1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
7 "Project-Id-Version: Wine\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
9 "POT-Creation-Date: N/A\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-08-16 21:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Adam Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Install/Uninstall"
23 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
27 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
28 "drive, click Install."
30 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
35 msgstr "Za&instaluj..."
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
44 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informacje o w&sparciu"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informacje o wsparciu"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
66 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
67 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
68 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
69 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
70 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
71 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
72 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
73 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
74 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
75 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
76 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
77 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
137 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
144 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
145 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
146 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
147 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
148 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
149 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
150 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
151 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
152 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
153 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
154 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
155 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
156 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
157 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
158 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
159 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
160 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
165 msgid "Wine Mono Installer"
166 msgstr "Instalator Wine Mono"
170 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
171 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
178 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
180 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
181 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
206 "o tym programie z rejestru?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Nieokreślone"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programy instalacyjne"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programy (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Pobieranie..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalowanie..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcje kompresji"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wybierz strumień:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Przeplot co"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Wybrany format:"
283 msgstr "Kształt fali: %s"
287 msgstr "Kształt fali"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
307 msgstr "nieskompresowany"
311 msgstr "Trwa anulowanie..."
313 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Właściwości dla %s"
317 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
321 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
345 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
346 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
355 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
356 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
366 msgstr "Przenieś &w górę"
370 msgstr "Przenieś w &dół"
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Do&stępne przyciski:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
398 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
410 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
411 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
415 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
417 msgstr "&Nazwa pliku:"
419 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
420 msgid "&Directories:"
423 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
424 msgid "List Files of &Type:"
425 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
431 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
433 msgstr "Tylko do &odczytu"
437 msgstr "Zapisz jako..."
439 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
443 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
452 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
454 msgstr "Zakres wydruku"
456 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
458 msgstr "&Cały rejestr"
468 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
480 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
481 msgid "Print &Quality:"
482 msgstr "Jakość &wydruku:"
485 msgid "Print to Fi&le"
486 msgstr "Drukuj do pli&ku"
490 msgstr "Sortuj kopie"
492 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
494 msgstr "Ustawienia wydruku"
496 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
501 msgid "&Default Printer"
502 msgstr "&Domyślna drukarka"
509 msgid "Specific &Printer"
510 msgstr "&Inna drukarka"
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
524 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
536 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
546 msgstr "K&rój czcionki:"
548 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
558 msgstr "Prz&ekreślona"
562 msgstr "P&odkreślona"
564 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
581 msgid "&Basic Colors:"
582 msgstr "&Podstawowe kolory:"
585 msgid "&Custom Colors:"
586 msgstr "Własne &kolory:"
588 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
589 msgid "Color | Sol&id"
590 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
619 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
623 msgid "&Define Custom Colors >>"
624 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
626 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
630 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
634 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
635 msgid "Match &Whole Word Only"
636 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
640 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
642 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
646 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
650 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
654 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
656 msgstr "&Znajdź następny"
663 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Zamień &wszystkie"
675 msgid "Print to fi&le"
676 msgstr "Drukuj do pli&ku"
678 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
679 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 msgstr "Właś&ciwości"
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
687 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
691 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
695 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
699 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
708 msgid "Number of &copies:"
709 msgstr "Liczba &kopii:"
721 msgstr "&Zaznaczenie"
731 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
749 msgstr "Ustawienia Strony"
755 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
777 msgstr "Dr&ukarka..."
785 msgstr "&Nazwa pliku:"
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "&Pliki typu:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
795 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
801 msgstr "Nazwa pliku:"
804 msgid "Files of type:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Nie znaleziono pliku"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Plik nie istnieje.t\n"
821 "Czy chcesz go utworzyć?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
829 "Czy chcesz go zastąpić?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Katalog nie istnieje"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Plik nie istnieje"
852 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
857 msgstr "Poziom w górę"
860 msgid "Create New Folder"
861 msgstr "Utwórz nowy katalog"
867 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
872 msgid "Browse to Desktop"
873 msgstr "Przeglądaj pulpit"
889 msgstr "Pogrubiona kursywa"
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 msgstr "Zielono-modry"
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
956 msgid "Unreadable Entry"
957 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
961 "This value does not lie within the page range.\n"
962 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
965 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
968 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
969 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
973 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
974 "Please reenter margins."
976 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
977 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
980 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
981 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
985 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
986 "Please enter a value between 1 and %d."
988 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
989 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
992 msgid "A printer error occurred."
993 msgstr "Błąd drukowania."
996 msgid "No default printer defined."
997 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1000 msgid "Cannot find the printer."
1001 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1003 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1004 msgid "Out of memory."
1005 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1021 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1022 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Otwórz plik"
1045 msgid "Select Folder"
1046 msgstr "Zaznacz katalog"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Wstrzymane; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1066 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Brak papieru; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Podawanie ręczne; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Problem z papierem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Drukarka jest offline; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "We/Wy aktywne; "
1094 msgstr "Drukowanie; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Niedostępne; "
1106 msgstr "Oczekiwanie; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "Przetwarzanie; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Inicjowanie; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Rozgrzewanie; "
1122 msgstr "Mało toneru; "
1126 msgstr "Brak toneru; "
1130 msgstr "Strona wysłana; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Za mało pamięci; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Domyślna drukarka; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Marginesy [cale]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Marginesy [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Użytkownik:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Połącz z %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Łączenie z %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1203 "i hasło są poprawne."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1214 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1215 "przed wprowadzeniem hasła."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Atrybuty klucza"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1247 msgstr "Użycie klucza"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Zasady certyfikatu"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "Adres e-mail"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Nazwa bez struktury"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Typ zawartości"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Czas podpisu"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Znak licznika"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Hasło wezwania"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Adres bez struktury"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Typ certyfikatu"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Komentarz Netscape"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Kraj/Region"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organizacja"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Województwo"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Składnik domeny"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Numer seryjny"
1440 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1451 msgid "Principal Name"
1452 msgstr "Nazwa główna"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1464 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1472 msgstr "Numer listy CRL"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1483 msgid "Freshest CRL"
1484 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Mapowanie zasad"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Zasady aplikacji"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1519 msgid "CMC Response"
1520 msgstr "Odpowiedź CMC"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "Atrybuty CMC"
1540 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Identyfikator transakcji"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1620 msgstr "Informacje o rejestrze"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1628 msgstr "Uzyskaj CRL"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Cofnij żądanie"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Informacje klienta"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Podpisywanie kodu"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Sygnatura czasowa"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Prawa cyfrowe"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1787 msgid "Other People"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Zaufani wydawcy"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1800 msgstr "Identyfikator klucza="
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1812 msgstr "Inna nazwa="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "Adres e-mail="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Adres katalogu"
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Zarejestrowane ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1847 msgid "Subject Type="
1848 msgstr "Typ podmiotu="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgstr "Jednostka końcowa"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informacje niedostępne"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Metoda dostępu="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "Wystawcy UC"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternatywna nazwa"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1907 msgstr "Pełna nazwa"
1915 msgstr "Przyczyna CRL="
1919 msgstr "Wystawca CRL"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Złamanie klucza"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Zmiana przynależności"
1935 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Zaprzestanie działania"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Informacje finansowe="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Niedostępny"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Podpis cyfrowy"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Bez odrzucania"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Szyfrowanie danych"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1999 msgstr "Podpisywanie CRL"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Tylko szyfruj"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Tylko odszyfruj"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Zasady certyfikatu"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Identyfikator zasad: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2055 msgstr "Kwalifikator"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organizacja="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Numer uwagi="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Tekst Uwagi="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2119 msgstr "Więcej &informacji"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Cel certyfikatu"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "&Dodaj cel..."
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2192 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2195 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2196 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2197 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2198 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2200 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2202 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 msgstr "&Nazwa pliku:"
2206 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2208 msgstr "P&rzeglądaj..."
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2216 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2237 "określić położenie certyfikatów."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certyfikaty"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Zamierzone cele:"
2269 msgstr "&Importuj..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Eksportuj..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Zaawansowane..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Zaawansowane opcje"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Cel certyfikatu"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2302 "Zaawansowane Cele."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2308 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2309 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2330 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2333 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2334 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2335 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2336 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2338 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2346 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2382 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2384 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2387 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2391 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2433 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2438 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2441 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2442 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2445 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2447 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2450 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2455 msgstr "Wystawiony dla: "
2459 msgstr "Wystawiony przez: "
2470 msgid "This certificate has an invalid signature."
2471 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2474 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2475 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2478 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2498 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Tylko właściwości"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numer seryjny"
2540 msgstr "Klucz publiczny"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2548 msgstr "Odcisk palca"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Przyjazna nazwa"
2558 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "Podane OID już istnieje."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Import pliku"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2594 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2604 "oraz list zaufania certyfikatu."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Proszę wybrać plik."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "Nie można otworzyć "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Określone przez program"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2692 msgstr "Wystawiony dla"
2696 msgstr "Wystawiony przez"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data wygaśnięcia"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Przyjazna nazwa"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2718 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2728 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2738 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2748 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2775 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2776 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2780 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2781 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2784 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2785 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2786 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2794 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2813 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2814 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2817 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2818 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2822 "Ensures software came from software publisher\n"
2823 "Protects software from alteration after publication"
2825 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2826 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2829 msgid "Protects e-mail messages"
2830 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2833 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2834 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2837 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2838 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2841 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2842 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2845 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2846 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2849 msgid "Private Key Archival"
2850 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2853 msgid "Export Format"
2854 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2857 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2858 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2861 msgid "Export Filename"
2862 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2865 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2866 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2869 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2870 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2873 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2877 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2881 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2882 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2886 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2890 msgstr "Format pliku"
2893 msgid "Include all certificates in certificate path"
2894 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2898 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2901 msgid "The export was successful."
2902 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2905 msgid "The export failed."
2906 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2909 msgid "Export Private Key"
2910 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2914 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2917 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2921 msgid "Enter Password"
2922 msgstr "Podaj hasło"
2925 msgid "You may password-protect a private key."
2926 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2929 msgid "The passwords do not match."
2930 msgstr "Niezgodność haseł."
2933 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2934 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2939 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2943 msgid "Default DirectSound"
2944 msgstr "Domyślne DirectSound"
2947 msgid "DirectSound: %s"
2948 msgstr "DirectSound: %s"
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2970 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2995 msgid "Regional Setting"
2996 msgstr "Ustawienia regionalne"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Środkowoeuropejski"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgstr "Chiński GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3056 msgstr "Chiński BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3060 msgstr "Hangul(Johab)"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Pliki w aparacie"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Skopiuj wybrane"
3088 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "Przesyłanie danych"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3116 msgstr "S&ynchronizuj"
3118 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3122 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3139 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3143 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3146 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3148 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3149 msgid "&View Source"
3150 msgstr "&Pokaż źródło"
3154 msgstr "&Właściwości"
3156 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3157 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3161 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3162 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3163 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3167 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3171 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3175 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3177 msgstr "&Spis treści"
3183 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgstr "Ukryj &karty"
3197 msgstr "Pokaż &karty"
3207 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3211 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3215 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3220 msgctxt "table of contents"
3222 msgstr "Strona główna"
3226 msgstr "Synchronizuj"
3228 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3232 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3236 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3237 msgid "Cinepak Video codec"
3238 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3240 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3241 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3246 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3250 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3254 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3258 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3260 msgstr "Z&apisz jako..."
3263 msgid "Print &format..."
3264 msgstr "Forma&t wydruku..."
3270 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3271 msgid "Print previe&w"
3272 msgstr "&Podgląd wydruku"
3276 msgstr "&Paski narzędzi"
3279 msgid "&Standard bar"
3280 msgstr "Pasek &standardowy"
3283 msgid "&Address bar"
3284 msgstr "&Pasek adresu"
3286 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3290 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3291 msgid "&Add to Favorites..."
3292 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3295 msgid "&About Internet Explorer"
3296 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3303 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3304 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3313 msgstr "Strona główna"
3315 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3324 msgid "Searching for %s"
3325 msgstr "Szukanie %s"
3328 msgid "Start downloading %s"
3329 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3332 msgid "Downloading %s"
3333 msgstr "Pobieranie %s"
3336 msgid "Asking for %s"
3337 msgstr "Pytanie o %s"
3341 msgstr "Strona domowa"
3344 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3345 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3348 msgid "&Current page"
3349 msgstr "Użyj &bieżącej"
3352 msgid "&Default page"
3353 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3357 msgstr "Użyj pu&stej"
3360 msgid "Browsing history"
3361 msgstr "Historia przeglądania"
3364 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3365 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3368 msgid "Delete &files..."
3369 msgstr "&Usuń pliki..."
3372 msgid "&Settings..."
3373 msgstr "Ustawie&nia..."
3376 msgid "Delete browsing history"
3377 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3381 "Temporary internet files\n"
3382 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3384 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3385 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3390 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3391 "preferences and login information."
3394 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3395 "preferencji takich jak informacje logowania."
3400 "List of websites you have accessed."
3403 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3408 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3416 "Saved passwords you have entered into forms."
3419 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3428 msgstr "Prawa dostępu"
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3436 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certyfikaty..."
3443 msgid "Publishers..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Ustawienia internetowe"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3504 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3505 "updated here until you restart this applet."
3507 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3508 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3511 msgid "Test Joystick"
3512 msgstr "Próba Joysticka"
3519 msgid "Test Force Feedback"
3520 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3523 msgid "Available Effects"
3524 msgstr "Dostępne efekty"
3528 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3529 "direction can be changed with the controller axis."
