1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-11-24 19:33+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Supportinformationen:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Supportrufnummer:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produkt-Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
129 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
130 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
132 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
133 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgstr "&Installieren"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
156 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine-Mono-Installation"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
174 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
175 "herunterladen und installieren.\n"
177 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
178 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
179 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
191 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
198 "entry for this program from the registry?"
200 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
201 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
204 msgid "Not specified"
205 msgstr "Nicht angegeben"
207 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Setup-Programme"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Programme (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "Än&dern/Entfernen"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Lade herunter..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Installiere..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
250 "beschädigten Datei ab."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Komprimierungsoptionen"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Optionen..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "&Interleave alle"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgstr "Einzelbilder"
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Aktuelles Format:"
278 msgstr "Wellenform: %s"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
302 msgstr "Unkomprimiert"
306 msgstr "Abbrechen..."
308 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
309 msgid "Properties for %s"
310 msgstr "Eigenschaften für %s"
312 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
316 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
337 msgid "Customize Toolbar"
338 msgstr "Symbolleiste einrichten"
340 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
341 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
347 msgstr "&Zurücksetzen"
349 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
350 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
351 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
352 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
353 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
354 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
355 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
361 msgstr "Nach &Oben verschieben"
365 msgstr "Nach &Unten verschieben"
368 msgid "A&vailable buttons:"
369 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
373 msgstr "H&inzufügen ->"
380 msgid "&Toolbar buttons:"
381 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
385 msgstr "Trennzeichen"
387 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
392 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
393 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Gehe zu Heute"
405 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
406 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
410 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgid "&Directories:"
416 msgstr "&Verzeichnisse:"
418 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
419 msgid "List Files of &Type:"
420 msgstr "Liste der Datei&typen:"
422 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
428 msgstr "&Schreibgeschützt"
432 msgstr "Speichern als..."
434 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
436 msgstr "Speichern als"
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
447 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
449 msgstr "Druckbereich"
451 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
463 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
475 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
476 msgid "Print &Quality:"
477 msgstr "Druck&qualität:"
480 msgid "Print to Fi&le"
481 msgstr "In &Datei drucken"
487 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
489 msgstr "Druckereinrichtung"
491 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
496 msgid "&Default Printer"
497 msgstr "&Standarddrucker"
504 msgid "Specific &Printer"
505 msgstr "Bestimmter &Drucker"
507 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
515 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
519 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
529 msgstr "P&apierquelle"
531 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
537 msgstr "Schrift&art:"
541 msgstr "Schrift&stil:"
543 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
553 msgstr "&Durchgestrichen"
557 msgstr "&Unterstrichen"
559 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
576 msgid "&Basic Colors:"
577 msgstr "Gr&undfarben:"
580 msgid "&Custom Colors:"
581 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
583 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
584 msgid "Color | Sol&id"
585 msgstr "Farbe | B&asis"
614 msgid "&Add to Custom Colors"
615 msgstr "Farbe hin&zufügen"
618 msgid "&Define Custom Colors >>"
619 msgstr "Farben &definieren >>"
621 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
625 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
627 msgstr "S&uchen nach:"
629 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
630 msgid "Match &Whole Word Only"
631 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
635 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
637 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
639 msgstr "Suchrichtung"
641 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
645 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
649 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
651 msgstr "&Weitersuchen"
658 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "Ersetzen &durch:"
667 msgstr "A&lles ersetzen"
670 msgid "Print to fi&le"
671 msgstr "In Da&tei drucken"
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
674 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
676 msgstr "&Eigenschaften"
678 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
682 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
686 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
690 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
694 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
703 msgid "Number of &copies:"
704 msgstr "Anzahl &Kopien:"
726 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
744 msgstr "Seite einrichten"
750 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
758 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
766 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
783 msgid "Files of &type:"
784 msgstr "Datei&typen:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
790 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgid "Files of type:"
800 msgstr "Dateien vom Typ:"
803 msgid "File not found"
804 msgstr "Datei nicht gefunden"
807 msgid "Please verify that the correct file name was given"
808 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
812 "File does not exist.\n"
813 "Do you want to create file?"
815 "Die Datei existiert nicht.\n"
816 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
820 "File already exists.\n"
821 "Do you want to replace it?"
823 "Die Datei existiert bereits.\n"
824 "Wollen Sie sie überschreiben?"
827 msgid "Invalid character(s) in path"
828 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
832 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
835 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
839 msgid "Path does not exist"
840 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
843 msgid "File does not exist"
844 msgstr "Die Datei existiert nicht"
847 msgid "The selection contains a non-folder object"
848 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
852 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
855 msgid "Create New Folder"
856 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
862 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
867 msgid "Browse to Desktop"
868 msgstr "Desktopordner anzeigen"
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
892 msgstr "Kastanienbraun"
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
938 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
942 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
946 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
951 msgid "Unreadable Entry"
952 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
960 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
972 "Bitte die Ränder neu eingeben."
975 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
976 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
980 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
981 "Please enter a value between 1 and %d."
983 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
984 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
987 msgid "A printer error occurred."
988 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
991 msgid "No default printer defined."
992 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
995 msgid "Cannot find the printer."
996 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
998 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
999 msgid "Out of memory."
1000 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1003 msgid "An error occurred."
1004 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1007 msgid "Unknown printer driver."
1008 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1012 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1013 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1016 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1017 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Speichern &in:"
1037 msgstr "Datei öffnen"
1040 msgid "Select Folder"
1041 msgstr "Ordner auswählen"
1043 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1049 msgstr "Angehalten; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1061 msgstr "Papierstau; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Papierfach leer; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Papierproblem; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "Drucker ist offline; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "Datenübertragung; "
1085 msgstr "Beschäftigt; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Nicht verfügbar; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "In Bearbeitung; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Initialisierend; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Aufwärmend; "
1117 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1121 msgstr "Kein Toner mehr; "
1125 msgstr "Seitenausgabe; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Stromsparmodus; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Standard-Drucker; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Ränder [Zoll]"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Ränder [mm]"
1163 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Benutzername:"
1172 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "Kennwort &merken"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Mit %s verbinden"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1198 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1209 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1212 msgid "Caps Lock is On"
1213 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1216 msgid "Authority Key Identifier"
1217 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1220 msgid "Key Attributes"
1221 msgstr "Schlüsselattribute"
1224 msgid "Key Usage Restriction"
1225 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1228 msgid "Subject Alternative Name"
1229 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1232 msgid "Issuer Alternative Name"
1233 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1236 msgid "Basic Constraints"
1237 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1241 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1244 msgid "Certificate Policies"
1245 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1248 msgid "Subject Key Identifier"
1249 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1252 msgid "CRL Reason Code"
1253 msgstr "CRL-Grundcode"
1256 msgid "CRL Distribution Points"
1257 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1260 msgid "Enhanced Key Usage"
1261 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1264 msgid "Authority Information Access"
1265 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1268 msgid "Certificate Extensions"
1269 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1272 msgid "Next Update Location"
1273 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1276 msgid "Yes or No Trust"
1277 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1280 msgid "Email Address"
1281 msgstr "E-Mail-Adresse"
1284 msgid "Unstructured Name"
1285 msgstr "Unstrukturierter Name"
1288 msgid "Content Type"
1292 msgid "Message Digest"
1293 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1296 msgid "Signing Time"
1297 msgstr "Signierungszeit"
1300 msgid "Counter Sign"
1301 msgstr "Gegensignatur"
1304 msgid "Challenge Password"
1305 msgstr "Anfragekennwort"
1308 msgid "Unstructured Address"
1309 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1312 msgid "S/MIME Capabilities"
1313 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1316 msgid "Prefer Signed Data"
1317 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1319 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1324 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1326 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1334 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1341 msgid "Certificate Type"
1342 msgstr "Zertifikatstyp"
1345 msgid "Certificate Manifold"
1346 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1374 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Netscape-Kommentar"
1381 msgid "Country/Region"
1382 msgstr "Land/Region"
1385 msgid "Organization"
1386 msgstr "Organisation"
1389 msgid "Organizational Unit"
1390 msgstr "Organisationseinheit"
1394 msgstr "Allgemeiner Name"
1401 msgid "State or Province"
1402 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1421 msgid "Domain Component"
1422 msgstr "Domänenkomponente"
1425 msgid "Street Address"
1429 msgid "Serial Number"
1430 msgstr "Seriennummer"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1445 msgid "Principal Name"
1446 msgstr "Prinzipalname"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1458 msgstr "Betriebssystemversion"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1462 msgstr "Eintragungs-CSP"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1477 msgid "Freshest CRL"
1478 msgstr "Aktuelle CRL"
1481 msgid "Name Constraints"
1482 msgstr "Namenseinschränkungen"
1485 msgid "Policy Mappings"
1486 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1489 msgid "Policy Constraints"
1490 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1513 msgid "CMC Response"
1514 msgstr "CMC-Antwort"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "CMC-Statusinformation"
1525 msgid "CMC Extensions"
1526 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1529 msgid "CMC Attributes"
1530 msgstr "CMC-Attribute"
1534 msgstr "PKCS-7-Daten"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "PKCS-7-signiert"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "PKCS 7 Digested"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1570 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1572 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1573 msgid "Key Recovery Agent"
1574 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1577 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1581 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1585 msgid "Dummy Signer"
1586 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1589 msgid "Encrypted Private Key"
1590 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1593 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1597 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1601 msgid "Transaction Id"
1602 msgstr "Transaktions-ID"
1605 msgid "Sender Nonce"
1606 msgstr "Sender einstweilen"
1609 msgid "Recipient Nonce"
1610 msgstr "Empfänger einstweilen"
1614 msgstr "Registrierungsinformationen"
1617 msgid "Get Certificate"
1618 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1622 msgstr "Bekomme CRL"
1625 msgid "Revoke Request"
1626 msgstr "Anfrage ablehnen"
1629 msgid "Query Pending"
1630 msgstr "Wartende Abfrage"
1632 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1633 msgid "Certificate Trust List"
1634 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1637 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1641 msgid "Private Key Usage Period"
1642 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1645 msgid "Client Information"
1646 msgstr "Client-Informationen"
1649 msgid "Server Authentication"
1650 msgstr "Server-Authentifizierung"
1653 msgid "Client Authentication"
1654 msgstr "Client-Authentifizierung"
1657 msgid "Code Signing"
1658 msgstr "Codesignatur"
1661 msgid "Secure Email"
1662 msgstr "Sichere E-Mail"
1665 msgid "Time Stamping"
1666 msgstr "Zeitstempel"
1669 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1670 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1673 msgid "Microsoft Time Stamping"
1674 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1677 msgid "IP security end system"
1678 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1681 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1685 msgid "IP security user"
1686 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1689 msgid "Encrypting File System"
1690 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1692 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1693 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1694 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1696 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1697 msgid "Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1700 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1702 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1704 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1705 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1708 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1709 msgid "Key Pack Licenses"
1710 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1712 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1713 msgid "License Server Verification"
1714 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1716 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1717 msgid "Smart Card Logon"
1718 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1720 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1721 msgid "Digital Rights"
1722 msgstr "Digitale Rechte"
1724 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1725 msgid "Qualified Subordination"
1726 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1728 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1729 msgid "Key Recovery"
1730 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1732 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1733 msgid "Document Signing"
1734 msgstr "Dokumentensignatur"
1737 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1740 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1741 msgid "File Recovery"
1742 msgstr "Datenwiederherstellung"
1744 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1745 msgid "Root List Signer"
1746 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1749 msgid "All application policies"
1750 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1752 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1753 msgid "Directory Service Email Replication"
1754 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1756 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1757 msgid "Certificate Request Agent"
1758 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1760 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1761 msgid "Lifetime Signing"
1762 msgstr "Lebensdauersignatur"
1765 msgid "All issuance policies"
1766 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1769 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1770 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1777 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1778 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1781 msgid "Other People"
1782 msgstr "Andere Personen"
1785 msgid "Trusted Publishers"
1786 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1789 msgid "Untrusted Certificates"
1790 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1794 msgstr "Schlüsselkennung="
1797 msgid "Certificate Issuer"
1798 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1801 msgid "Certificate Serial Number="
1802 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1806 msgstr "Anderer Name="
1809 msgid "Email Address="
1810 msgstr "E-Mail-Adresse="
1817 msgid "Directory Address"
1818 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1826 msgstr "IP-Adresse="
1833 msgid "Registered ID="
1834 msgstr "Registrierte Kennung="
1837 msgid "Unknown Key Usage"
1838 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1841 msgid "Subject Type="
1842 msgstr "Subjekt-Typ="
1845 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgid "Path Length Constraint="
1855 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1858 msgctxt "path length"
1863 msgid "Information Not Available"
1864 msgstr "Information nicht verfügbar"
1867 msgid "Authority Info Access"
1868 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1871 msgid "Access Method="
1872 msgstr "Zugriffsmethode="
1875 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1881 msgstr "CA-Emittent"
1884 msgid "Unknown Access Method"
1885 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1888 msgid "Alternative Name"
1889 msgstr "Alternativer Name"
1892 msgid "CRL Distribution Point"
1893 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1896 msgid "Distribution Point Name"
1897 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1901 msgstr "Vollständiger Name"
1909 msgstr "CRL-Begründung="
1913 msgstr "CRL-Ausgeber"
1916 msgid "Key Compromise"
1917 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1920 msgid "CA Compromise"
1924 msgid "Affiliation Changed"
1925 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1932 msgid "Operation Ceased"
1933 msgstr "Betrieb eingestellt"
1936 msgid "Certificate Hold"
1937 msgstr "Zertifikat blockiert"
1940 msgid "Financial Information="
1941 msgstr "Finanzinformationen="
1943 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1948 msgid "Not Available"
1949 msgstr "Nicht vorhanden"
1952 msgid "Meets Criteria="
1953 msgstr "Kriterien erfüllt="
1955 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1959 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1964 msgid "Digital Signature"
1965 msgstr "Digitale Signatur"
1968 msgid "Non-Repudiation"
1969 msgstr "Nachweisbarkeit"
1972 msgid "Key Encipherment"
1973 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1976 msgid "Data Encipherment"
1977 msgstr "Datenverschlüsselung"
1980 msgid "Key Agreement"
1981 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1984 msgid "Certificate Signing"
1985 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1988 msgid "Off-line CRL Signing"
1989 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
1993 msgstr "Signieren der CRL"
1996 msgid "Encipher Only"
1997 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2000 msgid "Decipher Only"
2001 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2004 msgid "SSL Client Authentication"
2005 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2008 msgid "SSL Server Authentication"
2009 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2028 msgid "Signature CA"
2029 msgstr "Signatur-CA"
2032 msgid "Certificate Policy"
2033 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2036 msgid "Policy Identifier: "
2037 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2040 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2044 msgid "Policy Qualifier Id="
2045 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2049 msgstr "Qualifizierung"
2052 msgid "Notice Reference"
2053 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2056 msgid "Organization="
2057 msgstr "Organisation="
2060 msgid "Notice Number="
2061 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2064 msgid "Notice Text="
2065 msgstr "Benachrichtigungstext="
2067 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2072 msgid "&Install Certificate..."
2073 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2076 msgid "Issuer &Statement"
2077 msgstr "Au&sstellererklärung"
2084 msgid "&Edit Properties..."
2085 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2088 msgid "&Copy to File..."
2089 msgstr "In &Datei kopieren..."
2092 msgid "Certification Path"
2093 msgstr "Zertifizierungspfad"
2096 msgid "Certification path"
2097 msgstr "Zertifizierungspfad"
2100 msgid "&View Certificate"
2101 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "Zertifikats&status:"
2109 msgstr "Haftungsausschluss"
2113 msgstr "weitere &Informationen"
2116 msgid "&Friendly name:"
2119 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2120 msgid "&Description:"
2121 msgstr "&Beschreibung:"
2124 msgid "Certificate purposes"
2125 msgstr "Zertifikatszwecke"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2145 msgstr "Zweck hinzufügen"
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2152 "hinzufügen möchten:"
2154 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2166 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2176 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2179 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2181 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2182 "lists, and certificate trust lists.\n"
2184 "To continue, click Next."
2186 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2187 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2189 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2190 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2191 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2192 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2194 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2196 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2198 msgstr "&Dateiname:"
2200 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2210 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2248 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2252 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Zertifikate"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2262 msgstr "&Importieren..."
2264 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2266 msgstr "&Exportieren..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Erweitert..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2276 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2277 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Erweiterte Optionen"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Zertifikatszweck"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2297 msgid "&Certificate purposes:"
2298 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2300 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2301 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2302 msgid "Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2311 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2312 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2314 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2315 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2316 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2317 "lists, and certificate trust lists.\n"
2319 "To continue, click Next."
2321 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2322 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2324 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2325 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2326 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2327 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2329 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2333 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2334 "to protect the private key on a later page."
2336 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2337 "später nach einem Kennwort gefragt."
2340 msgid "Do you wish to export the private key?"
2341 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2344 msgid "&Yes, export the private key"
2345 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2348 msgid "N&o, do not export the private key"
2349 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2352 msgid "&Confirm password:"
2353 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2356 msgid "Select the format you want to use:"
2357 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2360 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2361 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2364 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2365 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2368 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2369 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2372 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2373 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2376 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2384 msgid "&Enable strong encryption"
2385 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2388 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2389 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2392 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2396 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2397 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2399 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2404 msgid "Certificate Information"
2405 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2409 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2410 "altered or corrupted."
2412 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2413 "manipuliert oder ist beschädigt."
2417 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2418 "trusted root certificate store."
2420 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2421 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2425 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2426 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2429 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2430 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2433 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2443 msgstr "Ausgestellt für: "
2447 msgstr "Ausgestellt von: "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2467 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2470 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2471 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2474 msgid "This certificate is OK."
