d3d9/tests: Don't call SetVertexShaderConstantF if vertex shaders aren't supported.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blob02704335f09248e491589d0a96ff770d72b42a5c
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
11 "Language: pt_PT\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
73 #: wordpad.rc:249
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:79
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contacto:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:115
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
164 #: appwiz.rc:118
165 msgid ""
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "details."
172 msgstr ""
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
176 "\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
179 "mais detalhes."
181 #: appwiz.rc:31
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
185 #: appwiz.rc:32
186 msgid ""
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 "computer."
189 msgstr ""
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
191 "seu computador."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 msgid "Applications"
195 msgstr "Aplicações"
197 #: appwiz.rc:35
198 msgid ""
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
201 msgstr ""
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
205 #: appwiz.rc:36
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
210 msgid "Name"
211 msgstr "Nome"
213 #: appwiz.rc:39
214 msgid "Publisher"
215 msgstr "Editor"
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Version"
219 msgstr "Versão"
221 #: appwiz.rc:41
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
225 #: appwiz.rc:42
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
234 #: appwiz.rc:46
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
238 #: appwiz.rc:51
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
242 #: appwiz.rc:52
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
246 #: appwiz.rc:53
247 msgid ""
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "file."
250 msgstr ""
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
254 #: avifil32.rc:42
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
258 #: avifil32.rc:45
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Opções..."
266 #: avifil32.rc:49
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "frames"
272 msgstr "molduras"
274 #: avifil32.rc:52
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
278 #: avifil32.rc:30
279 msgid "Waveform: %s"
280 msgstr "Formato wave: %s"
282 #: avifil32.rc:31
283 msgid "Waveform"
284 msgstr "Formato wave"
286 #: avifil32.rc:32
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
290 #: avifil32.rc:34
291 msgid "video"
292 msgstr "vídeo"
294 #: avifil32.rc:35
295 msgid "audio"
296 msgstr "áudio"
298 #: avifil32.rc:36
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
302 #: avifil32.rc:37
303 msgid "uncompressed"
304 msgstr "sem compressão"
306 #: browseui.rc:28
307 msgid "Canceling..."
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
315 msgid "&Apply"
316 msgstr "&Aplicar"
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ajuda"
322 #: comctl32.rc:65
323 msgid "Wizard"
324 msgstr "Assistente"
326 #: comctl32.rc:68
327 msgid "< &Back"
328 msgstr "< &Voltar"
330 #: comctl32.rc:69
331 msgid "&Next >"
332 msgstr "&Seguinte >"
334 #: comctl32.rc:70
335 msgid "Finish"
336 msgstr "Finalizar"
338 #: comctl32.rc:81
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
344 msgid "&Close"
345 msgstr "&Fechar"
347 #: comctl32.rc:85
348 msgid "R&eset"
349 msgstr "R&estaurar"
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
358 msgid "&Help"
359 msgstr "&Ajuda"
361 #: comctl32.rc:87
362 msgid "Move &Up"
363 msgstr "A&cima"
365 #: comctl32.rc:88
366 msgid "Move &Down"
367 msgstr "A&baixo"
369 #: comctl32.rc:89
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
373 #: comctl32.rc:91
374 msgid "&Add ->"
375 msgstr "&Adicionar ->"
377 #: comctl32.rc:92
378 msgid "<- &Remove"
379 msgstr "<- &Remover"
381 #: comctl32.rc:93
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
385 #: comctl32.rc:42
386 msgid "Separator"
387 msgstr "Separador"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 msgctxt "hotkey"
391 msgid "None"
392 msgstr "Nenhum"
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
396 msgid "Close"
397 msgstr "Fechar"
399 #: comctl32.rc:36
400 msgid "Today:"
401 msgstr "Hoje:"
403 #: comctl32.rc:37
404 msgid "Go to today"
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
409 msgid "Open"
410 msgstr "Abrir"
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
413 msgid "File &Name:"
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
425 msgid "Dri&ves:"
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgid "&Read Only"
430 msgstr "&Apenas de leitura"
432 #: comdlg32.rc:178
433 msgid "Save As..."
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgid "Save As"
438 msgstr "Gravar Como"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
441 #: wordpad.rc:165
442 msgid "Print"
443 msgstr "Imprimir"
445 #: comdlg32.rc:203
446 msgid "Printer:"
447 msgstr "Impressora:"
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgid "Print range"
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
454 msgid "&All"
455 msgstr "&Todos"
457 #: comdlg32.rc:207
458 msgid "S&election"
459 msgstr "S&elecção"
461 #: comdlg32.rc:208
462 msgid "&Pages"
463 msgstr "&Páginas"
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
466 msgid "&Setup"
467 msgstr "&Configurar"
469 #: comdlg32.rc:212
470 msgid "&From:"
471 msgstr "&De:"
473 #: comdlg32.rc:213
474 msgid "&To:"
475 msgstr "&Até:"
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
481 #: comdlg32.rc:216
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
485 #: comdlg32.rc:217
486 msgid "Condensed"
487 msgstr "C&ondensado"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgid "Print Setup"
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
494 msgid "Printer"
495 msgstr "Impressora"
497 #: comdlg32.rc:227
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
501 #: comdlg32.rc:228
502 msgid "[none]"
503 msgstr "[nenhum]"
505 #: comdlg32.rc:229
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
510 msgid "Orientation"
511 msgstr "Orientação"
513 #: comdlg32.rc:235
514 msgid "Po&rtrait"
515 msgstr "&Retrato"
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
518 msgid "&Landscape"
519 msgstr "&Paisagem"
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
522 msgid "Paper"
523 msgstr "Papel"
525 #: comdlg32.rc:240
526 msgid "Si&ze"
527 msgstr "&Tamanho"
529 #: comdlg32.rc:241
530 msgid "&Source"
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
534 msgid "Font"
535 msgstr "Tipo de Letra"
537 #: comdlg32.rc:252
538 msgid "&Font:"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
541 #: comdlg32.rc:255
542 msgid "Font St&yle:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
546 msgid "&Size:"
547 msgstr "&Tamanho:"
549 #: comdlg32.rc:265
550 msgid "Effects"
551 msgstr "Efeitos"
553 #: comdlg32.rc:266
554 msgid "Stri&keout"
555 msgstr "&Riscado"
557 #: comdlg32.rc:267
558 msgid "&Underline"
559 msgstr "&Sublinhado"
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
562 msgid "&Color:"
563 msgstr "&Cor:"
565 #: comdlg32.rc:271
566 msgid "Sample"
567 msgstr "Exemplo"
569 #: comdlg32.rc:273
570 msgid "Scr&ipt:"
571 msgstr "Scr&ipt:"
573 #: comdlg32.rc:281
574 msgid "Color"
575 msgstr "Cor"
577 #: comdlg32.rc:284
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
581 #: comdlg32.rc:285
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color |  Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
589 #: comdlg32.rc:287
590 msgid "&Red:"
591 msgstr "Ver&melho:"
593 #: comdlg32.rc:289
594 msgid "&Green:"
595 msgstr "&Verde:"
597 #: comdlg32.rc:291
598 msgid "&Blue:"
599 msgstr "A&zul:"
601 #: comdlg32.rc:293
602 msgid "&Hue:"
603 msgstr "Mat&iz:"
605 #: comdlg32.rc:295
606 msgctxt "Saturation"
607 msgid "&Sat:"
608 msgstr "Sa&t:"
610 #: comdlg32.rc:297
611 msgctxt "Luminance"
612 msgid "&Lum:"
613 msgstr "&Lum:"
615 #: comdlg32.rc:307
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
619 #: comdlg32.rc:308
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
624 msgid "Find"
625 msgstr "Procurar"
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgid "Fi&nd What:"
629 msgstr "&Procurar:"
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgid "Match &Case"
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 msgid "Direction"
641 msgstr "Direção"
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
644 msgid "&Up"
645 msgstr "&Acima"
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
648 msgid "&Down"
649 msgstr "A&baixo"
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgid "&Find Next"
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
655 #: comdlg32.rc:334
656 msgid "Replace"
657 msgstr "Substituir"
659 #: comdlg32.rc:339
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
663 #: comdlg32.rc:345
664 msgid "&Replace"
665 msgstr "&Substituir"
667 #: comdlg32.rc:346
668 msgid "Replace &All"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
671 #: comdlg32.rc:363
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgid "&Properties"
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
681 msgid "&Name:"
682 msgstr "&Nome:"
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
685 msgid "Status:"
686 msgstr "Estado:"
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
689 msgid "Type:"
690 msgstr "Tipo:"
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
693 msgid "Where:"
694 msgstr "Local:"
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
697 msgid "Comment:"
698 msgstr "Nota:"
700 #: comdlg32.rc:376
701 msgid "Copies"
702 msgstr "Cópias"
704 #: comdlg32.rc:377
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
708 #: comdlg32.rc:379
709 msgid "C&ollate"
710 msgstr "&Agrupar"
712 #: comdlg32.rc:384
713 msgid "Pa&ges"
714 msgstr "Páginas"
716 #: comdlg32.rc:385
717 msgid "&Selection"
718 msgstr "Selecção"
720 #: comdlg32.rc:388
721 msgid "&from:"
722 msgstr "&de:"
724 #: comdlg32.rc:389
725 msgid "&to:"
726 msgstr "&até:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
729 msgid "Si&ze:"
730 msgstr "Tama&nho:"
732 #: comdlg32.rc:417
733 msgid "&Source:"
734 msgstr "&Origem:"
736 #: comdlg32.rc:422
737 msgid "P&ortrait"
738 msgstr "&Retrato"
740 #: comdlg32.rc:423
741 msgid "L&andscape"
742 msgstr "&Paisagem"
744 #: comdlg32.rc:428
745 msgid "Setup Page"
746 msgstr "Configurações de Página"
748 #: comdlg32.rc:437
749 msgid "&Tray:"
750 msgstr "&Bandeja:"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
753 msgid "&Portrait"
754 msgstr "&Retrato"
756 #: comdlg32.rc:443
757 msgid "L&eft:"
758 msgstr "&Esquerda:"
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
761 msgid "&Right:"
762 msgstr "&Direita:"
764 #: comdlg32.rc:447
765 msgid "T&op:"
766 msgstr "&Superior:"
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
769 msgid "&Bottom:"
770 msgstr "&Inferior:"
772 #: comdlg32.rc:453
773 msgid "P&rinter..."
774 msgstr "Im&pressora..."
776 #: comdlg32.rc:461
777 msgid "Look &in:"
778 msgstr "&Examinar:"
780 #: comdlg32.rc:467
781 msgid "File &name:"
782 msgstr "&Nome do ficheiro:"
784 #: comdlg32.rc:471
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
788 #: comdlg32.rc:474
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
793 msgid "&Open"
794 msgstr "&Abrir"
796 #: comdlg32.rc:487
797 msgid "File name:"
798 msgstr "Nome do ficheiro:"
800 #: comdlg32.rc:490
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do tipo:"
804 #: comdlg32.rc:32
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Ficheiro não encontrado"
808 #: comdlg32.rc:33
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
812 #: comdlg32.rc:34
813 msgid ""
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
816 msgstr ""
817 "O ficheiro não existe\n"
818 "Gostaria de o criar?"
820 #: comdlg32.rc:35
821 msgid ""
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
824 msgstr ""
825 "O ficheiro já existe.\n"
826 "Gostaria de o substituir?"
828 #: comdlg32.rc:36
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
832 #: comdlg32.rc:37
833 msgid ""
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
835 "                          / : < > |"
836 msgstr ""
837 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
838 "                          / : < > |"
840 #: comdlg32.rc:38
841 msgid "Path does not exist"
842 msgstr "A localização não existe"
844 #: comdlg32.rc:39
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "O ficheiro não existe"
848 #: comdlg32.rc:40
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
850 msgstr ""
852 #: comdlg32.rc:45
853 msgid "Up One Level"
854 msgstr "Um Nível Acima"
856 #: comdlg32.rc:46
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
860 #: comdlg32.rc:47
861 msgid "List"
862 msgstr "Lista"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
865 msgid "Details"
866 msgstr "Detalhes"
868 #: comdlg32.rc:49
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Ecrã"
872 #: comdlg32.rc:113
873 msgid "Regular"
874 msgstr "Normal"
876 #: comdlg32.rc:114
877 msgid "Bold"
878 msgstr "Negrito"
880 #: comdlg32.rc:115
881 msgid "Italic"
882 msgstr "Itálico"
884 #: comdlg32.rc:116
885 msgid "Bold Italic"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
889 msgid "Black"
890 msgstr "Preto"
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
893 msgid "Maroon"
894 msgstr "Castanho"
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
897 msgid "Green"
898 msgstr "Verde"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
901 msgid "Olive"
902 msgstr "Verde-oliva"
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
905 msgid "Navy"
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
909 msgid "Purple"
910 msgstr "Roxo"
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgid "Teal"
914 msgstr "Azul-petróleo"
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
917 msgid "Gray"
918 msgstr "Cinza"
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
921 msgid "Silver"
922 msgstr "Prateado"
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
925 msgid "Red"
926 msgstr "Vermelho"
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
929 msgid "Lime"
930 msgstr "Verde-limão"
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
933 msgid "Yellow"
934 msgstr "Amarelo"
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
937 msgid "Blue"
938 msgstr "Azul"
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
941 msgid "Fuchsia"
942 msgstr "Fúcsia"
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
945 msgid "Aqua"
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
949 msgid "White"
950 msgstr "Branco"
952 #: comdlg32.rc:56
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
956 #: comdlg32.rc:58
957 msgid ""
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 msgstr ""
961 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
962 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
964 #: comdlg32.rc:60
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
968 #: comdlg32.rc:62
969 msgid ""
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
972 msgstr ""
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor indique as margens."
976 #: comdlg32.rc:64
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
980 #: comdlg32.rc:66
981 msgid ""
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
984 msgstr ""
985 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
986 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
988 #: comdlg32.rc:67
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 #: comdlg32.rc:68
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
996 #: comdlg32.rc:69
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1004 #: comdlg32.rc:71
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1008 #: comdlg32.rc:72
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1012 #: comdlg32.rc:75
1013 msgid ""
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 msgstr ""
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1019 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1021 #: comdlg32.rc:141
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1026 msgid "&Save"
1027 msgstr "&Gravar"
1029 #: comdlg32.rc:143
1030 msgid "Save &in:"
1031 msgstr "Gravar &em:"
1033 #: comdlg32.rc:144
1034 msgid "Save"
1035 msgstr "Gravar"
1037 #: comdlg32.rc:146
1038 msgid "Open File"
1039 msgstr "Abrir Ficheiro"
1041 #: comdlg32.rc:147
1042 msgid "Select Folder"
1043 msgstr "Selecione a Pasta"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1046 msgid "Ready"
1047 msgstr "Pronto"
1049 #: comdlg32.rc:84
1050 msgid "Paused; "
1051 msgstr "Pausada; "
1053 #: comdlg32.rc:85
1054 msgid "Error; "
1055 msgstr "Erro; "
1057 #: comdlg32.rc:86
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Exclusão pendente; "
1061 #: comdlg32.rc:87
1062 msgid "Paper jam; "
1063 msgstr "Papel atolado; "
1065 #: comdlg32.rc:88
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Sem papel; "
1069 #: comdlg32.rc:89
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Alimentação manual; "
1073 #: comdlg32.rc:90
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problemas com o papel; "
1077 #: comdlg32.rc:91
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Impressora desligada; "
1081 #: comdlg32.rc:92
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "E/S Activa; "
1085 #: comdlg32.rc:93
1086 msgid "Busy; "
1087 msgstr "Ocupada; "
1089 #: comdlg32.rc:94
1090 msgid "Printing; "
1091 msgstr "A imprimir; "
1093 #: comdlg32.rc:95
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1097 #: comdlg32.rc:96
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Não disponível; "
1101 #: comdlg32.rc:97
1102 msgid "Waiting; "
1103 msgstr "A esperar; "
1105 #: comdlg32.rc:98
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "A processar; "
1109 #: comdlg32.rc:99
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "A inicializar; "
1113 #: comdlg32.rc:100
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "A aquecer; "
1117 #: comdlg32.rc:101
1118 msgid "Toner low; "
1119 msgstr "Pouco toner; "
1121 #: comdlg32.rc:102
1122 msgid "No toner; "
1123 msgstr "Sem toner; "
1125 #: comdlg32.rc:103
1126 msgid "Page punt; "
1127 msgstr "Lançar página; "
1129 #: comdlg32.rc:104
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1133 #: comdlg32.rc:105
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Memória insuficiente; "
1137 #: comdlg32.rc:106
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "A impressora está aberta; "
1141 #: comdlg32.rc:107
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1145 #: comdlg32.rc:108
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Modo económico; "
1149 #: comdlg32.rc:77
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Impressora Predefinida; "
1153 #: comdlg32.rc:78
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1157 #: comdlg32.rc:79
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Margens [polegadas]"
1161 #: comdlg32.rc:80
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Margens [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgid "mm"
1168 msgstr "mm"
1170 #: credui.rc:45
1171 msgid "&User name:"
1172 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1175 msgid "&Password:"
1176 msgstr "&Palavra Chave:"
1178 #: credui.rc:50
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Lembrar a password"
1182 #: credui.rc:30
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Ligar a %s"
1186 #: credui.rc:31
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "A ligar a %s"
1190 #: credui.rc:32
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logon mal sucedido"
1194 #: credui.rc:33
1195 msgid ""
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1198 msgstr ""
1199 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1200 "e password estão correctos."
1202 #: credui.rc:35
1203 msgid ""
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1205 "\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1208 msgstr ""
1209 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1210 "incorrectamente.\n"
1211 "\n"
1212 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1213 "de introduzir a password."
1215 #: credui.rc:34
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Caps Lock ligado"
1219 #: crypt32.rc:30
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1221 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1223 #: crypt32.rc:31
1224 msgid "Key Attributes"
1225 msgstr "Atributos da Chave"
1227 #: crypt32.rc:32
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1229 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1231 #: crypt32.rc:33
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1233 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1235 #: crypt32.rc:34
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1237 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1239 #: crypt32.rc:35
1240 msgid "Basic Constraints"
1241 msgstr "Restrições Básicas"
1243 #: crypt32.rc:36
1244 msgid "Key Usage"
1245 msgstr "Uso da Chave"
1247 #: crypt32.rc:37
1248 msgid "Certificate Policies"
1249 msgstr "Políticas de Certificados"
1251 #: crypt32.rc:38
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1255 #: crypt32.rc:39
1256 msgid "CRL Reason Code"
1257 msgstr "Código de Razão CRL"
1259 #: crypt32.rc:40
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1261 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1263 #: crypt32.rc:41
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1265 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1267 #: crypt32.rc:42
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1271 #: crypt32.rc:43
1272 msgid "Certificate Extensions"
1273 msgstr "Extensões de Certificados"
1275 #: crypt32.rc:44
1276 msgid "Next Update Location"
1277 msgstr "Localização da próxima actualização"
1279 #: crypt32.rc:45
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1283 #: crypt32.rc:46
1284 msgid "Email Address"
1285 msgstr "Endereço de Email"
1287 #: crypt32.rc:47
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "Nome não Estruturado"
1291 #: crypt32.rc:48
1292 msgid "Content Type"
1293 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1295 #: crypt32.rc:49
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "Resumo da Mensagem"
1299 #: crypt32.rc:50
1300 msgid "Signing Time"
1301 msgstr "Tempo de Assinatura"
1303 #: crypt32.rc:51
1304 msgid "Counter Sign"
1305 msgstr "Contra Assinar"
1307 #: crypt32.rc:52
1308 msgid "Challenge Password"
1309 msgstr "Desafiar Password"
1311 #: crypt32.rc:53
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "Endereço não Estruturado"
1315 #: crypt32.rc:54
1316 msgid "S/MIME Capabilities"
1317 msgstr "Capacidades S/MIME"
1319 #: crypt32.rc:55
1320 msgid "Prefer Signed Data"
1321 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1323 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1324 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgid "CPS"
1326 msgstr "CPS"
1328 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgid "User Notice"
1330 msgstr "Aviso de Utilizador"
1332 #: crypt32.rc:58
1333 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1336 #: crypt32.rc:59
1337 msgid "Certification Authority Issuer"
1338 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1340 #: crypt32.rc:60
1341 msgid "Certification Template Name"
1342 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1344 #: crypt32.rc:61
1345 msgid "Certificate Type"
1346 msgstr "Tipo de Certificado"
1348 #: crypt32.rc:62
1349 msgid "Certificate Manifold"
1350 msgstr "Agrupador de Certificados"
1352 #: crypt32.rc:63
1353 msgid "Netscape Cert Type"
1354 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1356 #: crypt32.rc:64
1357 msgid "Netscape Base URL"
1358 msgstr "URL Base Netscape"
1360 #: crypt32.rc:65
1361 msgid "Netscape Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação Netscape"
1364 #: crypt32.rc:66
1365 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1366 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1368 #: crypt32.rc:67
1369 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1370 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1372 #: crypt32.rc:68
1373 msgid "Netscape CA Policy URL"
1374 msgstr "URL Política CA Netscape"
1376 #: crypt32.rc:69
1377 msgid "Netscape SSL ServerName"
1378 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1380 #: crypt32.rc:70
1381 msgid "Netscape Comment"
1382 msgstr "Comentário Netscape"
1384 #: crypt32.rc:71
1385 msgid "Country/Region"
1386 msgstr "País/Região"
1388 #: crypt32.rc:72
1389 msgid "Organization"
1390 msgstr "Organização"
1392 #: crypt32.rc:73
1393 msgid "Organizational Unit"
1394 msgstr "Unidade Organizacional"
1396 #: crypt32.rc:74
1397 msgid "Common Name"
1398 msgstr "Nome Comum"
1400 #: crypt32.rc:75
1401 msgid "Locality"
1402 msgstr "Localidade"
1404 #: crypt32.rc:76
1405 msgid "State or Province"
1406 msgstr "Estado ou Província"
1408 #: crypt32.rc:77
1409 msgid "Title"
1410 msgstr "Título"
1412 #: crypt32.rc:78
1413 msgid "Given Name"
1414 msgstr "Nome Dado"
1416 #: crypt32.rc:79
1417 msgid "Initials"
1418 msgstr "Iniciais"
1420 #: crypt32.rc:80
1421 msgid "Surname"
1422 msgstr "Apelido"
1424 #: crypt32.rc:81
1425 msgid "Domain Component"
1426 msgstr "Componente de Domínio"
1428 #: crypt32.rc:82
1429 msgid "Street Address"
1430 msgstr "Endereço da Rua"
1432 #: crypt32.rc:83
1433 msgid "Serial Number"
1434 msgstr "Número de série"
1436 #: crypt32.rc:84
1437 msgid "CA Version"
1438 msgstr "Versão CA"
1440 #: crypt32.rc:85
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "Versão Cruzada CA"
1444 #: crypt32.rc:86
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1446 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1448 #: crypt32.rc:87
1449 msgid "Principal Name"
1450 msgstr "Nome Principal"
1452 #: crypt32.rc:88
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1456 #: crypt32.rc:89
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1460 #: crypt32.rc:90
1461 msgid "OS Version"
1462 msgstr "Versão do SO"
1464 #: crypt32.rc:91
1465 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgstr "Inscrição CSP"
1468 #: crypt32.rc:92
1469 msgid "CRL Number"
1470 msgstr "Número CRL"
1472 #: crypt32.rc:93
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "Indicador Delta CRL"
1476 #: crypt32.rc:94
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1478 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1480 #: crypt32.rc:95
1481 msgid "Freshest CRL"
1482 msgstr "CRL Mais Recente"
1484 #: crypt32.rc:96
1485 msgid "Name Constraints"
1486 msgstr "Restrições de Nome"
1488 #: crypt32.rc:97
1489 msgid "Policy Mappings"
1490 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1492 #: crypt32.rc:98
1493 msgid "Policy Constraints"
1494 msgstr "Restrições de Políticas"
1496 #: crypt32.rc:99
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1498 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1500 #: crypt32.rc:100
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "Políticas da Aplicação"
1504 #: crypt32.rc:101
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1508 #: crypt32.rc:102
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1512 #: crypt32.rc:103
1513 msgid "CMC Data"
1514 msgstr "Dados CMC"
1516 #: crypt32.rc:104
1517 msgid "CMC Response"
1518 msgstr "Resposta CMC"
1520 #: crypt32.rc:105
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1522 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1524 #: crypt32.rc:106
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "Informação de Estado CMC"
1528 #: crypt32.rc:107
1529 msgid "CMC Extensions"
1530 msgstr "Extensões CMC"
1532 #: crypt32.rc:108
1533 msgid "CMC Attributes"
1534 msgstr "Atributos CMC"
1536 #: crypt32.rc:109
1537 msgid "PKCS 7 Data"
1538 msgstr "Dados PKCS 7"
1540 #: crypt32.rc:110
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "Assinado PKCS 7"
1544 #: crypt32.rc:111
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1548 #: crypt32.rc:112
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1552 #: crypt32.rc:113
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1556 #: crypt32.rc:114
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1560 #: crypt32.rc:115
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1564 #: crypt32.rc:116
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1566 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1568 #: crypt32.rc:117
1569 msgid "Next CRL Publish"
1570 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1572 #: crypt32.rc:118
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1574 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1576 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1577 msgid "Key Recovery Agent"
1578 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1580 #: crypt32.rc:120
1581 msgid "Certificate Template Information"
1582 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1584 #: crypt32.rc:121
1585 msgid "Enterprise Root OID"
1586 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1588 #: crypt32.rc:122
1589 msgid "Dummy Signer"
1590 msgstr "Signatário Fictício"
1592 #: crypt32.rc:123
1593 msgid "Encrypted Private Key"
1594 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1596 #: crypt32.rc:124
1597 msgid "Published CRL Locations"
1598 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1600 #: crypt32.rc:125
1601 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1602 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1604 #: crypt32.rc:126
1605 msgid "Transaction Id"
1606 msgstr "Id da transacção"
1608 #: crypt32.rc:127
1609 msgid "Sender Nonce"
1610 msgstr "Remetente Nonce"
1612 #: crypt32.rc:128
1613 msgid "Recipient Nonce"
1614 msgstr "Recipiente Nonce"
1616 #: crypt32.rc:129
1617 msgid "Reg Info"
1618 msgstr "Registo de Informação"
1620 #: crypt32.rc:130
1621 msgid "Get Certificate"
1622 msgstr "Obter Certificado"
1624 #: crypt32.rc:131
1625 msgid "Get CRL"
1626 msgstr "Obter CRL"
1628 #: crypt32.rc:132
1629 msgid "Revoke Request"
1630 msgstr "Revogar Pedido"
1632 #: crypt32.rc:133
1633 msgid "Query Pending"
1634 msgstr "Consulta Pendente"
1636 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Trust List"
1638 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1640 #: crypt32.rc:135
1641 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1644 #: crypt32.rc:136
1645 msgid "Private Key Usage Period"
1646 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1648 #: crypt32.rc:137
1649 msgid "Client Information"
1650 msgstr "Informação do Cliente"
1652 #: crypt32.rc:138
1653 msgid "Server Authentication"
1654 msgstr "Autenticação do Servidor"
1656 #: crypt32.rc:139
1657 msgid "Client Authentication"
1658 msgstr "Autenticação do Cliente"
1660 #: crypt32.rc:140
1661 msgid "Code Signing"
1662 msgstr "Assinatura de Código"
1664 #: crypt32.rc:141
1665 msgid "Secure Email"
1666 msgstr "Email seguro"
1668 #: crypt32.rc:142
1669 msgid "Time Stamping"
1670 msgstr "Selo Temporal"
1672 #: crypt32.rc:143
1673 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1674 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1676 #: crypt32.rc:144
1677 msgid "Microsoft Time Stamping"
1678 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1680 #: crypt32.rc:145
1681 msgid "IP security end system"
1682 msgstr "Sistema de segurança IP"
1684 #: crypt32.rc:146
1685 msgid "IP security tunnel termination"
1686 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1688 #: crypt32.rc:147
1689 msgid "IP security user"
1690 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1692 #: crypt32.rc:148
1693 msgid "Encrypting File System"
1694 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1696 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1697 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1698 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1700 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1701 msgid "Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1704 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1705 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1709 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1712 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1713 msgid "Key Pack Licenses"
1714 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1716 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1717 msgid "License Server Verification"
1718 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1720 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1721 msgid "Smart Card Logon"
1722 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1724 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1725 msgid "Digital Rights"
1726 msgstr "Direitos Digitais"
1728 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1729 msgid "Qualified Subordination"
1730 msgstr "Subordinação Qualificada"
1732 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1733 msgid "Key Recovery"
1734 msgstr "Recuperação de chaves"
1736 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1737 msgid "Document Signing"
1738 msgstr "Assinatura de Documento"
1740 #: crypt32.rc:160
1741 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1744 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1745 msgid "File Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1748 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1749 msgid "Root List Signer"
1750 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1752 #: crypt32.rc:163
1753 msgid "All application policies"
1754 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1756 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1757 msgid "Directory Service Email Replication"
1758 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1760 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1761 msgid "Certificate Request Agent"
1762 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1764 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1765 msgid "Lifetime Signing"
1766 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1768 #: crypt32.rc:167
1769 msgid "All issuance policies"
1770 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1772 #: crypt32.rc:172
1773 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1774 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1776 #: crypt32.rc:173
1777 msgid "Personal"
1778 msgstr "Pessoal"
1780 #: crypt32.rc:174
1781 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1782 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1784 #: crypt32.rc:175
1785 msgid "Other People"
1786 msgstr "Outras pessoas"
1788 #: crypt32.rc:176
1789 msgid "Trusted Publishers"
1790 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1792 #: crypt32.rc:177
1793 msgid "Untrusted Certificates"
1794 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1796 #: crypt32.rc:182
1797 msgid "KeyID="
1798 msgstr "ID de Chave="
1800 #: crypt32.rc:183
1801 msgid "Certificate Issuer"
1802 msgstr "Emissor do Certificado"
1804 #: crypt32.rc:184
1805 msgid "Certificate Serial Number="
1806 msgstr "Número de Série do Certificado="
1808 #: crypt32.rc:185
1809 msgid "Other Name="
1810 msgstr "Outro Nome="
1812 #: crypt32.rc:186
1813 msgid "Email Address="
1814 msgstr "Endereço Email="
1816 #: crypt32.rc:187
1817 msgid "DNS Name="
1818 msgstr "Nome DNS="
1820 #: crypt32.rc:188
1821 msgid "Directory Address"
1822 msgstr "Nome do Directório"
1824 #: crypt32.rc:189
1825 msgid "URL="
1826 msgstr "URL="
1828 #: crypt32.rc:190
1829 msgid "IP Address="
1830 msgstr "Endereço IP="
1832 #: crypt32.rc:191
1833 msgid "Mask="
1834 msgstr "Máscara="
1836 #: crypt32.rc:192
1837 msgid "Registered ID="
1838 msgstr "ID Registado="
1840 #: crypt32.rc:193
1841 msgid "Unknown Key Usage"
1842 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1844 #: crypt32.rc:194
1845 msgid "Subject Type="
1846 msgstr "Tipo de Sujeito="
1848 #: crypt32.rc:195
1849 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgid "CA"
1851 msgstr "CA"
1853 #: crypt32.rc:196
1854 msgid "End Entity"
1855 msgstr "Fim de Entidade"
1857 #: crypt32.rc:197
1858 msgid "Path Length Constraint="
1859 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1861 #: crypt32.rc:198
1862 msgctxt "path length"
1863 msgid "None"
1864 msgstr "Nenhum"
1866 #: crypt32.rc:199
1867 msgid "Information Not Available"
1868 msgstr "Informação não Disponível"
1870 #: crypt32.rc:200
1871 msgid "Authority Info Access"
1872 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1874 #: crypt32.rc:201
1875 msgid "Access Method="
1876 msgstr "Método de Acesso="
1878 #: crypt32.rc:202
1879 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgid "OCSP"
1881 msgstr "OCSP"
1883 #: crypt32.rc:203
1884 msgid "CA Issuers"
1885 msgstr "Emissores CA"
1887 #: crypt32.rc:204
1888 msgid "Unknown Access Method"
1889 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1891 #: crypt32.rc:205
1892 msgid "Alternative Name"
1893 msgstr "Nome Alternativo"
1895 #: crypt32.rc:206
1896 msgid "CRL Distribution Point"
1897 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1899 #: crypt32.rc:207
1900 msgid "Distribution Point Name"
1901 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1903 #: crypt32.rc:208
1904 msgid "Full Name"
1905 msgstr "Nome Completo"
1907 #: crypt32.rc:209
1908 msgid "RDN Name"
1909 msgstr "Nome RDN"
1911 #: crypt32.rc:210
1912 msgid "CRL Reason="
1913 msgstr "Razão CRL="
1915 #: crypt32.rc:211
1916 msgid "CRL Issuer"
1917 msgstr "Emissor CRL"
1919 #: crypt32.rc:212
1920 msgid "Key Compromise"
1921 msgstr "Compromisso da Chave"
1923 #: crypt32.rc:213
1924 msgid "CA Compromise"
1925 msgstr "Compromisso CA"
1927 #: crypt32.rc:214
1928 msgid "Affiliation Changed"
1929 msgstr "Mudança de Afiliação"
1931 #: crypt32.rc:215
1932 msgid "Superseded"
1933 msgstr "Supercedente"
1935 #: crypt32.rc:216
1936 msgid "Operation Ceased"
1937 msgstr "Operação Terminada"
1939 #: crypt32.rc:217
1940 msgid "Certificate Hold"
1941 msgstr "Certificado em Espera"
1943 #: crypt32.rc:218
1944 msgid "Financial Information="
1945 msgstr "Informação Financeira="
1947 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1948 msgid "Available"
1949 msgstr "Disponível"
1951 #: crypt32.rc:220
1952 msgid "Not Available"
1953 msgstr "Não Disponível"
1955 #: crypt32.rc:221
1956 msgid "Meets Criteria="
1957 msgstr "Conforme os Critérios="
1959 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1960 msgid "Yes"
1961 msgstr "Sim"
1963 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1964 msgid "No"
1965 msgstr "Não"
1967 #: crypt32.rc:224
1968 msgid "Digital Signature"
1969 msgstr "Assinatura Digital"
1971 #: crypt32.rc:225
1972 msgid "Non-Repudiation"
1973 msgstr "Não-Repudiação"
1975 #: crypt32.rc:226
1976 msgid "Key Encipherment"
1977 msgstr "Cifragem de Chaves"
1979 #: crypt32.rc:227
1980 msgid "Data Encipherment"
1981 msgstr "Cifragem de Dados"
1983 #: crypt32.rc:228
1984 msgid "Key Agreement"
1985 msgstr "Acordo de Chaves"
1987 #: crypt32.rc:229
1988 msgid "Certificate Signing"
1989 msgstr "Assinatura de Certificados"
1991 #: crypt32.rc:230
1992 msgid "Off-line CRL Signing"
1993 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1995 #: crypt32.rc:231
1996 msgid "CRL Signing"
1997 msgstr "Assinatura CRL"
1999 #: crypt32.rc:232
2000 msgid "Encipher Only"
2001 msgstr "Cifrar Apenas"
2003 #: crypt32.rc:233
2004 msgid "Decipher Only"
2005 msgstr "Decifrar Apenas"
2007 #: crypt32.rc:234
2008 msgid "SSL Client Authentication"
2009 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2011 #: crypt32.rc:235
2012 msgid "SSL Server Authentication"
2013 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2015 #: crypt32.rc:236
2016 msgid "S/MIME"
2017 msgstr "S/MIME"
2019 #: crypt32.rc:237
2020 msgid "Signature"
2021 msgstr "Assinatura"
2023 #: crypt32.rc:238
2024 msgid "SSL CA"
2025 msgstr "SSL CA"
2027 #: crypt32.rc:239
2028 msgid "S/MIME CA"
2029 msgstr "S/MIME CA"
2031 #: crypt32.rc:240
2032 msgid "Signature CA"
2033 msgstr "CA de Assinatura"
2035 #: cryptdlg.rc:30
2036 msgid "Certificate Policy"
2037 msgstr "Política de Certificados"
2039 #: cryptdlg.rc:31
2040 msgid "Policy Identifier: "
2041 msgstr "Identificador de Política: "
2043 #: cryptdlg.rc:32
2044 msgid "Policy Qualifier Info"
2045 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2047 #: cryptdlg.rc:33
2048 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2051 #: cryptdlg.rc:36
2052 msgid "Qualifier"
2053 msgstr "Qualificador"
2055 #: cryptdlg.rc:37
2056 msgid "Notice Reference"
2057 msgstr "Referência do Aviso"
2059 #: cryptdlg.rc:38
2060 msgid "Organization="
2061 msgstr "Organização="
2063 #: cryptdlg.rc:39
2064 msgid "Notice Number="
2065 msgstr "Número do Aviso="
2067 #: cryptdlg.rc:40
2068 msgid "Notice Text="
2069 msgstr "Texto do Aviso="
2071 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2072 msgid "General"
2073 msgstr "Geral"
2075 #: cryptui.rc:191
2076 msgid "&Install Certificate..."
2077 msgstr "&Instalar Certificado..."
2079 #: cryptui.rc:192
2080 msgid "Issuer &Statement"
2081 msgstr "&Declaração do Emissor"
2083 #: cryptui.rc:200
2084 msgid "&Show:"
2085 msgstr "&Mostrar:"
2087 #: cryptui.rc:205
2088 msgid "&Edit Properties..."
2089 msgstr "&Editar Propriedades..."
2091 #: cryptui.rc:206
2092 msgid "&Copy to File..."