3531 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3532 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3535 msgid "Game Controllers"
3536 msgstr "Kontrolery gier"
3539 msgid "Error converting object to primitive type"
3540 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3543 msgid "Invalid procedure call or argument"
3544 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3547 msgid "Subscript out of range"
3548 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3551 msgid "Object required"
3552 msgstr "Wymagany obiekt"
3555 msgid "Automation server can't create object"
3556 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3559 msgid "Object doesn't support this property or method"
3560 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3563 msgid "Object doesn't support this action"
3564 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3567 msgid "Argument not optional"
3568 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3571 msgid "Syntax error"
3572 msgstr "Błąd składni"
3575 msgid "Expected ';'"
3576 msgstr "Oczekiwano ';'"
3579 msgid "Expected '('"
3580 msgstr "Oczekiwano '('"
3583 msgid "Expected ')'"
3584 msgstr "Oczekiwano ')'"
3587 msgid "Expected identifier"
3588 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3591 msgid "Expected '='"
3592 msgstr "Oczekiwano ';'"
3595 msgid "Invalid character"
3596 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3599 msgid "Unterminated string constant"
3600 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3603 msgid "'return' statement outside of function"
3604 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3607 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3608 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3611 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3612 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3615 msgid "Label redefined"
3616 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3619 msgid "Label not found"
3620 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3623 msgid "Expected '@end'"
3624 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3627 msgid "Conditional compilation is turned off"
3628 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3631 msgid "Expected '@'"
3632 msgstr "Oczekiwano '@'"
3635 msgid "Number expected"
3636 msgstr "Oczekiwana liczba"
3639 msgid "Function expected"
3640 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3643 msgid "'[object]' is not a date object"
3644 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3647 msgid "Object expected"
3648 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3651 msgid "Illegal assignment"
3652 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3655 msgid "'|' is undefined"
3656 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3659 msgid "Boolean object expected"
3660 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3663 msgid "Cannot delete '|'"
3664 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3667 msgid "VBArray object expected"
3668 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3671 msgid "JScript object expected"
3672 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3675 msgid "Syntax error in regular expression"
3676 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3679 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3680 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3683 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3684 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3687 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3688 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3691 msgid "Precision is out of range"
3692 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3695 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3696 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3699 msgid "Array object expected"
3700 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3707 msgid "Invalid function.\n"
3708 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3711 msgid "File not found.\n"
3712 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3715 msgid "Path not found.\n"
3716 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3719 msgid "Too many open files.\n"
3720 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3723 msgid "Access denied.\n"
3724 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3727 msgid "Invalid handle.\n"
3728 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3731 msgid "Memory trashed.\n"
3732 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3735 msgid "Not enough memory.\n"
3736 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3739 msgid "Invalid block.\n"
3740 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3743 msgid "Bad environment.\n"
3744 msgstr "Złe środowisko.\n"
3747 msgid "Bad format.\n"
3748 msgstr "Zły format.\n"
3751 msgid "Invalid access.\n"
3752 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3755 msgid "Invalid data.\n"
3756 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3759 msgid "Out of memory.\n"
3760 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3763 msgid "Invalid drive.\n"
3764 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3767 msgid "Can't delete current directory.\n"
3768 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3771 msgid "Not same device.\n"
3772 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3775 msgid "No more files.\n"
3776 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3779 msgid "Write protected.\n"
3780 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3784 msgstr "Zła jednostka.\n"
3787 msgid "Not ready.\n"
3788 msgstr "Nie gotowe.\n"
3791 msgid "Bad command.\n"
3792 msgstr "Złe polecenie.\n"
3795 msgid "CRC error.\n"
3796 msgstr "Błąd CRC.\n"
3799 msgid "Bad length.\n"
3800 msgstr "Zła długość.\n"
3802 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3803 msgid "Seek error.\n"
3804 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3807 msgid "Not DOS disk.\n"
3808 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3811 msgid "Sector not found.\n"
3812 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3815 msgid "Out of paper.\n"
3816 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3819 msgid "Write fault.\n"
3820 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3823 msgid "Read fault.\n"
3824 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3827 msgid "General failure.\n"
3828 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3831 msgid "Sharing violation.\n"
3832 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3835 msgid "Lock violation.\n"
3836 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3839 msgid "Wrong disk.\n"
3840 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3843 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3844 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3847 msgid "End of file.\n"
3848 msgstr "Koniec pliku.\n"
3850 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3851 msgid "Disk full.\n"
3852 msgstr "Dysk pełen.\n"
3855 msgid "Request not supported.\n"
3856 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3859 msgid "Remote machine not listening.\n"
3860 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3863 msgid "Duplicate network name.\n"
3864 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3867 msgid "Bad network path.\n"
3868 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3871 msgid "Network busy.\n"
3872 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3875 msgid "Device does not exist.\n"
3876 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3879 msgid "Too many commands.\n"
3880 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3883 msgid "Adapter hardware error.\n"
3884 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3887 msgid "Bad network response.\n"
3888 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3891 msgid "Unexpected network error.\n"
3892 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3895 msgid "Bad remote adapter.\n"
3896 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3899 msgid "Print queue full.\n"
3900 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3903 msgid "No spool space.\n"
3904 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3907 msgid "Print canceled.\n"
3908 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3911 msgid "Network name deleted.\n"
3912 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3915 msgid "Network access denied.\n"
3916 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3919 msgid "Bad device type.\n"
3920 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3923 msgid "Bad network name.\n"
3924 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3927 msgid "Too many network names.\n"
3928 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3931 msgid "Too many network sessions.\n"
3932 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3935 msgid "Sharing paused.\n"
3936 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3939 msgid "Request not accepted.\n"
3940 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3943 msgid "Redirector paused.\n"
3944 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3947 msgid "File exists.\n"
3948 msgstr "Plik istnieje.\n"
3951 msgid "Cannot create.\n"
3952 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3955 msgid "Int24 failure.\n"
3956 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3959 msgid "Out of structures.\n"
3960 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3963 msgid "Already assigned.\n"
3964 msgstr "Już przydzielone.\n"
3966 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3967 msgid "Invalid password.\n"
3968 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3971 msgid "Invalid parameter.\n"
3972 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3975 msgid "Net write fault.\n"
3976 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3979 msgid "No process slots.\n"
3980 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3983 msgid "Too many semaphores.\n"
3984 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3987 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3988 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3991 msgid "Semaphore is set.\n"
3992 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3995 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3996 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3999 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4000 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4003 msgid "Semaphore owner died.\n"
4004 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4007 msgid "Semaphore user limit.\n"
4008 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4011 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4012 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4015 msgid "Drive locked.\n"
4016 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4019 msgid "Broken pipe.\n"
4020 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4023 msgid "Open failed.\n"
4024 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4027 msgid "Buffer overflow.\n"
4028 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4031 msgid "No more search handles.\n"
4032 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4035 msgid "Invalid target handle.\n"
4036 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4039 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4040 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4043 msgid "Invalid verify switch.\n"
4044 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4047 msgid "Bad driver level.\n"
4048 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4051 msgid "Call not implemented.\n"
4052 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4055 msgid "Semaphore timeout.\n"
4056 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4059 msgid "Insufficient buffer.\n"
4060 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4063 msgid "Invalid name.\n"
4064 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4067 msgid "Invalid level.\n"
4068 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4071 msgid "No volume label.\n"
4072 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4075 msgid "Module not found.\n"
4076 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4079 msgid "Procedure not found.\n"
4080 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4083 msgid "No children to wait for.\n"
4084 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4087 msgid "Child process has not completed.\n"
4088 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4091 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4092 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4095 msgid "Negative seek.\n"
4096 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4099 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4100 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4103 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4104 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4107 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4108 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4111 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4112 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4115 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4116 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4119 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4120 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4123 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4127 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4128 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4131 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4132 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4135 msgid "Drive is busy.\n"
4136 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4139 msgid "Same drive.\n"
4140 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4143 msgid "Not top-level directory.\n"
4144 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4147 msgid "Directory is not empty.\n"
4148 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4151 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4152 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4155 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4156 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4159 msgid "Path is busy.\n"
4160 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4163 msgid "Already a SUBST target.\n"
4164 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4167 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4168 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4171 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4172 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4175 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4176 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4179 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4180 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4183 msgid "Volume label too long.\n"
4184 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4187 msgid "Too many TCBs.\n"
4188 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4191 msgid "Signal refused.\n"
4192 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4195 msgid "Segment discarded.\n"
4196 msgstr "Segment skasowany.\n"
4199 msgid "Segment not locked.\n"
4200 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4203 msgid "Bad thread ID address.\n"
4204 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4207 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4208 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4211 msgid "Path is invalid.\n"
4212 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4215 msgid "Signal pending.\n"
4216 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4219 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4220 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4223 msgid "Lock failed.\n"
4224 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4227 msgid "Resource in use.\n"
4228 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4231 msgid "Cancel violation.\n"
4232 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4235 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4236 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4239 msgid "Invalid segment number.\n"
4240 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4243 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4244 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4247 msgid "File already exists.\n"
4248 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4251 msgid "Invalid flag number.\n"
4252 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4255 msgid "Semaphore name not found.\n"
4256 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4259 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4260 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4263 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4264 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4267 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4268 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4271 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4272 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4275 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4276 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4279 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4280 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4283 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4284 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4287 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4288 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4291 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4292 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4295 msgid "IOPL not enabled.\n"
4296 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4299 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4300 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4303 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4304 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4307 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4308 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4311 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4312 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4315 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4316 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4319 msgid "Environment variable not found.\n"
4320 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4323 msgid "No signal sent.\n"
4324 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4327 msgid "File name is too long.\n"
4328 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4331 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4332 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4335 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4336 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4339 msgid "Invalid signal number.\n"
4340 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4343 msgid "Error setting signal handler.\n"
4344 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4347 msgid "Segment locked.\n"
4348 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4351 msgid "Too many modules.\n"
4352 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4355 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4356 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4359 msgid "Machine type mismatch.\n"
4360 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4364 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4367 msgid "Pipe busy.\n"
4368 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4371 msgid "Pipe closed.\n"
4372 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4375 msgid "Pipe not connected.\n"
4376 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4379 msgid "More data available.\n"
4380 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4383 msgid "Session canceled.\n"
4384 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4387 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4388 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4391 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4392 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4395 msgid "No more data available.\n"
4396 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4399 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4400 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4403 msgid "Directory name invalid.\n"
4404 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4407 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4408 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4411 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4412 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4415 msgid "Extended attribute table full.\n"
4416 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4419 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4420 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4423 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4424 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4427 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4428 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4431 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4432 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4435 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4436 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4439 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4440 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4443 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4444 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4447 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4448 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4451 msgid "Invalid address.\n"
4452 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4455 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4456 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4459 msgid "Pipe connected.\n"
4460 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4463 msgid "Pipe listening.\n"
4464 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4467 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4468 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4471 msgid "I/O operation aborted.\n"
4472 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4475 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4476 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4479 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4480 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4483 msgid "No access to memory location.\n"
4484 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4487 msgid "Swap error.\n"
4488 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4491 msgid "Stack overflow.\n"
4492 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4495 msgid "Invalid message.\n"
4496 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4499 msgid "Cannot complete.\n"
4500 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4503 msgid "Invalid flags.\n"
4504 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4507 msgid "Unrecognized volume.\n"
4508 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4511 msgid "File invalid.\n"
4512 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4515 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4516 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4519 msgid "Nonexistent token.\n"
4520 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4523 msgid "Registry corrupt.\n"
4524 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4527 msgid "Invalid key.\n"
4528 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4531 msgid "Can't open registry key.\n"
4532 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4535 msgid "Can't read registry key.\n"
4536 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4539 msgid "Can't write registry key.\n"
4540 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4543 msgid "Registry has been recovered.\n"
4544 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4547 msgid "Registry is corrupt.\n"
4548 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4551 msgid "I/O to registry failed.\n"
4552 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4555 msgid "Not registry file.\n"
4556 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4559 msgid "Key deleted.\n"
4560 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4563 msgid "No registry log space.\n"
4564 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4567 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4568 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4571 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4572 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4575 msgid "Notify change request in progress.\n"
4576 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4579 msgid "Dependent services are running.\n"
4580 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4583 msgid "Invalid service control.\n"
4584 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4587 msgid "Service request timeout.\n"
4588 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4591 msgid "Cannot create service thread.\n"
4592 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4595 msgid "Service database locked.\n"
4596 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4599 msgid "Service already running.\n"
4600 msgstr "Usługa już działa.\n"
4603 msgid "Invalid service account.\n"
4604 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4607 msgid "Service is disabled.\n"
4608 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4611 msgid "Circular dependency.\n"
4612 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4615 msgid "Service does not exist.\n"
4616 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4619 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4620 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4623 msgid "Service not active.\n"
4624 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4627 msgid "Service controller connect failed.\n"
4628 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4631 msgid "Exception in service.\n"
4632 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4635 msgid "Database does not exist.\n"
4636 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4639 msgid "Service-specific error.\n"
4640 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4643 msgid "Process aborted.\n"
4644 msgstr "Proces przerwany.\n"
4647 msgid "Service dependency failed.\n"
4648 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4651 msgid "Service login failed.\n"
4652 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4655 msgid "Service start-hang.\n"
4656 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4659 msgid "Invalid service lock.\n"
4660 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4663 msgid "Service marked for delete.\n"
4664 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4667 msgid "Service exists.\n"
4668 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4671 msgid "System running last-known-good config.\n"
4672 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4675 msgid "Service dependency deleted.\n"
4676 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4679 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4680 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4683 msgid "Service not started since last boot.\n"
4684 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4687 msgid "Duplicate service name.\n"
4688 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4691 msgid "Different service account.\n"
4692 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4695 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4696 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4699 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4700 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4703 msgid "No recovery program for service.\n"
4704 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4707 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4708 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4711 msgid "End of media.\n"
4712 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4715 msgid "Filemark detected.\n"
4716 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4719 msgid "Beginning of media.\n"
4720 msgstr "Początek nośnika.\n"
4723 msgid "Setmark detected.\n"
4724 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4727 msgid "No data detected.\n"
4728 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4731 msgid "Partition failure.\n"
4732 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4735 msgid "Invalid block length.\n"
4736 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4739 msgid "Device not partitioned.\n"
4740 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4743 msgid "Unable to lock media.\n"
4744 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4747 msgid "Unable to unload media.\n"
4748 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4751 msgid "Media changed.\n"
4752 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4755 msgid "I/O bus reset.\n"
4756 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4759 msgid "No media in drive.\n"
4760 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4763 msgid "No Unicode translation.\n"
4764 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4767 msgid "DLL initialization failed.\n"
4768 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4771 msgid "Shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4775 msgid "No shutdown in progress.\n"
4776 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4779 msgid "I/O device error.\n"
4780 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4783 msgid "No serial devices found.\n"
4784 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4787 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4788 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4791 msgid "Serial I/O completed.\n"
4792 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4795 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4796 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4799 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4800 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4803 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4804 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4807 msgid "Unknown floppy error.\n"
4808 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4811 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4812 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4815 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4816 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4819 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4820 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4823 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4824 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4827 msgid "End of tape media.\n"
4828 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4831 msgid "Not enough server memory.\n"
4832 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4835 msgid "Possible deadlock.\n"
4836 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4839 msgid "Incorrect alignment.\n"
4840 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4843 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4844 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4847 msgid "Set-power-state failed.\n"
4848 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4851 msgid "Too many links.\n"
4852 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4855 msgid "Newer windows version needed.\n"
4856 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4859 msgid "Wrong operating system.\n"
4860 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4863 msgid "Single-instance application.\n"
4864 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4867 msgid "Real-mode application.\n"
4868 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4871 msgid "Invalid DLL.\n"
4872 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4875 msgid "No associated application.\n"
4876 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4879 msgid "DDE failure.\n"
4880 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4883 msgid "DLL not found.\n"
4884 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4887 msgid "Out of user handles.\n"
4888 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4891 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4892 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4895 msgid "The source element is empty.\n"
4896 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4899 msgid "The destination element is full.\n"
4900 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4903 msgid "The element address is invalid.\n"
4904 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4907 msgid "The magazine is not present.\n"
4908 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4911 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4912 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4915 msgid "The device requires cleaning.\n"
4916 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4919 msgid "The device door is open.\n"
4920 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4923 msgid "The device is not connected.\n"
4924 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4927 msgid "Element not found.\n"
4928 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4931 msgid "No match found.\n"
4932 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4935 msgid "Property set not found.\n"
4936 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4939 msgid "Point not found.\n"
4940 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4943 msgid "No running tracking service.\n"
4944 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4947 msgid "No such volume ID.\n"
4948 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4951 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4952 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4955 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4956 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4959 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4960 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4963 msgid "The journal is being deleted.\n"
4964 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4967 msgid "The journal is not active.\n"
4968 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4971 msgid "Potential matching file found.\n"
4972 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4975 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4976 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4979 msgid "Invalid device name.\n"
4980 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4983 msgid "Connection unavailable.\n"
4984 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4987 msgid "Device already remembered.\n"
4988 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4991 msgid "No network or bad path.\n"
4992 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4995 msgid "Invalid network provider name.\n"
4996 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4999 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5000 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5003 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5004 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5007 msgid "Not a container.\n"
5008 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5011 msgid "Extended error.\n"
5012 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5015 msgid "Invalid group name.\n"
5016 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5019 msgid "Invalid computer name.\n"
5020 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5023 msgid "Invalid event name.\n"
5024 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5027 msgid "Invalid domain name.\n"
5028 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5031 msgid "Invalid service name.\n"
5032 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5035 msgid "Invalid network name.\n"
5036 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5039 msgid "Invalid share name.\n"
5040 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5043 msgid "Invalid message name.\n"
5044 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5047 msgid "Invalid message destination.\n"
5048 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5051 msgid "Session credential conflict.\n"
5052 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5055 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5056 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5059 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5060 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5063 msgid "No network.\n"
5064 msgstr "Brak sieci.\n"
5067 msgid "Operation canceled by user.\n"
5068 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5071 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5072 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5074 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5075 msgid "Connection refused.\n"
5076 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5079 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5080 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5083 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5084 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5087 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5088 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5091 msgid "Connection invalid.\n"
5092 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5095 msgid "Connection is active.\n"
5096 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5099 msgid "Network unreachable.\n"
5100 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5103 msgid "Host unreachable.\n"
5104 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5107 msgid "Protocol unreachable.\n"
5108 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5111 msgid "Port unreachable.\n"
5112 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5115 msgid "Request aborted.\n"
5116 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5119 msgid "Connection aborted.\n"
5120 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5123 msgid "Please retry operation.\n"
5124 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5127 msgid "Connection count limit reached.\n"
5128 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5131 msgid "Login time restriction.\n"
5132 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5135 msgid "Login workstation restriction.\n"
5136 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5139 msgid "Incorrect network address.\n"
5140 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5143 msgid "Service already registered.\n"
5144 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5147 msgid "Service not found.\n"
5148 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5151 msgid "User not authenticated.\n"
