "Please enter your name"
15112 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15114 #: winemine.rc:90
15115 msgid "Custom Game"
15116 msgstr "Jogo personalizado"
15118 #: winemine.rc:92
15119 msgid "Rows"
15120 msgstr "Linhas"
15122 #: winemine.rc:93
15123 msgid "Columns"
15124 msgstr "Colunas"
15126 #: winemine.rc:94
15127 msgid "Mines"
15128 msgstr "Minas"
15130 #: winemine.rc:34
15131 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15132 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15134 #: winemine.rc:30
15135 msgid "WineMine"
15136 msgstr "WineMine"
15138 #: winemine.rc:31
15139 msgid "Nobody"
15140 msgstr "Ninguém"
15142 #: winemine.rc:32
15143 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15144 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15146 #: winhlp32.rc:35
15147 msgid "Printer &setup..."
15148 msgstr "&Configurar Impressora..."
15150 #: winhlp32.rc:42
15151 msgid "&Annotate..."
15152 msgstr "&Anotar..."
15154 #: winhlp32.rc:44
15155 msgid "&Bookmark"
15156 msgstr "In&dicador"
15158 #: winhlp32.rc:45
15159 msgid "&Define..."
15160 msgstr "&Definir..."
15162 #: winhlp32.rc:48
15163 msgid "Always on &top"
15164 msgstr "Sempre &visível"
15166 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15167 msgid "Fonts"
15168 msgstr "Tipos de Letra"
15170 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15171 msgid "Small"
15172 msgstr "Pequeno"
15174 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15175 msgid "Normal"
15176 msgstr "Normal"
15178 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15179 msgid "Large"
15180 msgstr "Grande"
15182 #: winhlp32.rc:58
15183 msgid "&Help on help\tF1"
15184 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15186 #: winhlp32.rc:59
15187 msgid "&About Wine Help"
15188 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15190 #: winhlp32.rc:67
15191 msgid "Annotation..."
15192 msgstr "Anotação..."
15194 #: winhlp32.rc:68
15195 msgid "Copy"
15196 msgstr "Copiar"
15198 #: winhlp32.rc:100
15199 msgid "Index"
15200 msgstr "Índice"
15202 #: winhlp32.rc:108
15203 msgid "Search"
15204 msgstr "Procura"
15206 #: winhlp32.rc:81
15207 msgid "Wine Help"
15208 msgstr "Ajuda Wine"
15210 #: winhlp32.rc:86
15211 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15212 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15214 #: winhlp32.rc:88
15215 msgid "Summary"
15216 msgstr "Sumário"
15218 #: winhlp32.rc:87
15219 msgid "&Index"
15220 msgstr "&Conteúdo"
15222 #: winhlp32.rc:91
15223 msgid "Help files (*.hlp)"
15224 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15226 #: winhlp32.rc:92
15227 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15228 msgstr ""
15229 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15231 #: winhlp32.rc:93
15232 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15233 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15235 #: winhlp32.rc:94
15236 msgid "Help topics: "
15237 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15239 #: wmic.rc:28
15240 msgid "Error: Command line not supported\n"
15241 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15243 #: wmic.rc:29
15244 msgid "Error: Alias not found\n"
15245 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15247 #: wmic.rc:30
15248 msgid "Error: Invalid query\n"
15249 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15251 #: wmic.rc:31
15252 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15253 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15255 #: wordpad.rc:31
15256 msgid "&New...\tCtrl+N"
15257 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15259 #: wordpad.rc:45
15260 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15261 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15263 #: wordpad.rc:50
15264 msgid "&Clear\tDel"
15265 msgstr "&Limpar\tDel"
15267 #: wordpad.rc:51
15268 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15269 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15271 #: wordpad.rc:54
15272 msgid "Find &next\tF3"
15273 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15275 #: wordpad.rc:57
15276 msgid "Read-&only"
15277 msgstr "Some&nte leitura"
15279 #: wordpad.rc:58
15280 msgid "&Modified"
15281 msgstr "&Modificado"
15283 #: wordpad.rc:60
15284 msgid "E&xtras"
15285 msgstr "E&xtras"
15287 #: wordpad.rc:62
15288 msgid "Selection &info"
15289 msgstr "&Informação da selecção"
15291 #: wordpad.rc:63
15292 msgid "Character &format"
15293 msgstr "&Formato dos caracteres"
15295 #: wordpad.rc:64
15296 msgid "&Def. char format"
15297 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15299 #: wordpad.rc:65
15300 msgid "Paragrap&h format"
15301 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15303 #: wordpad.rc:66
15304 msgid "&Get text"
15305 msgstr "&Buscar texto"
15307 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15308 msgid "&Format Bar"
15309 msgstr "Barra de &Formatação"
15311 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15312 msgid "&Ruler"
15313 msgstr "&Régua"
15315 #: wordpad.rc:78
15316 msgid "&Insert"
15317 msgstr "&Inserir"
15319 #: wordpad.rc:80
15320 msgid "&Date and time..."