2093 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2095 #: cryptui.rc:210
2096 msgid "Certification Path"
2097 msgstr "Caminho de Certificação"
2099 #: cryptui.rc:214
2100 msgid "Certification path"
2101 msgstr "Caminho de Certificação"
2103 #: cryptui.rc:217
2104 msgid "&View Certificate"
2105 msgstr "&Ver Certificado"
2107 #: cryptui.rc:218
2108 msgid "Certificate &status:"
2109 msgstr "&Estado do Certificado:"
2111 #: cryptui.rc:224
2112 msgid "Disclaimer"
2113 msgstr "Declaração"
2115 #: cryptui.rc:231
2116 msgid "More &Info"
2117 msgstr "&Mais Informação"
2119 #: cryptui.rc:239
2120 msgid "&Friendly name:"
2121 msgstr "&Nome amigável:"
2123 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2124 msgid "&Description:"
2125 msgstr "&Descrição:"
2127 #: cryptui.rc:243
2128 msgid "Certificate purposes"
2129 msgstr "Propósitos do Certificado"
2131 #: cryptui.rc:244
2132 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2135 #: cryptui.rc:246
2136 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2139 #: cryptui.rc:248
2140 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2141 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2143 #: cryptui.rc:253
2144 msgid "Add &Purpose..."
2145 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2147 #: cryptui.rc:257
2148 msgid "Add Purpose"
2149 msgstr "Adicionar Propósito"
2151 #: cryptui.rc:260
2152 msgid ""
2153 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 msgstr ""
2155 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2156 "que deseja adicionar:"
2158 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2159 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2162 #: cryptui.rc:271
2163 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2164 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2166 #: cryptui.rc:274
2167 msgid "&Show physical stores"
2168 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2170 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2171 msgid "Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2174 #: cryptui.rc:283
2175 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2178 #: cryptui.rc:286
2179 msgid ""
2180 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2181 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "\n"
2183 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2184 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2185 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2186 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "\n"
2188 "To continue, click Next."
2189 msgstr ""
2190 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2191 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2192 "de certificados.\n"
2193 "\n"
2194 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2195 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2196 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2197 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2198 "\n"
2199 "Para continuar, clique em Seguinte."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgid "&File name:"
2203 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 msgid "B&rowse..."
2207 msgstr "P&rocurar..."
2209 #: cryptui.rc:297
2210 msgid ""
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 msgstr ""
2214 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2215 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2216 "confiáveis:"
2218 #: cryptui.rc:299
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2222 #: cryptui.rc:301
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2230 #: cryptui.rc:311
2231 msgid ""
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2234 msgstr ""
2235 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2236 "pode especificar a localização para os certificados."
2238 #: cryptui.rc:313
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2242 #: cryptui.rc:315
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2246 #: cryptui.rc:325
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2250 #: cryptui.rc:327
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2254 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2255 msgid "You have specified the following settings:"
2256 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2258 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2259 msgid "Certificates"
2260 msgstr "Certificados"
2262 #: cryptui.rc:340
2263 msgid "I&ntended purpose:"
2264 msgstr "&Com o propósito:"
2266 #: cryptui.rc:344
2267 msgid "&Import..."
2268 msgstr "&Importar..."
2270 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgid "&Export..."
2272 msgstr "E&xportar..."
2274 #: cryptui.rc:347
2275 msgid "&Advanced..."
2276 msgstr "&Avançadas..."
2278 #: cryptui.rc:348
2279 msgid "Certificate intended purposes"
2280 msgstr "Propósitos do Certificado"
2282 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2283 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2284 #: wordpad.rc:69
2285 msgid "&View"
2286 msgstr "&Ver"
2288 #: cryptui.rc:355
2289 msgid "Advanced Options"
2290 msgstr "Opções Avançadas"
2292 #: cryptui.rc:358
2293 msgid "Certificate purpose"
2294 msgstr "Propósito do certificado"
2296 #: cryptui.rc:359
2297 msgid ""
2298 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 msgstr ""
2300 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2301 "Avançados estiver seleccionado."
2303 #: cryptui.rc:361
2304 msgid "&Certificate purposes:"
2305 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2307 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2308 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2309 msgid "Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2312 #: cryptui.rc:373
2313 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2316 #: cryptui.rc:376
2317 msgid ""
2318 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2319 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2320 "\n"
2321 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2322 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2323 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2324 "lists, and certificate trust lists.\n"
2325 "\n"
2326 "To continue, click Next."
2327 msgstr ""
2328 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2329 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2330 "de certificados.\n"
2331 "\n"
2332 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2333 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2334 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2335 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2336 "\n"
2337 "Para continuar, clique em Seguinte."
2339 #: cryptui.rc:384
2340 msgid ""
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2343 msgstr ""
2344 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2345 "proteger a chave privada mais à frente."
2347 #: cryptui.rc:385
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2351 #: cryptui.rc:386
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2355 #: cryptui.rc:388
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2359 #: cryptui.rc:399
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2363 #: cryptui.rc:407
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2367 #: cryptui.rc:408
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2369 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2371 #: cryptui.rc:410
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2373 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2375 #: cryptui.rc:412
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2377 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 #: cryptui.rc:414
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2383 #: cryptui.rc:416
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2387 #: cryptui.rc:418
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2391 #: cryptui.rc:420
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "&Activar cifra forte"
2395 #: cryptui.rc:422
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2399 #: cryptui.rc:439
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2403 #: cryptui.rc:441
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2407 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2408 msgid "Certificate"
2409 msgstr "Certificado"
2411 #: cryptui.rc:31
2412 msgid "Certificate Information"
2413 msgstr "Informação do Certificado"
2415 #: cryptui.rc:32
2416 msgid ""
2417 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2418 "altered or corrupted."
2419 msgstr ""
2420 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2421 "alterado ou corrompido."
2423 #: cryptui.rc:33
2424 msgid ""
2425 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2426 "trusted root certificate store."
2427 msgstr ""
2428 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2429 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2431 #: cryptui.rc:34
2432 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2433 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2435 #: cryptui.rc:35
2436 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2437 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2439 #: cryptui.rc:36
2440 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2441 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2443 #: cryptui.rc:37
2444 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2445 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2447 #: cryptui.rc:38
2448 msgid "Issued to: "
2449 msgstr "Emitido a: "
2451 #: cryptui.rc:39
2452 msgid "Issued by: "
2453 msgstr "Emitido por: "
2455 #: cryptui.rc:40
2456 msgid "Valid from "
2457 msgstr "Válido de "
2459 #: cryptui.rc:41
2460 msgid " to "
2461 msgstr " para "
2463 #: cryptui.rc:42
2464 msgid "This certificate has an invalid signature."
2465 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2467 #: cryptui.rc:43
2468 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2469 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2471 #: cryptui.rc:44
2472 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2473 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2475 #: cryptui.rc:45
2476 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2477 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2479 #: cryptui.rc:46
2480 msgid "This certificate is OK."
2481 msgstr "Este certificado está OK."
2483 #: cryptui.rc:47
2484 msgid "Field"
2485 msgstr "Campo"
2487 #: cryptui.rc:48
2488 msgid "Value"
2489 msgstr "Valor"
2491 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2492 msgid "<All>"
2493 msgstr "<Todos>"
2495 #: cryptui.rc:50
2496 msgid "Version 1 Fields Only"
2497 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2499 #: cryptui.rc:51
2500 msgid "Extensions Only"
2501 msgstr "Extensões Apenas"
2503 #: cryptui.rc:52
2504 msgid "Critical Extensions Only"
2505 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2507 #: cryptui.rc:53
2508 msgid "Properties Only"
2509 msgstr "Propriedades Apenas"
2511 #: cryptui.rc:55
2512 msgid "Serial number"
2513 msgstr "Número de Série"
2515 #: cryptui.rc:56
2516 msgid "Issuer"
2517 msgstr "Emissor"
2519 #: cryptui.rc:57
2520 msgid "Valid from"
2521 msgstr "Válido desde"
2523 #: cryptui.rc:58
2524 msgid "Valid to"
2525 msgstr "Válido até"
2527 #: cryptui.rc:59
2528 msgid "Subject"
2529 msgstr "Assunto"
2531 #: cryptui.rc:60
2532 msgid "Public key"
2533 msgstr "Chave Pública"
2535 #: cryptui.rc:61
2536 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2537 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2539 #: cryptui.rc:62
2540 msgid "SHA1 hash"
2541 msgstr "Código SHA1"
2543 #: cryptui.rc:63
2544 msgid "Enhanced key usage (property)"
2545 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2547 #: cryptui.rc:64
2548 msgid "Friendly name"
2549 msgstr "Nome amigável"
2551 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgid "Description"
2553 msgstr "Descrição"
2555 #: cryptui.rc:66
2556 msgid "Certificate Properties"
2557 msgstr "Propriedades do Certificado"
2559 #: cryptui.rc:67
2560 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2561 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2563 #: cryptui.rc:68
2564 msgid "The OID you entered already exists."
2565 msgstr "O OID inserido já existe."
2567 #: cryptui.rc:70
2568 msgid "Please select a certificate store."
2569 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2571 #: cryptui.rc:72
2572 msgid ""
2573 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2574 "select another file."
2575 msgstr ""
2576 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2577 "seleccione outro ficheiro."
2579 #: cryptui.rc:73
2580 msgid "File to Import"
2581 msgstr "Ficheiro a Importar"
2583 #: cryptui.rc:74
2584 msgid "Specify the file you want to import."
2585 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2587 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2588 msgid "Certificate Store"
2589 msgstr "Depósito de Certificados"
2591 #: cryptui.rc:76
2592 msgid ""
2593 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2594 "lists, and certificate trust lists."
2595 msgstr ""
2596 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2597 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2599 #: cryptui.rc:77
2600 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2601 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2603 #: cryptui.rc:78
2604 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2605 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2607 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2608 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2609 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2611 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2612 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2615 #: cryptui.rc:82
2616 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2617 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2619 #: cryptui.rc:84
2620 msgid "Please select a file."
2621 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2623 #: cryptui.rc:85
2624 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2625 msgstr ""
2626 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2628 #: cryptui.rc:86
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Não consegui abrir "
2632 #: cryptui.rc:87
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Determinado pelo programa"
2636 #: cryptui.rc:88
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2640 #: cryptui.rc:89
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2644 #: cryptui.rc:90
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2648 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Ficheiro"
2652 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2653 msgid "Content"
2654 msgstr "Conteúdo"
2656 #: cryptui.rc:94
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2660 #: cryptui.rc:96
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2664 #: cryptui.rc:97
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2668 #: cryptui.rc:99
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2672 #: cryptui.rc:100
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "A importação falhou."
2676 #: cryptui.rc:101
2677 msgid "Arial"
2678 msgstr "Arial"
2680 #: cryptui.rc:103
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2684 #: cryptui.rc:104
2685 msgid "Issued To"
2686 msgstr "Emitido para"
2688 #: cryptui.rc:105
2689 msgid "Issued By"
2690 msgstr "Emitido por"
2692 #: cryptui.rc:106
2693 msgid "Expiration Date"
2694 msgstr "Data de Expiração"
2696 #: cryptui.rc:107
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Nome Amigável"
2700 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2701 msgid "<None>"
2702 msgstr "<Nenhum>"
2704 #: cryptui.rc:110
2705 msgid ""
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2709 msgstr ""
2710 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2711 "certificado.\n"
2712 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2714 #: cryptui.rc:111
2715 msgid ""
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2719 msgstr ""
2720 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2721 "certificados.\n"
2722 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2724 #: cryptui.rc:112
2725 msgid ""
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 msgstr ""
2730 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2731 "certificado.\n"
2732 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2734 #: cryptui.rc:113
2735 msgid ""
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with them.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 msgstr ""
2740 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2741 "certificados.\n"
2742 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2744 #: cryptui.rc:114
2745 msgid ""
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2747 "trusted.\n"
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 msgstr ""
2750 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2751 "a ser confiáveis.\n"
2752 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2754 #: cryptui.rc:115
2755 msgid ""
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2757 "trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 msgstr ""
2760 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2761 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2762 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2764 #: cryptui.rc:116
2765 msgid ""
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2769 msgstr ""
2770 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2771 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2772 "confiáveis.\n"
2773 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2775 #: cryptui.rc:117
2776 msgid ""
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2780 msgstr ""
2781 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2782 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2783 "ser confiáveis.\n"
2784 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2786 #: cryptui.rc:118
2787 msgid ""
2788 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 msgstr ""
2791 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2794 #: cryptui.rc:119
2795 msgid ""
2796 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 msgstr ""
2799 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2800 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2802 #: cryptui.rc:120
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2806 #: cryptui.rc:121
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2810 #: cryptui.rc:124
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2814 #: cryptui.rc:125
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2818 #: cryptui.rc:126
2819 msgid ""
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2822 msgstr ""
2823 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2824 "Protege o software de alterações após publicação"
2826 #: cryptui.rc:127
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2830 #: cryptui.rc:128
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2834 #: cryptui.rc:129
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2838 #: cryptui.rc:130
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2842 #: cryptui.rc:131
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2846 #: cryptui.rc:147
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2850 #: cryptui.rc:151
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Formato de Exportação"
2854 #: cryptui.rc:152
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2858 #: cryptui.rc:153
2859 msgid "Export Filename"
2860 msgstr "Exportar Ficheiro"
2862 #: cryptui.rc:154
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2866 #: cryptui.rc:155
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2870 #: cryptui.rc:156
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2874 #: cryptui.rc:157
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2878 #: cryptui.rc:160
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 #: cryptui.rc:161
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2886 #: cryptui.rc:163
2887 msgid "File Format"
2888 msgstr "Formato do Ficheiro"
2890 #: cryptui.rc:164
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2894 #: cryptui.rc:165
2895 msgid "Export keys"
2896 msgstr "Exportar Chaves"
2898 #: cryptui.rc:168
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2902 #: cryptui.rc:169
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "A exportação falhou."
2906 #: cryptui.rc:170
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Exportar Chave Privada"
2910 #: cryptui.rc:171
2911 msgid ""
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2913 "certificate."
2914 msgstr ""
2915 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2916 "com o certificado."
2918 #: cryptui.rc:172
2919 msgid "Enter Password"
2920 msgstr "Digite Palavra Chave"
2922 #: cryptui.rc:173
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2926 #: cryptui.rc:174
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2930 #: cryptui.rc:175
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2934 #: cryptui.rc:176
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2938 #: devenum.rc:33
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound pré-definido"
2942 #: devenum.rc:34
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2946 #: devenum.rc:35
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2950 #: devenum.rc:36
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2954 #: dinput.rc:43
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurar Dispositivos"
2958 #: dinput.rc:48
2959 msgid "Reset"
2960 msgstr "Reinicializar"
2962 #: dinput.rc:51
2963 msgid "Player"
2964 msgstr "Leitor"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2967 msgid "Device"
2968 msgstr "Dispositivo"
2970 #: dinput.rc:53
2971 msgid "Actions"
2972 msgstr "Ações"
2974 #: dinput.rc:54
2975 msgid "Mapping"
2976 msgstr "Associações"
2978 #: dinput.rc:56
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2982 #: dinput.rc:37
2983 msgid "Action"
2984 msgstr "Ação"
2986 #: dinput.rc:38
2987 msgid "Object"
2988 msgstr "Objecto"
2990 #: dxdiagn.rc:28
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Definição Regional"
2994 #: dxdiagn.rc:29
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2998 #: gdi32.rc:28
2999 msgid "Western"
3000 msgstr "Ocidental"
3002 #: gdi32.rc:29
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Europeu Central"
3006 #: gdi32.rc:30
3007 msgid "Cyrillic"
3008 msgstr "Cirílico"
3010 #: gdi32.rc:31
3011 msgid "Greek"
3012 msgstr "Grego"
3014 #: gdi32.rc:32
3015 msgid "Turkish"
3016 msgstr "Turco"
3018 #: gdi32.rc:33
3019 msgid "Hebrew"
3020 msgstr "Judaico"
3022 #: gdi32.rc:34
3023 msgid "Arabic"
3024 msgstr "Arabico"
3026 #: gdi32.rc:35
3027 msgid "Baltic"
3028 msgstr "Baltico"
3030 #: gdi32.rc:36
3031 msgid "Vietnamese"
3032 msgstr "Vietnamita"
3034 #: gdi32.rc:37
3035 msgid "Thai"
3036 msgstr "Tailandês"
3038 #: gdi32.rc:38
3039 msgid "Japanese"
3040 msgstr "Japonês"
3042 #: gdi32.rc:39
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr ""
3046 #: gdi32.rc:40
3047 msgid "Hangul"
3048 msgstr ""
3050 #: gdi32.rc:41
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr ""
3054 #: gdi32.rc:42
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr ""
3058 #: gdi32.rc:43
3059 msgid "Symbol"
3060 msgstr ""
3062 #: gdi32.rc:44
3063 msgid "OEM/DOS"
3064 msgstr ""
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3067 msgid "Other"
3068 msgstr "Outro"
3070 #: gphoto2.rc:30
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3074 #: gphoto2.rc:34
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importar Seleccionado"
3078 #: gphoto2.rc:35
3079 msgid "Preview"
3080 msgstr "Pré-visualizar"
3082 #: gphoto2.rc:36
3083 msgid "Import All"
3084 msgstr "Importar tudo"
3086 #: gphoto2.rc:37
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Passar à frente"
3090 #: gphoto2.rc:38
3091 msgid "Exit"
3092 msgstr "Sair"
3094 #: gphoto2.rc:43
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "A transferir"
3098 #: gphoto2.rc:46
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3102 #: gphoto2.rc:51
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "A ligar à câmara"
3106 #: gphoto2.rc:55
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3110 #: hhctrl.rc:59
3111 msgid "S&ync"
3112 msgstr "&Sincronizar"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3115 msgid "&Back"
3116 msgstr "&Retroceder"
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3119 msgid "&Forward"
3120 msgstr "&Avançar"
3122 #: hhctrl.rc:62
3123 msgctxt "table of contents"
3124 msgid "&Home"
3125 msgstr "&Início"
3127 #: hhctrl.rc:63
3128 msgid "&Stop"
3129 msgstr "Pa&rar"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3132 msgid "&Refresh"
3133 msgstr "Actuali&zar"
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3136 msgid "&Print..."
3137 msgstr "Im&primir..."
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3140 #: user32.rc:65
3141 msgid "Select &All"
3142 msgstr "&Seleccionar tudo"
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "&Ver código fonte"
3148 #: hhctrl.rc:83
3149 #, fuzzy
3150 #| msgid "Properties"
3151 msgid "Proper&ties"
3152 msgstr "Propriedades"
3154 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3156 msgid "Cu&t"
3157 msgstr "&Cortar"
3159 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3160 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3161 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3162 msgid "&Copy"
3163 msgstr "&Copiar"
3165 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3166 msgid "Paste"
3167 msgstr "Co&lar"
3169 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3170 msgid "&Print"
3171 msgstr "&Imprimir"
3173 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3174 msgid "&Contents"
3175 msgstr "&Conteúdo"
3177 #: hhctrl.rc:32
3178 msgid "I&ndex"
3179 msgstr "Í&ndice"
3181 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgid "&Search"
3183 msgstr "Pes&quisar"
3185 #: hhctrl.rc:34
3186 msgid "Favor&ites"
3187 msgstr "&Favoritos"
3189 #: hhctrl.rc:36
3190 msgid "Hide &Tabs"
3191 msgstr "&Esconder Separadores"
3193 #: hhctrl.rc:37
3194 msgid "Show &Tabs"
3195 msgstr "&Mostrar Separadores"
3197 #: hhctrl.rc:42
3198 msgid "Show"
3199 msgstr "Mostrar"
3201 #: hhctrl.rc:43
3202 msgid "Hide"
3203 msgstr "Esconder"
3205 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3206 msgid "Stop"
3207 msgstr "Parar"
3209 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3210 msgid "Refresh"
3211 msgstr "Actualizar"
3213 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3214 msgid "Back"
3215 msgstr "Retroceder"
3217 #: hhctrl.rc:47
3218 msgctxt "table of contents"
3219 msgid "Home"
3220 msgstr "Início"
3222 #: hhctrl.rc:48
3223 msgid "Sync"
3224 msgstr "Sincronizar"
3226 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3227 msgid "Options"
3228 msgstr "Opções"
3230 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3231 msgid "Forward"
3232 msgstr "Avançar"
3234 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3235 msgid "Cinepak Video codec"
3236 msgstr "Codec Video Cinepak"
3238 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3239 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3240 #: wordpad.rc:29
3241 msgid "&File"
3242 msgstr "&Ficheiro"
3244 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3245 msgid "&New"
3246 msgstr "&Novo"
3248 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3249 msgid "&Window"
3250 msgstr "&Janela"
3252 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3253 msgid "&Open..."
3254 msgstr "&Abrir..."
3256 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3257 msgid "Save &as..."
3258 msgstr "Guardar &como..."
3260 #: ieframe.rc:38
3261 msgid "Print &format..."
3262 msgstr "Imprimir &formato..."
3264 #: ieframe.rc:39
3265 msgid "Pr&int..."
3266 msgstr "&Imprimir..."
3268 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3269 msgid "Print previe&w"
3270 msgstr "&Pré visualizar"
3272 #: ieframe.rc:47
3273 msgid "&Toolbars"
3274 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3276 #: ieframe.rc:49
3277 msgid "&Standard bar"
3278 msgstr "&Barra padrão"
3280 #: ieframe.rc:50
3281 msgid "&Address bar"
3282 msgstr "Barra de &Endereços"
3284 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3285 msgid "&Favorites"
3286 msgstr "&Favoritos"
3288 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3289 msgid "&Add to Favorites..."
3290 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3292 #: ieframe.rc:60
3293 msgid "&About Internet Explorer"
3294 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3296 #: ieframe.rc:90
3297 msgid "Open URL"
3298 msgstr "Abrir URL"
3300 #: ieframe.rc:93
3301 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3302 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3304 #: ieframe.rc:94
3305 msgid "Open:"
3306 msgstr "Abrir:"
3308 #: ieframe.rc:70
3309 msgctxt "home page"
3310 msgid "Home"
3311 msgstr "Início"
3313 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3314 msgid "Print..."
3315 msgstr "Imprimir..."
3317 #: ieframe.rc:76
3318 msgid "Address"
3319 msgstr "Endereço"
3321 #: ieframe.rc:81
3322 msgid "Searching for %s"
3323 msgstr "À procura de %s"
3325 #: ieframe.rc:82
3326 msgid "Start downloading %s"
3327 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3329 #: ieframe.rc:83
3330 msgid "Downloading %s"
3331 msgstr "A descarregar %s"
3333 #: ieframe.rc:84
3334 msgid "Asking for %s"
3335 msgstr "Pedindo %s"
3337 #: inetcpl.rc:49
3338 msgid "Home page"
3339 msgstr "Página inicial"
3341 #: inetcpl.rc:50
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3345 #: inetcpl.rc:53
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Página &actual"
3349 #: inetcpl.rc:54
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Página &pré-definida"
3353 #: inetcpl.rc:55
3354 msgid "&Blank page"
3355 msgstr "Página &vazia"
3357 #: inetcpl.rc:56
3358 msgid "Browsing history"
3359 msgstr "Histórico de navegação"
3361 #: inetcpl.rc:57
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3365 #: inetcpl.rc:59
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3369 #: inetcpl.rc:60
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Opções..."
3373 #: inetcpl.rc:68
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3377 #: inetcpl.rc:71
3378 msgid ""
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3381 msgstr ""
3382 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3383 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3385 #: inetcpl.rc:73
3386 msgid ""
3387 "Cookies\n"
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3390 msgstr ""
3391 "Cookies\n"
3392 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3393 "como preferências de utilizador e dados de login."
3395 #: inetcpl.rc:75
3396 msgid ""
3397 "History\n"
3398 "List of websites you have accessed."
3399 msgstr ""
3400 "Histórico\n"
3401 "Lista de sítios web que visitou."
3403 #: inetcpl.rc:77
3404 msgid ""
3405 "Form data\n"
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3407 msgstr ""
3408 "Dados do formulário\n"
3409 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3411 #: inetcpl.rc:79
3412 msgid ""
3413 "Passwords\n"
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3415 msgstr ""
3416 "Palavras chave\n"
3417 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3419 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3420 msgid "Delete"
3421 msgstr "Apagar"
3423 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 msgid "Security"
3425 msgstr "Segurança"
3427 #: inetcpl.rc:112
3428 msgid ""
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3431 msgstr ""
3432 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3433 "identificar autoridades e editores de certificados."
3435 #: inetcpl.rc:114
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Certificados..."
3439 #: inetcpl.rc:115
3440 msgid "Publishers..."
3441 msgstr "Editores..."
3443 #: inetcpl.rc:31
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Opções de Internet"
3447 #: inetcpl.rc:32
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3451 #: inetcpl.rc:33
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3455 #: inetcpl.rc:34
3456 msgid "Custom"
3457 msgstr "Personalizado"
3459 #: inetcpl.rc:35
3460 msgid "Very Low"
3461 msgstr "Muito baixa"
3463 #: inetcpl.rc:36
3464 msgid "Low"
3465 msgstr "Baixa"
3467 #: inetcpl.rc:37
3468 msgid "Medium"
3469 msgstr "Média"
3471 #: inetcpl.rc:38
3472 msgid "Increased"
3473 msgstr "Aumentada"
3475 #: inetcpl.rc:39
3476 msgid "High"
3477 msgstr "Alta"
3479 #: joy.rc:36
3480 msgid "Joysticks"
3481 msgstr ""
3483 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3484 msgid "&Disable"
3485 msgstr "&Desactivar"
3487 #: joy.rc:40
3488 msgid "&Enable"
3489 msgstr "&Activar"
3491 #: joy.rc:41
3492 msgid "Connected"
3493 msgstr "Conectado"
3495 #: joy.rc:43
3496 msgid "Disabled"
3497 msgstr "Desactivado"
3499 #: joy.rc:45
3500 msgid ""
3501 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3502 "updated here until you restart this applet."
3503 msgstr ""
3505 #: joy.rc:50
3506 msgid "Test Joystick"
3507 msgstr ""
3509 #: joy.rc:54
3510 msgid "Buttons"
3511 msgstr ""
3513 #: joy.rc:63
3514 msgid "Test Force Feedback"
3515 msgstr ""
3517 #: joy.rc:67
3518 msgid "Available Effects"
3519 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3521 #: joy.rc:69
3522 msgid ""
3523 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3524 "direction can be changed with the controller axis."
3525 msgstr ""
3527 #: joy.rc:31
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Controlos de Jogo"
3531 #: jscript.rc:28
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3535 #: jscript.rc:29
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3539 #: jscript.rc:30
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3543 #: jscript.rc:31
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3547 #: jscript.rc:32
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3551 #: jscript.rc:33
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3555 #: jscript.rc:34
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3559 #: jscript.rc:35
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3563 #: jscript.rc:36
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3567 #: jscript.rc:37
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3571 #: jscript.rc:38
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3575 #: jscript.rc:39
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3579 #: jscript.rc:40
3580 msgid "Expected identifier"
3581 msgstr "Identificador esperado"
3583 #: jscript.rc:41
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "Esperado '='"
3587 #: jscript.rc:42
3588 msgid "Invalid character"
3589 msgstr "Caractere inválido"
3591 #: jscript.rc:43
3592 msgid "Unterminated string constant"
3593 msgstr "Constante de string não terminada"
3595 #: jscript.rc:44
3596 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgstr ""
3599 #: jscript.rc:45
3600 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3601 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3603 #: jscript.rc:46
3604 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3605 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3607 #: jscript.rc:47
3608 msgid "Label redefined"
3609 msgstr "Etiqueta redefinida"
3611 #: jscript.rc:48
3612 msgid "Label not found"
3613 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3615 #: jscript.rc:49
3616 msgid "Expected '@end'"
3617 msgstr "Esperado '@end'"
3619 #: jscript.rc:50
3620 msgid "Conditional compilation is turned off"
3621 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3623 #: jscript.rc:51
3624 msgid "Expected '@'"
3625 msgstr "Esperado '@'"
3627 #: jscript.rc:54
3628 msgid "Number expected"
3629 msgstr "Número esperado"
3631 #: jscript.rc:52
3632 msgid "Function expected"
3633 msgstr "Função esperada"
3635 #: jscript.rc:53
3636 msgid "'[object]' is not a date object"
3637 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3639 #: jscript.rc:55
3640 msgid "Object expected"
3641 msgstr "Objecto esperado"
3643 #: jscript.rc:56
3644 msgid "Illegal assignment"
3645 msgstr "Atribuição ilegal"
3647 #: jscript.rc:57
3648 msgid "'|' is undefined"
3649 msgstr "'|' é indefinido"
3651 #: jscript.rc:58
3652 msgid "Boolean object expected"
3653 msgstr "Objecto boleano esperado"
3655 #: jscript.rc:59
3656 msgid "Cannot delete '|'"
3657 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3659 #: jscript.rc:60
3660 msgid "VBArray object expected"
3661 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3663 #: jscript.rc:61
3664 msgid "JScript object expected"
3665 msgstr "Objecto JScript esperado"
3667 #: jscript.rc:62
3668 msgid "Syntax error in regular expression"
3669 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3671 #: jscript.rc:64
3672 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3673 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3675 #: jscript.rc:63
3676 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3677 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3679 #: jscript.rc:65
3680 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3681 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3683 #: jscript.rc:66
3684 msgid "Precision is out of range"
3685 msgstr "Precisão fora de alcance"
3687 #: jscript.rc:67
3688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3689 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3691 #: jscript.rc:68
3692 msgid "Array object expected"
3693 msgstr "Objecto Array esperado"
3695 #: winerror.mc:26
3696 msgid "Success.\n"
3697 msgstr "Sucesso.\n"
3699 #: winerror.mc:31
3700 msgid "Invalid function.\n"
3701 msgstr "função inválida.\n"
3703 #: winerror.mc:36
3704 msgid "File not found.\n"
3705 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3707 #: winerror.mc:41
3708 msgid "Path not found.\n"
3709 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3711 #: winerror.mc:46
3712 msgid "Too many open files.\n"
3713 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3715 #: winerror.mc:51
3716 msgid "Access denied.\n"
3717 msgstr "Acesso negado.\n"
3719 #: winerror.mc:56
3720 msgid "Invalid handle.\n"
3721 msgstr "Descritor inválido.\n"
3723 #: winerror.mc:61
3724 msgid "Memory trashed.\n"
3725 msgstr "Memória estragada.\n"
3727 #: winerror.mc:66
3728 msgid "Not enough memory.\n"
3729 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3731 #: winerror.mc:71
3732 msgid "Invalid block.\n"
3733 msgstr "Bloco inválido.\n"
3735 #: winerror.mc:76
3736 msgid "Bad environment.\n"
3737 msgstr "Mau ambiente.\n"
3739 #: winerror.mc:81
3740 msgid "Bad format.\n"
3741 msgstr "Mau formato.\n"
3743 #: winerror.mc:86
3744 msgid "Invalid access.\n"
3745 msgstr "Acesso inválido.\n"
3747 #: winerror.mc:91
3748 msgid "Invalid data.\n"
3749 msgstr "Dados inválidos.\n"
3751 #: winerror.mc:96
3752 msgid "Out of memory.\n"
3753 msgstr "Sem memória.\n"
3755 #: winerror.mc:101
3756 msgid "Invalid drive.\n"
3757 msgstr "Disco inválido.\n"
3759 #: winerror.mc:106
3760 msgid "Can't delete current directory.\n"
3761 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3763 #: winerror.mc:111
3764 msgid "Not same device.\n"
3765 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3767 #: winerror.mc:116
3768 msgid "No more files.\n"
3769 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3771 #: winerror.mc:121
3772 msgid "Write protected.\n"
3773 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3775 #: winerror.mc:126
3776 msgid "Bad unit.\n"
3777 msgstr "Má unidade.\n"
3779 #: winerror.mc:131
3780 msgid "Not ready.\n"
3781 msgstr "Não pronto.\n"
3783 #: winerror.mc:136
3784 msgid "Bad command.\n"
3785 msgstr "Mau comando.\n"
3787 #: winerror.mc:141
3788 msgid "CRC error.\n"
3789 msgstr "Erro CRC.\n"
3791 #: winerror.mc:146
3792 msgid "Bad length.\n"
3793 msgstr "Mau comprimento.\n"
3795 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3796 msgid "Seek error.\n"
3797 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3799 #: winerror.mc:156
3800 msgid "Not DOS disk.\n"
3801 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3803 #: winerror.mc:161
3804 msgid "Sector not found.\n"
3805 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3807 #: winerror.mc:166
3808 msgid "Out of paper.\n"
3809 msgstr "Sem papel.\n"
3811 #: winerror.mc:171
3812 msgid "Write fault.\n"
3813 msgstr "Falha de escrita.\n"
3815 #: winerror.mc:176
3816 msgid "Read fault.\n"
3817 msgstr "Falha de leitura.\n"
3819 #: winerror.mc:181
3820 msgid "General failure.\n"
3821 msgstr "Falha geral.\n"
3823 #: winerror.mc:186
3824 msgid "Sharing violation.\n"
3825 msgstr "Violação de partilha.\n"
3827 #: winerror.mc:191
3828 msgid "Lock violation.\n"
3829 msgstr "Violação de Lock.\n"
3831 #: winerror.mc:196
3832 msgid "Wrong disk.\n"
3833 msgstr "Disco errado.\n"
3835 #: winerror.mc:201
3836 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3837 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3839 #: winerror.mc:206
3840 msgid "End of file.\n"
3841 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3843 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3844 msgid "Disk full.\n"
3845 msgstr "Disco cheio.\n"
3847 #: winerror.mc:216
3848 msgid "Request not supported.\n"
3849 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3851 #: winerror.mc:221
3852 msgid "Remote machine not listening.\n"
3853 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3855 #: winerror.mc:226
3856 msgid "Duplicate network name.\n"
3857 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3859 #: winerror.mc:231
3860 msgid "Bad network path.\n"
3861 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3863 #: winerror.mc:236
3864 msgid "Network busy.\n"
3865 msgstr "Rede ocupada.\n"
3867 #: winerror.mc:241
3868 msgid "Device does not exist.\n"
3869 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3871 #: winerror.mc:246
3872 msgid "Too many commands.\n"
3873 msgstr "Comandos demais.\n"
3875 #: winerror.mc:251
3876 msgid "Adapter hardware error.\n"
3877 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3879 #: winerror.mc:256
3880 msgid "Bad network response.\n"
3881 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3883 #: winerror.mc:261
3884 msgid "Unexpected network error.\n"
3885 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3887 #: winerror.mc:266
3888 msgid "Bad remote adapter.\n"
3889 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3891 #: winerror.mc:271
3892 msgid "Print queue full.\n"
3893 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3895 #: winerror.mc:276
3896 msgid "No spool space.\n"
3897 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3899 #: winerror.mc:281
3900 msgid "Print canceled.\n"
3901 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3903 #: winerror.mc:286
3904 msgid "Network name deleted.\n"
3905 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3907 #: winerror.mc:291
3908 msgid "Network access denied.\n"
3909 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3911 #: winerror.mc:296
3912 msgid "Bad device type.\n"
3913 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3915 #: winerror.mc:301
3916 msgid "Bad network name.\n"
3917 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3919 #: winerror.mc:306
3920 msgid "Too many network names.\n"
3921 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3923 #: winerror.mc:311
3924 msgid "Too many network sessions.\n"
3925 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3927 #: winerror.mc:316
3928 msgid "Sharing paused.\n"
3929 msgstr "Partilha pausada.\n"
3931 #: winerror.mc:321
3932 msgid "Request not accepted.\n"
3933 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3935 #: winerror.mc:326
3936 msgid "Redirector paused.\n"
3937 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3939 #: winerror.mc:331
3940 msgid "File exists.\n"
3941 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3943 #: winerror.mc:336
3944 msgid "Cannot create.\n"
3945 msgstr "Impossível criar.\n"
3947 #: winerror.mc:341
3948 msgid "Int24 failure.\n"
3949 msgstr "Falha Int24.\n"
3951 #: winerror.mc:346
3952 msgid "Out of structures.\n"
3953 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3955 #: winerror.mc:351
3956 msgid "Already assigned.\n"
3957 msgstr "Já atribuído.\n"
3959 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3960 msgid "Invalid password.\n"
3961 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3963 #: winerror.mc:361
3964 msgid "Invalid parameter.\n"
3965 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3967 #: winerror.mc:366
3968 msgid "Net write fault.\n"
3969 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3971 #: winerror.mc:371
3972 msgid "No process slots.\n"
3973 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3975 #: winerror.mc:376
3976 msgid "Too many semaphores.\n"
3977 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3979 #: winerror.mc:381
3980 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3981 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3983 #: winerror.mc:386
3984 msgid "Semaphore is set.\n"
3985 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3987 #: winerror.mc:391
3988 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3989 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3991 #: winerror.mc:396
3992 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3993 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3995 #: winerror.mc:401
3996 msgid "Semaphore owner died.\n"
3997 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3999 #: winerror.mc:406
4000 msgid "Semaphore user limit.\n"
4001 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4003 #: winerror.mc:411
4004 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4005 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4007 #: winerror.mc:416
4008 msgid "Drive locked.\n"
4009 msgstr "Drive trancada.\n"
4011 #: winerror.mc:421
4012 msgid "Broken pipe.\n"
4013 msgstr "Tubo partido.\n"
4015 #: winerror.mc:426
4016 msgid "Open failed.\n"
4017 msgstr "Abertura falhou.\n"
4019 #: winerror.mc:431
4020 msgid "Buffer overflow.\n"
4021 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4023 #: winerror.mc:441
4024 msgid "No more search handles.\n"
4025 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4027 #: winerror.mc:446
4028 msgid "Invalid target handle.\n"
4029 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4031 #: winerror.mc:451
4032 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4033 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4035 #: winerror.mc:456
4036 msgid "Invalid verify switch.\n"
4037 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4039 #: winerror.mc:461
4040 msgid "Bad driver level.\n"
4041 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4043 #: winerror.mc:466
4044 msgid "Call not implemented.\n"
4045 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4047 #: winerror.mc:471
4048 msgid "Semaphore timeout.\n"
4049 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4051 #: winerror.mc:476
4052 msgid "Insufficient buffer.\n"
4053 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4055 #: winerror.mc:481