5152 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5155 msgid "User not logged on.\n"
5156 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5159 msgid "Continue work in progress.\n"
5160 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5163 msgid "Already initialized.\n"
5164 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5167 msgid "No more local devices.\n"
5168 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5171 msgid "The site does not exist.\n"
5172 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5175 msgid "The domain controller already exists.\n"
5176 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5179 msgid "Supported only when connected.\n"
5180 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5183 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5184 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5187 msgid "The user profile is invalid.\n"
5188 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5191 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5192 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5195 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5196 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5199 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5200 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5203 msgid "No quotas for account.\n"
5204 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5207 msgid "Local user session key.\n"
5208 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5211 msgid "Password too complex for LM.\n"
5212 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5215 msgid "Unknown revision.\n"
5216 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5219 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5220 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5223 msgid "Invalid owner.\n"
5224 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5227 msgid "Invalid primary group.\n"
5228 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5231 msgid "No impersonation token.\n"
5232 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5235 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5236 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5239 msgid "No logon servers available.\n"
5240 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5243 msgid "No such logon session.\n"
5244 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5247 msgid "No such privilege.\n"
5248 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5251 msgid "Privilege not held.\n"
5252 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5255 msgid "Invalid account name.\n"
5256 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5259 msgid "User already exists.\n"
5260 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5263 msgid "No such user.\n"
5264 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5267 msgid "Group already exists.\n"
5268 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5271 msgid "No such group.\n"
5272 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5275 msgid "User already in group.\n"
5276 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5279 msgid "User not in group.\n"
5280 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5283 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5284 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5287 msgid "Wrong password.\n"
5288 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5291 msgid "Ill-formed password.\n"
5292 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5295 msgid "Password restriction.\n"
5296 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5299 msgid "Logon failure.\n"
5300 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5303 msgid "Account restriction.\n"
5304 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5307 msgid "Invalid logon hours.\n"
5308 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5311 msgid "Invalid workstation.\n"
5312 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5315 msgid "Password expired.\n"
5316 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5319 msgid "Account disabled.\n"
5320 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5323 msgid "No security ID mapped.\n"
5324 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5327 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5328 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5331 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5332 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5335 msgid "Invalid sub authority.\n"
5336 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5339 msgid "Invalid ACL.\n"
5340 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5343 msgid "Invalid SID.\n"
5344 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5347 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5348 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5351 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5352 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5355 msgid "Server disabled.\n"
5356 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5359 msgid "Server not disabled.\n"
5360 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5363 msgid "Invalid ID authority.\n"
5364 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5367 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5368 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5371 msgid "Invalid group attributes.\n"
5372 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5375 msgid "Bad impersonation level.\n"
5376 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5379 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5380 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5383 msgid "Bad validation class.\n"
5384 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5387 msgid "Bad token type.\n"
5388 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5391 msgid "No security on object.\n"
5392 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5395 msgid "Can't access domain information.\n"
5396 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5399 msgid "Invalid server state.\n"
5400 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5403 msgid "Invalid domain state.\n"
5404 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5407 msgid "Invalid domain role.\n"
5408 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5411 msgid "No such domain.\n"
5412 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5415 msgid "Domain already exists.\n"
5416 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5419 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5420 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5423 msgid "Internal database corruption.\n"
5424 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5427 msgid "Internal error.\n"
5428 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5431 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5432 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5435 msgid "Bad descriptor format.\n"
5436 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5439 msgid "Not a logon process.\n"
5440 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5443 msgid "Logon session ID exists.\n"
5444 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5447 msgid "Unknown authentication package.\n"
5448 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5451 msgid "Bad logon session state.\n"
5452 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5455 msgid "Logon session ID collision.\n"
5456 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5459 msgid "Invalid logon type.\n"
5460 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5463 msgid "Cannot impersonate.\n"
5464 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5467 msgid "Invalid transaction state.\n"
5468 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5471 msgid "Security DB commit failure.\n"
5472 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5475 msgid "Account is built-in.\n"
5476 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5479 msgid "Group is built-in.\n"
5480 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5483 msgid "User is built-in.\n"
5484 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5487 msgid "Group is primary for user.\n"
5488 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5491 msgid "Token already in use.\n"
5492 msgstr "Token jest już używany.\n"
5495 msgid "No such local group.\n"
5496 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5499 msgid "User not in local group.\n"
5500 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5503 msgid "User already in local group.\n"
5504 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5507 msgid "Local group already exists.\n"
5508 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5510 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5511 msgid "Logon type not granted.\n"
5512 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5515 msgid "Too many secrets.\n"
5516 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5519 msgid "Secret too long.\n"
5520 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5523 msgid "Internal security DB error.\n"
5524 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5527 msgid "Too many context IDs.\n"
5528 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5531 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5532 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5535 msgid "No such member.\n"
5536 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5539 msgid "Invalid member.\n"
5540 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5543 msgid "Too many SIDs.\n"
5544 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5547 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5548 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5551 msgid "No inheritable components.\n"
5552 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5555 msgid "File or directory corrupt.\n"
5556 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5559 msgid "Disk is corrupt.\n"
5560 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5563 msgid "No user session key.\n"
5564 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5567 msgid "License quota exceeded.\n"
5568 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5571 msgid "Wrong target name.\n"
5572 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5575 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5576 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5579 msgid "Time skew between client and server.\n"
5580 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5583 msgid "Invalid window handle.\n"
5584 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5587 msgid "Invalid menu handle.\n"
5588 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5591 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5592 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5595 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5596 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5599 msgid "Invalid hook handle.\n"
5600 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5603 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5604 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5607 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5608 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5611 msgid "Can't find window class.\n"
5612 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5615 msgid "Window owned by another thread.\n"
5616 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5619 msgid "Hotkey already registered.\n"
5620 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5623 msgid "Class already exists.\n"
5624 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5627 msgid "Class does not exist.\n"
5628 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5631 msgid "Class has open windows.\n"
5632 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5635 msgid "Invalid index.\n"
5636 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5639 msgid "Invalid icon handle.\n"
5640 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5643 msgid "Private dialog index.\n"
5644 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5647 msgid "List box ID not found.\n"
5648 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5651 msgid "No wildcard characters.\n"
5652 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5655 msgid "Clipboard not open.\n"
5656 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5659 msgid "Hotkey not registered.\n"
5660 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5663 msgid "Not a dialog window.\n"
5664 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5667 msgid "Control ID not found.\n"
5668 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5671 msgid "Invalid combo box message.\n"
5672 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5675 msgid "Not a combo box window.\n"
5676 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5679 msgid "Invalid edit height.\n"
5680 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5683 msgid "DC not found.\n"
5684 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5687 msgid "Invalid hook filter.\n"
5688 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5691 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5692 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5695 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5696 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5699 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5700 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5703 msgid "Journal hook already set.\n"
5704 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5707 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5708 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5711 msgid "Invalid list box message.\n"
5712 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5715 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5716 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5719 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5720 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5723 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5724 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5727 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5728 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5731 msgid "Window has no system menu.\n"
5732 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5735 msgid "Invalid message box style.\n"
5736 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5739 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5740 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5743 msgid "Screen already locked.\n"
5744 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5747 msgid "Window handles have different parents.\n"
5748 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5751 msgid "Not a child window.\n"
5752 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5755 msgid "Invalid GW command.\n"
5756 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5759 msgid "Invalid thread ID.\n"
5760 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5763 msgid "Not an MDI child window.\n"
5764 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5767 msgid "Popup menu already active.\n"
5768 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5771 msgid "No scrollbars.\n"
5772 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5775 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5776 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5779 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5780 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5783 msgid "No system resources.\n"
5784 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5787 msgid "No non-paged system resources.\n"
5788 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5791 msgid "No paged system resources.\n"
5792 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5795 msgid "No working set quota.\n"
5796 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5799 msgid "No page file quota.\n"
5800 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5803 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5804 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5807 msgid "Menu item not found.\n"
5808 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5811 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5812 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5815 msgid "Hook type not allowed.\n"
5816 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5819 msgid "Interactive window station required.\n"
5820 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5824 msgstr "Limit czasu.\n"
5827 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5828 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5831 msgid "Event log file corrupt.\n"
5832 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5835 msgid "Event log can't start.\n"
5836 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5839 msgid "Event log file full.\n"
5840 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5843 msgid "Event log file changed.\n"
5844 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5847 msgid "Installer service failed.\n"
5848 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5851 msgid "Installation aborted by user.\n"
5852 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5855 msgid "Installation failure.\n"
5856 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5859 msgid "Installation suspended.\n"
5860 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5863 msgid "Unknown product.\n"
5864 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5867 msgid "Unknown feature.\n"
5868 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5871 msgid "Unknown component.\n"
5872 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5875 msgid "Unknown property.\n"
5876 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5879 msgid "Invalid handle state.\n"
5880 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5883 msgid "Bad configuration.\n"
5884 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5887 msgid "Index is missing.\n"
5888 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5891 msgid "Installation source is missing.\n"
5892 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5895 msgid "Wrong installation package version.\n"
5896 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5899 msgid "Product uninstalled.\n"
5900 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5903 msgid "Invalid query syntax.\n"
5904 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5907 msgid "Invalid field.\n"
5908 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5911 msgid "Device removed.\n"
5912 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5915 msgid "Installation already running.\n"
5916 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5919 msgid "Installation package failed to open.\n"
5920 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5923 msgid "Installation package is invalid.\n"
5924 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5927 msgid "Installer user interface failed.\n"
5928 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5931 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5932 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5935 msgid "Installation language not supported.\n"
5936 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5939 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5940 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5943 msgid "Installation package rejected.\n"
5944 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5947 msgid "Function could not be called.\n"
5948 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5951 msgid "Function failed.\n"
5952 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5955 msgid "Invalid table.\n"
5956 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5959 msgid "Data type mismatch.\n"
5960 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5962 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5963 msgid "Unsupported type.\n"
5964 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5967 msgid "Creation failed.\n"
5968 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5971 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5972 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5975 msgid "Installation platform not supported.\n"
5976 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5979 msgid "Installer not used.\n"
5980 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5983 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5984 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5987 msgid "Invalid patch package.\n"
5988 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5991 msgid "Unsupported patch package.\n"
5992 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5995 msgid "Another version is installed.\n"
5996 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5999 msgid "Invalid command line.\n"
6000 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6003 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6004 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6007 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6008 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6011 msgid "Invalid string binding.\n"
6012 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6015 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6016 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6019 msgid "Invalid binding.\n"
6020 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6023 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6024 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6027 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6028 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6031 msgid "Invalid string UUID.\n"
6032 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6035 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6036 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6039 msgid "Invalid network address.\n"
6040 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6043 msgid "No endpoint found.\n"
6044 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6047 msgid "Invalid timeout value.\n"
6048 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6051 msgid "Object UUID not found.\n"
6052 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6055 msgid "UUID already registered.\n"
6056 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6059 msgid "UUID type already registered.\n"
6060 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6063 msgid "Server already listening.\n"
6064 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6067 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6068 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6071 msgid "RPC server not listening.\n"
6072 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6075 msgid "Unknown manager type.\n"
6076 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6079 msgid "Unknown interface.\n"
6080 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6083 msgid "No bindings.\n"
6084 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6087 msgid "No protocol sequences.\n"
6088 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6091 msgid "Can't create endpoint.\n"
6092 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6095 msgid "Out of resources.\n"
6096 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6099 msgid "RPC server unavailable.\n"
6100 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6103 msgid "RPC server too busy.\n"
6104 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6107 msgid "Invalid network options.\n"
6108 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6111 msgid "No RPC call active.\n"
6112 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6115 msgid "RPC call failed.\n"
6116 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6119 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6120 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6123 msgid "RPC protocol error.\n"
6124 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6127 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6128 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6131 msgid "Invalid tag.\n"
6132 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6135 msgid "Invalid array bounds.\n"
6136 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6139 msgid "No entry name.\n"
6140 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6143 msgid "Invalid name syntax.\n"
6144 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6147 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6148 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6151 msgid "No network address.\n"
6152 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6155 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6156 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6159 msgid "Unknown authentication type.\n"
6160 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6163 msgid "Maximum calls too low.\n"
6164 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6167 msgid "String too long.\n"
6168 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6171 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6172 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6175 msgid "Procedure number out of range.\n"
6176 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6179 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6180 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6183 msgid "Unknown authentication service.\n"
6184 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6187 msgid "Unknown authentication level.\n"
6188 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6191 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6192 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6195 msgid "Unknown authorization service.\n"
6196 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6199 msgid "Invalid entry.\n"
6200 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6203 msgid "Can't perform operation.\n"
6204 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6207 msgid "Endpoints not registered.\n"
6208 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6211 msgid "Nothing to export.\n"
6212 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6215 msgid "Incomplete name.\n"
6216 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6219 msgid "Invalid version option.\n"
6220 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6223 msgid "No more members.\n"
6224 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6227 msgid "Not all objects unexported.\n"
6228 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6231 msgid "Interface not found.\n"
6232 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6235 msgid "Entry already exists.\n"
6236 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6239 msgid "Entry not found.\n"
6240 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6243 msgid "Name service unavailable.\n"
6244 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6247 msgid "Invalid network address family.\n"
6248 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6251 msgid "Operation not supported.\n"
6252 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6255 msgid "No security context available.\n"
6256 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6259 msgid "RPCInternal error.\n"
6260 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6263 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6267 msgid "Address error.\n"
6268 msgstr "Błąd adresu.\n"
6271 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6272 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6275 msgid "Floating-point underflow.\n"
6276 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6279 msgid "Floating-point overflow.\n"
6280 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6283 msgid "No more entries.\n"
6284 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6287 msgid "Character translation table open failed.\n"
6288 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6291 msgid "Character translation table file too small.\n"
6292 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6295 msgid "Null context handle.\n"
6296 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6299 msgid "Context handle damaged.\n"
6300 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6303 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6304 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6307 msgid "Cannot get call handle.\n"
6308 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6311 msgid "Null reference pointer.\n"
6312 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6315 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6316 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6319 msgid "Byte count too small.\n"
6320 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6323 msgid "Bad stub data.\n"
6324 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6327 msgid "Invalid user buffer.\n"
6328 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6331 msgid "Unrecognized media.\n"
6332 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6335 msgid "No trust secret.\n"
6336 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6339 msgid "No trust SAM account.\n"
6340 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6343 msgid "Trusted domain failure.\n"
6344 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6347 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6348 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6351 msgid "Trust logon failure.\n"
6352 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6355 msgid "RPC call already in progress.\n"
6356 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6359 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6360 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6363 msgid "Account expired.\n"
6364 msgstr "Konto wygasło.\n"
6367 msgid "Redirector has open handles.\n"
6368 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6371 msgid "Printer driver already installed.\n"
6372 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6375 msgid "Unknown port.\n"
6376 msgstr "Nieznany port.\n"
6379 msgid "Unknown printer driver.\n"
6380 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6383 msgid "Unknown print processor.\n"
6384 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6387 msgid "Invalid separator file.\n"
6388 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6391 msgid "Invalid priority.\n"
6392 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6395 msgid "Invalid printer name.\n"
6396 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6399 msgid "Printer already exists.\n"
6400 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6403 msgid "Invalid printer command.\n"
6404 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6407 msgid "Invalid data type.\n"
6408 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6411 msgid "Invalid environment.\n"
6412 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6415 msgid "No more bindings.\n"
6416 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6419 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6420 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6423 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6424 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6427 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6428 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6431 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6432 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6435 msgid "Server has open handles.\n"
6436 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6439 msgid "Resource data not found.\n"
6440 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6443 msgid "Resource type not found.\n"
6444 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6447 msgid "Resource name not found.\n"
6448 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6451 msgid "Resource language not found.\n"
6452 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6455 msgid "Not enough quota.\n"
6456 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6459 msgid "No interfaces.\n"
6460 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6463 msgid "RPC call canceled.\n"
6464 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6467 msgid "Binding incomplete.\n"
6468 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6471 msgid "RPC comm failure.\n"
6472 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6475 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6476 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6479 msgid "No principal name registered.\n"
6480 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6483 msgid "Not an RPC error.\n"
6484 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6487 msgid "UUID is local only.\n"
6488 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6491 msgid "Security package error.\n"
6492 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6495 msgid "Thread not canceled.\n"
6496 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6499 msgid "Invalid handle operation.\n"
6500 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6503 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6504 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6507 msgid "Wrong stub version.\n"
6508 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6511 msgid "Invalid pipe object.\n"
6512 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6515 msgid "Wrong pipe order.\n"
6516 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6519 msgid "Wrong pipe version.\n"
6520 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6523 msgid "Group member not found.\n"
6524 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6527 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6528 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6531 msgid "Invalid object.\n"
6532 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6535 msgid "Invalid time.\n"
6536 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6539 msgid "Invalid form name.\n"
6540 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6543 msgid "Invalid form size.\n"
6544 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6547 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6548 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6551 msgid "Printer deleted.\n"
6552 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6555 msgid "Invalid printer state.\n"
6556 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6559 msgid "User must change password.\n"
6560 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6563 msgid "Domain controller not found.\n"
6564 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6567 msgid "Account locked out.\n"
6568 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6571 msgid "Invalid pixel format.\n"
6572 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6575 msgid "Invalid driver.\n"
6576 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6579 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6580 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6583 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6584 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6588 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6592 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6595 msgid "RPC pipe closed.\n"
6596 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6599 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6603 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6607 msgid "No site name available.\n"
6608 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6611 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6612 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6615 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6616 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6619 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6620 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6623 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6624 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6627 msgid "The interface could not be exported.\n"
6628 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6631 msgid "The profile could not be added.\n"
6632 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6635 msgid "The profile element could not be added.\n"
6636 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6639 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6640 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6643 msgid "The group element could not be added.\n"
6644 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6647 msgid "The group element could not be removed.\n"
6648 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6651 msgid "The username could not be found.\n"
6652 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6655 msgid "This network connection does not exist.\n"
6656 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6659 msgid "Connection reset by peer.\n"
6660 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6662 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6664 msgstr "Port lokalny"
6667 msgid "Local Monitor"
6668 msgstr "Monitor lokalny"
6671 msgid "Add a Local Port"
6672 msgstr "Dodaj port lokalny"
6675 msgid "&Enter the port name to add:"
6676 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6679 msgid "Configure LPT Port"
6680 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6683 msgid "Timeout (seconds)"
6684 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6687 msgid "&Transmission Retry:"
6688 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6691 msgid "'%s' is not a valid port name"
6692 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6695 msgid "Port %s already exists"
6696 msgstr "Port %s już istnieje"
6699 msgid "This port has no options to configure"
6700 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6703 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6705 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6706 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6710 msgstr "Wysyłanie maila"
6712 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6713 msgid "Enter Network Password"
6714 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6716 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6717 msgid "Please enter your username and password:"
6718 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6720 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6724 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6728 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6732 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6733 msgid "&Save this password (insecure)"
6734 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6737 msgid "Entire Network"
6741 msgid "Sound Selection"
6742 msgstr "Wybór dźwięku"
6744 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6746 msgstr "&Zapisz jako..."
