1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
176 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
180 "para mais detalhes."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
204 "a entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Fazendo o download..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Instalando..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
253 "do arquivo corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "Escolha uma &stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar todos"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato atual:"
281 msgstr "Formato de onda: %s"
285 msgstr "Formato de onda"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos arquivos multimídia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "Cancelando..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
408 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
418 msgstr "Ir para hoje"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgstr "&Nome do Arquivo:"
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Diretórios:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Apenas leitura"
448 msgstr "Salvar Como..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Salvar &Como"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Faixa de impressão"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "Imprimir para Arquivo"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Configurações de Impressão"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Impressora Padrão"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Impressora &Específica"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 msgstr "&Estilo da Fonte:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Cores &Básicas:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "&Cores do Usuário:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Cor | &Sólida"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Palavra &Inteira"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Procurar próxima"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Substituir Po&r:"
683 msgstr "Substituir &Tudo"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "Para arqui&vo"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Propriedades"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Número de &cópias:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Configurações de Página"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 msgstr "Im&pressora..."
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
796 msgstr "&Nome do arquivo:"
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Arquivos do &tipo:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &somente leitura"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nome do arquivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Arquivos do tipo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Arquivo não encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Arquivo não existe\n"
832 "Você gostaria de criá-lo?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Arquivo já existe.\n"
840 "Gostaria de substituí-lo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "O caminho não existe"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "O arquivo não existe"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
868 msgstr "Um Nível Acima"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Criar Nova Pasta"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
900 msgstr "Negrito Itálico"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 msgstr "Azul-marinho"
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 msgstr "Azul petróleo"
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 msgstr "Azul-piscina"
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Entrada Ilegível"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
976 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
988 "Por favor, reinsira as margens."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1000 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Memória insuficiente."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ocorreu algum erro."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1032 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1033 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Salvar &em:"
1053 msgstr "Abrir Arquivo"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Selecionar pasta"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Exclusão pendente; "
1081 msgstr "Papel atolado; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Sem papel; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Alimentação manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problemas com o papel; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora desligada; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S Ativa; "
1109 msgstr "Imprimindo; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Não disponível; "
1121 msgstr "Esperando; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Processando; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Inicializando; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aquecendo; "
1137 msgstr "Pouco tôner; "
1141 msgstr "Sem tôner; "
1145 msgstr "Lançar página; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Intervenção do usuário; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Memória insuficiente; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "A impressora está aberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Modo econômico; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora Padrão; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Margens [polegadas]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Margens [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nome de usuário:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Lembrar a senha"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Conectar a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Conectando a %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Logon malsucedido"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1218 "e senha estão corretos."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1229 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1230 "de introduzir a senha."
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock ligado"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1238 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1241 msgid "Key Attributes"
1242 msgstr "Atributos da Chave"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1246 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1250 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1254 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1257 msgid "Basic Constraints"
1258 msgstr "Restrições Básicas"
1262 msgstr "Uso da Chave"
1265 msgid "Certificate Policies"
1266 msgstr "Políticas de Certificados"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "Identificador da Chave"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1274 msgstr "Código de Razão CRL"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1278 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1282 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1290 msgstr "Extensões de Certificados"
1293 msgid "Next Update Location"
1294 msgstr "Localização da próxima atualização"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1301 msgid "Email Address"
1302 msgstr "Endereço de e-mail"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "Nome Desestruturado"
1309 msgid "Content Type"
1310 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "Digesto da Mensagem"
1317 msgid "Signing Time"
1318 msgstr "Hora da Assinatura"
1321 msgid "Counter Sign"
1322 msgstr "Contra Assinar"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "Senha de Desafio"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "Endereço Desestruturado"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1334 msgstr "Capacidades S/MIME"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1338 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1340 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1347 msgstr "Aviso de Usuário"
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1351 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1355 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1362 msgid "Certificate Type"
1363 msgstr "Tipo de Certificado"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1367 msgstr "Agrupador de Certificados"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "URL Base Netscape"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Comentário Netscape"
1402 msgid "Country/Region"
1403 msgstr "País/Região"
1406 msgid "Organization"
1407 msgstr "Organização"
1410 msgid "Organizational Unit"
1411 msgstr "Unidade Organizacional"
1422 msgid "State or Province"
1423 msgstr "Estado ou Província"
1442 msgid "Domain Component"
1443 msgstr "Componente de Domínio"
1446 msgid "Street Address"
1447 msgstr "Endereço da Rua"
1450 msgid "Serial Number"
1451 msgstr "Número de série"
1455 msgstr "Versão da AC"
1458 msgid "Cross CA Version"
1459 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1462 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1463 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1466 msgid "Principal Name"
1467 msgstr "Nome Principal"
1470 msgid "Windows Product Update"
1471 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1474 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1475 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1479 msgstr "Versão do SO"
1482 msgid "Enrollment CSP"
1483 msgstr "Inscrição CSP"
1490 msgid "Delta CRL Indicator"
1491 msgstr "Indicador Delta CRL"
1494 msgid "Issuing Distribution Point"
1495 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1498 msgid "Freshest CRL"
1499 msgstr "CRL Mais Recente"
1502 msgid "Name Constraints"
1503 msgstr "Restrições de Nome"
1506 msgid "Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1510 msgid "Policy Constraints"
1511 msgstr "Restrições de Políticas"
1514 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1515 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1518 msgid "Application Policies"
1519 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1522 msgid "Application Policy Mappings"
1523 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1526 msgid "Application Policy Constraints"
1527 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1534 msgid "CMC Response"
1535 msgstr "Resposta CMC"
1538 msgid "Unsigned CMC Request"
1539 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1542 msgid "CMC Status Info"
1543 msgstr "Informação de Estado CMC"
1546 msgid "CMC Extensions"
1547 msgstr "Extensões CMC"
1550 msgid "CMC Attributes"
1551 msgstr "Atributos CMC"
1555 msgstr "Dados PKCS 7"
1558 msgid "PKCS 7 Signed"
1559 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1562 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1566 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1567 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1570 msgid "PKCS 7 Digested"
1571 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1574 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1575 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1578 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1579 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1582 msgid "Virtual Base CRL Number"
1583 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1586 msgid "Next CRL Publish"
1587 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1590 msgid "CA Encryption Certificate"
1591 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1593 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1595 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1598 msgid "Certificate Template Information"
1599 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1602 msgid "Enterprise Root OID"
1603 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1606 msgid "Dummy Signer"
1607 msgstr "Assinante Falso"
1610 msgid "Encrypted Private Key"
1611 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1614 msgid "Published CRL Locations"
1615 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1618 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1619 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1622 msgid "Transaction Id"
1623 msgstr "Id da transação"
1626 msgid "Sender Nonce"
1627 msgstr "Nonce do Remetente"
1630 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Nonce do Recipiente"
1635 msgstr "Registro de Informação"
1638 msgid "Get Certificate"
1639 msgstr "Obter Certificado"
1646 msgid "Revoke Request"
1647 msgstr "Revogar Pedido"
1650 msgid "Query Pending"
1651 msgstr "Consulta Pendente"
1653 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1654 msgid "Certificate Trust List"
1655 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1658 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1659 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1662 msgid "Private Key Usage Period"
1663 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1666 msgid "Client Information"
1667 msgstr "Informação do Cliente"
1670 msgid "Server Authentication"
1671 msgstr "Autenticação do Servidor"
1674 msgid "Client Authentication"
1675 msgstr "Autenticação do Cliente"
1678 msgid "Code Signing"
1679 msgstr "Assinatura de Código"
1682 msgid "Secure Email"
1683 msgstr "E-mail seguro"
1686 msgid "Time Stamping"
1687 msgstr "Selo Temporal"
1690 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1694 msgid "Microsoft Time Stamping"
1695 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1698 msgid "IP security end system"
1699 msgstr "Sistema de segurança IP"
1702 msgid "IP security tunnel termination"
1703 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1706 msgid "IP security user"
1707 msgstr "Usuário de segurança IP"
1710 msgid "Encrypting File System"
1711 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1713 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1714 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1715 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1717 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1718 msgid "Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1721 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1722 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1725 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1729 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1730 msgid "Key Pack Licenses"
1731 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1733 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1734 msgid "License Server Verification"
1735 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1737 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1738 msgid "Smart Card Logon"
1739 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1741 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1742 msgid "Digital Rights"
1743 msgstr "Direitos Digitais"
1745 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1746 msgid "Qualified Subordination"
1747 msgstr "Subordinação Qualificada"
1749 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1750 msgid "Key Recovery"
1751 msgstr "Recuperação de Chaves"
1753 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1754 msgid "Document Signing"
1755 msgstr "Assinatura de Documento"
1758 msgid "IP security IKE intermediate"
1759 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1761 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1762 msgid "File Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1765 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1766 msgid "Root List Signer"
1767 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1770 msgid "All application policies"
1771 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1773 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1774 msgid "Directory Service Email Replication"
1775 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1777 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1778 msgid "Certificate Request Agent"
1779 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1781 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1782 msgid "Lifetime Signing"
1783 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1786 msgid "All issuance policies"
1787 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1790 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1791 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1798 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1799 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1802 msgid "Other People"
1803 msgstr "Outras Pessoas"
1806 msgid "Trusted Publishers"
1807 msgstr "Editores Confiáveis"
1810 msgid "Untrusted Certificates"
1811 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1815 msgstr "ID de Chave="
1818 msgid "Certificate Issuer"
1819 msgstr "Emissor do Certificado"
1822 msgid "Certificate Serial Number="
1823 msgstr "Número de Série do Certificado="
1827 msgstr "Outro Nome="
1830 msgid "Email Address="
1831 msgstr "Endereço de E-mail="
1838 msgid "Directory Address"
1839 msgstr "Nome do Diretório"
1847 msgstr "Endereço IP="
1854 msgid "Registered ID="
1855 msgstr "ID Registrado="
1858 msgid "Unknown Key Usage"
1859 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1862 msgid "Subject Type="
1863 msgstr "Tipo de Sujeito="
1866 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgstr "Fim de Entidade"
1875 msgid "Path Length Constraint="
1876 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1879 msgctxt "path length"
1884 msgid "Information Not Available"
1885 msgstr "Informação não Disponível"
1888 msgid "Authority Info Access"
1889 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1892 msgid "Access Method="
1893 msgstr "Método de Acesso="
1896 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1902 msgstr "Emissores de AC"
1905 msgid "Unknown Access Method"
1906 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1909 msgid "Alternative Name"
1910 msgstr "Nome Alternativo"
1913 msgid "CRL Distribution Point"
1914 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1917 msgid "Distribution Point Name"
1918 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1922 msgstr "Nome Completo"
1934 msgstr "Emissor CRL"
1937 msgid "Key Compromise"
1938 msgstr "Compromisso da Chave"
1941 msgid "CA Compromise"
1942 msgstr "Compromisso da AC"
1945 msgid "Affiliation Changed"
1946 msgstr "Mudança de Afiliação"
1950 msgstr "Sobrescrito"
1953 msgid "Operation Ceased"
1954 msgstr "Operação Interrompida"
1957 msgid "Certificate Hold"
1958 msgstr "Certificado de Espera"
1961 msgid "Financial Information="
1962 msgstr "Informação Financeira="
1964 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1969 msgid "Not Available"
1970 msgstr "Não Disponível"
1973 msgid "Meets Criteria="
1974 msgstr "Conforme os Critérios="
1976 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1980 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1985 msgid "Digital Signature"
1986 msgstr "Assinatura Digital"
1989 msgid "Non-Repudiation"
1990 msgstr "Não-Repudiação"
1993 msgid "Key Encipherment"
1994 msgstr "Encriptação de Chaves"
1997 msgid "Data Encipherment"
1998 msgstr "Encriptação de Dados"
2001 msgid "Key Agreement"
2002 msgstr "Acordo de Chaves"
2005 msgid "Certificate Signing"
2006 msgstr "Assinatura de Certificados"
2009 msgid "Off-line CRL Signing"
2010 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2014 msgstr "Assinatura CRL"
2017 msgid "Encipher Only"
2018 msgstr "Apenas Encriptar"
2021 msgid "Decipher Only"
2022 msgstr "Apenas Decriptar"
2025 msgid "SSL Client Authentication"
2026 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2029 msgid "SSL Server Authentication"
2030 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2049 msgid "Signature CA"
2050 msgstr "AC de Assinatura"
2053 msgid "Certificate Policy"
2054 msgstr "Política de Certificado"
2057 msgid "Policy Identifier: "
2058 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2061 msgid "Policy Qualifier Info"
2062 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2065 msgid "Policy Qualifier Id="
2066 msgstr "Id da Política de Certificado="
2070 msgstr "Qualificador"
2073 msgid "Notice Reference"
2074 msgstr "Referência de Aviso"
2077 msgid "Organization="
2078 msgstr "Organização="
2081 msgid "Notice Number="
2082 msgstr "Número de Aviso="
2085 msgid "Notice Text="
2086 msgstr "Texto de Aviso="
2088 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2093 msgid "&Install Certificate..."
2094 msgstr "&Instalar Certificado..."
2097 msgid "Issuer &Statement"
2098 msgstr "&Declaração do Emissor"
2105 msgid "&Edit Properties..."
2106 msgstr "&Editar Propriedades..."
2109 msgid "&Copy to File..."
2110 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2113 msgid "Certification Path"
2114 msgstr "Caminho de Certificação"
2117 msgid "Certification path"
2118 msgstr "Caminho de certificação"
2121 msgid "&View Certificate"
2122 msgstr "&Ver Certificado"
2125 msgid "Certificate &status:"
2126 msgstr "&Estado do Certificado:"
2134 msgstr "&Mais Informação"
2137 msgid "&Friendly name:"
2138 msgstr "&Nome amigável:"
2140 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2141 msgid "&Description:"
2142 msgstr "&Descrição:"
2145 msgid "Certificate purposes"
2146 msgstr "Propósitos do Certificado"
2149 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2153 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2157 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2158 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2161 msgid "Add &Purpose..."
2162 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2166 msgstr "Adicionar Propósito"
2170 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2175 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2176 msgid "Select Certificate Store"
2177 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2180 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2181 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2184 msgid "&Show physical stores"
2185 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2187 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2188 msgid "Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2192 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2193 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2197 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2198 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2200 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2201 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2202 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2203 "lists, and certificate trust lists.\n"
2205 "To continue, click Next."
2207 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2208 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2209 "conjunto de certificados.\n"
2211 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2212 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2213 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2214 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2216 "Para continuar, clique em Avançar."
2218 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2220 msgstr "Nome do &arquivo:"
2222 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 msgstr "&Navegar..."
2228 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2229 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2231 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2232 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2235 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2317 "estiver selecionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2346 "certificados para um arquivo.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2349 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2350 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2351 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Avançar."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar senha:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2400 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2404 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2408 msgid "&Enable strong encryption"
2409 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2412 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2413 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2416 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2417 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2420 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgstr "Certificado"
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Informação do Certificado"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2437 "alterado ou corrompido."
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2445 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2452 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2453 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2456 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2457 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2460 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2461 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2465 msgstr "Emitido a: "
2469 msgstr "Emitido por: "
2480 msgid "This certificate has an invalid signature."
2481 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2484 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2485 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2488 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Extensões Apenas"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Propriedades Apenas"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Número de Série"
2537 msgstr "Válido desde"
2549 msgstr "Chave Pública"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Nome amigável"
2567 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Propriedades do Certificado"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "O OID inserido já existe."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2593 "selecione outro arquivo."
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Arquivo a Importar"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2603 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Conjunto de Certificados"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2613 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2642 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "Não foi possível abrir "
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "Determinado pelo programa"
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "Falha na importação."
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2702 msgstr "Emitido para"
2706 msgstr "Emitido por"
2709 msgid "Expiration Date"
2710 msgstr "Data de Validade"
2713 msgid "Friendly Name"
2714 msgstr "Nome Amigável"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2728 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2738 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2748 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2753 "verify messages signed with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2758 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2762 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2767 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2768 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2772 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2777 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2786 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2787 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2788 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2789 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2793 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2794 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2797 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2798 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2799 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2800 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2804 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2809 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2813 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2818 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2830 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2833 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2834 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2838 "Ensures software came from software publisher\n"
2839 "Protects software from alteration after publication"
2841 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2842 "Protege o software de alterações após a publicação"
2845 msgid "Protects e-mail messages"
2846 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2849 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2850 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2853 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2854 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2857 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2858 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2861 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2862 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2865 msgid "Private Key Archival"
2866 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2869 msgid "Export Format"
2870 msgstr "Formato de Exportação"
2873 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2874 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2877 msgid "Export Filename"
2878 msgstr "Exportar Arquivo"
2881 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2882 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2885 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2886 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2889 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2893 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2897 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2898 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2902 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2906 msgstr "Formato do Arquivo"
2909 msgid "Include all certificates in certificate path"
2910 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2914 msgstr "Exportar Chaves"
2917 msgid "The export was successful."
2918 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2921 msgid "The export failed."
2922 msgstr "Falha na exportação."
2925 msgid "Export Private Key"
2926 msgstr "Exportar Chave Privada"
2930 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2933 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2934 "com o certificado."
2937 msgid "Enter Password"
2938 msgstr "Digite a Senha"
2941 msgid "You may password-protect a private key."
2942 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2945 msgid "The passwords do not match."
2946 msgstr "As senhas não coincidem."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2950 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2954 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2957 msgid "Configure Devices"
2958 msgstr "Configurar Dispositivos"
2968 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgstr "Dispositivo"
2980 # Word 'show' ignored - not enough space
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Designados Primeiro"
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Configuração Regional"
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Europeu Central"
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3059 msgstr "Hangul(Johab)"
3069 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3074 msgid "Files on Camera"
3075 msgstr "Arquivos na Câmera"
3078 msgid "Import Selected"
3079 msgstr "Importar Selecionado"
3083 msgstr "Pré-visualizar"
3087 msgstr "Importar tudo"
3090 msgid "Skip This Dialog"
3091 msgstr "Passar à frente"
3098 msgid "Transferring"
3099 msgstr "Transferindo"
3102 msgid "Transferring... Please Wait"
3103 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3106 msgid "Connecting to camera"
3107 msgstr "Conectando à câmera"
3110 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3111 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3115 msgstr "Sin&cronizar"
3117 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3126 msgctxt "table of contents"
3134 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3136 msgstr "&Recarregar"
3138 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3140 msgstr "&Imprimir..."
3142 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3145 msgstr "Selecionar &Tudo"
3147 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3148 msgid "&View Source"
3149 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3153 msgstr "&Propriedades"
3155 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3156 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3160 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3161 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3162 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3166 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3170 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3174 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "Esconder A&bas"
3196 msgstr "Mostrar A&bas"
3202 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3206 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3210 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3214 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3219 msgctxt "table of contents"
3225 msgstr "Sincronizar"
3227 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3231 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3235 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3236 msgid "Cinepak Video codec"
3237 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3239 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3240 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3245 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3249 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3253 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3259 msgstr "Salvar &como..."
3262 msgid "Print &format..."
3263 msgstr "I&mprimir formato..."
3267 msgstr "&Imprimir..."
3269 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3270 msgid "Print previe&w"
3271 msgstr "Visualizar impressão"
3275 msgstr "&Ferramentas"
3278 msgid "&Standard bar"
3279 msgstr "Barra &padrão"
3282 msgid "&Address bar"
3283 msgstr "Barra de &endereço"
3285 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3289 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3290 msgid "&Add to Favorites..."
3291 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3294 msgid "&About Internet Explorer"
3295 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3302 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3303 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3312 msgstr "Página Inicial"
3314 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgstr "Imprimir..."
3323 msgid "Searching for %s"
3324 msgstr "Localizando %s"
3327 msgid "Start downloading %s"
3328 msgstr "Iniciando o download de %s"
3331 msgid "Downloading %s"
3332 msgstr "Fazendo o download de %s"
3335 msgid "Asking for %s"
3336 msgstr "Requisitando %s"
3340 msgstr "Página inicial"
3343 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3344 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3347 msgid "&Current page"
3348 msgstr "Página &atual"
3351 msgid "&Default page"
3352 msgstr "Página &padrão"
3356 msgstr "Página em &branco"
3359 msgid "Browsing history"
3360 msgstr "Histórico de navegação"
3363 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3364 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3367 msgid "Delete &files..."