4056 msgid "Invalid name.\n"
4057 msgstr "Nome inválido.\n"
4059 #: winerror.mc:486
4060 msgid "Invalid level.\n"
4061 msgstr "Nível inválido.\n"
4063 #: winerror.mc:491
4064 msgid "No volume label.\n"
4065 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4067 #: winerror.mc:496
4068 msgid "Module not found.\n"
4069 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4071 #: winerror.mc:501
4072 msgid "Procedure not found.\n"
4073 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4075 #: winerror.mc:506
4076 msgid "No children to wait for.\n"
4077 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4079 #: winerror.mc:511
4080 msgid "Child process has not completed.\n"
4081 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4083 #: winerror.mc:516
4084 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4085 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4087 #: winerror.mc:521
4088 msgid "Negative seek.\n"
4089 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4091 #: winerror.mc:531
4092 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4093 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4095 #: winerror.mc:536
4096 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4097 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4099 #: winerror.mc:541
4100 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4101 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4103 #: winerror.mc:546
4104 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4105 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4107 #: winerror.mc:551
4108 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4109 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4111 #: winerror.mc:556
4112 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4113 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4115 #: winerror.mc:561
4116 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4117 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4119 #: winerror.mc:566
4120 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4121 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4123 #: winerror.mc:571
4124 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4125 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4127 #: winerror.mc:576
4128 msgid "Drive is busy.\n"
4129 msgstr "Drive ocupada.\n"
4131 #: winerror.mc:581
4132 msgid "Same drive.\n"
4133 msgstr "Mesma drive.\n"
4135 #: winerror.mc:586
4136 msgid "Not top-level directory.\n"
4137 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4139 #: winerror.mc:591
4140 msgid "Directory is not empty.\n"
4141 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4143 #: winerror.mc:596
4144 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4145 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4147 #: winerror.mc:601
4148 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4149 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4151 #: winerror.mc:606
4152 msgid "Path is busy.\n"
4153 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4155 #: winerror.mc:611
4156 msgid "Already a SUBST target.\n"
4157 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4159 #: winerror.mc:616
4160 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4161 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4163 #: winerror.mc:621
4164 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4165 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4167 #: winerror.mc:626
4168 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4169 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4171 #: winerror.mc:631
4172 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4173 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4175 #: winerror.mc:636
4176 msgid "Volume label too long.\n"
4177 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4179 #: winerror.mc:641
4180 msgid "Too many TCBs.\n"
4181 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4183 #: winerror.mc:646
4184 msgid "Signal refused.\n"
4185 msgstr "Sinal recusado.\n"
4187 #: winerror.mc:651
4188 msgid "Segment discarded.\n"
4189 msgstr "Segmento descartado.\n"
4191 #: winerror.mc:656
4192 msgid "Segment not locked.\n"
4193 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4195 #: winerror.mc:661
4196 msgid "Bad thread ID address.\n"
4197 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4199 #: winerror.mc:666
4200 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4201 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4203 #: winerror.mc:671
4204 msgid "Path is invalid.\n"
4205 msgstr "Caminho inválido.\n"
4207 #: winerror.mc:676
4208 msgid "Signal pending.\n"
4209 msgstr "Sinal pendente.\n"
4211 #: winerror.mc:681
4212 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4213 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4215 #: winerror.mc:686
4216 msgid "Lock failed.\n"
4217 msgstr "Lock falhou.\n"
4219 #: winerror.mc:691
4220 msgid "Resource in use.\n"
4221 msgstr "Recurso em uso.\n"
4223 #: winerror.mc:696
4224 msgid "Cancel violation.\n"
4225 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4227 #: winerror.mc:701
4228 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4229 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4231 #: winerror.mc:706
4232 msgid "Invalid segment number.\n"
4233 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4235 #: winerror.mc:711
4236 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4237 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4239 #: winerror.mc:716
4240 msgid "File already exists.\n"
4241 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4243 #: winerror.mc:721
4244 msgid "Invalid flag number.\n"
4245 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4247 #: winerror.mc:726
4248 msgid "Semaphore name not found.\n"
4249 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4251 #: winerror.mc:731
4252 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4253 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4255 #: winerror.mc:736
4256 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4257 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4259 #: winerror.mc:741
4260 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4261 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4263 #: winerror.mc:746
4264 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4265 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4267 #: winerror.mc:751
4268 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4269 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4271 #: winerror.mc:756
4272 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4273 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4275 #: winerror.mc:761
4276 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4277 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4279 #: winerror.mc:766
4280 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4281 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4283 #: winerror.mc:771
4284 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4285 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4287 #: winerror.mc:776
4288 msgid "IOPL not enabled.\n"
4289 msgstr "IOPL não activado.\n"
4291 #: winerror.mc:781
4292 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4293 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4295 #: winerror.mc:786
4296 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4297 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4299 #: winerror.mc:791
4300 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4301 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4303 #: winerror.mc:796
4304 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4305 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4307 #: winerror.mc:801
4308 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4309 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4311 #: winerror.mc:806
4312 msgid "Environment variable not found.\n"
4313 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4315 #: winerror.mc:811
4316 msgid "No signal sent.\n"
4317 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4319 #: winerror.mc:816
4320 msgid "File name is too long.\n"
4321 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4323 #: winerror.mc:821
4324 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4325 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4327 #: winerror.mc:826
4328 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4329 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4331 #: winerror.mc:831
4332 msgid "Invalid signal number.\n"
4333 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4335 #: winerror.mc:836
4336 msgid "Error setting signal handler.\n"
4337 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4339 #: winerror.mc:841
4340 msgid "Segment locked.\n"
4341 msgstr "Segmento trancado.\n"
4343 #: winerror.mc:846
4344 msgid "Too many modules.\n"
4345 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4347 #: winerror.mc:851
4348 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4349 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4351 #: winerror.mc:856
4352 msgid "Machine type mismatch.\n"
4353 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4355 #: winerror.mc:861
4356 msgid "Bad pipe.\n"
4357 msgstr "Mau tubo.\n"
4359 #: winerror.mc:866
4360 msgid "Pipe busy.\n"
4361 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4363 #: winerror.mc:871
4364 msgid "Pipe closed.\n"
4365 msgstr "Tubo fechado.\n"
4367 #: winerror.mc:876
4368 msgid "Pipe not connected.\n"
4369 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4371 #: winerror.mc:881
4372 msgid "More data available.\n"
4373 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4375 #: winerror.mc:886
4376 msgid "Session canceled.\n"
4377 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4379 #: winerror.mc:891
4380 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4381 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4383 #: winerror.mc:896
4384 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4385 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4387 #: winerror.mc:901
4388 msgid "No more data available.\n"
4389 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4391 #: winerror.mc:906
4392 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4393 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4395 #: winerror.mc:911
4396 msgid "Directory name invalid.\n"
4397 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4399 #: winerror.mc:916
4400 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4401 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4403 #: winerror.mc:921
4404 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4405 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4407 #: winerror.mc:926
4408 msgid "Extended attribute table full.\n"
4409 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4411 #: winerror.mc:931
4412 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4413 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4415 #: winerror.mc:936
4416 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4417 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4419 #: winerror.mc:941
4420 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4421 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4423 #: winerror.mc:946
4424 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4425 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4427 #: winerror.mc:951
4428 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4429 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4431 #: winerror.mc:956
4432 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4433 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4435 #: winerror.mc:961
4436 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4437 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4439 #: winerror.mc:966
4440 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4441 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4443 #: winerror.mc:971
4444 msgid "Invalid address.\n"
4445 msgstr "Endereço inválido.\n"
4447 #: winerror.mc:976
4448 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4449 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4451 #: winerror.mc:981
4452 msgid "Pipe connected.\n"
4453 msgstr "Tubo ligado.\n"
4455 #: winerror.mc:986
4456 msgid "Pipe listening.\n"
4457 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4459 #: winerror.mc:991
4460 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4461 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4463 #: winerror.mc:996
4464 msgid "I/O operation aborted.\n"
4465 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4467 #: winerror.mc:1001
4468 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4469 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4471 #: winerror.mc:1006
4472 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4473 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4475 #: winerror.mc:1011
4476 msgid "No access to memory location.\n"
4477 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4479 #: winerror.mc:1016
4480 msgid "Swap error.\n"
4481 msgstr "Erro de troca.\n"
4483 #: winerror.mc:1021
4484 msgid "Stack overflow.\n"
4485 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4487 #: winerror.mc:1026
4488 msgid "Invalid message.\n"
4489 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4491 #: winerror.mc:1031
4492 msgid "Cannot complete.\n"
4493 msgstr "Não consegue completar.\n"
4495 #: winerror.mc:1036
4496 msgid "Invalid flags.\n"
4497 msgstr "Flags inválidas.\n"
4499 #: winerror.mc:1041
4500 msgid "Unrecognized volume.\n"
4501 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4503 #: winerror.mc:1046
4504 msgid "File invalid.\n"
4505 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4507 #: winerror.mc:1051
4508 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4509 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4511 #: winerror.mc:1056
4512 msgid "Nonexistent token.\n"
4513 msgstr "Token não existente.\n"
4515 #: winerror.mc:1061
4516 msgid "Registry corrupt.\n"
4517 msgstr "Registo corrompido.\n"
4519 #: winerror.mc:1066
4520 msgid "Invalid key.\n"
4521 msgstr "Chave inválida.\n"
4523 #: winerror.mc:1071
4524 msgid "Can't open registry key.\n"
4525 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4527 #: winerror.mc:1076
4528 msgid "Can't read registry key.\n"
4529 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4531 #: winerror.mc:1081
4532 msgid "Can't write registry key.\n"
4533 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4535 #: winerror.mc:1086
4536 msgid "Registry has been recovered.\n"
4537 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4539 #: winerror.mc:1091
4540 msgid "Registry is corrupt.\n"
4541 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4543 #: winerror.mc:1096
4544 msgid "I/O to registry failed.\n"
4545 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4547 #: winerror.mc:1101
4548 msgid "Not registry file.\n"
4549 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4551 #: winerror.mc:1106
4552 msgid "Key deleted.\n"
4553 msgstr "Chave apagada.\n"
4555 #: winerror.mc:1111
4556 msgid "No registry log space.\n"
4557 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4559 #: winerror.mc:1116
4560 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4561 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4563 #: winerror.mc:1121
4564 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4565 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4567 #: winerror.mc:1126
4568 msgid "Notify change request in progress.\n"
4569 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4571 #: winerror.mc:1131
4572 msgid "Dependent services are running.\n"
4573 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4575 #: winerror.mc:1136
4576 msgid "Invalid service control.\n"
4577 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4579 #: winerror.mc:1141
4580 msgid "Service request timeout.\n"
4581 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4583 #: winerror.mc:1146
4584 msgid "Cannot create service thread.\n"
4585 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4587 #: winerror.mc:1151
4588 msgid "Service database locked.\n"
4589 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4591 #: winerror.mc:1156
4592 msgid "Service already running.\n"
4593 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4595 #: winerror.mc:1161
4596 msgid "Invalid service account.\n"
4597 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4599 #: winerror.mc:1166
4600 msgid "Service is disabled.\n"
4601 msgstr "Serviço desligado.\n"
4603 #: winerror.mc:1171
4604 msgid "Circular dependency.\n"
4605 msgstr "Dependência circular.\n"
4607 #: winerror.mc:1176
4608 msgid "Service does not exist.\n"
4609 msgstr "O serviço não existe.\n"
4611 #: winerror.mc:1181
4612 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4613 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4615 #: winerror.mc:1186
4616 msgid "Service not active.\n"
4617 msgstr "Serviço não activo.\n"
4619 #: winerror.mc:1191
4620 msgid "Service controller connect failed.\n"
4621 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4623 #: winerror.mc:1196
4624 msgid "Exception in service.\n"
4625 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4627 #: winerror.mc:1201
4628 msgid "Database does not exist.\n"
4629 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4631 #: winerror.mc:1206
4632 msgid "Service-specific error.\n"
4633 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4635 #: winerror.mc:1211
4636 msgid "Process aborted.\n"
4637 msgstr "Processo abortado.\n"
4639 #: winerror.mc:1216
4640 msgid "Service dependency failed.\n"
4641 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4643 #: winerror.mc:1221
4644 msgid "Service login failed.\n"
4645 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4647 #: winerror.mc:1226
4648 msgid "Service start-hang.\n"
4649 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4651 #: winerror.mc:1231
4652 msgid "Invalid service lock.\n"
4653 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4655 #: winerror.mc:1236
4656 msgid "Service marked for delete.\n"
4657 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4659 #: winerror.mc:1241
4660 msgid "Service exists.\n"
4661 msgstr "O serviço já existe.\n"
4663 #: winerror.mc:1246
4664 msgid "System running last-known-good config.\n"
4665 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4667 #: winerror.mc:1251
4668 msgid "Service dependency deleted.\n"
4669 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4671 #: winerror.mc:1256
4672 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4673 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4675 #: winerror.mc:1261
4676 msgid "Service not started since last boot.\n"
4677 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4679 #: winerror.mc:1266
4680 msgid "Duplicate service name.\n"
4681 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4683 #: winerror.mc:1271
4684 msgid "Different service account.\n"
4685 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4687 #: winerror.mc:1276
4688 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4689 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4691 #: winerror.mc:1281
4692 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4693 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4695 #: winerror.mc:1286
4696 msgid "No recovery program for service.\n"
4697 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4699 #: winerror.mc:1291
4700 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4701 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4703 #: winerror.mc:1296
4704 msgid "End of media.\n"
4705 msgstr "Fim de media.\n"
4707 #: winerror.mc:1301
4708 msgid "Filemark detected.\n"
4709 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4711 #: winerror.mc:1306
4712 msgid "Beginning of media.\n"
4713 msgstr "Início de media.\n"
4715 #: winerror.mc:1311
4716 msgid "Setmark detected.\n"
4717 msgstr "Setmark detectado.\n"
4719 #: winerror.mc:1316
4720 msgid "No data detected.\n"
4721 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4723 #: winerror.mc:1321
4724 msgid "Partition failure.\n"
4725 msgstr "Falha na partição.\n"
4727 #: winerror.mc:1326
4728 msgid "Invalid block length.\n"
4729 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4731 #: winerror.mc:1331
4732 msgid "Device not partitioned.\n"
4733 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4735 #: winerror.mc:1336
4736 msgid "Unable to lock media.\n"
4737 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4739 #: winerror.mc:1341
4740 msgid "Unable to unload media.\n"
4741 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4743 #: winerror.mc:1346
4744 msgid "Media changed.\n"
4745 msgstr "Media alterado.\n"
4747 #: winerror.mc:1351
4748 msgid "I/O bus reset.\n"
4749 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4751 #: winerror.mc:1356
4752 msgid "No media in drive.\n"
4753 msgstr "Sem media na drive.\n"
4755 #: winerror.mc:1361
4756 msgid "No Unicode translation.\n"
4757 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4759 #: winerror.mc:1366
4760 msgid "DLL initialization failed.\n"
4761 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4763 #: winerror.mc:1371
4764 msgid "Shutdown in progress.\n"
4765 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4767 #: winerror.mc:1376
4768 msgid "No shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4771 #: winerror.mc:1381
4772 msgid "I/O device error.\n"
4773 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4775 #: winerror.mc:1386
4776 msgid "No serial devices found.\n"
4777 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4779 #: winerror.mc:1391
4780 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4781 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4783 #: winerror.mc:1396
4784 msgid "Serial I/O completed.\n"
4785 msgstr "I/O de série completo.\n"
4787 #: winerror.mc:1401
4788 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4789 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4791 #: winerror.mc:1406
4792 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4793 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4795 #: winerror.mc:1411
4796 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4797 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4799 #: winerror.mc:1416
4800 msgid "Unknown floppy error.\n"
4801 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4803 #: winerror.mc:1421
4804 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4805 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4807 #: winerror.mc:1426
4808 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4809 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4811 #: winerror.mc:1431
4812 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4813 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4815 #: winerror.mc:1436
4816 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4817 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4819 #: winerror.mc:1441
4820 msgid "End of tape media.\n"
4821 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4823 #: winerror.mc:1446
4824 msgid "Not enough server memory.\n"
4825 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4827 #: winerror.mc:1451
4828 msgid "Possible deadlock.\n"
4829 msgstr "Deadlock possível.\n"
4831 #: winerror.mc:1456
4832 msgid "Incorrect alignment.\n"
4833 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4835 #: winerror.mc:1461
4836 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4837 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4839 #: winerror.mc:1466
4840 msgid "Set-power-state failed.\n"
4841 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4843 #: winerror.mc:1471
4844 msgid "Too many links.\n"
4845 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4847 #: winerror.mc:1476
4848 msgid "Newer windows version needed.\n"
4849 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4851 #: winerror.mc:1481
4852 msgid "Wrong operating system.\n"
4853 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4855 #: winerror.mc:1486
4856 msgid "Single-instance application.\n"
4857 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4859 #: winerror.mc:1491
4860 msgid "Real-mode application.\n"
4861 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4863 #: winerror.mc:1496
4864 msgid "Invalid DLL.\n"
4865 msgstr "DLL inválido.\n"
4867 #: winerror.mc:1501
4868 msgid "No associated application.\n"
4869 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4871 #: winerror.mc:1506
4872 msgid "DDE failure.\n"
4873 msgstr "Falha DDE.\n"
4875 #: winerror.mc:1511
4876 msgid "DLL not found.\n"
4877 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4879 #: winerror.mc:1516
4880 msgid "Out of user handles.\n"
4881 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4883 #: winerror.mc:1521
4884 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4885 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4887 #: winerror.mc:1526
4888 msgid "The source element is empty.\n"
4889 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4891 #: winerror.mc:1531
4892 msgid "The destination element is full.\n"
4893 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4895 #: winerror.mc:1536
4896 msgid "The element address is invalid.\n"
4897 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4899 #: winerror.mc:1541
4900 msgid "The magazine is not present.\n"
4901 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4903 #: winerror.mc:1546
4904 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4905 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4907 #: winerror.mc:1551
4908 msgid "The device requires cleaning.\n"
4909 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4911 #: winerror.mc:1556
4912 msgid "The device door is open.\n"
4913 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4915 #: winerror.mc:1561
4916 msgid "The device is not connected.\n"
4917 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4919 #: winerror.mc:1566
4920 msgid "Element not found.\n"
4921 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4923 #: winerror.mc:1571
4924 msgid "No match found.\n"
4925 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4927 #: winerror.mc:1576
4928 msgid "Property set not found.\n"
4929 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4931 #: winerror.mc:1581
4932 msgid "Point not found.\n"
4933 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4935 #: winerror.mc:1586
4936 msgid "No running tracking service.\n"
4937 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4939 #: winerror.mc:1591
4940 msgid "No such volume ID.\n"
4941 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4943 #: winerror.mc:1596
4944 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4945 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4947 #: winerror.mc:1601
4948 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4949 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4951 #: winerror.mc:1606
4952 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4953 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4955 #: winerror.mc:1611
4956 msgid "The journal is being deleted.\n"
4957 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4959 #: winerror.mc:1616
4960 msgid "The journal is not active.\n"
4961 msgstr "O diário não está activo.\n"
4963 #: winerror.mc:1621
4964 msgid "Potential matching file found.\n"
4965 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4967 #: winerror.mc:1626
4968 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4969 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4971 #: winerror.mc:1631
4972 msgid "Invalid device name.\n"
4973 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4975 #: winerror.mc:1636
4976 msgid "Connection unavailable.\n"
4977 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4979 #: winerror.mc:1641
4980 msgid "Device already remembered.\n"
4981 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4983 #: winerror.mc:1646
4984 msgid "No network or bad path.\n"
4985 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4987 #: winerror.mc:1651
4988 msgid "Invalid network provider name.\n"
4989 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4991 #: winerror.mc:1656
4992 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4993 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4995 #: winerror.mc:1661
4996 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4997 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4999 #: winerror.mc:1666
5000 msgid "Not a container.\n"
5001 msgstr "Não é um contentor.\n"
5003 #: winerror.mc:1671
5004 msgid "Extended error.\n"
5005 msgstr "Erro extendido.\n"
5007 #: winerror.mc:1676
5008 msgid "Invalid group name.\n"
5009 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5011 #: winerror.mc:1681
5012 msgid "Invalid computer name.\n"
5013 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5015 #: winerror.mc:1686
5016 msgid "Invalid event name.\n"
5017 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5019 #: winerror.mc:1691
5020 msgid "Invalid domain name.\n"
5021 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5023 #: winerror.mc:1696
5024 msgid "Invalid service name.\n"
5025 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5027 #: winerror.mc:1701
5028 msgid "Invalid network name.\n"
5029 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5031 #: winerror.mc:1706
5032 msgid "Invalid share name.\n"
5033 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5035 #: winerror.mc:1716
5036 msgid "Invalid message name.\n"
5037 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5039 #: winerror.mc:1721
5040 msgid "Invalid message destination.\n"
5041 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5043 #: winerror.mc:1726
5044 msgid "Session credential conflict.\n"
5045 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5047 #: winerror.mc:1731
5048 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5049 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5051 #: winerror.mc:1736
5052 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5053 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5055 #: winerror.mc:1741
5056 msgid "No network.\n"
5057 msgstr "Sem rede.\n"
5059 #: winerror.mc:1746
5060 msgid "Operation canceled by user.\n"
5061 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5063 #: winerror.mc:1751
5064 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5065 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5067 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5068 msgid "Connection refused.\n"
5069 msgstr "Ligação recusada.\n"
5071 #: winerror.mc:1761
5072 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5073 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5075 #: winerror.mc:1766
5076 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5077 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5079 #: winerror.mc:1771
5080 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5081 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5083 #: winerror.mc:1776
5084 msgid "Connection invalid.\n"
5085 msgstr "Ligação inválida.\n"
5087 #: winerror.mc:1781
5088 msgid "Connection is active.\n"
5089 msgstr "Ligação está activa.\n"
5091 #: winerror.mc:1786
5092 msgid "Network unreachable.\n"
5093 msgstr "Rede inatingível.\n"
5095 #: winerror.mc:1791
5096 msgid "Host unreachable.\n"
5097 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5099 #: winerror.mc:1796
5100 msgid "Protocol unreachable.\n"
5101 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5103 #: winerror.mc:1801
5104 msgid "Port unreachable.\n"
5105 msgstr "Porto inatingível.\n"
5107 #: winerror.mc:1806
5108 msgid "Request aborted.\n"
5109 msgstr "Pedido abortado.\n"
5111 #: winerror.mc:1811
5112 msgid "Connection aborted.\n"
5113 msgstr "Ligação abortada.\n"
5115 #: winerror.mc:1816
5116 msgid "Please retry operation.\n"
5117 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5119 #: winerror.mc:1821
5120 msgid "Connection count limit reached.\n"
5121 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5123 #: winerror.mc:1826
5124 msgid "Login time restriction.\n"
5125 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5127 #: winerror.mc:1831
5128 msgid "Login workstation restriction.\n"
5129 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5131 #: winerror.mc:1836
5132 msgid "Incorrect network address.\n"
5133 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5135 #: winerror.mc:1841
5136 msgid "Service already registered.\n"
5137 msgstr "Serviço já registado.\n"
5139 #: winerror.mc:1846
5140 msgid "Service not found.\n"
5141 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5143 #: winerror.mc:1851
5144 msgid "User not authenticated.\n"
5145 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5147 #: winerror.mc:1856
5148 msgid "User not logged on.\n"
5149 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5151 #: winerror.mc:1861
5152 msgid "Continue work in progress.\n"
5153 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5155 #: winerror.mc:1866
5156 msgid "Already initialized.\n"
5157 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5159 #: winerror.mc:1871
5160 msgid "No more local devices.\n"
5161 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5163 #: winerror.mc:1876
5164 msgid "The site does not exist.\n"
5165 msgstr "O sítio não existe.\n"
5167 #: winerror.mc:1881
5168 msgid "The domain controller already exists.\n"
5169 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5171 #: winerror.mc:1886
5172 msgid "Supported only when connected.\n"
5173 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5175 #: winerror.mc:1891
5176 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5177 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5179 #: winerror.mc:1896
5180 msgid "The user profile is invalid.\n"
5181 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5183 #: winerror.mc:1901
5184 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5185 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5187 #: winerror.mc:1906
5188 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5189 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5191 #: winerror.mc:1911
5192 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5193 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5195 #: winerror.mc:1916
5196 msgid "No quotas for account.\n"
5197 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5199 #: winerror.mc:1921
5200 msgid "Local user session key.\n"
5201 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5203 #: winerror.mc:1926
5204 msgid "Password too complex for LM.\n"
5205 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5207 #: winerror.mc:1931
5208 msgid "Unknown revision.\n"
5209 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5211 #: winerror.mc:1936
5212 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5213 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5215 #: winerror.mc:1941
5216 msgid "Invalid owner.\n"
5217 msgstr "Dono inválido.\n"
5219 #: winerror.mc:1946
5220 msgid "Invalid primary group.\n"
5221 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5223 #: winerror.mc:1951
5224 msgid "No impersonation token.\n"
5225 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5227 #: winerror.mc:1956
5228 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5229 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5231 #: winerror.mc:1961
5232 msgid "No logon servers available.\n"
5233 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5235 #: winerror.mc:1966
5236 msgid "No such logon session.\n"
5237 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5239 #: winerror.mc:1971
5240 msgid "No such privilege.\n"
5241 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5243 #: winerror.mc:1976
5244 msgid "Privilege not held.\n"
5245 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5247 #: winerror.mc:1981
5248 msgid "Invalid account name.\n"
5249 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5251 #: winerror.mc:1986
5252 msgid "User already exists.\n"
5253 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5255 #: winerror.mc:1991
5256 msgid "No such user.\n"
5257 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5259 #: winerror.mc:1996
5260 msgid "Group already exists.\n"
5261 msgstr "Grupo já existente.\n"
5263 #: winerror.mc:2001
5264 msgid "No such group.\n"
5265 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5267 #: winerror.mc:2006
5268 msgid "User already in group.\n"
5269 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5271 #: winerror.mc:2011
5272 msgid "User not in group.\n"
5273 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5275 #: winerror.mc:2016
5276 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5277 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5279 #: winerror.mc:2021
5280 msgid "Wrong password.\n"
5281 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5283 #: winerror.mc:2026
5284 msgid "Ill-formed password.\n"
5285 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5287 #: winerror.mc:2031
5288 msgid "Password restriction.\n"
5289 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5291 #: winerror.mc:2036
5292 msgid "Logon failure.\n"
5293 msgstr "Falha na ligação.\n"
5295 #: winerror.mc:2041
5296 msgid "Account restriction.\n"
5297 msgstr "Restrição na conta.\n"
5299 #: winerror.mc:2046
5300 msgid "Invalid logon hours.\n"
5301 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5303 #: winerror.mc:2051
5304 msgid "Invalid workstation.\n"
5305 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5307 #: winerror.mc:2056
5308 msgid "Password expired.\n"
5309 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5311 #: winerror.mc:2061
5312 msgid "Account disabled.\n"
5313 msgstr "Conta desactivada.\n"
5315 #: winerror.mc:2066
5316 msgid "No security ID mapped.\n"
5317 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5319 #: winerror.mc:2071
5320 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5321 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5323 #: winerror.mc:2076
5324 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5325 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5327 #: winerror.mc:2081
5328 msgid "Invalid sub authority.\n"
5329 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5331 #: winerror.mc:2086
5332 msgid "Invalid ACL.\n"
5333 msgstr "ACL inválido.\n"
5335 #: winerror.mc:2091
5336 msgid "Invalid SID.\n"
5337 msgstr "SID inválido.\n"
5339 #: winerror.mc:2096
5340 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5341 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5343 #: winerror.mc:2101
5344 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5345 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5347 #: winerror.mc:2106
5348 msgid "Server disabled.\n"
5349 msgstr "Servidor desligado.\n"
5351 #: winerror.mc:2111
5352 msgid "Server not disabled.\n"
5353 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5355 #: winerror.mc:2116
5356 msgid "Invalid ID authority.\n"
5357 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5359 #: winerror.mc:2121
5360 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5361 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5363 #: winerror.mc:2126
5364 msgid "Invalid group attributes.\n"
5365 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5367 #: winerror.mc:2131
5368 msgid "Bad impersonation level.\n"
5369 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5371 #: winerror.mc:2136
5372 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5373 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5375 #: winerror.mc:2141
5376 msgid "Bad validation class.\n"
5377 msgstr "Má classe de validação.\n"
5379 #: winerror.mc:2146
5380 msgid "Bad token type.\n"
5381 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5383 #: winerror.mc:2151
5384 msgid "No security on object.\n"
5385 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5387 #: winerror.mc:2156
5388 msgid "Can't access domain information.\n"
5389 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5391 #: winerror.mc:2161
5392 msgid "Invalid server state.\n"
5393 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5395 #: winerror.mc:2166
5396 msgid "Invalid domain state.\n"
5397 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5399 #: winerror.mc:2171
5400 msgid "Invalid domain role.\n"
5401 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5403 #: winerror.mc:2176
5404 msgid "No such domain.\n"
5405 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5407 #: winerror.mc:2181
5408 msgid "Domain already exists.\n"
5409 msgstr "Domínio já existe.\n"
5411 #: winerror.mc:2186
5412 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5413 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5415 #: winerror.mc:2191
5416 msgid "Internal database corruption.\n"
5417 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5419 #: winerror.mc:2196
5420 msgid "Internal error.\n"
5421 msgstr "Erro interno.\n"
5423 #: winerror.mc:2201
5424 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5425 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5427 #: winerror.mc:2206
5428 msgid "Bad descriptor format.\n"
5429 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5431 #: winerror.mc:2211
5432 msgid "Not a logon process.\n"
5433 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5435 #: winerror.mc:2216
5436 msgid "Logon session ID exists.\n"
5437 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5439 #: winerror.mc:2221
5440 msgid "Unknown authentication package.\n"
5441 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5443 #: winerror.mc:2226
5444 msgid "Bad logon session state.\n"
5445 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5447 #: winerror.mc:2231
5448 msgid "Logon session ID collision.\n"
5449 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5451 #: winerror.mc:2236
5452 msgid "Invalid logon type.\n"
5453 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5455 #: winerror.mc:2241
5456 msgid "Cannot impersonate.\n"
5457 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5459 #: winerror.mc:2246
5460 msgid "Invalid transaction state.\n"
5461 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5463 #: winerror.mc:2251
5464 msgid "Security DB commit failure.\n"
5465 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5467 #: winerror.mc:2256
5468 msgid "Account is built-in.\n"
5469 msgstr "A conta é incluída.\n"
5471 #: winerror.mc:2261
5472 msgid "Group is built-in.\n"
5473 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5475 #: winerror.mc:2266
5476 msgid "User is built-in.\n"
5477 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5479 #: winerror.mc:2271
5480 msgid "Group is primary for user.\n"
5481 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5483 #: winerror.mc:2276
5484 msgid "Token already in use.\n"
5485 msgstr "Token já em uso.\n"
5487 #: winerror.mc:2281
5488 msgid "No such local group.\n"
5489 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5491 #: winerror.mc:2286
5492 msgid "User not in local group.\n"
5493 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5495 #: winerror.mc:2291
5496 msgid "User already in local group.\n"
5497 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5499 #: winerror.mc:2296
5500 msgid "Local group already exists.\n"
5501 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5503 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5504 msgid "Logon type not granted.\n"
5505 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5507 #: winerror.mc:2306
5508 msgid "Too many secrets.\n"
5509 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5511 #: winerror.mc:2311
5512 msgid "Secret too long.\n"
5513 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5515 #: winerror.mc:2316
5516 msgid "Internal security DB error.\n"
5517 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5519 #: winerror.mc:2321
5520 msgid "Too many context IDs.\n"
5521 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5523 #: winerror.mc:2331
5524 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5525 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5527 #: winerror.mc:2336
5528 msgid "No such member.\n"
5529 msgstr "Membro inexistente.\n"
5531 #: winerror.mc:2341
5532 msgid "Invalid member.\n"
5533 msgstr "Membro inválido.\n"
5535 #: winerror.mc:2346
5536 msgid "Too many SIDs.\n"
5537 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5539 #: winerror.mc:2351
5540 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5541 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5543 #: winerror.mc:2356
5544 msgid "No inheritable components.\n"
5545 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5547 #: winerror.mc:2361
5548 msgid "File or directory corrupt.\n"
5549 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5551 #: winerror.mc:2366
5552 msgid "Disk is corrupt.\n"
5553 msgstr "Disco corrompido.\n"
5555 #: winerror.mc:2371
5556 msgid "No user session key.\n"
5557 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5559 #: winerror.mc:2376
5560 msgid "License quota exceeded.\n"
5561 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5563 #: winerror.mc:2381
5564 msgid "Wrong target name.\n"
5565 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5567 #: winerror.mc:2386
5568 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5569 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5571 #: winerror.mc:2391
5572 msgid "Time skew between client and server.\n"
5573 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5575 #: winerror.mc:2396
5576 msgid "Invalid window handle.\n"
5577 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5579 #: winerror.mc:2401
5580 msgid "Invalid menu handle.\n"
5581 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5583 #: winerror.mc:2406
5584 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5585 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5587 #: winerror.mc:2411
5588 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5589 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5591 #: winerror.mc:2416
5592 msgid "Invalid hook handle.\n"
5593 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5595 #: winerror.mc:2421
5596 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5597 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5599 #: winerror.mc:2426
5600 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5601 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5603 #: winerror.mc:2431
5604 msgid "Can't find window class.\n"
5605 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5607 #: winerror.mc:2436
5608 msgid "Window owned by another thread.\n"
5609 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5611 #: winerror.mc:2441
5612 msgid "Hotkey already registered.\n"
5613 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5615 #: winerror.mc:2446