6753 msgid "&Attributes:"
6761 msgid "Hyperlink Information"
6762 msgstr "Własności hiperłącza"
6764 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6773 msgid "HTML Document"
6774 msgstr "Dokument HTML"
6777 msgid "Downloading from %s..."
6778 msgstr "Pobieranie od %s..."
6786 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6787 "file path and try again."
6789 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6790 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6793 msgid "path %s not found"
6794 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6797 msgid "insert disk %s"
6798 msgstr "włóż dysk '%s'"
6802 "Windows Installer %s\n"
6805 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6807 "Install a product:\n"
6808 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/a package [property]\n"
6811 "Repair an installation:\n"
6812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6813 "Uninstall a product:\n"
6814 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6816 "Advertise a product:\n"
6817 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6819 "\t/p patch_package [property]\n"
6820 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6821 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6822 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6823 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6824 "Register the MSI Service:\n"
6826 "Unregister the MSI Service:\n"
6828 "Display this help:\n"
6832 "Instalator Windows %s\n"
6835 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6837 "Zainstaluj produkt:\n"
6838 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6839 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6840 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6841 "Napraw instalację:\n"
6842 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6843 "Odinstaluj produkt:\n"
6844 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6845 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6847 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6849 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6850 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6851 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6852 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6853 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6854 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6856 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6858 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6863 msgid "enter which folder contains %s"
6864 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6867 msgid "install source for feature missing"
6868 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6871 msgid "network drive for feature missing"
6872 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6875 msgid "feature from:"
6879 msgid "choose which folder contains %s"
6880 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6883 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6884 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6888 "Wine MS-RLE video codec\n"
6889 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6891 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6892 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6895 msgid "Video Compression"
6896 msgstr "Kompresja wideo"
6899 msgid "&Compressor:"
6900 msgstr "Typ &kompresji:"
6903 msgid "Con&figure..."
6904 msgstr "U&stawienia..."
6908 msgstr "&Informacje"
6911 msgid "Compression &Quality:"
6912 msgstr "&Jakość kompresji:"
6915 msgid "&Key Frame Every"
6916 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6927 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6928 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6931 msgid "Wine Video 1 video codec"
6932 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6935 msgid "unknown object"
6936 msgstr "nieznany obiekt"
6940 msgstr "pasek tytułu"
6948 msgstr "pasek przewijania"
6968 msgstr "ostrzeżenie"
6980 msgstr "menu podręczne"
6984 msgstr "element menu"
7008 msgstr "okno dialogowe"
7012 msgstr "obramowanie"
7024 msgstr "pasek narzędzi"
7028 msgstr "pasek stanu"
7035 msgid "column header"
7036 msgstr "nagłówek kolumny"
7040 msgstr "nagłówek wiersza"
7059 msgid "help balloon"
7060 msgstr "dymek pomocy"
7072 msgstr "element listy"
7079 msgid "outline item"
7080 msgstr "element zarysu"
7084 msgstr "karta strony"
7087 msgid "property page"
7088 msgstr "strona właściwości"
7100 msgstr "tekst statyczny"
7111 msgid "check button"
7112 msgstr "przycisk zaznaczany"
7115 msgid "radio button"
7116 msgstr "przycisk radiowy"
7124 msgstr "lista rozwijana"
7127 msgid "progress bar"
7128 msgstr "pasek postępu"
7135 msgid "hot key field"
7136 msgstr "pole klawisza skrótu"
7144 msgstr "pole pokrętła"
7159 msgid "drop down button"
7160 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7164 msgstr "przycisk menu"
7167 msgid "grid drop down button"
7168 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7175 msgid "page tab list"
7176 msgstr "lista kart stron"
7183 msgid "split button"
7184 msgstr "przycisk podziału"
7191 msgid "outline button"
7192 msgstr "przycisk zarysu"
7195 msgctxt "object state"
7200 msgctxt "object state"
7202 msgstr "niedostępny"
7205 msgctxt "object state"
7210 msgctxt "object state"
7212 msgstr "uaktywniony"
7215 msgctxt "object state"
7220 msgctxt "object state"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7232 msgstr "tylko-do-odczytu"
7235 msgctxt "object state"
7237 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7240 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7277 msgstr "niewidoczny"
7280 msgctxt "object state"
7282 msgstr "poza-ekranem"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "do-skalowania"
7290 msgctxt "object state"
7292 msgstr "do-przesunięcia"
7295 msgctxt "object state"
7296 msgid "self voicing"
7297 msgstr "samo-mówiący"
7300 msgctxt "object state"
7302 msgstr "do-uaktywnienia"
7305 msgctxt "object state"
7307 msgstr "do-zaznaczenia"
7310 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7317 msgstr "przestawiony"
7320 msgctxt "object state"
7321 msgid "multi selectable"
7322 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "extended selectable"
7327 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7330 msgctxt "object state"
7332 msgstr "niskiej-czujności"
7335 msgctxt "object state"
7336 msgid "alert medium"
7337 msgstr "średniej-czujności"
7340 msgctxt "object state"
7342 msgstr "wysokiej-czujności"
7345 msgctxt "object state"
7350 msgctxt "object state"
7352 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7354 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7358 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7371 msgid "Insert Object"
7372 msgstr "Wstaw obiekt"
7375 msgid "Object Type:"
7376 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7378 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7384 msgstr "Utwórz nowy"
7387 msgid "Create Control"
7388 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7391 msgid "Create From File"
7392 msgstr "Utwórz z pliku"
7395 msgid "&Add Control..."
7396 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7399 msgid "Display As Icon"
7400 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7402 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7404 msgstr "Przeglądaj..."
7411 msgid "Paste Special"
7412 msgstr "Wklej specjalnie"
7414 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7416 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7418 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7419 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7425 msgstr "Wklej &łącze"
7432 msgid "&Display As Icon"
7433 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7436 msgid "Change &Icon..."
7437 msgstr "Zmień &ikonę..."
7440 msgid "Insert a new %s object into your document"
7441 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7445 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7446 "may activate it using the program which created it."
7448 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7449 "używając programu, który go stworzył."
7451 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7457 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7460 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7465 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7469 msgstr "&Konwertuj..."
7472 msgid "%1 %2 &Object"
7473 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7479 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7484 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7485 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7490 "activate it using %s."
7492 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7497 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7498 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7500 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7501 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7505 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7506 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7509 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7510 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7515 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7516 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7519 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7520 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7525 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7526 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7527 "be reflected in your document."
7529 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7530 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7534 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7535 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7538 msgid "Unknown Type"
7539 msgstr "Nieznany typ"
7542 msgid "Unknown Source"
7543 msgstr "Nieznane źródło"
7546 msgid "the program which created it"
7547 msgstr "program, który go stworzył"
7554 msgid "SCANNING... Please Wait"
7555 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7558 msgctxt "unit: pixels"
7563 msgctxt "unit: bits"
7567 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7568 msgctxt "unit: dots/inch"
7573 msgctxt "unit: percent"
7578 msgctxt "unit: microseconds"
7583 msgid "Settings for %s"
7584 msgstr "Ustawienia dla %s"
7588 msgstr "Bitów na sekundę"
7595 msgid "Flow Control"
7596 msgstr "Kontrola przepływu"
7600 msgstr "Bity danych"
7604 msgstr "Bity zatrzymania"
7607 msgid "Copying Files..."
7608 msgstr "Kopiowanie plików..."
7611 msgid "Destination:"
7612 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7615 msgid "Files Needed"
7616 msgstr "Potrzebne pliki"
7620 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7621 "make sure the correct drive is selected below"
7623 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7624 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7627 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7628 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7631 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7632 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7634 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7639 msgid "Copy files from:"
7640 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7643 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7644 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7651 msgid "&Save Background As..."
7652 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7655 msgid "Set As Back&ground"
7656 msgstr "&Ustaw jako tło"
7659 msgid "&Copy Background"
7660 msgstr "Kop&iuj tło"
7663 msgid "Set as &Desktop Item"
7664 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7667 msgid "Create Shor&tcut"
7668 msgstr "Utwórz &skrót"
7670 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7671 msgid "Add to &Favorites..."
7672 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7682 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7684 msgstr "&Otwórz łącze"
7686 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7687 msgid "Open Link in &New Window"
7688 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7690 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7691 msgid "Save Target &As..."
7692 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7694 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7695 msgid "&Print Target"
7696 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7698 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7699 msgid "S&how Picture"
7700 msgstr "&Pokaż obraz"
7702 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7703 msgid "&Save Picture As..."
7704 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7707 msgid "&E-mail Picture..."
7708 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7711 msgid "Pr&int Picture..."
7712 msgstr "D&rukuj obraz..."
7715 msgid "&Go to My Pictures"
7716 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7718 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7719 msgid "Set as Back&ground"
7720 msgstr "&Ustaw jako tło"
7722 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7723 msgid "Set as &Desktop Item..."
7724 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7726 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7727 msgid "Copy Shor&tcut"
7728 msgstr "Kopiuj &skrót"
7730 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7732 msgstr "Właś&ciwości"
7734 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7738 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7742 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7763 msgid "&Cell Properties"
7764 msgstr "Właściwości &komórki"
7767 msgid "&Table Properties"
7768 msgstr "Właściwości &tabeli"
7771 msgid "Open in &New Window"
7772 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7779 msgid "&Save Video As..."
7780 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7782 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7792 msgstr "Śledzenie znaczników"
7795 msgid "Resource Failures"
7796 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7799 msgid "Dump Tracking Info"
7800 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7804 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7808 msgstr "Widok diagnostyczny"
7812 msgstr "Zrzuć drzewo"
7816 msgstr "Zrzuć wiersze"
7819 msgid "Dump DisplayTree"
7820 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7823 msgid "Dump FormatCaches"
7824 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7827 msgid "Dump LayoutRects"
7828 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7831 msgid "Memory Monitor"
7832 msgstr "Monitor pamięci"
7835 msgid "Performance Meters"
7836 msgstr "Mierniki wydajności"
7840 msgstr "Zapisz HTML"
7843 msgid "&Browse View"
7844 msgstr "Przeglą&daj widok"
7848 msgstr "&Edytuj widok"
7850 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7852 msgstr "Przewiń tutaj"
7864 msgstr "Strona w górę"
7868 msgstr "Strona w dół"
7872 msgstr "Przewiń w górę"
7876 msgstr "Przewiń w dół"
7880 msgstr "Lewa krawędź"
7884 msgstr "Prawa krawędź"
7888 msgstr "Strona w lewo"
7892 msgstr "Strona w prawo"
7896 msgstr "Przewiń w lewo"
7899 msgid "Scroll Right"
7900 msgstr "Przewiń w prawo"
7903 msgid "Wine Internet Explorer"
7904 msgstr "Wine Internet Explorer"
7908 msgstr "&w&bStrona &p"
7910 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7911 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7912 msgid "Lar&ge Icons"
7913 msgstr "Duż&e ikony"
7915 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7916 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7917 msgid "S&mall Icons"
7918 msgstr "M&ałe ikony"
7920 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7924 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7925 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7929 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7930 msgid "Arrange &Icons"
7931 msgstr "&Rozmieść ikony"
7935 msgstr "Według &nazw"
7939 msgstr "Według &typów"
7943 msgstr "Według &rozmiarów"
7947 msgstr "Według &dat"
7950 msgid "&Auto Arrange"
7951 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7954 msgid "Line up Icons"
7955 msgstr "Szereguj i&kony"
7958 msgid "Paste as Link"
7959 msgstr "Wklej &skrót"
7961 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7967 msgstr "Nowy &Katalog"
7975 msgstr "Właściwości"
7978 msgctxt "recycle bin"
7995 msgid "Create &Link"
7996 msgstr "Utwórz &skrót"
7998 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8000 msgstr "Z&mień nazwę"
8002 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8003 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8008 msgid "&About Control Panel"
8009 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8011 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8012 msgid "Browse for Folder"
8013 msgstr "Wybierz katalog"
8020 msgid "&Make New Folder"
8021 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8027 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8033 msgstr "Tak na &wszystkie"
8035 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8044 msgid "Wine &license"
8045 msgstr "&Licencja Wine"
8048 msgid "Running on %s"
8049 msgstr "Uruchomiony na %s"
8052 msgid "Wine was brought to you by:"
8053 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8057 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8058 "will open it for you."
8060 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8066 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8069 msgstr "&Przeglądaj..."
8071 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8075 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8083 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8088 msgid "Size available"
8089 msgstr "Dostępna wielkość"
8104 msgid "Original location"
8105 msgstr "Oryginalne położenie"
8108 msgid "Date deleted"
8109 msgstr "Data usunięcia"
8111 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8112 msgctxt "display name"
8116 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8118 msgstr "Mój komputer"
8121 msgid "Control Panel"
8122 msgstr "Panel sterowania"
8130 msgstr "Uruchom ponownie"
8133 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8134 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8141 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8142 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8144 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8149 msgid "My Documents"
8150 msgstr "Moje Dokumenty"
8166 msgstr "Moja muzyka"
8179 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8187 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8189 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8194 msgid "Program Files"
8195 msgstr "Program Files"
8199 msgstr "Moje obrazy"
8202 msgid "Common Files"
8203 msgstr "Common Files"
8205 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8210 msgid "Administrative Tools"
8211 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8226 msgid "Program Files (x86)"
8227 msgstr "Pliki programów (x86)"
8233 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8239 msgstr "Pokazy slajdów"
8243 msgstr "Listy odtwarzania"
8245 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8258 msgid "Sample Music"
8259 msgstr "Przykładowa muzyka"
8262 msgid "Sample Pictures"
8263 msgstr "Przykładowe obrazy"
8266 msgid "Sample Playlists"
8267 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8270 msgid "Sample Videos"
8271 msgstr "Przykładowe wideo"
8275 msgstr "Zapisane gry"
8279 msgstr "Wyszukiwania"
8283 msgstr "Użytkownicy"
8290 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8291 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8294 msgid "Error during creation of a new folder"
8295 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8298 msgid "Confirm file deletion"
8299 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8302 msgid "Confirm folder deletion"
8303 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8306 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8307 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8310 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8311 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8314 msgid "Confirm file overwrite"
8315 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8319 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8321 "Do you want to replace it?"
8323 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8325 "Czy chcesz go zastąpić?"
8328 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8329 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8333 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8335 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8339 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8340 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8343 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8344 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8349 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8353 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8355 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8356 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8359 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8361 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8362 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8364 "lub skopiować katalog?"
8368 msgstr "Nowy Katalog"
8371 msgid "Wine Control Panel"
8372 msgstr "Panel sterowania Wine"
8375 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8376 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8379 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8380 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8383 msgid "Executable files (*.exe)"
8384 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8387 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8389 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8392 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8393 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8396 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8397 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8400 msgid "Confirm deletion"
8401 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8405 "A file already exists at the path %1.\n"
8407 "Do you want to replace it?"