2475 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2485 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2490 msgid "Version 1 Fields Only"
2491 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2494 msgid "Extensions Only"
2495 msgstr "Nur Erweiterungen"
2498 msgid "Critical Extensions Only"
2499 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2502 msgid "Properties Only"
2503 msgstr "Nur Eigenschaften"
2506 msgid "Serial number"
2507 msgstr "Seriennummer"
2523 msgstr "Antragsteller"
2527 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2530 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2531 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2538 msgid "Enhanced key usage (property)"
2539 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2542 msgid "Friendly name"
2543 msgstr "Angezeigter Name"
2545 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2547 msgstr "Beschreibung"
2550 msgid "Certificate Properties"
2551 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2554 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2555 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2558 msgid "The OID you entered already exists."
2559 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2562 msgid "Please select a certificate store."
2563 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2567 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2568 "select another file."
2570 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2571 "Sie eine andere Datei."
2574 msgid "File to Import"
2575 msgstr "Zu importierende Datei"
2578 msgid "Specify the file you want to import."
2579 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2581 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2582 msgid "Certificate Store"
2583 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2587 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2588 "lists, and certificate trust lists."
2589 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2592 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2593 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2596 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2599 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2600 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2601 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2603 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2604 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2605 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2608 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2609 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2612 msgid "Please select a file."
2613 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2616 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2617 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2620 msgid "Could not open "
2621 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2624 msgid "Determined by the program"
2625 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2628 msgid "Please select a store"
2629 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2632 msgid "Certificate Store Selected"
2633 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2636 msgid "Automatically determined by the program"
2637 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2639 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2643 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2648 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2653 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2656 msgid "Personal Information Exchange"
2657 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2660 msgid "The import was successful."
2661 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2664 msgid "The import failed."
2665 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2672 msgid "<Advanced Purposes>"
2673 msgstr "<weitere Zwecke>"
2677 msgstr "Ausgestellt für"
2681 msgstr "Ausgestellt von"
2684 msgid "Expiration Date"
2685 msgstr "Verfallsdatum"
2688 msgid "Friendly Name"
2689 msgstr "Angezeigter Name"
2691 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2698 "sign messages with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2702 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2703 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2708 "sign messages with them.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2712 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2713 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2722 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2723 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2728 "verify messages signed with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2732 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2733 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2737 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2743 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2753 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2762 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2763 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2772 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2773 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2781 "vertrauenswürdig sein.\n"
2782 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2786 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2790 "vertrauenswürdig sein.\n"
2791 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2802 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2803 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2806 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2807 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2811 "Ensures software came from software publisher\n"
2812 "Protects software from alteration after publication"
2814 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2815 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2818 msgid "Protects e-mail messages"
2819 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2822 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2823 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2826 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2827 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2830 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2831 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2834 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2835 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2838 msgid "Private Key Archival"
2839 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2842 msgid "Export Format"
2843 msgstr "Export-Format"
2846 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2847 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2850 msgid "Export Filename"
2851 msgstr "Export-Dateiname"
2854 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2855 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2858 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2859 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2862 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2866 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2870 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2871 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2874 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2875 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2879 msgstr "Dateiformat"
2882 msgid "Include all certificates in certificate path"
2883 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2887 msgstr "Schlüssel exportieren"
2890 msgid "The export was successful."
2891 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2894 msgid "The export failed."
2895 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2898 msgid "Export Private Key"
2899 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2903 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2906 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2907 "Zertifikat exportiert wird."
2910 msgid "Enter Password"
2911 msgstr "Passwort eingeben"
2914 msgid "You may password-protect a private key."
2915 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2918 msgid "The passwords do not match."
2919 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2924 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Standard DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Geräte konfigurieren"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Regionale Einstellungen"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Mitteleuropäisch"
3025 msgstr "Vietnamesisch"
3029 msgstr "Thailändisch"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "CHINESE_GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "CHINESE_BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Gewählte importieren"
3077 msgstr "Alle importieren"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Dialog überspringen"
3088 msgid "Transferring"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3126 msgstr "A&ktualisieren"
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3130 msgstr "&Drucken..."
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3135 msgstr "Alles &markieren"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Quelltextansicht"
3143 msgstr "&Eigenschaften"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3148 msgstr "&Ausschneiden"
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgstr "&Tabs verbergen"
3186 msgstr "&Tabs zeigen"
3192 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3209 msgctxt "table of contents"
3215 msgstr "Synchronisieren"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3219 msgstr "Einstellungen"
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3249 msgstr "Speichern &unter..."
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "Seite &einrichten..."
3257 msgstr "&Drucken..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Dru&ckvorschau"
3265 msgstr "&Symbolleisten"
3268 msgid "&Standard bar"
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "&Adressleiste"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "Über &Internet Explorer"
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgid "Searching for %s"
3314 msgstr "Suche nach %s"
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "Lade herunter %s"
3325 msgid "Asking for %s"
3326 msgstr "Frage nach %s"
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "A&ktuelle Seite"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "&Standardseite"
3346 msgstr "&Leere Seite"
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Browserverlauf"
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "&Daten löschen..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Einstellungen..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "&Temporäre Internetdateien\n"
3374 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3384 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3400 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3406 "Saved passwords you have entered into forms."
3409 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3411 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3415 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3421 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3422 "certificate authorities and publishers."
3424 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3425 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3428 msgid "Certificates..."
3429 msgstr "Zertifikate..."
3432 msgid "Publishers..."
3433 msgstr "Herausgeber..."
3436 msgid "Internet Settings"
3437 msgstr "Internet-Einstellungen"
3440 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3441 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3444 msgid "Security settings for zone: "
3445 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3449 msgstr "Benutzerdefiniert"
3453 msgstr "Sehr niedrig"
3461 msgstr "Mittelmäßig"
3475 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3477 msgstr "&Deaktivieren"
3481 msgstr "&Aktivieren"
3489 msgstr "Deaktiviert"
3493 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3494 "updated here until you restart this applet."
3496 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3497 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3500 msgid "Test Joystick"
3501 msgstr "Joystick testen"
3508 msgid "Test Force Feedback"
3509 msgstr "Force Feedback testen"
3512 msgid "Available Effects"
3513 msgstr "Verfügbare Effekte"
3517 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3518 "direction can be changed with the controller axis."
3520 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3521 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3525 msgid "Game Controllers"
3526 msgstr "Gamecontroller"
3529 msgid "Error converting object to primitive type"
3530 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3533 msgid "Invalid procedure call or argument"
3534 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3537 msgid "Subscript out of range"
3538 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3541 msgid "Object required"
3542 msgstr "Objekt benötigt"
3545 msgid "Automation server can't create object"
3546 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3549 msgid "Object doesn't support this property or method"
3550 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3553 msgid "Object doesn't support this action"
3554 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3557 msgid "Argument not optional"
3558 msgstr "Argument nicht optional"
3561 msgid "Syntax error"
3562 msgstr "Syntaxfehler"
3565 msgid "Expected ';'"
3566 msgstr "';' erwartet"
3569 msgid "Expected '('"
3570 msgstr "'(' erwartet"
3573 msgid "Expected ')'"
3574 msgstr "')' erwartet"
3577 msgid "Expected identifier"
3578 msgstr "Bezeichner erwartet"
3581 msgid "Expected '='"
3582 msgstr "'=' erwartet"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3594 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Label neu definiert"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Label nicht gefunden"
3613 msgid "Expected '@end'"
3614 msgstr "'@end' erwartet"
3617 msgid "Conditional compilation is turned off"
3618 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3621 msgid "Expected '@'"
3622 msgstr "'@' erwartet"
3625 msgid "Number expected"
3626 msgstr "Zahl erwartet"
3629 msgid "Function expected"
3630 msgstr "Funktion erwartet"
3633 msgid "'[object]' is not a date object"
3634 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3637 msgid "Object expected"
3638 msgstr "Objekt erwartet"
3641 msgid "Illegal assignment"
3642 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3645 msgid "'|' is undefined"
3646 msgstr "'|' nicht definiert"
3649 msgid "Boolean object expected"
3650 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3653 msgid "Cannot delete '|'"
3654 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3657 msgid "VBArray object expected"
3658 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3661 msgid "JScript object expected"
3662 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3665 msgid "Syntax error in regular expression"
3666 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3669 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3670 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3673 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3674 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3677 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3678 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3681 msgid "Precision is out of range"
3682 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3685 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3686 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3689 msgid "Array object expected"
3690 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3697 msgid "Invalid function.\n"
3698 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3701 msgid "File not found.\n"
3702 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3705 msgid "Path not found.\n"
3706 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3709 msgid "Too many open files.\n"
3710 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3713 msgid "Access denied.\n"
3714 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3717 msgid "Invalid handle.\n"
3718 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3721 msgid "Memory trashed.\n"
3722 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3725 msgid "Not enough memory.\n"
3726 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3729 msgid "Invalid block.\n"
3730 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3733 msgid "Bad environment.\n"
3734 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3737 msgid "Bad format.\n"
3738 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3741 msgid "Invalid access.\n"
3742 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3745 msgid "Invalid data.\n"
3746 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3749 msgid "Out of memory.\n"
3750 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3753 msgid "Invalid drive.\n"
3754 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3757 msgid "Can't delete current directory.\n"
3758 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3761 msgid "Not same device.\n"
3762 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3765 msgid "No more files.\n"
3766 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3769 msgid "Write protected.\n"
3770 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3774 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3777 msgid "Not ready.\n"
3778 msgstr "Nicht bereit.\n"
3781 msgid "Bad command.\n"
3782 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3785 msgid "CRC error.\n"
3786 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3789 msgid "Bad length.\n"
3790 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3792 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3793 msgid "Seek error.\n"
3794 msgstr "Such-Fehler.\n"
3797 msgid "Not DOS disk.\n"
3798 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3801 msgid "Sector not found.\n"
3802 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3805 msgid "Out of paper.\n"
3806 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3809 msgid "Write fault.\n"
3810 msgstr "Schreibfehler.\n"
3813 msgid "Read fault.\n"
3814 msgstr "Lesefehler.\n"
3817 msgid "General failure.\n"
3818 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3821 msgid "Sharing violation.\n"
3822 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3825 msgid "Lock violation.\n"
3826 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3829 msgid "Wrong disk.\n"
3830 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3833 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3834 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3837 msgid "End of file.\n"
3838 msgstr "Ende der Datei.\n"
3840 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3841 msgid "Disk full.\n"
3842 msgstr "Datenträger voll.\n"
3845 msgid "Request not supported.\n"
3846 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3849 msgid "Remote machine not listening.\n"
3850 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3853 msgid "Duplicate network name.\n"
3854 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3857 msgid "Bad network path.\n"
3858 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3861 msgid "Network busy.\n"
3862 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3865 msgid "Device does not exist.\n"
3866 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3869 msgid "Too many commands.\n"
3870 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3873 msgid "Adapter hardware error.\n"
3874 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3877 msgid "Bad network response.\n"
3878 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3881 msgid "Unexpected network error.\n"
3882 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3885 msgid "Bad remote adapter.\n"
3886 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3889 msgid "Print queue full.\n"
3890 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3893 msgid "No spool space.\n"
3894 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3897 msgid "Print canceled.\n"
3898 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3901 msgid "Network name deleted.\n"
3902 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3905 msgid "Network access denied.\n"
3906 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3909 msgid "Bad device type.\n"
3910 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3913 msgid "Bad network name.\n"
3914 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3917 msgid "Too many network names.\n"
3918 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3921 msgid "Too many network sessions.\n"
3922 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3925 msgid "Sharing paused.\n"
3926 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3929 msgid "Request not accepted.\n"
3930 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3933 msgid "Redirector paused.\n"
3934 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3937 msgid "File exists.\n"
3938 msgstr "Datei existiert.\n"
3941 msgid "Cannot create.\n"
3942 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3945 msgid "Int24 failure.\n"
3946 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3949 msgid "Out of structures.\n"
3950 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3953 msgid "Already assigned.\n"
3954 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3956 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3957 msgid "Invalid password.\n"
3958 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3961 msgid "Invalid parameter.\n"
3962 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3965 msgid "Net write fault.\n"
3966 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3969 msgid "No process slots.\n"
3970 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3973 msgid "Too many semaphores.\n"
3974 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
3977 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3978 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
3981 msgid "Semaphore is set.\n"
3982 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
3985 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3986 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3989 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3990 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3993 msgid "Semaphore owner died.\n"
3994 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3997 msgid "Semaphore user limit.\n"
3998 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4001 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4002 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4005 msgid "Drive locked.\n"
4006 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4009 msgid "Broken pipe.\n"
4010 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4013 msgid "Open failed.\n"
4014 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4017 msgid "Buffer overflow.\n"
4018 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4021 msgid "No more search handles.\n"
4022 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4025 msgid "Invalid target handle.\n"
4026 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4029 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4030 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4033 msgid "Invalid verify switch.\n"
4034 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4037 msgid "Bad driver level.\n"
4038 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4041 msgid "Call not implemented.\n"
4042 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4045 msgid "Semaphore timeout.\n"
4046 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4049 msgid "Insufficient buffer.\n"
4050 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4053 msgid "Invalid name.\n"
4054 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4057 msgid "Invalid level.\n"
4058 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4061 msgid "No volume label.\n"
4062 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4065 msgid "Module not found.\n"
4066 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4069 msgid "Procedure not found.\n"
4070 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4073 msgid "No children to wait for.\n"
4074 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4077 msgid "Child process has not completed.\n"
4078 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4081 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4082 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4085 msgid "Negative seek.\n"
4086 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4089 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4090 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4093 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4094 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4097 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4098 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4101 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4102 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4105 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4106 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4109 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4110 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4113 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4117 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4118 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4121 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4122 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4125 msgid "Drive is busy.\n"
4126 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4129 msgid "Same drive.\n"
4130 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4133 msgid "Not top-level directory.\n"
4134 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4137 msgid "Directory is not empty.\n"
4138 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4141 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4142 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4145 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4146 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4149 msgid "Path is busy.\n"
4150 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4153 msgid "Already a SUBST target.\n"
4154 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4157 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4158 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4161 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4162 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4165 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4166 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4169 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4170 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4173 msgid "Volume label too long.\n"
4174 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4177 msgid "Too many TCBs.\n"
4178 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4181 msgid "Signal refused.\n"
4182 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4185 msgid "Segment discarded.\n"
4186 msgstr "Segment verworfen.\n"
4189 msgid "Segment not locked.\n"
4190 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4193 msgid "Bad thread ID address.\n"
4194 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4197 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4198 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4201 msgid "Path is invalid.\n"
4202 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4205 msgid "Signal pending.\n"
4206 msgstr "Signal anhängig.\n"
4209 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4210 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4213 msgid "Lock failed.\n"
4214 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4217 msgid "Resource in use.\n"
4218 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4221 msgid "Cancel violation.\n"
4222 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4225 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4226 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4229 msgid "Invalid segment number.\n"
4230 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4233 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4234 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4237 msgid "File already exists.\n"
4238 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4241 msgid "Invalid flag number.\n"
4242 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4245 msgid "Semaphore name not found.\n"
4246 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4249 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4250 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4253 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4254 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4257 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4258 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4261 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4262 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4265 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4266 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4269 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4270 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4273 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4274 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4277 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4278 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4281 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4282 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4285 msgid "IOPL not enabled.\n"
4286 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4289 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4290 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4293 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4294 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4297 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4298 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4301 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4302 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4305 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4306 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4309 msgid "Environment variable not found.\n"
4310 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4313 msgid "No signal sent.\n"
4314 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4317 msgid "File name is too long.\n"
4318 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4321 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4322 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4325 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4326 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4329 msgid "Invalid signal number.\n"
4330 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4333 msgid "Error setting signal handler.\n"
4334 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4337 msgid "Segment locked.\n"
4338 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4341 msgid "Too many modules.\n"
4342 msgstr "Zu viele Module.\n"
4345 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4346 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4349 msgid "Machine type mismatch.\n"
4350 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4354 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4357 msgid "Pipe busy.\n"
4358 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4361 msgid "Pipe closed.\n"
4362 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4365 msgid "Pipe not connected.\n"
4366 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4369 msgid "More data available.\n"
4370 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4373 msgid "Session canceled.\n"
4374 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4377 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4378 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4381 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4382 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4385 msgid "No more data available.\n"
4386 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4389 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4390 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4393 msgid "Directory name invalid.\n"
4394 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4397 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4398 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4401 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4402 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4405 msgid "Extended attribute table full.\n"
4406 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4409 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4410 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4413 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4414 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4417 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4418 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4421 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4422 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4425 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4426 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4429 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4430 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4433 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4434 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4437 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4438 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4441 msgid "Invalid address.\n"
4442 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4445 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4446 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4449 msgid "Pipe connected.\n"
4450 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4453 msgid "Pipe listening.\n"
4454 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4457 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4458 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4461 msgid "I/O operation aborted.\n"
4462 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4465 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4466 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4469 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4470 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4473 msgid "No access to memory location.\n"
4474 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4477 msgid "Swap error.\n"