5616 msgid "Class already exists.\n"
5617 msgstr "Classe já existente.\n"
5619 #: winerror.mc:2451
5620 msgid "Class does not exist.\n"
5621 msgstr "Classe inexistente.\n"
5623 #: winerror.mc:2456
5624 msgid "Class has open windows.\n"
5625 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5627 #: winerror.mc:2461
5628 msgid "Invalid index.\n"
5629 msgstr "Índice inválido.\n"
5631 #: winerror.mc:2466
5632 msgid "Invalid icon handle.\n"
5633 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5635 #: winerror.mc:2471
5636 msgid "Private dialog index.\n"
5637 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5639 #: winerror.mc:2476
5640 msgid "List box ID not found.\n"
5641 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5643 #: winerror.mc:2481
5644 msgid "No wildcard characters.\n"
5645 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5647 #: winerror.mc:2486
5648 msgid "Clipboard not open.\n"
5649 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5651 #: winerror.mc:2491
5652 msgid "Hotkey not registered.\n"
5653 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5655 #: winerror.mc:2496
5656 msgid "Not a dialog window.\n"
5657 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5659 #: winerror.mc:2501
5660 msgid "Control ID not found.\n"
5661 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5663 #: winerror.mc:2506
5664 msgid "Invalid combo box message.\n"
5665 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5667 #: winerror.mc:2511
5668 msgid "Not a combo box window.\n"
5669 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5671 #: winerror.mc:2516
5672 msgid "Invalid edit height.\n"
5673 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5675 #: winerror.mc:2521
5676 msgid "DC not found.\n"
5677 msgstr "DC não encontrado.\n"
5679 #: winerror.mc:2526
5680 msgid "Invalid hook filter.\n"
5681 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5683 #: winerror.mc:2531
5684 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5685 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5687 #: winerror.mc:2536
5688 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5689 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5691 #: winerror.mc:2541
5692 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5693 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5695 #: winerror.mc:2546
5696 msgid "Journal hook already set.\n"
5697 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5699 #: winerror.mc:2551
5700 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5701 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5703 #: winerror.mc:2556
5704 msgid "Invalid list box message.\n"
5705 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5707 #: winerror.mc:2561
5708 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5709 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5711 #: winerror.mc:2566
5712 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5713 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5715 #: winerror.mc:2571
5716 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5717 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5719 #: winerror.mc:2576
5720 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5721 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5723 #: winerror.mc:2581
5724 msgid "Window has no system menu.\n"
5725 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5727 #: winerror.mc:2586
5728 msgid "Invalid message box style.\n"
5729 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5731 #: winerror.mc:2591
5732 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5733 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5735 #: winerror.mc:2596
5736 msgid "Screen already locked.\n"
5737 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5739 #: winerror.mc:2601
5740 msgid "Window handles have different parents.\n"
5741 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5743 #: winerror.mc:2606
5744 msgid "Not a child window.\n"
5745 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5747 #: winerror.mc:2611
5748 msgid "Invalid GW command.\n"
5749 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5751 #: winerror.mc:2616
5752 msgid "Invalid thread ID.\n"
5753 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5755 #: winerror.mc:2621
5756 msgid "Not an MDI child window.\n"
5757 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5759 #: winerror.mc:2626
5760 msgid "Popup menu already active.\n"
5761 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5763 #: winerror.mc:2631
5764 msgid "No scrollbars.\n"
5765 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5767 #: winerror.mc:2636
5768 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5769 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5771 #: winerror.mc:2641
5772 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5773 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5775 #: winerror.mc:2646
5776 msgid "No system resources.\n"
5777 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5779 #: winerror.mc:2651
5780 msgid "No non-paged system resources.\n"
5781 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5783 #: winerror.mc:2656
5784 msgid "No paged system resources.\n"
5785 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5787 #: winerror.mc:2661
5788 msgid "No working set quota.\n"
5789 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5791 #: winerror.mc:2666
5792 msgid "No page file quota.\n"
5793 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5795 #: winerror.mc:2671
5796 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5797 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5799 #: winerror.mc:2676
5800 msgid "Menu item not found.\n"
5801 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5803 #: winerror.mc:2681
5804 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5805 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5807 #: winerror.mc:2686
5808 msgid "Hook type not allowed.\n"
5809 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5811 #: winerror.mc:2691
5812 msgid "Interactive window station required.\n"
5813 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5815 #: winerror.mc:2696
5816 msgid "Timeout.\n"
5817 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5819 #: winerror.mc:2701
5820 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5821 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5823 #: winerror.mc:2706
5824 msgid "Event log file corrupt.\n"
5825 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5827 #: winerror.mc:2711
5828 msgid "Event log can't start.\n"
5829 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5831 #: winerror.mc:2716
5832 msgid "Event log file full.\n"
5833 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5835 #: winerror.mc:2721
5836 msgid "Event log file changed.\n"
5837 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5839 #: winerror.mc:2726
5840 msgid "Installer service failed.\n"
5841 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5843 #: winerror.mc:2731
5844 msgid "Installation aborted by user.\n"
5845 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5847 #: winerror.mc:2736
5848 msgid "Installation failure.\n"
5849 msgstr "Falha na instalação.\n"
5851 #: winerror.mc:2741
5852 msgid "Installation suspended.\n"
5853 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5855 #: winerror.mc:2746
5856 msgid "Unknown product.\n"
5857 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5859 #: winerror.mc:2751
5860 msgid "Unknown feature.\n"
5861 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5863 #: winerror.mc:2756
5864 msgid "Unknown component.\n"
5865 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5867 #: winerror.mc:2761
5868 msgid "Unknown property.\n"
5869 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5871 #: winerror.mc:2766
5872 msgid "Invalid handle state.\n"
5873 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5875 #: winerror.mc:2771
5876 msgid "Bad configuration.\n"
5877 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5879 #: winerror.mc:2776
5880 msgid "Index is missing.\n"
5881 msgstr "Índice em falta.\n"
5883 #: winerror.mc:2781
5884 msgid "Installation source is missing.\n"
5885 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5887 #: winerror.mc:2786
5888 msgid "Wrong installation package version.\n"
5889 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5891 #: winerror.mc:2791
5892 msgid "Product uninstalled.\n"
5893 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5895 #: winerror.mc:2796
5896 msgid "Invalid query syntax.\n"
5897 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5899 #: winerror.mc:2801
5900 msgid "Invalid field.\n"
5901 msgstr "Campo inválido.\n"
5903 #: winerror.mc:2806
5904 msgid "Device removed.\n"
5905 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5907 #: winerror.mc:2811
5908 msgid "Installation already running.\n"
5909 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5911 #: winerror.mc:2816
5912 msgid "Installation package failed to open.\n"
5913 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5915 #: winerror.mc:2821
5916 msgid "Installation package is invalid.\n"
5917 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5919 #: winerror.mc:2826
5920 msgid "Installer user interface failed.\n"
5921 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5923 #: winerror.mc:2831
5924 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5925 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5927 #: winerror.mc:2836
5928 msgid "Installation language not supported.\n"
5929 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5931 #: winerror.mc:2841
5932 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5933 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5935 #: winerror.mc:2846
5936 msgid "Installation package rejected.\n"
5937 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5939 #: winerror.mc:2851
5940 msgid "Function could not be called.\n"
5941 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5943 #: winerror.mc:2856
5944 msgid "Function failed.\n"
5945 msgstr "A função falhou.\n"
5947 #: winerror.mc:2861
5948 msgid "Invalid table.\n"
5949 msgstr "Tabela inválida.\n"
5951 #: winerror.mc:2866
5952 msgid "Data type mismatch.\n"
5953 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5955 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5956 msgid "Unsupported type.\n"
5957 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5959 #: winerror.mc:2876
5960 msgid "Creation failed.\n"
5961 msgstr "A criação falhou.\n"
5963 #: winerror.mc:2881
5964 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5965 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5967 #: winerror.mc:2886
5968 msgid "Installation platform not supported.\n"
5969 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5971 #: winerror.mc:2891
5972 msgid "Installer not used.\n"
5973 msgstr "Instalador não usado.\n"
5975 #: winerror.mc:2896
5976 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5977 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5979 #: winerror.mc:2901
5980 msgid "Invalid patch package.\n"
5981 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5983 #: winerror.mc:2906
5984 msgid "Unsupported patch package.\n"
5985 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5987 #: winerror.mc:2911
5988 msgid "Another version is installed.\n"
5989 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5991 #: winerror.mc:2916
5992 msgid "Invalid command line.\n"
5993 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5995 #: winerror.mc:2921
5996 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5997 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5999 #: winerror.mc:2926
6000 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6001 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6003 #: winerror.mc:2931
6004 msgid "Invalid string binding.\n"
6005 msgstr "String binding inválido.\n"
6007 #: winerror.mc:2936
6008 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6009 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6011 #: winerror.mc:2941
6012 msgid "Invalid binding.\n"
6013 msgstr "Binding inválido.\n"
6015 #: winerror.mc:2946
6016 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6017 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6019 #: winerror.mc:2951
6020 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6021 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6023 #: winerror.mc:2956
6024 msgid "Invalid string UUID.\n"
6025 msgstr "String UUID inválido.\n"
6027 #: winerror.mc:2961
6028 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6029 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6031 #: winerror.mc:2966
6032 msgid "Invalid network address.\n"
6033 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6035 #: winerror.mc:2971
6036 msgid "No endpoint found.\n"
6037 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6039 #: winerror.mc:2976
6040 msgid "Invalid timeout value.\n"
6041 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6043 #: winerror.mc:2981
6044 msgid "Object UUID not found.\n"
6045 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6047 #: winerror.mc:2986
6048 msgid "UUID already registered.\n"
6049 msgstr "UUID já registado.\n"
6051 #: winerror.mc:2991
6052 msgid "UUID type already registered.\n"
6053 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6055 #: winerror.mc:2996
6056 msgid "Server already listening.\n"
6057 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6059 #: winerror.mc:3001
6060 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6061 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6063 #: winerror.mc:3006
6064 msgid "RPC server not listening.\n"
6065 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6067 #: winerror.mc:3011
6068 msgid "Unknown manager type.\n"
6069 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6071 #: winerror.mc:3016
6072 msgid "Unknown interface.\n"
6073 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6075 #: winerror.mc:3021
6076 msgid "No bindings.\n"
6077 msgstr "Sem bindings.\n"
6079 #: winerror.mc:3026
6080 msgid "No protocol sequences.\n"
6081 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6083 #: winerror.mc:3031
6084 msgid "Can't create endpoint.\n"
6085 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6087 #: winerror.mc:3036
6088 msgid "Out of resources.\n"
6089 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6091 #: winerror.mc:3041
6092 msgid "RPC server unavailable.\n"
6093 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6095 #: winerror.mc:3046
6096 msgid "RPC server too busy.\n"
6097 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6099 #: winerror.mc:3051
6100 msgid "Invalid network options.\n"
6101 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6103 #: winerror.mc:3056
6104 msgid "No RPC call active.\n"
6105 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6107 #: winerror.mc:3061
6108 msgid "RPC call failed.\n"
6109 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6111 #: winerror.mc:3066
6112 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6113 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6115 #: winerror.mc:3071
6116 msgid "RPC protocol error.\n"
6117 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6119 #: winerror.mc:3076
6120 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6121 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6123 #: winerror.mc:3086
6124 msgid "Invalid tag.\n"
6125 msgstr "Tag inválida.\n"
6127 #: winerror.mc:3091
6128 msgid "Invalid array bounds.\n"
6129 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6131 #: winerror.mc:3096
6132 msgid "No entry name.\n"
6133 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6135 #: winerror.mc:3101
6136 msgid "Invalid name syntax.\n"
6137 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6139 #: winerror.mc:3106
6140 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6141 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6143 #: winerror.mc:3111
6144 msgid "No network address.\n"
6145 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6147 #: winerror.mc:3116
6148 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6149 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6151 #: winerror.mc:3121
6152 msgid "Unknown authentication type.\n"
6153 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6155 #: winerror.mc:3126
6156 msgid "Maximum calls too low.\n"
6157 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6159 #: winerror.mc:3131
6160 msgid "String too long.\n"
6161 msgstr "String muito comprida.\n"
6163 #: winerror.mc:3136
6164 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6165 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6167 #: winerror.mc:3141
6168 msgid "Procedure number out of range.\n"
6169 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6171 #: winerror.mc:3146
6172 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6173 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6175 #: winerror.mc:3151
6176 msgid "Unknown authentication service.\n"
6177 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6179 #: winerror.mc:3156
6180 msgid "Unknown authentication level.\n"
6181 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6183 #: winerror.mc:3161
6184 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6185 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6187 #: winerror.mc:3166
6188 msgid "Unknown authorization service.\n"
6189 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6191 #: winerror.mc:3171
6192 msgid "Invalid entry.\n"
6193 msgstr "Entrada inválida.\n"
6195 #: winerror.mc:3176
6196 msgid "Can't perform operation.\n"
6197 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6199 #: winerror.mc:3181
6200 msgid "Endpoints not registered.\n"
6201 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6203 #: winerror.mc:3186
6204 msgid "Nothing to export.\n"
6205 msgstr "Nada a exportar.\n"
6207 #: winerror.mc:3191
6208 msgid "Incomplete name.\n"
6209 msgstr "Nome incompleto.\n"
6211 #: winerror.mc:3196
6212 msgid "Invalid version option.\n"
6213 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6215 #: winerror.mc:3201
6216 msgid "No more members.\n"
6217 msgstr "Sem mais membros.\n"
6219 #: winerror.mc:3206
6220 msgid "Not all objects unexported.\n"
6221 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6223 #: winerror.mc:3211
6224 msgid "Interface not found.\n"
6225 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6227 #: winerror.mc:3216
6228 msgid "Entry already exists.\n"
6229 msgstr "Entrada já existente.\n"
6231 #: winerror.mc:3221
6232 msgid "Entry not found.\n"
6233 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6235 #: winerror.mc:3226
6236 msgid "Name service unavailable.\n"
6237 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6239 #: winerror.mc:3231
6240 msgid "Invalid network address family.\n"
6241 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6243 #: winerror.mc:3236
6244 msgid "Operation not supported.\n"
6245 msgstr "Operação não suportada.\n"
6247 #: winerror.mc:3241
6248 msgid "No security context available.\n"
6249 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6251 #: winerror.mc:3246
6252 msgid "RPCInternal error.\n"
6253 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6255 #: winerror.mc:3251
6256 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6259 #: winerror.mc:3256
6260 msgid "Address error.\n"
6261 msgstr "Erro de endereço.\n"
6263 #: winerror.mc:3261
6264 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6267 #: winerror.mc:3266
6268 msgid "Floating-point underflow.\n"
6269 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6271 #: winerror.mc:3271
6272 msgid "Floating-point overflow.\n"
6273 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6275 #: winerror.mc:3276
6276 msgid "No more entries.\n"
6277 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6279 #: winerror.mc:3281
6280 msgid "Character translation table open failed.\n"
6281 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6283 #: winerror.mc:3286
6284 msgid "Character translation table file too small.\n"
6285 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6287 #: winerror.mc:3291
6288 msgid "Null context handle.\n"
6289 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6291 #: winerror.mc:3296
6292 msgid "Context handle damaged.\n"
6293 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6295 #: winerror.mc:3301
6296 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6297 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6299 #: winerror.mc:3306
6300 msgid "Cannot get call handle.\n"
6301 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6303 #: winerror.mc:3311
6304 msgid "Null reference pointer.\n"
6305 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6307 #: winerror.mc:3316
6308 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6309 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6311 #: winerror.mc:3321
6312 msgid "Byte count too small.\n"
6313 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6315 #: winerror.mc:3326
6316 msgid "Bad stub data.\n"
6317 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6319 #: winerror.mc:3331
6320 msgid "Invalid user buffer.\n"
6321 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6323 #: winerror.mc:3336
6324 msgid "Unrecognized media.\n"
6325 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6327 #: winerror.mc:3341
6328 msgid "No trust secret.\n"
6329 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6331 #: winerror.mc:3346
6332 msgid "No trust SAM account.\n"
6333 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6335 #: winerror.mc:3351
6336 msgid "Trusted domain failure.\n"
6337 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6339 #: winerror.mc:3356
6340 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6341 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6343 #: winerror.mc:3361
6344 msgid "Trust logon failure.\n"
6345 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6347 #: winerror.mc:3366
6348 msgid "RPC call already in progress.\n"
6349 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6351 #: winerror.mc:3371
6352 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6353 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6355 #: winerror.mc:3376
6356 msgid "Account expired.\n"
6357 msgstr "A conta expirou.\n"
6359 #: winerror.mc:3381
6360 msgid "Redirector has open handles.\n"
6361 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6363 #: winerror.mc:3386
6364 msgid "Printer driver already installed.\n"
6365 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6367 #: winerror.mc:3391
6368 msgid "Unknown port.\n"
6369 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6371 #: winerror.mc:3396
6372 msgid "Unknown printer driver.\n"
6373 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6375 #: winerror.mc:3401
6376 msgid "Unknown print processor.\n"
6377 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6379 #: winerror.mc:3406
6380 msgid "Invalid separator file.\n"
6381 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6383 #: winerror.mc:3411
6384 msgid "Invalid priority.\n"
6385 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6387 #: winerror.mc:3416
6388 msgid "Invalid printer name.\n"
6389 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6391 #: winerror.mc:3421
6392 msgid "Printer already exists.\n"
6393 msgstr "Impressora já existe.\n"
6395 #: winerror.mc:3426
6396 msgid "Invalid printer command.\n"
6397 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6399 #: winerror.mc:3431
6400 msgid "Invalid data type.\n"
6401 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6403 #: winerror.mc:3436
6404 msgid "Invalid environment.\n"
6405 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6407 #: winerror.mc:3441
6408 msgid "No more bindings.\n"
6409 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6411 #: winerror.mc:3446
6412 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6413 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6415 #: winerror.mc:3451
6416 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6417 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6419 #: winerror.mc:3456
6420 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6421 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6423 #: winerror.mc:3461
6424 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6425 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6427 #: winerror.mc:3466
6428 msgid "Server has open handles.\n"
6429 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6431 #: winerror.mc:3471
6432 msgid "Resource data not found.\n"
6433 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6435 #: winerror.mc:3476
6436 msgid "Resource type not found.\n"
6437 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6439 #: winerror.mc:3481
6440 msgid "Resource name not found.\n"
6441 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6443 #: winerror.mc:3486
6444 msgid "Resource language not found.\n"
6445 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6447 #: winerror.mc:3491
6448 msgid "Not enough quota.\n"
6449 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6451 #: winerror.mc:3496
6452 msgid "No interfaces.\n"
6453 msgstr "Sem interfaces.\n"
6455 #: winerror.mc:3501
6456 msgid "RPC call canceled.\n"
6457 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6459 #: winerror.mc:3506
6460 msgid "Binding incomplete.\n"
6461 msgstr "Binding incompleto.\n"
6463 #: winerror.mc:3511
6464 msgid "RPC comm failure.\n"
6465 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6467 #: winerror.mc:3516
6468 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6469 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6471 #: winerror.mc:3521
6472 msgid "No principal name registered.\n"
6473 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6475 #: winerror.mc:3526
6476 msgid "Not an RPC error.\n"
6477 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6479 #: winerror.mc:3531
6480 msgid "UUID is local only.\n"
6481 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6483 #: winerror.mc:3536
6484 msgid "Security package error.\n"
6485 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6487 #: winerror.mc:3541
6488 msgid "Thread not canceled.\n"
6489 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6491 #: winerror.mc:3546
6492 msgid "Invalid handle operation.\n"
6493 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6495 #: winerror.mc:3551
6496 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6497 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6499 #: winerror.mc:3556
6500 msgid "Wrong stub version.\n"
6501 msgstr "Versão stub errada.\n"
6503 #: winerror.mc:3561
6504 msgid "Invalid pipe object.\n"
6505 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6507 #: winerror.mc:3566
6508 msgid "Wrong pipe order.\n"
6509 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6511 #: winerror.mc:3571
6512 msgid "Wrong pipe version.\n"
6513 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6515 #: winerror.mc:3576
6516 msgid "Group member not found.\n"
6517 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6519 #: winerror.mc:3581
6520 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6521 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6523 #: winerror.mc:3586
6524 msgid "Invalid object.\n"
6525 msgstr "Objecto inválido.\n"
6527 #: winerror.mc:3591
6528 msgid "Invalid time.\n"
6529 msgstr "Tempo inválido.\n"
6531 #: winerror.mc:3596
6532 msgid "Invalid form name.\n"
6533 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6535 #: winerror.mc:3601
6536 msgid "Invalid form size.\n"
6537 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6539 #: winerror.mc:3606
6540 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6541 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6543 #: winerror.mc:3611
6544 msgid "Printer deleted.\n"
6545 msgstr "Impressora apagada.\n"
6547 #: winerror.mc:3616
6548 msgid "Invalid printer state.\n"
6549 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6551 #: winerror.mc:3621
6552 msgid "User must change password.\n"
6553 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6555 #: winerror.mc:3626
6556 msgid "Domain controller not found.\n"
6557 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6559 #: winerror.mc:3631
6560 msgid "Account locked out.\n"
6561 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6563 #: winerror.mc:3636
6564 msgid "Invalid pixel format.\n"
6565 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6567 #: winerror.mc:3641
6568 msgid "Invalid driver.\n"
6569 msgstr "Driver inválido.\n"
6571 #: winerror.mc:3646
6572 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6573 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6575 #: winerror.mc:3651
6576 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6577 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6579 #: winerror.mc:3656
6580 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6581 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6583 #: winerror.mc:3661
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6585 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6587 #: winerror.mc:3666
6588 msgid "RPC pipe closed.\n"
6589 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6591 #: winerror.mc:3671
6592 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6593 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6595 #: winerror.mc:3676
6596 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6599 #: winerror.mc:3681
6600 msgid "No site name available.\n"
6601 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6603 #: winerror.mc:3686
6604 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6605 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6607 #: winerror.mc:3691
6608 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6609 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6611 #: winerror.mc:3696
6612 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6613 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6615 #: winerror.mc:3701
6616 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6617 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6619 #: winerror.mc:3706
6620 msgid "The interface could not be exported.\n"
6621 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6623 #: winerror.mc:3711
6624 msgid "The profile could not be added.\n"
6625 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6627 #: winerror.mc:3716
6628 msgid "The profile element could not be added.\n"
6629 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6631 #: winerror.mc:3721
6632 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6633 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6635 #: winerror.mc:3726
6636 msgid "The group element could not be added.\n"
6637 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6639 #: winerror.mc:3731
6640 msgid "The group element could not be removed.\n"
6641 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6643 #: winerror.mc:3736
6644 msgid "The username could not be found.\n"
6645 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6647 #: winerror.mc:3741
6648 msgid "This network connection does not exist.\n"
6649 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6651 #: winerror.mc:3746
6652 msgid "Connection reset by peer.\n"
6653 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6655 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6656 msgid "Local Port"
6657 msgstr "Porta Local"
6659 #: localspl.rc:32
6660 msgid "Local Monitor"
6661 msgstr "Monitor Local"
6663 #: localui.rc:39
6664 msgid "Add a Local Port"
6665 msgstr "Adicionar uma porta local"
6667 #: localui.rc:42
6668 msgid "&Enter the port name to add:"
6669 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6671 #: localui.rc:51
6672 msgid "Configure LPT Port"
6673 msgstr "Configurar porta LPT"
6675 #: localui.rc:54
6676 msgid "Timeout (seconds)"
6677 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6679 #: localui.rc:55
6680 msgid "&Transmission Retry:"
6681 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6683 #: localui.rc:32
6684 msgid "'%s' is not a valid port name"
6685 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6687 #: localui.rc:33
6688 msgid "Port %s already exists"
6689 msgstr "Porta %s já existe"
6691 #: localui.rc:34
6692 msgid "This port has no options to configure"
6693 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6695 #: mapi32.rc:31
6696 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6697 msgstr ""
6698 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6699 "instalado."
6701 #: mapi32.rc:32
6702 msgid "Send Mail"
6703 msgstr "Enviar Correio"
6705 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6706 msgid "Enter Network Password"
6707 msgstr "Indique a senha da rede"
6709 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6710 msgid "Please enter your username and password:"
6711 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6713 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6714 msgid "Proxy"
6715 msgstr "Proxy"
6717 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6718 msgid "User"
6719 msgstr "Utilizador"
6721 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6722 msgid "Password"
6723 msgstr "Senha"
6725 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6726 msgid "&Save this password (insecure)"
6727 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6729 #: mpr.rc:30
6730 msgid "Entire Network"
6731 msgstr "Toda a rede"
6733 #: msacm32.rc:30
6734 msgid "Sound Selection"
6735 msgstr "Selecção de som"
6737 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6738 msgid "&Save As..."
6739 msgstr "&Gravar como..."
6741 #: msacm32.rc:42
6742 msgid "&Format:"
6743 msgstr "&Formato:"
6745 #: msacm32.rc:47
6746 msgid "&Attributes:"
6747 msgstr "&Atributos:"
6749 #: mshtml.rc:39
6750 msgid "Hyperlink"
6751 msgstr "Hiperligação"
6753 #: mshtml.rc:42
6754 msgid "Hyperlink Information"
6755 msgstr "Informação da Hiperligação"
6757 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6758 msgid "&Type:"
6759 msgstr "&Tipo:"
6761 #: mshtml.rc:45
6762 msgid "&URL:"
6763 msgstr "&URL:"
6765 #: mshtml.rc:34
6766 msgid "HTML Document"
6767 msgstr "Documento HTML"
6769 #: mshtml.rc:29
6770 msgid "Downloading from %s..."
6771 msgstr "A descarregar de %s..."
6773 #: mshtml.rc:28
6774 msgid "Done"
6775 msgstr "Concluído"
6777 #: msi.rc:30
6778 msgid ""
6779 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6780 "file path and try again."
6781 msgstr ""
6782 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6783 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6785 #: msi.rc:31
6786 msgid "path %s not found"
6787 msgstr "localização %s não encontrada"
6789 #: msi.rc:32
6790 msgid "insert disk %s"
6791 msgstr "insira o disco %s"
6793 #: msi.rc:33
6794 msgid ""
6795 "Windows Installer %s\n"
6796 "\n"
6797 "Usage:\n"
6798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6799 "\n"
6800 "Install a product:\n"
6801 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/a package [property]\n"
6804 "Repair an installation:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6806 "Uninstall a product:\n"
6807 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6809 "Advertise a product:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6811 "Apply a patch:\n"
6812 "\t/p patch_package [property]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6814 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Register the MSI Service:\n"
6818 "\t/y\n"
6819 "Unregister the MSI Service:\n"
6820 "\t/z\n"
6821 "Display this help:\n"
6822 "\t/help\n"
6823 "\t/?\n"
6824 msgstr ""
6826 #: msi.rc:60
6827 msgid "enter which folder contains %s"
6828 msgstr "indique que pasta contém %s"
6830 #: msi.rc:61
6831 msgid "install source for feature missing"
6832 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6834 #: msi.rc:62
6835 msgid "network drive for feature missing"
6836 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6838 #: msi.rc:63
6839 msgid "feature from:"
6840 msgstr "opção de:"
6842 #: msi.rc:64
6843 msgid "choose which folder contains %s"
6844 msgstr "indique que pasta contém %s"
6846 #: msrle32.rc:31
6847 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6848 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6850 #: msrle32.rc:32
6851 msgid ""
6852 "Wine MS-RLE video codec\n"
6853 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6854 msgstr ""
6855 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6856 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6858 #: msvfw32.rc:33
6859 msgid "Video Compression"
6860 msgstr "Compressão de vídeo"
6862 #: msvfw32.rc:39
6863 msgid "&Compressor:"
6864 msgstr "&Compressor:"
6866 #: msvfw32.rc:42
6867 msgid "Con&figure..."
6868 msgstr "Con&figurar..."
6870 #: msvfw32.rc:43
6871 msgid "&About"
6872 msgstr "&Sobre"
6874 #: msvfw32.rc:47
6875 msgid "Compression &Quality:"
6876 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6878 #: msvfw32.rc:49
6879 msgid "&Key Frame Every"
6880 msgstr "&Imagem chave todos os"
6882 #: msvfw32.rc:53
6883 msgid "&Data Rate"
6884 msgstr "&Cadência de dados"
6886 #: msvfw32.rc:55
6887 msgid "kB/s"
6888 msgstr "kB/s"
6890 #: msvfw32.rc:28
6891 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6892 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6894 #: msvidc32.rc:29
6895 msgid "Wine Video 1 video codec"
6896 msgstr "codec video Wine Video 1"
6898 #: oleacc.rc:31
6899 msgid "unknown object"
6900 msgstr "objecto desconhecido"
6902 #: oleacc.rc:32
6903 msgid "title bar"
6904 msgstr "barra de título"
6906 #: oleacc.rc:33
6907 msgid "menu bar"
6908 msgstr "barra de menu"
6910 #: oleacc.rc:34
6911 msgid "scroll bar"
6912 msgstr "barra de scroll"
6914 #: oleacc.rc:35
6915 msgid "grip"
6916 msgstr "pega"
6918 #: oleacc.rc:36
6919 msgid "sound"
6920 msgstr "som"
6922 #: oleacc.rc:37
6923 msgid "cursor"
6924 msgstr "cursor"
6926 #: oleacc.rc:38
6927 msgid "caret"
6928 msgstr "barra"
6930 #: oleacc.rc:39
6931 msgid "alert"
6932 msgstr "alerta"
6934 #: oleacc.rc:40
6935 msgid "window"
6936 msgstr "janela"
6938 #: oleacc.rc:41
6939 msgid "client"
6940 msgstr "cliente"
6942 #: oleacc.rc:42
6943 msgid "popup menu"
6944 msgstr "menu popup"
6946 #: oleacc.rc:43
6947 msgid "menu item"
6948 msgstr "item do menu"
6950 #: oleacc.rc:44
6951 msgid "tool tip"
6952 msgstr "dica"
6954 #: oleacc.rc:45
6955 msgid "application"
6956 msgstr "aplicação"
6958 #: oleacc.rc:46
6959 msgid "document"
6960 msgstr "documento"
6962 #: oleacc.rc:47
6963 msgid "pane"
6964 msgstr "painel"
6966 #: oleacc.rc:48
6967 msgid "chart"
6968 msgstr "gráfico"
6970 #: oleacc.rc:49
6971 msgid "dialog"
6972 msgstr "diálogo"
6974 #: oleacc.rc:50
6975 msgid "border"
6976 msgstr "margem"
6978 #: oleacc.rc:51
6979 msgid "grouping"
6980 msgstr "agrupamento"
6982 #: oleacc.rc:52
6983 msgid "separator"
6984 msgstr "separador"
6986 #: oleacc.rc:53
6987 msgid "tool bar"
6988 msgstr "barra de ferramentas"
6990 #: oleacc.rc:54
6991 msgid "status bar"
6992 msgstr "barra de estado"
6994 #: oleacc.rc:55
6995 msgid "table"
6996 msgstr "tabela"
6998 #: oleacc.rc:56
6999 msgid "column header"
7000 msgstr "cabeçalho da coluna"
7002 #: oleacc.rc:57
7003 msgid "row header"
7004 msgstr "cabeçalho da linha"
7006 #: oleacc.rc:58
7007 msgid "column"
7008 msgstr "coluna"
7010 #: oleacc.rc:59
7011 msgid "row"
7012 msgstr "linha"
7014 #: oleacc.rc:60
7015 msgid "cell"
7016 msgstr "célula"
7018 #: oleacc.rc:61
7019 msgid "link"
7020 msgstr "ligação"
7022 #: oleacc.rc:62
7023 msgid "help balloon"
7024 msgstr "balão de ajuda"
7026 #: oleacc.rc:63
7027 msgid "character"
7028 msgstr "caracter"
7030 #: oleacc.rc:64
7031 msgid "list"
7032 msgstr "lista"
7034 #: oleacc.rc:65
7035 msgid "list item"
7036 msgstr "item da lista"
7038 #: oleacc.rc:66
7039 msgid "outline"
7040 msgstr "esboço"
7042 #: oleacc.rc:67
7043 msgid "outline item"
7044 msgstr "item de esboço"
7046 #: oleacc.rc:68
7047 msgid "page tab"
7048 msgstr "separador de página"
7050 #: oleacc.rc:69
7051 msgid "property page"
7052 msgstr "página de propriedades"
7054 #: oleacc.rc:70
7055 msgid "indicator"
7056 msgstr "indicador"
7058 #: oleacc.rc:71
7059 msgid "graphic"
7060 msgstr "gráfico"
7062 #: oleacc.rc:72
7063 msgid "static text"
7064 msgstr "texto estático"
7066 #: oleacc.rc:73
7067 msgid "text"
7068 msgstr "texto"
7070 #: oleacc.rc:74
7071 msgid "push button"
7072 msgstr "botão de pressão"
7074 #: oleacc.rc:75
7075 msgid "check button"
7076 msgstr "botão de verificação"
7078 #: oleacc.rc:76
7079 msgid "radio button"
7080 msgstr "botão de rádio"
7082 #: oleacc.rc:77
7083 msgid "combo box"
7084 msgstr "caixa de combinação"
7086 #: oleacc.rc:78
7087 msgid "drop down"
7088 msgstr "suspenso"
7090 #: oleacc.rc:79
7091 msgid "progress bar"
7092 msgstr "barra de progresso"
7094 #: oleacc.rc:80
7095 msgid "dial"
7096 msgstr "discar"
7098 #: oleacc.rc:81
7099 msgid "hot key field"
7100 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7102 #: oleacc.rc:82
7103 msgid "slider"
7104 msgstr "deslizador"
7106 #: oleacc.rc:83
7107 msgid "spin box"
7108 msgstr "caixa de rotação"
7110 #: oleacc.rc:84
7111 msgid "diagram"
7112 msgstr "diagrama"
7114 #: oleacc.rc:85
7115 msgid "animation"
7116 msgstr "animação"
7118 #: oleacc.rc:86
7119 msgid "equation"
7120 msgstr "equação"
7122 #: oleacc.rc:87
7123 msgid "drop down button"
7124 msgstr "menu suspenso"
7126 #: oleacc.rc:88
7127 msgid "menu button"
7128 msgstr "botão do menu"
7130 #: oleacc.rc:89
7131 msgid "grid drop down button"
7132 msgstr "botão de grelha suspensa"
7134 #: oleacc.rc:90
7135 msgid "white space"
7136 msgstr "espaço em branco"
7138 #: oleacc.rc:91
7139 msgid "page tab list"
7140 msgstr "lista de separadores de página"
7142 #: oleacc.rc:92
7143 msgid "clock"
7144 msgstr "relógio"
7146 #: oleacc.rc:93
7147 msgid "split button"
7148 msgstr "botão de divisão"
7150 #: oleacc.rc:94
7151 msgid "IP address"
7152 msgstr "endereço IP"
7154 #: oleacc.rc:95
7155 msgid "outline button"
7156 msgstr "botão de esboço"
7158 #: oleacc.rc:97
7159 msgctxt "object state"
7160 msgid "normal"
7161 msgstr "normal"
7163 #: oleacc.rc:98
7164 msgctxt "object state"
7165 msgid "unavailable"
7166 msgstr "indisponível"
7168 #: oleacc.rc:99
7169 msgctxt "object state"
7170 msgid "selected"
7171 msgstr "seleccionado"
7173 #: oleacc.rc:100
7174 msgctxt "object state"
7175 msgid "focused"
7176 msgstr "focado"
7178 #: oleacc.rc:101
7179 msgctxt "object state"
7180 msgid "pressed"
7181 msgstr "pressionado"
7183 #: oleacc.rc:102
7184 msgctxt "object state"
7185 msgid "checked"
7186 msgstr "marcado"
7188 #: oleacc.rc:103
7189 msgctxt "object state"
7190 msgid "mixed"
7191 msgstr "misto"
7193 #: oleacc.rc:104
7194 msgctxt "object state"
7195 msgid "read only"
7196 msgstr "apenas de leitura"
7198 #: oleacc.rc:105
7199 msgctxt "object state"
7200 msgid "hot tracked"
7201 msgstr ""
7203 #: oleacc.rc:106
7204 msgctxt "object state"
7205 msgid "default"
7206 msgstr "padrão"
7208 #: oleacc.rc:107
7209 msgctxt "object state"
7210 msgid "expanded"
7211 msgstr "expandido"
7213 #: oleacc.rc:108
7214 msgctxt "object state"
7215 msgid "collapsed"
7216 msgstr "reduzido"
7218 #: oleacc.rc:109
7219 msgctxt "object state"
7220 msgid "busy"
7221 msgstr "ocupado"
7223 #: oleacc.rc:110
7224 msgctxt "object state"
7225 msgid "floating"
7226 msgstr "flutuando"
7228 #: oleacc.rc:111
7229 msgctxt "object state"
7230 msgid "marqueed"
7231 msgstr "em movimento"
7233 #: oleacc.rc:112
7234 msgctxt "object state"
7235 msgid "animated"
7236 msgstr "animado"
7238 #: oleacc.rc:113
7239 msgctxt "object state"
7240 msgid "invisible"
7241 msgstr "invisível"
7243 #: oleacc.rc:114
7244 msgctxt "object state"
7245 msgid "offscreen"
7246 msgstr ""
7248 #: oleacc.rc:115
7249 msgctxt "object state"
7250 msgid "sizeable"
7251 msgstr "expansível"
7253 #: oleacc.rc:116
7254 msgctxt "object state"
7255 msgid "moveable"
7256 msgstr "movível"
7258 #: oleacc.rc:117
7259 msgctxt "object state"
7260 msgid "self voicing"
7261 msgstr "voz própria"
7263 #: oleacc.rc:118
7264 msgctxt "object state"
7265 msgid "focusable"
7266 msgstr "focado"
7268 #: oleacc.rc:119
7269 msgctxt "object state"
7270 msgid "selectable"
7271 msgstr "seleccionável"
7273 #: oleacc.rc:120
7274 msgctxt "object state"
7275 msgid "linked"
7276 msgstr "ligado"
7278 #: oleacc.rc:121
7279 msgctxt "object state"
7280 msgid "traversed"
7281 msgstr ""
7283 #: oleacc.rc:122
7284 #, fuzzy
7285 #| msgid "table"
7286 msgctxt "object state"
7287 msgid "multi selectable"
7288 msgstr "tabela"
7290 #: oleacc.rc:123
7291 #, fuzzy
7292 #| msgid "Please select a file."
7293 msgctxt "object state"
7294 msgid "extended selectable"
7295 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7297 #: oleacc.rc:124
7298 msgctxt "object state"
7299 msgid "alert low"
7300 msgstr "alerta baixo"
7302 #: oleacc.rc:125
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "alert medium"
7305 msgstr "alerta médio"
7307 #: oleacc.rc:126
7308 msgctxt "object state"
7309 msgid "alert high"
7310 msgstr "alerta alto"
7312 #: oleacc.rc:127
7313 msgctxt "object state"
7314 msgid "protected"
7315 msgstr "protegido"
7317 #: oleacc.rc:128
7318 msgctxt "object state"
7319 msgid "has popup"
7320 msgstr ""
7322 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7323 msgid "True"
7324 msgstr "Verdadeiro"
7326 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7327 msgid "False"
7328 msgstr "Falso"
7330 #: oleaut32.rc:34
7331 msgid "On"
7332 msgstr "Ligado"
7334 #: oleaut32.rc:35
7335 msgid "Off"
7336 msgstr "Desligado"
7338 #: oledlg.rc:53
7339 msgid "Insert Object"
7340 msgstr "Inserir objecto"
7342 #: oledlg.rc:59
7343 msgid "Object Type:"
7344 msgstr "Tipo de objecto:"
7346 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7347 msgid "Result"
7348 msgstr "Resultado"
7350 #: oledlg.rc:63
7351 msgid "Create New"
7352 msgstr "Criar novo"
7354 #: oledlg.rc:65
7355 msgid "Create Control"
7356 msgstr "Criar controlo"
7358 #: oledlg.rc:67
7359 msgid "Create From File"
7360 msgstr "Criar do ficheiro"
7362 #: oledlg.rc:70
7363 msgid "&Add Control..."
7364 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7366 #: oledlg.rc:71
7367 msgid "Display As Icon"
7368 msgstr "Mostrar como ícone"
7370 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7371 msgid "Browse..."
7372 msgstr "Procurar..."
7374 #: oledlg.rc:74
7375 msgid "File:"
7376 msgstr "Ficheiro:"
7378 #: oledlg.rc:80
7379 msgid "Paste Special"
7380 msgstr "Colar Especial"
7382 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7383 msgid "Source:"
7384 msgstr "Origem:"
7386 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7387 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7388 msgid "&Paste"
7389 msgstr "Co&lar"
7391 #: oledlg.rc:86
7392 msgid "Paste &Link"
7393 msgstr "Colar &Ligação"
7395 #: oledlg.rc:88
7396 msgid "&As:"
7397 msgstr "&Como:"
7399 #: oledlg.rc:95
7400 msgid "&Display As Icon"
7401 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7403 #: oledlg.rc:97
7404 msgid "Change &Icon..."