8409 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8411 "Czy chcesz go zastąpić?"
8415 "A folder already exists at the path %1.\n"
8417 "Do you want to replace it?"
8419 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8421 "Czy chcesz go zastąpić?"
8424 msgid "Confirm overwrite"
8425 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8429 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8430 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8431 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8432 "any later version.\n"
8434 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8435 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8436 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8439 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8440 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8441 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8443 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8444 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8445 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8446 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8447 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8449 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8450 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8451 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8452 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8454 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8455 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8456 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8459 msgid "Wine License"
8460 msgstr "Licencja Wine"
8466 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8471 msgid "Don't show me th&is message again"
8472 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8479 msgctxt "time unit: hours"
8484 msgctxt "time unit: minutes"
8489 msgctxt "time unit: seconds"
8493 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8494 msgid "Security Warning"
8495 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8498 msgid "Do you want to install this software?"
8499 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8501 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8506 msgid "Don't install"
8507 msgstr "Nie instaluj"
8511 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8512 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8514 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8515 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8516 "powyższego źródła."
8519 msgid "Installation of component failed: %08x"
8520 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8523 msgid "Install (%d)"
8524 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8530 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8535 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8539 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8543 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8545 msgstr "Mi&nimalizuj"
8547 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8549 msgstr "&Maksymalizuj"
8552 msgid "&Close\tAlt+F4"
8553 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8557 msgstr "Wine - i&nformacje"
8560 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8561 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8564 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8565 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8573 msgstr "&Ponów próbę"
8581 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8588 msgid "Select Window"
8589 msgstr "Wybierz okno"
8592 msgid "&More Windows..."
8593 msgstr "&Więcej okien..."
8596 msgid "Paper Si&ze:"
8597 msgstr "Format papier&u:"
8607 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8612 msgid "Authentication Required"
8613 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8620 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8621 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8624 msgid "Do you want to continue anyway?"
8625 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8628 msgid "LAN Connection"
8629 msgstr "Połączenie LAN"
8632 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8633 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8636 msgid "The date on the certificate is invalid."
8637 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8640 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8641 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8645 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8646 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8649 msgid "The specified command was carried out."
8650 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8653 msgid "Undefined external error."
8654 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8657 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8659 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8662 msgid "The driver was not enabled."
8663 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8667 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8670 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8674 msgid "The specified device handle is invalid."
8675 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8678 msgid "There is no driver installed on your system!"
8679 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8681 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8683 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8684 "increase available memory, and then try again."
8686 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8687 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8691 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8692 "which functions and messages the driver supports."
8694 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8695 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8698 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8699 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8702 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8703 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8706 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8707 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8711 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8712 "Capabilities function to determine the supported formats."
8714 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8715 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8717 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8719 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8720 "device, or wait until the data is finished playing."
8722 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8723 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8728 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8729 "header, and then try again."
8731 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8732 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8736 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8737 "and then try again."
8739 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8740 "flagi i spróbuj ponownie."
8744 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8745 "header, and then try again."
8747 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8748 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8752 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8753 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8755 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8756 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8760 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8761 "transmitted, and then try again."
8763 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8766 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8768 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8771 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8772 "jest zainstalowane w systemie."
8776 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8777 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8779 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8780 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8783 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8785 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8786 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8789 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8790 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8793 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8794 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8798 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8799 "or contact the device manufacturer."
8801 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8802 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8805 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8807 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8811 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8814 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8815 "unikatowego aliasu."
8819 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8820 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8823 msgid "No command was specified."
8824 msgstr "Nie określono polecenia."
8828 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8829 "size of the buffer."
8831 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8836 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8838 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8841 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8842 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8846 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8847 "manufacturer about obtaining a new driver."
8849 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8850 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8854 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8855 "manufacturer about obtaining a new driver."
8857 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8858 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8861 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8862 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8865 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8866 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8870 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8872 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8876 msgid "The device driver is not ready."
8877 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8880 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8882 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8887 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8890 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8891 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8894 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8896 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8900 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8901 "separately to determine which devices caused the error."
8903 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8904 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8907 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8909 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8912 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8913 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8916 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8917 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8921 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8922 "still connected to the network."
8924 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8925 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8929 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8930 "device name is spelled correctly."
8932 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8933 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8937 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8940 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8945 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8948 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8951 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8952 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8956 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8957 "parameter with each 'open' command."
8959 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8960 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8964 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8965 "Please supply one."
8967 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8968 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8972 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8973 "documentation for valid formats."
8975 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8976 "formaty w dokumentacji MCI."
8980 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8982 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8985 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8986 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8990 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8991 "may be corrupt, or not in the correct format."
8993 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8994 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8998 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8999 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9002 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9003 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9006 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9007 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9010 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9011 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9014 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9015 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9019 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9020 "sequence, and then try again."
9022 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9027 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9028 "the device is closed, and then try again."
9030 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9031 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9035 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9036 "characters, followed by a period and an extension."
9038 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9039 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9043 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9044 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9048 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9049 "in Control Panel to install the device."
9051 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9052 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9057 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9058 "restarting your computer."
9060 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9061 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9065 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9066 "cannot change directories."
9068 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9069 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9073 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9076 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9077 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9080 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9081 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9084 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9085 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9089 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9091 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9096 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9097 "until a wave device is free, and then try again."
9099 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9100 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9105 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9106 "until the device is free, and then try again."
9108 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9109 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9110 "i spróbuj ponownie."
9114 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9115 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9117 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9118 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9123 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9124 "until the device is free, and then try again."
9126 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9127 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9128 "i spróbuj ponownie."
9131 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9132 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9135 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9136 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9140 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9141 "the Drivers option to install the wave device."
9143 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9144 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9145 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9149 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9152 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9153 "bieżącego formatu pliku."
9157 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9158 "the Drivers option to install the wave device."
9160 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9161 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9162 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9166 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9169 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9170 "bieżącego formatu pliku."
9174 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9175 "You can't use them together."
9177 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9178 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9182 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9185 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9190 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9191 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9193 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9194 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9195 "ikonę Dodaj sprzęt."
9198 msgid "An error occurred with the specified port."
9199 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9203 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9204 "these applications; then, try again."
9206 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9207 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9210 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9211 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9215 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9216 "Control Panel to install a MIDI driver."
9218 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9219 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9222 msgid "There is no display window."
9223 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9226 msgid "Could not create or use window."
9227 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9231 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9232 "check your disk or network connection."
9234 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9235 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9239 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9240 "are still connected to the network."
9242 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9243 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9246 msgid "Wine Sound Mapper"
9247 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9254 msgid "Master Volume"
9255 msgstr "Główna głośność"
9262 msgid "Print to File"
9263 msgstr "Drukuj do pliku"
9266 msgid "&Output File Name:"
9267 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9270 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9271 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9274 msgid "Unable to create the output file."
9275 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9282 msgid "Operations Error"
9283 msgstr "Błąd operacji"
9286 msgid "Protocol Error"
9287 msgstr "Błąd protokołu"
9290 msgid "Time Limit Exceeded"
9291 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9294 msgid "Size Limit Exceeded"
9295 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9298 msgid "Compare False"
9299 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9302 msgid "Compare True"
9303 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9306 msgid "Authentication Method Not Supported"
9307 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9310 msgid "Strong Authentication Required"
9311 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9314 msgid "Referral (v2)"
9315 msgstr "Odwołanie (v2)"
9322 msgid "Administration Limit Exceeded"
9323 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9326 msgid "Unavailable Critical Extension"
9327 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9330 msgid "Confidentiality Required"
9331 msgstr "Wymagana poufność"
9334 msgid "No Such Attribute"
9335 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9338 msgid "Undefined Type"
9339 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9342 msgid "Inappropriate Matching"
9343 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9346 msgid "Constraint Violation"
9347 msgstr "Naruszenie więzów"
9350 msgid "Attribute Or Value Exists"
9351 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9354 msgid "Invalid Syntax"
9355 msgstr "Błąd składni"
9358 msgid "No Such Object"
9359 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9362 msgid "Alias Problem"
9363 msgstr "Problem aliasu"
9366 msgid "Invalid DN Syntax"
9367 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9371 msgstr "Jest liściem"
9374 msgid "Alias Dereference Problem"
9375 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9378 msgid "Inappropriate Authentication"
9379 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9382 msgid "Invalid Credentials"
9383 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9386 msgid "Insufficient Rights"
9387 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9395 msgstr "Niedostępny"
9398 msgid "Unwilling To Perform"
9399 msgstr "Brak chęci wykonania"
9402 msgid "Loop Detected"
9403 msgstr "Wykryto pętlę"
9406 msgid "Sort Control Missing"
9407 msgstr "Brak formantu sortowania"
9410 msgid "Index range error"
9411 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9414 msgid "Naming Violation"
9415 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9418 msgid "Object Class Violation"
9419 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9422 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9423 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9426 msgid "Not allowed on RDN"
9427 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9430 msgid "Already Exists"
9431 msgstr "Już istnieje"
9434 msgid "No Object Class Mods"
9435 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9438 msgid "Results Too Large"
9439 msgstr "Wynik zbyt duży"
9442 msgid "Affects Multiple DSAs"
9443 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9447 msgstr "Serwer wyłączony"
9451 msgstr "Błąd lokalny"
9454 msgid "Encoding Error"
9455 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9458 msgid "Decoding Error"
9459 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9463 msgstr "Limit czasu"
9466 msgid "Auth Unknown"
9467 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9470 msgid "Filter Error"
9471 msgstr "Błąd filtru"
9474 msgid "User Canceled"
9475 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9478 msgid "Parameter Error"
9479 msgstr "Błąd parametru"
9483 msgstr "Brak pamięci"
9486 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9487 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9490 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9491 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9494 msgid "Specified control was not found in message"
9495 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9498 msgid "No result present in message"
9499 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9502 msgid "More results returned"
9503 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9506 msgid "Loop while handling referrals"
9507 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9510 msgid "Referral hop limit exceeded"
9511 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9513 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9515 "Not Yet Implemented\n"
9518 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9521 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9522 msgid "%1: File Not Found\n"
9523 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9527 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9530 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9535 " + Sets an attribute.\n"
9536 " - Clears an attribute.\n"
9537 " R Read-only file attribute.\n"
9538 " A Archive file attribute.\n"
9539 " S System file attribute.\n"
9540 " H Hidden file attribute.\n"
9541 " [drive:][path][filename]\n"
9542 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9543 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9544 " /D Processes folders as well.\n"
9546 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9549 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9555 " + Ustawia atrybut.\n"
9556 " - Czyści atrybut.\n"
9557 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9558 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9559 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9560 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9561 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9562 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9563 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9565 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9575 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9577 msgstr "&Czcionka..."
9580 msgid "&Without Titlebar"
9581 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9591 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9592 msgid "&Always on Top"
9593 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9596 msgid "&About Clock"
9597 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9605 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9606 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9607 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9610 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9611 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9613 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
9614 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
9615 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
9618 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9619 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9623 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9624 "default directory.\n"
9626 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9629 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9630 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9633 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9634 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9637 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9638 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9641 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9642 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9645 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9646 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9649 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9650 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9653 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9654 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9658 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9660 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9661 "the terminal device before they are executed.\n"
9663 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9664 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9665 "preceding it with an @ sign.\n"
9667 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9669 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
9670 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9672 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9673 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
9674 "poprzedzona znakiem @.\n"
9677 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9678 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9682 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9684 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9686 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9688 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9690 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9691 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9695 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9698 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9699 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9700 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9701 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9702 "terminates the batch file execution.\n"
9704 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9706 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9708 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
9709 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
9710 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
9711 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
9713 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9717 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9718 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9720 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9721 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9725 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9727 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9728 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9729 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9731 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9732 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9734 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9736 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9737 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9738 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9740 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
9741 "zawarty w cudzysłowie\n"
9742 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9746 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9748 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9749 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9750 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9752 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9754 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9755 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9756 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9759 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9760 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9763 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9764 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9768 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9770 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9771 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9773 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9775 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9777 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
9780 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9784 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9786 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9787 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9790 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9791 "variable, for example:\n"
9792 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9794 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9796 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
9797 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
9800 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
9801 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9802 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9806 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9808 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9809 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9811 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9813 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
9814 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9818 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9820 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9821 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9823 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9825 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9826 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9827 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9828 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9830 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9831 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9832 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9833 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9835 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9836 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9838 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9840 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9841 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9843 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9845 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
9846 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9847 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
9848 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
9850 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
9851 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
9852 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9853 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9854 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9856 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9857 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
9862 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9863 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9865 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9866 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
9870 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9871 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9874 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9875 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9878 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9879 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9882 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9883 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9887 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9889 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9891 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9893 "SET <variable>=<value>\n"
9895 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9896 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9898 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9899 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9900 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9901 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9903 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9905 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9907 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9909 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9911 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
9912 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
9914 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9915 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
9916 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
9920 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9921 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9922 "called from the command line.\n"
9924 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9925 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9926 "wywoływane z linii komend.\n"
9928 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9930 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9931 "with that suffix.\n"
9933 "start [options] program_filename [...]\n"
9934 "start [options] document_filename\n"
9937 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9938 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9939 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9940 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9941 "/min Start the program minimized.\n"
9942 "/max Start the program maximized.\n"
9943 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9944 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9945 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9946 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9947 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9948 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9949 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9950 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9951 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9953 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9955 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9956 "/? Display this help and exit.\n"
9958 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
9959 "plików z tym przyrostkiem.\n"
9961 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9962 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9965 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9966 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9967 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9968 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9969 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9970 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9971 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9972 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9973 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9974 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9975 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9976 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9977 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9978 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9979 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
9980 " z jego kodem wyjścia.\n"
9981 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
9982 " windows explorer.\n"
9983 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9984 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
9987 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9988 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9991 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9992 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9996 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
9997 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9999 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10000 "on plikiem tekstowym.\n"
10004 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10006 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10007 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10008 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10010 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10012 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10015 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10016 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10017 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10019 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10022 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10023 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10026 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10027 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10031 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10032 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10034 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10035 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10039 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10041 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10042 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10043 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10044 "settings are restored.\n"
10046 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10049 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10050 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10051 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10056 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10057 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10059 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10060 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10063 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10064 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10068 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10070 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10072 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10073 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10074 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10075 "association, if any.\n"
10077 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10079 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10081 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10082 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10084 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10085 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10089 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10091 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10093 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10094 "currently defined.\n"
10095 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10097 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10098 "associated to the specified file type.\n"
10100 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10102 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10104 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10105 "polecenia otwarcia.\n"
10106 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10107 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10108 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10109 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10112 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10113 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10117 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10118 "from a selectable list.\n"
10119 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10121 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10122 "wybieralnej listy.\n"
10123 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10127 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10128 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10130 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10131 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10135 "CMD built-in commands are:\n"
10136 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10137 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10138 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10139 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10140 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10141 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10142 "COPY\t\tCopy file\n"
10143 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10144 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10145 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10146 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10147 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10148 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10149 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10150 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10151 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10152 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10153 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10154 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10155 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10156 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10157 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10158 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10159 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10160 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10161 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10162 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10163 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10164 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10165 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10166 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10167 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10168 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10169 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10170 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10172 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10174 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10175 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10176 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10177 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10178 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10179 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10180 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10181 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10182 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10183 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10184 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10185 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10186 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10187 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10188 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10190 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10191 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10192 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10193 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10194 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10195 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10196 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10197 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10198 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10199 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10200 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10201 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10202 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10204 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10205 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10206 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10207 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10208 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10209 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10210 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10212 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10214 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10218 msgid "Are you sure?"
10219 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10221 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10226 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10232 msgid "File association missing for extension %1\n"
10233 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10236 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10237 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10240 msgid "Overwrite %1?"
10241 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10248 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10249 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10252 msgid "Argument missing\n"
10253 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10256 msgid "Syntax error\n"
10257 msgstr "Błąd składni\n"
10260 msgid "No help available for %1\n"
10261 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10264 msgid "Target to GOTO not found\n"
10265 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10268 msgid "Current Date is %1\n"
10269 msgstr "Obecna data to %1\n"
10272 msgid "Current Time is %1\n"
10273 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10276 msgid "Enter new date: "
10277 msgstr "Wpisz nową datę: "
10280 msgid "Enter new time: "
10281 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10284 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10285 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10287 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10288 msgid "Failed to open '%1'\n"
10289 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10292 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10293 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10295 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10302 msgstr "Czy usunąć %1?"