3368 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3371 msgid "&Settings..."
3372 msgstr "&Configurações..."
3375 msgid "Delete browsing history"
3376 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3380 "Temporary internet files\n"
3381 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3383 "Arquivos temporários da Internet\n"
3384 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3389 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3390 "preferences and login information."
3393 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3394 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3399 "List of websites you have accessed."
3402 "Lista de sites web que foram acessados."
3407 "Usernames and other information you have entered into forms."
3409 "Dados de formulário\n"
3410 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3415 "Saved passwords you have entered into forms."
3418 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3420 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3424 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3430 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3431 "certificate authorities and publishers."
3433 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3434 "certificados de autoridades e editores."
3437 msgid "Certificates..."
3438 msgstr "Certificados..."
3441 msgid "Publishers..."
3442 msgstr "Editores..."
3446 #| msgid "LAN Connection"
3448 msgstr "Conexão LAN"
3452 #| msgid "&Local server"
3453 msgid "Proxy server"
3454 msgstr "Servidor &local"
3457 msgid "Use a proxy server"
3470 msgstr "Nenhuma Porta"
3473 msgid "Internet Settings"
3474 msgstr "Configurações da Internet"
3477 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3478 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3481 msgid "Security settings for zone: "
3482 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3486 msgstr "Personalizada"
3490 msgstr "Muito baixa"
3512 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3530 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3531 "updated here until you restart this applet."
3533 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3534 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3537 msgid "Test Joystick"
3538 msgstr "Testar Controle"
3545 msgid "Test Force Feedback"
3546 msgstr "Testar Force Feedback"
3549 msgid "Available Effects"
3550 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3554 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3555 "direction can be changed with the controller axis."
3557 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3558 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3561 msgid "Game Controllers"
3562 msgstr "Controles de Jogos"
3565 msgid "Error converting object to primitive type"
3566 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3569 msgid "Invalid procedure call or argument"
3570 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3573 msgid "Subscript out of range"
3574 msgstr "Índice fora do intervalo"
3577 msgid "Object required"
3578 msgstr "Objeto requerido"
3581 msgid "Automation server can't create object"
3582 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3585 msgid "Object doesn't support this property or method"
3586 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3589 msgid "Object doesn't support this action"
3590 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3593 msgid "Argument not optional"
3594 msgstr "Argumento não opcional"
3597 msgid "Syntax error"
3598 msgstr "Erro de sintaxe"
3601 msgid "Expected ';'"
3602 msgstr "';' esperado"
3605 msgid "Expected '('"
3606 msgstr "'(' esperado"
3609 msgid "Expected ')'"
3610 msgstr "')' esperado"
3613 msgid "Expected identifier"
3614 msgstr "Identificador esperado"
3617 msgid "Expected '='"
3618 msgstr "'=' esperado"
3621 msgid "Invalid character"
3622 msgstr "Caractere inválido"
3625 msgid "Unterminated string constant"
3626 msgstr "String constante não terminada"
3629 msgid "'return' statement outside of function"
3630 msgstr "'return' fora de função"
3633 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3634 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3637 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3638 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3641 msgid "Label redefined"
3642 msgstr "Rótulo redefinido"
3645 msgid "Label not found"
3646 msgstr "Rótulo não encontrado"
3649 msgid "Expected '@end'"
3650 msgstr "'@end' esperado"
3653 msgid "Conditional compilation is turned off"
3654 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3657 msgid "Expected '@'"
3658 msgstr "'@' esperado"
3661 msgid "Number expected"
3662 msgstr "Número esperado"
3665 msgid "Function expected"
3666 msgstr "Função esperada"
3669 msgid "'[object]' is not a date object"
3670 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3673 msgid "Object expected"
3674 msgstr "Objeto esperado"
3677 msgid "Illegal assignment"
3678 msgstr "Atribuição ilegal"
3681 msgid "'|' is undefined"
3682 msgstr "'|' é indefinido"
3685 msgid "Boolean object expected"
3686 msgstr "Objeto booleano esperado"
3689 msgid "Cannot delete '|'"
3690 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3693 msgid "VBArray object expected"
3694 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3697 msgid "JScript object expected"
3698 msgstr "Objeto JScript esperado"
3701 msgid "Syntax error in regular expression"
3702 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3705 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3706 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3709 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3710 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3713 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3714 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3717 msgid "Precision is out of range"
3718 msgstr "Precisão fora do limite"
3721 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3722 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3725 msgid "Array object expected"
3726 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3730 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3735 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3739 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3743 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3746 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3747 msgid "Wine kernel DLL"
3750 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3759 msgid "Invalid function.\n"
3760 msgstr "Função inválida.\n"
3763 msgid "File not found.\n"
3764 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3767 msgid "Path not found.\n"
3768 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3771 msgid "Too many open files.\n"
3772 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3775 msgid "Access denied.\n"
3776 msgstr "Acesso negado.\n"
3779 msgid "Invalid handle.\n"
3780 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3783 msgid "Memory trashed.\n"
3784 msgstr "Memória danificada.\n"
3787 msgid "Not enough memory.\n"
3788 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3791 msgid "Invalid block.\n"
3792 msgstr "Bloco inválido.\n"
3795 msgid "Bad environment.\n"
3796 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3799 msgid "Bad format.\n"
3800 msgstr "Formato impróprio.\n"
3803 msgid "Invalid access.\n"
3804 msgstr "Acesso inválido.\n"
3807 msgid "Invalid data.\n"
3808 msgstr "Dados inválidos.\n"
3811 msgid "Out of memory.\n"
3812 msgstr "Sem memória.\n"
3815 msgid "Invalid drive.\n"
3816 msgstr "Unidade inválida.\n"
3819 msgid "Can't delete current directory.\n"
3820 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3823 msgid "Not same device.\n"
3824 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3827 msgid "No more files.\n"
3828 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3831 msgid "Write protected.\n"
3832 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3836 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3839 msgid "Not ready.\n"
3840 msgstr "Não pronto.\n"
3843 msgid "Bad command.\n"
3844 msgstr "Comando impróprio.\n"
3847 msgid "CRC error.\n"
3848 msgstr "Erro CRC.\n"
3851 msgid "Bad length.\n"
3852 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3854 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3855 msgid "Seek error.\n"
3856 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3859 msgid "Not DOS disk.\n"
3860 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3863 msgid "Sector not found.\n"
3864 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3867 msgid "Out of paper.\n"
3868 msgstr "Sem papel.\n"
3871 msgid "Write fault.\n"
3872 msgstr "Falha de escrita.\n"
3875 msgid "Read fault.\n"
3876 msgstr "Falha de leitura.\n"
3879 msgid "General failure.\n"
3880 msgstr "Falha geral.\n"
3883 msgid "Sharing violation.\n"
3884 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3887 msgid "Lock violation.\n"
3888 msgstr "Violação de trava.\n"
3891 msgid "Wrong disk.\n"
3892 msgstr "Disco errado.\n"
3895 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3896 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3899 msgid "End of file.\n"
3900 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3902 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3903 msgid "Disk full.\n"
3904 msgstr "Disco cheio.\n"
3907 msgid "Request not supported.\n"
3908 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3911 msgid "Remote machine not listening.\n"
3912 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3915 msgid "Duplicate network name.\n"
3916 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3919 msgid "Bad network path.\n"
3920 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3923 msgid "Network busy.\n"
3924 msgstr "Rede ocupada.\n"
3927 msgid "Device does not exist.\n"
3928 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3931 msgid "Too many commands.\n"
3932 msgstr "Comandos demais.\n"
3935 msgid "Adapter hardware error.\n"
3936 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3939 msgid "Bad network response.\n"
3940 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3943 msgid "Unexpected network error.\n"
3944 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3947 msgid "Bad remote adapter.\n"
3948 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3951 msgid "Print queue full.\n"
3952 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3955 msgid "No spool space.\n"
3956 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3959 msgid "Print canceled.\n"
3960 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3963 msgid "Network name deleted.\n"
3964 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3967 msgid "Network access denied.\n"
3968 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3971 msgid "Bad device type.\n"
3972 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3975 msgid "Bad network name.\n"
3976 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3979 msgid "Too many network names.\n"
3980 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3983 msgid "Too many network sessions.\n"
3984 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3987 msgid "Sharing paused.\n"
3988 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3991 msgid "Request not accepted.\n"
3992 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3995 msgid "Redirector paused.\n"
3996 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3999 msgid "File exists.\n"
4000 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4003 msgid "Cannot create.\n"
4004 msgstr "Impossível criar.\n"
4007 msgid "Int24 failure.\n"
4008 msgstr "Falha Int24.\n"
4011 msgid "Out of structures.\n"
4012 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4015 msgid "Already assigned.\n"
4016 msgstr "Já designado.\n"
4018 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4019 msgid "Invalid password.\n"
4020 msgstr "Senha inválida.\n"
4023 msgid "Invalid parameter.\n"
4024 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4027 msgid "Net write fault.\n"
4028 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4031 msgid "No process slots.\n"
4032 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4035 msgid "Too many semaphores.\n"
4036 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4039 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4040 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4043 msgid "Semaphore is set.\n"
4044 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4047 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4048 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4051 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4052 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4055 msgid "Semaphore owner died.\n"
4056 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4059 msgid "Semaphore user limit.\n"
4060 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4063 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4064 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4067 msgid "Drive locked.\n"
4068 msgstr "Unidade trancada.\n"
4071 msgid "Broken pipe.\n"
4072 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4075 msgid "Open failed.\n"
4076 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4079 msgid "Buffer overflow.\n"
4080 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4083 msgid "No more search handles.\n"
4084 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4087 msgid "Invalid target handle.\n"
4088 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4091 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4092 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4095 msgid "Invalid verify switch.\n"
4096 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4099 msgid "Bad driver level.\n"
4100 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4103 msgid "Call not implemented.\n"
4104 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4107 msgid "Semaphore timeout.\n"
4108 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4111 msgid "Insufficient buffer.\n"
4112 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4115 msgid "Invalid name.\n"
4116 msgstr "Nome inválido.\n"
4119 msgid "Invalid level.\n"
4120 msgstr "Nível inválido.\n"
4123 msgid "No volume label.\n"
4124 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4127 msgid "Module not found.\n"
4128 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4131 msgid "Procedure not found.\n"
4132 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4135 msgid "No children to wait for.\n"
4136 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4139 msgid "Child process has not completed.\n"
4140 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4143 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4144 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4147 msgid "Negative seek.\n"
4148 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4151 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4152 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4155 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4156 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4159 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4160 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4163 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4164 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4167 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4168 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4171 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4172 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4175 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4176 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4179 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4180 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4183 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4184 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4187 msgid "Drive is busy.\n"
4188 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4191 msgid "Same drive.\n"
4192 msgstr "Mesma unidade.\n"
4195 msgid "Not top-level directory.\n"
4196 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4199 msgid "Directory is not empty.\n"
4200 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4203 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4204 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4207 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4208 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4211 msgid "Path is busy.\n"
4212 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4215 msgid "Already a SUBST target.\n"
4216 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4219 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4220 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4223 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4224 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4227 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4228 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4231 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4232 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4235 msgid "Volume label too long.\n"
4236 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4239 msgid "Too many TCBs.\n"
4240 msgstr "TCBs demais.\n"
4243 msgid "Signal refused.\n"
4244 msgstr "Sinal recusado.\n"
4247 msgid "Segment discarded.\n"
4248 msgstr "Segmento descartado.\n"
4251 msgid "Segment not locked.\n"
4252 msgstr "Segmento não travado.\n"
4255 msgid "Bad thread ID address.\n"
4256 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4259 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4260 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4263 msgid "Path is invalid.\n"
4264 msgstr "Caminho inválido.\n"
4267 msgid "Signal pending.\n"
4268 msgstr "Sinal pendente.\n"
4271 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4272 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4275 msgid "Lock failed.\n"
4276 msgstr "Falha ao travar.\n"
4279 msgid "Resource in use.\n"
4280 msgstr "Recurso em uso.\n"
4283 msgid "Cancel violation.\n"
4284 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4287 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4288 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4291 msgid "Invalid segment number.\n"
4292 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4295 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4296 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4299 msgid "File already exists.\n"
4300 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4303 msgid "Invalid flag number.\n"
4304 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4307 msgid "Semaphore name not found.\n"
4308 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4311 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4312 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4315 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4316 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4319 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4320 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4323 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4324 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4327 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4328 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4331 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4332 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4335 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4336 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4339 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4340 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4343 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4344 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4347 msgid "IOPL not enabled.\n"
4348 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4351 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4352 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4355 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4356 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4359 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4360 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4363 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4364 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4367 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4368 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4371 msgid "Environment variable not found.\n"
4372 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4375 msgid "No signal sent.\n"
4376 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4379 msgid "File name is too long.\n"
4380 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4383 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4384 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4387 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4388 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4391 msgid "Invalid signal number.\n"
4392 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4395 msgid "Error setting signal handler.\n"
4396 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4399 msgid "Segment locked.\n"
4400 msgstr "Segmento trancado.\n"
4403 msgid "Too many modules.\n"
4404 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4407 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4408 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4411 msgid "Machine type mismatch.\n"
4412 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4416 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4419 msgid "Pipe busy.\n"
4420 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4423 msgid "Pipe closed.\n"
4424 msgstr "Pipe fechado.\n"
4427 msgid "Pipe not connected.\n"
4428 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4431 msgid "More data available.\n"
4432 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4435 msgid "Session canceled.\n"
4436 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4439 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4440 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4443 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4444 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4447 msgid "No more data available.\n"
4448 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4451 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4452 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4455 msgid "Directory name invalid.\n"
4456 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4459 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4460 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4463 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4464 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4467 msgid "Extended attribute table full.\n"
4468 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4471 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4472 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4475 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4476 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4479 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4480 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4483 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4484 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4487 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4488 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4491 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4492 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4495 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4496 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4499 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4500 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4503 msgid "Invalid address.\n"
4504 msgstr "Endereço inválido.\n"
4507 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4508 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4511 msgid "Pipe connected.\n"
4512 msgstr "Pipe conectado.\n"
4515 msgid "Pipe listening.\n"
4516 msgstr "Pipe escutando.\n"
4519 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4520 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4523 msgid "I/O operation aborted.\n"
4524 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4527 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4528 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4531 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4532 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4535 msgid "No access to memory location.\n"
4536 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4539 msgid "Swap error.\n"
4540 msgstr "Erro de troca.\n"
4543 msgid "Stack overflow.\n"
4544 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4547 msgid "Invalid message.\n"
4548 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4551 msgid "Cannot complete.\n"
4552 msgstr "Não é possível completar.\n"
4555 msgid "Invalid flags.\n"
4556 msgstr "Flags inválidas.\n"
4559 msgid "Unrecognized volume.\n"
4560 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4563 msgid "File invalid.\n"
4564 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4567 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4568 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4571 msgid "Nonexistent token.\n"
4572 msgstr "Token não existente.\n"
4575 msgid "Registry corrupt.\n"
4576 msgstr "Registro corrompido.\n"
4579 msgid "Invalid key.\n"
4580 msgstr "Chave inválida.\n"
4583 msgid "Can't open registry key.\n"
4584 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4587 msgid "Can't read registry key.\n"
4588 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4591 msgid "Can't write registry key.\n"
4592 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4595 msgid "Registry has been recovered.\n"
4596 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4599 msgid "Registry is corrupt.\n"
4600 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4603 msgid "I/O to registry failed.\n"
4604 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4607 msgid "Not registry file.\n"
4608 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4611 msgid "Key deleted.\n"
4612 msgstr "Chave apagada.\n"
4615 msgid "No registry log space.\n"
4616 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4619 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4620 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4623 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4624 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4627 msgid "Notify change request in progress.\n"
4628 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4631 msgid "Dependent services are running.\n"
4632 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4635 msgid "Invalid service control.\n"
4636 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4639 msgid "Service request timeout.\n"
4640 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4643 msgid "Cannot create service thread.\n"
4644 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4647 msgid "Service database locked.\n"
4648 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4651 msgid "Service already running.\n"
4652 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4655 msgid "Invalid service account.\n"
4656 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4659 msgid "Service is disabled.\n"
4660 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4663 msgid "Circular dependency.\n"
4664 msgstr "Dependência circular.\n"
4667 msgid "Service does not exist.\n"
4668 msgstr "O serviço não existe.\n"
4671 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4672 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4675 msgid "Service not active.\n"
4676 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4679 msgid "Service controller connect failed.\n"
4680 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4683 msgid "Exception in service.\n"
4684 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4687 msgid "Database does not exist.\n"
4688 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4691 msgid "Service-specific error.\n"
4692 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4695 msgid "Process aborted.\n"
4696 msgstr "Processo abortado.\n"
4699 msgid "Service dependency failed.\n"
4700 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4703 msgid "Service login failed.\n"
4704 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4707 msgid "Service start-hang.\n"
4708 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4711 msgid "Invalid service lock.\n"
4712 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4715 msgid "Service marked for delete.\n"
4716 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4719 msgid "Service exists.\n"
4720 msgstr "O serviço já existe.\n"
4723 msgid "System running last-known-good config.\n"
4724 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4727 msgid "Service dependency deleted.\n"
4728 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4731 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4732 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4735 msgid "Service not started since last boot.\n"
4736 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4739 msgid "Duplicate service name.\n"
4740 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4743 msgid "Different service account.\n"
4744 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4747 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4748 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4751 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4752 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4755 msgid "No recovery program for service.\n"
4756 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4759 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4760 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4763 msgid "End of media.\n"
4764 msgstr "Fim da mídia.\n"
4767 msgid "Filemark detected.\n"
4768 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4771 msgid "Beginning of media.\n"
4772 msgstr "Início da mídia.\n"
4775 msgid "Setmark detected.\n"
4776 msgstr "Setmark detectado.\n"
4779 msgid "No data detected.\n"
4780 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4783 msgid "Partition failure.\n"
4784 msgstr "Falha na partição.\n"
4787 msgid "Invalid block length.\n"
4788 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4791 msgid "Device not partitioned.\n"
4792 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4795 msgid "Unable to lock media.\n"
4796 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4799 msgid "Unable to unload media.\n"
4800 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4803 msgid "Media changed.\n"
4804 msgstr "Mídia alterada.\n"
4807 msgid "I/O bus reset.\n"
4808 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4811 msgid "No media in drive.\n"
4812 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4815 msgid "No Unicode translation.\n"
4816 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4819 msgid "DLL initialization failed.\n"
4820 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4823 msgid "Shutdown in progress.\n"
4824 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4827 msgid "No shutdown in progress.\n"
4828 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4831 msgid "I/O device error.\n"
4832 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4835 msgid "No serial devices found.\n"
4836 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4839 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4840 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4843 msgid "Serial I/O completed.\n"
4844 msgstr "E/S em série completo.\n"
4847 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4848 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4851 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4852 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4855 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4856 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4859 msgid "Unknown floppy error.\n"
4860 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4863 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4864 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4867 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4868 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4871 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4872 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4875 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4876 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4879 msgid "End of tape media.\n"
4880 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4883 msgid "Not enough server memory.\n"
4884 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4887 msgid "Possible deadlock.\n"
4888 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4891 msgid "Incorrect alignment.\n"
4892 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4895 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4896 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4899 msgid "Set-power-state failed.\n"
4900 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4903 msgid "Too many links.\n"
4904 msgstr "Demasiados links.\n"
4907 msgid "Newer windows version needed.\n"
4908 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4911 msgid "Wrong operating system.\n"
4912 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4915 msgid "Single-instance application.\n"
4916 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4919 msgid "Real-mode application.\n"
4920 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4923 msgid "Invalid DLL.\n"
4924 msgstr "DLL Inválido.\n"
4927 msgid "No associated application.\n"
4928 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4931 msgid "DDE failure.\n"
4932 msgstr "Falha DDE.\n"
4935 msgid "DLL not found.\n"
4936 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4939 msgid "Out of user handles.\n"
4940 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4943 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4944 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4947 msgid "The source element is empty.\n"
4948 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4951 msgid "The destination element is full.\n"
4952 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4955 msgid "The element address is invalid.\n"
4956 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4959 msgid "The magazine is not present.\n"
4960 msgstr "A revista não está presente.\n"
4963 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4964 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4967 msgid "The device requires cleaning.\n"
4968 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4971 msgid "The device door is open.\n"
4972 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4975 msgid "The device is not connected.\n"
4976 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4979 msgid "Element not found.\n"
4980 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4983 msgid "No match found.\n"
4984 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4987 msgid "Property set not found.\n"
4988 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4991 msgid "Point not found.\n"
4992 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4995 msgid "No running tracking service.\n"
4996 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4999 msgid "No such volume ID.\n"
5000 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5003 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5004 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5007 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5008 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5011 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5012 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5015 msgid "The journal is being deleted.\n"
5016 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5019 msgid "The journal is not active.\n"
5020 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5023 msgid "Potential matching file found.\n"
5024 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5027 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5028 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5031 msgid "Invalid device name.\n"
5032 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5035 msgid "Connection unavailable.\n"
5036 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5039 msgid "Device already remembered.\n"
5040 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5043 msgid "No network or bad path.\n"
5044 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5047 msgid "Invalid network provider name.\n"
5048 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5051 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5052 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5055 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5056 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5059 msgid "Not a container.\n"
5060 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5063 msgid "Extended error.\n"
5064 msgstr "Erro estendido.\n"
5067 msgid "Invalid group name.\n"
5068 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5071 msgid "Invalid computer name.\n"
5072 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5075 msgid "Invalid event name.\n"
5076 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5079 msgid "Invalid domain name.\n"
5080 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5083 msgid "Invalid service name.\n"
5084 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5087 msgid "Invalid network name.\n"
5088 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5091 msgid "Invalid share name.\n"
5092 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5095 msgid "Invalid message name.\n"
5096 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5099 msgid "Invalid message destination.\n"
5100 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5103 msgid "Session credential conflict.\n"
5104 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5107 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5108 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5111 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5112 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5115 msgid "No network.\n"
5116 msgstr "Sem rede.\n"
5119 msgid "Operation canceled by user.\n"
5120 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5123 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5124 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5126 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5127 msgid "Connection refused.\n"
5128 msgstr "Conexão recusada.\n"
5131 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5132 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5135 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5136 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5139 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5140 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5143 msgid "Connection invalid.\n"
5144 msgstr "Conexão inválida.\n"
5147 msgid "Connection is active.\n"
5148 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5151 msgid "Network unreachable.\n"
5152 msgstr "Rede inatingível.\n"
5155 msgid "Host unreachable.\n"
5156 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5159 msgid "Protocol unreachable.\n"