7405 msgstr "Mudar &Ícone..."
7407 #: oledlg.rc:28
7408 msgid "Insert a new %s object into your document"
7409 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7411 #: oledlg.rc:29
7412 msgid ""
7413 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7414 "may activate it using the program which created it."
7415 msgstr ""
7416 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7417 "activar usando o programa que o criou."
7419 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7420 msgid "Browse"
7421 msgstr "Procurar"
7423 #: oledlg.rc:31
7424 msgid ""
7425 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7426 "control."
7427 msgstr ""
7428 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7429 "controlo OLE."
7431 #: oledlg.rc:32
7432 msgid "Add Control"
7433 msgstr "Adicionar Controlo"
7435 #: oledlg.rc:34
7436 #, fuzzy
7437 #| msgid "&Font..."
7438 msgid "&Convert..."
7439 msgstr "Tipo de &Letra..."
7441 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7442 msgid "&Object"
7443 msgstr "&Objecto"
7445 #: oledlg.rc:39
7446 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7447 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7449 #: oledlg.rc:40
7450 msgid ""
7451 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7452 "activate it using %s."
7453 msgstr ""
7454 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7455 "activar usando %s."
7457 #: oledlg.rc:41
7458 msgid ""
7459 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7460 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7461 msgstr ""
7462 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7463 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7465 #: oledlg.rc:42
7466 msgid ""
7467 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7468 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7469 "your document."
7470 msgstr ""
7471 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7472 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7473 "reflictam no seu documento."
7475 #: oledlg.rc:43
7476 msgid ""
7477 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7478 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7479 "in your document."
7480 msgstr ""
7481 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7482 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7483 "seu documento."
7485 #: oledlg.rc:44
7486 msgid ""
7487 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7488 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7489 "be reflected in your document."
7490 msgstr ""
7491 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7492 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7493 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7495 #: oledlg.rc:45
7496 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7497 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7499 #: oledlg.rc:46
7500 msgid "Unknown Type"
7501 msgstr "Tipo Desconhecido"
7503 #: oledlg.rc:47
7504 msgid "Unknown Source"
7505 msgstr "Origem Desconhecida"
7507 #: oledlg.rc:48
7508 msgid "the program which created it"
7509 msgstr "o programa que o criou"
7511 #: sane.rc:41
7512 msgid "Scanning"
7513 msgstr "A pesquisar"
7515 #: sane.rc:44
7516 msgid "SCANNING... Please Wait"
7517 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7519 #: sane.rc:31
7520 msgctxt "unit: pixels"
7521 msgid "px"
7522 msgstr "px"
7524 #: sane.rc:32
7525 msgctxt "unit: bits"
7526 msgid "b"
7527 msgstr "b"
7529 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7530 msgctxt "unit: dots/inch"
7531 msgid "dpi"
7532 msgstr "dpi"
7534 #: sane.rc:35
7535 msgctxt "unit: percent"
7536 msgid "%"
7537 msgstr "%"
7539 #: sane.rc:36
7540 msgctxt "unit: microseconds"
7541 msgid "us"
7542 msgstr "µs"
7544 #: serialui.rc:28
7545 msgid "Settings for %s"
7546 msgstr "Propriedades de %s"
7548 #: serialui.rc:31
7549 msgid "Baud Rate"
7550 msgstr "Bits por segundo"
7552 #: serialui.rc:33
7553 msgid "Parity"
7554 msgstr "Paridade"
7556 #: serialui.rc:35
7557 msgid "Flow Control"
7558 msgstr "Controlo de fluxo"
7560 #: serialui.rc:37
7561 msgid "Data Bits"
7562 msgstr "Bits de dados"
7564 #: serialui.rc:39
7565 msgid "Stop Bits"
7566 msgstr "Bits de paragem"
7568 #: setupapi.rc:39
7569 msgid "Copying Files..."
7570 msgstr "A copiar ficheiros..."
7572 #: setupapi.rc:45
7573 msgid "Destination:"
7574 msgstr "Destino:"
7576 #: setupapi.rc:52
7577 msgid "Files Needed"
7578 msgstr "Ficheiros Necessários"
7580 #: setupapi.rc:55
7581 msgid ""
7582 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7583 "make sure the correct drive is selected below"
7584 msgstr ""
7585 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7586 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7588 #: setupapi.rc:57
7589 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7590 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7592 #: setupapi.rc:31
7593 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7594 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7596 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7597 msgid "Unknown"
7598 msgstr "Desconhecido"
7600 #: setupapi.rc:33
7601 msgid "Copy files from:"
7602 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7604 #: setupapi.rc:34
7605 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7606 msgstr ""
7607 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7609 #: shdoclc.rc:42
7610 msgid "F&orward"
7611 msgstr "&Avançar"
7613 #: shdoclc.rc:44
7614 msgid "&Save Background As..."
7615 msgstr "&Guardar fundo como..."
7617 #: shdoclc.rc:45
7618 msgid "Set As Back&ground"
7619 msgstr "D&efinir como fundo"
7621 #: shdoclc.rc:46
7622 msgid "&Copy Background"
7623 msgstr "&Copiar fundo"
7625 #: shdoclc.rc:47
7626 msgid "Set as &Desktop Item"
7627 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7629 #: shdoclc.rc:52
7630 msgid "Create Shor&tcut"
7631 msgstr "Criar ata&lho"
7633 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7634 msgid "Add to &Favorites..."
7635 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7637 #: shdoclc.rc:56
7638 msgid "&Encoding"
7639 msgstr "Co&dificação"
7641 #: shdoclc.rc:58
7642 msgid "Pr&int"
7643 msgstr "I&mprimir"
7645 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7646 msgid "&Open Link"
7647 msgstr "&Abrir Ligação"
7649 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7650 msgid "Open Link in &New Window"
7651 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7653 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7654 msgid "Save Target &As..."
7655 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7657 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7658 msgid "&Print Target"
7659 msgstr "I&mprimir Ligação"
7661 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7662 msgid "S&how Picture"
7663 msgstr "Mos&trar imagem"
7665 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7666 msgid "&Save Picture As..."
7667 msgstr "G&uardar imagem como..."
7669 #: shdoclc.rc:73
7670 msgid "&E-mail Picture..."
7671 msgstr "En&viar imagem..."
7673 #: shdoclc.rc:74
7674 msgid "Pr&int Picture..."
7675 msgstr "Imprimir imag&em..."
7677 #: shdoclc.rc:75
7678 msgid "&Go to My Pictures"
7679 msgstr "I&r para minhas imagens"
7681 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7682 msgid "Set as Back&ground"
7683 msgstr "&Definir como fundo"
7685 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7686 msgid "Set as &Desktop Item..."
7687 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7689 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7690 msgid "Copy Shor&tcut"
7691 msgstr "Copiar atal&ho"
7693 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7694 msgid "P&roperties"
7695 msgstr "&Propriedades"
7697 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7698 msgid "&Undo"
7699 msgstr "&Desfazer"
7701 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7702 msgid "&Delete"
7703 msgstr "&Apagar"
7705 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7706 msgid "&Select"
7707 msgstr "&Seleccionar"
7709 #: shdoclc.rc:105
7710 msgid "&Cell"
7711 msgstr "&Célula"
7713 #: shdoclc.rc:106
7714 msgid "&Row"
7715 msgstr "&Linha"
7717 #: shdoclc.rc:107
7718 msgid "&Column"
7719 msgstr "C&oluna"
7721 #: shdoclc.rc:108
7722 msgid "&Table"
7723 msgstr "&Tabela"
7725 #: shdoclc.rc:111
7726 msgid "&Cell Properties"
7727 msgstr "Propriedades da &célula"
7729 #: shdoclc.rc:112
7730 msgid "&Table Properties"
7731 msgstr "Propriedades da &tabela"
7733 #: shdoclc.rc:128
7734 msgid "Open in &New Window"
7735 msgstr "A&brir numa nova janela"
7737 #: shdoclc.rc:132
7738 msgid "Cut"
7739 msgstr "&Cortar"
7741 #: shdoclc.rc:155
7742 msgid "&Save Video As..."
7743 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7745 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7746 msgid "Play"
7747 msgstr "I&niciar"
7749 #: shdoclc.rc:192
7750 msgid "Rewind"
7751 msgstr "&Recomeçar"
7753 #: shdoclc.rc:199
7754 msgid "Trace Tags"
7755 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7757 #: shdoclc.rc:200
7758 msgid "Resource Failures"
7759 msgstr "Falhas de recursos"
7761 #: shdoclc.rc:201
7762 msgid "Dump Tracking Info"
7763 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7765 #: shdoclc.rc:202
7766 msgid "Debug Break"
7767 msgstr "Quebra de Depuração"
7769 #: shdoclc.rc:203
7770 msgid "Debug View"
7771 msgstr "Vista de Depuração"
7773 #: shdoclc.rc:204
7774 msgid "Dump Tree"
7775 msgstr "Despejar Árvore"
7777 #: shdoclc.rc:205
7778 msgid "Dump Lines"
7779 msgstr "Despejar Linhas"
7781 #: shdoclc.rc:206
7782 msgid "Dump DisplayTree"
7783 msgstr "Despejar DisplayTree"
7785 #: shdoclc.rc:207
7786 msgid "Dump FormatCaches"
7787 msgstr "Despejar FormatCaches"
7789 #: shdoclc.rc:208
7790 msgid "Dump LayoutRects"
7791 msgstr "Despejar LayoutRects"
7793 #: shdoclc.rc:209
7794 msgid "Memory Monitor"
7795 msgstr "Monitor de Memória"
7797 #: shdoclc.rc:210
7798 msgid "Performance Meters"
7799 msgstr "Medidores de Performance"
7801 #: shdoclc.rc:211
7802 msgid "Save HTML"
7803 msgstr "Guardar HTML"
7805 #: shdoclc.rc:213
7806 msgid "&Browse View"
7807 msgstr "Vista de &Navegação"
7809 #: shdoclc.rc:214
7810 msgid "&Edit View"
7811 msgstr "Vista de &Edição"
7813 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7814 msgid "Scroll Here"
7815 msgstr "Rolar aqui"
7817 #: shdoclc.rc:221
7818 msgid "Top"
7819 msgstr "Topo"
7821 #: shdoclc.rc:222
7822 msgid "Bottom"
7823 msgstr "Fundo"
7825 #: shdoclc.rc:224
7826 msgid "Page Up"
7827 msgstr "Página acima"
7829 #: shdoclc.rc:225
7830 msgid "Page Down"
7831 msgstr "Página abaixo"
7833 #: shdoclc.rc:227
7834 msgid "Scroll Up"
7835 msgstr "Rolar acima"
7837 #: shdoclc.rc:228
7838 msgid "Scroll Down"
7839 msgstr "Rolar abaixo"
7841 #: shdoclc.rc:235
7842 msgid "Left Edge"
7843 msgstr "Margem esquerda"
7845 #: shdoclc.rc:236
7846 msgid "Right Edge"
7847 msgstr "Margem direita"
7849 #: shdoclc.rc:238
7850 msgid "Page Left"
7851 msgstr "Página esquerda"
7853 #: shdoclc.rc:239
7854 msgid "Page Right"
7855 msgstr "Página direita"
7857 #: shdoclc.rc:241
7858 msgid "Scroll Left"
7859 msgstr "Rolar esquerda"
7861 #: shdoclc.rc:242
7862 msgid "Scroll Right"
7863 msgstr "Rolar direita"
7865 #: shdoclc.rc:28
7866 msgid "Wine Internet Explorer"
7867 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7869 #: shdoclc.rc:33
7870 msgid "&w&bPage &p"
7871 msgstr "&w&bPágina &p"
7873 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7874 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7875 msgid "Lar&ge Icons"
7876 msgstr "Ícones &grandes"
7878 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7879 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7880 msgid "S&mall Icons"
7881 msgstr "Ícones &pequenos"
7883 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7884 msgid "&List"
7885 msgstr "&Lista"
7887 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7888 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7889 msgid "&Details"
7890 msgstr "&Detalhes"
7892 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7893 msgid "Arrange &Icons"
7894 msgstr "O&rganizar ícones"
7896 #: shell32.rc:53
7897 msgid "By &Name"
7898 msgstr "Por &nome"
7900 #: shell32.rc:54
7901 msgid "By &Type"
7902 msgstr "Por &tipo"
7904 #: shell32.rc:55
7905 msgid "By &Size"
7906 msgstr "Por ta&manho"
7908 #: shell32.rc:56
7909 msgid "By &Date"
7910 msgstr "Por &data"
7912 #: shell32.rc:58
7913 msgid "&Auto Arrange"
7914 msgstr "Auto organi&zar"
7916 #: shell32.rc:60
7917 msgid "Line up Icons"
7918 msgstr "Alin&har ícones"
7920 #: shell32.rc:65
7921 msgid "Paste as Link"
7922 msgstr "Colar a&talho"
7924 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7925 msgid "New"
7926 msgstr "Novo"
7928 #: shell32.rc:69
7929 msgid "New &Folder"
7930 msgstr "&Pasta"
7932 #: shell32.rc:70
7933 msgid "New &Link"
7934 msgstr "&Atalho"
7936 #: shell32.rc:74
7937 msgid "Properties"
7938 msgstr "Propriedades"
7940 #: shell32.rc:85
7941 msgctxt "recycle bin"
7942 msgid "&Restore"
7943 msgstr "&Restaurar"
7945 #: shell32.rc:86
7946 msgid "&Erase"
7947 msgstr "&Apagar"
7949 #: shell32.rc:98
7950 msgid "E&xplore"
7951 msgstr "&Explorar"
7953 #: shell32.rc:101
7954 msgid "C&ut"
7955 msgstr "C&ortar"
7957 #: shell32.rc:104
7958 msgid "Create &Link"
7959 msgstr "Criar a&talho"
7961 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7962 msgid "&Rename"
7963 msgstr "&Renomear"
7965 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7966 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7967 msgid "E&xit"
7968 msgstr "&Sair"
7970 #: shell32.rc:130
7971 msgid "&About Control Panel"
7972 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7974 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7975 msgid "Browse for Folder"
7976 msgstr "Procurar pasta"
7978 #: shell32.rc:293
7979 msgid "Folder:"
7980 msgstr "Pasta:"
7982 #: shell32.rc:299
7983 msgid "&Make New Folder"
7984 msgstr "&Criar nova pasta"
7986 #: shell32.rc:306
7987 msgid "Message"
7988 msgstr "Mensagem"
7990 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7991 msgid "&Yes"
7992 msgstr "&Sim"
7994 #: shell32.rc:310
7995 msgid "Yes to &all"
7996 msgstr "Sim a &todos"
7998 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7999 msgid "&No"
8000 msgstr "&Não"
8002 #: shell32.rc:319
8003 msgid "About %s"
8004 msgstr "Acerca do %s"
8006 #: shell32.rc:323
8007 msgid "Wine &license"
8008 msgstr "&Licença do Wine"
8010 #: shell32.rc:328
8011 msgid "Running on %s"
8012 msgstr "Executando em %s"
8014 #: shell32.rc:329
8015 msgid "Wine was brought to you by:"
8016 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8018 #: shell32.rc:337
8019 msgid ""
8020 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8021 "will open it for you."
8022 msgstr ""
8023 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8024 "Wine irá abrí-lo."
8026 #: shell32.rc:338
8027 msgid "&Open:"
8028 msgstr "&Abrir:"
8030 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8031 #: winefile.rc:133
8032 msgid "&Browse..."
8033 msgstr "&Procurar..."
8035 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8036 msgid "Size"
8037 msgstr "Tamanho"
8039 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8040 msgid "Type"
8041 msgstr "Tipo"
8043 #: shell32.rc:140
8044 msgid "Modified"
8045 msgstr "Modificado"
8047 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8048 msgid "Attributes"
8049 msgstr "Atributos"
8051 #: shell32.rc:143
8052 msgid "Size available"
8053 msgstr "Disponível"
8055 #: shell32.rc:145
8056 msgid "Comments"
8057 msgstr "Comentários"
8059 #: shell32.rc:146
8060 msgid "Owner"
8061 msgstr "Dono"
8063 #: shell32.rc:147
8064 msgid "Group"
8065 msgstr "Grupo"
8067 #: shell32.rc:148
8068 msgid "Original location"
8069 msgstr "Localização original"
8071 #: shell32.rc:149
8072 msgid "Date deleted"
8073 msgstr "Data de exclusão"
8075 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8076 msgctxt "display name"
8077 msgid "Desktop"
8078 msgstr "Área de trabalho"
8080 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8081 msgid "My Computer"
8082 msgstr "O Meu Computador"
8084 #: shell32.rc:159
8085 msgid "Control Panel"
8086 msgstr "Painel de controlo"
8088 #: shell32.rc:166
8089 msgid "Select"
8090 msgstr "Seleccionar"
8092 #: shell32.rc:189
8093 msgid "Restart"
8094 msgstr "Reiniciar"
8096 #: shell32.rc:190
8097 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8098 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8100 #: shell32.rc:191
8101 msgid "Shutdown"
8102 msgstr "Desligar"
8104 #: shell32.rc:192
8105 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8106 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8108 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8109 msgid "Programs"
8110 msgstr "Programas"
8112 #: shell32.rc:204
8113 msgid "My Documents"
8114 msgstr "Os Meus Documentos"
8116 #: shell32.rc:205
8117 msgid "Favorites"
8118 msgstr "Favoritos"
8120 #: shell32.rc:206
8121 msgid "StartUp"
8122 msgstr "Inicialização"
8124 #: shell32.rc:207
8125 msgid "Start Menu"
8126 msgstr "Menu Iniciar"
8128 #: shell32.rc:208
8129 msgid "My Music"
8130 msgstr "As Minhas Músicas"
8132 #: shell32.rc:209
8133 msgid "My Videos"
8134 msgstr "Os Meus Vídeos"
8136 #: shell32.rc:210
8137 msgctxt "directory"
8138 msgid "Desktop"
8139 msgstr "Área de trabalho"
8141 #: shell32.rc:211
8142 msgid "NetHood"
8143 msgstr "Rede"
8145 #: shell32.rc:212
8146 msgid "Templates"
8147 msgstr "Modelos"
8149 #: shell32.rc:213
8150 msgid "PrintHood"
8151 msgstr "Impressoras"
8153 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8154 msgid "History"
8155 msgstr "Histórico"
8157 #: shell32.rc:215
8158 msgid "Program Files"
8159 msgstr "Programas"
8161 #: shell32.rc:217
8162 msgid "My Pictures"
8163 msgstr "As Minhas Imagens"
8165 #: shell32.rc:218
8166 msgid "Common Files"
8167 msgstr "Ficheiros Comuns"
8169 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8170 msgid "Documents"
8171 msgstr "Documentos"
8173 #: shell32.rc:220
8174 msgid "Administrative Tools"
8175 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8177 #: shell32.rc:221
8178 msgid "Music"
8179 msgstr "Músicas"
8181 #: shell32.rc:222
8182 msgid "Pictures"
8183 msgstr "Imagens"
8185 #: shell32.rc:223
8186 msgid "Videos"
8187 msgstr "Vídeos"
8189 #: shell32.rc:216
8190 msgid "Program Files (x86)"
8191 msgstr "Programas (x86)"
8193 #: shell32.rc:224
8194 msgid "Contacts"
8195 msgstr "Contatos"
8197 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8198 msgid "Links"
8199 msgstr "Ligações"
8201 #: shell32.rc:226
8202 msgid "Slide Shows"
8203 msgstr "Apresentações"
8205 #: shell32.rc:227
8206 msgid "Playlists"
8207 msgstr "Listas de reprodução"
8209 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8210 msgid "Status"
8211 msgstr "Estado"
8213 #: shell32.rc:152
8214 msgid "Location"
8215 msgstr "Localização"
8217 #: shell32.rc:153
8218 msgid "Model"
8219 msgstr "Modelo"
8221 #: shell32.rc:228
8222 msgid "Sample Music"
8223 msgstr "Amostra de músicas"
8225 #: shell32.rc:229
8226 msgid "Sample Pictures"
8227 msgstr "Amostra de imagens"
8229 #: shell32.rc:230
8230 msgid "Sample Playlists"
8231 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8233 #: shell32.rc:231
8234 msgid "Sample Videos"
8235 msgstr "Amostra de vídeos"
8237 #: shell32.rc:232
8238 msgid "Saved Games"
8239 msgstr "Jogos salvos"
8241 #: shell32.rc:233
8242 msgid "Searches"
8243 msgstr "Buscas"
8245 #: shell32.rc:234
8246 msgid "Users"
8247 msgstr "Utilizadores"
8249 #: shell32.rc:236
8250 msgid "Downloads"
8251 msgstr "Downloads"
8253 #: shell32.rc:169
8254 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8255 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8257 #: shell32.rc:170
8258 msgid "Error during creation of a new folder"
8259 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8261 #: shell32.rc:171
8262 msgid "Confirm file deletion"
8263 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8265 #: shell32.rc:172
8266 msgid "Confirm folder deletion"
8267 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8269 #: shell32.rc:173
8270 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8271 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8273 #: shell32.rc:174
8274 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8275 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8277 #: shell32.rc:181
8278 msgid "Confirm file overwrite"
8279 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8281 #: shell32.rc:180
8282 msgid ""
8283 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8284 "\n"
8285 "Do you want to replace it?"
8286 msgstr ""
8287 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8288 "\n"
8289 "Quer substitui-lo?"
8291 #: shell32.rc:175
8292 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8293 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8295 #: shell32.rc:177
8296 msgid ""
8297 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8298 msgstr ""
8299 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8301 #: shell32.rc:176
8302 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8303 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8305 #: shell32.rc:178
8306 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8307 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8309 #: shell32.rc:179
8310 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8311 msgstr ""
8312 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8313 "disso?"
8315 #: shell32.rc:186
8316 msgid ""
8317 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8318 "\n"
8319 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8320 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8321 "the folder?"
8322 msgstr ""
8323 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8324 "\n"
8325 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8326 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8327 "a pasta?"
8329 #: shell32.rc:238
8330 msgid "New Folder"
8331 msgstr "Nova Pasta"
8333 #: shell32.rc:240
8334 msgid "Wine Control Panel"
8335 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8337 #: shell32.rc:195
8338 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8339 msgstr ""
8340 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8342 #: shell32.rc:196
8343 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8344 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8346 #: shell32.rc:198
8347 msgid "Executable files (*.exe)"
8348 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8350 #: shell32.rc:244
8351 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8352 msgstr ""
8353 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8355 #: shell32.rc:246
8356 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8357 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8359 #: shell32.rc:247
8360 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8361 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8363 #: shell32.rc:248
8364 msgid "Confirm deletion"
8365 msgstr "Confirmar apagar"
8367 #: shell32.rc:249
8368 msgid ""
8369 "A file already exists at the path %1.\n"
8370 "\n"
8371 "Do you want to replace it?"
8372 msgstr ""
8373 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8374 "\n"
8375 "Quer substituí-lo?"
8377 #: shell32.rc:250
8378 msgid ""
8379 "A folder already exists at the path %1.\n"
8380 "\n"
8381 "Do you want to replace it?"
8382 msgstr ""
8383 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8384 "\n"
8385 "Quer substituí-la?"
8387 #: shell32.rc:251
8388 msgid "Confirm overwrite"
8389 msgstr "Confirmar substituição"
8391 #: shell32.rc:268
8392 msgid ""
8393 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8394 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8395 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8396 "any later version.\n"
8397 "\n"
8398 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8399 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8400 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8401 "details.\n"
8402 "\n"
8403 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8404 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8405 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8406 msgstr ""
8407 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8408 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8409 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8410 "outra versão mais recente.\n"
8411 "\n"
8412 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8413 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8414 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8415 "detalhes.\n"
8416 "\n"
8417 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8418 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8419 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8421 #: shell32.rc:256
8422 msgid "Wine License"
8423 msgstr "Licença do Wine"
8425 #: shell32.rc:158
8426 msgid "Trash"
8427 msgstr "Reciclagem"
8429 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8430 msgid "Error"
8431 msgstr "Erro"
8433 #: shlwapi.rc:43
8434 msgid "Don't show me th&is message again"
8435 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8437 #: shlwapi.rc:30
8438 msgid "%d bytes"
8439 msgstr "%d bytes"
8441 #: shlwapi.rc:31
8442 msgctxt "time unit: hours"
8443 msgid " hr"
8444 msgstr " hr"
8446 #: shlwapi.rc:32
8447 msgctxt "time unit: minutes"
8448 msgid " min"
8449 msgstr " min"
8451 #: shlwapi.rc:33
8452 msgctxt "time unit: seconds"
8453 msgid " sec"
8454 msgstr " seg"
8456 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8457 msgid "Security Warning"
8458 msgstr "Aviso de Segurança"
8460 #: urlmon.rc:35
8461 #, fuzzy
8462 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8463 msgid "Do you want to install this software?"
8464 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8466 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8467 msgid "Location:"
8468 msgstr "Localização:"
8470 #: urlmon.rc:39
8471 msgid "Don't install"
8472 msgstr "Não instalar"
8474 #: urlmon.rc:43
8475 msgid ""
8476 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8477 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8478 msgstr ""
8480 #: urlmon.rc:51
8481 msgid "Installation of component failed: %08x"
8482 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8484 #: urlmon.rc:52
8485 msgid "Install (%d)"
8486 msgstr "Instalar (%d)"
8488 #: urlmon.rc:53
8489 msgid "Install"
8490 msgstr "Instalar"
8492 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8493 msgctxt "window"
8494 msgid "&Restore"
8495 msgstr "&Restaurar"
8497 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8498 msgid "&Move"
8499 msgstr "&Mover"
8501 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8502 msgid "&Size"
8503 msgstr "&Tamanho"
8505 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8506 msgid "Mi&nimize"
8507 msgstr "Mi&nimizar"
8509 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8510 msgid "Ma&ximize"
8511 msgstr "Ma&ximizar"
8513 #: user32.rc:36
8514 msgid "&Close\tAlt+F4"
8515 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8517 #: user32.rc:38
8518 msgid "&About Wine"
8519 msgstr "Acerca do &Wine"
8521 #: user32.rc:49
8522 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8523 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8525 #: user32.rc:51
8526 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8527 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8529 #: user32.rc:82
8530 msgid "&Abort"
8531 msgstr "&Abortar"
8533 #: user32.rc:83
8534 msgid "&Retry"
8535 msgstr "&Repetir"
8537 #: user32.rc:84
8538 msgid "&Ignore"
8539 msgstr "&Ignorar"
8541 #: user32.rc:87
8542 msgid "&Try Again"
8543 msgstr "&Tente Novamente"
8545 #: user32.rc:88
8546 msgid "&Continue"
8547 msgstr "&Continuar"
8549 #: user32.rc:94
8550 msgid "Select Window"
8551 msgstr "Seleccionar Janela"
8553 #: user32.rc:72
8554 msgid "&More Windows..."
8555 msgstr "&Mais Janelas..."
8557 #: wineps.rc:31
8558 msgid "Paper Si&ze:"
8559 msgstr "&Tamanho do papel:"
8561 #: wineps.rc:39
8562 msgid "Duplex:"
8563 msgstr "Duplex:"
8565 #: wineps.rc:50
8566 #, fuzzy
8567 #| msgid "&Setup"
8568 msgid "Setup"
8569 msgstr "&Configurar"
8571 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8572 msgid "Realm"
8573 msgstr "Reino"
8575 #: wininet.rc:57
8576 msgid "Authentication Required"
8577 msgstr "Autenticação necessária"
8579 #: wininet.rc:61
8580 msgid "Server"
8581 msgstr "Servidor"
8583 #: wininet.rc:80
8584 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8585 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8587 #: wininet.rc:82
8588 msgid "Do you want to continue anyway?"
8589 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8591 #: wininet.rc:28
8592 msgid "LAN Connection"
8593 msgstr "Ligação LAN"
8595 #: wininet.rc:29
8596 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8597 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8599 #: wininet.rc:30
8600 msgid "The date on the certificate is invalid."
8601 msgstr "A data do certificado é inválida."
8603 #: wininet.rc:31
8604 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8605 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8607 #: wininet.rc:32
8608 msgid ""
8609 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8610 msgstr ""
8611 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8612 "certificado."
8614 #: winmm.rc:32
8615 msgid "The specified command was carried out."
8616 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8618 #: winmm.rc:33
8619 msgid "Undefined external error."
8620 msgstr "Erro externo não definido."
8622 #: winmm.rc:34
8623 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8624 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8626 #: winmm.rc:35
8627 msgid "The driver was not enabled."
8628 msgstr "O controlador não foi activado."
8630 #: winmm.rc:36
8631 msgid ""
8632 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8633 "again."
8634 msgstr ""
8635 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8636 "tente novamente."
8638 #: winmm.rc:37
8639 msgid "The specified device handle is invalid."
8640 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8642 #: winmm.rc:38
8643 msgid "There is no driver installed on your system!"
8644 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8646 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8647 msgid ""
8648 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8649 "increase available memory, and then try again."
8650 msgstr ""
8651 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8652 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8654 #: winmm.rc:40
8655 msgid ""
8656 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8657 "which functions and messages the driver supports."
8658 msgstr ""
8659 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8660 "funções e mensagens o controlador suporta."
8662 #: winmm.rc:41
8663 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8664 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8666 #: winmm.rc:42
8667 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8668 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8670 #: winmm.rc:43
8671 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8672 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8674 #: winmm.rc:46
8675 msgid ""
8676 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8677 "Capabilities function to determine the supported formats."
8678 msgstr ""
8679 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8680 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8682 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8683 msgid ""
8684 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8685 "device, or wait until the data is finished playing."
8686 msgstr ""
8687 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8688 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8689 "dados termine."
8691 #: winmm.rc:48
8692 msgid ""
8693 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8694 "header, and then try again."
8695 msgstr ""
8696 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8697 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8699 #: winmm.rc:49
8700 msgid ""
8701 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8702 "and then try again."
8703 msgstr ""
8704 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8705 "opção, e então tente novamente."
8707 #: winmm.rc:52
8708 msgid ""
8709 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8710 "header, and then try again."
8711 msgstr ""
8712 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8713 "cabeçalho, e então tente novamente."
8715 #: winmm.rc:54
8716 msgid ""
8717 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8718 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8719 msgstr ""
8720 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8721 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8723 #: winmm.rc:55
8724 msgid ""
8725 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8726 "transmitted, and then try again."
8727 msgstr ""
8728 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8729 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8731 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8732 msgid ""
8733 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8734 "on the system."
8735 msgstr ""
8736 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8737 "não está instalado no sistema."
8739 #: winmm.rc:57
8740 msgid ""
8741 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8742 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8743 msgstr ""
8744 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8745 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8747 #: winmm.rc:60
8748 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8749 msgstr ""
8750 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8751 "MCI."
8753 #: winmm.rc:61
8754 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8755 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8757 #: winmm.rc:62
8758 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8759 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8761 #: winmm.rc:63
8762 msgid ""
8763 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8764 "or contact the device manufacturer."
8765 msgstr ""
8766 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8767 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8769 #: winmm.rc:64
8770 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8771 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8773 #: winmm.rc:66
8774 msgid ""
8775 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8776 "unique alias."
8777 msgstr ""
8778 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8779 "Use uma alias única."
8781 #: winmm.rc:67
8782 msgid ""
8783 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8784 msgstr ""
8785 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8786 "dispositivo especificado."
8788 #: winmm.rc:68
8789 msgid "No command was specified."
8790 msgstr "Nenhum comando indicado."
8792 #: winmm.rc:69
8793 msgid ""
8794 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8795 "size of the buffer."
8796 msgstr ""
8797 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8798 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8800 #: winmm.rc:70
8801 msgid ""
8802 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8803 "one."
8804 msgstr ""
8805 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8806 "favor, forneça-a."
8808 #: winmm.rc:71
8809 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8810 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8812 #: winmm.rc:72
8813 msgid ""
8814 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8815 "manufacturer about obtaining a new driver."
8816 msgstr ""
8817 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8818 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8820 #: winmm.rc:73
8821 msgid ""
8822 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8823 "manufacturer about obtaining a new driver."
8824 msgstr ""
8825 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8826 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8828 #: winmm.rc:74
8829 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8830 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8832 #: winmm.rc:75
8833 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8834 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8836 #: winmm.rc:76
8837 msgid ""
8838 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8839 msgstr ""
8840 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8841 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8843 #: winmm.rc:77
8844 msgid "The device driver is not ready."
8845 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8847 #: winmm.rc:78
8848 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8849 msgstr ""
8850 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8852 #: winmm.rc:79
8853 msgid ""
8854 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8855 "access error."
8856 msgstr ""
8857 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8858 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8860 #: winmm.rc:80
8861 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8862 msgstr ""
8863 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8865 #: winmm.rc:81
8866 msgid ""
8867 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8868 "separately to determine which devices caused the error."
8869 msgstr ""
8870 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8871 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8873 #: winmm.rc:82
8874 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8875 msgstr ""
8876 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8878 #: winmm.rc:83
8879 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8880 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8882 #: winmm.rc:84
8883 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8884 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8886 #: winmm.rc:85
8887 msgid ""
8888 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8889 "still connected to the network."
8890 msgstr ""
8891 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8892 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8894 #: winmm.rc:86
8895 #, fuzzy
8896 #| msgid ""
8897 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8898 #| "device name is spelled correctly."
8899 msgid ""
8900 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8901 "device name is spelled correctly."
8902 msgstr ""
8903 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8904 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8906 #: winmm.rc:87
8907 msgid ""
8908 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8909 "again."
8910 msgstr ""
8911 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8912 "então tente novamente."
8914 #: winmm.rc:88
8915 msgid ""
8916 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8917 "alias."
8918 msgstr ""
8919 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8921 #: winmm.rc:89
8922 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8923 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8925 #: winmm.rc:90
8926 msgid ""
8927 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8928 "parameter with each 'open' command."
8929 msgstr ""
8930 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8931 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8933 #: winmm.rc:91
8934 msgid ""
8935 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8936 "Please supply one."
8937 msgstr ""
8938 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8939 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8941 #: winmm.rc:92
8942 msgid ""
8943 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8944 "documentation for valid formats."
8945 msgstr ""
8946 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8947 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8949 #: winmm.rc:93
8950 msgid ""
8951 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8952 "supply one."
8953 msgstr ""
8954 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8955 "forneça uma."
8957 #: winmm.rc:94
8958 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8959 msgstr ""
8960 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8961 "vez."
8963 #: winmm.rc:95
8964 msgid ""
8965 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8966 "may be corrupt, or not in the correct format."
8967 msgstr ""
8968 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8969 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8970 "correcto."
8972 #: winmm.rc:96
8973 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8974 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8976 #: winmm.rc:97
8977 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8978 msgstr ""
8979 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8980 "ficheiro."
8982 #: winmm.rc:98
8983 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8984 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8986 #: winmm.rc:99
8987 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8988 msgstr ""
8989 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8991 #: winmm.rc:100
8992 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8993 msgstr ""
8994 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8996 #: winmm.rc:101
8997 msgid ""
8998 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8999 "sequence, and then try again."
9000 msgstr ""
9001 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9002 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9004 #: winmm.rc:102
9005 msgid ""
9006 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9007 "the device is closed, and then try again."
9008 msgstr ""
9009 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9010 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9011 "novamente."
9013 #: winmm.rc:103
9014 msgid ""
9015 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9016 "characters, followed by a period and an extension."
9017 msgstr ""
9018 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9019 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9021 #: winmm.rc:104
9022 msgid ""
9023 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9024 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9026 #: winmm.rc:105
9027 msgid ""
9028 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9029 "in Control Panel to install the device."
9030 msgstr ""
9031 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9032 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9034 #: winmm.rc:106
9035 msgid ""
9036 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9037 "restarting your computer."
9038 msgstr ""
9039 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9040 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9042 #: winmm.rc:107
9043 msgid ""
9044 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9045 "cannot change directories."
9046 msgstr ""
9047 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9048 "aplicação não pode mudar de directório."
9050 #: winmm.rc:108
9051 msgid ""
9052 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9053 "change drives."
9054 msgstr ""
9055 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9056 "aplicação não pode mudar de controlador."
9058 #: winmm.rc:109
9059 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9060 msgstr ""
9061 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9062 "caracteres."
9064 #: winmm.rc:110
9065 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9066 msgstr ""
9067 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9068 "caracteres."
9070 #: winmm.rc:111
9071 msgid ""
9072 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9073 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9075 #: winmm.rc:112
9076 msgid ""
9077 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9078 "until a wave device is free, and then try again."
9079 msgstr ""
9080 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9081 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
9082 "novamente."
9084 #: winmm.rc:113
9085 msgid ""
9086 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9087 "until the device is free, and then try again."
9088 msgstr ""
9089 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9090 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9092 #: winmm.rc:114
9093 msgid ""
9094 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9095 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9096 msgstr ""
9097 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9098 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9099 "novamente."
9101 #: winmm.rc:115
9102 msgid ""
9103 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9104 "until the device is free, and then try again."
9105 msgstr ""
9106 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9107 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9109 #: winmm.rc:116
9110 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9111 msgstr ""
9112 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9114 #: winmm.rc:117
9115 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9116 msgstr ""
9117 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9119 #: winmm.rc:118
9120 msgid ""
9121 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9122 "the Drivers option to install the wave device."
9123 msgstr ""
9124 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9125 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9127 #: winmm.rc:119
9128 msgid ""
9129 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9130 "format."
9131 msgstr ""
9132 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9133 "ficheiro actual."
9135 #: winmm.rc:120
9136 msgid ""
9137 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9138 "the Drivers option to install the wave device."
9139 msgstr ""
9140 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9141 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9143 #: winmm.rc:121
9144 msgid ""
9145 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9146 "format."