4478 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4481 msgid "Stack overflow.\n"
4482 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4485 msgid "Invalid message.\n"
4486 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4489 msgid "Cannot complete.\n"
4490 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4493 msgid "Invalid flags.\n"
4494 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4497 msgid "Unrecognized volume.\n"
4498 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4501 msgid "File invalid.\n"
4502 msgstr "Datei ungültig.\n"
4505 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4506 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4509 msgid "Nonexistent token.\n"
4510 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4513 msgid "Registry corrupt.\n"
4514 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4517 msgid "Invalid key.\n"
4518 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4521 msgid "Can't open registry key.\n"
4522 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4525 msgid "Can't read registry key.\n"
4526 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4529 msgid "Can't write registry key.\n"
4530 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4533 msgid "Registry has been recovered.\n"
4534 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4537 msgid "Registry is corrupt.\n"
4538 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4541 msgid "I/O to registry failed.\n"
4542 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4545 msgid "Not registry file.\n"
4546 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4549 msgid "Key deleted.\n"
4550 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4553 msgid "No registry log space.\n"
4554 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4557 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4558 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4561 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4562 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4565 msgid "Notify change request in progress.\n"
4566 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4569 msgid "Dependent services are running.\n"
4570 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4573 msgid "Invalid service control.\n"
4574 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4577 msgid "Service request timeout.\n"
4578 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4581 msgid "Cannot create service thread.\n"
4582 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4585 msgid "Service database locked.\n"
4586 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4589 msgid "Service already running.\n"
4590 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4593 msgid "Invalid service account.\n"
4594 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4597 msgid "Service is disabled.\n"
4598 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4601 msgid "Circular dependency.\n"
4602 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4605 msgid "Service does not exist.\n"
4606 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4609 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4610 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4613 msgid "Service not active.\n"
4614 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4617 msgid "Service controller connect failed.\n"
4618 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4621 msgid "Exception in service.\n"
4622 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4625 msgid "Database does not exist.\n"
4626 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4629 msgid "Service-specific error.\n"
4630 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4633 msgid "Process aborted.\n"
4634 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4637 msgid "Service dependency failed.\n"
4638 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4641 msgid "Service login failed.\n"
4642 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4645 msgid "Service start-hang.\n"
4646 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4649 msgid "Invalid service lock.\n"
4650 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4653 msgid "Service marked for delete.\n"
4654 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4657 msgid "Service exists.\n"
4658 msgstr "Dienst existiert.\n"
4661 msgid "System running last-known-good config.\n"
4662 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4665 msgid "Service dependency deleted.\n"
4666 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4669 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4671 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4675 msgid "Service not started since last boot.\n"
4676 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4679 msgid "Duplicate service name.\n"
4680 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4683 msgid "Different service account.\n"
4684 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4687 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4688 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4691 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4695 msgid "No recovery program for service.\n"
4696 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4699 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4700 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4703 msgid "End of media.\n"
4704 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4707 msgid "Filemark detected.\n"
4708 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4711 msgid "Beginning of media.\n"
4712 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4715 msgid "Setmark detected.\n"
4716 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4719 msgid "No data detected.\n"
4720 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4723 msgid "Partition failure.\n"
4724 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4727 msgid "Invalid block length.\n"
4728 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4731 msgid "Device not partitioned.\n"
4732 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4735 msgid "Unable to lock media.\n"
4736 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4739 msgid "Unable to unload media.\n"
4740 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4743 msgid "Media changed.\n"
4744 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4747 msgid "I/O bus reset.\n"
4748 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4751 msgid "No media in drive.\n"
4752 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4755 msgid "No Unicode translation.\n"
4756 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4759 msgid "DLL initialization failed.\n"
4760 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4763 msgid "Shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4767 msgid "No shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4771 msgid "I/O device error.\n"
4772 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4775 msgid "No serial devices found.\n"
4776 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4779 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4780 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4783 msgid "Serial I/O completed.\n"
4784 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4787 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4788 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4791 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4792 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4795 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4796 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4799 msgid "Unknown floppy error.\n"
4800 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4803 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4804 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4807 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4808 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4811 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4812 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4815 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4816 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4819 msgid "End of tape media.\n"
4820 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4823 msgid "Not enough server memory.\n"
4824 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4827 msgid "Possible deadlock.\n"
4828 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4831 msgid "Incorrect alignment.\n"
4832 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4835 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4836 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4839 msgid "Set-power-state failed.\n"
4840 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4843 msgid "Too many links.\n"
4844 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4847 msgid "Newer windows version needed.\n"
4848 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4851 msgid "Wrong operating system.\n"
4852 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4855 msgid "Single-instance application.\n"
4856 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4859 msgid "Real-mode application.\n"
4860 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4863 msgid "Invalid DLL.\n"
4864 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4867 msgid "No associated application.\n"
4868 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4871 msgid "DDE failure.\n"
4872 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4875 msgid "DLL not found.\n"
4876 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4879 msgid "Out of user handles.\n"
4880 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4883 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4884 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4887 msgid "The source element is empty.\n"
4888 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4891 msgid "The destination element is full.\n"
4892 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4895 msgid "The element address is invalid.\n"
4896 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4899 msgid "The magazine is not present.\n"
4900 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4903 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4904 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4907 msgid "The device requires cleaning.\n"
4908 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4911 msgid "The device door is open.\n"
4912 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4915 msgid "The device is not connected.\n"
4916 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4919 msgid "Element not found.\n"
4920 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4923 msgid "No match found.\n"
4924 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4927 msgid "Property set not found.\n"
4928 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4931 msgid "Point not found.\n"
4932 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4935 msgid "No running tracking service.\n"
4936 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4939 msgid "No such volume ID.\n"
4940 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4943 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4944 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4947 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4948 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4951 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4952 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4955 msgid "The journal is being deleted.\n"
4956 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4959 msgid "The journal is not active.\n"
4960 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4963 msgid "Potential matching file found.\n"
4964 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4967 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4968 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4971 msgid "Invalid device name.\n"
4972 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4975 msgid "Connection unavailable.\n"
4976 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4979 msgid "Device already remembered.\n"
4980 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4983 msgid "No network or bad path.\n"
4984 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4987 msgid "Invalid network provider name.\n"
4988 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4991 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4992 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4995 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4996 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4999 msgid "Not a container.\n"
5000 msgstr "Kein Container.\n"
5003 msgid "Extended error.\n"
5004 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5007 msgid "Invalid group name.\n"
5008 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5011 msgid "Invalid computer name.\n"
5012 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5015 msgid "Invalid event name.\n"
5016 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5019 msgid "Invalid domain name.\n"
5020 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5023 msgid "Invalid service name.\n"
5024 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5027 msgid "Invalid network name.\n"
5028 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5031 msgid "Invalid share name.\n"
5032 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5035 msgid "Invalid message name.\n"
5036 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5039 msgid "Invalid message destination.\n"
5040 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5043 msgid "Session credential conflict.\n"
5044 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5047 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5048 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5051 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5052 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5055 msgid "No network.\n"
5056 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5059 msgid "Operation canceled by user.\n"
5060 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5063 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5064 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5066 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5067 msgid "Connection refused.\n"
5068 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5071 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5072 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5075 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5079 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5083 msgid "Connection invalid.\n"
5084 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5087 msgid "Connection is active.\n"
5088 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5091 msgid "Network unreachable.\n"
5092 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5095 msgid "Host unreachable.\n"
5096 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5099 msgid "Protocol unreachable.\n"
5100 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5103 msgid "Port unreachable.\n"
5104 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5107 msgid "Request aborted.\n"
5108 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5111 msgid "Connection aborted.\n"
5112 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5115 msgid "Please retry operation.\n"
5116 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5119 msgid "Connection count limit reached.\n"
5120 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5123 msgid "Login time restriction.\n"
5124 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5127 msgid "Login workstation restriction.\n"
5128 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5131 msgid "Incorrect network address.\n"
5132 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5135 msgid "Service already registered.\n"
5136 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5139 msgid "Service not found.\n"
5140 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5143 msgid "User not authenticated.\n"
5144 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5147 msgid "User not logged on.\n"
5148 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5151 msgid "Continue work in progress.\n"
5152 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5155 msgid "Already initialized.\n"
5156 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5159 msgid "No more local devices.\n"
5160 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5163 msgid "The site does not exist.\n"
5164 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5167 msgid "The domain controller already exists.\n"
5168 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5171 msgid "Supported only when connected.\n"
5172 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5175 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5176 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5179 msgid "The user profile is invalid.\n"
5180 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5183 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5184 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5187 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5188 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5191 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5192 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5195 msgid "No quotas for account.\n"
5196 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5199 msgid "Local user session key.\n"
5200 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5203 msgid "Password too complex for LM.\n"
5204 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5207 msgid "Unknown revision.\n"
5208 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5211 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5212 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5215 msgid "Invalid owner.\n"
5216 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5219 msgid "Invalid primary group.\n"
5220 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5223 msgid "No impersonation token.\n"
5224 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5227 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5228 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5231 msgid "No logon servers available.\n"
5232 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5235 msgid "No such logon session.\n"
5236 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5239 msgid "No such privilege.\n"
5240 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5243 msgid "Privilege not held.\n"
5244 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5247 msgid "Invalid account name.\n"
5248 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5251 msgid "User already exists.\n"
5252 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5255 msgid "No such user.\n"
5256 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5259 msgid "Group already exists.\n"
5260 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5263 msgid "No such group.\n"
5264 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5267 msgid "User already in group.\n"
5268 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5271 msgid "User not in group.\n"
5272 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5275 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5276 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5279 msgid "Wrong password.\n"
5280 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5283 msgid "Ill-formed password.\n"
5284 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5287 msgid "Password restriction.\n"
5288 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5291 msgid "Logon failure.\n"
5292 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5295 msgid "Account restriction.\n"
5296 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5299 msgid "Invalid logon hours.\n"
5300 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5303 msgid "Invalid workstation.\n"
5304 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5307 msgid "Password expired.\n"
5308 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5311 msgid "Account disabled.\n"
5312 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5315 msgid "No security ID mapped.\n"
5316 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5319 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5320 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5323 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5324 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5327 msgid "Invalid sub authority.\n"
5328 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5331 msgid "Invalid ACL.\n"
5332 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5335 msgid "Invalid SID.\n"
5336 msgstr "Ungültige SID.\n"
5339 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5340 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5343 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5344 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5347 msgid "Server disabled.\n"
5348 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5351 msgid "Server not disabled.\n"
5352 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5355 msgid "Invalid ID authority.\n"
5356 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5359 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5360 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5363 msgid "Invalid group attributes.\n"
5364 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5367 msgid "Bad impersonation level.\n"
5368 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5371 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5372 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5375 msgid "Bad validation class.\n"
5376 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5379 msgid "Bad token type.\n"
5380 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5383 msgid "No security on object.\n"
5384 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5387 msgid "Can't access domain information.\n"
5388 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5391 msgid "Invalid server state.\n"
5392 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5395 msgid "Invalid domain state.\n"
5396 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5399 msgid "Invalid domain role.\n"
5400 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5403 msgid "No such domain.\n"
5404 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5407 msgid "Domain already exists.\n"
5408 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5411 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5412 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5415 msgid "Internal database corruption.\n"
5416 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5419 msgid "Internal error.\n"
5420 msgstr "Interner Fehler.\n"
5423 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5424 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5427 msgid "Bad descriptor format.\n"
5428 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5431 msgid "Not a logon process.\n"
5432 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5435 msgid "Logon session ID exists.\n"
5436 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5439 msgid "Unknown authentication package.\n"
5440 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5443 msgid "Bad logon session state.\n"
5444 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5447 msgid "Logon session ID collision.\n"
5448 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5451 msgid "Invalid logon type.\n"
5452 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5455 msgid "Cannot impersonate.\n"
5456 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5459 msgid "Invalid transaction state.\n"
5460 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5463 msgid "Security DB commit failure.\n"
5464 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5467 msgid "Account is built-in.\n"
5468 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5471 msgid "Group is built-in.\n"
5472 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5475 msgid "User is built-in.\n"
5476 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5479 msgid "Group is primary for user.\n"
5480 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5483 msgid "Token already in use.\n"
5484 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5487 msgid "No such local group.\n"
5488 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5491 msgid "User not in local group.\n"
5492 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5495 msgid "User already in local group.\n"
5496 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5499 msgid "Local group already exists.\n"
5500 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5502 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5503 msgid "Logon type not granted.\n"
5504 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5507 msgid "Too many secrets.\n"
5508 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5511 msgid "Secret too long.\n"
5512 msgstr "Secret zu lang.\n"
5515 msgid "Internal security DB error.\n"
5516 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5519 msgid "Too many context IDs.\n"
5520 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5523 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5524 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5527 msgid "No such member.\n"
5528 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5531 msgid "Invalid member.\n"
5532 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5535 msgid "Too many SIDs.\n"
5536 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5539 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5540 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5543 msgid "No inheritable components.\n"
5544 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5547 msgid "File or directory corrupt.\n"
5548 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5551 msgid "Disk is corrupt.\n"
5552 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5555 msgid "No user session key.\n"
5556 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5559 msgid "License quota exceeded.\n"
5560 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5563 msgid "Wrong target name.\n"
5564 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5567 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5568 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5571 msgid "Time skew between client and server.\n"
5572 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5575 msgid "Invalid window handle.\n"
5576 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5579 msgid "Invalid menu handle.\n"
5580 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5583 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5584 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5587 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5588 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5591 msgid "Invalid hook handle.\n"
5592 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5595 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5596 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5599 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5600 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5603 msgid "Can't find window class.\n"
5604 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5607 msgid "Window owned by another thread.\n"
5608 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5611 msgid "Hotkey already registered.\n"
5612 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5615 msgid "Class already exists.\n"
5616 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5619 msgid "Class does not exist.\n"
5620 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5623 msgid "Class has open windows.\n"
5624 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5627 msgid "Invalid index.\n"
5628 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5631 msgid "Invalid icon handle.\n"
5632 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5635 msgid "Private dialog index.\n"
5636 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5639 msgid "List box ID not found.\n"
5640 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5643 msgid "No wildcard characters.\n"
5644 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5647 msgid "Clipboard not open.\n"
5648 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5651 msgid "Hotkey not registered.\n"
5652 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5655 msgid "Not a dialog window.\n"
5656 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5659 msgid "Control ID not found.\n"
5660 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5663 msgid "Invalid combo box message.\n"
5664 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5667 msgid "Not a combo box window.\n"
5668 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5671 msgid "Invalid edit height.\n"
5672 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5675 msgid "DC not found.\n"
5676 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5679 msgid "Invalid hook filter.\n"
5680 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5683 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5684 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5687 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5688 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5691 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5692 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5695 msgid "Journal hook already set.\n"
5696 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5699 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5700 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5703 msgid "Invalid list box message.\n"
5704 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5707 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5708 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5711 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5712 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5715 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5719 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5720 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5723 msgid "Window has no system menu.\n"
5724 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5727 msgid "Invalid message box style.\n"
5728 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5731 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5732 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5735 msgid "Screen already locked.\n"
5736 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5739 msgid "Window handles have different parents.\n"
5740 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5743 msgid "Not a child window.\n"
5744 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5747 msgid "Invalid GW command.\n"
5748 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5751 msgid "Invalid thread ID.\n"
5752 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5755 msgid "Not an MDI child window.\n"
5756 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5759 msgid "Popup menu already active.\n"
5760 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5763 msgid "No scrollbars.\n"
5764 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5767 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5768 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5771 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5772 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5775 msgid "No system resources.\n"
5776 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5779 msgid "No non-paged system resources.\n"
5780 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5783 msgid "No paged system resources.\n"
5784 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5787 msgid "No working set quota.\n"
5788 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5791 msgid "No page file quota.\n"
5792 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5795 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5796 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5799 msgid "Menu item not found.\n"
5800 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5803 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5804 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5807 msgid "Hook type not allowed.\n"
5808 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5811 msgid "Interactive window station required.\n"
5812 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5816 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5819 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5820 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5823 msgid "Event log file corrupt.\n"
5824 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5827 msgid "Event log can't start.\n"
5828 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5831 msgid "Event log file full.\n"
5832 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5835 msgid "Event log file changed.\n"
5836 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5839 msgid "Installer service failed.\n"
5840 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5843 msgid "Installation aborted by user.\n"
5844 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5847 msgid "Installation failure.\n"
5848 msgstr "Installationsfehler.\n"
5851 msgid "Installation suspended.\n"
5852 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5855 msgid "Unknown product.\n"
5856 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5859 msgid "Unknown feature.\n"
5860 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5863 msgid "Unknown component.\n"
5864 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5867 msgid "Unknown property.\n"
5868 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5871 msgid "Invalid handle state.\n"
5872 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5875 msgid "Bad configuration.\n"
5876 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5879 msgid "Index is missing.\n"
5880 msgstr "Index fehlt.\n"
5883 msgid "Installation source is missing.\n"
5884 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5887 msgid "Wrong installation package version.\n"
5888 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5891 msgid "Product uninstalled.\n"
5892 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5895 msgid "Invalid query syntax.\n"
5896 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5899 msgid "Invalid field.\n"
5900 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5903 msgid "Device removed.\n"