5160 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5163 msgid "Port unreachable.\n"
5164 msgstr "Porta inatingível.\n"
5167 msgid "Request aborted.\n"
5168 msgstr "Pedido abortado.\n"
5171 msgid "Connection aborted.\n"
5172 msgstr "Conexão abortada.\n"
5175 msgid "Please retry operation.\n"
5176 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5179 msgid "Connection count limit reached.\n"
5180 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5183 msgid "Login time restriction.\n"
5184 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5187 msgid "Login workstation restriction.\n"
5188 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5191 msgid "Incorrect network address.\n"
5192 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5195 msgid "Service already registered.\n"
5196 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5199 msgid "Service not found.\n"
5200 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5203 msgid "User not authenticated.\n"
5204 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5207 msgid "User not logged on.\n"
5208 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5211 msgid "Continue work in progress.\n"
5212 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5215 msgid "Already initialized.\n"
5216 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5219 msgid "No more local devices.\n"
5220 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5223 msgid "The site does not exist.\n"
5224 msgstr "O site não existe.\n"
5227 msgid "The domain controller already exists.\n"
5228 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5231 msgid "Supported only when connected.\n"
5232 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5235 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5236 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5239 msgid "The user profile is invalid.\n"
5240 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5243 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5244 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5247 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5248 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5251 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5252 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5255 msgid "No quotas for account.\n"
5256 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5259 msgid "Local user session key.\n"
5260 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5263 msgid "Password too complex for LM.\n"
5264 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5267 msgid "Unknown revision.\n"
5268 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5271 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5272 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5275 msgid "Invalid owner.\n"
5276 msgstr "Dono inválido.\n"
5279 msgid "Invalid primary group.\n"
5280 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5283 msgid "No impersonation token.\n"
5284 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5287 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5288 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5291 msgid "No logon servers available.\n"
5292 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5295 msgid "No such logon session.\n"
5296 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5299 msgid "No such privilege.\n"
5300 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5303 msgid "Privilege not held.\n"
5304 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5307 msgid "Invalid account name.\n"
5308 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5311 msgid "User already exists.\n"
5312 msgstr "Usuário já existe.\n"
5315 msgid "No such user.\n"
5316 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5319 msgid "Group already exists.\n"
5320 msgstr "Grupo já existente.\n"
5323 msgid "No such group.\n"
5324 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5327 msgid "User already in group.\n"
5328 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5331 msgid "User not in group.\n"
5332 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5335 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5336 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5339 msgid "Wrong password.\n"
5340 msgstr "Senha errada.\n"
5343 msgid "Ill-formed password.\n"
5344 msgstr "Senha mal formada.\n"
5347 msgid "Password restriction.\n"
5348 msgstr "Restrição de senha.\n"
5351 msgid "Logon failure.\n"
5352 msgstr "Falha ao logar.\n"
5355 msgid "Account restriction.\n"
5356 msgstr "Restrição na conta.\n"
5359 msgid "Invalid logon hours.\n"
5360 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5363 msgid "Invalid workstation.\n"
5364 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5367 msgid "Password expired.\n"
5368 msgstr "Senha expirada.\n"
5371 msgid "Account disabled.\n"
5372 msgstr "Conta desativada.\n"
5375 msgid "No security ID mapped.\n"
5376 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5379 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5380 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5383 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5384 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5387 msgid "Invalid sub authority.\n"
5388 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5391 msgid "Invalid ACL.\n"
5392 msgstr "ACL inválido.\n"
5395 msgid "Invalid SID.\n"
5396 msgstr "SID inválido.\n"
5399 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5400 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5403 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5404 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5407 msgid "Server disabled.\n"
5408 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5411 msgid "Server not disabled.\n"
5412 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5415 msgid "Invalid ID authority.\n"
5416 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5419 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5420 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5423 msgid "Invalid group attributes.\n"
5424 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5427 msgid "Bad impersonation level.\n"
5428 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5431 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5432 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5435 msgid "Bad validation class.\n"
5436 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5439 msgid "Bad token type.\n"
5440 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5443 msgid "No security on object.\n"
5444 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5447 msgid "Can't access domain information.\n"
5448 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5451 msgid "Invalid server state.\n"
5452 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5455 msgid "Invalid domain state.\n"
5456 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5459 msgid "Invalid domain role.\n"
5460 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5463 msgid "No such domain.\n"
5464 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5467 msgid "Domain already exists.\n"
5468 msgstr "O domínio já existe.\n"
5471 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5472 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5475 msgid "Internal database corruption.\n"
5476 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5479 msgid "Internal error.\n"
5480 msgstr "Erro interno.\n"
5483 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5484 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5487 msgid "Bad descriptor format.\n"
5488 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5491 msgid "Not a logon process.\n"
5492 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5495 msgid "Logon session ID exists.\n"
5496 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5499 msgid "Unknown authentication package.\n"
5500 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5503 msgid "Bad logon session state.\n"
5504 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5507 msgid "Logon session ID collision.\n"
5508 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5511 msgid "Invalid logon type.\n"
5512 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5515 msgid "Cannot impersonate.\n"
5516 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5519 msgid "Invalid transaction state.\n"
5520 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5523 msgid "Security DB commit failure.\n"
5524 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5527 msgid "Account is built-in.\n"
5528 msgstr "A conta é embutida.\n"
5531 msgid "Group is built-in.\n"
5532 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5535 msgid "User is built-in.\n"
5536 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5539 msgid "Group is primary for user.\n"
5540 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5543 msgid "Token already in use.\n"
5544 msgstr "Token já em uso.\n"
5547 msgid "No such local group.\n"
5548 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5551 msgid "User not in local group.\n"
5552 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5555 msgid "User already in local group.\n"
5556 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5559 msgid "Local group already exists.\n"
5560 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5562 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5563 msgid "Logon type not granted.\n"
5564 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5567 msgid "Too many secrets.\n"
5568 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5571 msgid "Secret too long.\n"
5572 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5575 msgid "Internal security DB error.\n"
5576 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5579 msgid "Too many context IDs.\n"
5580 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5583 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5584 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5587 msgid "No such member.\n"
5588 msgstr "Membro inexistente.\n"
5591 msgid "Invalid member.\n"
5592 msgstr "Membro inválido.\n"
5595 msgid "Too many SIDs.\n"
5596 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5599 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5600 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5603 msgid "No inheritable components.\n"
5604 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5607 msgid "File or directory corrupt.\n"
5608 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5611 msgid "Disk is corrupt.\n"
5612 msgstr "Disco corrompido.\n"
5615 msgid "No user session key.\n"
5616 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5619 msgid "License quota exceeded.\n"
5620 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5623 msgid "Wrong target name.\n"
5624 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5627 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5628 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5631 msgid "Time skew between client and server.\n"
5632 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5635 msgid "Invalid window handle.\n"
5636 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5639 msgid "Invalid menu handle.\n"
5640 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5643 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5644 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5647 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5648 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5651 msgid "Invalid hook handle.\n"
5652 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5655 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5656 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5659 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5660 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5663 msgid "Can't find window class.\n"
5664 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5667 msgid "Window owned by another thread.\n"
5668 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5671 msgid "Hotkey already registered.\n"
5672 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5675 msgid "Class already exists.\n"
5676 msgstr "Classe já existente.\n"
5679 msgid "Class does not exist.\n"
5680 msgstr "Classe inexistente.\n"
5683 msgid "Class has open windows.\n"
5684 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5687 msgid "Invalid index.\n"
5688 msgstr "Índice inválido.\n"
5691 msgid "Invalid icon handle.\n"
5692 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5695 msgid "Private dialog index.\n"
5696 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5699 msgid "List box ID not found.\n"
5700 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5703 msgid "No wildcard characters.\n"
5704 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5707 msgid "Clipboard not open.\n"
5708 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5711 msgid "Hotkey not registered.\n"
5712 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5715 msgid "Not a dialog window.\n"
5716 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5719 msgid "Control ID not found.\n"
5720 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5723 msgid "Invalid combo box message.\n"
5724 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5727 msgid "Not a combo box window.\n"
5728 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5731 msgid "Invalid edit height.\n"
5732 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5735 msgid "DC not found.\n"
5736 msgstr "DC não encontrado.\n"
5739 msgid "Invalid hook filter.\n"
5740 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5743 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5744 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5747 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5748 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5751 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5752 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5755 msgid "Journal hook already set.\n"
5756 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5759 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5760 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5763 msgid "Invalid list box message.\n"
5764 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5767 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5768 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5771 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5772 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5775 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5777 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5780 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5781 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5784 msgid "Window has no system menu.\n"
5785 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5788 msgid "Invalid message box style.\n"
5789 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5792 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5793 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5796 msgid "Screen already locked.\n"
5797 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5800 msgid "Window handles have different parents.\n"
5801 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5804 msgid "Not a child window.\n"
5805 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5808 msgid "Invalid GW command.\n"
5809 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5812 msgid "Invalid thread ID.\n"
5813 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5816 msgid "Not an MDI child window.\n"
5817 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5820 msgid "Popup menu already active.\n"
5821 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5824 msgid "No scrollbars.\n"
5825 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5828 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5829 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5832 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5833 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5836 msgid "No system resources.\n"
5837 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5840 msgid "No non-paged system resources.\n"
5841 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5844 msgid "No paged system resources.\n"
5845 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5848 msgid "No working set quota.\n"
5849 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5852 msgid "No page file quota.\n"
5853 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5856 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5857 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5860 msgid "Menu item not found.\n"
5861 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5864 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5865 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5868 msgid "Hook type not allowed.\n"
5869 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5872 msgid "Interactive window station required.\n"
5873 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5877 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5880 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5881 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5884 msgid "Event log file corrupt.\n"
5885 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5888 msgid "Event log can't start.\n"
5889 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5892 msgid "Event log file full.\n"
5893 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5896 msgid "Event log file changed.\n"
5897 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5900 msgid "Installer service failed.\n"
5901 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5904 msgid "Installation aborted by user.\n"
5905 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5908 msgid "Installation failure.\n"
5909 msgstr "Falha na instalação.\n"
5912 msgid "Installation suspended.\n"
5913 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5916 msgid "Unknown product.\n"
5917 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5920 msgid "Unknown feature.\n"
5921 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5924 msgid "Unknown component.\n"
5925 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5928 msgid "Unknown property.\n"
5929 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5932 msgid "Invalid handle state.\n"
5933 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5936 msgid "Bad configuration.\n"
5937 msgstr "Configuração ruim.\n"
5940 msgid "Index is missing.\n"
5941 msgstr "Índice está faltando.\n"
5944 msgid "Installation source is missing.\n"
5945 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5948 msgid "Wrong installation package version.\n"
5949 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5952 msgid "Product uninstalled.\n"
5953 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5956 msgid "Invalid query syntax.\n"
5957 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5960 msgid "Invalid field.\n"
5961 msgstr "Campo inválido.\n"
5964 msgid "Device removed.\n"
5965 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5968 msgid "Installation already running.\n"
5969 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5972 msgid "Installation package failed to open.\n"
5973 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5976 msgid "Installation package is invalid.\n"
5977 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5980 msgid "Installer user interface failed.\n"
5981 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5984 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5985 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5988 msgid "Installation language not supported.\n"
5989 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5992 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5993 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5996 msgid "Installation package rejected.\n"
5997 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6000 msgid "Function could not be called.\n"
6001 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6004 msgid "Function failed.\n"
6005 msgstr "Falha na função.\n"
6008 msgid "Invalid table.\n"
6009 msgstr "Tabela inválida.\n"
6012 msgid "Data type mismatch.\n"
6013 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6015 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6016 msgid "Unsupported type.\n"
6017 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6020 msgid "Creation failed.\n"
6021 msgstr "Falha ao criar.\n"
6024 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6025 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6028 msgid "Installation platform not supported.\n"
6029 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6032 msgid "Installer not used.\n"
6033 msgstr "Instalador não usado.\n"
6036 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6037 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6040 msgid "Invalid patch package.\n"
6041 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6044 msgid "Unsupported patch package.\n"
6045 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6048 msgid "Another version is installed.\n"
6049 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6052 msgid "Invalid command line.\n"
6053 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6056 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6057 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6060 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6061 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6064 msgid "Invalid string binding.\n"
6065 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6068 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6069 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6072 msgid "Invalid binding.\n"
6073 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6076 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6077 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6080 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6081 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6084 msgid "Invalid string UUID.\n"
6085 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6088 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6089 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6092 msgid "Invalid network address.\n"
6093 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6096 msgid "No endpoint found.\n"
6097 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6100 msgid "Invalid timeout value.\n"
6101 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6104 msgid "Object UUID not found.\n"
6105 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6108 msgid "UUID already registered.\n"
6109 msgstr "UUID já registrada.\n"
6112 msgid "UUID type already registered.\n"
6113 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6116 msgid "Server already listening.\n"
6117 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6120 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6121 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6124 msgid "RPC server not listening.\n"
6125 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6128 msgid "Unknown manager type.\n"
6129 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6132 msgid "Unknown interface.\n"
6133 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6136 msgid "No bindings.\n"
6137 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6140 msgid "No protocol sequences.\n"
6141 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6144 msgid "Can't create endpoint.\n"
6145 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6148 msgid "Out of resources.\n"
6149 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6152 msgid "RPC server unavailable.\n"
6153 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6156 msgid "RPC server too busy.\n"
6157 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6160 msgid "Invalid network options.\n"
6161 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6164 msgid "No RPC call active.\n"
6165 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6168 msgid "RPC call failed.\n"
6169 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6172 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6173 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6176 msgid "RPC protocol error.\n"
6177 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6180 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6181 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6184 msgid "Invalid tag.\n"
6185 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6188 msgid "Invalid array bounds.\n"
6189 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6192 msgid "No entry name.\n"
6193 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6196 msgid "Invalid name syntax.\n"
6197 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6200 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6201 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6204 msgid "No network address.\n"
6205 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6208 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6209 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6212 msgid "Unknown authentication type.\n"
6213 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6216 msgid "Maximum calls too low.\n"
6217 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6220 msgid "String too long.\n"
6221 msgstr "String muito comprida.\n"
6224 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6225 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6228 msgid "Procedure number out of range.\n"
6229 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6232 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6233 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6236 msgid "Unknown authentication service.\n"
6237 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6240 msgid "Unknown authentication level.\n"
6241 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6244 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6245 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6248 msgid "Unknown authorization service.\n"
6249 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6252 msgid "Invalid entry.\n"
6253 msgstr "Entrada inválida.\n"
6256 msgid "Can't perform operation.\n"
6257 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6260 msgid "Endpoints not registered.\n"
6261 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6264 msgid "Nothing to export.\n"
6265 msgstr "Nada a exportar.\n"
6268 msgid "Incomplete name.\n"
6269 msgstr "Nome incompleto.\n"
6272 msgid "Invalid version option.\n"
6273 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6276 msgid "No more members.\n"
6277 msgstr "Sem mais membros.\n"
6280 msgid "Not all objects unexported.\n"
6281 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6284 msgid "Interface not found.\n"
6285 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6288 msgid "Entry already exists.\n"
6289 msgstr "Entrada já existente.\n"
6292 msgid "Entry not found.\n"
6293 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6296 msgid "Name service unavailable.\n"
6297 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6300 msgid "Invalid network address family.\n"
6301 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6304 msgid "Operation not supported.\n"
6305 msgstr "Operação não suportada.\n"
6308 msgid "No security context available.\n"
6309 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6312 msgid "RPCInternal error.\n"
6313 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6316 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6317 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6320 msgid "Address error.\n"
6321 msgstr "Erro de endereço.\n"
6324 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6325 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6328 msgid "Floating-point underflow.\n"
6329 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6332 msgid "Floating-point overflow.\n"
6333 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6336 msgid "No more entries.\n"
6337 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6340 msgid "Character translation table open failed.\n"
6341 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6344 msgid "Character translation table file too small.\n"
6345 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6348 msgid "Null context handle.\n"
6349 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6352 msgid "Context handle damaged.\n"
6353 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6356 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6357 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6360 msgid "Cannot get call handle.\n"
6361 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6364 msgid "Null reference pointer.\n"
6365 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6368 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6369 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6372 msgid "Byte count too small.\n"
6373 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6376 msgid "Bad stub data.\n"
6377 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6380 msgid "Invalid user buffer.\n"
6381 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6384 msgid "Unrecognized media.\n"
6385 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6388 msgid "No trust secret.\n"
6389 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6392 msgid "No trust SAM account.\n"
6393 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6396 msgid "Trusted domain failure.\n"
6397 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6400 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6401 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6404 msgid "Trust logon failure.\n"
6405 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6408 msgid "RPC call already in progress.\n"
6409 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6412 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6413 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6416 msgid "Account expired.\n"
6417 msgstr "A conta expirou.\n"
6420 msgid "Redirector has open handles.\n"
6421 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6424 msgid "Printer driver already installed.\n"
6425 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6428 msgid "Unknown port.\n"
6429 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6432 msgid "Unknown printer driver.\n"
6433 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6436 msgid "Unknown print processor.\n"
6437 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6440 msgid "Invalid separator file.\n"
6441 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6444 msgid "Invalid priority.\n"
6445 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6448 msgid "Invalid printer name.\n"
6449 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6452 msgid "Printer already exists.\n"
6453 msgstr "A impressora já existe.\n"
6456 msgid "Invalid printer command.\n"
6457 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6460 msgid "Invalid data type.\n"
6461 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6464 msgid "Invalid environment.\n"
6465 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6468 msgid "No more bindings.\n"
6469 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6472 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6473 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6476 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6477 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6480 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6481 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6484 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6485 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6488 msgid "Server has open handles.\n"
6489 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6492 msgid "Resource data not found.\n"
6493 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6496 msgid "Resource type not found.\n"
6497 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6500 msgid "Resource name not found.\n"
6501 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6504 msgid "Resource language not found.\n"
6505 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6508 msgid "Not enough quota.\n"
6509 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6512 msgid "No interfaces.\n"
6513 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6516 msgid "RPC call canceled.\n"
6517 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6520 msgid "Binding incomplete.\n"
6521 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6524 msgid "RPC comm failure.\n"
6525 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6528 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6529 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6532 msgid "No principal name registered.\n"
6533 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6536 msgid "Not an RPC error.\n"
6537 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6540 msgid "UUID is local only.\n"
6541 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6544 msgid "Security package error.\n"
6545 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6548 msgid "Thread not canceled.\n"
6549 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6552 msgid "Invalid handle operation.\n"
6553 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6556 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6557 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6560 msgid "Wrong stub version.\n"
6561 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6564 msgid "Invalid pipe object.\n"
6565 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6568 msgid "Wrong pipe order.\n"
6569 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6572 msgid "Wrong pipe version.\n"
6573 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6576 msgid "Group member not found.\n"
6577 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6580 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6581 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6584 msgid "Invalid object.\n"
6585 msgstr "Objeto inválido.\n"
6588 msgid "Invalid time.\n"
6589 msgstr "Tempo inválido.\n"
6592 msgid "Invalid form name.\n"
6593 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6596 msgid "Invalid form size.\n"
6597 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6600 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6601 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6604 msgid "Printer deleted.\n"
6605 msgstr "Impressora excluída.\n"
6608 msgid "Invalid printer state.\n"
6609 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6612 msgid "User must change password.\n"
6613 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6616 msgid "Domain controller not found.\n"
6617 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6620 msgid "Account locked out.\n"
6621 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6624 msgid "Invalid pixel format.\n"
6625 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6628 msgid "Invalid driver.\n"
6629 msgstr "Driver inválido.\n"
6632 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6633 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6636 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6637 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6640 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6641 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6644 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6645 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6648 msgid "RPC pipe closed.\n"
6649 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6652 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6653 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6656 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6657 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6660 msgid "No site name available.\n"
6661 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6664 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6665 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6668 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6669 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6672 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6673 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6676 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6677 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6680 msgid "The interface could not be exported.\n"
6681 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6684 msgid "The profile could not be added.\n"
6685 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6688 msgid "The profile element could not be added.\n"
6689 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6692 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6693 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6696 msgid "The group element could not be added.\n"
6697 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6700 msgid "The group element could not be removed.\n"
6701 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6704 msgid "The username could not be found.\n"
6705 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6708 msgid "This network connection does not exist.\n"
6709 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6712 msgid "Connection reset by peer.\n"
6713 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6717 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6718 msgid "No Signature found in file.\n"
6719 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
6721 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6723 msgstr "Porta Local"
6726 msgid "Local Monitor"
6727 msgstr "Monitor Local"
6730 msgid "Add a Local Port"
6731 msgstr "Adicionar uma porta local"
6734 msgid "&Enter the port name to add:"
6735 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6738 msgid "Configure LPT Port"
6739 msgstr "Configurar porta LPT"
6742 msgid "Timeout (seconds)"
6743 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6746 msgid "&Transmission Retry:"
6747 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6750 msgid "'%s' is not a valid port name"
6751 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6754 msgid "Port %s already exists"
6755 msgstr "Porta %s já existe"
6758 msgid "This port has no options to configure"
6759 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6762 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6764 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6769 msgstr "Enviar E-mail"
6771 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6772 msgid "Enter Network Password"
6773 msgstr "Entre a senha da rede"
6775 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6776 msgid "Please enter your username and password:"
6777 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6779 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6783 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6787 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6791 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6792 msgid "&Save this password (insecure)"
6793 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6796 msgid "Entire Network"
6797 msgstr "Toda a rede"
6800 msgid "Sound Selection"
6801 msgstr "Seleção de som"
6803 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6805 msgstr "&Salvar como..."