9147 msgstr ""
9148 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9149 "ficheiro actual."
9151 #: winmm.rc:126
9152 msgid ""
9153 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9154 "You can't use them together."
9155 msgstr ""
9156 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9157 "pode usá-los juntos."
9159 #: winmm.rc:128
9160 msgid ""
9161 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9162 "again."
9163 msgstr ""
9164 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9165 "novamente."
9167 #: winmm.rc:131
9168 msgid ""
9169 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9170 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9171 msgstr ""
9172 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9173 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9175 #: winmm.rc:130
9176 msgid "An error occurred with the specified port."
9177 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9179 #: winmm.rc:133
9180 msgid ""
9181 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9182 "these applications; then, try again."
9183 msgstr ""
9184 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9185 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9187 #: winmm.rc:132
9188 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9189 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9191 #: winmm.rc:127
9192 msgid ""
9193 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9194 "Control Panel to install a MIDI driver."
9195 msgstr ""
9196 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9197 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9199 #: winmm.rc:122
9200 msgid "There is no display window."
9201 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9203 #: winmm.rc:123
9204 msgid "Could not create or use window."
9205 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9207 #: winmm.rc:124
9208 msgid ""
9209 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9210 "check your disk or network connection."
9211 msgstr ""
9212 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9213 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9215 #: winmm.rc:125
9216 msgid ""
9217 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9218 "are still connected to the network."
9219 msgstr ""
9220 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9221 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9223 #: winmm.rc:136
9224 #, fuzzy
9225 #| msgid "Wine Mono Installer"
9226 msgid "Wine Sound Mapper"
9227 msgstr "Instalador Wine Mono"
9229 #: winmm.rc:137
9230 #, fuzzy
9231 #| msgid "column"
9232 msgid "Volume"
9233 msgstr "coluna"
9235 #: winmm.rc:138
9236 msgid "Master Volume"
9237 msgstr ""
9239 #: winmm.rc:139
9240 msgid "Mute"
9241 msgstr ""
9243 #: winspool.rc:37
9244 msgid "Print to File"
9245 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9247 #: winspool.rc:40
9248 msgid "&Output File Name:"
9249 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9251 #: winspool.rc:31
9252 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9253 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9255 #: winspool.rc:32
9256 msgid "Unable to create the output file."
9257 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9259 #: wldap32.rc:30
9260 msgid "Success"
9261 msgstr "Sucesso"
9263 #: wldap32.rc:31
9264 msgid "Operations Error"
9265 msgstr "Erro de Operações"
9267 #: wldap32.rc:32
9268 msgid "Protocol Error"
9269 msgstr "Erro de Protocolo"
9271 #: wldap32.rc:33
9272 msgid "Time Limit Exceeded"
9273 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9275 #: wldap32.rc:34
9276 msgid "Size Limit Exceeded"
9277 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9279 #: wldap32.rc:35
9280 msgid "Compare False"
9281 msgstr "Comparar Falso"
9283 #: wldap32.rc:36
9284 msgid "Compare True"
9285 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9287 #: wldap32.rc:37
9288 msgid "Authentication Method Not Supported"
9289 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9291 #: wldap32.rc:38
9292 msgid "Strong Authentication Required"
9293 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9295 #: wldap32.rc:39
9296 msgid "Referral (v2)"
9297 msgstr "Referência (v2)"
9299 #: wldap32.rc:40
9300 msgid "Referral"
9301 msgstr "Referência"
9303 #: wldap32.rc:41
9304 msgid "Administration Limit Exceeded"
9305 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9307 #: wldap32.rc:42
9308 msgid "Unavailable Critical Extension"
9309 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9311 #: wldap32.rc:43
9312 msgid "Confidentiality Required"
9313 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9315 #: wldap32.rc:46
9316 msgid "No Such Attribute"
9317 msgstr "Atributo não Encontrado"
9319 #: wldap32.rc:47
9320 msgid "Undefined Type"
9321 msgstr "Tipo Indefinido"
9323 #: wldap32.rc:48
9324 msgid "Inappropriate Matching"
9325 msgstr "Atribuição Imprópria"
9327 #: wldap32.rc:49
9328 msgid "Constraint Violation"
9329 msgstr "Violação de Restrições"
9331 #: wldap32.rc:50
9332 msgid "Attribute Or Value Exists"
9333 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9335 #: wldap32.rc:51
9336 msgid "Invalid Syntax"
9337 msgstr "Sintaxe Inválida"
9339 #: wldap32.rc:62
9340 msgid "No Such Object"
9341 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9343 #: wldap32.rc:63
9344 msgid "Alias Problem"
9345 msgstr "Problema de Abreviatura"
9347 #: wldap32.rc:64
9348 msgid "Invalid DN Syntax"
9349 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9351 #: wldap32.rc:65
9352 msgid "Is Leaf"
9353 msgstr "É folha"
9355 #: wldap32.rc:66
9356 msgid "Alias Dereference Problem"
9357 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9359 #: wldap32.rc:78
9360 msgid "Inappropriate Authentication"
9361 msgstr "Autenticação Imprópria"
9363 #: wldap32.rc:79
9364 msgid "Invalid Credentials"
9365 msgstr "Credenciais Inválidas"
9367 #: wldap32.rc:80
9368 msgid "Insufficient Rights"
9369 msgstr "Direitos Insuficientes"
9371 #: wldap32.rc:81
9372 msgid "Busy"
9373 msgstr "Ocupado"
9375 #: wldap32.rc:82
9376 msgid "Unavailable"
9377 msgstr "Indisponível"
9379 #: wldap32.rc:83
9380 msgid "Unwilling To Perform"
9381 msgstr "Indisposto a Realizar"
9383 #: wldap32.rc:84
9384 msgid "Loop Detected"
9385 msgstr "Ciclo Detectado"
9387 #: wldap32.rc:90
9388 msgid "Sort Control Missing"
9389 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9391 #: wldap32.rc:91
9392 msgid "Index range error"
9393 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9395 #: wldap32.rc:94
9396 msgid "Naming Violation"
9397 msgstr "Violação de Nome"
9399 #: wldap32.rc:95
9400 msgid "Object Class Violation"
9401 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9403 #: wldap32.rc:96
9404 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9405 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9407 #: wldap32.rc:97
9408 msgid "Not allowed on RDN"
9409 msgstr "Não Permitido em RDN"
9411 #: wldap32.rc:98
9412 msgid "Already Exists"
9413 msgstr "Já Existe"
9415 #: wldap32.rc:99
9416 msgid "No Object Class Mods"
9417 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9419 #: wldap32.rc:100
9420 msgid "Results Too Large"
9421 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9423 #: wldap32.rc:101
9424 msgid "Affects Multiple DSAs"
9425 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9427 #: wldap32.rc:111
9428 msgid "Server Down"
9429 msgstr "Servidor em Baixo"
9431 #: wldap32.rc:112
9432 msgid "Local Error"
9433 msgstr "Erro Local"
9435 #: wldap32.rc:113
9436 msgid "Encoding Error"
9437 msgstr "Erro de Codificação"
9439 #: wldap32.rc:114
9440 msgid "Decoding Error"
9441 msgstr "Erro de Descodificação"
9443 #: wldap32.rc:115
9444 msgid "Timeout"
9445 msgstr "Tempo Excedido"
9447 #: wldap32.rc:116
9448 msgid "Auth Unknown"
9449 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9451 #: wldap32.rc:117
9452 msgid "Filter Error"
9453 msgstr "Erro de Filtro"
9455 #: wldap32.rc:118
9456 msgid "User Canceled"
9457 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9459 #: wldap32.rc:119
9460 msgid "Parameter Error"
9461 msgstr "Erro de Parâmetro"
9463 #: wldap32.rc:120
9464 msgid "No Memory"
9465 msgstr "Sem Memória"
9467 #: wldap32.rc:121
9468 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9469 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9471 #: wldap32.rc:122
9472 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9473 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9475 #: wldap32.rc:123
9476 msgid "Specified control was not found in message"
9477 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9479 #: wldap32.rc:124
9480 msgid "No result present in message"
9481 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9483 #: wldap32.rc:125
9484 msgid "More results returned"
9485 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9487 #: wldap32.rc:126
9488 msgid "Loop while handling referrals"
9489 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9491 #: wldap32.rc:127
9492 msgid "Referral hop limit exceeded"
9493 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9495 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9496 msgid ""
9497 "Not Yet Implemented\n"
9498 "\n"
9499 msgstr ""
9500 "Ainda não implementado\n"
9501 "\n"
9503 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9504 msgid "%1: File Not Found\n"
9505 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9507 #: attrib.rc:50
9508 msgid ""
9509 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9510 "\n"
9511 "Syntax:\n"
9512 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9513 "       [/S [/D]]\n"
9514 "\n"
9515 "Where:\n"
9516 "\n"
9517 "  +   Sets an attribute.\n"
9518 "  -   Clears an attribute.\n"
9519 "  R   Read-only file attribute.\n"
9520 "  A   Archive file attribute.\n"
9521 "  S   System file attribute.\n"
9522 "  H   Hidden file attribute.\n"
9523 "  [drive:][path][filename]\n"
9524 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9525 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9526 "  /D  Processes folders as well.\n"
9527 msgstr ""
9528 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9529 "\n"
9530 "Sintaxe:\n"
9531 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9532 "       [/S [/D]]\n"
9533 "\n"
9534 "Onde:\n"
9535 "\n"
9536 "  +   Marca um atributo.\n"
9537 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9538 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9539 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9540 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9541 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9542 "  [drive:][path][filename]\n"
9543 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9544 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9545 "  /D  Processa também directórios.\n"
9547 #: clock.rc:32
9548 msgid "Ana&log"
9549 msgstr "&Analógico"
9551 #: clock.rc:33
9552 msgid "Digi&tal"
9553 msgstr "Digi&tal"
9555 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9556 msgid "&Font..."
9557 msgstr "Tipo de &Letra..."
9559 #: clock.rc:37
9560 msgid "&Without Titlebar"
9561 msgstr "&Sem barra de título"
9563 #: clock.rc:39
9564 msgid "&Seconds"
9565 msgstr "&Segundos"
9567 #: clock.rc:40
9568 msgid "&Date"
9569 msgstr "&Data"
9571 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9572 msgid "&Always on Top"
9573 msgstr "&Sempre visível"
9575 #: clock.rc:45
9576 msgid "&About Clock"
9577 msgstr "&Acerca do Clock"
9579 #: clock.rc:51
9580 msgid "Clock"
9581 msgstr "Relógio"
9583 #: cmd.rc:40
9584 msgid ""
9585 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9586 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9587 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9588 "procedure.\n"
9589 "\n"
9590 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9591 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9592 msgstr ""
9593 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9594 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9595 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9596 "procedimento chamado.\n"
9597 "\n"
9598 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9599 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9601 #: cmd.rc:44
9602 #, fuzzy
9603 #| msgid ""
9604 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9605 #| "default directory.\n"
9606 msgid ""
9607 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9608 "default directory.\n"
9609 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9611 #: cmd.rc:47
9612 #, fuzzy
9613 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9614 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9615 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9617 #: cmd.rc:50
9618 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9619 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9621 #: cmd.rc:53
9622 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9623 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9625 #: cmd.rc:56
9626 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9627 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9629 #: cmd.rc:59
9630 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9631 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9633 #: cmd.rc:62
9634 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9635 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9637 #: cmd.rc:65
9638 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9639 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9641 #: cmd.rc:75
9642 msgid ""
9643 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9644 "\n"
9645 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9646 "the terminal device before they are executed.\n"
9647 "\n"
9648 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9649 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9650 "preceding it with an @ sign.\n"
9651 msgstr ""
9652 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9653 "\n"
9654 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
9655 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9656 "\n"
9657 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
9658 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9659 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9661 #: cmd.rc:78
9662 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9663 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9665 #: cmd.rc:85
9666 #, fuzzy
9667 #| msgid ""
9668 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9669 #| "\n"
9670 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9671 msgid ""
9672 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9673 "\n"
9674 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9675 "\n"
9676 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9677 msgstr ""
9678 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
9679 "ficheiros.\n"
9680 "\n"
9681 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9683 #: cmd.rc:97
9684 msgid ""
9685 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9686 "file.\n"
9687 "\n"
9688 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9689 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9690 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9691 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9692 "terminates the batch file execution.\n"
9693 "\n"
9694 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9695 msgstr ""
9696 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
9697 "ficheiro de lote.\n"
9698 "\n"
9699 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9700 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9701 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
9702 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9703 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9704 "\n"
9705 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9707 #: cmd.rc:101
9708 msgid ""
9709 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9710 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9711 msgstr ""
9712 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9713 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9715 #: cmd.rc:111
9716 msgid ""
9717 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9718 "\n"
9719 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9720 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9721 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9722 "\n"
9723 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9724 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9725 msgstr ""
9726 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9727 "\n"
9728 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9729 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9730 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9731 "\n"
9732 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9733 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9735 #: cmd.rc:118
9736 msgid ""
9737 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9738 "\n"
9739 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9740 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9741 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9742 msgstr ""
9743 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9744 "\n"
9745 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9746 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9747 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9749 #: cmd.rc:121
9750 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9751 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9753 #: cmd.rc:123
9754 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9755 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9757 #: cmd.rc:131
9758 msgid ""
9759 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9760 "\n"
9761 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9762 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9763 "\n"
9764 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9765 msgstr ""
9766 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9767 "ficheiros.\n"
9768 "\n"
9769 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
9770 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9771 "\n"
9772 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9774 #: cmd.rc:142
9775 #, fuzzy
9776 msgid ""
9777 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9778 "\n"
9779 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9780 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9781 "value.\n"
9782 "\n"
9783 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9784 "variable, for example:\n"
9785 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9786 msgstr ""
9787 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9788 "\n"
9789 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
9790 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
9791 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9792 "\n"
9793 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9794 "PATH, por exemplo:\n"
9795 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9797 #: cmd.rc:148
9798 msgid ""
9799 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9800 "\n"
9801 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9802 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9803 msgstr ""
9804 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9805 "\n"
9806 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9807 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9809 #: cmd.rc:169
9810 msgid ""
9811 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9812 "\n"
9813 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9814 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9815 "\n"
9816 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9817 "\n"
9818 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9819 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9820 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9821 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9822 "\n"
9823 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9824 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9825 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9826 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9827 "\n"
9828 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9829 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9830 msgstr ""
9831 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9832 "\n"
9833 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9834 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9835 "\n"
9836 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9837 "\n"
9838 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9839 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9840 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9841 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9842 "\n"
9843 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9844 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9845 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9846 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9847 "\n"
9848 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9849 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9851 #: cmd.rc:173
9852 msgid ""
9853 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9854 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9855 msgstr ""
9856 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
9857 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9859 #: cmd.rc:176
9860 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9861 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9863 #: cmd.rc:178
9864 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9865 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9867 #: cmd.rc:181
9868 #, fuzzy
9869 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9870 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9871 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9873 #: cmd.rc:183
9874 #, fuzzy
9875 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9876 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9877 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9879 #: cmd.rc:229
9880 msgid ""
9881 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9882 "\n"
9883 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9884 "\n"
9885 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9886 "\n"
9887 "SET <variable>=<value>\n"
9888 "\n"
9889 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9890 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9891 "\n"
9892 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9893 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9894 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9895 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9896 msgstr ""
9897 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9898 "\n"
9899 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9900 "\n"
9901 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9902 "\n"
9903 "SET <variável>=<valor>\n"
9904 "\n"
9905 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
9906 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9907 "\n"
9908 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9909 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9910 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9911 "hóspede a partir do cmd.\n"
9913 #: cmd.rc:234
9914 msgid ""
9915 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9916 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9917 "called from the command line.\n"
9918 msgstr ""
9919 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9920 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
9921 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9923 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9924 msgid ""
9925 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9926 "with that suffix.\n"
9927 "Usage:\n"
9928 "start [options] program_filename [...]\n"
9929 "start [options] document_filename\n"
9930 "\n"
9931 "Options:\n"
9932 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
9933 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
9934 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
9935 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
9936 "/min           Start the program minimized.\n"
9937 "/max           Start the program maximized.\n"
9938 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
9939 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
9940 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
9941 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
9942 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9943 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
9944 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
9945 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9946 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9947 "exit code.\n"
9948 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9949 "explorer.\n"
9950 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
9951 "/?             Display this help and exit.\n"
9952 msgstr ""
9954 #: cmd.rc:237
9955 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9956 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9958 #: cmd.rc:240
9959 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9960 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9962 #: cmd.rc:244
9963 msgid ""
9964 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
9965 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9966 msgstr ""
9967 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9968 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9970 #: cmd.rc:253
9971 msgid ""
9972 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9973 "\n"
9974 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9975 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9976 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9977 "\n"
9978 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9979 msgstr ""
9980 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
9981 "As formas válidas são:\n"
9982 "\n"
9983 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9984 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9985 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9986 "\n"
9987 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9989 #: cmd.rc:256
9990 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9991 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9993 #: cmd.rc:259
9994 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9995 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9997 #: cmd.rc:263
9998 msgid ""
9999 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10000 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10001 msgstr ""
10002 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10003 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10005 #: cmd.rc:271
10006 msgid ""
10007 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10008 "\n"
10009 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10010 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10011 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10012 "settings are restored.\n"
10013 msgstr ""
10014 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10015 "\n"
10016 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10017 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10018 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10020 #: cmd.rc:275
10021 #, fuzzy
10022 #| msgid ""
10023 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10024 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10025 msgid ""
10026 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10027 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10028 msgstr ""
10029 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10030 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10032 #: cmd.rc:278
10033 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10034 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10036 #: cmd.rc:288
10037 msgid ""
10038 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10039 "\n"
10040 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10041 "\n"
10042 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10043 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10044 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10045 "association, if any.\n"
10046 msgstr ""
10047 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10048 "\n"
10049 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10050 "\n"
10051 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10052 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10053 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10054 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10056 #: cmd.rc:300
10057 msgid ""
10058 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10059 "\n"
10060 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10061 "\n"
10062 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10063 "currently defined.\n"
10064 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10065 "if any.\n"
10066 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10067 "associated to the specified file type.\n"
10068 msgstr ""
10069 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10070 "\n"
10071 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10072 "\n"
10073 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10074 "comandos abertos estão definidos.\n"
10075 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10076 "abertos associados que existam.\n"
10077 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10078 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10080 #: cmd.rc:303
10081 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10082 msgstr ""
10083 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10084 "tubo.\n"
10086 #: cmd.rc:308
10087 msgid ""
10088 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10089 "from a selectable list.\n"
10090 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10091 msgstr ""
10092 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10093 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10094 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10096 #: cmd.rc:312
10097 msgid ""
10098 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10099 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10100 msgstr ""
10101 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10102 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10104 #: cmd.rc:351
10105 msgid ""
10106 "CMD built-in commands are:\n"
10107 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10108 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10109 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10110 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10111 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10112 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10113 "COPY\t\tCopy file\n"
10114 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10115 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10116 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10117 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10118 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10119 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10120 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10121 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10122 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10123 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10124 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10125 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10126 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10127 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10128 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10129 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10130 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10131 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10132 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10133 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10134 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10135 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10136 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10137 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10138 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10139 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10140 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10141 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10142 "\n"
10143 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10144 msgstr ""
10145 "CMD - os comando internos são:\n"
10146 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10147 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10148 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10149 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10150 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10151 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10152 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10153 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10154 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10155 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10156 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10157 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10158 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10159 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10160 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10161 "\t\tficheiro\n"
10162 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10163 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10164 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10165 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10166 "directórios\n"
10167 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10168 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10169 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10170 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10171 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10172 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10173 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10174 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10175 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10176 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10177 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10178 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10179 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10180 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10181 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10182 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10183 "\n"
10184 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10185 "acima.\n"
10187 #: cmd.rc:353
10188 msgid "Are you sure?"
10189 msgstr "Tem a certeza?"
10191 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10192 msgctxt "Yes key"
10193 msgid "Y"
10194 msgstr "S"
10196 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10197 msgctxt "No key"
10198 msgid "N"
10199 msgstr "N"
10201 #: cmd.rc:356
10202 msgid "File association missing for extension %1\n"
10203 msgstr ""
10205 #: cmd.rc:357
10206 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10207 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10209 #: cmd.rc:358
10210 msgid "Overwrite %1?"
10211 msgstr "Reescrever %1?"
10213 #: cmd.rc:359
10214 msgid "More..."
10215 msgstr "Mais..."
10217 #: cmd.rc:360
10218 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10219 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10221 #: cmd.rc:362
10222 msgid "Argument missing\n"
10223 msgstr "Argumento em falta\n"
10225 #: cmd.rc:363
10226 msgid "Syntax error\n"
10227 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10229 #: cmd.rc:365
10230 msgid "No help available for %1\n"
10231 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10233 #: cmd.rc:366
10234 msgid "Target to GOTO not found\n"
10235 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10237 #: cmd.rc:367
10238 msgid "Current Date is %1\n"
10239 msgstr "A data actual é %1\n"
10241 #: cmd.rc:368
10242 msgid "Current Time is %1\n"
10243 msgstr "A hora actual é %1\n"
10245 #: cmd.rc:369
10246 msgid "Enter new date: "
10247 msgstr "Digite a nova data: "
10249 #: cmd.rc:370
10250 msgid "Enter new time: "
10251 msgstr "Digite a nova hora: "
10253 #: cmd.rc:371
10254 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10255 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10257 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10258 msgid "Failed to open '%1'\n"
10259 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10261 #: cmd.rc:373
10262 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10263 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10265 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10266 msgctxt "All key"
10267 msgid "A"
10268 msgstr "T"
10270 #: cmd.rc:375
10271 msgid "Delete %1?"
10272 msgstr "Apagar %1?"
10274 #: cmd.rc:376
10275 msgid "Echo is %1\n"
10276 msgstr "Echo é %1\n"
10278 #: cmd.rc:377
10279 msgid "Verify is %1\n"
10280 msgstr "Verificar é %1\n"
10282 #: cmd.rc:378
10283 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10284 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10286 #: cmd.rc:379
10287 msgid "Parameter error\n"
10288 msgstr "Erro de argumento\n"
10290 #: cmd.rc:380
10291 msgid ""
10292 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10293 "\n"
10294 msgstr ""
10295 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10296 "\n"
10298 #: cmd.rc:381
10299 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10300 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10302 #: cmd.rc:382
10303 msgid "PATH not found\n"
10304 msgstr "PATH não encontrado\n"
10306 #: cmd.rc:383
10307 msgid "Press any key to continue... "
10308 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10310 #: cmd.rc:384
10311 msgid "Wine Command Prompt"
10312 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10314 #: cmd.rc:385
10315 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10316 msgstr ""
10318 #: cmd.rc:386
10319 msgid "More? "
10320 msgstr "Mais? "
10322 #: cmd.rc:387
10323 msgid "The input line is too long.\n"
10324 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10326 #: cmd.rc:388
10327 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10328 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10330 #: cmd.rc:389
10331 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10332 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10334 #: cmd.rc:390
10335 msgid " (Yes|No)"
10336 msgstr " (Sim|Não)"
10338 #: cmd.rc:391
10339 msgid " (Yes|No|All)"
10340 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10342 #: cmd.rc:392
10343 msgid ""
10344 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10345 msgstr ""
10347 #: cmd.rc:393
10348 msgid "Division by zero error.\n"
10349 msgstr ""
10351 #: cmd.rc:394
10352 msgid "Expected an operand.\n"
10353 msgstr ""
10355 #: cmd.rc:395
10356 msgid "Expected an operator.\n"
10357 msgstr "Operador esperado.\n"
10359 #: cmd.rc:396
10360 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10361 msgstr ""
10363 #: cmd.rc:397
10364 msgid ""
10365 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10366 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10367 msgstr ""
10369 #: dxdiag.rc:30
10370 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10371 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10373 #: dxdiag.rc:31
10374 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10375 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10377 #: explorer.rc:31
10378 msgid "Wine Explorer"
10379 msgstr "Explorador do Wine"
10381 #: explorer.rc:33
10382 msgid "Start"
10383 msgstr "Iniciar"
10385 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10386 msgid "&Run..."
10387 msgstr "Exec&utar..."
10389 #: hostname.rc:30
10390 msgid "Usage: hostname\n"
10391 msgstr "Uso: hostname\n"
10393 #: hostname.rc:31
10394 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10395 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10397 #: hostname.rc:32
10398 msgid ""
10399 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10400 "utility.\n"
10401 msgstr ""
10402 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10404 #: ipconfig.rc:30
10405 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10406 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10408 #: ipconfig.rc:31
10409 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10410 msgstr ""
10411 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10412 "inválidos\n"
10414 #: ipconfig.rc:32
10415 msgid "%1 adapter %2\n"
10416 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10418 #: ipconfig.rc:33
10419 msgid "Ethernet"
10420 msgstr ""
10422 #: ipconfig.rc:35
10423 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10424 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10426 #: ipconfig.rc:36
10427 msgid "IPv4 address"
10428 msgstr "Endereço IPv4"
10430 #: ipconfig.rc:37
10431 msgid "Hostname"
10432 msgstr "Nome do Sistema"
10434 #: ipconfig.rc:38
10435 msgid "Node type"
10436 msgstr "Tipo de nó"
10438 #: ipconfig.rc:39
10439 msgid "Broadcast"
10440 msgstr "Difusão"
10442 #: ipconfig.rc:40
10443 msgid "Peer-to-peer"
10444 msgstr ""
10446 #: ipconfig.rc:41
10447 msgid "Mixed"
10448 msgstr "Misto"
10450 #: ipconfig.rc:42
10451 msgid "Hybrid"
10452 msgstr "Híbrido"
10454 #: ipconfig.rc:43
10455 msgid "IP routing enabled"
10456 msgstr "Roteamento IP ativado"
10458 #: ipconfig.rc:45
10459 msgid "Physical address"
10460 msgstr "Endereço físico"
10462 #: ipconfig.rc:46
10463 msgid "DHCP enabled"
10464 msgstr "DHCP ativado"
10466 #: ipconfig.rc:49
10467 msgid "Default gateway"
10468 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10470 #: ipconfig.rc:50
10471 msgid "IPv6 address"
10472 msgstr "Endereço IPv6"
10474 #: net.rc:30
10475 msgid ""
10476 "The syntax of this command is:\n"
10477 "\n"
10478 "NET command [arguments]\n"
10479 "    -or-\n"
10480 "NET command /HELP\n"
10481 "\n"
10482 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10483 msgstr ""
10484 "A sintaxe deste comando é:\n"
10485 "\n"
10486 "NET comando [argumentos]\n"
10487 "    -ou-\n"
10488 "NET comando /HELP\n"
10489 "\n"
10490 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10492 #: net.rc:31
10493 msgid ""
10494 "The syntax of this command is:\n"
10495 "\n"
10496 "NET START [service]\n"
10497 "\n"
10498 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10499 "'service' is the name of the service to start.\n"
10500 msgstr ""
10501 "A sintaxe deste comando é:\n"
10502 "\n"
10503 "NET START [serviço]\n"
10504 "\n"
10505 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10506 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10508 #: net.rc:32
10509 msgid ""
10510 "The syntax of this command is:\n"
10511 "\n"
10512 "NET STOP service\n"
10513 "\n"
10514 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10515 msgstr ""
10516 "A sintaxe deste comando é:\n"
10517 "\n"
10518 "NET STOP serviço\n"
10519 "\n"
10520 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10522 #: net.rc:33
10523 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10524 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10526 #: net.rc:34
10527 msgid "Could not stop service %1\n"
10528 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10530 #: net.rc:35
10531 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10532 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10534 #: net.rc:36
10535 msgid "Could not get handle to service.\n"
10536 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10538 #: net.rc:37
10539 msgid "The %1 service is starting.\n"
10540 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10542 #: net.rc:38
10543 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10544 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10546 #: net.rc:39
10547 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10548 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10550 #: net.rc:40
10551 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10552 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10554 #: net.rc:41
10555 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10556 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10558 #: net.rc:42
10559 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10560 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10562 #: net.rc:44
10563 msgid "There are no entries in the list.\n"
10564 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10566 #: net.rc:45
10567 msgid ""
10568 "\n"
10569 "Status  Local   Remote\n"
10570 "---------------------------------------------------------------\n"
10571 msgstr ""
10572 "\n"
10573 "Estado  Local   Remoto\n"
10574 "---------------------------------------------------------------\n"
10576 #: net.rc:46
10577 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10578 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10580 #: net.rc:48
10581 msgid "Paused"
10582 msgstr "Pausado"
10584 #: net.rc:49
10585 msgid "Disconnected"
10586 msgstr "Desligado"
10588 #: net.rc:50
10589 msgid "A network error occurred"
10590 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10592 #: net.rc:51
10593 msgid "Connection is being made"
10594 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10596 #: net.rc:52
10597 msgid "Reconnecting"
10598 msgstr "A religar"
10600 #: net.rc:43
10601 msgid "The following services are running:\n"
10602 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10604 #: netstat.rc:30
10605 msgid "Active Connections"
10606 msgstr "Conexões Ativas"
10608 #: netstat.rc:31
10609 msgid "Proto"
10610 msgstr ""
10612 #: netstat.rc:32
10613 msgid "Local Address"
10614 msgstr "Endereço Local"
10616 #: netstat.rc:33
10617 msgid "Foreign Address"
10618 msgstr "Endereço Remoto"
10620 #: netstat.rc:34
10621 msgid "State"
10622 msgstr "Estado"
10624 #: netstat.rc:35
10625 msgid "Interface Statistics"
10626 msgstr "Estatísticas de Interface"
10628 #: netstat.rc:36
10629 msgid "Sent"
10630 msgstr "Enviado"
10632 #: netstat.rc:37
10633 msgid "Received"
10634 msgstr "Recebido"
10636 #: netstat.rc:38
10637 msgid "Bytes"
10638 msgstr "Bytes"
10640 #: netstat.rc:39
10641 msgid "Unicast packets"
10642 msgstr ""
10644 #: netstat.rc:40
10645 msgid "Non-unicast packets"
10646 msgstr ""
10648 #: netstat.rc:41
10649 msgid "Discards"
10650 msgstr "Descartados"
10652 #: netstat.rc:42
10653 msgid "Errors"
10654 msgstr "Erros"
10656 #: netstat.rc:43
10657 #, fuzzy
10658 #| msgid "Unknown port.\n"
10659 msgid "Unknown protocols"
10660 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10662 #: netstat.rc:44
10663 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10664 msgstr ""
10666 #: netstat.rc:45
10667 #, fuzzy
10668 #| msgid "LAN Connection"
10669 msgid "Active Opens"
10670 msgstr "Ligação LAN"
10672 #: netstat.rc:46
10673 msgid "Passive Opens"
10674 msgstr ""
10676 #: netstat.rc:47
10677 #, fuzzy
10678 #| msgid "LAN Connection"
10679 msgid "Failed Connection Attempts"
10680 msgstr "Ligação LAN"
10682 #: netstat.rc:48
10683 #, fuzzy
10684 #| msgid "LAN Connection"
10685 msgid "Reset Connections"
10686 msgstr "Ligação LAN"
10688 #: netstat.rc:49
10689 #, fuzzy
10690 #| msgid "LAN Connection"
10691 msgid "Current Connections"
10692 msgstr "Ligação LAN"
10694 #: netstat.rc:50
10695 #, fuzzy
10696 #| msgid "Segment locked.\n"
10697 msgid "Segments Received"
10698 msgstr "Segmento trancado.\n"
10700 #: netstat.rc:51
10701 #, fuzzy
10702 #| msgid "Segment locked.\n"
10703 msgid "Segments Sent"
10704 msgstr "Segmento trancado.\n"
10706 #: netstat.rc:52
10707 msgid "Segments Retransmitted"
10708 msgstr ""
10710 #: netstat.rc:53
10711 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10712 msgstr ""
10714 #: netstat.rc:54
10715 #, fuzzy
10716 #| msgid "Segment locked.\n"
10717 msgid "Datagrams Received"
10718 msgstr "Segmento trancado.\n"
10720 #: netstat.rc:55
10721 #, fuzzy
10722 #| msgid "Local Port"
10723 msgid "No Ports"
10724 msgstr "Porta Local"
10726 #: netstat.rc:56
10727 #, fuzzy
10728 #| msgid "Decoding Error"
10729 msgid "Receive Errors"
10730 msgstr "Erro de Descodificação"
10732 #: netstat.rc:57
10733 msgid "Datagrams Sent"
10734 msgstr ""
10736 #: notepad.rc:30
10737 msgid "&New\tCtrl+N"
10738 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10740 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10741 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10742 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10744 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10745 msgid "&Save\tCtrl+S"
10746 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10748 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10749 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10750 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10752 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10753 msgid "Page Se&tup..."
10754 msgstr "C&onfigurar página..."
10756 #: notepad.rc:37
10757 msgid "P&rinter Setup..."
10758 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10760 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10761 msgid "&Edit"
10762 msgstr "&Editar"
10764 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10765 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10766 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10768 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10769 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10770 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10772 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10773 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10774 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10776 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10777 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10778 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10780 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10781 #: winefile.rc:32
10782 msgid "&Delete\tDel"
10783 msgstr "&Excluir\tDel"
10785 #: notepad.rc:49
10786 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10787 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10789 #: notepad.rc:50
10790 msgid "&Time/Date\tF5"
10791 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10793 #: notepad.rc:52
10794 msgid "&Wrap long lines"
10795 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10797 #: notepad.rc:56
10798 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10799 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10801 #: notepad.rc:57
10802 msgid "&Search next\tF3"
10803 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10805 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10806 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10807 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10809 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10810 msgid "&Contents\tF1"
10811 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10813 #: notepad.rc:62
10814 msgid "&About Notepad"
10815 msgstr "&Acerca do Notepad"
10817 #: notepad.rc:100
10818 msgid "Page Setup"
10819 msgstr "Configurar página"
10821 #: notepad.rc:102
10822 msgid "&Header:"
10823 msgstr "&Cabeçalho:"
10825 #: notepad.rc:104
10826 msgid "&Footer:"
10827 msgstr "&Rodapé:"
10829 #: notepad.rc:107
10830 msgid "Margins (millimeters)"
10831 msgstr "Margens (milímetros)"
10833 #: notepad.rc:108
10834 msgid "&Left:"
10835 msgstr "&Esquerda:"
10837 #: notepad.rc:110
10838 msgid "&Top:"
10839 msgstr "&Superior:"
10841 #: notepad.rc:126
10842 msgid "Encoding:"
10843 msgstr "Codificação:"
10845 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10846 msgctxt "accelerator Select All"
10847 msgid "A"
10848 msgstr "A"
10850 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10851 msgctxt "accelerator Copy"
10852 msgid "C"
10853 msgstr "C"
10855 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10856 msgctxt "accelerator Find"
10857 msgid "F"
10858 msgstr "F"
10860 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10861 msgctxt "accelerator Replace"
10862 msgid "H"
10863 msgstr "H"
10865 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10866 msgctxt "accelerator New"
10867 msgid "N"
10868 msgstr "N"
10870 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10871 msgctxt "accelerator Open"
10872 msgid "O"
10873 msgstr "O"
10875 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10876 msgctxt "accelerator Print"
10877 msgid "P"
10878 msgstr "P"
10880 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10881 msgctxt "accelerator Save"
10882 msgid "S"
10883 msgstr "S"
10885 #: notepad.rc:140
10886 msgctxt "accelerator Paste"
10887 msgid "V"
10888 msgstr "V"
10890 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10891 msgctxt "accelerator Cut"
10892 msgid "X"
10893 msgstr "X"
10895 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10896 msgctxt "accelerator Undo"
10897 msgid "Z"
10898 msgstr "Z"
10900 #: notepad.rc:69
10901 msgid "Page &p"
10902 msgstr "Página &p"
10904 #: notepad.rc:71
10905 msgid "Notepad"
10906 msgstr ""
10908 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10909 msgid "ERROR"
10910 msgstr "ERRO"
10912 #: notepad.rc:74
10913 msgid "Untitled"
10914 msgstr "(sem nome)"
10916 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10917 msgid "Text files (*.txt)"
10918 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10920 #: notepad.rc:80
10921 msgid ""
10922 "File '%s' does not exist.\n"
10923 "\n"
10924 "Do you want to create a new file?"
10925 msgstr ""
10926 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10927 "\n"
10928 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10930 #: notepad.rc:82
10931 msgid ""
10932 "File '%s' has been modified.\n"
10933 "\n"
10934 "Would you like to save the changes?"
10935 msgstr ""
10936 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10937 "\n"
10938 "Gostaria de gravar as alterações?"
10940 #: notepad.rc:83
10941 msgid "'%s' could not be found."
10942 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10944 #: notepad.rc:85
10945 msgid "Unicode (UTF-16)"
10946 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10948 #: notepad.rc:86
10949 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10950 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10952 #: notepad.rc:87
10953 msgid "Unicode (UTF-8)"
10954 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10956 #: notepad.rc:94
10957 msgid ""
10958 "%1\n"
10959 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10960 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10961 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10962 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10963 "Continue?"
10964 msgstr ""
10965 "%1\n"
10966 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10967 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10968 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10969 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10970 "Continuar?"
10972 #: oleview.rc:32
10973 msgid "&Bind to file..."
10974 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10976 #: oleview.rc:33
10977 msgid "&View TypeLib..."
10978 msgstr "&Ver TypeLib..."