15321 msgstr "&Data e hora..."
15323 #: wordpad.rc:82
15324 msgid "F&ormat"
15325 msgstr "F&ormato"
15327 #: wordpad.rc:85
15328 msgid "&Lists"
15329 msgstr "&Listas"
15331 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15332 msgid "&Bullet points"
15333 msgstr "&Lista de marcas"
15335 #: wordpad.rc:88
15336 msgid "Numbers"
15337 msgstr "Números"
15339 #: wordpad.rc:89
15340 msgid "Letters - lower case"
15341 msgstr "Letras - minúsculas"
15343 #: wordpad.rc:90
15344 msgid "Letters - upper case"
15345 msgstr "Letras - maiúsculas"
15347 #: wordpad.rc:91
15348 msgid "Roman numerals - lower case"
15349 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15351 #: wordpad.rc:92
15352 msgid "Roman numerals - upper case"
15353 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15355 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15356 msgid "&Paragraph..."
15357 msgstr "&Parágrafo..."
15359 #: wordpad.rc:95
15360 msgid "&Tabs..."
15361 msgstr "T&abulações..."
15363 #: wordpad.rc:96
15364 msgid "Backgroun&d"
15365 msgstr "&Fundo"
15367 #: wordpad.rc:98
15368 msgid "&System\tCtrl+1"
15369 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15371 #: wordpad.rc:99
15372 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15373 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15375 #: wordpad.rc:104
15376 msgid "&About Wine Wordpad"
15377 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15379 #: wordpad.rc:141
15380 msgid "Automatic"
15381 msgstr "Automático"
15383 #: wordpad.rc:210
15384 msgid "Date and time"
15385 msgstr "Data e hora"
15387 #: wordpad.rc:213
15388 msgid "Available formats"
15389 msgstr "Formatos Disponíveis"
15391 #: wordpad.rc:224
15392 msgid "New document type"
15393 msgstr "Novo tipo de documento"
15395 #: wordpad.rc:232
15396 msgid "Paragraph format"
15397 msgstr "Formato do Parágrafo"
15399 #: wordpad.rc:235
15400 msgid "Indentation"
15401 msgstr "Indentação"
15403 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15404 msgid "Left"
15405 msgstr "Esquerda"
15407 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15408 msgid "Right"
15409 msgstr "Direita"
15411 #: wordpad.rc:240
15412 msgid "First line"
15413 msgstr "Primeira Linha"
15415 #: wordpad.rc:242
15416 msgid "Alignment"
15417 msgstr "Alinhamento"
15419 #: wordpad.rc:250
15420 msgid "Tabs"
15421 msgstr "Tabulações"
15423 #: wordpad.rc:253
15424 msgid "Tab stops"
15425 msgstr "Marca de tabulação"
15427 #: wordpad.rc:255
15428 msgid "&Add"
15429 msgstr "&Adicionar"
15431 #: wordpad.rc:259
15432 msgid "Remove al&l"
15433 msgstr "Remover &todos"
15435 #: wordpad.rc:267
15436 msgid "Line wrapping"
15437 msgstr "Moldar o texto"
15439 #: wordpad.rc:268
15440 msgid "&No line wrapping"
15441 msgstr "&Sem moldagem"
15443 #: wordpad.rc:269
15444 msgid "Wrap text by the &window border"
15445 msgstr "&Moldar à janela"
15447 #: wordpad.rc:270
15448 msgid "Wrap text by the &margin"
15449 msgstr "Moldar pela &régua"
15451 #: wordpad.rc:271
15452 msgid "Toolbars"