6812 msgid "&Attributes:"
6813 msgstr "&Atributos:"
6820 msgid "Hyperlink Information"
6821 msgstr "Informação do Hiperlink"
6823 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6832 msgid "HTML Document"
6833 msgstr "Documento HTML"
6836 msgid "Downloading from %s..."
6837 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6845 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6846 "file path and try again."
6848 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6849 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6852 msgid "path %s not found"
6853 msgstr "caminho %s não encontrado"
6856 msgid "insert disk %s"
6857 msgstr "insira disco %s"
6861 "Windows Installer %s\n"
6864 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6866 "Install a product:\n"
6867 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6868 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6869 "\t/a package [property]\n"
6870 "Repair an installation:\n"
6871 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6872 "Uninstall a product:\n"
6873 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6874 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6875 "Advertise a product:\n"
6876 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6878 "\t/p patch_package [property]\n"
6879 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6880 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6881 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6882 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6883 "Register the MSI Service:\n"
6885 "Unregister the MSI Service:\n"
6887 "Display this help:\n"
6891 "Windows Installer %s\n"
6894 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6896 "Instalar um produto:\n"
6897 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6898 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6899 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6900 "Reparar uma instalação:\n"
6901 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6902 "Desinstalar um produto:\n"
6903 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6904 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6905 "Anunciar um produto:\n"
6906 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6907 "Aplicar um patch:\n"
6908 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6909 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6910 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6911 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6912 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6913 "Registrar Serviço MSI:\n"
6915 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6917 "Mostrar esta ajuda:\n"
6922 msgid "enter which folder contains %s"
6923 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6926 msgid "install source for feature missing"
6927 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6930 msgid "network drive for feature missing"
6931 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6934 msgid "feature from:"
6935 msgstr "origem da funcionalidade:"
6938 msgid "choose which folder contains %s"
6939 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6943 #| msgid "No registry log space.\n"
6944 msgid "Allocating registry space"
6945 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6949 #| msgid "Single-instance application.\n"
6950 msgid "Searching for installed applications"
6951 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6954 msgid "Binding executables"
6957 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6959 #| msgid "Searching for %s"
6960 msgid "Searching for qualifying products"
6961 msgstr "Localizando %s"
6963 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6964 msgid "Computing space requirements"
6969 #| msgid "Target folder"
6970 msgid "Creating folders"
6971 msgstr "Diretório alvo"
6975 #| msgid "Create Shor&tcut"
6976 msgid "Creating shortcuts"
6977 msgstr "Criar Ata&lho"
6981 #| msgid "Exception in service.\n"
6982 msgid "Deleting services"
6983 msgstr "Exceção no serviço.\n"
6987 #| msgid "Creation date"
6988 msgid "Creating duplicate files"
6989 msgstr "Data de criação"
6993 #| msgid "No associated application.\n"
6994 msgid "Searching for related applications"
6995 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
6998 msgid "Copying network install files"
7003 #| msgid "Copying Files..."
7004 msgid "Copying new files"
7005 msgstr "Copiando arquivos..."
7009 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7010 msgid "Installing ODBC components"
7011 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
7015 #| msgid "Installer service failed.\n"
7016 msgid "Installing new services"
7017 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
7021 #| msgid "Install/Uninstall"
7022 msgid "Installing system catalog"
7023 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7027 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7028 msgid "Validating install"
7029 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7032 msgid "Evaluating launch conditions"
7036 msgid "Migrating feature states from related applications"
7041 #| msgid "Icon files"
7042 msgid "Moving files"
7043 msgstr "Arquivos de ícones"
7047 #| msgid "Version information"
7048 msgid "Publishing assembly information"
7049 msgstr "Informação de versão"
7052 msgid "Unpublishing assembly information"
7057 #| msgid "Icon files"
7058 msgid "Patching files"
7059 msgstr "Arquivos de ícones"
7062 msgid "Updating component registration"
7066 msgid "Publishing Qualified Components"
7070 msgid "Publishing Product Features"
7075 #| msgid "Client Information"
7076 msgid "Publishing product information"
7077 msgstr "Informação do Cliente"
7080 msgid "Registering Class servers"
7084 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7088 msgid "Registering extension servers"
7092 msgid "Registering fonts"
7097 #| msgid "Registry Editor"
7098 msgid "Registering MIME info"
7099 msgstr "Editor do Registro"
7103 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7104 msgid "Registering product"
7105 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7108 msgid "Registering program identifiers"
7113 #| msgid "Type Libraries"
7114 msgid "Registering type libraries"
7115 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7119 #| msgid "Resource in use.\n"
7120 msgid "Registering user"
7121 msgstr "Recurso em uso.\n"
7125 #| msgid "&Remove duplicates"
7126 msgid "Removing duplicated files"
7127 msgstr "Remover &duplicados"
7129 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7131 #| msgid "Applying font settings"
7132 msgid "Updating environment strings"
7133 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7137 #| msgid "&Remove application"
7138 msgid "Removing applications"
7139 msgstr "&Remover aplicativo"
7143 #| msgid "Icon files"
7144 msgid "Removing files"
7145 msgstr "Arquivos de ícones"
7148 msgid "Removing folders"
7152 msgid "Removing INI files entries"
7157 #| msgid "Domain Component"
7158 msgid "Removing ODBC components"
7159 msgstr "Componente de Domínio"
7163 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7164 msgid "Removing system registry values"
7165 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7168 msgid "Removing shortcuts"
7172 msgid "Registering modules"
7176 msgid "Unregistering modules"
7181 #| msgid "Initializing; "
7182 msgid "Initializing ODBC directories"
7183 msgstr "Inicializando; "
7187 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7188 msgid "Starting services"
7189 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7193 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7194 msgid "Stopping services"
7195 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7198 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7202 msgid "Unpublishing Product Features"
7207 #| msgid "Client Information"
7208 msgid "Unpublishing product information"
7209 msgstr "Informação do Cliente"
7212 msgid "Unregister Class servers"
7216 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7220 msgid "Unregistering extension servers"
7224 msgid "Unregistering fonts"
7228 msgid "Unregistering MIME info"
7232 msgid "Unregistering program identifiers"
7236 msgid "Unregistering type libraries"
7240 msgid "Writing INI files values"
7245 #| msgid "Warning: system library"
7246 msgid "Writing system registry values"
7247 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7250 msgid "Free space: [1]"
7254 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7259 msgstr "Arquivo: [1]"
7261 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7265 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7266 msgid "Shortcut: [1]"
7269 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7272 msgid "Service: [1]"
7273 msgstr "Dispositi&vo:"
7275 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7276 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7281 #| msgid "application"
7282 msgid "Found application: [1]"
7286 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7292 msgid "Service: [2]"
7293 msgstr "Dispositi&vo:"
7296 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7301 #| msgid "Applications"
7302 msgid "Application: [1]"
7303 msgstr "Aplicativos"
7305 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7306 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7310 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7313 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7314 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7317 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7318 msgid "Feature: [1]"
7321 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7322 msgid "Class Id: [1]"
7326 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7329 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7331 #| msgid "Extensions Only"
7332 msgid "Extension: [1]"
7333 msgstr "Extensões Apenas"
7335 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7339 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7340 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7343 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7347 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7351 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7352 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7355 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7356 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7360 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7363 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7364 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7368 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7371 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7372 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7376 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7380 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7384 msgid "{{Fatal error: }}"
7388 msgid "{{Error [1]. }}"
7392 msgid "Warning [1]."
7401 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7402 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7403 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7407 msgid "{{Disk full: }}"
7408 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7411 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7415 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7419 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7423 msgid "Action start [Time]: [1]."
7427 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7431 msgid "Please insert the disk: [2]"
7436 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7437 "that you can access it."
7441 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7442 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7446 "Wine MS-RLE video codec\n"
7447 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7449 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7450 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7453 msgid "Video Compression"
7454 msgstr "Compressão de vídeo"
7457 msgid "&Compressor:"
7458 msgstr "&Compressor:"
7461 msgid "Con&figure..."
7462 msgstr "Con&figurar..."
7469 msgid "Compression &Quality:"
7470 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7473 msgid "&Key Frame Every"
7474 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7478 msgstr "Taxa de &Dados"
7485 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7486 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7489 msgid "Wine Video 1 video codec"
7490 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7493 msgid "unknown object"
7494 msgstr "objeto desconhecido"
7498 msgstr "barra de título"
7502 msgstr "barra de menu"
7506 msgstr "barra de rolagem"
7522 msgstr "circunflexo"
7542 msgstr "item do menu"
7574 msgstr "agrupamento"
7582 msgstr "barra de ferramentas"
7586 msgstr "barra de estado"
7593 msgid "column header"
7594 msgstr "cabeçalho da coluna"
7598 msgstr "cabeçalho da linha"
7617 msgid "help balloon"
7618 msgstr "balão de ajuda"
7630 msgstr "item da lista"
7637 msgid "outline item"
7638 msgstr "item de contorno"
7642 msgstr "aba de página"
7645 msgid "property page"
7646 msgstr "página de propriedades"
7658 msgstr "texto estático"
7669 msgid "check button"
7670 msgstr "botão de seleção"
7673 msgid "radio button"
7674 msgstr "botão de opção"
7678 msgstr "caixa de combinação"
7682 msgstr "lista suspensa"
7685 msgid "progress bar"
7686 msgstr "barra de progresso"
7693 msgid "hot key field"
7694 msgstr "campo com atalho de teclado"
7698 msgstr "controle deslizante"
7702 msgstr "botão de seta"
7717 msgid "drop down button"
7718 msgstr "botão de lista suspensa"
7722 msgstr "botão de menu"
7725 msgid "grid drop down button"
7726 msgstr "botão de grade suspensa"
7730 msgstr "espaço em branco"
7733 msgid "page tab list"
7734 msgstr "lista de guias de página"
7741 msgid "split button"
7742 msgstr "botão de divisão"
7746 msgstr "endereço IP"
7749 msgid "outline button"
7750 msgstr "botão de contorno"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7760 msgstr "indisponível"
7763 msgctxt "object state"
7765 msgstr "selecionado"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7775 msgstr "pressionado"
7778 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7790 msgstr "somente leitura"
7793 msgctxt "object state"
7795 msgstr "elemento ativo"
7798 msgctxt "object state"
7803 msgctxt "object state"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7818 msgctxt "object state"
7823 msgctxt "object state"
7825 msgstr "em movimento"
7828 msgctxt "object state"
7833 msgctxt "object state"
7838 msgctxt "object state"
7840 msgstr "fora da tela"
7843 msgctxt "object state"
7848 msgctxt "object state"
7853 msgctxt "object state"
7854 msgid "self voicing"
7855 msgstr "voz própria"
7858 msgctxt "object state"
7863 msgctxt "object state"
7865 msgstr "selecionável"
7868 msgctxt "object state"
7873 msgctxt "object state"
7878 msgctxt "object state"
7879 msgid "multi selectable"
7880 msgstr "multi selecionável"
7883 msgctxt "object state"
7884 msgid "extended selectable"
7885 msgstr "seleção estendível"
7888 msgctxt "object state"
7890 msgstr "alerta baixo"
7893 msgctxt "object state"
7894 msgid "alert medium"
7895 msgstr "alerta médio"
7898 msgctxt "object state"
7900 msgstr "alerta alto"
7903 msgctxt "object state"
7908 msgctxt "object state"
7912 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7916 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7929 msgid "Insert Object"
7930 msgstr "Inserir objeto"
7933 msgid "Object Type:"
7934 msgstr "Tipo de objeto:"
7936 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7945 msgid "Create Control"
7946 msgstr "Criar controle"
7949 msgid "Create From File"
7950 msgstr "Criar do arquivo"
7953 msgid "&Add Control..."
7954 msgstr "&Adicionar Controle..."
7957 msgid "Display As Icon"
7958 msgstr "Mostrar como ícone"
7960 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7962 msgstr "Procurar..."
7969 msgid "Paste Special"
7970 msgstr "Colar Especial"
7972 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7976 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7977 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7983 msgstr "Colar a&talho"
7990 msgid "&Display As Icon"
7991 msgstr "&Mostrar como ícone"
7994 msgid "Change &Icon..."
7995 msgstr "Mudar &Ícone..."
7998 msgid "Insert a new %s object into your document"
7999 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8003 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8004 "may activate it using the program which created it."
8006 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8007 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8009 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8015 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8018 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8023 msgstr "Adicionar Controle"
8027 msgstr "&Converter..."
8030 msgid "%1 %2 &Object"
8031 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8037 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8042 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8043 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8047 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8048 "activate it using %s."
8050 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8051 "possível ativá-lo usando %s."
8055 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8056 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8058 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8059 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8063 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8064 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8067 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8068 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8069 "reflitam no seu documento."
8073 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8074 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8077 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8078 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8083 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8084 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8085 "be reflected in your document."
8087 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8088 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8089 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8092 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8093 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8095 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8096 msgid "Unknown Type"
8097 msgstr "Tipo Desconhecido"
8100 msgid "Unknown Source"
8101 msgstr "Origem Desconhecida"
8104 msgid "the program which created it"
8105 msgstr "o programa que o criou"
8112 msgid "SCANNING... Please Wait"
8113 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8116 msgctxt "unit: pixels"
8121 msgctxt "unit: bits"
8125 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8126 msgctxt "unit: dots/inch"
8131 msgctxt "unit: percent"
8136 msgctxt "unit: microseconds"
8141 msgid "Settings for %s"
8142 msgstr "Configurações para %s"
8146 msgstr "Bits por segundo"
8153 msgid "Flow Control"
8154 msgstr "Controle de fluxo"
8158 msgstr "Bits de dados"
8162 msgstr "Bits de parada"
8165 msgid "Copying Files..."
8166 msgstr "Copiando arquivos..."
8169 msgid "Destination:"
8173 msgid "Files Needed"
8174 msgstr "Arquivos Necessários"
8178 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8179 "make sure the correct drive is selected below"
8181 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8182 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8185 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8186 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8189 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8190 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8192 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8194 msgstr "Desconhecido"
8197 msgid "Copy files from:"
8198 msgstr "Copiar arquivos de:"
8201 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8202 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8209 msgid "&Save Background As..."
8210 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8213 msgid "Set As Back&ground"
8214 msgstr "D&efinir como Fundo"
8217 msgid "&Copy Background"
8218 msgstr "&Copiar Fundo"
8221 msgid "Set as &Desktop Item"
8222 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8225 msgid "Create Shor&tcut"
8226 msgstr "Criar Ata&lho"
8228 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8229 msgid "Add to &Favorites..."
8230 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8234 msgstr "Co&dificação"
8240 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8242 msgstr "&Abrir link"
8244 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8245 msgid "Open Link in &New Window"
8246 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8248 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8249 msgid "Save Target &As..."
8250 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8252 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8253 msgid "&Print Target"
8254 msgstr "Imprimir lin&k"
8256 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8257 msgid "S&how Picture"
8258 msgstr "Mos&trar imagem"
8260 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8261 msgid "&Save Picture As..."
8262 msgstr "Sal&var imagem como..."
8265 msgid "&E-mail Picture..."
8266 msgstr "&Enviar imagem..."
8269 msgid "Pr&int Picture..."
8270 msgstr "I&mprimir imagem..."
8273 msgid "&Go to My Pictures"
8274 msgstr "I&r para minhas imagens"
8276 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8277 msgid "Set as Back&ground"
8278 msgstr "&Definir como fundo"
8280 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8281 msgid "Set as &Desktop Item..."
8282 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8284 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8285 msgid "Copy Shor&tcut"
8286 msgstr "Copiar atal&ho"
8288 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8290 msgstr "&Propriedades"
8292 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8296 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8300 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8302 msgstr "&Selecionar"
8321 msgid "&Cell Properties"
8322 msgstr "Propriedades da &célula"
8325 msgid "&Table Properties"
8326 msgstr "Propriedades da &tabela"
8329 msgid "Open in &New Window"
8330 msgstr "A&brir numa nova janela"
8337 msgid "&Save Video As..."