10305 msgid "Echo is %1\n"
10306 msgstr "Echo jest %1\n"
10309 msgid "Verify is %1\n"
10310 msgstr "Verify jest %1\n"
10313 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10314 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10317 msgid "Parameter error\n"
10318 msgstr "Błąd parametru\n"
10322 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10325 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10329 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10330 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10333 msgid "PATH not found\n"
10334 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10337 msgid "Press any key to continue... "
10338 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10341 msgid "Wine Command Prompt"
10342 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10345 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10346 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10353 msgid "The input line is too long.\n"
10354 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10357 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10358 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10361 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10362 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10366 msgstr " (Tak|Nie)"
10369 msgid " (Yes|No|All)"
10370 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10374 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10376 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10377 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10380 msgid "Division by zero error.\n"
10381 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10384 msgid "Expected an operand.\n"
10385 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10388 msgid "Expected an operator.\n"
10389 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10392 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10393 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10397 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10398 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10400 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10401 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10404 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10405 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10408 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10410 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10413 msgid "Wine Explorer"
10414 msgstr "Wine Explorer"
10420 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10422 msgstr "Urucho&m..."
10425 msgid "Usage: hostname\n"
10426 msgstr "Użycie: hostname\n"
10429 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10430 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10434 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10437 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10441 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10442 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10445 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10446 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10449 msgid "%1 adapter %2\n"
10450 msgstr "%1 adapter %2\n"
10457 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10458 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10461 msgid "IPv4 address"
10462 msgstr "Adres IPv4"
10466 msgstr "Nazwa hosta"
10477 msgid "Peer-to-peer"
10478 msgstr "Peer-to-peer"
10489 msgid "IP routing enabled"
10490 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10493 msgid "Physical address"
10494 msgstr "Adres fizyczny"
10497 msgid "DHCP enabled"
10498 msgstr "DHCP włączone"
10501 msgid "Default gateway"
10502 msgstr "Brama domyślna"
10505 msgid "IPv6 address"
10506 msgstr "Adres IPv6"
10510 "The syntax of this command is:\n"
10512 "NET command [arguments]\n"
10514 "NET command /HELP\n"
10516 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10518 "Składnia tego polecenia to:\n"
10520 "NET polecenie [argumenty]\n"
10522 "NET polecenie /HELP\n"
10524 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10528 "The syntax of this command is:\n"
10530 "NET START [service]\n"
10532 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10533 "'service' is the name of the service to start.\n"
10535 "Składnia tego polecenia to:\n"
10537 "NET START [usługa]\n"
10539 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10540 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10544 "The syntax of this command is:\n"
10546 "NET STOP service\n"
10548 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10550 "Składnia tego polecenia to:\n"
10552 "NET STOP [usługa]\n"
10554 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10557 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10558 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10561 msgid "Could not stop service %1\n"
10562 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10565 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10566 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10569 msgid "Could not get handle to service.\n"
10570 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10573 msgid "The %1 service is starting.\n"
10574 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10577 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10578 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10581 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10582 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10585 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10586 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10589 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10590 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10593 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10594 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10597 msgid "There are no entries in the list.\n"
10598 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10603 "Status Local Remote\n"
10604 "---------------------------------------------------------------\n"
10607 "Status Lokalny Zdalny\n"
10608 "---------------------------------------------------------------\n"
10611 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10612 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10616 msgstr "Wstrzymano"
10619 msgid "Disconnected"
10620 msgstr "Rozłączono"
10623 msgid "A network error occurred"
10624 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10627 msgid "Connection is being made"
10628 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10631 msgid "Reconnecting"
10632 msgstr "Ponowne łączenie"
10635 msgid "The following services are running:\n"
10636 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10639 msgid "Active Connections"
10640 msgstr "Aktywne połączenia"
10647 msgid "Local Address"
10648 msgstr "Adres lokalny"
10651 msgid "Foreign Address"
10652 msgstr "Adres zagraniczny"
10659 msgid "Interface Statistics"
10660 msgstr "Statystyki interfejsu"
10675 msgid "Unicast packets"
10676 msgstr "Pakiety unicast"
10679 msgid "Non-unicast packets"
10680 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10684 msgstr "Odrzucenia"
10691 msgid "Unknown protocols"
10692 msgstr "Nieznane protokoły"
10695 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10696 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10699 msgid "Active Opens"
10700 msgstr "Aktywne otwarcia"
10703 msgid "Passive Opens"
10704 msgstr "Pasywne otwarcia"
10707 msgid "Failed Connection Attempts"
10708 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10711 msgid "Reset Connections"
10712 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10715 msgid "Current Connections"
10716 msgstr "Bieżące połączenia"
10719 msgid "Segments Received"
10720 msgstr "Pobranych segmentów"
10723 msgid "Segments Sent"
10724 msgstr "Wysłanych segmentów"
10727 msgid "Segments Retransmitted"
10728 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10731 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10732 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10735 msgid "Datagrams Received"
10736 msgstr "Pobranych Danogramów"
10740 msgstr "Brak portów"
10743 msgid "Receive Errors"
10744 msgstr "Błędów pobrania"
10747 msgid "Datagrams Sent"
10748 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10751 msgid "&New\tCtrl+N"
10752 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10754 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10755 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10756 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10758 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10759 msgid "&Save\tCtrl+S"
10760 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10762 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10763 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10764 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10766 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10767 msgid "Page Se&tup..."
10768 msgstr "&Ustawienia strony..."
10771 msgid "P&rinter Setup..."
10772 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10774 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10778 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10779 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10780 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10782 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10783 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10784 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10786 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10787 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10788 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10790 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10791 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10792 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10794 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10796 msgid "&Delete\tDel"
10797 msgstr "&Usuń\tDel"
10800 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10801 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10804 msgid "&Time/Date\tF5"
10805 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10808 msgid "&Wrap long lines"
10809 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10812 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10813 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10816 msgid "&Search next\tF3"
10817 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10819 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10820 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10821 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10823 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10824 msgid "&Contents\tF1"
10825 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10828 msgid "&About Notepad"
10829 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10833 msgstr "Ustawienia strony"
10837 msgstr "&Nagłówek:"
10844 msgid "Margins (millimeters)"
10845 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10857 msgstr "Kodowanie:"
10859 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10860 msgctxt "accelerator Select All"
10864 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10865 msgctxt "accelerator Copy"
10869 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10870 msgctxt "accelerator Find"
10874 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10875 msgctxt "accelerator Replace"
10879 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10880 msgctxt "accelerator New"
10884 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10885 msgctxt "accelerator Open"
10889 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10890 msgctxt "accelerator Print"
10894 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10895 msgctxt "accelerator Save"
10900 msgctxt "accelerator Paste"
10904 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10905 msgctxt "accelerator Cut"
10909 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10910 msgctxt "accelerator Undo"
10922 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10928 msgstr "Bez tytułu"
10930 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10931 msgid "Text files (*.txt)"
10932 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10936 "File '%s' does not exist.\n"
10938 "Do you want to create a new file?"
10940 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10942 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10946 "File '%s' has been modified.\n"
10948 "Would you like to save the changes?"
10950 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10952 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10955 msgid "'%s' could not be found."
10956 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10959 msgid "Unicode (UTF-16)"
10960 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10963 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10964 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10967 msgid "Unicode (UTF-8)"
10968 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10973 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10974 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10975 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10976 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10980 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10981 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10982 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10983 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10984 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10987 msgid "&Bind to file..."
10988 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10991 msgid "&View TypeLib..."
10992 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10995 msgid "&System Configuration"
10996 msgstr "Ustawienia &systemu"
10999 msgid "&Run the Registry Editor"
11000 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11003 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11004 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11007 msgid "&In-process server"
11008 msgstr "&W procesie serwera"
11011 msgid "In-process &handler"
11012 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11015 msgid "&Local server"
11016 msgstr "Serwer &lokalny"
11019 msgid "&Remote server"
11020 msgstr "Serwer &zdalny"
11023 msgid "View &Type information"
11024 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11027 msgid "Create &Instance"
11028 msgstr "Stwórz &instancję"
11031 msgid "Create Instance &On..."
11032 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11035 msgid "&Release Instance"
11036 msgstr "&Zwolnij instancję"
11039 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11040 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11043 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11044 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11047 msgid "&Expert mode"
11048 msgstr "Tryb &eksperta"
11051 msgid "&Hidden component categories"
11052 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11054 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11056 msgstr "Pasek &narzędzi"
11058 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11059 msgid "&Status Bar"
11060 msgstr "Pasek &stanu"
11062 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11063 msgid "&Refresh\tF5"
11064 msgstr "&Odśwież\tF5"
11067 msgid "&About OleView"
11068 msgstr "OleView - i&nformacje"
11071 msgid "&Save as..."
11072 msgstr "Z&apisz jako..."
11075 msgid "&Group by type kind"
11076 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11079 msgid "Connect to another machine"
11080 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11083 msgid "&Machine name:"
11084 msgstr "&Nazwa komputera:"
11087 msgid "System Configuration"
11088 msgstr "Ustawienia systemu"
11091 msgid "System Settings"
11092 msgstr "Ustawienia systemu"
11095 msgid "&Enable Distributed COM"
11096 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11099 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11100 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11104 "These settings change only registry values.\n"
11105 "They have no effect on Wine performance."
11107 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11108 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11111 msgid "Default Interface Viewer"
11112 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11123 msgid "&View Type Info"
11124 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11127 msgid "IPersist Interface Viewer"
11128 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11130 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11131 msgid "Class Name:"
11132 msgstr "Nazwa klasy:"
11134 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11139 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11140 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11142 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11147 msgid "ITypeLib viewer"
11148 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11151 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11152 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11155 msgid "version 1.0"
11156 msgstr "wersja 1.0"
11159 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11160 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11163 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11164 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11167 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11168 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11171 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11172 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11175 msgid "Run the Wine registry editor"
11176 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11179 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11180 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11183 msgid "Create an instance of the selected object"
11184 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11187 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11188 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11191 msgid "Release the currently selected object instance"
11192 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11195 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11196 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11199 msgid "Display the viewer for the selected item"
11200 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11203 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11204 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11208 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11209 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11212 msgid "Show or hide the toolbar"
11213 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11216 msgid "Show or hide the status bar"
11217 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11220 msgid "Refresh all lists"
11221 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11224 msgid "Display program information, version number and copyright"
11226 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11229 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11230 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11233 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11234 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11237 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11238 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11241 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11242 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11245 msgid "ObjectClasses"
11246 msgstr "Klasy obiektów"
11249 msgid "Grouped by Component Category"
11250 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11253 msgid "OLE 1.0 Objects"
11254 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11257 msgid "COM Library Objects"
11258 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11261 msgid "All Objects"
11262 msgstr "Wszystkie obiekty"
11265 msgid "Application IDs"
11266 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11269 msgid "Type Libraries"
11270 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11278 msgstr "Interfejsy"
11285 msgid "Implementation"
11286 msgstr "Implementacja"
11293 msgid "CoGetClassObject failed."
11294 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11297 msgid "Unknown error"
11298 msgstr "Nieznany błąd"
11305 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11306 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11309 msgid "Inherited Interfaces"
11310 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11313 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11314 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11317 msgid "Close window"
11318 msgstr "Zamknij okno"
11321 msgid "Group typeinfos by kind"
11322 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11329 msgid "O&pen\tEnter"
11330 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11332 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11333 msgid "&Move...\tF7"
11334 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11336 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11337 msgid "&Copy...\tF8"
11338 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11341 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11342 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11345 msgid "&Execute..."
11346 msgstr "Urucho&m..."
11349 msgid "E&xit Windows"
11350 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11352 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11357 msgid "&Arrange automatically"
11358 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11361 msgid "&Minimize on run"
11362 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11364 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11365 msgid "&Save settings on exit"
11366 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11368 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11373 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11374 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11377 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11378 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11381 msgid "&Arrange Icons"
11382 msgstr "&Rozmieść ikony"
11385 msgid "&About Program Manager"
11386 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11389 msgid "Program &group"
11390 msgstr "&Grupa programów"
11397 msgid "Move Program"
11398 msgstr "Przenieś program"
11401 msgid "Move program:"
11402 msgstr "Przenieś program:"
11404 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11405 msgid "From group:"
11408 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11410 msgstr "&Do grupy:"
11413 msgid "Copy Program"
11414 msgstr "Kopiuj program"
11417 msgid "Copy program:"
11418 msgstr "Kopiuj program:"
11421 msgid "Program Group Attributes"
11422 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11425 msgid "&Group file:"
11426 msgstr "&Plik grupy:"
11429 msgid "Program Attributes"
11430 msgstr "Atrybuty programu"
11432 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11433 msgid "&Command line:"
11434 msgstr "&Linia poleceń:"
11437 msgid "&Working directory:"
11438 msgstr "&Katalog roboczy:"
11441 msgid "&Key combination:"
11442 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11444 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11445 msgid "&Minimize at launch"
11446 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11449 msgid "Change &icon..."
11450 msgstr "Zmień &ikonę..."
11453 msgid "Change Icon"
11454 msgstr "Zmień ikonę"
11458 msgstr "&Nawa pliku:"
11461 msgid "Current &icon:"
11462 msgstr "Aktualna &ikona:"
11465 msgid "Execute Program"
11466 msgstr "Uruchom program"
11469 msgid "Program Manager"
11470 msgstr "Zarządzanie programami"
11472 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11474 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11476 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11477 msgid "Information"
11478 msgstr "Informacja"
11481 msgid "Delete group `%s'?"
11482 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11485 msgid "Delete program `%s'?"
11486 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11489 msgid "Not implemented"
11490 msgstr "Nie zaimplementowane"
11493 msgid "Error reading `%s'."
11494 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11497 msgid "Error writing `%s'."
11498 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11502 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11503 "Should it be tried further on?"
11505 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11506 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11509 msgid "Help not available."
11510 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11513 msgid "Unknown feature in %s"
11514 msgstr "Nieznana własność w %s"
11517 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11518 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11521 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11522 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11525 msgid "Libraries (*.dll)"
11526 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11530 msgstr "Pliki ikon"
11533 msgid "Icons (*.ico)"
11534 msgstr "Ikony (*.ico)"
11538 "The syntax of this command is:\n"
11540 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11543 "Składnia tego polecenia:\n"
11545 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11546 "REG polecenie /?\n"
11550 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11553 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11557 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11558 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11561 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11562 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11565 msgid "The operation completed successfully\n"
11566 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11569 msgid "Error: Invalid key name\n"
11570 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11573 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11574 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11577 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11578 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
11582 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11583 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11586 msgid "Error: Unsupported type\n"
11587 msgstr "Błąd: Niewspierany typ\n"
11594 msgid "&Import Registry File..."
11595 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11598 msgid "&Export Registry File..."
11599 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11601 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11605 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11606 msgid "&String Value"
11607 msgstr "&Wartość ciągu"
11609 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11610 msgid "&Binary Value"
11611 msgstr "Wartość &binarna"
11613 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11614 msgid "&DWORD Value"
11615 msgstr "Wartość &DWORD"
11617 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11618 msgid "&Multi-String Value"
11619 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11621 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11622 msgid "&Expandable String Value"
11623 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11625 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11626 msgid "&Rename\tF2"
11627 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11629 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11630 msgid "&Copy Key Name"
11631 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11633 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11634 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11635 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11638 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11639 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11642 msgid "Status &Bar"
11643 msgstr "&Pasek stanu"
11645 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11650 msgid "&Remove Favorite..."
11651 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11654 msgid "&About Registry Editor"
11655 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11658 msgid "Modify Binary Data..."
11659 msgstr "Zmień dane binarne..."