5904 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5907 msgid "Installation already running.\n"
5908 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5911 msgid "Installation package failed to open.\n"
5912 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5915 msgid "Installation package is invalid.\n"
5916 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5919 msgid "Installer user interface failed.\n"
5920 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5923 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5924 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5927 msgid "Installation language not supported.\n"
5928 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5931 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5932 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5935 msgid "Installation package rejected.\n"
5936 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5939 msgid "Function could not be called.\n"
5940 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5943 msgid "Function failed.\n"
5944 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5947 msgid "Invalid table.\n"
5948 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5951 msgid "Data type mismatch.\n"
5952 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5954 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5955 msgid "Unsupported type.\n"
5956 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5959 msgid "Creation failed.\n"
5960 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5963 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5964 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5967 msgid "Installation platform not supported.\n"
5968 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5971 msgid "Installer not used.\n"
5972 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5975 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5976 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5979 msgid "Invalid patch package.\n"
5980 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5983 msgid "Unsupported patch package.\n"
5984 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5987 msgid "Another version is installed.\n"
5988 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5991 msgid "Invalid command line.\n"
5992 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5995 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5996 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5999 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6000 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6003 msgid "Invalid string binding.\n"
6004 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6007 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6008 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6011 msgid "Invalid binding.\n"
6012 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6015 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6016 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6019 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6020 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6023 msgid "Invalid string UUID.\n"
6024 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6027 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6028 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6031 msgid "Invalid network address.\n"
6032 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6035 msgid "No endpoint found.\n"
6036 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6039 msgid "Invalid timeout value.\n"
6040 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6043 msgid "Object UUID not found.\n"
6044 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6047 msgid "UUID already registered.\n"
6048 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6051 msgid "UUID type already registered.\n"
6052 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6055 msgid "Server already listening.\n"
6056 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6059 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6060 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6063 msgid "RPC server not listening.\n"
6064 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6067 msgid "Unknown manager type.\n"
6068 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6071 msgid "Unknown interface.\n"
6072 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6075 msgid "No bindings.\n"
6076 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6079 msgid "No protocol sequences.\n"
6080 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6083 msgid "Can't create endpoint.\n"
6084 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6087 msgid "Out of resources.\n"
6088 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6091 msgid "RPC server unavailable.\n"
6092 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6095 msgid "RPC server too busy.\n"
6096 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6099 msgid "Invalid network options.\n"
6100 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6103 msgid "No RPC call active.\n"
6104 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6107 msgid "RPC call failed.\n"
6108 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6111 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6112 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6115 msgid "RPC protocol error.\n"
6116 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6119 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6120 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6123 msgid "Invalid tag.\n"
6124 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6127 msgid "Invalid array bounds.\n"
6128 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6131 msgid "No entry name.\n"
6132 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6135 msgid "Invalid name syntax.\n"
6136 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6139 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6140 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6143 msgid "No network address.\n"
6144 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6147 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6148 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6151 msgid "Unknown authentication type.\n"
6152 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6155 msgid "Maximum calls too low.\n"
6156 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6159 msgid "String too long.\n"
6160 msgstr "String zu lang.\n"
6163 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6164 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6167 msgid "Procedure number out of range.\n"
6168 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6171 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6172 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6175 msgid "Unknown authentication service.\n"
6176 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6179 msgid "Unknown authentication level.\n"
6180 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6183 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6184 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6187 msgid "Unknown authorization service.\n"
6188 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6191 msgid "Invalid entry.\n"
6192 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6195 msgid "Can't perform operation.\n"
6196 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6199 msgid "Endpoints not registered.\n"
6200 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6203 msgid "Nothing to export.\n"
6204 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6207 msgid "Incomplete name.\n"
6208 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6211 msgid "Invalid version option.\n"
6212 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6215 msgid "No more members.\n"
6216 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6219 msgid "Not all objects unexported.\n"
6220 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6223 msgid "Interface not found.\n"
6224 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6227 msgid "Entry already exists.\n"
6228 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6231 msgid "Entry not found.\n"
6232 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6235 msgid "Name service unavailable.\n"
6236 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6239 msgid "Invalid network address family.\n"
6240 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6243 msgid "Operation not supported.\n"
6244 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6247 msgid "No security context available.\n"
6248 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6251 msgid "RPCInternal error.\n"
6252 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6255 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6256 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6259 msgid "Address error.\n"
6260 msgstr "Adressfehler.\n"
6263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6267 msgid "Floating-point underflow.\n"
6268 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6271 msgid "Floating-point overflow.\n"
6272 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6275 msgid "No more entries.\n"
6276 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6279 msgid "Character translation table open failed.\n"
6280 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6283 msgid "Character translation table file too small.\n"
6284 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6287 msgid "Null context handle.\n"
6288 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6291 msgid "Context handle damaged.\n"
6292 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6295 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6296 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6299 msgid "Cannot get call handle.\n"
6300 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6303 msgid "Null reference pointer.\n"
6304 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6307 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6308 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6311 msgid "Byte count too small.\n"
6312 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6315 msgid "Bad stub data.\n"
6316 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6319 msgid "Invalid user buffer.\n"
6320 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6323 msgid "Unrecognized media.\n"
6324 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6327 msgid "No trust secret.\n"
6328 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6331 msgid "No trust SAM account.\n"
6332 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6335 msgid "Trusted domain failure.\n"
6336 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6339 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6340 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6343 msgid "Trust logon failure.\n"
6344 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6347 msgid "RPC call already in progress.\n"
6348 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6351 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6352 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6355 msgid "Account expired.\n"
6356 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6359 msgid "Redirector has open handles.\n"
6360 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6363 msgid "Printer driver already installed.\n"
6364 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6367 msgid "Unknown port.\n"
6368 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6371 msgid "Unknown printer driver.\n"
6372 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6375 msgid "Unknown print processor.\n"
6376 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6379 msgid "Invalid separator file.\n"
6380 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6383 msgid "Invalid priority.\n"
6384 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6387 msgid "Invalid printer name.\n"
6388 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6391 msgid "Printer already exists.\n"
6392 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6395 msgid "Invalid printer command.\n"
6396 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6399 msgid "Invalid data type.\n"
6400 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6403 msgid "Invalid environment.\n"
6404 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6407 msgid "No more bindings.\n"
6408 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6411 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6412 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6415 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6416 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6419 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6420 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6423 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6424 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6427 msgid "Server has open handles.\n"
6428 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6431 msgid "Resource data not found.\n"
6432 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6435 msgid "Resource type not found.\n"
6436 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6439 msgid "Resource name not found.\n"
6440 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6443 msgid "Resource language not found.\n"
6444 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6447 msgid "Not enough quota.\n"
6448 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6451 msgid "No interfaces.\n"
6452 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6455 msgid "RPC call canceled.\n"
6456 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6459 msgid "Binding incomplete.\n"
6460 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6463 msgid "RPC comm failure.\n"
6464 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6467 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6468 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6471 msgid "No principal name registered.\n"
6472 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6475 msgid "Not an RPC error.\n"
6476 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6479 msgid "UUID is local only.\n"
6480 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6483 msgid "Security package error.\n"
6484 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6487 msgid "Thread not canceled.\n"
6488 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6491 msgid "Invalid handle operation.\n"
6492 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6495 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6496 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6499 msgid "Wrong stub version.\n"
6500 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6503 msgid "Invalid pipe object.\n"
6504 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6507 msgid "Wrong pipe order.\n"
6508 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6511 msgid "Wrong pipe version.\n"
6512 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6515 msgid "Group member not found.\n"
6516 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6519 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6520 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6523 msgid "Invalid object.\n"
6524 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6527 msgid "Invalid time.\n"
6528 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6531 msgid "Invalid form name.\n"
6532 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6535 msgid "Invalid form size.\n"
6536 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6539 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6540 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6543 msgid "Printer deleted.\n"
6544 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6547 msgid "Invalid printer state.\n"
6548 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6551 msgid "User must change password.\n"
6552 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6555 msgid "Domain controller not found.\n"
6556 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6559 msgid "Account locked out.\n"
6560 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6563 msgid "Invalid pixel format.\n"
6564 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6567 msgid "Invalid driver.\n"
6568 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6571 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6572 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6575 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6576 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6579 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6580 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6584 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6587 msgid "RPC pipe closed.\n"
6588 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6591 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6592 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6595 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6599 msgid "No site name available.\n"
6600 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6603 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6604 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6607 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6608 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6611 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6612 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6615 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6616 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6619 msgid "The interface could not be exported.\n"
6620 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6623 msgid "The profile could not be added.\n"
6624 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6627 msgid "The profile element could not be added.\n"
6628 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6631 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6632 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6635 msgid "The group element could not be added.\n"
6636 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6639 msgid "The group element could not be removed.\n"
6640 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6643 msgid "The username could not be found.\n"
6644 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6647 msgid "This network connection does not exist.\n"
6648 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6651 msgid "Connection reset by peer.\n"
6652 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6654 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6656 msgstr "Lokaler Anschluss"
6659 msgid "Local Monitor"
6660 msgstr "Lokaler Monitor"
6663 msgid "Add a Local Port"
6664 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6667 msgid "&Enter the port name to add:"
6668 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6671 msgid "Configure LPT Port"
6672 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6675 msgid "Timeout (seconds)"
6676 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6679 msgid "&Transmission Retry:"
6680 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6683 msgid "'%s' is not a valid port name"
6684 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6687 msgid "Port %s already exists"
6688 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6691 msgid "This port has no options to configure"
6692 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6695 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6697 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6698 "Mailclient installiert haben."
6702 msgstr "E-Mail senden"
6704 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6705 msgid "Enter Network Password"
6706 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6708 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6709 msgid "Please enter your username and password:"
6710 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6712 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6716 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6718 msgstr "Benutzername"
6720 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6724 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6725 msgid "&Save this password (insecure)"
6726 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6729 msgid "Entire Network"
6730 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6733 msgid "Sound Selection"
6734 msgstr "Soundauswahl"
6736 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6738 msgstr "Speichern &unter..."
6745 msgid "&Attributes:"
6746 msgstr "&Attribute:"
6753 msgid "Hyperlink Information"
6754 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6756 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6765 msgid "HTML Document"
6766 msgstr "HTML-Dokument"
6769 msgid "Downloading from %s..."
6770 msgstr "Herunterladen von %s..."
6778 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6779 "file path and try again."
6781 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6782 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6785 msgid "path %s not found"
6786 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6789 msgid "insert disk %s"
6790 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6794 "Windows Installer %s\n"
6797 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6799 "Install a product:\n"
6800 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/a package [property]\n"
6803 "Repair an installation:\n"
6804 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6805 "Uninstall a product:\n"
6806 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6808 "Advertise a product:\n"
6809 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6811 "\t/p patch_package [property]\n"
6812 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6813 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6814 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6815 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6816 "Register the MSI Service:\n"
6818 "Unregister the MSI Service:\n"
6820 "Display this help:\n"
6824 "Windows Installer %s\n"
6827 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6829 "Produkt installieren:\n"
6830 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6831 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6832 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6833 "Installation reparieren:\n"
6834 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6835 "Produkt deinstallieren:\n"
6836 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6837 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6838 "Produkt ankündigen:\n"
6839 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6840 "Patch integrieren:\n"
6841 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6842 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6843 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6844 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6845 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6846 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6848 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6850 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6855 msgid "enter which folder contains %s"
6856 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6859 msgid "install source for feature missing"
6860 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6863 msgid "network drive for feature missing"
6864 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6867 msgid "feature from:"
6868 msgstr "Feature von:"
6871 msgid "choose which folder contains %s"
6872 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6875 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6876 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
6880 "Wine MS-RLE video codec\n"
6881 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6883 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
6884 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6887 msgid "Video Compression"
6888 msgstr "Videokompression"
6891 msgid "&Compressor:"
6892 msgstr "&Kompressor:"
6895 msgid "Con&figure..."
6896 msgstr "Kon&figurieren..."
6903 msgid "Compression &Quality:"
6904 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6907 msgid "&Key Frame Every"
6908 msgstr "&Key Frame alle"
6919 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6920 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6923 msgid "Wine Video 1 video codec"
6924 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
6927 msgid "unknown object"
6928 msgstr "unbekanntes Objekt"
6932 msgstr "Titelleiste"
6940 msgstr "Bildlaufleiste"
6956 msgstr "Caret-Zeichen"
6972 msgstr "Kontextmenü"
6976 msgstr "Menüelement"
7008 msgstr "Gruppierung"
7016 msgstr "Symbolleiste"
7020 msgstr "Statusleiste"
7027 msgid "column header"
7028 msgstr "Spaltenkopf"
7051 msgid "help balloon"
7052 msgstr "Hilfesprechblase"
7064 msgstr "Listenelement"
7071 msgid "outline item"
7072 msgstr "Gliederungselement"
7076 msgstr "Registerkarte"
7079 msgid "property page"
7080 msgstr "Eigenschaftenseite"
7092 msgstr "Statischer Text"
7100 msgstr "Schaltfläche"
7103 msgid "check button"
7104 msgstr "Kontrollkästchen"
7107 msgid "radio button"
7108 msgstr "Optionskästchen"
7112 msgstr "Kombinationsfeld"
7119 msgid "progress bar"
7120 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7127 msgid "hot key field"
7128 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7132 msgstr "Schieberegler"
7151 msgid "drop down button"
7152 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7156 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7159 msgid "grid drop down button"
7160 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7164 msgstr "Leerzeichen"
7167 msgid "page tab list"
7175 msgid "split button"
7176 msgstr "Split-Knopf"
7183 msgid "outline button"
7184 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7187 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7194 msgstr "nicht verfügbar"
7197 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7224 msgstr "schreibgeschützt"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7239 msgstr "ausgeklappt"
7242 msgctxt "object state"
7244 msgstr "eingeklappt"
7247 msgctxt "object state"
7249 msgstr "beschäftigt"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7274 msgstr "nicht im Bild"
7277 msgctxt "object state"
7279 msgstr "größenänderbar"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "verschiebbar"
7287 msgctxt "object state"
7288 msgid "self voicing"
7289 msgstr "selbst sprechend"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "fokussierbar"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "durchlaufen"
7312 msgctxt "object state"
7313 msgid "multi selectable"
7314 msgstr "mehrfach auswählbar"
7317 msgctxt "object state"
7318 msgid "extended selectable"
7319 msgstr "erweitert auswählbar"
7322 msgctxt "object state"
7324 msgstr "niedrige Priorität"
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "alert medium"
7329 msgstr "mittlere Priorität"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "hohe Priorität"
7337 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7346 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7350 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7363 msgid "Insert Object"
7364 msgstr "Objekt einfügen"
7367 msgid "Object Type:"
7370 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7376 msgstr "&Neu erstellen"
7379 msgid "Create Control"
7380 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7383 msgid "Create From File"
7384 msgstr "A&us Datei erstellen"
7387 msgid "&Add Control..."
7388 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7391 msgid "Display As Icon"
7392 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7394 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7396 msgstr "Durchsuchen..."
7403 msgid "Paste Special"
7404 msgstr "Inhalte einfügen"
7406 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7410 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7411 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7417 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7424 msgid "&Display As Icon"
7425 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7428 msgid "Change &Icon..."
7429 msgstr "&Symbol ändern..."
7432 msgid "Insert a new %s object into your document"
7433 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7437 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7438 "may activate it using the program which created it."
7440 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7441 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7443 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7445 msgstr "Durchsuchen"
7449 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7452 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7453 "nicht registriert werden."
7457 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7461 msgstr "&Konvertieren..."
7464 msgid "%1 %2 &Object"
7465 msgstr "%2-&Objekt %1"
7471 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7476 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7477 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7481 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7482 "activate it using %s."
7484 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7485 "%s aktivieren können."
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7490 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7492 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7493 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7497 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7498 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7501 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7502 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7503 "Dokument erscheinen."
7507 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7508 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7511 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7512 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7513 "Dokument erscheinen."
7517 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7518 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7519 "be reflected in your document."
7521 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7522 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7523 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7526 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7527 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7530 msgid "Unknown Type"
7531 msgstr "Unbekannter Typ"
7534 msgid "Unknown Source"
7535 msgstr "Unbekannte Quelle"
7538 msgid "the program which created it"
7539 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7546 msgid "SCANNING... Please Wait"
7547 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7550 msgctxt "unit: pixels"
7555 msgctxt "unit: bits"
7559 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7560 msgctxt "unit: dots/inch"
7565 msgctxt "unit: percent"
7570 msgctxt "unit: microseconds"
7575 msgid "Settings for %s"
7576 msgstr "Einstellungen für %s"
7587 msgid "Flow Control"
7588 msgstr "Flusssteuerung"
7599 msgid "Copying Files..."
7600 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7603 msgid "Destination:"
7607 msgid "Files Needed"
7608 msgstr "Erforderliche Dateien"
7612 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7613 "make sure the correct drive is selected below"
7615 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7616 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7619 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7620 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7623 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7624 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7626 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7631 msgid "Copy files from:"
7632 msgstr "Dateien kopieren von:"
7635 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7636 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7643 msgid "&Save Background As..."
7644 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7647 msgid "Set As Back&ground"
7648 msgstr "Als Hinter&grund"
7651 msgid "&Copy Background"
7652 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7655 msgid "Set as &Desktop Item"
7656 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7659 msgid "Create Shor&tcut"
7660 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7662 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7663 msgid "Add to &Favorites..."
7664 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7668 msgstr "&Textkodierung"
7674 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7676 msgstr "Link &Öffnen"
7678 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7679 msgid "Open Link in &New Window"
7680 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7682 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7683 msgid "Save Target &As..."
7684 msgstr "&Ziel speichern als..."
7686 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7687 msgid "&Print Target"
7688 msgstr "Ziel &drucken"
7690 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7691 msgid "S&how Picture"
7692 msgstr "Grafik anzeigen"
7694 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7695 msgid "&Save Picture As..."
7696 msgstr "&Bild speichern als..."
7699 msgid "&E-mail Picture..."
7700 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7703 msgid "Pr&int Picture..."
7704 msgstr "Bild d&rucken..."
7707 msgid "&Go to My Pictures"
7708 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7710 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7711 msgid "Set as Back&ground"
7712 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7714 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7715 msgid "Set as &Desktop Item..."
7716 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7718 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7719 msgid "Copy Shor&tcut"
7720 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7722 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7724 msgstr "&Eigenschaften"
7726 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7728 msgstr "&Rückgängig"
7730 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7734 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7755 msgid "&Cell Properties"
7756 msgstr "&Zelleigenschaften"
7759 msgid "&Table Properties"
7760 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7763 msgid "Open in &New Window"
7764 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7768 msgstr "Ausschneiden"
7771 msgid "&Save Video As..."
7772 msgstr "&Video speichern als..."