8338 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8340 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8350 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8353 msgid "Resource Failures"
8354 msgstr "Falhas de Recurso"
8357 msgid "Dump Tracking Info"
8358 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8362 msgstr "Parada do Depurador"
8366 msgstr "Visualização do Depurador"
8370 msgstr "Despejar Árvore"
8374 msgstr "Despejar Linhas"
8377 msgid "Dump DisplayTree"
8378 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8381 msgid "Dump FormatCaches"
8382 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8385 msgid "Dump LayoutRects"
8386 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8389 msgid "Memory Monitor"
8390 msgstr "Monitor de Memória"
8393 msgid "Performance Meters"
8394 msgstr "Indicadores de Performance"
8398 msgstr "Salvar HTML"
8401 msgid "&Browse View"
8402 msgstr "Vista &Navegar"
8406 msgstr "Vista &Editar"
8408 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8422 msgstr "Página acima"
8426 msgstr "Página abaixo"
8430 msgstr "Rolar para cima"
8434 msgstr "Rolar para baixo"
8438 msgstr "Canto esquerdo"
8442 msgstr "Canto direito"
8446 msgstr "Página à esquerda"
8450 msgstr "Página à direita"
8454 msgstr "Rolar para a esquerda"
8457 msgid "Scroll Right"
8458 msgstr "Rolar para a direita"
8461 msgid "Wine Internet Explorer"
8462 msgstr "Wine Internet Explorer"
8466 msgstr "&w&bPágina &p"
8468 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8469 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8470 msgid "Lar&ge Icons"
8471 msgstr "Ícones &Grandes"
8473 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8474 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8475 msgid "S&mall Icons"
8476 msgstr "Ícones &Pequenos"
8478 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8482 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8483 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8487 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8488 msgid "Arrange &Icons"
8489 msgstr "O&rganizar ícones"
8501 msgstr "Por ta&manho"
8508 msgid "&Auto Arrange"
8509 msgstr "Auto organi&zar"
8512 msgid "Line up Icons"
8513 msgstr "Alinhar ícones"
8516 msgid "Paste as Link"
8517 msgstr "Colar A&talho"
8519 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8529 msgstr "Novo A&talho"
8533 msgstr "Propriedades"
8536 msgctxt "recycle bin"
8553 msgid "Create &Link"
8554 msgstr "Criar a&talho"
8560 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8561 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8566 msgid "&About Control Panel"
8567 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8569 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8570 msgid "Browse for Folder"
8571 msgstr "Procurar pasta"
8578 msgid "&Make New Folder"
8579 msgstr "&Criar nova pasta"
8587 msgstr "Sim para &todos"
8594 msgid "Wine &license"
8595 msgstr "&Licença do Wine"
8598 msgid "Running on %s"
8599 msgstr "Executando em %s"
8602 msgid "Wine was brought to you by:"
8603 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8611 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8612 "will open it for you."
8614 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8621 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8624 msgstr "&Procurar..."
8626 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8628 #| msgid "File type"
8630 msgstr "Tipo de arquivo"
8632 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8634 msgstr "Localização:"
8636 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8640 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8642 #| msgid "Creation date"
8643 msgid "Creation date:"
8644 msgstr "Data de criação"
8646 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8648 #| msgid "&Attributes:"
8650 msgstr "&Atributos:"
8652 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8656 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8668 #| msgid "Change &Icon..."
8670 msgstr "Mudar &Ícone..."
8675 msgid "Last modified:"
8680 #| msgid "Last Change:"
8681 msgid "Last accessed:"
8682 msgstr "Última Alteração:"
8684 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8688 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8696 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8701 msgid "Size available"
8706 msgstr "Comentários"
8717 msgid "Original location"
8718 msgstr "Localização original"
8721 msgid "Date deleted"
8722 msgstr "Data de exclusão"
8724 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8725 msgctxt "display name"
8727 msgstr "Área de Trabalho"
8729 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8731 msgstr "Meu Computador"
8734 msgid "Control Panel"
8735 msgstr "Painel de Controle"
8746 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8747 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8754 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8755 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8757 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8762 msgid "My Documents"
8763 msgstr "Meus Documentos"
8771 msgstr "Inicialização"
8775 msgstr "Menu Iniciar"
8779 msgstr "Minhas Músicas"
8783 msgstr "Meus Vídeos"
8788 msgstr "Área de Trabalho"
8800 msgstr "Impressoras"
8802 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8807 msgid "Program Files"
8808 msgstr "Arquivos de programas"
8812 msgstr "Minhas Imagens"
8815 msgid "Common Files"
8816 msgstr "Arquivos Comuns"
8818 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8823 msgid "Administrative Tools"
8824 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8828 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8832 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8836 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8839 msgid "Program Files (x86)"
8840 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8846 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8852 msgstr "Apresentações"
8856 msgstr "Listas de reprodução"
8858 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8864 msgstr "Localização"
8871 msgid "Sample Music"
8872 msgstr "Amostra de músicas"
8875 msgid "Sample Pictures"
8876 msgstr "Amostra de imagens"
8879 msgid "Sample Playlists"
8880 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8883 msgid "Sample Videos"
8884 msgstr "Amostra de vídeos"
8888 msgstr "Jogos salvos"
8903 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8904 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8907 msgid "Error during creation of a new folder"
8908 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8911 msgid "Confirm file deletion"
8912 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8915 msgid "Confirm folder deletion"
8916 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8919 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8920 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8923 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8924 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8927 msgid "Confirm file overwrite"
8928 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8932 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8934 "Do you want to replace it?"
8936 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8938 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8941 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8942 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8946 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8947 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8950 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8951 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8954 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8955 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8958 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8960 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8964 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8966 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8967 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8970 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8972 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8973 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8974 "pasta mesmo assim?"
8981 msgid "Wine Control Panel"
8982 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8986 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8987 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8989 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8992 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8993 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8996 msgid "Executable files (*.exe)"
8997 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9000 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9002 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9005 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9006 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9009 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9010 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9013 msgid "Confirm deletion"
9014 msgstr "Confirmar exclusão"
9018 "A file already exists at the path %1.\n"
9020 "Do you want to replace it?"
9022 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9024 "Gostaria de substituí-lo?"
9028 "A folder already exists at the path %1.\n"
9030 "Do you want to replace it?"
9032 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9034 "Gostaria de substituí-la?"
9037 msgid "Confirm overwrite"
9038 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9042 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9043 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9044 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9045 "any later version.\n"
9047 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9048 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9049 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9052 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9053 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9054 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9056 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9057 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9058 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9059 "qualquer versão posterior.\n"
9061 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9062 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9063 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9066 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9067 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9068 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9071 msgid "Wine License"
9072 msgstr "Licença do Wine"
9078 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9083 msgid "Don't show me th&is message again"
9084 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9091 msgctxt "time unit: hours"
9096 msgctxt "time unit: minutes"
9101 msgctxt "time unit: seconds"
9107 #| msgid "Select Folder"
9108 msgid "Select Source"
9109 msgstr "Selecionar pasta"
9111 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9112 msgid "Security Warning"
9113 msgstr "Aviso de Segurança"
9116 msgid "Do you want to install this software?"
9117 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9120 msgid "Don't install"
9121 msgstr "Não instalar"
9125 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9126 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9128 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9129 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9132 msgid "Installation of component failed: %08x"
9133 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9136 msgid "Install (%d)"
9137 msgstr "Instalar (%d)"
9143 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9148 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9152 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9156 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9160 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9165 msgid "&Close\tAlt+F4"
9166 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9170 msgstr "&Sobre o Wine"
9173 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9174 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9177 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9178 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9190 msgstr "&Tente Novamente"
9197 msgid "Select Window"
9198 msgstr "Selecionar Janela"
9201 msgid "&More Windows..."
9202 msgstr "&Mais Janelas..."
9210 msgstr "Esconder Outras"
9214 msgstr "Mostrar Todas"
9237 msgid "Enter Full Screen"
9238 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9241 msgid "Bring All to Front"
9242 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9245 msgid "Paper Si&ze:"
9246 msgstr "&Tamanho do papel:"
9250 msgstr "Frente e verso:"
9256 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9261 msgid "Authentication Required"
9262 msgstr "Autenticação Requerida"
9269 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9270 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9273 msgid "Do you want to continue anyway?"
9274 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9277 msgid "LAN Connection"
9278 msgstr "Conexão LAN"
9281 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9282 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9285 msgid "The date on the certificate is invalid."
9286 msgstr "A data do certificado é inválida."
9289 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9290 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9294 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9296 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9298 #: winineterror.mc:26
9300 #| msgid "Service request timeout.\n"
9301 msgid "The request has timed out.\n"
9302 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
9304 #: winineterror.mc:31
9306 #| msgid "A printer error occurred."
9307 msgid "An internal error has occurred.\n"
9308 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9310 #: winineterror.mc:36
9312 #| msgid "Path is invalid.\n"
9313 msgid "The URL is invalid.\n"
9314 msgstr "Caminho inválido.\n"
9316 #: winineterror.mc:41
9317 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9320 #: winineterror.mc:46
9322 #| msgid "The username could not be found.\n"
9323 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9324 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
9326 #: winineterror.mc:51
9328 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9329 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9330 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
9332 #: winineterror.mc:56
9334 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9335 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9338 #: winineterror.mc:61
9340 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9341 msgid "The requested item could not be located.\n"
9342 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
9344 #: winineterror.mc:66
9346 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9347 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9348 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9350 #: winineterror.mc:71
9351 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9354 #: winineterror.mc:76
9356 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9357 "certificate is expired.\n"
9360 #: winineterror.mc:81
9361 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9365 msgid "The specified command was carried out."
9366 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9369 msgid "Undefined external error."
9370 msgstr "Erro externo indefinido."
9373 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9374 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9377 msgid "The driver was not enabled."
9378 msgstr "O driver não foi habilitado."
9382 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9385 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9389 msgid "The specified device handle is invalid."
9390 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9393 msgid "There is no driver installed on your system!"
9394 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9396 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9398 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9399 "increase available memory, and then try again."
9401 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9402 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9406 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9407 "which functions and messages the driver supports."
9409 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9410 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9413 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9414 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9417 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9418 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9421 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9422 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9426 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9427 "Capabilities function to determine the supported formats."
9429 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9430 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9432 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9434 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9435 "device, or wait until the data is finished playing."
9437 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9438 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9442 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9443 "header, and then try again."
9445 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9446 "cabeçalho e tente novamente."
9450 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9451 "and then try again."
9453 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9454 "flag e tente novamente."
9458 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9459 "header, and then try again."
9461 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9462 "cabeçalho e tente novamente."
9466 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9467 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9469 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9470 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9474 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9475 "transmitted, and then try again."
9477 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9478 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9480 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9482 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9485 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9486 "não está instalado no sistema."
9490 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9491 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9493 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9494 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9497 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9499 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9503 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9504 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9507 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9508 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9512 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9513 "or contact the device manufacturer."
9515 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9516 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9519 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9521 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9525 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9528 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9529 "aplicativo. Use um apelido único."
9533 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9535 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9536 "dispositivo especificado."
9539 msgid "No command was specified."
9540 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9544 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9545 "size of the buffer."
9547 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9548 "Aumente o tamanho do buffer."
9552 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9555 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9559 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9560 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9564 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9565 "manufacturer about obtaining a new driver."
9567 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9568 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9572 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9573 "manufacturer about obtaining a new driver."
9575 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9576 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9579 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9580 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9583 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9585 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9589 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9591 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9592 "e o nome do arquivo estão corretos."
9595 msgid "The device driver is not ready."
9596 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9599 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9601 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9605 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9608 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9609 "possível acessar o erro."
9612 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9614 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9619 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9620 "separately to determine which devices caused the error."
9622 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9623 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9626 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9628 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9631 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9633 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9636 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9637 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9641 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9642 "still connected to the network."
9644 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9645 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9649 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9650 "device name is spelled correctly."
9652 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9653 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9657 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9660 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9661 "e tente novamente."
9665 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9668 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9672 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9673 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9677 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9678 "parameter with each 'open' command."
9680 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9681 "'shareable' para cada comando 'open'."
9685 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9686 "Please supply one."
9688 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9689 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9693 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9694 "documentation for valid formats."
9696 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9697 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9701 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9704 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9708 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9710 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9715 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9716 "may be corrupt, or not in the correct format."
9718 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9719 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9722 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9723 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9726 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9728 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9732 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9733 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9736 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9738 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9742 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9743 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9747 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9748 "sequence, and then try again."
9750 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9751 "sequência dos comandos e tente novamente."
9755 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9756 "the device is closed, and then try again."
9758 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9759 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9763 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9764 "characters, followed by a period and an extension."
9766 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9767 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9771 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9773 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9777 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9778 "in Control Panel to install the device."
9780 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9781 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9785 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9786 "restarting your computer."
9788 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9789 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9793 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9794 "cannot change directories."
9796 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9797 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9801 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9804 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9805 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9808 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9810 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9814 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9816 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9821 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9823 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9827 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9828 "until a wave device is free, and then try again."
9830 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9831 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9835 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9836 "until the device is free, and then try again."
9838 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9839 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9843 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9844 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9846 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9847 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9851 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9852 "until the device is free, and then try again."
9854 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9855 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9858 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9860 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9864 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9866 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9871 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9872 "the Drivers option to install the wave device."
9874 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9875 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9879 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9882 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9887 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9888 "the Drivers option to install the wave device."
9890 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9891 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9895 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9898 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9899 "formato do arquivo atual."
9903 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9904 "You can't use them together."
9906 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9907 "Você não pode utilizá-los juntos."
9911 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9914 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9919 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9920 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9922 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9923 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9926 msgid "An error occurred with the specified port."
9927 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9931 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9932 "these applications; then, try again."
9934 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9935 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9938 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9939 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9943 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9944 "Control Panel to install a MIDI driver."
9946 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9947 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9950 msgid "There is no display window."
9951 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9954 msgid "Could not create or use window."
9955 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9959 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9960 "check your disk or network connection."
9962 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9963 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9967 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9968 "are still connected to the network."
9970 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9971 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9974 msgid "Wine Sound Mapper"
9975 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9982 msgid "Master Volume"
9983 msgstr "Volume principal"
9990 msgid "Print to File"
9991 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9994 msgid "&Output File Name:"
9995 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9998 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9999 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
10002 msgid "Unable to create the output file."
10003 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
10010 msgid "Operations Error"
10011 msgstr "Erro de Operações"
10014 msgid "Protocol Error"
10015 msgstr "Erro de Protocolo"
10018 msgid "Time Limit Exceeded"
10019 msgstr "Tempo Limite Excedido"
10022 msgid "Size Limit Exceeded"
10023 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
10026 msgid "Compare False"
10027 msgstr "Comparar Falso"
10030 msgid "Compare True"
10031 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10034 msgid "Authentication Method Not Supported"
10035 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
10038 msgid "Strong Authentication Required"
10039 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10042 msgid "Referral (v2)"
10043 msgstr "Referência (v2)"
10047 msgstr "Referência"
10050 msgid "Administration Limit Exceeded"
10051 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10054 msgid "Unavailable Critical Extension"
10055 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10058 msgid "Confidentiality Required"
10059 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10063 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10064 msgid "SASL Bind in Progress"
10065 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
10068 msgid "No Such Attribute"
10069 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10072 msgid "Undefined Type"
10073 msgstr "Tipo Indefinido"
10076 msgid "Inappropriate Matching"
10077 msgstr "Atribuição Imprópria"
10080 msgid "Constraint Violation"
10081 msgstr "Violação de Restrições"
10084 msgid "Attribute Or Value Exists"
10085 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10088 msgid "Invalid Syntax"
10089 msgstr "Sintaxe Inválida"
10092 msgid "No Such Object"
10093 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10096 msgid "Alias Problem"
10097 msgstr "Problema de Apelido"
10100 msgid "Invalid DN Syntax"
10101 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10108 msgid "Alias Dereference Problem"
10109 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10112 msgid "Inappropriate Authentication"
10113 msgstr "Autenticação Imprópria"
10116 msgid "Invalid Credentials"
10117 msgstr "Credenciais Inválidas"
10120 msgid "Insufficient Rights"
10121 msgstr "Direitos Insuficientes"
10128 msgid "Unavailable"
10129 msgstr "Indisponível"
10132 msgid "Unwilling To Perform"
10133 msgstr "Indisposto a Realizar"
10136 msgid "Loop Detected"
10137 msgstr "Loop Detectado"
10140 msgid "Sort Control Missing"
10141 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10144 msgid "Index range error"
10145 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10148 msgid "Naming Violation"
10149 msgstr "Violação de Nome"
10152 msgid "Object Class Violation"
10153 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10156 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10157 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10160 msgid "Not allowed on RDN"
10161 msgstr "Não permitido em RDN"
10164 msgid "Already Exists"
10168 msgid "No Object Class Mods"
10169 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10172 msgid "Results Too Large"
10173 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10176 msgid "Affects Multiple DSAs"
10177 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10180 msgid "Server Down"
10181 msgstr "Servidor Desligado"
10184 msgid "Local Error"
10185 msgstr "Erro Local"
10188 msgid "Encoding Error"
10189 msgstr "Erro de Codificação"
10192 msgid "Decoding Error"
10193 msgstr "Erro de Decodificação"
10197 msgstr "Tempo excedido"
10200 msgid "Auth Unknown"
10201 msgstr "Autenticação desconhecida"
10204 msgid "Filter Error"
10205 msgstr "Erro de Filtro"
10208 msgid "User Canceled"
10209 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10212 msgid "Parameter Error"
10213 msgstr "Erro de Parâmetro"
10217 msgstr "Sem Memória"
10220 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10221 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10224 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10225 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10228 msgid "Specified control was not found in message"
10229 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10232 msgid "No result present in message"
10233 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10236 msgid "More results returned"
10237 msgstr "Mais resultados retornados"
10240 msgid "Loop while handling referrals"
10241 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10244 msgid "Referral hop limit exceeded"
10245 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10247 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10249 "Not Yet Implemented\n"
10252 "Ainda não implementado\n"
10255 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10256 msgid "%1: File Not Found\n"
10257 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10261 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10264 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10269 " + Sets an attribute.\n"
10270 " - Clears an attribute.\n"
10271 " R Read-only file attribute.\n"
10272 " A Archive file attribute.\n"
10273 " S System file attribute.\n"
10274 " H Hidden file attribute.\n"
10275 " [drive:][path][filename]\n"
10276 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10277 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10278 " /D Processes folders as well.\n"
10280 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10283 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10289 " + Define um atributo.\n"
10290 " - Limpa um atributo.\n"
10291 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10292 " A Atributo de arquivo.\n"
10293 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10294 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10295 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10296 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10297 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10298 " /D Processa também as pastas.\n"
10302 msgstr "&Analógico"
10308 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10313 msgid "&Without Titlebar"
10314 msgstr "Sem &Barra de Título"
10324 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10325 msgid "&Always on Top"
10326 msgstr "Sempre &Visível"
10329 msgid "&About Clock"
10330 msgstr "&Sobre o Relógio"
10338 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10339 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10340 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10343 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10344 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10346 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10347 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10348 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10349 "procedimento chamado.\n"
10351 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10352 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10356 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10357 "default directory.\n"
10359 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10363 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10364 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10367 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10368 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10371 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10372 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10375 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10376 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10379 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10380 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10383 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10384 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10387 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10388 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10392 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10394 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10395 "the terminal device before they are executed.\n"
10397 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10398 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10399 "preceding it with an @ sign.\n"
10401 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10403 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10404 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10406 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10407 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10408 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10411 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10412 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10416 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10418 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10420 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10422 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10426 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10428 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10432 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10435 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10436 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10437 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10438 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10439 "terminates the batch file execution.\n"
10441 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10443 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10446 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10447 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10448 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10449 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10450 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10452 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10456 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10457 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10459 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10460 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10464 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10466 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10467 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10468 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10470 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10471 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10473 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10475 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10476 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10477 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10479 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10480 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10484 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10486 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10487 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10488 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10490 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10492 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10493 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10494 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10497 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10498 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10501 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10502 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10506 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10508 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10509 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10511 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10513 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10516 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10517 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10519 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10523 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10525 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10526 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10529 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10530 "variable, for example:\n"
10531 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10533 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10535 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10536 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10539 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10540 "PATH, por exemplo:\n"
10541 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10545 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10547 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10548 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10550 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10553 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10554 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10558 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10560 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10561 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10563 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10565 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10566 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10567 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10568 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10570 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10571 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10572 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10573 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10575 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10576 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10578 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10580 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10581 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10583 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10585 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10586 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10588 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10589 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10591 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10592 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10593 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10594 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10596 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10597 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10601 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10602 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10604 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10605 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10608 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10610 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10613 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10614 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10617 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10618 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10621 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10622 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10626 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10628 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10630 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10632 "SET <variable>=<value>\n"
10634 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10635 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10637 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10638 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10639 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10640 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10642 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10644 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10646 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10648 "SET <variável>=<valor>\n"
10650 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10651 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10653 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10654 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10655 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10660 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10661 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10662 "called from the command line.\n"
10664 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10665 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10666 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10668 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10670 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10671 "with that suffix.\n"
10673 "start [options] program_filename [...]\n"
10674 "start [options] document_filename\n"
10677 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10678 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10679 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10680 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10681 "/min Start the program minimized.\n"
10682 "/max Start the program maximized.\n"
10683 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10684 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10685 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10686 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10687 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10688 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10689 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10690 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10691 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10693 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10695 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10696 "/? Display this help and exit.\n"
10698 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10699 "extensão determinada.\n"
10701 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10702 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10705 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10706 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10707 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10708 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10709 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10710 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10711 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10712 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10713 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10714 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10715 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10716 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10717 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10718 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10719 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10721 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10723 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10724 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10727 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10728 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10731 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10732 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10736 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10737 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10739 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10740 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10744 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10746 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10747 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10748 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10750 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10752 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10753 "formas válidas são\n"
10755 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10756 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10757 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10759 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10762 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10763 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10766 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10767 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10771 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10772 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10774 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10775 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10779 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10781 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10782 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10783 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10784 "settings are restored.\n"
10786 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10788 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10789 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10790 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10791 "anteriores são restauradas.\n"
10795 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10796 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10798 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10799 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10802 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10803 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10807 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10809 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10811 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10812 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10813 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10814 "association, if any.\n"
10816 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10818 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10820 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10821 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10822 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10823 "remove a associação atual, se houver.\n"
10827 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10829 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10831 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10832 "currently defined.\n"
10833 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10835 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10836 "associated to the specified file type.\n"
10838 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10841 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10843 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10844 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10845 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10846 "associado, se houver.\n"
10847 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10848 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10852 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10854 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10858 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10859 "from a selectable list.\n"
10860 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10862 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10863 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10864 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10869 "Create a symbolic link.\n"
10871 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10874 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10875 "/h Create a hard link.\n"
10876 "/j Create a directory junction.\n"
10877 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10878 "target is the path that link_name points to.\n"
10883 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10884 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10886 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10887 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10892 #| "CMD built-in commands are:\n"
10893 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10894 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10895 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10896 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10897 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10898 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10899 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10900 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10901 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10902 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10903 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10904 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10905 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10906 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10907 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10908 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10909 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10910 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10911 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10912 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10913 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10914 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10915 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10916 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10917 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10918 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10919 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10920 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10921 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10922 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10923 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10924 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10925 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10926 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10927 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10929 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10932 "CMD built-in commands are:\n"
10933 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10934 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10935 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10936 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10937 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10938 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10939 "COPY\t\tCopy file\n"
10940 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10941 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10942 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10943 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10944 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10945 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10946 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10947 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10948 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10949 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10950 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10951 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10952 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10953 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10954 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10955 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10956 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10957 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10958 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10959 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10960 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10961 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10962 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10963 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10964 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10965 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10966 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10967 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10968 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10970 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10972 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10973 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10974 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10975 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10976 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10977 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10978 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10979 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10980 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10981 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10982 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10983 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10984 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10985 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10986 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10988 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10989 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10990 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10991 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10992 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10993 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10994 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10995 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10996 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10997 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10998 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10999 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
11000 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11001 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
11002 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
11003 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
11004 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
11005 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
11006 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
11007 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
11008 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
11010 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
11013 msgid "Are you sure?"