11662 msgid "Export registry"
11663 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11666 msgid "S&elected branch:"
11667 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11682 msgid "Value names"
11683 msgstr "Nazwach wartości"
11686 msgid "Value content"
11687 msgstr "Treści wartości"
11690 msgid "Whole string only"
11691 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11694 msgid "Add Favorite"
11695 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11697 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11702 msgid "Remove Favorite"
11703 msgstr "Usuń ulubiony"
11706 msgid "Edit String"
11707 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11709 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11710 msgid "Value name:"
11713 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11714 msgid "Value data:"
11719 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11726 msgid "Hexadecimal"
11727 msgstr "Szesnastkowy"
11731 msgstr "Dziesiętny"
11734 msgid "Edit Binary"
11735 msgstr "Edycja danej binarnej"
11738 msgid "Edit Multi-String"
11739 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11742 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11743 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11746 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11747 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11750 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11751 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11754 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11755 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11759 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11760 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11763 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11764 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11771 msgid "Registry Editor"
11772 msgstr "Edytor rejestru"
11775 msgid "Import Registry File"
11776 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11779 msgid "Export Registry File"
11780 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11783 msgid "Registry files (*.reg)"
11784 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11787 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11788 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11792 msgstr "(Domyślna)"
11795 msgid "(value not set)"
11796 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11799 msgid "(cannot display value)"
11800 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11803 msgid "(unknown %d)"
11804 msgstr "(nieznany: %d)"
11807 msgid "Quits the registry editor"
11808 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11811 msgid "Adds keys to the favorites list"
11812 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11815 msgid "Removes keys from the favorites list"
11816 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11819 msgid "Shows or hides the status bar"
11820 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11823 msgid "Change position of split between two panes"
11824 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11827 msgid "Refreshes the window"
11828 msgstr "Odświeża okno"
11831 msgid "Deletes the selection"
11832 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11835 msgid "Renames the selection"
11836 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11839 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11840 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11843 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11844 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11847 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11849 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11852 msgid "Modifies the value's data"
11853 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
11856 msgid "Adds a new key"
11857 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11860 msgid "Adds a new string value"
11861 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11864 msgid "Adds a new binary value"
11865 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11868 msgid "Adds a new double word value"
11869 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11872 msgid "Imports a text file into the registry"
11873 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11876 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11877 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11880 msgid "Prints all or part of the registry"
11881 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11884 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11885 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11888 msgid "Can't query value '%s'"
11889 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11892 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11893 msgstr "Nie da się zmieniać kluczy tego rodzaju (%u)"
11896 msgid "Value is too big (%u)"
11897 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11900 msgid "Confirm Value Delete"
11901 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11904 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11905 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11908 msgid "Search string '%s' not found"
11909 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11912 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11913 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11916 msgid "New Key #%d"
11917 msgstr "Nowy klucz #%d"
11920 msgid "New Value #%d"
11921 msgstr "Nowa wartość #%d"
11924 msgid "Can't query key '%s'"
11925 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11928 msgid "Adds a new multi-string value"
11929 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11932 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11933 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11937 "Wine DLL Registration Utility\n"
11939 "Provides DLL registration services.\n"
11942 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
11944 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
11950 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11953 " [/u] Unregister a server.\n"
11954 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11955 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11956 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11957 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11961 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
11964 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
11965 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
11966 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
11967 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
11968 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
11973 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11976 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
11980 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11981 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11984 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11985 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
11988 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11989 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
11992 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11993 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11996 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11997 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12000 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12004 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12005 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12008 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12009 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12012 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12013 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12016 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12017 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12021 "Application could not be started, or no application associated with the "
12022 "specified file.\n"
12023 "ShellExecuteEx failed"
12025 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12027 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12030 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12031 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12034 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12035 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12038 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12039 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12042 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12043 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12046 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12047 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12050 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12051 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12054 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12055 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12058 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12060 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12065 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12067 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12071 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12072 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12075 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12076 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12079 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12080 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12083 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12084 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12087 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12088 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12091 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12092 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12094 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12095 msgid "&New Task (Run...)"
12096 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12099 msgid "E&xit Task Manager"
12100 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12103 msgid "&Minimize On Use"
12104 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12107 msgid "&Hide When Minimized"
12108 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12110 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12111 msgid "&Show 16-bit tasks"
12112 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12115 msgid "&Refresh Now"
12116 msgstr "&Odśwież teraz"
12119 msgid "&Update Speed"
12120 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12122 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12126 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12130 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12136 msgstr "&Wstrzymana"
12138 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12139 msgid "&Select Columns..."
12140 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12142 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12143 msgid "&CPU History"
12144 msgstr "&Historia użycia procesora"
12146 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12147 msgid "&One Graph, All CPUs"
12148 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12150 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12151 msgid "One Graph &Per CPU"
12152 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12154 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12155 msgid "&Show Kernel Times"
12156 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12158 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12159 msgid "Tile &Horizontally"
12160 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12162 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12163 msgid "Tile &Vertically"
12164 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12166 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12168 msgstr "Mi&nimalizuj"
12170 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12172 msgstr "&Kaskadowo"
12174 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12175 msgid "&Bring To Front"
12176 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12179 msgid "&About Task Manager"
12180 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12182 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12184 msgstr "P&rzełącz na"
12186 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12188 msgstr "&Zakończy zadanie"
12191 msgid "&Go To Process"
12192 msgstr "&Idź do procesu"
12194 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12195 msgid "&End Process"
12196 msgstr "&Zakończ proces"
12199 msgid "End Process &Tree"
12200 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12202 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12204 msgstr "&Diagnostyka"
12207 msgid "Set &Priority"
12208 msgstr "&Ustaw priorytet"
12212 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12215 msgid "&Above Normal"
12216 msgstr "&Powyżej normalnego"
12219 msgid "&Below Normal"
12220 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12223 msgid "Set &Affinity..."
12224 msgstr "Ustal &koligację..."
12227 msgid "Edit Debug &Channels..."
12228 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12230 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12231 msgid "Task Manager"
12232 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12235 msgid "&New Task..."
12236 msgstr "&Nowe zadanie..."
12239 msgid "&Show processes from all users"
12240 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12244 msgstr "Użycie procesora"
12248 msgstr "Użycie pamięci"
12255 msgid "Commit charge (K)"
12256 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12259 msgid "Physical memory (K)"
12260 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12263 msgid "Kernel memory (K)"
12264 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12266 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12268 msgstr "Liczba dojść"
12270 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12274 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12278 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12284 msgstr "Ograniczenie"
12291 msgid "System Cache"
12292 msgstr "Bufor systemu"
12296 msgstr "Stronicowana"
12300 msgstr "Niestronicowana"
12303 msgid "CPU usage history"
12304 msgstr "Historia użycia procesora"
12307 msgid "Memory usage history"
12308 msgstr "Historia użycia pamięci"
12310 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12311 msgid "Debug Channels"
12312 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12315 msgid "Processor Affinity"
12316 msgstr "Koligacja procesora"
12320 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12321 "allowed to execute on."
12323 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12328 msgstr "Procesor 0"
12332 msgstr "Procesor 1"
12336 msgstr "Procesor 2"
12340 msgstr "Procesor 3"
12344 msgstr "Procesor 4"
12348 msgstr "Procesor 5"
12352 msgstr "Procesor 6"
12356 msgstr "Procesor 7"
12360 msgstr "Procesor 8"
12364 msgstr "Procesor 9"
12368 msgstr "Procesor 10"
12372 msgstr "Procesor 11"
12376 msgstr "Procesor 12"
12380 msgstr "Procesor 13"
12384 msgstr "Procesor 14"
12388 msgstr "Procesor 15"
12392 msgstr "Procesor 16"
12396 msgstr "Procesor 17"
12400 msgstr "Procesor 18"
12404 msgstr "Procesor 19"
12408 msgstr "Procesor 20"
12412 msgstr "Procesor 21"
12416 msgstr "Procesor 22"
12420 msgstr "Procesor 23"
12424 msgstr "Procesor 24"
12428 msgstr "Procesor 25"
12432 msgstr "Procesor 26"
12436 msgstr "Procesor 27"
12440 msgstr "Procesor 28"
12444 msgstr "Procesor 29"
12448 msgstr "Procesor 30"
12452 msgstr "Procesor 31"
12455 msgid "Select Columns"
12456 msgstr "Wybierz kolumny"
12460 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12462 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12466 msgid "&Image Name"
12467 msgstr "&Nazwa obrazu"
12470 msgid "&PID (Process Identifier)"
12471 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12475 msgstr "&Użycie procesora"
12479 msgstr "&Czas procesora"
12482 msgid "&Memory Usage"
12483 msgstr "&Użycie pamięci"
12486 msgid "Memory Usage &Delta"
12487 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12490 msgid "Pea&k Memory Usage"
12491 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12494 msgid "Page &Faults"
12495 msgstr "&Błędy strony"
12498 msgid "&USER Objects"
12499 msgstr "Obiekty US&ER"
12501 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12503 msgstr "Odczyty We/Wy"
12505 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12506 msgid "I/O Read Bytes"
12507 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12510 msgid "&Session ID"
12515 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12518 msgid "Page F&aults Delta"
12519 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12522 msgid "&Virtual Memory Size"
12523 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12526 msgid "Pa&ged Pool"
12527 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12530 msgid "N&on-paged Pool"
12531 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12534 msgid "Base P&riority"
12535 msgstr "Priorytet &bazowy"
12538 msgid "&Handle Count"
12539 msgstr "Liczba &uchwytów"
12542 msgid "&Thread Count"
12543 msgstr "Lic&zba wątków"
12545 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12546 msgid "GDI Objects"
12547 msgstr "Obiekty GDI"
12549 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12551 msgstr "Zapisy We/Wy"
12553 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12554 msgid "I/O Write Bytes"
12555 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12557 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12559 msgstr "Inne We/Wy"
12561 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12562 msgid "I/O Other Bytes"
12563 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12566 msgid "Create New Task"
12567 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12570 msgid "Runs a new program"
12571 msgstr "Uruchamia nowy program"
12574 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12575 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12578 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12580 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12583 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12584 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12587 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12589 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12592 msgid "Displays tasks by using large icons"
12593 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12596 msgid "Displays tasks by using small icons"
12597 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12600 msgid "Displays information about each task"
12601 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12604 msgid "Updates the display twice per second"
12605 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12608 msgid "Updates the display every two seconds"
12609 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12612 msgid "Updates the display every four seconds"
12613 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12616 msgid "Does not automatically update"
12617 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12620 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12621 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12624 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12625 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12628 msgid "Minimizes the windows"
12629 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12632 msgid "Maximizes the windows"
12633 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12636 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12637 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12640 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12641 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12644 msgid "Displays Task Manager help topics"
12645 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
12648 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12649 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12652 msgid "Exits the Task Manager application"
12653 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
12656 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12658 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12661 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12662 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12665 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12666 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12669 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12670 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12673 msgid "Each CPU has its own history graph"
12674 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12677 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12678 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12681 msgid "Tells the selected tasks to close"
12682 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12685 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12686 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12689 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12690 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
12693 msgid "Removes the process from the system"
12694 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12697 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12698 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12701 msgid "Attaches the debugger to this process"
12702 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
12705 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12706 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12709 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12710 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12713 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12714 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12717 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12718 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12721 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12722 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12725 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12726 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12729 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12730 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12733 msgid "Controls Debug Channels"
12734 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
12737 msgid "Performance"
12741 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12742 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12745 msgid "Processes: %d"
12746 msgstr "Procesy: %d"
12749 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12750 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12754 msgstr "Nazwa obrazu"
12758 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12762 msgstr "Użycie procesora CPU"
12766 msgstr "Czas procesora CPU"
12770 msgstr "Użycie pamięci"
12774 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12777 msgid "Peak Mem Usage"
12778 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12781 msgid "Page Faults"
12782 msgstr "Błędy stron"
12785 msgid "USER Objects"
12786 msgstr "Obiekty USER"
12790 msgstr "Identyfikator sesji"
12794 msgstr "Nazwa użytkownika"
12798 msgstr "Zmiana błędów stron"
12802 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12806 msgstr "Pula stronicowania"
12810 msgstr "Pula niestronicowana"
12814 msgstr "Priorytet podstawowy"
12817 msgid "Task Manager Warning"
12818 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
12822 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12823 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12824 "sure you want to change the priority class?"
12826 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12827 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12828 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12831 msgid "Unable to Change Priority"
12832 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12836 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12837 "results including loss of data and system instability. The\n"
12838 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12839 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12840 "terminate the process?"
12842 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12843 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12844 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12845 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12846 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12849 msgid "Unable to Terminate Process"
12850 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12854 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12855 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12857 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12858 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
12861 msgid "Unable to Debug Process"
12862 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
12865 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12866 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12869 msgid "Invalid Option"
12870 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12873 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12874 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12877 msgid "System Idle Process"
12878 msgstr "Proces bezczynności"
12881 msgid "Not Responding"
12882 msgstr "Nie odpowiada"
12886 msgstr "Uruchomiony"
12892 #: uninstaller.rc:29
12893 msgid "Wine Application Uninstaller"
12894 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12896 #: uninstaller.rc:30
12898 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12900 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12902 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12903 "już był usunięty.\n"
12904 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12906 #: uninstaller.rc:31
12907 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12908 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
12910 #: uninstaller.rc:32
12912 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12913 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
12915 #: uninstaller.rc:33
12916 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12917 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
12919 #: uninstaller.rc:35
12921 "Wine Application Uninstaller\n"
12923 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12926 "Wine - Usuwanie programów\n"
12928 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
12931 #: uninstaller.rc:43
12934 " uninstaller [options]\n"
12937 " --help\t Display this information.\n"
12938 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12939 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12940 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12941 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12945 " uninstaller [opcje]\n"
12948 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
12949 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
12951 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
12952 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
12953 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
12957 msgstr "&Umieszczenie"
12960 msgid "&Scale to Window"
12961 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12965 msgstr "Przesuń w &lewo"
12969 msgstr "Przesuń w &prawo"
12972 msgid "Regular Metafile Viewer"
12973 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12976 msgid "Waiting for Program"
12977 msgstr "Czekanie na program"
12980 msgid "Terminate Process"
12981 msgstr "Zakończ proces"
12985 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12988 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12990 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12993 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
13000 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13001 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
13005 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13006 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13007 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13008 "option) any later version."
13010 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
13011 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
13012 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
13013 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
13016 msgid "Windows registration information"
13017 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
13021 msgstr "Właściciel:"
13024 msgid "Organi&zation:"
13025 msgstr "Organizacja:"
13028 msgid "Application settings"
13029 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13033 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13034 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13035 "or per-application settings in those tabs as well."
13037 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13038 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13039 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13042 msgid "&Add application..."
13043 msgstr "&Dodaj aplikację..."
13046 msgid "&Remove application"
13047 msgstr "&Usuń aplikację"
13050 msgid "&Windows Version:"
13051 msgstr "&Wersja Windows:"
13054 msgid "Window settings"
13055 msgstr "Ustawienia okien"
13058 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13059 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13062 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13063 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13066 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13067 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13070 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13071 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13074 msgid "Desktop &size:"
13075 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13078 msgid "Screen resolution"
13079 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13082 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13083 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13086 msgid "DLL overrides"
13087 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13091 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13092 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13095 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13096 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13100 msgid "&New override for library:"
13101 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13103 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13108 msgid "Existing &overrides:"
13109 msgstr "Istniejące reguły:"
13113 msgstr "&Edycja..."
13116 msgid "Edit Override"
13117 msgstr "Edycja reguły"
13121 msgstr "Kolejność wczytywania"
13124 msgid "&Builtin (Wine)"
13125 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13128 msgid "&Native (Windows)"
13129 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13132 msgid "Bui<in then Native"
13133 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13136 msgid "Nati&ve then Builtin"
13137 msgstr "Preferuj n&atywną"
13140 msgid "Select Drive Letter"
13141 msgstr "Wybierz literę napędu"
13144 msgid "Drive configuration"
13145 msgstr "Ustawienia dysków"
13149 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13152 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13153 "zmienić ustawień napędu."
13160 msgid "Auto&detect"
13161 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13167 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13168 msgid "Show &Advanced"
13169 msgstr "Opcje z&aawansowane >>"
13173 msgstr "U&rządzenie:"
13177 msgstr "Prze&glądaj..."
13181 msgstr "&Etykieta:"
13185 msgstr "Numer s&eryjny:"
13188 msgid "Show &dot files"
13189 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13192 msgid "Driver diagnostics"
13193 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13200 msgid "Output device:"
13201 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13204 msgid "Voice output device:"
13205 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13208 msgid "Input device:"
13209 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13212 msgid "Voice input device:"
13213 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13216 msgid "&Test Sound"
13217 msgstr "Próba dźwięku"
13219 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13220 msgid "Speaker configuration"
13221 msgstr "Konfiguracja głośników"
13236 msgid "&Install theme..."
13237 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13253 msgstr "Dowiązany do:"
13257 msgstr "Biblioteki"
13264 msgid "Select the Unix target directory, please."
13265 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13268 msgid "Hide &Advanced"
13269 msgstr "Ukryj z&aawansowane <<"
13273 msgstr "(brak wystroju)"
13280 msgid "Desktop Integration"
13281 msgstr "Integracja z pulpitem"
13289 msgstr "Informacje"
13292 msgid "Wine configuration"
13293 msgstr "Ustawienia Wine"
13296 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13297 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13300 msgid "Select a theme file"
13301 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13309 msgstr "Dowiązany do"
13312 msgid "Wine configuration for %s"
13313 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13316 msgid "Selected driver: %s"
13317 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13324 msgid "Audio test failed!"