10980 #: oleview.rc:35
10981 msgid "&System Configuration"
10982 msgstr "Configuração do &Sistema"
10984 #: oleview.rc:36
10985 msgid "&Run the Registry Editor"
10986 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10988 #: oleview.rc:42
10989 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10990 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10992 #: oleview.rc:44
10993 msgid "&In-process server"
10994 msgstr "Servidor &Em-processo"
10996 #: oleview.rc:45
10997 msgid "In-process &handler"
10998 msgstr "&Descritor em-processo"
11000 #: oleview.rc:46
11001 msgid "&Local server"
11002 msgstr "Servidor &Local"
11004 #: oleview.rc:47
11005 msgid "&Remote server"
11006 msgstr "Servidor &Remoto"
11008 #: oleview.rc:50
11009 msgid "View &Type information"
11010 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11012 #: oleview.rc:52
11013 msgid "Create &Instance"
11014 msgstr "Criar &Instância"
11016 #: oleview.rc:53
11017 msgid "Create Instance &On..."
11018 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11020 #: oleview.rc:54
11021 msgid "&Release Instance"
11022 msgstr "Li&bertar Instância"
11024 #: oleview.rc:56
11025 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11026 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11028 #: oleview.rc:57
11029 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11030 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11032 #: oleview.rc:63
11033 msgid "&Expert mode"
11034 msgstr "&Modo Experiente"
11036 #: oleview.rc:65
11037 msgid "&Hidden component categories"
11038 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11040 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11041 msgid "&Toolbar"
11042 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11044 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11045 msgid "&Status Bar"
11046 msgstr "Barra de &Estado"
11048 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11049 msgid "&Refresh\tF5"
11050 msgstr "&Actualizar\tF5"
11052 #: oleview.rc:74
11053 msgid "&About OleView"
11054 msgstr "&Sobre OleView"
11056 #: oleview.rc:82
11057 msgid "&Save as..."
11058 msgstr "&Guardar como..."
11060 #: oleview.rc:87
11061 msgid "&Group by type kind"
11062 msgstr "&Agrupar por tipo"
11064 #: oleview.rc:157
11065 msgid "Connect to another machine"
11066 msgstr "Ligar a outra máquina"
11068 #: oleview.rc:160
11069 msgid "&Machine name:"
11070 msgstr "&Nome da máquina:"
11072 #: oleview.rc:168
11073 msgid "System Configuration"
11074 msgstr "Configuração do Sistema"
11076 #: oleview.rc:171
11077 msgid "System Settings"
11078 msgstr "Configurações do Sistema"
11080 #: oleview.rc:172
11081 msgid "&Enable Distributed COM"
11082 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11084 #: oleview.rc:173
11085 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11086 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11088 #: oleview.rc:174
11089 msgid ""
11090 "These settings change only registry values.\n"
11091 "They have no effect on Wine performance."
11092 msgstr ""
11093 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11094 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11096 #: oleview.rc:181
11097 msgid "Default Interface Viewer"
11098 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11100 #: oleview.rc:184
11101 msgid "Interface"
11102 msgstr "Interface"
11104 #: oleview.rc:186
11105 msgid "IID:"
11106 msgstr "IID:"
11108 #: oleview.rc:189
11109 msgid "&View Type Info"
11110 msgstr "&Ver informação do tipo"
11112 #: oleview.rc:194
11113 msgid "IPersist Interface Viewer"
11114 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11116 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11117 msgid "Class Name:"
11118 msgstr "Nome da classe:"
11120 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11121 msgid "CLSID:"
11122 msgstr "CLSID:"
11124 #: oleview.rc:206
11125 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11126 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11128 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11129 msgid "OleView"
11130 msgstr "OleView"
11132 #: oleview.rc:101
11133 msgid "ITypeLib viewer"
11134 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11136 #: oleview.rc:99
11137 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11138 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11140 #: oleview.rc:100
11141 msgid "version 1.0"
11142 msgstr "versão 1.0"
11144 #: oleview.rc:103
11145 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11146 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11148 #: oleview.rc:106
11149 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11150 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11152 #: oleview.rc:107
11153 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11154 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11156 #: oleview.rc:108
11157 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11158 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11160 #: oleview.rc:109
11161 msgid "Run the Wine registry editor"
11162 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11164 #: oleview.rc:110
11165 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11166 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11168 #: oleview.rc:111
11169 msgid "Create an instance of the selected object"
11170 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11172 #: oleview.rc:112
11173 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11174 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11176 #: oleview.rc:113
11177 msgid "Release the currently selected object instance"
11178 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11180 #: oleview.rc:114
11181 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11182 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11184 #: oleview.rc:115
11185 msgid "Display the viewer for the selected item"
11186 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11188 #: oleview.rc:120
11189 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11190 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11192 #: oleview.rc:121
11193 msgid ""
11194 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11195 msgstr ""
11196 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11197 "visíveis"
11199 #: oleview.rc:122
11200 msgid "Show or hide the toolbar"
11201 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11203 #: oleview.rc:123
11204 msgid "Show or hide the status bar"
11205 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11207 #: oleview.rc:124
11208 msgid "Refresh all lists"
11209 msgstr "Actualizar todas as listas"
11211 #: oleview.rc:125
11212 msgid "Display program information, version number and copyright"
11213 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11215 #: oleview.rc:116
11216 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11217 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11219 #: oleview.rc:117
11220 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11221 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11223 #: oleview.rc:118
11224 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11225 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11227 #: oleview.rc:119
11228 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11229 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11231 #: oleview.rc:131
11232 msgid "ObjectClasses"
11233 msgstr "ObjectClasses"
11235 #: oleview.rc:132
11236 msgid "Grouped by Component Category"
11237 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11239 #: oleview.rc:133
11240 msgid "OLE 1.0 Objects"
11241 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11243 #: oleview.rc:134
11244 msgid "COM Library Objects"
11245 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11247 #: oleview.rc:135
11248 msgid "All Objects"
11249 msgstr "Todos os objectos"
11251 #: oleview.rc:136
11252 msgid "Application IDs"
11253 msgstr "IDs da aplicação"
11255 #: oleview.rc:137
11256 msgid "Type Libraries"
11257 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11259 #: oleview.rc:138
11260 msgid "ver."
11261 msgstr "ver."
11263 #: oleview.rc:139
11264 msgid "Interfaces"
11265 msgstr "Interfaces"
11267 #: oleview.rc:141
11268 msgid "Registry"
11269 msgstr "Registo"
11271 #: oleview.rc:142
11272 msgid "Implementation"
11273 msgstr "Implementação"
11275 #: oleview.rc:143
11276 msgid "Activation"
11277 msgstr "Activação"
11279 #: oleview.rc:145
11280 msgid "CoGetClassObject failed."
11281 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11283 #: oleview.rc:146
11284 msgid "Unknown error"
11285 msgstr "Erro desconhecido"
11287 #: oleview.rc:149
11288 msgid "bytes"
11289 msgstr "bytes"
11291 #: oleview.rc:151
11292 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11293 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11295 #: oleview.rc:152
11296 msgid "Inherited Interfaces"
11297 msgstr "Interfaces Herdadas"
11299 #: oleview.rc:127
11300 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11301 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11303 #: oleview.rc:128
11304 msgid "Close window"
11305 msgstr "Fechar janela"
11307 #: oleview.rc:129
11308 msgid "Group typeinfos by kind"
11309 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11311 #: progman.rc:33
11312 msgid "&New..."
11313 msgstr "&Novo..."
11315 #: progman.rc:34
11316 msgid "O&pen\tEnter"
11317 msgstr "A&brir\tEnter"
11319 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11320 msgid "&Move...\tF7"
11321 msgstr "&Mover...\tF7"
11323 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11324 msgid "&Copy...\tF8"
11325 msgstr "&Copiar...\tF8"
11327 #: progman.rc:38
11328 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11329 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11331 #: progman.rc:40
11332 msgid "&Execute..."
11333 msgstr "&Executar..."
11335 #: progman.rc:42
11336 msgid "E&xit Windows"
11337 msgstr "Sai&r do Windows"
11339 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11340 msgid "&Options"
11341 msgstr "&Opções"
11343 #: progman.rc:45
11344 msgid "&Arrange automatically"
11345 msgstr "&Auto organizar"
11347 #: progman.rc:46
11348 msgid "&Minimize on run"
11349 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11351 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11352 msgid "&Save settings on exit"
11353 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11355 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11356 msgid "&Windows"
11357 msgstr "&Janelas"
11359 #: progman.rc:50
11360 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11361 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11363 #: progman.rc:51
11364 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11365 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11367 #: progman.rc:52
11368 msgid "&Arrange Icons"
11369 msgstr "&Organizar ícones"
11371 #: progman.rc:57
11372 msgid "&About Program Manager"
11373 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11375 #: progman.rc:103
11376 msgid "Program &group"
11377 msgstr "&Grupo de programas"
11379 #: progman.rc:105
11380 msgid "&Program"
11381 msgstr "&Programa"
11383 #: progman.rc:116
11384 msgid "Move Program"
11385 msgstr "Mover programa"
11387 #: progman.rc:118
11388 msgid "Move program:"
11389 msgstr "Mover programa:"
11391 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11392 msgid "From group:"
11393 msgstr "Do grupo:"
11395 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11396 msgid "&To group:"
11397 msgstr "&Para o grupo:"
11399 #: progman.rc:134
11400 msgid "Copy Program"
11401 msgstr "Copiar programa"
11403 #: progman.rc:136
11404 msgid "Copy program:"
11405 msgstr "Copiar programa:"
11407 #: progman.rc:152
11408 msgid "Program Group Attributes"
11409 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11411 #: progman.rc:156
11412 msgid "&Group file:"
11413 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11415 #: progman.rc:168
11416 msgid "Program Attributes"
11417 msgstr "Atributos de programa"
11419 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11420 msgid "&Command line:"
11421 msgstr "&Linha de comando:"
11423 #: progman.rc:174
11424 msgid "&Working directory:"
11425 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11427 #: progman.rc:176
11428 msgid "&Key combination:"
11429 msgstr "&Tecla de atalho:"
11431 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11432 msgid "&Minimize at launch"
11433 msgstr "Executar &minimizado"
11435 #: progman.rc:183
11436 msgid "Change &icon..."
11437 msgstr "Alt&erar ícone..."
11439 #: progman.rc:192
11440 msgid "Change Icon"
11441 msgstr "Alterar ícone"
11443 #: progman.rc:194
11444 msgid "&Filename:"
11445 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11447 #: progman.rc:196
11448 msgid "Current &icon:"
11449 msgstr "Ícone &actual:"
11451 #: progman.rc:210
11452 msgid "Execute Program"
11453 msgstr "Executar programa"
11455 #: progman.rc:63
11456 msgid "Program Manager"
11457 msgstr "Gestor de programas"
11459 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11460 msgid "WARNING"
11461 msgstr "AVISO"
11463 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11464 msgid "Information"
11465 msgstr "Informação"
11467 #: progman.rc:68
11468 msgid "Delete group `%s'?"
11469 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11471 #: progman.rc:69
11472 msgid "Delete program `%s'?"
11473 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11475 #: progman.rc:70
11476 msgid "Not implemented"
11477 msgstr "Não implementado"
11479 #: progman.rc:71
11480 msgid "Error reading `%s'."
11481 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11483 #: progman.rc:72
11484 msgid "Error writing `%s'."
11485 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11487 #: progman.rc:75
11488 msgid ""
11489 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11490 "Should it be tried further on?"
11491 msgstr ""
11492 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11493 "Deverá tentar outras vezes?"
11495 #: progman.rc:77
11496 msgid "Help not available."
11497 msgstr "Ajuda não disponível."
11499 #: progman.rc:78
11500 msgid "Unknown feature in %s"
11501 msgstr "Função desconhecida em %s"
11503 #: progman.rc:79
11504 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11505 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11507 #: progman.rc:80
11508 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11509 msgstr ""
11510 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11512 #: progman.rc:84
11513 msgid "Libraries (*.dll)"
11514 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11516 #: progman.rc:85
11517 msgid "Icon files"
11518 msgstr "Ficheiros de ícones"
11520 #: progman.rc:86
11521 msgid "Icons (*.ico)"
11522 msgstr "Ícones (*.ico)"
11524 #: reg.rc:30
11525 msgid ""
11526 "The syntax of this command is:\n"
11527 "\n"
11528 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11529 "REG command /?\n"
11530 msgstr ""
11531 "A sintaxe deste comando é:\n"
11532 "\n"
11533 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11534 "REG comando /?\n"
11536 #: reg.rc:31
11537 msgid ""
11538 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11539 "f]\n"
11540 msgstr ""
11541 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11542 "[/f]\n"
11544 #: reg.rc:32
11545 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11546 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11548 #: reg.rc:33
11549 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11550 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11552 #: reg.rc:34
11553 msgid "The operation completed successfully\n"
11554 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11556 #: reg.rc:35
11557 msgid "Error: Invalid key name\n"
11558 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11560 #: reg.rc:36
11561 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11562 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11564 #: reg.rc:37
11565 #, fuzzy
11566 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11567 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11568 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11570 #: reg.rc:38
11571 msgid ""
11572 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11573 msgstr ""
11574 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11575 "especificado\n"
11577 #: reg.rc:39
11578 #, fuzzy
11579 #| msgid "Unsupported type.\n"
11580 msgid "Error: Unsupported type\n"
11581 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11583 #: regedit.rc:34
11584 msgid "&Registry"
11585 msgstr "&Registo"
11587 #: regedit.rc:36
11588 msgid "&Import Registry File..."
11589 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11591 #: regedit.rc:37
11592 msgid "&Export Registry File..."
11593 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11595 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11596 msgid "&Key"
11597 msgstr "&Chave"
11599 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11600 msgid "&String Value"
11601 msgstr "Valor &Texto"
11603 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11604 msgid "&Binary Value"
11605 msgstr "Valor &Binário"
11607 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11608 msgid "&DWORD Value"
11609 msgstr "Valor &DWORD"
11611 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11612 #, fuzzy
11613 #| msgid "&Multi String Value"
11614 msgid "&Multi-String Value"
11615 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11617 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11618 msgid "&Expandable String Value"
11619 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11621 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11622 msgid "&Rename\tF2"
11623 msgstr "&Renomear\tF2"
11625 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11626 msgid "&Copy Key Name"
11627 msgstr "&Copiar nome da chave"
11629 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11630 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11631 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11633 #: regedit.rc:64
11634 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11635 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11637 #: regedit.rc:68
11638 msgid "Status &Bar"
11639 msgstr "&Barra de estado"
11641 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11642 msgid "Sp&lit"
11643 msgstr "&Dividir"
11645 #: regedit.rc:77
11646 msgid "&Remove Favorite..."
11647 msgstr "&Remover Favorito..."
11649 #: regedit.rc:82
11650 msgid "&About Registry Editor"
11651 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11653 #: regedit.rc:91
11654 msgid "Modify Binary Data..."
11655 msgstr "Modificar dados binários..."
11657 #: regedit.rc:218
11658 msgid "Export registry"
11659 msgstr "Exportar registo"
11661 #: regedit.rc:220
11662 msgid "S&elected branch:"
11663 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11665 #: regedit.rc:229
11666 msgid "Find:"
11667 msgstr "Procurar:"
11669 #: regedit.rc:231
11670 msgid "Find in:"
11671 msgstr "Procurar em:"
11673 #: regedit.rc:232
11674 msgid "Keys"
11675 msgstr "Chaves"
11677 #: regedit.rc:233
11678 msgid "Value names"
11679 msgstr "Nomes de valor"
11681 #: regedit.rc:234
11682 msgid "Value content"
11683 msgstr "Conteúdos de valor"
11685 #: regedit.rc:235
11686 msgid "Whole string only"
11687 msgstr "Apenas toda a frase"
11689 #: regedit.rc:242
11690 msgid "Add Favorite"
11691 msgstr "Adicionar Favorito"
11693 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11694 msgid "Name:"
11695 msgstr "Nome:"
11697 #: regedit.rc:253
11698 msgid "Remove Favorite"
11699 msgstr "Remover Favorito"
11701 #: regedit.rc:264
11702 msgid "Edit String"
11703 msgstr "Editar texto"
11705 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11706 msgid "Value name:"
11707 msgstr "Nome do valor:"
11709 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11710 msgid "Value data:"
11711 msgstr "Dados do valor:"
11713 #: regedit.rc:277
11714 msgid "Edit DWORD"
11715 msgstr "Editar DWORD"
11717 #: regedit.rc:284
11718 msgid "Base"
11719 msgstr "Base"
11721 #: regedit.rc:285
11722 msgid "Hexadecimal"
11723 msgstr "Hexadecimal"
11725 #: regedit.rc:286
11726 msgid "Decimal"
11727 msgstr "Decimal"
11729 #: regedit.rc:293
11730 msgid "Edit Binary"
11731 msgstr "Editar Binário"
11733 #: regedit.rc:306
11734 #, fuzzy
11735 #| msgid "Edit Multi String"
11736 msgid "Edit Multi-String"
11737 msgstr "Editar Multi-frase"
11739 #: regedit.rc:137
11740 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11741 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11743 #: regedit.rc:138
11744 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11745 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11747 #: regedit.rc:139
11748 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11749 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11751 #: regedit.rc:140
11752 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11753 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11755 #: regedit.rc:141
11756 msgid ""
11757 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11758 msgstr ""
11759 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11760 "Registo"
11762 #: regedit.rc:142
11763 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11764 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11766 #: regedit.rc:127
11767 msgid "Data"
11768 msgstr "Dados"
11770 #: regedit.rc:132
11771 msgid "Registry Editor"
11772 msgstr "Editor de Registo"
11774 #: regedit.rc:194
11775 msgid "Import Registry File"
11776 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11778 #: regedit.rc:195
11779 msgid "Export Registry File"
11780 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11782 #: regedit.rc:196
11783 msgid "Registry files (*.reg)"
11784 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11786 #: regedit.rc:197
11787 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11788 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11790 #: regedit.rc:204
11791 msgid "(Default)"
11792 msgstr "(Omissão)"
11794 #: regedit.rc:205
11795 msgid "(value not set)"
11796 msgstr "(valor não dado)"
11798 #: regedit.rc:206
11799 msgid "(cannot display value)"
11800 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11802 #: regedit.rc:207
11803 msgid "(unknown %d)"
11804 msgstr "(desconhecido %d)"
11806 #: regedit.rc:163
11807 msgid "Quits the registry editor"
11808 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11810 #: regedit.rc:164
11811 msgid "Adds keys to the favorites list"
11812 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11814 #: regedit.rc:165
11815 msgid "Removes keys from the favorites list"
11816 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11818 #: regedit.rc:166
11819 msgid "Shows or hides the status bar"
11820 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11822 #: regedit.rc:167
11823 msgid "Change position of split between two panes"
11824 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11826 #: regedit.rc:168
11827 msgid "Refreshes the window"
11828 msgstr "Actualiza a janela"
11830 #: regedit.rc:169
11831 msgid "Deletes the selection"
11832 msgstr "Exclui a selecção"
11834 #: regedit.rc:170
11835 msgid "Renames the selection"
11836 msgstr "Renomeia a selecção"
11838 #: regedit.rc:171
11839 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11840 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11842 #: regedit.rc:172
11843 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11844 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11846 #: regedit.rc:173
11847 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11848 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11850 #: regedit.rc:147
11851 msgid "Modifies the value's data"
11852 msgstr "Modifica os dados do valor"
11854 #: regedit.rc:148
11855 msgid "Adds a new key"
11856 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11858 #: regedit.rc:149
11859 msgid "Adds a new string value"
11860 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11862 #: regedit.rc:150
11863 msgid "Adds a new binary value"
11864 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11866 #: regedit.rc:151
11867 msgid "Adds a new double word value"
11868 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11870 #: regedit.rc:153
11871 msgid "Imports a text file into the registry"
11872 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11874 #: regedit.rc:155
11875 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11876 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11878 #: regedit.rc:156
11879 msgid "Prints all or part of the registry"
11880 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11882 #: regedit.rc:158
11883 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11884 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11886 #: regedit.rc:181
11887 msgid "Can't query value '%s'"
11888 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11890 #: regedit.rc:182
11891 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11892 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11894 #: regedit.rc:183
11895 msgid "Value is too big (%u)"
11896 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11898 #: regedit.rc:184
11899 msgid "Confirm Value Delete"
11900 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11902 #: regedit.rc:185
11903 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11904 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11906 #: regedit.rc:189
11907 msgid "Search string '%s' not found"
11908 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11910 #: regedit.rc:186
11911 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11912 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11914 #: regedit.rc:187
11915 msgid "New Key #%d"
11916 msgstr "Nova chave #%d"
11918 #: regedit.rc:188
11919 msgid "New Value #%d"
11920 msgstr "Novo valor #%d"
11922 #: regedit.rc:180
11923 msgid "Can't query key '%s'"
11924 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11926 #: regedit.rc:152
11927 #, fuzzy
11928 #| msgid "Adds a new multi string value"
11929 msgid "Adds a new multi-string value"
11930 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11932 #: regedit.rc:174
11933 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11934 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11936 #: regsvr32.rc:32
11937 msgid ""
11938 "Wine DLL Registration Utility\n"
11939 "\n"
11940 "Provides DLL registration services.\n"
11941 "\n"
11942 msgstr ""
11944 #: regsvr32.rc:40
11945 msgid ""
11946 "Usage:\n"
11947 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11948 "\n"
11949 "Options:\n"
11950 "  [/u]  Unregister a server.\n"
11951 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11952 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11953 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11954 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11955 "\n"
11956 msgstr ""
11958 #: regsvr32.rc:41
11959 msgid ""
11960 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11961 "\n"
11962 msgstr ""
11964 #: regsvr32.rc:42
11965 #, fuzzy
11966 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11967 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11968 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11970 #: regsvr32.rc:43
11971 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11972 msgstr ""
11974 #: regsvr32.rc:44
11975 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11976 msgstr ""
11978 #: regsvr32.rc:45
11979 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11980 msgstr ""
11982 #: regsvr32.rc:46
11983 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11984 msgstr ""
11986 #: regsvr32.rc:47
11987 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11988 msgstr ""
11990 #: regsvr32.rc:48
11991 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11992 msgstr ""
11994 #: regsvr32.rc:49
11995 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11996 msgstr ""
11998 #: regsvr32.rc:50
11999 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12000 msgstr ""
12002 #: regsvr32.rc:51
12003 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12004 msgstr ""
12006 #: start.rc:58
12007 msgid ""
12008 "Application could not be started, or no application associated with the "
12009 "specified file.\n"
12010 "ShellExecuteEx failed"
12011 msgstr ""
12012 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12013 "ficheiro especificado.\n"
12014 "ShellExecuteEx falhado"
12016 #: start.rc:60
12017 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12018 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12020 #: taskkill.rc:30
12021 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12022 msgstr ""
12024 #: taskkill.rc:31
12025 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12026 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12028 #: taskkill.rc:32
12029 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12030 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12032 #: taskkill.rc:33
12033 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12034 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12036 #: taskkill.rc:34
12037 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12038 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12040 #: taskkill.rc:35
12041 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12042 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12044 #: taskkill.rc:36
12045 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12046 msgstr ""
12047 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12049 #: taskkill.rc:37
12050 msgid ""
12051 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12052 msgstr ""
12053 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12054 "u!.\n"
12056 #: taskkill.rc:38
12057 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12058 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12060 #: taskkill.rc:39
12061 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12062 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12064 #: taskkill.rc:40
12065 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12066 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12068 #: taskkill.rc:41
12069 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12070 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12072 #: taskkill.rc:42
12073 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12074 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12076 #: taskkill.rc:43
12077 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12078 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12080 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12081 msgid "&New Task (Run...)"
12082 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12084 #: taskmgr.rc:39
12085 msgid "E&xit Task Manager"
12086 msgstr "&Sair"
12088 #: taskmgr.rc:45
12089 msgid "&Minimize On Use"
12090 msgstr "&Executar minimizado"
12092 #: taskmgr.rc:47
12093 msgid "&Hide When Minimized"
12094 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12096 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12097 msgid "&Show 16-bit tasks"
12098 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12100 #: taskmgr.rc:54
12101 msgid "&Refresh Now"
12102 msgstr "&Actualizar agora"
12104 #: taskmgr.rc:55
12105 msgid "&Update Speed"
12106 msgstr "&Frequência de actualização"
12108 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12109 msgid "&High"
12110 msgstr "&Alta"
12112 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12113 msgid "&Normal"
12114 msgstr "&Normal"
12116 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12117 msgid "&Low"
12118 msgstr "&Baixa"
12120 #: taskmgr.rc:61
12121 msgid "&Paused"
12122 msgstr "&Pausa"
12124 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12125 msgid "&Select Columns..."
12126 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12128 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12129 msgid "&CPU History"
12130 msgstr "&Histórico do CPU"
12132 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12133 msgid "&One Graph, All CPUs"
12134 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12136 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12137 msgid "One Graph &Per CPU"
12138 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12140 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12141 msgid "&Show Kernel Times"
12142 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12144 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12145 msgid "Tile &Horizontally"
12146 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12148 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12149 msgid "Tile &Vertically"
12150 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12152 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12153 msgid "&Minimize"
12154 msgstr "&Minimizar"
12156 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12157 msgid "&Cascade"
12158 msgstr "&Em cascata"
12160 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12161 msgid "&Bring To Front"
12162 msgstr "&Trazer para a frente"
12164 #: taskmgr.rc:90
12165 msgid "&About Task Manager"
12166 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12168 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12169 msgid "&Switch To"
12170 msgstr "&Mudar para"
12172 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12173 msgid "&End Task"
12174 msgstr "&Terminar Tarefa"
12176 #: taskmgr.rc:130
12177 msgid "&Go To Process"
12178 msgstr "&Ir para Processo"
12180 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12181 msgid "&End Process"
12182 msgstr "&Terminar Processo"
12184 #: taskmgr.rc:150
12185 msgid "End Process &Tree"
12186 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12188 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12189 msgid "&Debug"
12190 msgstr "&Depurar"
12192 #: taskmgr.rc:154
12193 msgid "Set &Priority"
12194 msgstr "D&efinir Prioridade"
12196 #: taskmgr.rc:156
12197 msgid "&Realtime"
12198 msgstr "&Tempo Real"
12200 #: taskmgr.rc:160
12201 msgid "&Above Normal"
12202 msgstr "A&cima do Normal"
12204 #: taskmgr.rc:164
12205 msgid "&Below Normal"
12206 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12208 #: taskmgr.rc:169
12209 msgid "Set &Affinity..."
12210 msgstr "Definir &Afinidade..."
12212 #: taskmgr.rc:170
12213 msgid "Edit Debug &Channels..."
12214 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12216 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12217 msgid "Task Manager"
12218 msgstr "Gestor de Tarefas"
12220 #: taskmgr.rc:351
12221 msgid "&New Task..."
12222 msgstr "&Nova Tarefa..."
12224 #: taskmgr.rc:364
12225 msgid "&Show processes from all users"
12226 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12228 #: taskmgr.rc:372
12229 msgid "CPU usage"
12230 msgstr "Utilização de CPU"
12232 #: taskmgr.rc:373
12233 msgid "Mem usage"
12234 msgstr "Utilização de Memória"
12236 #: taskmgr.rc:374
12237 msgid "Totals"
12238 msgstr "Totais"
12240 #: taskmgr.rc:375
12241 msgid "Commit charge (K)"
12242 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12244 #: taskmgr.rc:376
12245 msgid "Physical memory (K)"
12246 msgstr "Memória Física (K)"
12248 #: taskmgr.rc:377
12249 msgid "Kernel memory (K)"
12250 msgstr "Memória núcleo (K)"
12252 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12253 msgid "Handles"
12254 msgstr "Descritores"
12256 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12257 msgid "Threads"
12258 msgstr "Fios"
12260 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12261 msgid "Processes"
12262 msgstr "Processos"
12264 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12265 msgid "Total"
12266 msgstr "Total"
12268 #: taskmgr.rc:388
12269 msgid "Limit"
12270 msgstr "Limite"
12272 #: taskmgr.rc:389
12273 msgid "Peak"
12274 msgstr "Pico"
12276 #: taskmgr.rc:398
12277 msgid "System Cache"
12278 msgstr "Cache de sistema"
12280 #: taskmgr.rc:406
12281 msgid "Paged"
12282 msgstr "Paginada"
12284 #: taskmgr.rc:407
12285 msgid "Nonpaged"
12286 msgstr "Não paginada"
12288 #: taskmgr.rc:414
12289 msgid "CPU usage history"
12290 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12292 #: taskmgr.rc:415
12293 msgid "Memory usage history"
12294 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12296 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12297 msgid "Debug Channels"
12298 msgstr "Canais de Depuração"
12300 #: taskmgr.rc:439
12301 msgid "Processor Affinity"
12302 msgstr "Afinidade do processador"
12304 #: taskmgr.rc:444
12305 msgid ""
12306 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12307 "allowed to execute on."
12308 msgstr ""
12309 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12310 "executar."
12312 #: taskmgr.rc:446
12313 msgid "CPU 0"
12314 msgstr "CPU 0"
12316 #: taskmgr.rc:448
12317 msgid "CPU 1"
12318 msgstr "CPU 1"
12320 #: taskmgr.rc:450
12321 msgid "CPU 2"
12322 msgstr "CPU 2"
12324 #: taskmgr.rc:452
12325 msgid "CPU 3"
12326 msgstr "CPU 3"
12328 #: taskmgr.rc:454
12329 msgid "CPU 4"
12330 msgstr "CPU 4"
12332 #: taskmgr.rc:456
12333 msgid "CPU 5"
12334 msgstr "CPU 5"
12336 #: taskmgr.rc:458
12337 msgid "CPU 6"
12338 msgstr "CPU 6"
12340 #: taskmgr.rc:460
12341 msgid "CPU 7"
12342 msgstr "CPU 7"
12344 #: taskmgr.rc:462
12345 msgid "CPU 8"
12346 msgstr "CPU 8"
12348 #: taskmgr.rc:464
12349 msgid "CPU 9"
12350 msgstr "CPU 9"
12352 #: taskmgr.rc:466
12353 msgid "CPU 10"
12354 msgstr "CPU 10"
12356 #: taskmgr.rc:468
12357 msgid "CPU 11"
12358 msgstr "CPU 11"
12360 #: taskmgr.rc:470
12361 msgid "CPU 12"
12362 msgstr "CPU 12"
12364 #: taskmgr.rc:472
12365 msgid "CPU 13"
12366 msgstr "CPU 13"
12368 #: taskmgr.rc:474
12369 msgid "CPU 14"
12370 msgstr "CPU 14"
12372 #: taskmgr.rc:476
12373 msgid "CPU 15"
12374 msgstr "CPU 15"
12376 #: taskmgr.rc:478
12377 msgid "CPU 16"
12378 msgstr "CPU 16"
12380 #: taskmgr.rc:480
12381 msgid "CPU 17"
12382 msgstr "CPU 17"
12384 #: taskmgr.rc:482
12385 msgid "CPU 18"
12386 msgstr "CPU 18"
12388 #: taskmgr.rc:484
12389 msgid "CPU 19"
12390 msgstr "CPU 19"
12392 #: taskmgr.rc:486
12393 msgid "CPU 20"
12394 msgstr "CPU 20"
12396 #: taskmgr.rc:488
12397 msgid "CPU 21"
12398 msgstr "CPU 21"
12400 #: taskmgr.rc:490
12401 msgid "CPU 22"
12402 msgstr "CPU 22"
12404 #: taskmgr.rc:492
12405 msgid "CPU 23"
12406 msgstr "CPU 23"
12408 #: taskmgr.rc:494
12409 msgid "CPU 24"
12410 msgstr "CPU 24"
12412 #: taskmgr.rc:496
12413 msgid "CPU 25"
12414 msgstr "CPU 25"
12416 #: taskmgr.rc:498
12417 msgid "CPU 26"
12418 msgstr "CPU 26"
12420 #: taskmgr.rc:500
12421 msgid "CPU 27"
12422 msgstr "CPU 27"
12424 #: taskmgr.rc:502
12425 msgid "CPU 28"
12426 msgstr "CPU 28"
12428 #: taskmgr.rc:504
12429 msgid "CPU 29"
12430 msgstr "CPU 29"
12432 #: taskmgr.rc:506
12433 msgid "CPU 30"
12434 msgstr "CPU 30"
12436 #: taskmgr.rc:508
12437 msgid "CPU 31"
12438 msgstr "CPU 31"
12440 #: taskmgr.rc:514
12441 msgid "Select Columns"
12442 msgstr "Seleccionar Colunas"
12444 #: taskmgr.rc:519
12445 msgid ""
12446 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12447 msgstr ""
12448 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12449 "Tarefas."
12451 #: taskmgr.rc:521
12452 msgid "&Image Name"
12453 msgstr "&Nome da Imagem"
12455 #: taskmgr.rc:523
12456 msgid "&PID (Process Identifier)"
12457 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12459 #: taskmgr.rc:525
12460 msgid "&CPU Usage"
12461 msgstr "&Utilização do CPU"
12463 #: taskmgr.rc:527
12464 msgid "CPU Tim&e"
12465 msgstr "&Tempo de CPU"
12467 #: taskmgr.rc:529
12468 msgid "&Memory Usage"
12469 msgstr "U&so de Memória"
12471 #: taskmgr.rc:531
12472 msgid "Memory Usage &Delta"
12473 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12475 #: taskmgr.rc:533
12476 msgid "Pea&k Memory Usage"
12477 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12479 #: taskmgr.rc:535
12480 msgid "Page &Faults"
12481 msgstr "&Falhas de paginação"
12483 #: taskmgr.rc:537
12484 msgid "&USER Objects"
12485 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12487 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12488 msgid "I/O Reads"
12489 msgstr "Leituras I/O"
12491 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12492 msgid "I/O Read Bytes"
12493 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12495 #: taskmgr.rc:543
12496 msgid "&Session ID"
12497 msgstr "&ID da sessão"
12499 #: taskmgr.rc:545
12500 msgid "User &Name"
12501 msgstr "&Nome de utilizador"
12503 #: taskmgr.rc:547
12504 msgid "Page F&aults Delta"
12505 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12507 #: taskmgr.rc:549
12508 msgid "&Virtual Memory Size"
12509 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12511 #: taskmgr.rc:551
12512 msgid "Pa&ged Pool"
12513 msgstr "&Conjunto Paginado"
12515 #: taskmgr.rc:553
12516 msgid "N&on-paged Pool"
12517 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12519 #: taskmgr.rc:555
12520 msgid "Base P&riority"
12521 msgstr "Prioridade &Base"
12523 #: taskmgr.rc:557
12524 msgid "&Handle Count"
12525 msgstr "Contagem de &descritores"
12527 #: taskmgr.rc:559
12528 msgid "&Thread Count"
12529 msgstr "Contagem de &fios"
12531 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12532 msgid "GDI Objects"
12533 msgstr "Objectos GDI"
12535 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12536 msgid "I/O Writes"
12537 msgstr "Escritas I/O"
12539 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12540 msgid "I/O Write Bytes"
12541 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12543 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12544 msgid "I/O Other"
12545 msgstr "Outros I/O"
12547 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12548 msgid "I/O Other Bytes"
12549 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12551 #: taskmgr.rc:182
12552 msgid "Create New Task"
12553 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12555 #: taskmgr.rc:187
12556 msgid "Runs a new program"
12557 msgstr "Executa um novo programa"
12559 #: taskmgr.rc:188
12560 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12561 msgstr ""
12562 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12563 "que esteja minimizado"
12565 #: taskmgr.rc:190
12566 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12567 msgstr ""
12568 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12570 #: taskmgr.rc:191
12571 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12572 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12574 #: taskmgr.rc:192
12575 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12576 msgstr ""
12577 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12578 "velocidade de actualização definida"
12580 #: taskmgr.rc:193
12581 msgid "Displays tasks by using large icons"
12582 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12584 #: taskmgr.rc:194
12585 msgid "Displays tasks by using small icons"
12586 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12588 #: taskmgr.rc:195
12589 msgid "Displays information about each task"
12590 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12592 #: taskmgr.rc:196
12593 msgid "Updates the display twice per second"
12594 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12596 #: taskmgr.rc:197
12597 msgid "Updates the display every two seconds"
12598 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12600 #: taskmgr.rc:198
12601 msgid "Updates the display every four seconds"
12602 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12604 #: taskmgr.rc:203
12605 msgid "Does not automatically update"
12606 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12608 #: taskmgr.rc:205
12609 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12610 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12612 #: taskmgr.rc:206
12613 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12614 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12616 #: taskmgr.rc:207
12617 msgid "Minimizes the windows"
12618 msgstr "Minimiza as janelas"
12620 #: taskmgr.rc:208
12621 msgid "Maximizes the windows"
12622 msgstr "Maximiza as janelas"
12624 #: taskmgr.rc:209
12625 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12626 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12628 #: taskmgr.rc:210
12629 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12630 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12632 #: taskmgr.rc:211
12633 msgid "Displays Task Manager help topics"
12634 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12636 #: taskmgr.rc:212
12637 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12638 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12640 #: taskmgr.rc:213
12641 msgid "Exits the Task Manager application"
12642 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12644 #: taskmgr.rc:215
12645 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12646 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12648 #: taskmgr.rc:216
12649 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12650 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12652 #: taskmgr.rc:217
12653 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12654 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12656 #: taskmgr.rc:219
12657 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12658 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12660 #: taskmgr.rc:220
12661 msgid "Each CPU has its own history graph"
12662 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12664 #: taskmgr.rc:222
12665 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12666 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12668 #: taskmgr.rc:227
12669 msgid "Tells the selected tasks to close"
12670 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12672 #: taskmgr.rc:228
12673 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12674 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12676 #: taskmgr.rc:229
12677 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12678 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12680 #: taskmgr.rc:230
12681 msgid "Removes the process from the system"
12682 msgstr "Remove o processo do sistema"
12684 #: taskmgr.rc:232
12685 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12686 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12688 #: taskmgr.rc:233
12689 msgid "Attaches the debugger to this process"
12690 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12692 #: taskmgr.rc:235
12693 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12694 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12696 #: taskmgr.rc:237
12697 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12698 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12700 #: taskmgr.rc:238
12701 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12702 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12704 #: taskmgr.rc:240
12705 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12706 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12708 #: taskmgr.rc:242
12709 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12710 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12712 #: taskmgr.rc:244
12713 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12714 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12716 #: taskmgr.rc:245
12717 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12718 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12720 #: taskmgr.rc:247
12721 msgid "Controls Debug Channels"
12722 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12724 #: taskmgr.rc:264
12725 msgid "Performance"
12726 msgstr "Desempenho"
12728 #: taskmgr.rc:265
12729 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12730 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12732 #: taskmgr.rc:266
12733 msgid "Processes: %d"
12734 msgstr "Processos: %d"
12736 #: taskmgr.rc:267
12737 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12738 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12740 #: taskmgr.rc:272
12741 msgid "Image Name"
12742 msgstr "Nome da Imagem"
12744 #: taskmgr.rc:273
12745 msgid "PID"
12746 msgstr "PID"
12748 #: taskmgr.rc:274
12749 msgid "CPU"
12750 msgstr "CPU"
12752 #: taskmgr.rc:275
12753 msgid "CPU Time"
12754 msgstr "Tempo de CPU"
12756 #: taskmgr.rc:276
12757 msgid "Mem Usage"
12758 msgstr "Utilização de Memória"
12760 #: taskmgr.rc:277
12761 msgid "Mem Delta"
12762 msgstr "Intervalo de Memória"
12764 #: taskmgr.rc:278
12765 msgid "Peak Mem Usage"
12766 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12768 #: taskmgr.rc:279
12769 msgid "Page Faults"
12770 msgstr "Falhas de Páginas"
12772 #: taskmgr.rc:280
12773 msgid "USER Objects"
12774 msgstr "Objectos do Utilizador"
12776 #: taskmgr.rc:283
12777 msgid "Session ID"
12778 msgstr "ID da Sessão"
12780 #: taskmgr.rc:284
12781 msgid "Username"
12782 msgstr "Nome de Utilizador"
12784 #: taskmgr.rc:285
12785 msgid "PF Delta"
12786 msgstr "Intervalo de PF"
12788 #: taskmgr.rc:286
12789 msgid "VM Size"
12790 msgstr "Tamanho da VM"
12792 #: taskmgr.rc:287
12793 msgid "Paged Pool"
12794 msgstr "Repositório paginado"
12796 #: taskmgr.rc:288
12797 msgid "NP Pool"
12798 msgstr "Repositório NP"
12800 #: taskmgr.rc:289
12801 msgid "Base Pri"
12802 msgstr ""
12804 #: taskmgr.rc:301
12805 msgid "Task Manager Warning"
12806 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12808 #: taskmgr.rc:304
12809 msgid ""
12810 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12811 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12812 "sure you want to change the priority class?"