11014 msgstr "Tem certeza?"
11016 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11021 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11027 msgid "File association missing for extension %1\n"
11028 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
11031 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11032 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
11035 msgid "Overwrite %1?"
11036 msgstr "Sobrescrever %1?"
11043 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11045 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
11048 msgid "Argument missing\n"
11049 msgstr "Faltando argumento\n"
11052 msgid "Syntax error\n"
11053 msgstr "Erro de sintaxe\n"
11056 msgid "No help available for %1\n"
11057 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
11060 msgid "Target to GOTO not found\n"
11061 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
11064 msgid "Current Date is %1\n"
11065 msgstr "A Data Atual é %1\n"
11068 msgid "Current Time is %1\n"
11069 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
11072 msgid "Enter new date: "
11073 msgstr "Entre nova data: "
11076 msgid "Enter new time: "
11077 msgstr "Entre nova hora: "
11080 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11081 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11083 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11084 msgid "Failed to open '%1'\n"
11085 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11088 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11089 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11091 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11098 msgstr "Excluir %1?"
11101 msgid "Echo is %1\n"
11102 msgstr "O eco está %1\n"
11105 msgid "Verify is %1\n"
11106 msgstr "A verificação está %1\n"
11109 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11110 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11113 msgid "Parameter error\n"
11114 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11118 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11121 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11125 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11126 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11129 msgid "PATH not found\n"
11130 msgstr "PATH não encontrado\n"
11133 msgid "Press any key to continue... "
11134 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11137 msgid "Wine Command Prompt"
11138 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11141 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11142 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11149 msgid "The input line is too long.\n"
11150 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11153 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11154 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11157 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11158 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11160 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11162 msgstr " (Sim|Não)"
11165 msgid " (Yes|No|All)"
11166 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11170 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11172 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11176 msgid "Division by zero error.\n"
11177 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11180 msgid "Expected an operand.\n"
11181 msgstr "Esperado um operando.\n"
11184 msgid "Expected an operator.\n"
11185 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11188 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11189 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11193 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11194 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11196 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11197 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11200 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11201 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11204 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11205 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11208 msgid "Wine Explorer"
11209 msgstr "Wine Explorer"
11215 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11217 msgstr "E&xecutar..."
11220 msgid "Usage: hostname\n"
11221 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11224 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11225 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11229 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11232 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11236 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11237 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11240 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11242 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11246 msgid "%1 adapter %2\n"
11247 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11254 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11255 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11258 msgid "IPv4 address"
11259 msgstr "Endereço IPv4"
11263 msgstr "Nome do hospedeiro"
11267 msgstr "Tipo de nó"
11274 msgid "Peer-to-peer"
11275 msgstr "Ponto a ponto"
11286 msgid "IP routing enabled"
11287 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11290 msgid "Physical address"
11291 msgstr "Endereço físico"
11294 msgid "DHCP enabled"
11295 msgstr "DHCP habilitado"
11298 msgid "Default gateway"
11299 msgstr "Porta de ligação padrão"
11302 msgid "IPv6 address"
11303 msgstr "Endereço IPv6"
11306 msgid "System Information"
11307 msgstr "Informação do Sistema"
11311 "The syntax of this command is:\n"
11313 "NET command [arguments]\n"
11315 "NET command /HELP\n"
11317 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11319 "A sintaxe deste comando é:\n"
11321 "NET comando [argumentos]\n"
11323 "NET comando /HELP\n"
11325 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11329 "The syntax of this command is:\n"
11331 "NET START [service]\n"
11333 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11334 "'service' is the name of the service to start.\n"
11336 "A sintaxe deste comando é:\n"
11338 "NET START [serviço]\n"
11340 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11341 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11345 "The syntax of this command is:\n"
11347 "NET STOP service\n"
11349 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11351 "A sintaxe deste comando é:\n"
11353 "NET STOP [serviço]\n"
11355 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11358 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11359 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11362 msgid "Could not stop service %1\n"
11363 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11366 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11367 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11370 msgid "Could not get handle to service.\n"
11371 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11374 msgid "The %1 service is starting.\n"
11375 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11378 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11379 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11382 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11383 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11386 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11387 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11390 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11391 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11394 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11395 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11398 msgid "There are no entries in the list.\n"
11399 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11404 "Status Local Remote\n"
11405 "---------------------------------------------------------------\n"
11408 "Estado Local Remoto\n"
11409 "---------------------------------------------------------------\n"
11412 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11413 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11420 msgid "Disconnected"
11421 msgstr "Desconectado"
11424 msgid "A network error occurred"
11425 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11428 msgid "Connection is being made"
11429 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11432 msgid "Reconnecting"
11433 msgstr "Reconectando"
11436 msgid "The following services are running:\n"
11437 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11440 msgid "Active Connections"
11441 msgstr "Conexões Ativas"
11448 msgid "Local Address"
11449 msgstr "Endereço Local"
11452 msgid "Foreign Address"
11453 msgstr "Endereço Remoto"
11460 msgid "Interface Statistics"
11461 msgstr "Estatísticas de Interface"
11476 msgid "Unicast packets"
11477 msgstr "Pacotes unicast"
11480 msgid "Non-unicast packets"
11481 msgstr "Pacotes não unicast"
11485 msgstr "Descartados"
11492 msgid "Unknown protocols"
11493 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11496 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11497 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11500 msgid "Active Opens"
11501 msgstr "Abertas Ativas"
11504 msgid "Passive Opens"
11505 msgstr "Abertas Passivas"
11508 msgid "Failed Connection Attempts"
11509 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11512 msgid "Reset Connections"
11513 msgstr "Reiniciar Conexões"
11516 msgid "Current Connections"
11517 msgstr "Conexões Atuais"
11520 msgid "Segments Received"
11521 msgstr "Segmentos Recebido"
11524 msgid "Segments Sent"
11525 msgstr "Segmentos Enviados"
11528 msgid "Segments Retransmitted"
11529 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11532 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11533 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11536 msgid "Datagrams Received"
11537 msgstr "Datagramas Recebidos"
11541 msgstr "Nenhuma Porta"
11544 msgid "Receive Errors"
11545 msgstr "Erros de Recepção"
11548 msgid "Datagrams Sent"
11549 msgstr "Datagramas Enviados"
11552 msgid "&New\tCtrl+N"
11553 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11555 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11556 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11557 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11559 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11560 msgid "&Save\tCtrl+S"
11561 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11563 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11564 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11565 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11567 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11568 msgid "Page Se&tup..."
11569 msgstr "&Configurar página..."
11572 msgid "P&rinter Setup..."
11573 msgstr "Configurar &impressão..."
11575 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11579 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11580 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11581 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11583 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11584 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11585 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11587 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11588 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11589 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11591 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11592 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11593 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11595 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11597 msgid "&Delete\tDel"
11598 msgstr "&Excluir\tDel"
11601 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11602 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11605 msgid "&Time/Date\tF5"
11606 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11609 msgid "&Wrap long lines"
11610 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11613 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11614 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11617 msgid "&Search next\tF3"
11618 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11620 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11621 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11622 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11624 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11625 msgid "&Contents\tF1"
11626 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11629 msgid "&About Notepad"
11630 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11634 msgstr "Configurar página"
11638 msgstr "&Cabeçalho:"
11645 msgid "Margins (millimeters)"
11646 msgstr "Margens (milímetros)"
11650 msgstr "&Esquerda:"
11654 msgstr "&Superior:"
11658 msgstr "Codificação:"
11660 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11661 msgctxt "accelerator Select All"
11665 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11666 msgctxt "accelerator Copy"
11670 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11671 msgctxt "accelerator Find"
11675 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11676 msgctxt "accelerator Replace"
11680 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11681 msgctxt "accelerator New"
11685 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11686 msgctxt "accelerator Open"
11690 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11691 msgctxt "accelerator Print"
11695 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11696 msgctxt "accelerator Save"
11701 msgctxt "accelerator Paste"
11705 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11706 msgctxt "accelerator Cut"
11710 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11711 msgctxt "accelerator Undo"
11721 msgstr "Bloco de Notas"
11723 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11731 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11732 msgid "Text files (*.txt)"
11733 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11737 "File '%s' does not exist.\n"
11739 "Do you want to create a new file?"
11741 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11743 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11747 "File '%s' has been modified.\n"
11749 "Would you like to save the changes?"
11751 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11753 "Gostaria de salvar as alterações?"
11756 msgid "'%s' could not be found."
11757 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11760 msgid "Unicode (UTF-16)"
11761 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11764 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11765 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11768 msgid "Unicode (UTF-8)"
11769 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11774 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11775 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11776 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11777 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11781 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11782 "for salvo na codificação %2.\n"
11783 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11784 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11788 msgid "&Bind to file..."
11789 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11792 msgid "&View TypeLib..."
11793 msgstr "&Ver TypeLib..."
11796 msgid "&System Configuration"
11797 msgstr "&Configuração do sistema"
11800 msgid "&Run the Registry Editor"
11801 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11804 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11805 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11808 msgid "&In-process server"
11809 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11812 msgid "In-process &handler"
11813 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11816 msgid "&Local server"
11817 msgstr "Servidor &local"
11820 msgid "&Remote server"
11821 msgstr "Servidor &remoto"
11824 msgid "View &Type information"
11825 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11828 msgid "Create &Instance"
11829 msgstr "Criar &Instância"
11832 msgid "Create Instance &On..."
11833 msgstr "Criar Instância &em..."
11836 msgid "&Release Instance"
11837 msgstr "Li&berar Instância"
11840 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11841 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11844 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11845 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11848 msgid "&Expert mode"
11849 msgstr "&Modo Experiente"
11852 msgid "&Hidden component categories"
11853 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11855 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11857 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11859 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11860 msgid "&Status Bar"
11861 msgstr "Barra de &Status"
11863 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11864 msgid "&Refresh\tF5"
11865 msgstr "&Atualizar\tF5"
11868 msgid "&About OleView"
11869 msgstr "&Sobre o OleView"
11872 msgid "&Save as..."
11873 msgstr "&Salvar como..."
11876 msgid "&Group by type kind"
11877 msgstr "&Agrupar por tipo"
11880 msgid "Connect to another machine"
11881 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11884 msgid "&Machine name:"
11885 msgstr "&Nome da máquina:"
11888 msgid "System Configuration"
11889 msgstr "Configuração do Sistema"
11892 msgid "System Settings"
11893 msgstr "Configurações do Sistema"
11896 msgid "&Enable Distributed COM"
11897 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11900 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11901 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11905 "These settings change only registry values.\n"
11906 "They have no effect on Wine performance."
11908 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11909 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11912 msgid "Default Interface Viewer"
11913 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11924 msgid "&View Type Info"
11925 msgstr "&Ver informação do tipo"
11928 msgid "IPersist Interface Viewer"
11929 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11931 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11932 msgid "Class Name:"
11933 msgstr "Nome da classe:"
11935 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11940 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11941 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11943 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11948 msgid "ITypeLib viewer"
11949 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11952 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11953 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11956 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11957 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11960 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11961 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11964 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11965 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11968 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11969 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11972 msgid "Run the Wine registry editor"
11973 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11976 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11977 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11980 msgid "Create an instance of the selected object"
11981 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11984 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11985 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11988 msgid "Release the currently selected object instance"
11989 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11992 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11993 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11996 msgid "Display the viewer for the selected item"
11997 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
12000 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12001 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
12005 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12006 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
12009 msgid "Show or hide the toolbar"
12010 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
12013 msgid "Show or hide the status bar"
12014 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
12017 msgid "Refresh all lists"
12018 msgstr "Atualizar todas as listas"
12021 msgid "Display program information, version number and copyright"
12022 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
12025 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12026 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12029 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12030 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12033 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12034 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
12037 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12038 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
12041 msgid "ObjectClasses"
12042 msgstr "ObjectClasses"
12045 msgid "Grouped by Component Category"
12046 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
12049 msgid "OLE 1.0 Objects"
12050 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12053 msgid "COM Library Objects"
12054 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
12057 msgid "All Objects"
12058 msgstr "Todos os objetos"
12061 msgid "Application IDs"
12062 msgstr "IDs dos Aplicativos"
12065 msgid "Type Libraries"
12066 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12074 msgstr "Interfaces"
12081 msgid "Implementation"
12082 msgstr "Implementação"
12089 msgid "CoGetClassObject failed."
12090 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12093 msgid "Unknown error"
12094 msgstr "Erro desconhecido"
12101 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12102 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12105 msgid "Inherited Interfaces"
12106 msgstr "Interfaces Herdadas"
12109 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12110 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12113 msgid "Close window"
12114 msgstr "Fechar janela"
12117 msgid "Group typeinfos by kind"
12118 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12125 msgid "O&pen\tEnter"
12126 msgstr "&Abrir\tEnter"
12128 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12129 msgid "&Move...\tF7"
12130 msgstr "&Mover...\tF7"
12132 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12133 msgid "&Copy...\tF8"
12134 msgstr "&Copiar...\tF8"
12137 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12138 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12141 msgid "&Execute..."
12142 msgstr "E&xecutar..."
12145 msgid "E&xit Windows"
12146 msgstr "&Sair do Windows"
12148 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12153 msgid "&Arrange automatically"
12154 msgstr "&Auto organizar"
12157 msgid "&Minimize on run"
12158 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12160 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12161 msgid "&Save settings on exit"
12162 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12164 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12169 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12170 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12173 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12174 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12177 msgid "&Arrange Icons"
12178 msgstr "&Organizar ícones"
12181 msgid "&About Program Manager"
12182 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12185 msgid "Program &group"
12186 msgstr "&Grupo de programa"
12193 msgid "Move Program"
12194 msgstr "Mover programa"
12197 msgid "Move program:"
12198 msgstr "Mover programa:"
12200 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12201 msgid "From group:"
12204 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12206 msgstr "&Para o grupo:"
12209 msgid "Copy Program"
12210 msgstr "Copiar programa"
12213 msgid "Copy program:"
12214 msgstr "Copiar programa:"
12217 msgid "Program Group Attributes"
12218 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12221 msgid "&Group file:"
12222 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12225 msgid "Program Attributes"
12226 msgstr "Atributos de programa"
12228 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12229 msgid "&Command line:"
12230 msgstr "&Linha de comandos:"
12233 msgid "&Working directory:"
12234 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12237 msgid "&Key combination:"
12238 msgstr "&Tecla de atalho:"
12240 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12241 msgid "&Minimize at launch"
12242 msgstr "Executar &minimizado"
12245 msgid "Change &icon..."
12246 msgstr "Alt&erar ícone..."
12249 msgid "Change Icon"
12250 msgstr "Alterar ícone"
12254 msgstr "&Nome do arquivo:"
12257 msgid "Current &icon:"
12258 msgstr "Ícone &atual:"
12261 msgid "Execute Program"
12262 msgstr "Executar programa"
12265 msgid "Program Manager"
12266 msgstr "Gerenciador de programas"
12268 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12272 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12273 msgid "Information"
12274 msgstr "Informação"
12277 msgid "Delete group `%s'?"
12278 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12281 msgid "Delete program `%s'?"
12282 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12285 msgid "Not implemented"
12286 msgstr "Não implementado"
12289 msgid "Error reading `%s'."
12290 msgstr "Erro lendo '%s'."
12293 msgid "Error writing `%s'."
12294 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12298 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12299 "Should it be tried further on?"
12301 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12302 "Tentar novamente?"
12305 msgid "Help not available."
12306 msgstr "Ajuda não disponível."