13325 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13328 msgid "(System default)"
13329 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13332 msgid "5.1 Surround"
13333 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
13336 msgid "Quadraphonic"
13337 msgstr "Kwadrofonia"
13349 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13350 "Are you sure you want to do this?"
13352 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13353 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13356 msgid "Warning: system library"
13357 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13368 msgid "native, builtin"
13369 msgstr "natywna, wbudowana"
13372 msgid "builtin, native"
13373 msgstr "wbudowana, natywna"
13380 msgid "Default Settings"
13381 msgstr "Ustawienia domyślne"
13384 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13385 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13388 msgid "Use global settings"
13389 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13392 msgid "Select an executable file"
13393 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13397 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13400 msgid "Local hard disk"
13401 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13404 msgid "Network share"
13405 msgstr "Zasób sieciowy"
13408 msgid "Floppy disk"
13409 msgstr "Stacja dyskietek"
13417 "You cannot add any more drives.\n"
13419 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13421 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13423 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13426 msgid "System drive"
13427 msgstr "Dysk systemowy"
13431 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13433 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13434 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13436 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13438 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13439 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13440 "ponownym jego utworzeniu!"
13443 msgctxt "Drive letter"
13448 msgid "Target folder"
13449 msgstr "Katalog docelowy"
13453 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13455 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13457 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13459 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13462 msgid "Controls Background"
13463 msgstr "Kontrolki - tło"
13466 msgid "Controls Text"
13467 msgstr "Kontrolki - tekst"
13470 msgid "Menu Background"
13475 msgstr "Tekst menu"
13479 msgstr "Pasek przewijania"
13482 msgid "Selection Background"
13483 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13486 msgid "Selection Text"
13487 msgstr "Zaznaczony tekst"
13490 msgid "Tooltip Background"
13491 msgstr "Tło podpowiedzi"
13494 msgid "Tooltip Text"
13495 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13498 msgid "Window Background"
13502 msgid "Window Text"
13503 msgstr "Tekst okna"
13506 msgid "Active Title Bar"
13507 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13510 msgid "Active Title Text"
13511 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13514 msgid "Inactive Title Bar"
13515 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13518 msgid "Inactive Title Text"
13519 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13522 msgid "Message Box Text"
13523 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13526 msgid "Application Workspace"
13527 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13530 msgid "Window Frame"
13531 msgstr "Ramka okna"
13534 msgid "Active Border"
13535 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13538 msgid "Inactive Border"
13539 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13542 msgid "Controls Shadow"
13543 msgstr "Kontrolki - cień"
13547 msgstr "Szary tekst"
13550 msgid "Controls Highlight"
13551 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13554 msgid "Controls Dark Shadow"
13555 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13558 msgid "Controls Light"
13559 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13562 msgid "Controls Alternate Background"
13563 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13566 msgid "Hot Tracked Item"
13567 msgstr "Śledzony element"
13570 msgid "Active Title Bar Gradient"
13571 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13574 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13575 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13578 msgid "Menu Highlight"
13579 msgstr "Podświetlone menu"
13583 msgstr "Pasek menu"
13585 #: wineconsole.rc:63
13586 msgid "Cursor size"
13587 msgstr "Wielkość kursora"
13589 #: wineconsole.rc:64
13593 #: wineconsole.rc:65
13597 #: wineconsole.rc:66
13601 #: wineconsole.rc:68
13602 msgid "Command history"
13603 msgstr "Historia poleceń"
13605 #: wineconsole.rc:69
13606 msgid "&Buffer size:"
13607 msgstr "Rozmiar &bufora:"
13609 #: wineconsole.rc:72
13610 msgid "&Remove duplicates"
13611 msgstr "&Usuń duplikaty"
13613 #: wineconsole.rc:74
13615 msgstr "Menu kontekstowe"
13617 #: wineconsole.rc:75
13621 #: wineconsole.rc:76
13625 #: wineconsole.rc:78
13629 #: wineconsole.rc:79
13630 msgid "&Quick Edit mode"
13631 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
13633 #: wineconsole.rc:80
13634 msgid "&Insert mode"
13635 msgstr "Tryb wstaw&iania"
13637 #: wineconsole.rc:88
13641 #: wineconsole.rc:90
13645 #: wineconsole.rc:101
13646 msgid "Configuration"
13647 msgstr "Ustawienia"
13649 #: wineconsole.rc:104
13650 msgid "Buffer zone"
13651 msgstr "Strefa bufora"
13653 #: wineconsole.rc:105
13655 msgstr "&Szerokość:"
13657 #: wineconsole.rc:108
13659 msgstr "&Wysokość:"
13661 #: wineconsole.rc:112
13662 msgid "Window size"
13663 msgstr "Rozmiar okna"
13665 #: wineconsole.rc:113
13667 msgstr "S&zerokość:"
13669 #: wineconsole.rc:116
13671 msgstr "W&ysokość:"
13673 #: wineconsole.rc:120
13674 msgid "End of program"
13675 msgstr "Na zakończenie pracy"
13677 #: wineconsole.rc:121
13678 msgid "&Close console"
13679 msgstr "&Zamknij konsolę"
13681 #: wineconsole.rc:123
13685 #: wineconsole.rc:129
13686 msgid "Console parameters"
13687 msgstr "Parametry konsoli"
13689 #: wineconsole.rc:132
13690 msgid "Retain these settings for later sessions"
13691 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13693 #: wineconsole.rc:133
13694 msgid "Modify only current session"
13695 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13697 #: wineconsole.rc:29
13698 msgid "Set &Defaults"
13699 msgstr "Ustaw &domyślne"
13701 #: wineconsole.rc:31
13705 #: wineconsole.rc:34
13706 msgid "&Select all"
13707 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13709 #: wineconsole.rc:35
13711 msgstr "&Przewijaj"
13713 #: wineconsole.rc:36
13717 #: wineconsole.rc:39
13718 msgid "Setup - Default settings"
13719 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13721 #: wineconsole.rc:40
13722 msgid "Setup - Current settings"
13723 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13725 #: wineconsole.rc:41
13726 msgid "Configuration error"
13727 msgstr "Błąd ustawiania"
13729 #: wineconsole.rc:42
13730 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13731 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13733 #: wineconsole.rc:37
13734 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13735 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13737 #: wineconsole.rc:38
13738 msgid "This is a test"
13739 msgstr "To jest próba"
13741 #: wineconsole.rc:44
13742 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13743 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13745 #: wineconsole.rc:45
13746 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13747 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13749 #: wineconsole.rc:46
13750 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13751 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13753 #: wineconsole.rc:47
13754 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13755 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13757 #: wineconsole.rc:48
13759 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13760 "The command is invalid.\n"
13762 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13763 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13765 #: wineconsole.rc:50
13769 " wineconsole [options] <command>\n"
13775 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13779 #: wineconsole.rc:52
13781 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13783 " try to setup the current terminal as a Wine "
13786 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13788 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13790 #: wineconsole.rc:53
13791 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13792 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13794 #: wineconsole.rc:54
13798 " wineconsole cmd\n"
13799 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13804 " wineconsole cmd\n"
13805 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13809 msgid "Program Error"
13810 msgstr "Błąd programu"
13814 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13815 "sorry for the inconvenience."
13817 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13818 "za tę niedogodność."
13822 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13823 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13824 "Database</a> for tips about running this application."
13826 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13827 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13828 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13831 msgid "Show &Details"
13832 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13835 msgid "Program Error Details"
13836 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13840 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13841 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13842 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13843 "and attach that file to the report."
13845 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13846 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13847 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13848 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13851 msgid "Wine program crash"
13852 msgstr "Awaria programu Wine"
13855 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13856 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13859 msgid "(unidentified)"
13860 msgstr "(nieznane)"
13863 msgid "Saving failed"
13864 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13867 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13868 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13871 msgid "&Open\tEnter"
13872 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13876 msgstr "Zmień &nazwę..."
13879 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13880 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13883 msgid "Cr&eate Directory..."
13884 msgstr "U&twórz katalog..."
13891 msgid "Connect &Network Drive..."
13892 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13895 msgid "&Disconnect Network Drive"
13896 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13903 msgid "&All File Details"
13904 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13907 msgid "&Sort by Name"
13908 msgstr "Sortuj według &nazw"
13911 msgid "Sort &by Type"
13912 msgstr "Sortuj według &typów"
13915 msgid "Sort by Si&ze"
13916 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13919 msgid "Sort by &Date"
13920 msgstr "Sortuj według &dat"
13923 msgid "Filter by&..."
13924 msgstr "Filtruj widok &..."
13928 msgstr "Pasek &dysków"
13931 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13932 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13935 msgid "New &Window"
13936 msgstr "&Nowe okno"
13939 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13940 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13943 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13944 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13947 msgid "&About Wine File Manager"
13948 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
13951 msgid "Select destination"
13952 msgstr "Wybór celu"
13955 msgid "By File Type"
13956 msgstr "Według typu pliku"
13963 msgid "&Directories"
13972 msgstr "Doku&menty"
13975 msgid "&Other files"
13976 msgstr "&Inne pliki"
13979 msgid "Show Hidden/&System Files"
13980 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13983 msgid "&File Name:"
13984 msgstr "&Nazwa pliku:"
13987 msgid "Full &Path:"
13988 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13991 msgid "Last Change:"
13992 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
13995 msgid "Cop&yright:"
13996 msgstr "Prawa a&utorskie:"
14000 msgstr "Wie&lkość:"
14008 msgstr "&Archiwalny"
14012 msgstr "&Systemowy"
14015 msgid "&Compressed"
14016 msgstr "S&kompresowany"
14019 msgid "Version information"
14020 msgstr "Informacja o wersji"
14023 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14028 msgid "Applying font settings"
14029 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
14032 msgid "Error while selecting new font."
14033 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
14036 msgid "Wine File Manager"
14037 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14051 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14052 msgid "Not yet implemented"
14053 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14056 msgid "Creation date"
14057 msgstr "Data utworzenia"
14060 msgid "Access date"
14061 msgstr "Data dostępu"
14064 msgid "Modification date"
14065 msgstr "Data zmiany"
14068 msgid "Index/Inode"
14069 msgstr "Indeks/inode"
14072 msgid "%1 of %2 free"
14073 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14076 msgctxt "unit kilobyte"
14081 msgctxt "unit megabyte"
14086 msgctxt "unit gigabyte"
14099 msgid "Question &Marks"
14100 msgstr "Znaki &pytające"
14104 msgstr "&Początkujący"
14108 msgstr "&Zaawansowany"
14116 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14119 msgid "&Fastest Times"
14120 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14123 msgid "&About WineMine"
14124 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14127 msgid "Fastest Times"
14128 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14131 msgid "Fastest times"
14132 msgstr "Najlepsze wyniki"
14136 msgstr "Początkujący"
14140 msgstr "Zaawansowany"
14147 msgid "Congratulations!"
14148 msgstr "Gratulacje!"
14151 msgid "Please enter your name"
14152 msgstr "Podaj swoje imię"
14155 msgid "Custom Game"
14156 msgstr "Własna gra"
14172 msgstr "Saper Wine"
14179 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14180 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14183 msgid "Printer &setup..."
14184 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14187 msgid "&Annotate..."
14188 msgstr "&Adnotuj..."
14196 msgstr "&Definiuj..."
14199 msgid "Always on &top"
14200 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14202 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14206 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14210 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14214 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14219 msgid "&Help on help\tF1"
14220 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14223 msgid "&About Wine Help"
14224 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14227 msgid "Annotation..."
14228 msgstr "Adnotacja..."
14244 msgstr "Pomoc Wine"
14247 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14248 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14252 msgstr "Spis treś&ci"
14259 msgid "Help files (*.hlp)"
14260 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14263 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14265 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14268 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14270 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14273 msgid "Help topics: "
14274 msgstr "Tematy pomocy: "
14277 msgid "Error: Command line not supported\n"
14278 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14281 msgid "Error: Alias not found\n"
14282 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14285 msgid "Error: Invalid query\n"
14286 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14289 msgid "&New...\tCtrl+N"
14290 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14293 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14294 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14297 msgid "&Clear\tDel"
14298 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14301 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14302 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14305 msgid "Find &next\tF3"
14306 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14310 msgstr "Tylko do &odczytu"
14314 msgstr "Z&mieniony"
14321 msgid "Selection &info"
14322 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14325 msgid "Character &format"
14326 msgstr "&Format znaków"
14329 msgid "&Def. char format"
14330 msgstr "&Standardowy format znaków"
14333 msgid "Paragrap&h format"
14334 msgstr "Format aka&pitu"
14338 msgstr "&Pobierz tekst"
14340 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14341 msgid "&Format Bar"
14342 msgstr "P&asek formatu"
14344 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14353 msgid "&Date and time..."
14354 msgstr "&Data i godzina..."
14360 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14361 msgid "&Bullet points"
14362 msgstr "&Wypunktowanie"
14364 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14365 msgid "&Paragraph..."
14366 msgstr "&Akapit..."
14370 msgstr "&Tabulatory..."
14373 msgid "Backgroun&d"
14377 msgid "&System\tCtrl+1"
14378 msgstr "&System\tCtrl+1"
14381 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14382 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14385 msgid "&About Wine Wordpad"
14386 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14390 msgstr "Samoczynnie"
14393 msgid "Date and time"
14394 msgstr "Data i godzina"
14397 msgid "Available formats"
14398 msgstr "Dostępne formaty"
14401 msgid "New document type"
14402 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14405 msgid "Paragraph format"
14406 msgstr "Format akapitu"
14409 msgid "Indentation"
14412 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14416 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14422 msgstr "Pierwszy wiersz"
14426 msgstr "Wyrównanie"
14430 msgstr "Tabulatory"
14434 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14437 msgid "Remove al&l"
14438 msgstr "Usuń &wszystkie"
14441 msgid "Line wrapping"
14442 msgstr "Zawijanie wierszy"
14445 msgid "&No line wrapping"
14446 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14449 msgid "Wrap text by the &window border"
14450 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14453 msgid "Wrap text by the &margin"
14454 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14458 msgstr "Paski narzędzi"
14461 msgctxt "accelerator Align Left"
14466 msgctxt "accelerator Align Center"
14471 msgctxt "accelerator Align Right"
14476 msgctxt "accelerator Redo"
14481 msgctxt "accelerator Bold"
14486 msgctxt "accelerator Italic"
14491 msgctxt "accelerator Underline"
14496 msgid "All documents (*.*)"
14497 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14500 msgid "Text documents (*.txt)"
14501 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14504 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14505 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14508 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14509 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14512 msgid "Rich text document"
14513 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14516 msgid "Text document"
14517 msgstr "Dokument tekstowy"
14520 msgid "Unicode text document"
14521 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14524 msgid "Printer files (*.prn)"
14525 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14529 msgstr "Wyśrodkowane"
14537 msgstr "Tekst sformatowany"
14541 msgstr "Nast. strona"
14544 msgid "Previous page"
14545 msgstr "Poprz. strona"
14549 msgstr "Dwie strony"
14553 msgstr "Jedna strona"
14572 msgctxt "unit: centimeter"
14577 msgctxt "unit: inch"
14586 msgctxt "unit: point"
14595 msgid "Save changes to '%s'?"
14596 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14599 msgid "Finished searching the document."
14600 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14603 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14604 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14608 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14609 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14611 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14612 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14615 msgid "Invalid number format."
14616 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14619 msgid "OLE storage documents are not supported."
14620 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14623 msgid "Could not save the file."
14624 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14627 msgid "You do not have access to save the file."
14628 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14631 msgid "Could not open the file."
14632 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14635 msgid "You do not have access to open the file."
14636 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14639 msgid "Printing not implemented."
14640 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14643 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14644 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14647 msgid "Starting Wordpad failed"
14648 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14651 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14653 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14656 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14657 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14660 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14661 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14664 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14665 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14668 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14669 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14673 "Is '%1' a filename or directory\n"
14675 "(F - File, D - Directory)\n"
14677 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14679 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14682 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14683 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14686 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14687 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14690 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14691 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14694 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14695 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14703 msgctxt "Directory key"
14709 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14712 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14713 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14717 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14719 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14720 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14721 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14722 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14723 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14724 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14725 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14726 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14727 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14728 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14729 "[/N] Copy using short names.\n"
14730 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14731 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14732 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14733 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14734 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14735 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14736 "\tarchive attribute.\n"
14737 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14738 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14739 "\t\tthan source.\n"
14742 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14746 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14747 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14751 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14752 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14753 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14754 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14755 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14756 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14757 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14758 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14759 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14760 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14761 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14762 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14763 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14764 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14765 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14766 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14767 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14768 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14769 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14770 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14771 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
14772 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14773 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"