15453 msgstr "Barras de Ferramentas"
15455 #: wordpad.rc:284
15456 msgctxt "accelerator Align Left"
15457 msgid "L"
15458 msgstr ""
15460 #: wordpad.rc:285
15461 msgctxt "accelerator Align Center"
15462 msgid "E"
15463 msgstr ""
15465 #: wordpad.rc:286
15466 msgctxt "accelerator Align Right"
15467 msgid "R"
15468 msgstr ""
15470 #: wordpad.rc:293
15471 msgctxt "accelerator Redo"
15472 msgid "Y"
15473 msgstr ""
15475 #: wordpad.rc:294
15476 msgctxt "accelerator Bold"
15477 msgid "B"
15478 msgstr ""
15480 #: wordpad.rc:295
15481 msgctxt "accelerator Italic"
15482 msgid "I"
15483 msgstr ""
15485 #: wordpad.rc:296
15486 msgctxt "accelerator Underline"
15487 msgid "U"
15488 msgstr ""
15490 #: wordpad.rc:147
15491 msgid "All documents (*.*)"
15492 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15494 #: wordpad.rc:148
15495 msgid "Text documents (*.txt)"
15496 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15498 #: wordpad.rc:149
15499 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15500 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15502 #: wordpad.rc:150
15503 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15504 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15506 #: wordpad.rc:151
15507 msgid "Rich text document"
15508 msgstr "Documento rich text"
15510 #: wordpad.rc:152
15511 msgid "Text document"
15512 msgstr "Documento de texto"
15514 #: wordpad.rc:153
15515 msgid "Unicode text document"
15516 msgstr "Documento de texto Unicode"
15518 #: wordpad.rc:154
15519 msgid "Printer files (*.prn)"
15520 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15522 #: wordpad.rc:161
15523 msgid "Center"
15524 msgstr "Centro"
15526 #: wordpad.rc:167
15527 msgid "Text"
15528 msgstr "Texto"
15530 #: wordpad.rc:168
15531 msgid "Rich text"
15532 msgstr "Rich text"
15534 #: wordpad.rc:174
15535 msgid "Next page"
15536 msgstr "Página seguinte"
15538 #: wordpad.rc:175
15539 msgid "Previous page"
15540 msgstr "Página anterior"
15542 #: wordpad.rc:176
15543 msgid "Two pages"
15544 msgstr "Duas páginas"
15546 #: wordpad.rc:177
15547 msgid "One page"
15548 msgstr "Uma página"
15550 #: wordpad.rc:178
15551 msgid "Zoom in"
15552 msgstr "Aproximar"
15554 #: wordpad.rc:179
15555 msgid "Zoom out"
15556 msgstr "Afastar"
15558 #: wordpad.rc:181
15559 msgid "Page"
15560 msgstr "Página"
15562 #: wordpad.rc:182
15563 msgid "Pages"
15564 msgstr "Páginas"
15566 #: wordpad.rc:183
15567 msgctxt "unit: centimeter"
15568 msgid "cm"
15569 msgstr "cm"
15571 #: wordpad.rc:184
15572 msgctxt "unit: inch"
15573 msgid "in"
15574 msgstr "in"
15576 #: wordpad.rc:185
15577 msgid "inch"
15578 msgstr "polegada"
15580 #: wordpad.rc:186
15581 msgctxt "unit: point"
15582 msgid "pt"
15583 msgstr "pt"
15585 #: wordpad.rc:191
15586 msgid "Document"
15587 msgstr "Documento"
15589 #: wordpad.rc:192
15590 msgid "Save changes to '%s'?"
15591 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15593 #: wordpad.rc:193
15594 msgid "Finished searching the document."