12309 msgid "Unknown feature in %s"
12310 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12313 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12314 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12317 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12319 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12322 msgid "Libraries (*.dll)"
12323 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12327 msgstr "Arquivos de ícones"
12330 msgid "Icons (*.ico)"
12331 msgstr "Ícones (*.ico)"
12337 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12339 #| "Supported operations:\n"
12340 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12342 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12343 #| " REG [operation] /?\n"
12347 " REG [operation] [parameters]\n"
12349 "Supported operations:\n"
12350 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12352 "For help on a specific operation, type:\n"
12353 " REG [operation] /?\n"
12357 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12359 "Operações suportadas:\n"
12360 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12362 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12363 " REG [operação] /?\n"
12368 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12371 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12375 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12376 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12379 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12380 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12383 msgid "The operation completed successfully\n"
12384 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12387 msgid "reg: Invalid key name\n"
12388 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12391 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12392 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12395 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12396 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12400 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12402 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12406 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12407 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12410 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12411 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12414 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12415 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12418 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12419 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12422 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12423 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12426 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12427 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12429 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12434 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12435 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12438 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12439 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12442 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12443 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12446 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12447 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12451 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12454 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12455 "inesperado aconteceu.\n"
12459 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12462 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12466 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12467 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12470 msgid "reg: Invalid syntax. "
12471 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12474 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12475 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12478 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12479 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12482 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12483 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12485 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12486 msgid "(value not set)"
12487 msgstr "(valor não dado)"
12490 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12495 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12496 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12497 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12501 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12502 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12503 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12507 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12508 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12509 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12513 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12514 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12515 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12519 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12520 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12521 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12525 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12526 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12527 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12534 msgid "&Import Registry File..."
12535 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12538 msgid "&Export Registry File..."
12539 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12541 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12545 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12546 msgid "&String Value"
12547 msgstr "Valor &Texto"
12549 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12550 msgid "&Binary Value"
12551 msgstr "Valor &Binário"
12553 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12554 msgid "&DWORD Value"
12555 msgstr "Valor &DWORD"
12557 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12558 msgid "&Multi-String Value"
12559 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12561 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12562 msgid "&Expandable String Value"
12563 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12565 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12566 msgid "&Rename\tF2"
12567 msgstr "&Renomear\tF2"
12569 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12570 msgid "&Copy Key Name"
12571 msgstr "&Copiar nome da chave"
12573 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12574 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12575 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12578 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12579 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12582 msgid "Status &Bar"
12583 msgstr "&Barra de status"
12585 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12590 msgid "&Remove Favorite..."
12591 msgstr "&Remover Favorito..."
12594 msgid "&About Registry Editor"
12595 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12597 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12599 #| msgctxt "object state"
12600 #| msgid "expanded"
12604 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12606 #| msgid "Modify Binary Data..."
12607 msgid "Modify &Binary Data..."
12608 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12611 msgid "Export registry"
12612 msgstr "Exportar registro"
12615 msgid "S&elected branch:"
12616 msgstr "&Ramo selecionado:"
12624 msgstr "Procurar em:"
12631 msgid "Value names"
12632 msgstr "Nomes de valor"
12635 msgid "Value content"
12636 msgstr "Conteúdos de valor"
12639 msgid "Whole string only"
12640 msgstr "Apenas toda a frase"
12643 msgid "Add Favorite"
12644 msgstr "Adicionar Favorito"
12646 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12651 msgid "Remove Favorite"
12652 msgstr "Remover Favorito"
12655 msgid "Edit String"
12656 msgstr "Editar texto"
12658 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12659 msgid "Value name:"
12660 msgstr "Nome do valor:"
12662 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12663 msgid "Value data:"
12664 msgstr "Dados do valor:"
12668 msgstr "Editar DWORD"
12675 msgid "Hexadecimal"
12676 msgstr "Hexadecimal"
12683 msgid "Edit Binary"
12684 msgstr "Editar Binário"
12687 msgid "Edit Multi-String"
12688 msgstr "Editar Multi-frase"
12691 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12692 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12695 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12696 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12699 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12700 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12703 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12704 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12709 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12712 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12714 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12718 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12719 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12726 msgid "Registry Editor"
12727 msgstr "Editor do Registro"
12730 msgid "Import Registry File"
12731 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12734 msgid "Export Registry File"
12735 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12738 msgid "Registry files (*.reg)"
12739 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12742 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12743 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12746 msgid "(cannot display value)"
12747 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12750 msgid "(unknown %d)"
12751 msgstr "(desconhecido %d)"
12755 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12756 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12757 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12761 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12762 msgid "Unable to create a new registry key."
12763 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12767 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12768 msgid "Unable to create a new registry value."
12769 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12773 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12774 "The specified key name already exists."
12779 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12780 "The specified value name already exists."
12785 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12786 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12787 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12791 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12792 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12793 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12797 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12798 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12799 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12803 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12809 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12811 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12813 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12820 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12823 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12824 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12825 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12826 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12827 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12828 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12829 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12830 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12832 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12834 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12835 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12836 #| " /? Display this information and exit.\n"
12837 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12839 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12841 #| " file location where registry information will be "
12843 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12845 #| "Usage examples:\n"
12846 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12847 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12848 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12851 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12854 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12855 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12856 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12857 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12858 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12859 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12860 " /D Delete a specified registry key.\n"
12861 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12862 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12863 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12864 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12865 " /? Display this information and exit.\n"
12866 " [filename] The location of the file containing registry information "
12868 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12870 " file location where registry information will be exported.\n"
12871 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12873 "Usage examples:\n"
12874 " regedit \"import.reg\"\n"
12875 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12876 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12879 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12882 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12883 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12884 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12885 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12886 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12887 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12888 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12889 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12890 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12892 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12893 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12894 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12895 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12896 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12898 " exportados os dados do registro.\n"
12899 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12901 "Exemplos de uso:\n"
12902 " regedit \"importar.reg\"\n"
12903 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12904 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12907 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12908 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12911 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12912 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12915 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12916 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12919 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12920 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12923 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12924 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12927 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12928 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12931 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12932 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12935 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12936 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12939 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12940 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12944 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12945 "encountered at '%1'.\n"
12947 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12948 "foi encontrado em '%1'.\n"
12951 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12952 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12956 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12957 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12958 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12961 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12962 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12965 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12966 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12969 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12971 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12974 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12975 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12979 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12981 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12983 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12986 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12987 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12991 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12992 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12993 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12997 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12999 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
13004 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13005 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13006 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
13010 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13011 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13012 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
13016 #| msgid "Quits the registry editor"
13017 msgid "Quits the Registry Editor"
13018 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
13021 msgid "Adds keys to the favorites list"
13022 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
13025 msgid "Removes keys from the favorites list"
13026 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
13029 msgid "Shows or hides the status bar"
13030 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
13034 #| msgid "Change position of split between two panes"
13035 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13036 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
13039 msgid "Refreshes the window"
13040 msgstr "Atualiza a janela"
13043 msgid "Deletes the selection"
13044 msgstr "Exclui a seleção"
13047 msgid "Renames the selection"
13048 msgstr "Renomeia a seleção"
13051 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13052 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
13055 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13056 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
13059 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13061 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
13064 msgid "Modifies the value's data"
13065 msgstr "Modifica os dados do valor"
13068 msgid "Adds a new key"
13069 msgstr "Adiciona uma nova chave"
13072 msgid "Adds a new string value"
13073 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13076 msgid "Adds a new binary value"
13077 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13081 #| msgid "Adds a new binary value"
13082 msgid "Adds a new 32-bit value"
13083 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13086 msgid "Imports a text file into the registry"
13087 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
13090 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13091 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
13094 msgid "Prints all or part of the registry"
13095 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
13099 #| msgid "Registry Editor"
13100 msgid "Opens Registry Editor Help"
13101 msgstr "Editor do Registro"
13104 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13105 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13109 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13110 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13111 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13115 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13116 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13117 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
13121 #| msgid "Value is too big (%u)"
13122 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13123 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
13126 msgid "Confirm Value Delete"
13127 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13131 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13132 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13133 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13137 #| msgid "Search string '%s' not found"
13138 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13139 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
13142 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13143 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13146 msgid "New Key #%d"
13147 msgstr "Nova chave #%d"
13150 msgid "New Value #%d"
13151 msgstr "Novo valor #%d"
13155 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13156 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13157 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13161 #| msgid "Modifies the value's data"
13162 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13163 msgstr "Modifica os dados do valor"
13166 msgid "Adds a new multi-string value"
13167 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13171 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13172 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13173 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13177 #| msgid "Adds a new string value"
13178 msgid "Adds a new expandable string value"
13179 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13183 #| msgid "Confirm Value Delete"
13184 msgid "Confirm Key Delete"
13185 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13189 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13191 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13192 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13195 msgid "Expands or collapses the selected node"
13200 #| msgctxt "object state"
13201 #| msgid "collapsed"
13207 "Wine DLL Registration Utility\n"
13209 "Provides DLL registration services.\n"
13212 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13214 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13220 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13223 " [/u] Unregister a server.\n"
13224 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13225 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13226 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13227 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13231 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13234 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13235 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13236 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13237 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13239 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13244 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13247 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13251 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13252 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13255 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13256 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13259 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13260 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13263 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13264 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13267 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13268 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13271 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13272 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13275 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13276 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13279 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13280 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13283 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13284 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13287 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13288 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13292 "Application could not be started, or no application associated with the "
13293 "specified file.\n"
13294 "ShellExecuteEx failed"
13296 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13297 "arquivo especificado.\n"
13298 "ShellExecuteEx falhou"
13301 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13303 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13306 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13308 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13311 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13312 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13315 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13316 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13319 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13320 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13323 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13324 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13327 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13328 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13331 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13333 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13337 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13339 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13340 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13343 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13344 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13347 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13348 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13351 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13352 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13355 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13356 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13359 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13360 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13363 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13364 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13366 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13367 msgid "&New Task (Run...)"
13368 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13371 msgid "E&xit Task Manager"
13375 msgid "&Minimize On Use"
13376 msgstr "&Executar minimizado"
13379 msgid "&Hide When Minimized"
13380 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13382 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13383 msgid "&Show 16-bit tasks"
13384 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13387 msgid "&Refresh Now"
13388 msgstr "&Atualizar agora"
13391 msgid "&Update Speed"
13392 msgstr "&Frequência de Atualização"
13394 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13398 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13402 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13410 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13411 msgid "&Select Columns..."
13412 msgstr "&Selecionar colunas..."
13414 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13415 msgid "&CPU History"
13416 msgstr "&Histórico da CPU"
13418 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13419 msgid "&One Graph, All CPUs"
13420 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13422 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13423 msgid "One Graph &Per CPU"
13424 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13426 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13427 msgid "&Show Kernel Times"
13428 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13430 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13431 msgid "Tile &Horizontally"
13432 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13434 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13435 msgid "Tile &Vertically"
13436 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13438 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13440 msgstr "&Minimizar"
13442 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13444 msgstr "&Em Cascata"
13446 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13447 msgid "&Bring To Front"
13448 msgstr "&Trazer para a Frente"
13451 msgid "&About Task Manager"
13452 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13454 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13456 msgstr "&Mudar para"
13458 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13460 msgstr "&Terminar Tarefa"
13463 msgid "&Go To Process"
13464 msgstr "&Ir para Processo"
13466 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13467 msgid "&End Process"
13468 msgstr "&Terminar Processo"
13471 msgid "End Process &Tree"
13472 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13474 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13479 msgid "Set &Priority"
13480 msgstr "Definir &Prioridade"
13484 msgstr "&Tempo Real"
13487 msgid "&Above Normal"
13488 msgstr "A&cima do Normal"
13491 msgid "&Below Normal"
13492 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13495 msgid "Set &Affinity..."
13496 msgstr "Definir &Afinidade..."
13499 msgid "Edit Debug &Channels..."
13500 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13502 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13503 msgid "Task Manager"
13504 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13507 msgid "&New Task..."
13508 msgstr "&Nova Tarefa..."
13511 msgid "&Show processes from all users"
13512 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13516 msgstr "Uso da CPU"
13520 msgstr "Uso de Memória"
13527 msgid "Commit charge (K)"
13528 msgstr "Carga de commit (K)"
13531 msgid "Physical memory (K)"
13532 msgstr "Memória física (K)"
13535 msgid "Kernel memory (K)"
13536 msgstr "Memória kernel (K)"
13538 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13540 msgstr "Manipuladores"
13542 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13544 msgstr "Linhas de execução"
13546 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13550 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13563 msgid "System Cache"
13572 msgstr "Não paginada"
13575 msgid "CPU usage history"
13576 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13579 msgid "Memory usage history"
13580 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13582 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13583 msgid "Debug Channels"
13584 msgstr "Canais de Depuração"
13587 msgid "Processor Affinity"
13588 msgstr "Afinidade do processador"
13592 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13593 "allowed to execute on."
13595 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13727 msgid "Select Columns"
13728 msgstr "Selecionar Colunas"
13732 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13734 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13738 msgid "&Image Name"
13739 msgstr "&Nome da Imagem"
13742 msgid "&PID (Process Identifier)"
13743 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13747 msgstr "&Utilização da CPU"
13751 msgstr "&Tempo da CPU"
13754 msgid "&Memory Usage"
13755 msgstr "Uso de &Memória"
13758 msgid "Memory Usage &Delta"
13759 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13762 msgid "Pea&k Memory Usage"
13763 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13766 msgid "Page &Faults"
13767 msgstr "&Falhas de paginação"
13770 msgid "&USER Objects"
13771 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13773 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13775 msgstr "Leituras E/S"
13777 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13778 msgid "I/O Read Bytes"
13779 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13782 msgid "&Session ID"
13783 msgstr "&ID da sessão"
13787 msgstr "&Nome de usuário"
13790 msgid "Page F&aults Delta"
13791 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13794 msgid "&Virtual Memory Size"
13795 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13798 msgid "Pa&ged Pool"
13799 msgstr "&Conjunto Paginado"
13802 msgid "N&on-paged Pool"
13803 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13806 msgid "Base P&riority"
13807 msgstr "Prioridade &Base"
13810 msgid "&Handle Count"
13811 msgstr "Número de &Manipuladores"
13814 msgid "&Thread Count"
13815 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13817 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13818 msgid "GDI Objects"
13819 msgstr "Objetos GDI"
13821 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13823 msgstr "Gravações E/S"
13825 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13826 msgid "I/O Write Bytes"
13827 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13829 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13831 msgstr "Outros E/S"
13833 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13834 msgid "I/O Other Bytes"
13835 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13838 msgid "Create New Task"
13839 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13842 msgid "Runs a new program"
13843 msgstr "Executa um novo programa"
13846 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13848 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13849 "ser que esteja minimizado"
13852 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13854 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13858 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13859 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13862 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13864 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13865 "velocidade de atualização definida"
13868 msgid "Displays tasks by using large icons"
13869 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13872 msgid "Displays tasks by using small icons"
13873 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13876 msgid "Displays information about each task"
13877 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13880 msgid "Updates the display twice per second"
13881 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13884 msgid "Updates the display every two seconds"
13885 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13888 msgid "Updates the display every four seconds"
13889 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13892 msgid "Does not automatically update"
13893 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13896 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13897 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13900 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13901 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13904 msgid "Minimizes the windows"
13905 msgstr "Minimiza as janelas"
13908 msgid "Maximizes the windows"
13909 msgstr "Maximiza as janelas"
13912 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13913 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13916 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13917 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13920 msgid "Displays Task Manager help topics"
13921 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13924 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13925 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13928 msgid "Exits the Task Manager application"
13929 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13932 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13933 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13936 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13937 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13940 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13941 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13944 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13945 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13948 msgid "Each CPU has its own history graph"
13949 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13952 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13953 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13956 msgid "Tells the selected tasks to close"
13957 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13960 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13961 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13964 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13965 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13968 msgid "Removes the process from the system"
13969 msgstr "Remove o processo do sistema"
13972 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13973 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13976 msgid "Attaches the debugger to this process"
13977 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13980 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13981 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13984 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13985 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13988 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13989 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13992 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13993 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13996 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13997 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14000 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14001 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14004 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14005 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
14008 msgid "Controls Debug Channels"
14009 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
14012 msgid "Performance"
14013 msgstr "Desempenho"
14016 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14017 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
14020 msgid "Processes: %d"
14021 msgstr "Processos: %d"
14024 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14025 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
14029 msgstr "Nome da Imagem"
14041 msgstr "Tempo de CPU"
14045 msgstr "Uso de Memória"
14049 msgstr "Delta de Memória"
14052 msgid "Peak Mem Usage"
14053 msgstr "Pico de Uso de Memória"
14056 msgid "Page Faults"
14057 msgstr "Falhas de Páginas"
14060 msgid "USER Objects"
14061 msgstr "Objetos do Usuário"
14065 msgstr "ID da Sessão"
14069 msgstr "Nome de Usuário"
14073 msgstr "Delta de PF"
14077 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
14081 msgstr "Reserva Paginada"
14085 msgstr "Reserva Não Paginada"
14089 msgstr "Prioridade Base"
14092 msgid "Task Manager Warning"
14093 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
14097 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14098 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14099 "sure you want to change the priority class?"
14101 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
14102 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
14103 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
14106 msgid "Unable to Change Priority"
14107 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14111 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14112 "results including loss of data and system instability. The\n"
14113 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14114 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14115 "terminate the process?"
14117 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14118 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14119 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14120 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14123 msgid "Unable to Terminate Process"
14124 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14128 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14129 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14131 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14132 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14135 msgid "Unable to Debug Process"
14136 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14139 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14140 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14143 msgid "Invalid Option"
14144 msgstr "Opção Inválida"
14147 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14148 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14151 msgid "System Idle Process"
14152 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14155 msgid "Not Responding"
14156 msgstr "Não Está Respondendo"
14160 msgstr "Executando"
14166 #: uninstaller.rc:29
14167 msgid "Wine Application Uninstaller"
14168 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14170 #: uninstaller.rc:30
14172 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14174 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14176 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14178 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14180 #: uninstaller.rc:31
14181 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14182 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14184 #: uninstaller.rc:32
14186 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14188 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14190 #: uninstaller.rc:33
14191 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14192 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14194 #: uninstaller.rc:35
14196 "Wine Application Uninstaller\n"
14198 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14201 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14203 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14206 #: uninstaller.rc:43
14209 " uninstaller [options]\n"
14212 " --help\t Display this information.\n"
14213 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14214 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14215 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14216 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14220 " uninstaller [opções]\n"
14223 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14224 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14225 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14226 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14227 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14235 msgid "&Scale to Window"
14236 msgstr "Ajustar à &janela"
14247 msgid "Regular Metafile Viewer"
14248 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14251 msgid "Waiting for Program"
14252 msgstr "Esperando o programa"
14255 msgid "Terminate Process"
14256 msgstr "Finalizar Processo"
14260 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14263 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14265 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14266 "este programa não está respondendo.\n"
14268 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14271 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14273 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14277 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14278 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14279 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14280 "option) any later version."
14282 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14283 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14284 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14285 "qualquer versão posterior."
14288 msgid "Windows registration information"
14289 msgstr "Informações de registro do Windows"
14293 msgstr "&Proprietário:"
14296 msgid "Organi&zation:"
14297 msgstr "&Organização:"
14300 msgid "Application settings"
14301 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14305 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14306 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14307 "or per-application settings in those tabs as well."
14309 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14310 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14311 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14314 msgid "Add appli&cation..."
14315 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14318 msgid "&Remove application"
14319 msgstr "&Remover aplicativo"
14322 msgid "&Windows Version:"
14323 msgstr "Versão do &Windows:"
14326 msgid "Window settings"
14327 msgstr "Configurações de Janela"
14330 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14331 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14334 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14335 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14338 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14339 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14342 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14343 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14346 msgid "Desktop &size:"
14347 msgstr "Tamanho da Tela:"
14350 msgid "Screen resolution"
14351 msgstr "Resolução da Tela"
14354 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14355 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14358 msgid "DLL overrides"
14359 msgstr "Substituições de DLL"
14363 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14364 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14367 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14368 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14369 "fornecidas pelo aplicativo)."
14372 msgid "&New override for library:"
14373 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14377 msgstr "&Adicionar"
14380 msgid "Existing &overrides:"
14381 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14385 msgstr "&Editar..."