7774 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7780 msgstr "Zurückspulen"
7784 msgstr "Tags nachgehen"
7787 msgid "Resource Failures"
7788 msgstr "Ressourcenfehler"
7791 msgid "Dump Tracking Info"
7792 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7796 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7800 msgstr "Ansicht debuggen"
7804 msgstr "Baum ausgeben"
7808 msgstr "Zeilen ausgeben"
7811 msgid "Dump DisplayTree"
7812 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7815 msgid "Dump FormatCaches"
7816 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7819 msgid "Dump LayoutRects"
7820 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7823 msgid "Memory Monitor"
7824 msgstr "Speichermonitor"
7827 msgid "Performance Meters"
7828 msgstr "Leistungsanzeigen"
7832 msgstr "HTML speichern"
7835 msgid "&Browse View"
7836 msgstr "Ansicht &browsen"
7840 msgstr "Ansicht &Editieren"
7842 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7844 msgstr "Hier scrollen"
7860 msgstr "Seite runter"
7864 msgstr "Hochscrollen"
7868 msgstr "Runterscrollen"
7872 msgstr "Linker Rand"
7876 msgstr "Rechter Rand"
7880 msgstr "Seite links"
7884 msgstr "Seite rechts"
7888 msgstr "Nach links scrollen"
7891 msgid "Scroll Right"
7892 msgstr "Nach rechts scrollen"
7895 msgid "Wine Internet Explorer"
7896 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
7900 msgstr "&w&bSeite &p"
7902 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7903 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7904 msgid "Lar&ge Icons"
7905 msgstr "&Große Symbole"
7907 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7908 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7909 msgid "S&mall Icons"
7910 msgstr "&Kleine Symbole"
7912 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7916 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7917 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7921 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7922 msgid "Arrange &Icons"
7923 msgstr "Symbole anordnen"
7935 msgstr "Nach &Größe"
7939 msgstr "Nach &Datum"
7942 msgid "&Auto Arrange"
7943 msgstr "&Automatisch anordnen"
7946 msgid "Line up Icons"
7947 msgstr "Icons anordnen"
7950 msgid "Paste as Link"
7951 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7953 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7959 msgstr "Neuer &Ordner"
7963 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7967 msgstr "&Eigenschaften"
7970 msgctxt "recycle bin"
7972 msgstr "&Wiederherstellen"
7984 msgstr "&Ausschneiden"
7987 msgid "Create &Link"
7988 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7990 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7992 msgstr "&Umbenennen"
7994 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7995 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8000 msgid "&About Control Panel"
8001 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8003 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8004 msgid "Browse for Folder"
8005 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8009 msgstr "Verzeichnis:"
8012 msgid "&Make New Folder"
8013 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8019 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8025 msgstr "Ja zu &allen"
8027 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8036 msgid "Wine &license"
8040 msgid "Running on %s"
8041 msgstr "Wine-Version %s"
8044 msgid "Wine was brought to you by:"
8045 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8049 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8050 "will open it for you."
8052 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8053 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8059 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8062 msgstr "&Durchsuchen..."
8064 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8068 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8076 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8081 msgid "Size available"
8082 msgstr "Freier Speicher"
8097 msgid "Original location"
8101 msgid "Date deleted"
8102 msgstr "Gelöscht am"
8104 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8105 msgctxt "display name"
8109 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8111 msgstr "Arbeitsplatz"
8114 msgid "Control Panel"
8115 msgstr "Systemsteuerung"
8126 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8127 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8134 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8135 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8137 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8142 msgid "My Documents"
8143 msgstr "Meine Dokumente"
8159 msgstr "Eigene Musik"
8163 msgstr "Eigene Videos"
8172 msgstr "Netzwerkumgebung"
8180 msgstr "Druckumgebung"
8182 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8187 msgid "Program Files"
8192 msgstr "Eigene Bilder"
8195 msgid "Common Files"
8196 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8198 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8203 msgid "Administrative Tools"
8219 msgid "Program Files (x86)"
8220 msgstr "Programme (x86)"
8226 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8236 msgstr "Wiedergabelisten"
8238 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8251 msgid "Sample Music"
8252 msgstr "Beispielmusik"
8255 msgid "Sample Pictures"
8256 msgstr "Beispielbilder"
8259 msgid "Sample Playlists"
8260 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8263 msgid "Sample Videos"
8264 msgstr "Beispielvideos"
8268 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8272 msgstr "Suchvorgänge"
8283 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8284 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8287 msgid "Error during creation of a new folder"
8289 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8292 msgid "Confirm file deletion"
8293 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8296 msgid "Confirm folder deletion"
8297 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8300 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8301 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8304 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8305 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8308 msgid "Confirm file overwrite"
8309 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8313 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8315 "Do you want to replace it?"
8317 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8319 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8322 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8323 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8327 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8329 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8330 "verschieben möchten?"
8333 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8334 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8337 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8339 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8343 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8345 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8346 "es stattdessen löschen?"
8350 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8352 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8353 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8356 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8358 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8359 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8360 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8364 msgstr "Neuer Ordner"
8367 msgid "Wine Control Panel"
8368 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8371 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8372 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8375 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8376 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8379 msgid "Executable files (*.exe)"
8380 msgstr "Programme (*.exe)"
8383 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8384 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8387 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8388 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8391 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8392 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8395 msgid "Confirm deletion"
8396 msgstr "Löschen bestätigen"
8400 "A file already exists at the path %1.\n"
8402 "Do you want to replace it?"
8404 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8406 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8410 "A folder already exists at the path %1.\n"
8412 "Do you want to replace it?"
8414 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8416 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8419 msgid "Confirm overwrite"
8420 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8424 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8425 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8426 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8427 "any later version.\n"
8429 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8430 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8431 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8434 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8435 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8436 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8438 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8439 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8440 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8441 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8443 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8444 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8445 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8446 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8448 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8449 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8450 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8451 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8454 msgid "Wine License"
8455 msgstr "Wine-Lizenz"
8461 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8466 msgid "Don't show me th&is message again"
8467 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8474 msgctxt "time unit: hours"
8479 msgctxt "time unit: minutes"
8484 msgctxt "time unit: seconds"
8488 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8489 msgid "Security Warning"
8490 msgstr "Sicherheitswarnung"
8493 msgid "Do you want to install this software?"
8494 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8496 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8501 msgid "Don't install"
8502 msgstr "Nicht installieren"
8506 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8507 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8509 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8510 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8514 msgid "Installation of component failed: %08x"
8515 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8518 msgid "Install (%d)"
8519 msgstr "Installieren (%d)"
8523 msgstr "Installieren"
8525 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8528 msgstr "&Wiederherstellen"
8530 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8532 msgstr "&Verschieben"
8534 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8538 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8540 msgstr "Mi&nimieren"
8542 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8544 msgstr "Ma&ximieren"
8547 msgid "&Close\tAlt+F4"
8548 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8555 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8556 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8559 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8560 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8568 msgstr "&Wiederholen"
8572 msgstr "&Ignorieren"
8576 msgstr "&Erneut versuchen"
8580 msgstr "&Fortsetzen"
8583 msgid "Select Window"
8584 msgstr "Fenster auswählen"
8587 msgid "&More Windows..."
8588 msgstr "&Mehr Fenster..."
8590 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8596 msgstr "%@ ausblenden"
8600 msgstr "Andere ausblenden"
8604 msgstr "Alle anzeigen"
8627 msgid "Enter Full Screen"
8628 msgstr "Vollbildmodus"
8631 msgid "Bring All to Front"
8632 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
8635 msgid "Paper Si&ze:"
8636 msgstr "&Papiergröße:"
8646 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8651 msgid "Authentication Required"
8652 msgstr "Benutzeranmeldung"
8659 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8660 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8663 msgid "Do you want to continue anyway?"
8664 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8667 msgid "LAN Connection"
8668 msgstr "LAN-Verbindung"
8671 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8673 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8674 "Herausgeber ausgestellt."
8677 msgid "The date on the certificate is invalid."
8678 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8681 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8682 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8686 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8688 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8691 msgid "The specified command was carried out."
8692 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8695 msgid "Undefined external error."
8696 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8699 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8701 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8705 msgid "The driver was not enabled."
8706 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8710 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8713 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8714 "und versuchen Sie es erneut."
8717 msgid "The specified device handle is invalid."
8718 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8721 msgid "There is no driver installed on your system!"
8722 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8724 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8726 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8727 "increase available memory, and then try again."
8729 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8730 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8734 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8735 "which functions and messages the driver supports."
8737 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8738 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8741 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8742 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8745 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8746 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8749 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8750 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8754 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8755 "Capabilities function to determine the supported formats."
8757 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8758 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8761 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8763 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8764 "device, or wait until the data is finished playing."
8766 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8767 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8768 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8772 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8773 "header, and then try again."
8775 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8776 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8780 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8781 "and then try again."
8783 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8784 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8788 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8789 "header, and then try again."
8791 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8792 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8796 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8797 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8799 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8800 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8804 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8805 "transmitted, and then try again."
8807 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8808 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8810 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8812 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8815 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8816 "Gerät, das nicht installiert ist."
8820 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8821 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8823 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
8824 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8827 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8829 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8830 "das MCI-Gerät öffnen."
8833 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8834 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8837 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8838 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8842 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8843 "or contact the device manufacturer."
8845 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8846 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8849 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8851 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8855 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8858 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8859 "Sie einen eindeutigen Alias."
8863 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8865 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8869 msgid "No command was specified."
8870 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8874 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8875 "size of the buffer."
8877 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8882 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8885 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8888 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8889 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8893 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8894 "manufacturer about obtaining a new driver."
8896 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8897 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8901 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8902 "manufacturer about obtaining a new driver."
8904 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8905 "einem neuen Treiber."
8908 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8910 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8913 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8914 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8918 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8920 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8921 "und Dateiname richtig sind."
8924 msgid "The device driver is not ready."
8925 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8928 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8930 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8935 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8938 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8939 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8942 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8943 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8947 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8948 "separately to determine which devices caused the error."
8950 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8951 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8955 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8957 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8961 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8963 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8967 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8968 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8972 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8973 "still connected to the network."
8975 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8976 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8981 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8982 "device name is spelled correctly."
8984 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8985 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8989 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8992 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8993 "versuchen Sie es erneut."
8997 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9000 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9001 "einen eindeutigen Alias."
9004 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9005 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9009 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9010 "parameter with each 'open' command."
9012 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9013 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9017 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9018 "Please supply one."
9020 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9021 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9025 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9026 "documentation for valid formats."
9028 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9029 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9033 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9036 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9040 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9042 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9047 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9048 "may be corrupt, or not in the correct format."
9050 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9051 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9054 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9055 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9058 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9060 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9064 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9065 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9068 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9069 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9072 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9073 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9077 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9078 "sequence, and then try again."
9080 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9081 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9085 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9086 "the device is closed, and then try again."
9088 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9089 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9093 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9094 "characters, followed by a period and an extension."
9096 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9097 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9101 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9103 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9108 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9109 "in Control Panel to install the device."
9111 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9112 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9116 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9117 "restarting your computer."
9119 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9120 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9124 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9125 "cannot change directories."
9127 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9128 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9132 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9135 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9136 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9139 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9141 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9144 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9146 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9150 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9152 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9157 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9158 "until a wave device is free, and then try again."
9160 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9161 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9162 "wiederholen Sie den Vorgang."
9166 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9167 "until the device is free, and then try again."
9169 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9170 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9174 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9175 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9177 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9178 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9179 "wiederholen Sie den Vorgang."
9183 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9184 "until the device is free, and then try again."
9186 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9187 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9190 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9191 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9194 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9195 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9199 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9200 "the Drivers option to install the wave device."
9202 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9203 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9204 "um solch ein Gerät zu installieren."
9208 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9210 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9214 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9215 "the Drivers option to install the wave device."
9217 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9218 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9219 "um solch ein Gerät zu installieren."
9223 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9225 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9229 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9230 "You can't use them together."
9232 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9233 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9237 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9240 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9241 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9245 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9246 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9248 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9249 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9253 msgid "An error occurred with the specified port."
9254 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9258 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9259 "these applications; then, try again."
9261 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9262 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9265 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9266 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9270 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9271 "Control Panel to install a MIDI driver."
9273 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9274 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9278 msgid "There is no display window."
9279 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9282 msgid "Could not create or use window."
9283 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9287 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9288 "check your disk or network connection."
9290 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9291 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9295 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9296 "are still connected to the network."
9298 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9299 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9303 msgid "Wine Sound Mapper"
9304 msgstr "Wine-Soundmapper"
9311 msgid "Master Volume"
9312 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9319 msgid "Print to File"
9320 msgstr "Ausdruck in Datei"
9323 msgid "&Output File Name:"
9324 msgstr "&Dateiname:"
9327 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9328 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9331 msgid "Unable to create the output file."
9332 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9336 msgstr "Erfolgreich"
9339 msgid "Operations Error"
9340 msgstr "Operationsfehler"
9343 msgid "Protocol Error"
9344 msgstr "Protokollfehler"
9347 msgid "Time Limit Exceeded"
9348 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9351 msgid "Size Limit Exceeded"
9352 msgstr "Größenlimit überschritten"
9355 msgid "Compare False"
9356 msgstr "Vergleich falsch"
9359 msgid "Compare True"
9360 msgstr "Vergleich wahr"
9363 msgid "Authentication Method Not Supported"
9364 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9367 msgid "Strong Authentication Required"
9368 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9371 msgid "Referral (v2)"
9372 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9376 msgstr "Weiterleitung"
9379 msgid "Administration Limit Exceeded"
9380 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9383 msgid "Unavailable Critical Extension"
9384 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9387 msgid "Confidentiality Required"
9388 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9391 msgid "No Such Attribute"
9392 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9395 msgid "Undefined Type"
9396 msgstr "Nicht definierter Typ"
9399 msgid "Inappropriate Matching"
9400 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9403 msgid "Constraint Violation"
9404 msgstr "Restriktionsverletzung"
9407 msgid "Attribute Or Value Exists"
9408 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9411 msgid "Invalid Syntax"
9412 msgstr "Ungültige Syntax"
9415 msgid "No Such Object"
9416 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9419 msgid "Alias Problem"
9420 msgstr "Aliasproblem"
9423 msgid "Invalid DN Syntax"
9424 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9431 msgid "Alias Dereference Problem"
9432 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9435 msgid "Inappropriate Authentication"
9436 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9439 msgid "Invalid Credentials"
9440 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9443 msgid "Insufficient Rights"
9444 msgstr "Unzureichende Rechte"
9448 msgstr "Beschäftigt"
9452 msgstr "Nicht verfügbar"
9455 msgid "Unwilling To Perform"
9456 msgstr "Ausführung verweigert"
9459 msgid "Loop Detected"
9460 msgstr "Schleife erkannt"
9463 msgid "Sort Control Missing"
9464 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9467 msgid "Index range error"
9468 msgstr "Indexbereichsfehler"
9471 msgid "Naming Violation"
9472 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9475 msgid "Object Class Violation"
9476 msgstr "Objektklasse verletzt"
9479 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9480 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9483 msgid "Not allowed on RDN"
9484 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9487 msgid "Already Exists"
9488 msgstr "Bereits vorhanden"
9491 msgid "No Object Class Mods"
9492 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9495 msgid "Results Too Large"
9496 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9499 msgid "Affects Multiple DSAs"
9500 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9504 msgstr "Server heruntergefahren"
9508 msgstr "Lokaler Fehler"
9511 msgid "Encoding Error"
9512 msgstr "Kodierungsfehler"
9515 msgid "Decoding Error"
9516 msgstr "Dekodierungsfehler"
9520 msgstr "Zeitüberschreitung"
9523 msgid "Auth Unknown"
9524 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9527 msgid "Filter Error"
9528 msgstr "Filterfehler"
9531 msgid "User Canceled"
9532 msgstr "Benutzerabbruch"
9535 msgid "Parameter Error"
9536 msgstr "Parameterfehler"
9540 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9543 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9544 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9547 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9548 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
9551 msgid "Specified control was not found in message"
9552 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9555 msgid "No result present in message"
9556 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9559 msgid "More results returned"
9560 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9563 msgid "Loop while handling referrals"
9564 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9567 msgid "Referral hop limit exceeded"
9568 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9570 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9572 "Not Yet Implemented\n"
9575 "Noch nicht implementiert\n"
9578 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9579 msgid "%1: File Not Found\n"
9580 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9584 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9587 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9592 " + Sets an attribute.\n"
9593 " - Clears an attribute.\n"
9594 " R Read-only file attribute.\n"
9595 " A Archive file attribute.\n"
9596 " S System file attribute.\n"
9597 " H Hidden file attribute.\n"
9598 " [drive:][path][filename]\n"
9599 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9600 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9601 " /D Processes folders as well.\n"
9603 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9606 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9612 " + Setzt ein Attribut.\n"
9613 " - Löscht ein Attribut.\n"
9614 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
9615 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
9616 " S System-Dateiattribut.\n"
9617 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
9618 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9619 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9620 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9622 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9632 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9634 msgstr "Schrift&art..."