15595 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15597 #: wordpad.rc:194
15598 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15599 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15601 #: wordpad.rc:195
15602 msgid ""
15603 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15604 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15605 msgstr ""
15606 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15607 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15609 #: wordpad.rc:198
15610 msgid "Invalid number format."
15611 msgstr "Formato de número inválido."
15613 #: wordpad.rc:199
15614 msgid "OLE storage documents are not supported."
15615 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15617 #: wordpad.rc:200
15618 msgid "Could not save the file."
15619 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15621 #: wordpad.rc:201
15622 msgid "You do not have access to save the file."
15623 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15625 #: wordpad.rc:202
15626 msgid "Could not open the file."
15627 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15629 #: wordpad.rc:203
15630 msgid "You do not have access to open the file."
15631 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15633 #: wordpad.rc:204
15634 msgid "Printing not implemented."
15635 msgstr "Impressão não implementada."
15637 #: wordpad.rc:205
15638 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15639 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15641 #: write.rc:30
15642 msgid "Starting Wordpad failed"
15643 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15645 #: xcopy.rc:30
15646 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15647 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15649 #: xcopy.rc:31
15650 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15651 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
15653 #: xcopy.rc:32
15654 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15655 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15657 #: xcopy.rc:33
15658 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15659 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15661 #: xcopy.rc:34
15662 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15663 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15665 #: xcopy.rc:37
15666 msgid ""
15667 "Is '%1' a filename or directory\n"
15668 "on the target?\n"
15669 "(F - File, D - Directory)\n"
15670 msgstr ""
15671 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15672 "no destino?\n"
15673 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15675 #: xcopy.rc:38
15676 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15677 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15679 #: xcopy.rc:39
15680 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15681 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15683 #: xcopy.rc:40
15684 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15685 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15687 #: xcopy.rc:42
15688 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15689 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15691 #: xcopy.rc:46
15692 msgctxt "File key"
15693 msgid "F"
15694 msgstr "F"
15696 #: xcopy.rc:47
15697 msgctxt "Directory key"
15698 msgid "D"
15699 msgstr "D"
15701 #: xcopy.rc:81
15702 #, fuzzy
15703 #| msgid ""
15704 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15705 #| "\n"
15706 #| "Syntax:\n"
15707 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15708 #| "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15709 #| "\n"
15710 #| "Where:\n"
15711 #| "\n"
15712 #| "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15713 #| "\tmore files.\n"
15714 #| "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15715 #| "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15716 #| "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15717 #| "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15718 #| "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15719 #| "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15720 #| "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15721 #| "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15722 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15723 #| "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15724 #| "[/N]  Copy using short names.\n"
15725 #| "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15726 #| "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15727 #| "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15728 #| "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15729 #| "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15730 #| "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15731 #| "\tarchive attribute.\n"
15732 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15733 #| "date.\n"
15734 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15735 #| "\t\tthan source.\n"
15736 #| "\n"
15737 msgid ""
15738 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15739 "\n"
15740 "Syntax:\n"
15741 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15742 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15743 "\n"
15744 "Where:\n"
15745 "\n"
15746 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15747 "\tmore files.\n"
15748 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15749 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15750 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15751 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15752 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15753 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15754 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15755 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15756 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15757 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15758 "[/N]  Copy using short names.\n"
15759 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15760 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15761 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15762 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15763 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15764 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15765 "\tarchive attribute.\n"
15766 "[/K]  Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15767 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15768 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15769 "\t\tthan source.\n"
15770 "\n"
15771 msgstr ""
15772 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15773 "\n"
15774 "Sintaxe:\n"
15775 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15776 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15777 "\n"
15778 "Onde:\n"
15779 "\n"
15780 "[/I]  Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15781 "\tmais ficheiros\n"
15782 "[/S]  Copiar pastas e sub-pastas\n"
15783 "[/E]  Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15784 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15785 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15786 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15787 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15788 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15789 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15790 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15791 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15792 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
15793 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15794 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15795 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15796 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15797 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15798 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15799 "\to atributo de arquivo\n"
15800 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15801 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15802 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
15803 "\n"