14388 msgid "Edit Override"
14389 msgstr "Editar Substituição"
14393 msgstr "Ordem de Carregamento"
14396 msgid "&Builtin (Wine)"
14397 msgstr "&Embutida (Wine)"
14400 msgid "&Native (Windows)"
14401 msgstr "&Nativa (Windows)"
14404 msgid "Buil&tin then Native"
14405 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14408 msgid "Nati&ve then Builtin"
14409 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14412 msgid "Select Drive Letter"
14413 msgstr "Selecione a Letra"
14416 msgid "Drive configuration"
14417 msgstr "Configuração de unidades"
14421 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14424 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14425 "não pôde ser alterada."
14429 msgstr "&Adicionar..."
14432 msgid "Aut&odetect"
14433 msgstr "Auto &detectar"
14439 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14440 msgid "Show Advan&ced"
14441 msgstr "M&ostrar Avançado"
14445 msgstr "Dispositi&vo:"
14449 msgstr "Nave&gar..."
14460 msgid "&Show dot files"
14461 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14464 msgid "Driver diagnostics"
14465 msgstr "Diagnósticos de driver"
14469 msgstr "Dispositivos Padrões"
14472 msgid "Output device:"
14476 msgid "Voice output device:"
14477 msgstr "Saída de voz:"
14480 msgid "Input device:"
14484 msgid "Voice input device:"
14485 msgstr "Entrada de voz:"
14488 msgid "&Test Sound"
14489 msgstr "&Testar Som"
14491 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14492 msgid "Speaker configuration"
14493 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14497 msgstr "Auto-falantes:"
14508 msgid "&Install theme..."
14509 msgstr "&Instalar tema..."
14525 msgstr "&Atalho para:"
14529 msgstr "Bibliotecas"
14536 msgid "Select the Unix target directory, please."
14537 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14540 msgid "Hide Advan&ced"
14541 msgstr "&Ocultar Avançado"
14545 msgstr "(Sem Tema)"
14552 msgid "Desktop Integration"
14553 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14564 msgid "Wine configuration"
14565 msgstr "Configuração do Wine"
14568 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14569 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14572 msgid "Select a theme file"
14573 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14581 msgstr "Atalho para"
14584 msgid "Wine configuration for %s"
14585 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14588 msgid "Selected driver: %s"
14589 msgstr "Driver selecionado: %s"
14596 msgid "Audio test failed!"
14597 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14600 msgid "(System default)"
14601 msgstr "(Padrão do sistema)"
14604 msgid "5.1 Surround"
14605 msgstr "Surround 5.1"
14608 msgid "Quadraphonic"
14609 msgstr "Quadrafônico"
14621 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14622 "Are you sure you want to do this?"
14624 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14625 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14628 msgid "Warning: system library"
14629 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14640 msgid "native, builtin"
14641 msgstr "nativa, embutida"
14644 msgid "builtin, native"
14645 msgstr "embutida, nativa"
14649 msgstr "desativada"
14652 msgid "Default Settings"
14653 msgstr "Configurações Padrão"
14656 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14657 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14660 msgid "Use global settings"
14661 msgstr "Usar configurações globais"
14664 msgid "Select an executable file"
14665 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14669 msgstr "Auto detectar"
14672 msgid "Local hard disk"
14673 msgstr "Disco rígido local"
14676 msgid "Network share"
14677 msgstr "Compartilhamento de rede"
14680 msgid "Floppy disk"
14689 "You cannot add any more drives.\n"
14691 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14693 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14695 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14699 msgid "System drive"
14700 msgstr "Unidade do sistema"
14704 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14706 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14707 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14709 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14711 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14712 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14715 msgctxt "Drive letter"
14720 msgid "Target folder"
14721 msgstr "Diretório alvo"
14725 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14727 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14729 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14731 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14734 msgid "Controls Background"
14735 msgstr "Fundo do Botão"
14738 msgid "Controls Text"
14739 msgstr "Texto do Botão"
14742 msgid "Menu Background"
14743 msgstr "Fundo do Menu"
14747 msgstr "Texto do Menu"
14751 msgstr "Barra de Rolagem"
14754 msgid "Selection Background"
14755 msgstr "Fundo de Seleção"
14758 msgid "Selection Text"
14759 msgstr "Texto de Seleção"
14762 msgid "Tooltip Background"
14763 msgstr "Fundo da Dica"
14766 msgid "Tooltip Text"
14767 msgstr "Texto da Dica"
14770 msgid "Window Background"
14771 msgstr "Fundo da Janela"
14774 msgid "Window Text"
14775 msgstr "Texto da Janela"
14778 msgid "Active Title Bar"
14779 msgstr "Barra de Título Ativa"
14782 msgid "Active Title Text"
14783 msgstr "Texto de Título Ativo"
14786 msgid "Inactive Title Bar"
14787 msgstr "Barra de Título Inativa"
14790 msgid "Inactive Title Text"
14791 msgstr "Texto de Título Inativo"
14794 msgid "Message Box Text"
14795 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14798 msgid "Application Workspace"
14799 msgstr "Área do Aplicativo"
14802 msgid "Window Frame"
14803 msgstr "Corpo da Janela"
14806 msgid "Active Border"
14807 msgstr "Borda Ativa"
14810 msgid "Inactive Border"
14811 msgstr "Borda Inativa"
14814 msgid "Controls Shadow"
14815 msgstr "Sombra dos Botões"
14819 msgstr "Texto Inativo"
14822 msgid "Controls Highlight"
14823 msgstr "Realce do Botão"
14826 msgid "Controls Dark Shadow"
14827 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14830 msgid "Controls Light"
14831 msgstr "Luz do Botão"
14834 msgid "Controls Alternate Background"
14835 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14838 msgid "Hot Tracked Item"
14839 msgstr "Elemento Ativo"
14842 msgid "Active Title Bar Gradient"
14843 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14846 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14847 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14850 msgid "Menu Highlight"
14851 msgstr "Realce de Menu"
14855 msgstr "Barra de Menu"
14857 #: wineconsole.rc:63
14858 msgid "Cursor size"
14861 #: wineconsole.rc:64
14865 #: wineconsole.rc:65
14869 #: wineconsole.rc:66
14873 #: wineconsole.rc:68
14874 msgid "Command history"
14875 msgstr "Histórico de comandos"
14877 #: wineconsole.rc:69
14878 msgid "&Buffer size:"
14879 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14881 #: wineconsole.rc:72
14882 msgid "&Remove duplicates"
14883 msgstr "Remover &duplicados"
14885 #: wineconsole.rc:74
14887 msgstr "Menu de contexto"
14889 #: wineconsole.rc:75
14893 #: wineconsole.rc:76
14897 #: wineconsole.rc:78
14901 #: wineconsole.rc:79
14902 msgid "&Quick Edit mode"
14903 msgstr "Modo de &edição rápida"
14905 #: wineconsole.rc:80
14906 msgid "&Insert mode"
14907 msgstr "Modo de &inserção"
14909 #: wineconsole.rc:88
14913 #: wineconsole.rc:90
14917 #: wineconsole.rc:101
14918 msgid "Configuration"
14919 msgstr "Configuração"
14921 #: wineconsole.rc:104
14922 msgid "Buffer zone"
14923 msgstr "Zona do buffer"
14925 #: wineconsole.rc:105
14929 #: wineconsole.rc:108
14933 #: wineconsole.rc:112
14934 msgid "Window size"
14935 msgstr "Tamanho da janela"
14937 #: wineconsole.rc:113
14941 #: wineconsole.rc:116
14945 #: wineconsole.rc:120
14946 msgid "End of program"
14947 msgstr "Finalizar programa"
14949 #: wineconsole.rc:121
14950 msgid "&Close console"
14951 msgstr "&Fechar o console"
14953 #: wineconsole.rc:123
14957 #: wineconsole.rc:129
14958 msgid "Console parameters"
14959 msgstr "Parâmetros do console"
14961 #: wineconsole.rc:132
14962 msgid "Retain these settings for later sessions"
14963 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14965 #: wineconsole.rc:133
14966 msgid "Modify only current session"
14967 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14969 #: wineconsole.rc:29
14970 msgid "Set &Defaults"
14971 msgstr "&Definir padrões"
14973 #: wineconsole.rc:31
14977 #: wineconsole.rc:34
14978 msgid "&Select all"
14979 msgstr "&Selecionar tudo"
14981 #: wineconsole.rc:35
14985 #: wineconsole.rc:36
14987 msgstr "&Pesquisar"
14989 #: wineconsole.rc:39
14990 msgid "Setup - Default settings"
14991 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14993 #: wineconsole.rc:40
14994 msgid "Setup - Current settings"
14995 msgstr "Setup - configurações atuais"
14997 #: wineconsole.rc:41
14998 msgid "Configuration error"
14999 msgstr "Erro de configuração"
15001 #: wineconsole.rc:42
15003 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15005 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
15007 #: wineconsole.rc:37
15008 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15009 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
15011 #: wineconsole.rc:38
15012 msgid "This is a test"
15013 msgstr "Este é um teste"
15015 #: wineconsole.rc:44
15016 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15017 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
15019 #: wineconsole.rc:45
15020 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15021 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
15023 #: wineconsole.rc:46
15024 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15025 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
15027 #: wineconsole.rc:47
15028 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15029 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
15031 #: wineconsole.rc:48
15033 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15034 "The command is invalid.\n"
15036 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
15037 "O comando é inválido.\n"
15039 #: wineconsole.rc:50
15043 " wineconsole [options] <command>\n"
15049 " wineconsole [opções] <comando>\n"
15053 #: wineconsole.rc:52
15055 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15057 " try to setup the current terminal as a Wine "
15060 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
15061 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
15062 " console do Wine.\n"
15064 #: wineconsole.rc:53
15065 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15066 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
15068 #: wineconsole.rc:54
15072 " wineconsole cmd\n"
15073 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15078 " wineconsole cmd\n"
15079 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
15082 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15083 msgid "Program Error"
15084 msgstr "Erro do Programa"
15088 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15089 "sorry for the inconvenience."
15091 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
15092 "desculpa pela inconveniência."
15096 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15097 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15098 "Database</a> for tips about running this application."
15100 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
15101 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
15102 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
15105 msgid "Show &Details"
15106 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15109 msgid "Program Error Details"
15110 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15114 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15115 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15116 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15117 "and attach that file to the report."
15119 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15120 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15121 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15122 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15126 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15127 "the process to obtain a backtrace."
15131 msgid "(unidentified)"
15132 msgstr "(não identificado)"
15135 msgid "Saving failed"
15136 msgstr "Falha ao salvar"
15139 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15140 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15143 msgid "&Open\tEnter"
15144 msgstr "&Abrir\tEnter"
15148 msgstr "Re&nomear..."
15151 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15152 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15155 msgid "Cr&eate Directory..."
15156 msgstr "Criar &Pasta..."
15163 msgid "Connect &Network Drive..."
15164 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15167 msgid "&Disconnect Network Drive"
15168 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15175 msgid "&All File Details"
15176 msgstr "&Todos os detalhes"
15179 msgid "&Sort by Name"
15180 msgstr "&Classificar por nome"
15183 msgid "Sort &by Type"
15184 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15187 msgid "Sort by Si&ze"
15188 msgstr "Classificar por ta&manho"
15191 msgid "Sort by &Date"
15192 msgstr "Classi&ficar por data"
15195 msgid "Filter by&..."
15196 msgstr "Filtrar p&or..."
15200 msgstr "Barra de &unidades"
15203 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15204 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15207 msgid "New &Window"
15208 msgstr "&Nova Janela"
15211 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15212 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15215 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15216 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15219 msgid "&About Wine File Manager"
15220 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15223 msgid "Select destination"
15224 msgstr "Selecionar destino"
15227 msgid "By File Type"
15228 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15232 msgstr "Tipo de arquivo"
15235 msgid "&Directories"
15236 msgstr "&Diretórios"
15240 msgstr "&Programas"
15244 msgstr "Do&cumentos"
15247 msgid "&Other files"
15248 msgstr "&Outros arquivos"
15251 msgid "Show Hidden/&System Files"
15252 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15255 msgid "&File Name:"
15256 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15259 msgid "Full &Path:"
15260 msgstr "&Caminho Completa:"
15263 msgid "Last Change:"
15264 msgstr "Última Alteração:"
15267 msgid "Cop&yright:"
15268 msgstr "Direitos de Autor:"
15275 msgid "&Compressed"
15276 msgstr "&Comprimido"
15279 msgid "Version information"
15280 msgstr "Informação de versão"
15283 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15288 msgid "Applying font settings"
15289 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15292 msgid "Error while selecting new font."
15293 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15296 msgid "Wine File Manager"
15297 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15309 msgstr "Linha de comandos"
15311 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15312 msgid "Not yet implemented"
15313 msgstr "Ainda não implementado"
15316 msgid "Creation date"
15317 msgstr "Data de criação"
15320 msgid "Access date"
15321 msgstr "Data de acesso"
15324 msgid "Modification date"
15325 msgstr "Data de modificação"
15328 msgid "Index/Inode"
15329 msgstr "Índice/Inode"
15332 msgid "%1 of %2 free"
15333 msgstr "%1 de %2 livre"
15344 msgid "Question &Marks"
15345 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15349 msgstr "&Principiante"
15357 msgstr "&Experiente"
15361 msgstr "Personali&zado..."
15364 msgid "&Fastest Times"
15365 msgstr "&Melhores tempos"
15368 msgid "&About WineMine"
15369 msgstr "&Sobre o WineMine"
15372 msgid "Fastest Times"
15373 msgstr "Melhores Tempos"
15376 msgid "Fastest times"
15377 msgstr "Melhores tempos"
15381 msgstr "Principiante"
15389 msgstr "Experiente"
15391 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15394 msgid "Reset Results"
15398 msgid "Congratulations!"
15402 msgid "Please enter your name"
15403 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15406 msgid "Custom Game"
15407 msgstr "Jogo Personalizado"
15422 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15434 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15435 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15438 msgid "Printer &setup..."
15439 msgstr "&Configurar Impressão..."
15442 msgid "&Annotate..."
15443 msgstr "&Anotar..."
15447 msgstr "&Marcador de Página"
15451 msgstr "&Definir..."
15454 msgid "Always on &top"
15455 msgstr "Sempre &visível"
15457 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15461 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15465 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15469 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15474 msgid "&Help on help\tF1"
15475 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15478 msgid "&About Wine Help"
15479 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15482 msgid "Annotation..."
15483 msgstr "Anotação..."
15499 msgstr "Ajuda Wine"
15502 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15503 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15514 msgid "Help files (*.hlp)"
15515 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15518 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15520 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15523 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15524 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15527 msgid "Help topics: "
15528 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15531 msgid "Error: Command line not supported\n"
15532 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15535 msgid "Error: Alias not found\n"
15536 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15539 msgid "Error: Invalid query\n"
15540 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15543 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15544 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15547 msgid "&New...\tCtrl+N"
15548 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15551 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15552 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15555 msgid "&Clear\tDel"
15556 msgstr "&Limpar\tDel"
15559 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15560 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15563 msgid "Find &next\tF3"
15564 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15568 msgstr "Some&nte leitura"
15572 msgstr "&Modificado"
15579 msgid "Selection &info"
15580 msgstr "&Informação da seleção"
15583 msgid "Character &format"
15584 msgstr "&Formato dos caracteres"
15587 msgid "&Def. char format"
15588 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15591 msgid "Paragrap&h format"
15592 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15596 msgstr "&Buscar texto"
15598 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15599 msgid "&Format Bar"
15600 msgstr "Barra de &Formatação"
15602 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15611 msgid "&Date and time..."
15612 msgstr "&Data e hora..."
15622 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15623 msgid "&Bullet points"
15624 msgstr "&Marcadores"
15631 msgid "Letters - lower case"
15632 msgstr "Letras - minúsculas"
15635 msgid "Letters - upper case"
15636 msgstr "Letras - maiúsculas"
15639 msgid "Roman numerals - lower case"
15640 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15643 msgid "Roman numerals - upper case"
15644 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15646 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15647 msgid "&Paragraph..."
15648 msgstr "&Parágrafo..."
15652 msgstr "&Tabulação..."
15655 msgid "Backgroun&d"
15659 msgid "&System\tCtrl+1"
15660 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15663 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15664 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15667 msgid "&About Wine Wordpad"
15668 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15672 msgstr "Automático"
15675 msgid "Date and time"
15676 msgstr "Data e hora"
15679 msgid "Available formats"
15680 msgstr "Formatos Disponíveis"
15683 msgid "New document type"
15684 msgstr "Novo tipo de documento"
15687 msgid "Paragraph format"
15688 msgstr "Formato de parágrafo"
15691 msgid "Indentation"
15692 msgstr "Indentação"
15694 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15698 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15704 msgstr "Primeira Linha"
15708 msgstr "Alinhamento"
15712 msgstr "Tabulações"
15716 msgstr "Marcas de tabulação"
15720 msgstr "&Adicionar"
15723 msgid "Remove al&l"
15724 msgstr "Remover &todos"
15727 msgid "Line wrapping"
15728 msgstr "Moldagem de texto"
15731 msgid "&No line wrapping"
15732 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15735 msgid "Wrap text by the &window border"
15736 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15739 msgid "Wrap text by the &margin"
15740 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15744 msgstr "Barras de Ferramentas"
15747 msgctxt "accelerator Align Left"
15752 msgctxt "accelerator Align Center"
15757 msgctxt "accelerator Align Right"
15762 msgctxt "accelerator Redo"
15767 msgctxt "accelerator Bold"
15772 msgctxt "accelerator Italic"
15777 msgctxt "accelerator Underline"
15782 msgid "All documents (*.*)"
15783 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15786 msgid "Text documents (*.txt)"
15787 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15790 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15791 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15794 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15795 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15798 msgid "Rich text document"
15799 msgstr "Documento rich text"
15802 msgid "Text document"
15803 msgstr "Documento de texto"
15806 msgid "Unicode text document"
15807 msgstr "Documento de texto Unicode"
15810 msgid "Printer files (*.prn)"
15811 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15830 msgid "Previous page"
15833 # Abreviated due to small space available
15836 msgstr "Duas páginas"
15840 msgstr "Uma página"
15848 msgstr "Menos zoom"
15859 msgctxt "unit: centimeter"
15864 msgctxt "unit: inch"
15873 msgctxt "unit: point"
15882 msgid "Save changes to '%s'?"
15883 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15886 msgid "Finished searching the document."
15887 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15890 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15891 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15895 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15896 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15898 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15899 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15902 msgid "Invalid number format."
15903 msgstr "Formato de número inválido."
15906 msgid "OLE storage documents are not supported."
15907 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15910 msgid "Could not save the file."
15911 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15914 msgid "You do not have access to save the file."
15915 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15918 msgid "Could not open the file."
15919 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15922 msgid "You do not have access to open the file."
15923 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15926 msgid "Printing not implemented."
15927 msgstr "Impressão não implementada."
15930 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15931 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15934 msgid "Starting Wordpad failed"
15935 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15938 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15939 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15942 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15943 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15946 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15947 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15950 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15951 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15954 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15955 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15959 "Is '%1' a filename or directory\n"
15961 "(F - File, D - Directory)\n"
15963 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15965 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15968 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15969 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15972 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15973 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15976 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15977 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15980 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15981 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15989 msgctxt "Directory key"
15996 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15999 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16000 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16004 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16005 #| "\tmore files.\n"
16006 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16007 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16008 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16009 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16010 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16011 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16012 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16013 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16014 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16015 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16016 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16017 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16018 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16019 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16020 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16021 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16022 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16023 #| "\tarchive attribute.\n"
16024 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16026 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16027 #| "\t\tthan source.\n"
16030 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16033 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16034 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16038 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16040 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16041 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16042 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16043 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16044 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16045 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16046 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16047 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16048 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16049 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16050 "[/N] Copy using short names.\n"
16051 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16052 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16053 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16054 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16055 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16056 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16057 "\tarchive attribute.\n"
16058 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16059 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16060 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16061 "\t\tthan source.\n"
16064 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
16067 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16068 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16072 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
16073 "\tmais arquivos.\n"
16074 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
16075 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
16076 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
16077 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
16078 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
16079 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
16080 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
16081 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
16082 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
16083 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
16084 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
16085 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
16086 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
16087 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
16088 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
16089 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
16090 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
16091 "\to atributo de arquivo.\n"
16092 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
16094 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
16095 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"