9637 msgid "&Without Titlebar"
9638 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9648 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9649 msgid "&Always on Top"
9650 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9653 msgid "&About Clock"
9654 msgstr "&Über die Uhr"
9662 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9663 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9664 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9667 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9668 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9670 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9671 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
9672 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
9673 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9675 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9676 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9680 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9681 "default directory.\n"
9683 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9687 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9688 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9691 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9692 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9695 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9696 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9699 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9700 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9703 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9704 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9707 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9708 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9711 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9712 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9716 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9718 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9719 "the terminal device before they are executed.\n"
9721 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9722 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9723 "preceding it with an @ sign.\n"
9725 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
9728 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9729 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9731 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9732 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
9733 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
9736 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9737 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9741 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9743 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9745 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9747 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9748 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9750 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9752 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9757 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9760 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9761 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9762 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9763 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9764 "terminates the batch file execution.\n"
9766 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9768 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9769 "einer Batchdatei.\n"
9771 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9772 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
9773 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
9774 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
9775 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
9776 "Ausführung der Batchdatei.\n"
9778 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9782 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9783 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9785 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9786 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9790 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9792 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9793 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9794 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9796 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9797 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9799 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9801 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9802 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9803 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9805 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9806 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
9807 "Kleinschreibung.\n"
9811 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9813 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9814 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9815 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9817 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9819 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9820 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9821 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
9822 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
9825 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9826 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9829 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9830 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9834 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9836 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9837 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9839 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9841 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9844 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
9845 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
9847 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
9848 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
9852 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9854 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9855 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9858 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9859 "variable, for example:\n"
9860 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9862 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
9864 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
9865 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
9866 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergegeben werden.\n"
9868 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
9869 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9870 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9874 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9876 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9877 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9879 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
9880 "einer Taste auffordert.\n"
9882 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
9883 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
9884 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9888 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9890 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9891 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9893 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9895 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9896 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9897 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9898 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9900 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9901 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9902 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9903 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9905 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9906 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9908 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9910 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9911 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9914 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
9916 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
9917 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
9918 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9919 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
9921 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
9922 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
9923 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
9924 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
9926 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
9927 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
9932 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9933 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9935 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9936 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9937 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9940 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9941 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
9944 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9945 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
9948 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9949 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9952 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9953 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9957 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9959 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9961 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9963 "SET <variable>=<value>\n"
9965 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9966 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9968 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9969 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9970 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9971 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9973 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
9975 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9977 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
9979 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9981 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9982 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9985 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9986 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
9987 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
9988 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
9989 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
9993 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9994 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9995 "called from the command line.\n"
9997 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9998 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
9999 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10002 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10004 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10005 "with that suffix.\n"
10007 "start [options] program_filename [...]\n"
10008 "start [options] document_filename\n"
10011 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10012 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10013 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10014 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10015 "/min Start the program minimized.\n"
10016 "/max Start the program maximized.\n"
10017 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10018 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10019 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10020 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10021 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10022 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10023 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10024 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10025 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10027 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10029 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10030 "/? Display this help and exit.\n"
10032 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10033 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10035 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10036 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10039 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10040 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10041 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10042 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10043 " Umgebungsvariablen.\n"
10044 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10045 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10046 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10047 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10048 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10049 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10050 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10051 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10052 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10053 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10054 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10055 " dessen Exitcode.\n"
10056 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10057 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10058 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10061 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10062 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10065 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10066 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10070 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10071 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10073 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10074 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10075 "lesbaren Text enthält.\n"
10079 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10081 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10082 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10083 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10085 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10087 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10088 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10090 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10091 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10092 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10094 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10097 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10098 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10101 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10102 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10106 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10107 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10109 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10110 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10114 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10116 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10117 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10118 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10119 "settings are restored.\n"
10121 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10123 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
10124 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL vorgehalten\n"
10125 "(oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt). Ab diesem Punkt wirt\n"
10126 "die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10130 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10131 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10133 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10134 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10137 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10139 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10144 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10146 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10148 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10149 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10150 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10151 "association, if any.\n"
10153 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10155 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10157 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10158 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10159 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10160 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10164 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10166 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10168 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10169 "currently defined.\n"
10170 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10172 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10173 "associated to the specified file type.\n"
10175 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10176 "Dateierweiterung.\n"
10178 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10180 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10181 "definiert sind.\n"
10182 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10184 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10185 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10188 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10189 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10193 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10194 "from a selectable list.\n"
10195 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10197 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10198 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10199 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10203 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10204 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10206 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10207 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10211 "CMD built-in commands are:\n"
10212 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10213 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10214 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10215 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10216 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10217 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10218 "COPY\t\tCopy file\n"
10219 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10220 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10221 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10222 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10223 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10224 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10225 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10226 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10227 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10228 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10229 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10230 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10231 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10232 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10233 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10234 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10235 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10236 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10237 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10238 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10239 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10240 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10241 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10242 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10243 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10244 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10245 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10246 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10248 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10250 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10251 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10252 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10253 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10254 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10255 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10256 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10257 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10258 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10259 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10260 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10261 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10262 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10263 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10264 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10265 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10266 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10267 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10268 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10269 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10270 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10271 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10272 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10273 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10274 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10275 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10276 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10277 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10278 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10279 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10280 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10281 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10282 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10283 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10284 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10285 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10287 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10288 "Befehle zu erhalten.\n"
10291 msgid "Are you sure?"
10292 msgstr "Sind Sie sicher?"
10294 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10299 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10305 msgid "File association missing for extension %1\n"
10306 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10309 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10310 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10313 msgid "Overwrite %1?"
10314 msgstr "%1 überschreiben?"
10321 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10323 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10327 msgid "Argument missing\n"
10328 msgstr "Argument fehlt\n"
10331 msgid "Syntax error\n"
10332 msgstr "Syntaxfehler\n"
10335 msgid "No help available for %1\n"
10336 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10339 msgid "Target to GOTO not found\n"
10340 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10343 msgid "Current Date is %1\n"
10344 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10347 msgid "Current Time is %1\n"
10348 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10351 msgid "Enter new date: "
10352 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10355 msgid "Enter new time: "
10356 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10359 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10360 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10362 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10363 msgid "Failed to open '%1'\n"
10364 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10367 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10368 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10370 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10377 msgstr "Lösche %1?"
10380 msgid "Echo is %1\n"
10381 msgstr "Echo ist %1\n"
10384 msgid "Verify is %1\n"
10385 msgstr "Verify ist %1\n"
10388 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10389 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10392 msgid "Parameter error\n"
10393 msgstr "Parameterfehler\n"
10397 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10400 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10404 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10405 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10408 msgid "PATH not found\n"
10409 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10412 msgid "Press any key to continue... "
10413 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10416 msgid "Wine Command Prompt"
10417 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10420 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10421 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10428 msgid "The input line is too long.\n"
10429 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10432 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10433 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10436 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10437 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10441 msgstr " (Ja|Nein)"
10444 msgid " (Yes|No|All)"
10445 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10449 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10451 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10452 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10455 msgid "Division by zero error.\n"
10456 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10459 msgid "Expected an operand.\n"
10460 msgstr "Operand erwartet.\n"
10463 msgid "Expected an operator.\n"
10464 msgstr "Operator erwartet.\n"
10467 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10468 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10472 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10473 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10475 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10476 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10479 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10480 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
10483 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10484 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10487 msgid "Wine Explorer"
10488 msgstr "Wine-Explorer"
10494 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10496 msgstr "&Ausführen..."
10499 msgid "Usage: hostname\n"
10500 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10503 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10504 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10508 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10511 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10515 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10516 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10519 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10520 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10523 msgid "%1 adapter %2\n"
10524 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10531 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10532 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10535 msgid "IPv4 address"
10536 msgstr "IPv4-Adresse"
10551 msgid "Peer-to-peer"
10552 msgstr "Peer-to-Peer"
10563 msgid "IP routing enabled"
10564 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10567 msgid "Physical address"
10568 msgstr "Physikalische Adresse"
10571 msgid "DHCP enabled"
10572 msgstr "DHCP aktiviert"
10575 msgid "Default gateway"
10576 msgstr "Standardgateway"
10579 msgid "IPv6 address"
10580 msgstr "IPv6-Adresse"
10584 "The syntax of this command is:\n"
10586 "NET command [arguments]\n"
10588 "NET command /HELP\n"
10590 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10592 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10594 "NET Befehl [Parameter]\n"
10596 "NET Befehl /HELP\n"
10598 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10602 "The syntax of this command is:\n"
10604 "NET START [service]\n"
10606 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10607 "'service' is the name of the service to start.\n"
10609 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10611 "NET START [Dienst]\n"
10613 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10614 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10618 "The syntax of this command is:\n"
10620 "NET STOP service\n"
10622 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10624 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10626 "NET STOP Dienst\n"
10628 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10631 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10632 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10635 msgid "Could not stop service %1\n"
10636 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10639 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10640 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10643 msgid "Could not get handle to service.\n"
10644 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10647 msgid "The %1 service is starting.\n"
10648 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
10651 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10652 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
10655 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10656 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
10659 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10660 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
10663 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10664 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
10667 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10668 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
10671 msgid "There are no entries in the list.\n"
10672 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10677 "Status Local Remote\n"
10678 "---------------------------------------------------------------\n"
10681 "Status Lokal Entfernt\n"
10682 "---------------------------------------------------------------\n"
10685 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10686 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10690 msgstr "Angehalten"
10693 msgid "Disconnected"
10697 msgid "A network error occurred"
10698 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10701 msgid "Connection is being made"
10702 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10705 msgid "Reconnecting"
10706 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10709 msgid "The following services are running:\n"
10710 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10713 msgid "Active Connections"
10714 msgstr "Aktive Verbindungen"
10721 msgid "Local Address"
10722 msgstr "Lokale Adresse"
10725 msgid "Foreign Address"
10726 msgstr "Entfernte Adresse"
10733 msgid "Interface Statistics"
10734 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10749 msgid "Unicast packets"
10750 msgstr "Unicast-Pakete"
10753 msgid "Non-unicast packets"
10754 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
10765 msgid "Unknown protocols"
10766 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10769 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10770 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10773 msgid "Active Opens"
10774 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10777 msgid "Passive Opens"
10778 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10781 msgid "Failed Connection Attempts"
10782 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10785 msgid "Reset Connections"
10786 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10789 msgid "Current Connections"
10790 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10793 msgid "Segments Received"
10794 msgstr "Segmente empfangen"
10797 msgid "Segments Sent"
10798 msgstr "Segmente gesendet"
10801 msgid "Segments Retransmitted"
10802 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10805 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10806 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10809 msgid "Datagrams Received"
10810 msgstr "Datagramme empfangen"
10814 msgstr "Keine Ports"
10817 msgid "Receive Errors"
10818 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10821 msgid "Datagrams Sent"
10822 msgstr "Datagramme gesendet"
10825 msgid "&New\tCtrl+N"
10826 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10828 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10829 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10830 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10832 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10833 msgid "&Save\tCtrl+S"
10834 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10836 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10837 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10838 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10840 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10841 msgid "Page Se&tup..."
10842 msgstr "Seite ein&richten..."
10845 msgid "P&rinter Setup..."
10846 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10848 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10850 msgstr "&Bearbeiten"
10852 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10853 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10854 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10856 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10857 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10858 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10860 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10861 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10862 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10864 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10865 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10866 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10868 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10870 msgid "&Delete\tDel"
10871 msgstr "&Löschen\tEntf"
10874 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10875 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10878 msgid "&Time/Date\tF5"
10879 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10882 msgid "&Wrap long lines"
10883 msgstr "&Zeilenumbruch"
10886 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10887 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10890 msgid "&Search next\tF3"
10891 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10893 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10894 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10895 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10897 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10898 msgid "&Contents\tF1"
10899 msgstr "&Inhalt\tF1"
10902 msgid "&About Notepad"
10903 msgstr "Ü&ber Editor"
10907 msgstr "Seite einrichten"
10911 msgstr "&Kopfzeile:"
10915 msgstr "&Fußzeile:"
10918 msgid "Margins (millimeters)"
10919 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10931 msgstr "Kodierung:"
10933 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10934 msgctxt "accelerator Select All"
10938 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10939 msgctxt "accelerator Copy"
10943 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10944 msgctxt "accelerator Find"
10948 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10949 msgctxt "accelerator Replace"
10953 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10954 msgctxt "accelerator New"
10958 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10959 msgctxt "accelerator Open"
10963 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10964 msgctxt "accelerator Print"
10968 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10969 msgctxt "accelerator Save"
10974 msgctxt "accelerator Paste"
10978 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10979 msgctxt "accelerator Cut"
10983 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10984 msgctxt "accelerator Undo"
10996 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11002 msgstr "(unbenannt)"
11004 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11005 msgid "Text files (*.txt)"
11006 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11010 "File '%s' does not exist.\n"
11012 "Do you want to create a new file?"
11014 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11016 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11020 "File '%s' has been modified.\n"
11022 "Would you like to save the changes?"
11024 "Datei %s wurde geändert.\n"
11026 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11029 msgid "'%s' could not be found."
11030 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11033 msgid "Unicode (UTF-16)"
11034 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11037 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11038 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11041 msgid "Unicode (UTF-8)"
11042 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11047 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11048 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11049 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11050 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11054 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11055 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11056 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11057 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11058 "Möchten Sie fortfahren?"
11061 msgid "&Bind to file..."
11062 msgstr "An Datei b&inden..."
11065 msgid "&View TypeLib..."
11066 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11069 msgid "&System Configuration"
11070 msgstr "&Systemkonfiguration"
11073 msgid "&Run the Registry Editor"
11074 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11077 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11078 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11081 msgid "&In-process server"
11082 msgstr "&In-Prozess-Server"
11085 msgid "In-process &handler"
11086 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11089 msgid "&Local server"
11090 msgstr "&Lokaler Server"
11093 msgid "&Remote server"
11094 msgstr "&Entfernter Server"
11097 msgid "View &Type information"
11098 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11101 msgid "Create &Instance"
11102 msgstr "&Instanz erstellen"
11105 msgid "Create Instance &On..."
11106 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11109 msgid "&Release Instance"
11110 msgstr "Instanz &freigeben"
11113 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11114 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11117 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11118 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11121 msgid "&Expert mode"
11122 msgstr "&Expertenmodus"
11125 msgid "&Hidden component categories"
11126 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11128 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11130 msgstr "&Symbolleiste"
11132 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11133 msgid "&Status Bar"
11134 msgstr "S&tatusleiste"
11136 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11137 msgid "&Refresh\tF5"
11138 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11141 msgid "&About OleView"
11142 msgstr "Ü&ber OleView"
11145 msgid "&Save as..."
11146 msgstr "&Speichern unter..."
11149 msgid "&Group by type kind"
11150 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11153 msgid "Connect to another machine"
11154 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11157 msgid "&Machine name:"
11158 msgstr "&Maschinenname:"
11161 msgid "System Configuration"
11162 msgstr "Systemkonfiguration"
11165 msgid "System Settings"
11166 msgstr "Systemeinstellungen"
11169 msgid "&Enable Distributed COM"
11170 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11174 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11178 "These settings change only registry values.\n"
11179 "They have no effect on Wine performance."
11181 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11182 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11185 msgid "Default Interface Viewer"
11186 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11190 msgstr "Schnittstelle"
11197 msgid "&View Type Info"
11198 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11201 msgid "IPersist Interface Viewer"
11202 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11204 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11205 msgid "Class Name:"
11206 msgstr "Klassenname:"
11208 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11213 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11214 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11216 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11221 msgid "ITypeLib viewer"
11222 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11225 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11226 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11229 msgid "version 1.0"
11230 msgstr "Version 1.0"
11233 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11234 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11237 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11238 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11241 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11242 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11245 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11246 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11249 msgid "Run the Wine registry editor"
11250 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11253 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11254 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11257 msgid "Create an instance of the selected object"
11258 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11261 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11263 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11266 msgid "Release the currently selected object instance"
11267 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11270 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11271 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11274 msgid "Display the viewer for the selected item"
11275 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11278 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11279 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11283 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11285 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11288 msgid "Show or hide the toolbar"
11289 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11292 msgid "Show or hide the status bar"
11293 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11296 msgid "Refresh all lists"
11297 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11300 msgid "Display program information, version number and copyright"
11301 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11304 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11305 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11308 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11309 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11312 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11313 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11316 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11317 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11320 msgid "ObjectClasses"
11321 msgstr "Objektklassen"
11324 msgid "Grouped by Component Category"
11325 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11328 msgid "OLE 1.0 Objects"
11329 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11332 msgid "COM Library Objects"
11333 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11336 msgid "All Objects"
11337 msgstr "Alle Objekte"
11340 msgid "Application IDs"
11341 msgstr "Anwendungs-IDs"
11344 msgid "Type Libraries"
11345 msgstr "Typbibliotheken"
11353 msgstr "Schnittstellen"
11357 msgstr "Registrierung"
11360 msgid "Implementation"
11361 msgstr "Implementierung"
11365 msgstr "Aktivierung"
11368 msgid "CoGetClassObject failed."
11369 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11372 msgid "Unknown error"
11373 msgstr "Unbekannter Fehler"
11380 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11381 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11384 msgid "Inherited Interfaces"
11385 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11388 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11389 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11392 msgid "Close window"
11393 msgstr "Fenster schließen"
11396 msgid "Group typeinfos by kind"
11397 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11404 msgid "O&pen\tEnter"
11405 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11407 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11408 msgid "&Move...\tF7"
11409 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11411 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11412 msgid "&Copy...\tF8"
11413 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11416 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11417 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11420 msgid "&Execute..."
11421 msgstr "&Ausführen..."
11424 msgid "E&xit Windows"
11425 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11427 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11432 msgid "&Arrange automatically"
11433 msgstr "&Automatisch anordnen"
11436 msgid "&Minimize on run"
11437 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11439 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11440 msgid "&Save settings on exit"
11441 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11443 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11448 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11449 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11452 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11453 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11456 msgid "&Arrange Icons"
11457 msgstr "&Symbole anordnen"
11460 msgid "&About Program Manager"
11461 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11464 msgid "Program &group"
11465 msgstr "Programm&gruppe"
11472 msgid "Move Program"
11473 msgstr "Programm verschieben"
11476 msgid "Move program:"
11477 msgstr "Verschiebe Programm:"
11479 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11480 msgid "From group:"
11481 msgstr "Von Programmgruppe:"
11483 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11485 msgstr "&in Gruppe:"
11488 msgid "Copy Program"
11489 msgstr "Programm kopieren"
11492 msgid "Copy program:"
11493 msgstr "Kopiere Programm:"
11496 msgid "Program Group Attributes"
11497 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11500 msgid "&Group file:"
11501 msgstr "&Gruppendatei:"
11504 msgid "Program Attributes"
11505 msgstr "Programmeigenschaften"
11507 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11508 msgid "&Command line:"
11509 msgstr "&Befehls&zeile:"
11512 msgid "&Working directory:"
11513 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11516 msgid "&Key combination:"
11517 msgstr "&Tastenkombination:"
11519 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11520 msgid "&Minimize at launch"
11521 msgstr "Als Sy&mbol"
11524 msgid "Change &icon..."
11525 msgstr "Anderes &Symbol..."
11528 msgid "Change Icon"
11529 msgstr "Symbol auswählen"
11533 msgstr "Datei&name:"
11536 msgid "Current &icon:"
11537 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11540 msgid "Execute Program"
11541 msgstr "Programm ausführen"
11544 msgid "Program Manager"
11545 msgstr "Programm-Manager"
11547 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11551 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11552 msgid "Information"
11553 msgstr "Information"
11556 msgid "Delete group `%s'?"
11557 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11560 msgid "Delete program `%s'?"
11561 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11564 msgid "Not implemented"
11565 msgstr "Nicht implementiert"
11568 msgid "Error reading `%s'."
11569 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11572 msgid "Error writing `%s'."
11573 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11577 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11578 "Should it be tried further on?"
11580 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11581 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11584 msgid "Help not available."
11585 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11588 msgid "Unknown feature in %s"
11589 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11592 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11593 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11596 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11598 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11599 "Originaldatei zu verhindern."
11602 msgid "Libraries (*.dll)"
11603 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11607 msgstr "Symboldateien"
11610 msgid "Icons (*.ico)"
11611 msgstr "Symbole (*.ico)"
11615 "The syntax of this command is:\n"
11617 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11620 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11622 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11627 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11630 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11633 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11634 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11637 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11638 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11641 msgid "The operation completed successfully\n"
11642 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11645 msgid "Error: Invalid key name\n"
11646 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11649 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11650 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11653 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11654 msgstr "Fehler: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
11658 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11660 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11663 msgid "Error: Unsupported type\n"
11664 msgstr "Fehler: Nicht unterstützter Typ\n"
11668 msgstr "&Registrierung"
11671 msgid "&Import Registry File..."
11672 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
11675 msgid "&Export Registry File..."
11676 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
11678 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11680 msgstr "&Schlüssel"
11682 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11683 msgid "&String Value"
11684 msgstr "&Zeichenfolge"
11686 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11687 msgid "&Binary Value"
11688 msgstr "&Binärwert"
11690 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11691 msgid "&DWORD Value"
11692 msgstr "&DWORD-Wert"
11694 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11695 msgid "&Multi-String Value"
11696 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11698 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11699 msgid "&Expandable String Value"
11700 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11702 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11703 msgid "&Rename\tF2"
11704 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11706 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11707 msgid "&Copy Key Name"
11708 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11710 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11711 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11712 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11715 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11716 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11719 msgid "Status &Bar"
11720 msgstr "Status&leiste"
11722 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11727 msgid "&Remove Favorite..."
11728 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11731 msgid "&About Registry Editor"
11732 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
11735 msgid "Modify Binary Data..."
11736 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11739 msgid "Export registry"
11740 msgstr "Registrierung &exportieren"
11743 msgid "S&elected branch:"
11744 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11752 msgstr "Suchen nach:"
11756 msgstr "Schlüsseln"
11759 msgid "Value names"
11763 msgid "Value content"
11767 msgid "Whole string only"
11768 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11771 msgid "Add Favorite"
11772 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11774 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11779 msgid "Remove Favorite"
11780 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11783 msgid "Edit String"
11784 msgstr "Zeichenfolge editieren"
11786 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11787 msgid "Value name:"
11790 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11791 msgid "Value data:"
11796 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11803 msgid "Hexadecimal"
11804 msgstr "Hexadezimal"
11811 msgid "Edit Binary"
11812 msgstr "Binären Wert editieren"
11815 msgid "Edit Multi-String"
11816 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11819 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11820 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
11823 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11824 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11827 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11828 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11831 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11832 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11836 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11838 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über das Programm"
11841 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11842 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11849 msgid "Registry Editor"
11850 msgstr "Registrierungs-Editor"
11853 msgid "Import Registry File"
11854 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
11857 msgid "Export Registry File"
11858 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
11861 msgid "Registry files (*.reg)"
11862 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
11865 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11866 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
11870 msgstr "(Standard)"
11873 msgid "(value not set)"
11874 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11877 msgid "(cannot display value)"
11878 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11881 msgid "(unknown %d)"
11882 msgstr "(unbekannt %d)"
11885 msgid "Quits the registry editor"
11886 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
11889 msgid "Adds keys to the favorites list"
11890 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11893 msgid "Removes keys from the favorites list"
11894 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11897 msgid "Shows or hides the status bar"
11898 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
11901 msgid "Change position of split between two panes"
11902 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11905 msgid "Refreshes the window"
11906 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11909 msgid "Deletes the selection"
11910 msgstr "Löscht die Auswahl"
11913 msgid "Renames the selection"
11914 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11917 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11918 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11921 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11922 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11925 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11926 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11929 msgid "Modifies the value's data"
11930 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11933 msgid "Adds a new key"
11934 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11937 msgid "Adds a new string value"
11938 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11941 msgid "Adds a new binary value"
11942 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11945 msgid "Adds a new double word value"
11946 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11949 msgid "Imports a text file into the registry"
11950 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11953 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11954 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11957 msgid "Prints all or part of the registry"
11958 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11961 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11962 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11965 msgid "Can't query value '%s'"
11966 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11969 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11970 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11973 msgid "Value is too big (%u)"
11974 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11977 msgid "Confirm Value Delete"
11978 msgstr "Bitte bestätigen"
11981 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11982 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11985 msgid "Search string '%s' not found"
11986 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11989 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11990 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11993 msgid "New Key #%d"
11994 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11997 msgid "New Value #%d"
11998 msgstr "Neuer Wert #%d"
12001 msgid "Can't query key '%s'"
12002 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
12005 msgid "Adds a new multi-string value"
12006 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12009 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12010 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
12014 "Wine DLL Registration Utility\n"
12016 "Provides DLL registration services.\n"
12019 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12021 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12027 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12030 " [/u] Unregister a server.\n"
12031 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12032 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12033 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12034 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12038 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12041 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12042 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12043 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12044 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12045 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12046 "\tbenutzt werden.\n"
12051 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12054 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12058 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12059 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12062 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12063 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12066 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12067 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12070 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12071 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12074 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12075 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12078 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12079 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12082 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12083 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12086 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12087 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12090 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12091 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12094 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12095 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12099 "Application could not be started, or no application associated with the "
12100 "specified file.\n"
12101 "ShellExecuteEx failed"
12103 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12104 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12105 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12108 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12110 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12114 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12115 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12118 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12119 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12122 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12123 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12126 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12127 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12130 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12131 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12134 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12135 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12138 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12140 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
12141 "PID %1!u! geschickt.\n"
12145 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12147 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
12148 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12151 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12152 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12155 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12156 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12159 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12160 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
12163 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12164 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht enumerieren.\n"
12167 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12168 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
12171 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12172 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
12174 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12175 msgid "&New Task (Run...)"
12176 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12179 msgid "E&xit Task Manager"
12180 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12183 msgid "&Minimize On Use"
12184 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12187 msgid "&Hide When Minimized"
12188 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
12190 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12191 msgid "&Show 16-bit tasks"
12192 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12195 msgid "&Refresh Now"
12196 msgstr "&Aktualisieren"
12199 msgid "&Update Speed"
12200 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12202 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12206 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12210 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12216 msgstr "&Angehalten"
12218 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12219 msgid "&Select Columns..."
12220 msgstr "&Spalten auswählen..."
12222 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12223 msgid "&CPU History"
12224 msgstr "&CPU-Verlauf"
12226 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12227 msgid "&One Graph, All CPUs"
12228 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12230 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12231 msgid "One Graph &Per CPU"
12232 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12234 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12235 msgid "&Show Kernel Times"
12236 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12238 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12239 msgid "Tile &Horizontally"
12240 msgstr "&Übereinander"
12242 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12243 msgid "Tile &Vertically"
12244 msgstr "&Nebeneinander"
12246 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12248 msgstr "&Minimieren"
12250 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12252 msgstr "Hinter&einander"
12254 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12255 msgid "&Bring To Front"
12256 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12259 msgid "&About Task Manager"
12260 msgstr "&Über Task-Manager"
12262 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12264 msgstr "&Wechseln zu"
12266 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12268 msgstr "Task &beenden"
12271 msgid "&Go To Process"
12272 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12274 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12275 msgid "&End Process"
12276 msgstr "Prozess &beenden"
12279 msgid "End Process &Tree"
12280 msgstr "Beende Prozess&baum"
12282 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12287 msgid "Set &Priority"
12288 msgstr "Setze &Priorität"
12295 msgid "&Above Normal"
12296 msgstr "&Höher als Normal"
12299 msgid "&Below Normal"
12300 msgstr "N&iedriger als Normal"
12303 msgid "Set &Affinity..."
12304 msgstr "Setze Affinität..."
12307 msgid "Edit Debug &Channels..."
12308 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12310 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12311 msgid "Task Manager"
12312 msgstr "Task-Manager"
12315 msgid "&New Task..."
12316 msgstr "&Neuer Task..."
12319 msgid "&Show processes from all users"
12320 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
12324 msgstr "CPU-Auslastung"
12328 msgstr "Speicherausl."
12335 msgid "Commit charge (K)"
12336 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12339 msgid "Physical memory (K)"
12340 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12343 msgid "Kernel memory (K)"
12344 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12346 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12348 msgstr "Handle-Anzahl"
12350 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12352 msgstr "Thread-Anzahl"
12354 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12358 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12368 msgstr "Maximalwert"
12371 msgid "System Cache"
12372 msgstr "Systemcache"
12376 msgstr "Ausgelagert"
12380 msgstr "Nicht ausgelagert"
12383 msgid "CPU usage history"
12384 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12387 msgid "Memory usage history"
12388 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12390 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12391 msgid "Debug Channels"
12392 msgstr "Debugkanäle"
12395 msgid "Processor Affinity"
12396 msgstr "Prozessoraffinität"
12400 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12401 "allowed to execute on."
12403 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12404 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12535 msgid "Select Columns"
12536 msgstr "Spalten auswählen"
12540 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12542 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12543 "erscheinen sollen."
12546 msgid "&Image Name"
12550 msgid "&PID (Process Identifier)"
12551 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12555 msgstr "&CPU-Auslastung"
12562 msgid "&Memory Usage"
12563 msgstr "S&peicherauslastung"
12566 msgid "Memory Usage &Delta"
12567 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12570 msgid "Pea&k Memory Usage"
12571 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12574 msgid "Page &Faults"
12575 msgstr "Seiten&fehler"
12578 msgid "&USER Objects"
12579 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12581 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12583 msgstr "E/A (Lesen)"
12585 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12586 msgid "I/O Read Bytes"
12587 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12590 msgid "&Session ID"
12591 msgstr "&Sitzungs-ID"
12595 msgstr "Benutzer&name"
12598 msgid "Page F&aults Delta"
12599 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12602 msgid "&Virtual Memory Size"
12603 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12606 msgid "Pa&ged Pool"
12607 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12610 msgid "N&on-paged Pool"
12611 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12614 msgid "Base P&riority"
12615 msgstr "Basisp&riorität"
12618 msgid "&Handle Count"
12619 msgstr "&Handle-Anzahl"
12622 msgid "&Thread Count"
12623 msgstr "&Thread-Anzahl"
12625 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12626 msgid "GDI Objects"
12627 msgstr "GDI-Objekte"
12629 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12631 msgstr "E/A (Schreiben)"
12633 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12634 msgid "I/O Write Bytes"
12635 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12637 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12639 msgstr "E/A (Andere)"
12641 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12642 msgid "I/O Other Bytes"
12643 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12646 msgid "Create New Task"
12647 msgstr "Neuer Task"
12650 msgid "Runs a new program"
12651 msgstr "Startet ein neues Programm"
12654 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12656 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12657 "bis er minimiert wird"
12660 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12662 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
12666 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12667 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
12670 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12672 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12673 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12676 msgid "Displays tasks by using large icons"
12677 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12680 msgid "Displays tasks by using small icons"
12681 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12684 msgid "Displays information about each task"
12685 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12688 msgid "Updates the display twice per second"
12689 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12692 msgid "Updates the display every two seconds"
12693 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12696 msgid "Updates the display every four seconds"
12697 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12700 msgid "Does not automatically update"
12701 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12704 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12705 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12708 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12709 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12712 msgid "Minimizes the windows"
12713 msgstr "Minimiert die Fenster"
12716 msgid "Maximizes the windows"
12717 msgstr "Maximiert die Fenster"
12720 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12721 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12724 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12725 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12728 msgid "Displays Task Manager help topics"
12729 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12732 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12733 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12736 msgid "Exits the Task Manager application"
12737 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12740 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12741 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12744 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12745 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12748 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12749 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12752 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12753 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12756 msgid "Each CPU has its own history graph"
12757 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12760 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12761 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12764 msgid "Tells the selected tasks to close"
12765 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12768 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12769 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12772 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12773 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
12776 msgid "Removes the process from the system"
12777 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12780 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12781 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12784 msgid "Attaches the debugger to this process"
12785 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12788 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12790 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12793 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12794 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12797 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12798 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12801 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12802 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
12805 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12806 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12809 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12810 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
12813 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12814 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12817 msgid "Controls Debug Channels"
12818 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12821 msgid "Performance"
12822 msgstr "Systemleistung"
12825 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12826 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12829 msgid "Processes: %d"
12830 msgstr "Prozesse: %d"
12833 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12834 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12842 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12846 msgstr "CPU-Auslastung"
12854 msgstr "Speicherauslastung"
12858 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12861 msgid "Peak Mem Usage"
12862 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12865 msgid "Page Faults"
12866 msgstr "Seitenfehler"
12869 msgid "USER Objects"
12870 msgstr "Benutzer-Objekte"
12874 msgstr "Sitzungs-ID"
12878 msgstr "Benutzername"
12882 msgstr "Veränd. der Seiten"
12886 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12890 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12894 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12898 msgstr "Basispriorität"
12901 msgid "Task Manager Warning"
12902 msgstr "Task-Manager-Warnung"
12906 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12907 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12908 "sure you want to change the priority class?"
12910 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12911 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12912 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12915 msgid "Unable to Change Priority"
12916 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12920 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12921 "results including loss of data and system instability. The\n"
12922 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12923 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12924 "terminate the process?"
12926 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12927 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12928 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12929 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12930 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12933 msgid "Unable to Terminate Process"
12934 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12938 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12939 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12941 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12942 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12945 msgid "Unable to Debug Process"
12946 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12949 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12950 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12953 msgid "Invalid Option"
12954 msgstr "Option nicht möglich"
12957 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12958 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12961 msgid "System Idle Process"
12962 msgstr "Leerlaufprozess"
12965 msgid "Not Responding"
12966 msgstr "Antwortet nicht"
12976 #: uninstaller.rc:29
12977 msgid "Wine Application Uninstaller"
12978 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
12980 #: uninstaller.rc:30
12982 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12984 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12986 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12987 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12988 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12990 #: uninstaller.rc:31
12991 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12992 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
12994 #: uninstaller.rc:32
12996 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12998 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13000 #: uninstaller.rc:33
13001 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13002 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13004 #: uninstaller.rc:35
13006 "Wine Application Uninstaller\n"
13008 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13011 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13013 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13016 #: uninstaller.rc:43
13019 " uninstaller [options]\n"
13022 " --help\t Display this information.\n"
13023 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13024 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13025 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13026 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13030 " uninstaller [Optionen]\n"
13033 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13034 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13036 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13037 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13038 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13043 msgstr "B&ildausschnitt"
13046 msgid "&Scale to Window"
13047 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13058 msgid "Regular Metafile Viewer"
13059 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13062 msgid "Waiting for Program"
13063 msgstr "Warten auf Programm"
13066 msgid "Terminate Process"
13067 msgstr "Prozess beenden"
13071 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13074 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13076 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13077 "reagiert nicht.\n"
13079 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13082 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13083 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13087 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13088 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13089 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13090 "option) any later version."
13092 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13093 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13094 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13095 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13098 msgid "Windows registration information"
13099 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13103 msgstr "&Eigentümer:"
13106 msgid "Organi&zation:"
13107 msgstr "&Organisation:"
13110 msgid "Application settings"
13111 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13115 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13116 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13117 "or per-application settings in those tabs as well."
13119 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13120 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13121 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13122 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13125 msgid "&Add application..."
13126 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13129 msgid "&Remove application"
13130 msgstr "Anw. &entfernen"
13133 msgid "&Windows Version:"
13134 msgstr "&Windows-Version:"
13137 msgid "Window settings"
13138 msgstr "Fenstereinstellungen"
13141 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13142 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13145 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13146 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13149 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13150 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13153 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13154 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13157 msgid "Desktop &size:"
13158 msgstr "Desktop-&Größe:"
13161 msgid "Screen resolution"
13162 msgstr "Bildschirmauflösung"
13165 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13166 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
13169 msgid "DLL overrides"
13170 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13174 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13175 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13178 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13179 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13180 "Anwendung gestellt)."
13183 msgid "&New override for library:"
13184 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13186 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13188 msgstr "&Festlegen"
13191 msgid "Existing &overrides:"
13192 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13196 msgstr "&Bearbeiten..."
13199 msgid "Edit Override"
13200 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13204 msgstr "Ladereihenfolge"
13207 msgid "&Builtin (Wine)"
13208 msgstr "&Builtin (Wine)"
13211 msgid "&Native (Windows)"
13212 msgstr "&Native (Windows)"
13215 msgid "Bui<in then Native"
13216 msgstr "Bui<in dann Native"
13219 msgid "Nati&ve then Builtin"
13220 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13223 msgid "Select Drive Letter"
13224 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13227 msgid "Drive configuration"
13228 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13232 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13235 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13236 "nicht bearbeitet werden."
13240 msgstr "&Hinzufügen..."
13243 msgid "Auto&detect"
13244 msgstr "&Automatisch"
13250 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13251 msgid "Show &Advanced"
13252 msgstr "&Erweitert"
13260 msgstr "Durch&suchen..."
13264 msgstr "&Bezeichnung:"
13268 msgstr "S&erien-Nr.:"
13271 msgid "Show &dot files"
13272 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13275 msgid "Driver diagnostics"
13276 msgstr "Treiberdiagnose"
13283 msgid "Output device:"
13284 msgstr "Ausgabegerät:"
13287 msgid "Voice output device:"
13288 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13291 msgid "Input device:"
13292 msgstr "Eingabegerät:"
13295 msgid "Voice input device:"
13296 msgstr "Spracheingabegerät:"
13299 msgid "&Test Sound"
13300 msgstr "Sound &testen"
13302 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13303 msgid "Speaker configuration"
13304 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
13308 msgstr "Lautsprecher:"
13312 msgstr "Darstellung"
13319 msgid "&Install theme..."
13320 msgstr "Thema &installieren..."
13336 msgstr "&Verknüpfe:"
13340 msgstr "Bibliotheken"
13347 msgid "Select the Unix target directory, please."
13348 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13351 msgid "Hide &Advanced"
13352 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13356 msgstr "(Kein Thema)"
13363 msgid "Desktop Integration"
13364 msgstr "Desktop-Integration"
13375 msgid "Wine configuration"
13376 msgstr "Wine-Konfiguration"
13379 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13380 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13383 msgid "Select a theme file"
13384 msgstr "Themen-Datei auswählen"
13388 msgstr "Shell-Ordner"
13392 msgstr "Verknüpft mit"
13395 msgid "Wine configuration for %s"
13396 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13399 msgid "Selected driver: %s"
13400 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13407 msgid "Audio test failed!"
13408 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
13411 msgid "(System default)"
13412 msgstr "(Systemstandard)"
13415 msgid "5.1 Surround"
13416 msgstr "5.1 Surround"
13419 msgid "Quadraphonic"
13432 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13433 "Are you sure you want to do this?"
13435 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13436 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13439 msgid "Warning: system library"
13440 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13451 msgid "native, builtin"
13452 msgstr "Native, Builtin"
13455 msgid "builtin, native"
13456 msgstr "Builtin, Native"
13460 msgstr "ausgeschaltet"
13463 msgid "Default Settings"
13464 msgstr "Standardeinstellungen"
13467 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13468 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13471 msgid "Use global settings"
13472 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13475 msgid "Select an executable file"
13476 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13480 msgstr "Automatisch"
13483 msgid "Local hard disk"
13484 msgstr "Lokale Festplatte"
13487 msgid "Network share"
13488 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13491 msgid "Floppy disk"
13500 "You cannot add any more drives.\n"
13502 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13504 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13506 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13507 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13510 msgid "System drive"
13511 msgstr "Systemlaufwerk"
13515 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13517 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13518 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13520 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13522 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13523 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13524 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13527 msgctxt "Drive letter"
13532 msgid "Target folder"
13533 msgstr "Zielverzeichnis"
13537 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13539 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13541 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13543 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13544 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13547 msgid "Controls Background"
13548 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13551 msgid "Controls Text"
13552 msgstr "Steuerelementtext"
13555 msgid "Menu Background"
13556 msgstr "Menühintergrund"
13564 msgstr "Bildlaufleiste"
13567 msgid "Selection Background"
13568 msgstr "Auswahlhintergrund"
13571 msgid "Selection Text"
13572 msgstr "Auswahltext"
13575 msgid "Tooltip Background"
13576 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13579 msgid "Tooltip Text"
13580 msgstr "Tooltip-Text"
13583 msgid "Window Background"
13584 msgstr "Fensterhintergrund"
13587 msgid "Window Text"
13588 msgstr "Fenstertext"
13591 msgid "Active Title Bar"
13592 msgstr "Aktive Titelleiste"
13595 msgid "Active Title Text"
13596 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13599 msgid "Inactive Title Bar"
13600 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13603 msgid "Inactive Title Text"
13604 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13607 msgid "Message Box Text"
13608 msgstr "Dialogfeldtext"
13611 msgid "Application Workspace"
13612 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13615 msgid "Window Frame"
13616 msgstr "Fensterrahmen"
13619 msgid "Active Border"
13620 msgstr "Aktiver Rand"
13623 msgid "Inactive Border"
13624 msgstr "Inaktiver Rand"
13627 msgid "Controls Shadow"
13628 msgstr "Steuerelementschatten"
13632 msgstr "Grauer Text"
13635 msgid "Controls Highlight"
13636 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13639 msgid "Controls Dark Shadow"
13640 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13643 msgid "Controls Light"
13644 msgstr "Steuerelementerhellung"
13647 msgid "Controls Alternate Background"
13648 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13651 msgid "Hot Tracked Item"
13652 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13655 msgid "Active Title Bar Gradient"
13656 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13659 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13660 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13663 msgid "Menu Highlight"
13664 msgstr "Menühervorhebung"
13668 msgstr "Menüleiste"
13670 #: wineconsole.rc:63
13671 msgid "Cursor size"
13672 msgstr "Cursorgröße"
13674 #: wineconsole.rc:64
13678 #: wineconsole.rc:65
13682 #: wineconsole.rc:66
13686 #: wineconsole.rc:68
13687 msgid "Command history"
13688 msgstr "Befehlsverlauf"
13690 #: wineconsole.rc:69
13691 msgid "&Buffer size:"
13692 msgstr "&Puffergröße:"
13694 #: wineconsole.rc:72
13695 msgid "&Remove duplicates"
13696 msgstr "&Duplikate entfernen"
13698 #: wineconsole.rc:74
13700 msgstr "Popup-Menü"
13702 #: wineconsole.rc:75
13706 #: wineconsole.rc:76
13710 #: wineconsole.rc:78
13714 #: wineconsole.rc:79
13715 msgid "&Quick Edit mode"
13716 msgstr "&QuickEdit-Modus"
13718 #: wineconsole.rc:80
13719 msgid "&Insert mode"
13720 msgstr "&Einfügen-Modus"
13722 #: wineconsole.rc:88
13724 msgstr "&Schriftart"
13726 #: wineconsole.rc:90
13730 #: wineconsole.rc:101
13731 msgid "Configuration"
13732 msgstr "Konfiguration"
13734 #: wineconsole.rc:104
13735 msgid "Buffer zone"
13736 msgstr "Zeichenpuffer"
13738 #: wineconsole.rc:105
13742 #: wineconsole.rc:108
13746 #: wineconsole.rc:112
13747 msgid "Window size"
13748 msgstr "Fenstergröße"
13750 #: wineconsole.rc:113
13754 #: wineconsole.rc:116
13758 #: wineconsole.rc:120
13759 msgid "End of program"
13760 msgstr "Programmende"
13762 #: wineconsole.rc:121
13763 msgid "&Close console"
13764 msgstr "Konsole &schließen"
13766 #: wineconsole.rc:123
13770 #: wineconsole.rc:129
13771 msgid "Console parameters"
13772 msgstr "Konsolenparameter"
13774 #: wineconsole.rc:132
13775 msgid "Retain these settings for later sessions"
13776 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13778 #: wineconsole.rc:133
13779 msgid "Modify only current session"
13780 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13782 #: wineconsole.rc:29
13783 msgid "Set &Defaults"
13784 msgstr "&Standards festlegen"
13786 #: wineconsole.rc:31
13788 msgstr "&Markieren"
13790 #: wineconsole.rc:34
13791 msgid "&Select all"
13792 msgstr "&Alles auswählen"
13794 #: wineconsole.rc:35
13798 #: wineconsole.rc:36
13802 #: wineconsole.rc:39
13803 msgid "Setup - Default settings"
13804 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13806 #: wineconsole.rc:40
13807 msgid "Setup - Current settings"
13808 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13810 #: wineconsole.rc:41
13811 msgid "Configuration error"
13812 msgstr "Konfigurationsfehler"
13814 #: wineconsole.rc:42
13815 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13817 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen"
13819 #: wineconsole.rc:37
13820 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13821 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13823 #: wineconsole.rc:38
13824 msgid "This is a test"
13825 msgstr "Dies ist ein Test"
13827 #: wineconsole.rc:44
13828 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13829 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
13831 #: wineconsole.rc:45
13832 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13833 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13835 #: wineconsole.rc:46
13836 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13837 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
13839 #: wineconsole.rc:47
13840 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13841 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13843 #: wineconsole.rc:48
13845 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13846 "The command is invalid.\n"
13848 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13849 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13851 #: wineconsole.rc:50
13855 " wineconsole [options] <command>\n"
13861 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13865 #: wineconsole.rc:52
13867 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13869 " try to setup the current terminal as a Wine "
13872 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13873 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13874 "Konsole einzurichten.\n"
13876 #: wineconsole.rc:53
13877 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13879 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13881 #: wineconsole.rc:54
13885 " wineconsole cmd\n"
13886 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13891 " wineconsole cmd\n"
13892 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13896 msgid "Program Error"
13897 msgstr "Programmfehler"
13901 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13902 "sorry for the inconvenience."
13904 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13905 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13909 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13910 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13911 "Database</a> for tips about running this application."
13913 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13914 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13915 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
13918 msgid "Show &Details"
13919 msgstr "&Details anzeigen"
13922 msgid "Program Error Details"
13923 msgstr "Programmfehler-Details"
13927 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13928 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13929 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13930 "and attach that file to the report."
13932 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13933 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13934 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13935 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13938 msgid "Wine program crash"
13939 msgstr "Wine-Programmabsturz"
13942 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13943 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13946 msgid "(unidentified)"
13947 msgstr "(unbekannt)"
13950 msgid "Saving failed"
13951 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13954 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13955 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13958 msgid "&Open\tEnter"
13959 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13963 msgstr "&Umbenennen..."
13966 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13967 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13970 msgid "Cr&eate Directory..."
13971 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13975 msgstr "Da&tenträger"
13978 msgid "Connect &Network Drive..."
13979 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13982 msgid "&Disconnect Network Drive"
13983 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13990 msgid "&All File Details"
13991 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13994 msgid "&Sort by Name"
13995 msgstr "Nach N&ame"
13998 msgid "Sort &by Type"
14002 msgid "Sort by Si&ze"
14003 msgstr "Nach &Größe"
14006 msgid "Sort by &Date"
14007 msgstr "Nach &Datum"
14010 msgid "Filter by&..."
14011 msgstr "Angaben auswählen&..."
14015 msgstr "Lauf&werkleiste"
14018 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14019 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14022 msgid "New &Window"
14023 msgstr "Neues &Fenster"
14026 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14027 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14030 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14031 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14034 msgid "&About Wine File Manager"
14035 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14038 msgid "Select destination"
14039 msgstr "Ziel auswählen"
14042 msgid "By File Type"
14043 msgstr "Angaben auswählen"
14050 msgid "&Directories"
14051 msgstr "&Verzeichnisse"
14055 msgstr "&Programme"
14059 msgstr "&Dokumente"
14062 msgid "&Other files"
14063 msgstr "&Andere Dateien"
14066 msgid "Show Hidden/&System Files"
14067 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14070 msgid "&File Name:"
14071 msgstr "&Dateiname:"
14074 msgid "Full &Path:"
14078 msgid "Last Change:"
14079 msgstr "Letzte &Änderung:"
14082 msgid "Cop&yright:"
14083 msgstr "&Copyright:"
14091 msgstr "&Versteckt"
14102 msgid "&Compressed"
14103 msgstr "&Komprimiert"
14106 msgid "Version information"
14107 msgstr "Versionsinformationen"
14110 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14115 msgid "Applying font settings"
14116 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14119 msgid "Error while selecting new font."
14120 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14123 msgid "Wine File Manager"
14124 msgstr "Wine-Dateimanager"
14138 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14139 msgid "Not yet implemented"
14140 msgstr "Noch nicht implementiert"
14143 msgid "Creation date"
14144 msgstr "Erstellungsdatum"
14147 msgid "Access date"
14148 msgstr "Zugriffsdatum"
14151 msgid "Modification date"
14152 msgstr "Änderungsdatum"
14155 msgid "Index/Inode"
14156 msgstr "Index/Inode"
14159 msgid "%1 of %2 free"
14160 msgstr "%1 von %2 frei"
14163 msgctxt "unit kilobyte"
14168 msgctxt "unit megabyte"
14173 msgctxt "unit gigabyte"
14186 msgid "Question &Marks"
14195 msgstr "&Fortgeschrittene"
14203 msgstr "Benutzer&definiert..."
14206 msgid "&Fastest Times"
14207 msgstr "&Beste Zeiten"
14210 msgid "&About WineMine"
14211 msgstr "Ü&ber WineMine"
14214 msgid "Fastest Times"
14215 msgstr "Beste Zeiten"
14218 msgid "Fastest times"
14219 msgstr "Beste Zeiten"
14227 msgstr "Fortgeschrittene"
14234 msgid "Congratulations!"
14235 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14238 msgid "Please enter your name"
14239 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14242 msgid "Custom Game"
14243 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14266 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14267 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14270 msgid "Printer &setup..."
14271 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14274 msgid "&Annotate..."
14275 msgstr "&Anmerken..."
14279 msgstr "&Lesezeichen"
14283 msgstr "&Definieren..."
14286 msgid "Always on &top"
14287 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14289 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14291 msgstr "Schriftarten"
14293 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14297 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14301 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14306 msgid "&Help on help\tF1"
14307 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14310 msgid "&About Wine Help"
14311 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
14314 msgid "Annotation..."
14315 msgstr "Anmerken..."
14331 msgstr "Wine-Hilfe"
14334 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14335 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14339 msgstr "Zusammenfassung"
14346 msgid "Help files (*.hlp)"
14347 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14350 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14352 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14356 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14357 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14360 msgid "Help topics: "
14361 msgstr "Hilfethemen: "
14364 msgid "Error: Command line not supported\n"
14365 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14368 msgid "Error: Alias not found\n"
14369 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14372 msgid "Error: Invalid query\n"
14373 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14376 msgid "&New...\tCtrl+N"
14377 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14380 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14381 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14384 msgid "&Clear\tDel"
14385 msgstr "&Löschen\tEntf"
14388 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14389 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14392 msgid "Find &next\tF3"
14393 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14397 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14408 msgid "Selection &info"
14409 msgstr "Markierungs&information"
14412 msgid "Character &format"
14413 msgstr "Zeichen&format"
14416 msgid "&Def. char format"
14417 msgstr "&Standardzeichenformat"
14420 msgid "Paragrap&h format"
14421 msgstr "&Absatzformat"
14425 msgstr "&Text holen"
14427 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14428 msgid "&Format Bar"
14429 msgstr "&Formatierungsleiste"
14431 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14440 msgid "&Date and time..."
14441 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14447 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14448 msgid "&Bullet points"
14449 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14451 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14452 msgid "&Paragraph..."
14453 msgstr "A&bsatz..."
14457 msgstr "&Tabstopps..."
14460 msgid "Backgroun&d"
14461 msgstr "&Hintergrund"
14464 msgid "&System\tCtrl+1"
14465 msgstr "&System\tStrg+1"
14468 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14469 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14472 msgid "&About Wine Wordpad"
14473 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
14477 msgstr "Automatisch"
14480 msgid "Date and time"
14481 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14484 msgid "Available formats"
14485 msgstr "Verfügbare Formate"
14488 msgid "New document type"
14489 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14492 msgid "Paragraph format"
14496 msgid "Indentation"
14499 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14503 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14509 msgstr "Erste Zeile"
14513 msgstr "Ausrichtung"
14521 msgstr "Tabstoppposition"
14524 msgid "Remove al&l"
14525 msgstr "&Alle löschen"
14528 msgid "Line wrapping"
14529 msgstr "Zeilenumbruch"
14532 msgid "&No line wrapping"
14533 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14536 msgid "Wrap text by the &window border"
14537 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14540 msgid "Wrap text by the &margin"
14541 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14545 msgstr "Symbolleisten"
14548 msgctxt "accelerator Align Left"
14553 msgctxt "accelerator Align Center"
14558 msgctxt "accelerator Align Right"
14563 msgctxt "accelerator Redo"
14568 msgctxt "accelerator Bold"
14573 msgctxt "accelerator Italic"
14578 msgctxt "accelerator Underline"
14583 msgid "All documents (*.*)"
14584 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14587 msgid "Text documents (*.txt)"
14588 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14591 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14592 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14595 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14596 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14599 msgid "Rich text document"
14600 msgstr "RTF-Dokument"
14603 msgid "Text document"
14604 msgstr "Textdokument"
14607 msgid "Unicode text document"
14608 msgstr "Unicode-Textdokument"
14611 msgid "Printer files (*.prn)"
14612 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14631 msgid "Previous page"
14632 msgstr "&Vorherige"
14636 msgstr "&Zwei Seiten"
14640 msgstr "&Eine Seite"
14644 msgstr "Ver&größern"
14648 msgstr "Ver&kleinern"
14659 msgctxt "unit: centimeter"
14664 msgctxt "unit: inch"
14673 msgctxt "unit: point"
14682 msgid "Save changes to '%s'?"
14683 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14686 msgid "Finished searching the document."
14687 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14690 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14691 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14695 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14696 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14698 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14699 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14702 msgid "Invalid number format."
14703 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14706 msgid "OLE storage documents are not supported."
14707 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14710 msgid "Could not save the file."
14711 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14714 msgid "You do not have access to save the file."
14716 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14719 msgid "Could not open the file."
14720 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14723 msgid "You do not have access to open the file."
14725 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14728 msgid "Printing not implemented."
14729 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14732 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14733 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14736 msgid "Starting Wordpad failed"
14737 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14740 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14741 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14744 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14745 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14748 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14749 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14752 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14753 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14756 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14757 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14761 "Is '%1' a filename or directory\n"
14763 "(F - File, D - Directory)\n"
14765 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14767 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14770 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14771 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14774 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14775 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14778 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14779 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14782 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14783 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14791 msgctxt "Directory key"
14797 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14800 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14801 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14805 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14807 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14808 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14809 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14810 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14811 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14812 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14813 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14814 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14815 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14816 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14817 "[/N] Copy using short names.\n"
14818 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14819 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14820 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14821 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14822 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14823 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14824 "\tarchive attribute.\n"
14825 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14826 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14827 "\t\tthan source.\n"
14830 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14833 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14834 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14838 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14839 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14840 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14841 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14842 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14843 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14844 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14845 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14846 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14847 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14848 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14849 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14850 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14851 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14852 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14853 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14854 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14855 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14856 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14857 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14858 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14859 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14860 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"