12813 msgstr ""
12814 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12815 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12816 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12818 #: taskmgr.rc:305
12819 msgid "Unable to Change Priority"
12820 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12822 #: taskmgr.rc:310
12823 msgid ""
12824 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12825 "results including loss of data and system instability. The\n"
12826 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12827 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12828 "terminate the process?"
12829 msgstr ""
12830 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12831 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12832 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12833 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12834 "terminar o processo?"
12836 #: taskmgr.rc:311
12837 msgid "Unable to Terminate Process"
12838 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12840 #: taskmgr.rc:313
12841 msgid ""
12842 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12843 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12844 msgstr ""
12845 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12846 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12848 #: taskmgr.rc:314
12849 msgid "Unable to Debug Process"
12850 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12852 #: taskmgr.rc:315
12853 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12854 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12856 #: taskmgr.rc:316
12857 msgid "Invalid Option"
12858 msgstr "Opção Inválida"
12860 #: taskmgr.rc:317
12861 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12862 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12864 #: taskmgr.rc:322
12865 msgid "System Idle Process"
12866 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12868 #: taskmgr.rc:323
12869 msgid "Not Responding"
12870 msgstr "Não Responde"
12872 #: taskmgr.rc:324
12873 msgid "Running"
12874 msgstr "A executar"
12876 #: taskmgr.rc:325
12877 msgid "Task"
12878 msgstr "Tarefa"
12880 #: uninstaller.rc:29
12881 msgid "Wine Application Uninstaller"
12882 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12884 #: uninstaller.rc:30
12885 msgid ""
12886 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12887 "executable.\n"
12888 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12889 msgstr ""
12890 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12891 "executável.\n"
12892 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12894 #: view.rc:36
12895 msgid "&Pan"
12896 msgstr "&Pan"
12898 #: view.rc:38
12899 msgid "&Scale to Window"
12900 msgstr "Ajustar &janela"
12902 #: view.rc:40
12903 msgid "&Left"
12904 msgstr "&Esquerda"
12906 #: view.rc:41
12907 msgid "&Right"
12908 msgstr "&Direita"
12910 #: view.rc:49
12911 msgid "Regular Metafile Viewer"
12912 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12914 #: wineboot.rc:31
12915 msgid "Waiting for Program"
12916 msgstr "À espera do programa"
12918 #: wineboot.rc:35
12919 msgid "Terminate Process"
12920 msgstr "Terminar Processo"
12922 #: wineboot.rc:36
12923 msgid ""
12924 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12925 "responding.\n"
12926 "\n"
12927 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12928 msgstr ""
12929 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12930 "programa não está a responder.\n"
12931 "\n"
12932 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12934 #: wineboot.rc:42
12935 msgid "Wine"
12936 msgstr "Wine"
12938 #: wineboot.rc:46
12939 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12940 msgstr ""
12941 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12943 #: winecfg.rc:141
12944 msgid ""
12945 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12946 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12947 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12948 "option) any later version."
12949 msgstr ""
12950 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12951 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12952 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12953 "qualquer versão posterior."
12955 #: winecfg.rc:143
12956 msgid "Windows registration information"
12957 msgstr "Informações de registro do Windows"
12959 #: winecfg.rc:144
12960 msgid "&Owner:"
12961 msgstr "&Proprietário:"
12963 #: winecfg.rc:146
12964 msgid "Organi&zation:"
12965 msgstr "&Organização:"
12967 #: winecfg.rc:154
12968 msgid "Application settings"
12969 msgstr "Definições da aplicação"
12971 #: winecfg.rc:155
12972 msgid ""
12973 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12974 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12975 "or per-application settings in those tabs as well."
12976 msgstr ""
12977 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12978 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12979 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12981 #: winecfg.rc:159
12982 msgid "&Add application..."
12983 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12985 #: winecfg.rc:160
12986 msgid "&Remove application"
12987 msgstr "&Remover aplicação"
12989 #: winecfg.rc:161
12990 msgid "&Windows Version:"
12991 msgstr "Versão do &Windows:"
12993 #: winecfg.rc:169
12994 msgid "Window settings"
12995 msgstr "Definições da Janela"
12997 #: winecfg.rc:170
12998 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12999 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13001 #: winecfg.rc:171
13002 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13003 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13005 #: winecfg.rc:172
13006 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13007 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13009 #: winecfg.rc:173
13010 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13011 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13013 #: winecfg.rc:175
13014 msgid "Desktop &size:"
13015 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13017 #: winecfg.rc:180
13018 msgid "Screen resolution"
13019 msgstr "Resolução do Ecrã"
13021 #: winecfg.rc:184
13022 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13023 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13025 #: winecfg.rc:191
13026 msgid "DLL overrides"
13027 msgstr "Substituição de DLL"
13029 #: winecfg.rc:192
13030 msgid ""
13031 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13032 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13033 "application)."
13034 msgstr ""
13035 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13036 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13037 "fornecidas pela aplicação)."
13039 #: winecfg.rc:194
13040 msgid "&New override for library:"
13041 msgstr "&Nova substituição para:"
13043 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13044 msgid "&Add"
13045 msgstr "&Adicionar"
13047 #: winecfg.rc:197
13048 msgid "Existing &overrides:"
13049 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13051 #: winecfg.rc:199
13052 msgid "&Edit..."
13053 msgstr "&Editar..."
13055 #: winecfg.rc:205
13056 msgid "Edit Override"
13057 msgstr "Editar Substituição"
13059 #: winecfg.rc:208
13060 msgid "Load order"
13061 msgstr "Ordem de Carregamento"
13063 #: winecfg.rc:209
13064 msgid "&Builtin (Wine)"
13065 msgstr "Em&butida (Wine)"
13067 #: winecfg.rc:210
13068 msgid "&Native (Windows)"
13069 msgstr "&Nativa (Windows)"
13071 #: winecfg.rc:211
13072 msgid "Bui&ltin then Native"
13073 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13075 #: winecfg.rc:212
13076 msgid "Nati&ve then Builtin"
13077 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13079 #: winecfg.rc:220
13080 msgid "Select Drive Letter"
13081 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13083 #: winecfg.rc:232
13084 #, fuzzy
13085 #| msgid "Wine configuration"
13086 msgid "Drive configuration"
13087 msgstr "Configuração Wine"
13089 #: winecfg.rc:233
13090 msgid ""
13091 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13092 "edited."
13093 msgstr ""
13094 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13095 "ser editada."
13097 #: winecfg.rc:236
13098 msgid "&Add..."
13099 msgstr "&Adicionar..."
13101 #: winecfg.rc:238
13102 msgid "Auto&detect"
13103 msgstr "Auto&detectar"
13105 #: winecfg.rc:241
13106 msgid "&Path:"
13107 msgstr "&Localização:"
13109 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13110 msgid "Show &Advanced"
13111 msgstr "&Avançado"
13113 #: winecfg.rc:249
13114 msgid "De&vice:"
13115 msgstr "Dispositi&vo:"
13117 #: winecfg.rc:251
13118 msgid "Bro&wse..."
13119 msgstr "P&rocurar..."
13121 #: winecfg.rc:253
13122 msgid "&Label:"
13123 msgstr "&Nome:"
13125 #: winecfg.rc:255
13126 msgid "S&erial:"
13127 msgstr "Nº S&erie:"
13129 #: winecfg.rc:258
13130 msgid "Show &dot files"
13131 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13133 #: winecfg.rc:265
13134 msgid "Driver diagnostics"
13135 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13137 #: winecfg.rc:267
13138 msgid "Defaults"
13139 msgstr "Padrões"
13141 #: winecfg.rc:268
13142 msgid "Output device:"
13143 msgstr "Dispositivo de saída:"
13145 #: winecfg.rc:269
13146 msgid "Voice output device:"
13147 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13149 #: winecfg.rc:270
13150 msgid "Input device:"
13151 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13153 #: winecfg.rc:271
13154 msgid "Voice input device:"
13155 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13157 #: winecfg.rc:276
13158 msgid "&Test Sound"
13159 msgstr "&Testar Som"
13161 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13162 #, fuzzy
13163 #| msgid "Wine configuration"
13164 msgid "Speaker configuration"
13165 msgstr "Configuração Wine"
13167 #: winecfg.rc:280
13168 msgid "Speakers:"
13169 msgstr ""
13171 #: winecfg.rc:288
13172 msgid "Appearance"
13173 msgstr "Aparência"
13175 #: winecfg.rc:289
13176 msgid "&Theme:"
13177 msgstr "&Tema:"
13179 #: winecfg.rc:291
13180 msgid "&Install theme..."
13181 msgstr "&Instalar tema..."
13183 #: winecfg.rc:296
13184 msgid "It&em:"
13185 msgstr "It&em:"
13187 #: winecfg.rc:298
13188 msgid "C&olor:"
13189 msgstr "C&or:"
13191 #: winecfg.rc:304
13192 msgid "Folders"
13193 msgstr "Pastas"
13195 #: winecfg.rc:307
13196 msgid "&Link to:"
13197 msgstr "&Ligar a:"
13199 #: winecfg.rc:34
13200 msgid "Libraries"
13201 msgstr "Bibliotecas"
13203 #: winecfg.rc:35
13204 msgid "Drives"
13205 msgstr "Unidades"
13207 #: winecfg.rc:36
13208 msgid "Select the Unix target directory, please."
13209 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13211 #: winecfg.rc:37
13212 msgid "Hide &Advanced"
13213 msgstr "&Ocultar"
13215 #: winecfg.rc:39
13216 msgid "(No Theme)"
13217 msgstr "(Sem Tema)"
13219 #: winecfg.rc:40
13220 msgid "Graphics"
13221 msgstr "Gráficos"
13223 #: winecfg.rc:41
13224 msgid "Desktop Integration"
13225 msgstr "Integração do Ecrã"
13227 #: winecfg.rc:42
13228 msgid "Audio"
13229 msgstr "Áudio"
13231 #: winecfg.rc:43
13232 msgid "About"
13233 msgstr "Acerca"
13235 #: winecfg.rc:44
13236 msgid "Wine configuration"
13237 msgstr "Configuração Wine"
13239 #: winecfg.rc:46
13240 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13241 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13243 #: winecfg.rc:47
13244 msgid "Select a theme file"
13245 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13247 #: winecfg.rc:48
13248 msgid "Folder"
13249 msgstr "Pasta"
13251 #: winecfg.rc:49
13252 msgid "Links to"
13253 msgstr "Ligações para"
13255 #: winecfg.rc:45
13256 msgid "Wine configuration for %s"
13257 msgstr "Configuração Wine para %s"
13259 #: winecfg.rc:84
13260 msgid "Selected driver: %s"
13261 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13263 #: winecfg.rc:85
13264 msgid "(None)"
13265 msgstr "(Nenhum)"
13267 #: winecfg.rc:86
13268 msgid "Audio test failed!"
13269 msgstr "O teste de som falhou!"
13271 #: winecfg.rc:88
13272 msgid "(System default)"
13273 msgstr "(Padrão do sistema)"
13275 #: winecfg.rc:91
13276 msgid "5.1 Surround"
13277 msgstr ""
13279 #: winecfg.rc:92
13280 #, fuzzy
13281 #| msgid "graphic"
13282 msgid "Quadraphonic"
13283 msgstr "gráfico"
13285 #: winecfg.rc:93
13286 msgid "Stereo"
13287 msgstr ""
13289 #: winecfg.rc:94
13290 msgid "Mono"
13291 msgstr ""
13293 #: winecfg.rc:54
13294 msgid ""
13295 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13296 "Are you sure you want to do this?"
13297 msgstr ""
13298 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13299 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13301 #: winecfg.rc:55
13302 msgid "Warning: system library"
13303 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13305 #: winecfg.rc:56
13306 msgid "native"
13307 msgstr "nativa"
13309 #: winecfg.rc:57
13310 msgid "builtin"
13311 msgstr "embutida"
13313 #: winecfg.rc:58
13314 msgid "native, builtin"
13315 msgstr "nativa, embutida"
13317 #: winecfg.rc:59
13318 msgid "builtin, native"
13319 msgstr "embutida, nativa"
13321 #: winecfg.rc:60
13322 msgid "disabled"
13323 msgstr "desactivada"
13325 #: winecfg.rc:61
13326 msgid "Default Settings"
13327 msgstr "Definições Predefinidas"
13329 #: winecfg.rc:62
13330 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13331 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13333 #: winecfg.rc:63
13334 msgid "Use global settings"
13335 msgstr "Usar definições globais"
13337 #: winecfg.rc:64
13338 msgid "Select an executable file"
13339 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13341 #: winecfg.rc:69
13342 msgid "Autodetect"
13343 msgstr "Auto detectar"
13345 #: winecfg.rc:70
13346 msgid "Local hard disk"
13347 msgstr "Disco rígido local"
13349 #: winecfg.rc:71
13350 msgid "Network share"
13351 msgstr "Partilha de rede"
13353 #: winecfg.rc:72
13354 msgid "Floppy disk"
13355 msgstr "Disquete"
13357 #: winecfg.rc:73
13358 msgid "CD-ROM"
13359 msgstr "CD-ROM"
13361 #: winecfg.rc:74
13362 msgid ""
13363 "You cannot add any more drives.\n"
13364 "\n"
13365 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13366 msgstr ""
13367 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13368 "\n"
13369 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13370 "mais de 26."
13372 #: winecfg.rc:75
13373 msgid "System drive"
13374 msgstr "Unidade do sistema"
13376 #: winecfg.rc:76
13377 msgid ""
13378 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13379 "\n"
13380 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13381 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13382 msgstr ""
13383 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13384 "\n"
13385 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13386 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13388 #: winecfg.rc:77
13389 msgctxt "Drive letter"
13390 msgid "Letter"
13391 msgstr "Letra"
13393 #: winecfg.rc:78
13394 msgid "Target folder"
13395 msgstr "Pasta alvo"
13397 #: winecfg.rc:79
13398 msgid ""
13399 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13400 "\n"
13401 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13402 msgstr ""
13403 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13404 "\n"
13405 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13406 "uma!\n"
13408 #: winecfg.rc:99
13409 msgid "Controls Background"
13410 msgstr "Fundo dos Controlos"
13412 #: winecfg.rc:100
13413 msgid "Controls Text"
13414 msgstr "Texto dos Controlos"
13416 #: winecfg.rc:102
13417 msgid "Menu Background"
13418 msgstr "Fundo do Menu"
13420 #: winecfg.rc:103
13421 msgid "Menu Text"
13422 msgstr "Texto do Menu"
13424 #: winecfg.rc:104
13425 msgid "Scrollbar"
13426 msgstr "Barra de Rolagem"
13428 #: winecfg.rc:105
13429 msgid "Selection Background"
13430 msgstr "Fundo de Selecção"
13432 #: winecfg.rc:106
13433 msgid "Selection Text"
13434 msgstr "Texto de Selecção"
13436 #: winecfg.rc:107
13437 msgid "Tooltip Background"
13438 msgstr "Fundo das Dicas"
13440 #: winecfg.rc:108
13441 msgid "Tooltip Text"
13442 msgstr "Texto das Dicas"
13444 #: winecfg.rc:109
13445 msgid "Window Background"
13446 msgstr "Fundo das Janelas"
13448 #: winecfg.rc:110
13449 msgid "Window Text"
13450 msgstr "Texto das Janelas"
13452 #: winecfg.rc:111
13453 msgid "Active Title Bar"
13454 msgstr "Barra de Título Activa"
13456 #: winecfg.rc:112
13457 msgid "Active Title Text"
13458 msgstr "Texto de Título Activo"
13460 #: winecfg.rc:113
13461 msgid "Inactive Title Bar"
13462 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13464 #: winecfg.rc:114
13465 msgid "Inactive Title Text"
13466 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13468 #: winecfg.rc:115
13469 msgid "Message Box Text"
13470 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13472 #: winecfg.rc:116
13473 msgid "Application Workspace"
13474 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13476 #: winecfg.rc:117
13477 msgid "Window Frame"
13478 msgstr "Quandro de janela"
13480 #: winecfg.rc:118
13481 msgid "Active Border"
13482 msgstr "Margem ativa"
13484 #: winecfg.rc:119
13485 msgid "Inactive Border"
13486 msgstr "Margem inativa"
13488 #: winecfg.rc:120
13489 msgid "Controls Shadow"
13490 msgstr "Controla sombra"
13492 #: winecfg.rc:121
13493 msgid "Gray Text"
13494 msgstr "Texto cinzento"
13496 #: winecfg.rc:122
13497 msgid "Controls Highlight"
13498 msgstr "Controla realce"
13500 #: winecfg.rc:123
13501 msgid "Controls Dark Shadow"
13502 msgstr "Controla sombra escura"
13504 #: winecfg.rc:124
13505 msgid "Controls Light"
13506 msgstr "Controla luz"
13508 #: winecfg.rc:125
13509 msgid "Controls Alternate Background"
13510 msgstr "Controla fundo alternativo"
13512 #: winecfg.rc:126
13513 msgid "Hot Tracked Item"
13514 msgstr ""
13516 #: winecfg.rc:127
13517 msgid "Active Title Bar Gradient"
13518 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13520 #: winecfg.rc:128
13521 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13522 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13524 #: winecfg.rc:129
13525 msgid "Menu Highlight"
13526 msgstr "Realce de menu"
13528 #: winecfg.rc:130
13529 msgid "Menu Bar"
13530 msgstr "Barra de menu"
13532 #: wineconsole.rc:63
13533 msgid "Cursor size"
13534 msgstr "Tamanho do Cursor"
13536 #: wineconsole.rc:64
13537 msgid "&Small"
13538 msgstr "&Pequeno"
13540 #: wineconsole.rc:65
13541 msgid "&Medium"
13542 msgstr "&Médio"
13544 #: wineconsole.rc:66
13545 msgid "&Large"
13546 msgstr "&Grande"
13548 #: wineconsole.rc:68
13549 msgid "Command history"
13550 msgstr "Histórico de comandos"
13552 #: wineconsole.rc:69
13553 #, fuzzy
13554 #| msgid "Buffer zone"
13555 msgid "&Buffer size:"
13556 msgstr "Zona do 'buffer'"
13558 #: wineconsole.rc:72
13559 #, fuzzy
13560 #| msgid "&Remove doubles"
13561 msgid "&Remove duplicates"
13562 msgstr "&Remover duplicados"
13564 #: wineconsole.rc:74
13565 msgid "Popup menu"
13566 msgstr "Popup Menu"
13568 #: wineconsole.rc:75
13569 msgid "&Control"
13570 msgstr "&Controlo"
13572 #: wineconsole.rc:76
13573 msgid "S&hift"
13574 msgstr "&Deslocação"
13576 #: wineconsole.rc:78
13577 #, fuzzy
13578 #| msgid "&Close console"
13579 msgid "Console"
13580 msgstr "&Fechar consola"
13582 #: wineconsole.rc:79
13583 #, fuzzy
13584 #| msgid "Quick edit"
13585 msgid "&Quick Edit mode"
13586 msgstr "Edição rápida"
13588 #: wineconsole.rc:80
13589 #, fuzzy
13590 #| msgid "&Expert mode"
13591 msgid "&Insert mode"
13592 msgstr "&Modo Experiente"
13594 #: wineconsole.rc:88
13595 msgid "&Font"
13596 msgstr "&Tipo de Letra"
13598 #: wineconsole.rc:90
13599 msgid "&Color"
13600 msgstr "&Cores"
13602 #: wineconsole.rc:101
13603 msgid "Configuration"
13604 msgstr "Configuração"
13606 #: wineconsole.rc:104
13607 msgid "Buffer zone"
13608 msgstr "Zona do 'buffer'"
13610 #: wineconsole.rc:105
13611 msgid "&Width:"
13612 msgstr "&Largura:"
13614 #: wineconsole.rc:108
13615 msgid "&Height:"
13616 msgstr "&Altura:"
13618 #: wineconsole.rc:112
13619 msgid "Window size"
13620 msgstr "Tamanho da janela"
13622 #: wineconsole.rc:113
13623 msgid "W&idth:"
13624 msgstr "L&argura:"
13626 #: wineconsole.rc:116
13627 msgid "H&eight:"
13628 msgstr "A&ltura:"
13630 #: wineconsole.rc:120
13631 msgid "End of program"
13632 msgstr "Finalizar programa"
13634 #: wineconsole.rc:121
13635 msgid "&Close console"
13636 msgstr "&Fechar consola"
13638 #: wineconsole.rc:123
13639 msgid "Edition"
13640 msgstr "Edição"
13642 #: wineconsole.rc:129
13643 msgid "Console parameters"
13644 msgstr "Parâmetros da consola"
13646 #: wineconsole.rc:132
13647 msgid "Retain these settings for later sessions"
13648 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13650 #: wineconsole.rc:133
13651 msgid "Modify only current session"
13652 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13654 #: wineconsole.rc:29
13655 msgid "Set &Defaults"
13656 msgstr "&Definir predefinições"
13658 #: wineconsole.rc:31
13659 msgid "&Mark"
13660 msgstr "&Marcar"
13662 #: wineconsole.rc:34
13663 msgid "&Select all"
13664 msgstr "&Seleccionar tudo"
13666 #: wineconsole.rc:35
13667 msgid "Sc&roll"
13668 msgstr "&Rolar"
13670 #: wineconsole.rc:36
13671 msgid "S&earch"
13672 msgstr "&Pesquisar"
13674 #: wineconsole.rc:39
13675 msgid "Setup - Default settings"
13676 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13678 #: wineconsole.rc:40
13679 msgid "Setup - Current settings"
13680 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13682 #: wineconsole.rc:41
13683 msgid "Configuration error"
13684 msgstr "Erro de configuração"
13686 #: wineconsole.rc:42
13687 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13688 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13690 #: wineconsole.rc:37
13691 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13692 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13694 #: wineconsole.rc:38
13695 msgid "This is a test"
13696 msgstr "Este é um teste"
13698 #: wineconsole.rc:44
13699 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13700 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13702 #: wineconsole.rc:45
13703 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13704 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13706 #: wineconsole.rc:46
13707 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13708 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13710 #: wineconsole.rc:47
13711 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13712 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13714 #: wineconsole.rc:48
13715 msgid ""
13716 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13717 "The command is invalid.\n"
13718 msgstr ""
13719 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13720 "O comando é inválido.\n"
13722 #: wineconsole.rc:50
13723 msgid ""
13724 "\n"
13725 "Usage:\n"
13726 "  wineconsole [options] <command>\n"
13727 "\n"
13728 "Options:\n"
13729 msgstr ""
13730 "\n"
13731 "Uso:\n"
13732 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13733 "\n"
13734 "Opções:\n"
13736 #: wineconsole.rc:52
13737 msgid ""
13738 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13739 "will\n"
13740 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13741 "console.\n"
13742 msgstr ""
13743 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13744 "curses vai\n"
13745 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13746 "consola Wine.\n"
13748 #: wineconsole.rc:53
13749 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13750 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13752 #: wineconsole.rc:54
13753 msgid ""
13754 "\n"
13755 "Example:\n"
13756 "  wineconsole cmd\n"
13757 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13758 "\n"
13759 msgstr ""
13760 "\n"
13761 "Exemplo:\n"
13762 "  wineconsole cmd\n"
13763 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13764 "\n"
13766 #: winedbg.rc:49
13767 msgid "Program Error"
13768 msgstr "Erro no programa"
13770 #: winedbg.rc:54
13771 msgid ""
13772 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13773 "sorry for the inconvenience."
13774 msgstr ""
13775 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13776 "desculpa pelo incómodo."
13778 #: winedbg.rc:58
13779 msgid ""
13780 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13781 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13782 "Database</a> for tips about running this application."
13783 msgstr ""
13784 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13785 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13786 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13788 #: winedbg.rc:61
13789 msgid "Show &Details"
13790 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13792 #: winedbg.rc:66
13793 msgid "Program Error Details"
13794 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13796 #: winedbg.rc:73
13797 msgid ""
13798 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13799 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13800 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13801 "and attach that file to the report."
13802 msgstr ""
13804 #: winedbg.rc:38
13805 msgid "Wine program crash"
13806 msgstr "Erro num programa no Wine"
13808 #: winedbg.rc:39
13809 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13810 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13812 #: winedbg.rc:40
13813 msgid "(unidentified)"
13814 msgstr "(não identificado)"
13816 #: winedbg.rc:43
13817 msgid "Saving failed"
13818 msgstr "Guardar falhou"
13820 #: winedbg.rc:44
13821 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13822 msgstr ""
13824 #: winefile.rc:29
13825 msgid "&Open\tEnter"
13826 msgstr "A&brir\tEnter"
13828 #: winefile.rc:33
13829 msgid "Re&name..."
13830 msgstr "Re&nomear..."
13832 #: winefile.rc:34
13833 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13834 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13836 #: winefile.rc:38
13837 msgid "Cr&eate Directory..."
13838 msgstr "Criar &pasta..."
13840 #: winefile.rc:43
13841 msgid "&Disk"
13842 msgstr "&Disco"
13844 #: winefile.rc:44
13845 msgid "Connect &Network Drive..."
13846 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13848 #: winefile.rc:45
13849 msgid "&Disconnect Network Drive"
13850 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13852 #: winefile.rc:51
13853 msgid "&Name"
13854 msgstr "&Nome"
13856 #: winefile.rc:52
13857 msgid "&All File Details"
13858 msgstr "&Todos os detalhes"
13860 #: winefile.rc:54
13861 msgid "&Sort by Name"
13862 msgstr "&Classificar por nome"
13864 #: winefile.rc:55
13865 msgid "Sort &by Type"
13866 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13868 #: winefile.rc:56
13869 msgid "Sort by Si&ze"
13870 msgstr "Classificar por ta&manho"
13872 #: winefile.rc:57
13873 msgid "Sort by &Date"
13874 msgstr "Classi&ficar por data"
13876 #: winefile.rc:59
13877 msgid "Filter by&..."
13878 msgstr "Filtrar p&or..."
13880 #: winefile.rc:66
13881 msgid "&Drive Bar"
13882 msgstr "Barra de &unidades"
13884 #: winefile.rc:68
13885 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13886 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13888 #: winefile.rc:74
13889 msgid "New &Window"
13890 msgstr "&Nova janela"
13892 #: winefile.rc:75
13893 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13894 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13896 #: winefile.rc:77
13897 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13898 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13900 #: winefile.rc:84
13901 msgid "&About Wine File Manager"
13902 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13904 #: winefile.rc:125
13905 msgid "Select destination"
13906 msgstr "Seleccionar destino"
13908 #: winefile.rc:138
13909 msgid "By File Type"
13910 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13912 #: winefile.rc:143
13913 msgid "File type"
13914 msgstr "Tipo de ficheiro"
13916 #: winefile.rc:144
13917 msgid "&Directories"
13918 msgstr "&Directórios"
13920 #: winefile.rc:146
13921 msgid "&Programs"
13922 msgstr "&Programas"
13924 #: winefile.rc:148
13925 msgid "Docu&ments"
13926 msgstr "Do&cumentos"
13928 #: winefile.rc:150
13929 msgid "&Other files"
13930 msgstr "&Outros ficheiros"
13932 #: winefile.rc:152
13933 msgid "Show Hidden/&System Files"
13934 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13936 #: winefile.rc:163
13937 msgid "&File Name:"
13938 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13940 #: winefile.rc:165
13941 msgid "Full &Path:"
13942 msgstr "&Localização Completa:"
13944 #: winefile.rc:167
13945 msgid "Last Change:"
13946 msgstr "Última alteração:"
13948 #: winefile.rc:171
13949 msgid "Cop&yright:"
13950 msgstr "Direitos de autor:"
13952 #: winefile.rc:173
13953 msgid "Size:"
13954 msgstr "Tamanho:"
13956 #: winefile.rc:177
13957 msgid "H&idden"
13958 msgstr "&Oculto"
13960 #: winefile.rc:178
13961 msgid "&Archive"
13962 msgstr "Ar&quivo"
13964 #: winefile.rc:179
13965 msgid "&System"
13966 msgstr "&Sistema"
13968 #: winefile.rc:180
13969 msgid "&Compressed"
13970 msgstr "&Comprimido"
13972 #: winefile.rc:181
13973 msgid "Version information"
13974 msgstr "Informação de versão"
13976 #: winefile.rc:197
13977 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13978 msgid "S"
13979 msgstr ""
13981 #: winefile.rc:90
13982 msgid "Applying font settings"
13983 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13985 #: winefile.rc:91
13986 msgid "Error while selecting new font."
13987 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13989 #: winefile.rc:96
13990 msgid "Wine File Manager"
13991 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13993 #: winefile.rc:98
13994 msgid "root fs"
13995 msgstr "root fs"
13997 #: winefile.rc:99
13998 msgid "unixfs"
13999 msgstr "unixfs"
14001 #: winefile.rc:101
14002 msgid "Shell"
14003 msgstr "Linha de comandos"
14005 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14006 msgid "Not yet implemented"
14007 msgstr "Ainda não implementado"
14009 #: winefile.rc:109
14010 msgid "Creation date"
14011 msgstr "Data de criação"
14013 #: winefile.rc:110
14014 msgid "Access date"
14015 msgstr "Data de acesso"
14017 #: winefile.rc:111
14018 msgid "Modification date"
14019 msgstr "Data de modificação"
14021 #: winefile.rc:112
14022 msgid "Index/Inode"
14023 msgstr "Índice/Inode"
14025 #: winefile.rc:117
14026 msgid "%1 of %2 free"
14027 msgstr "%1 de %2 livre"
14029 #: winefile.rc:118
14030 msgctxt "unit kilobyte"
14031 msgid "kB"
14032 msgstr "kB"
14034 #: winefile.rc:119
14035 msgctxt "unit megabyte"
14036 msgid "MB"
14037 msgstr "MB"
14039 #: winefile.rc:120
14040 msgctxt "unit gigabyte"
14041 msgid "GB"
14042 msgstr "GB"
14044 #: winemine.rc:37
14045 msgid "&Game"
14046 msgstr "&Jogo"
14048 #: winemine.rc:38
14049 msgid "&New\tF2"
14050 msgstr "&Novo\tF2"
14052 #: winemine.rc:40
14053 msgid "Question &Marks"
14054 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14056 #: winemine.rc:42
14057 msgid "&Beginner"
14058 msgstr "&Principiante"
14060 #: winemine.rc:43
14061 msgid "&Advanced"
14062 msgstr "&Intermediário"
14064 #: winemine.rc:44
14065 msgid "&Expert"
14066 msgstr "&Experiente"
14068 #: winemine.rc:45
14069 msgid "&Custom..."
14070 msgstr "Personali&zar..."
14072 #: winemine.rc:47
14073 msgid "&Fastest Times"
14074 msgstr "&Melhores tempos"
14076 #: winemine.rc:52
14077 msgid "&About WineMine"
14078 msgstr "&Acerca do Wine"
14080 #: winemine.rc:59
14081 msgid "Fastest Times"
14082 msgstr "Melhores tempos"
14084 #: winemine.rc:61
14085 msgid "Fastest times"
14086 msgstr "Melhores tempos"
14088 #: winemine.rc:62
14089 msgid "Beginner"
14090 msgstr "Principiante"
14092 #: winemine.rc:63
14093 msgid "Advanced"
14094 msgstr "Intermediário"
14096 #: winemine.rc:64
14097 msgid "Expert"
14098 msgstr "Experiente"
14100 #: winemine.rc:77
14101 msgid "Congratulations!"
14102 msgstr "Parabéns!"
14104 #: winemine.rc:79
14105 msgid "Please enter your name"
14106 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14108 #: winemine.rc:87
14109 msgid "Custom Game"
14110 msgstr "Jogo personalizado"
14112 #: winemine.rc:89
14113 msgid "Rows"
14114 msgstr "Linhas"
14116 #: winemine.rc:90
14117 msgid "Columns"
14118 msgstr "C&olunas"
14120 #: winemine.rc:91
14121 msgid "Mines"
14122 msgstr "Minas"
14124 #: winemine.rc:30
14125 msgid "WineMine"
14126 msgstr "WineMine"
14128 #: winemine.rc:31
14129 msgid "Nobody"
14130 msgstr "Ninguém"
14132 #: winemine.rc:32
14133 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14134 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14136 #: winhlp32.rc:35
14137 msgid "Printer &setup..."
14138 msgstr "&Configurar Impressora..."
14140 #: winhlp32.rc:42
14141 msgid "&Annotate..."
14142 msgstr "&Anotar..."
14144 #: winhlp32.rc:44
14145 msgid "&Bookmark"
14146 msgstr "In&dicador"
14148 #: winhlp32.rc:45
14149 msgid "&Define..."
14150 msgstr "&Definir..."
14152 #: winhlp32.rc:48
14153 msgid "Always on &top"
14154 msgstr "Sempre &visível"
14156 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14157 msgid "Fonts"
14158 msgstr "Tipos de Letra"
14160 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14161 msgid "Small"
14162 msgstr "Pequeno"
14164 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14165 msgid "Normal"
14166 msgstr "Normal"
14168 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14169 msgid "Large"
14170 msgstr "Grande"
14172 #: winhlp32.rc:58
14173 msgid "&Help on help\tF1"
14174 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14176 #: winhlp32.rc:59
14177 msgid "&About Wine Help"
14178 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14180 #: winhlp32.rc:67
14181 msgid "Annotation..."
14182 msgstr "Anotação..."
14184 #: winhlp32.rc:68
14185 msgid "Copy"
14186 msgstr "Copiar"
14188 #: winhlp32.rc:100
14189 msgid "Index"
14190 msgstr "Índice"
14192 #: winhlp32.rc:108
14193 msgid "Search"
14194 msgstr "Procura"
14196 #: winhlp32.rc:81
14197 msgid "Wine Help"
14198 msgstr "Ajuda Wine"
14200 #: winhlp32.rc:86
14201 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14202 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14204 #: winhlp32.rc:88
14205 msgid "Summary"
14206 msgstr "Sumário"
14208 #: winhlp32.rc:87
14209 msgid "&Index"
14210 msgstr "&Conteúdo"
14212 #: winhlp32.rc:91
14213 msgid "Help files (*.hlp)"
14214 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14216 #: winhlp32.rc:92
14217 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14218 msgstr ""
14219 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14221 #: winhlp32.rc:93
14222 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14223 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14225 #: winhlp32.rc:94
14226 msgid "Help topics: "
14227 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14229 #: wmic.rc:28
14230 #, fuzzy
14231 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14232 msgid "Error: Command line not supported\n"
14233 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14235 #: wmic.rc:29
14236 #, fuzzy
14237 #| msgid "Property set not found.\n"
14238 msgid "Error: Alias not found\n"
14239 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14241 #: wmic.rc:30
14242 #, fuzzy
14243 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14244 msgid "Error: Invalid query\n"
14245 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14247 #: wordpad.rc:31
14248 msgid "&New...\tCtrl+N"
14249 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14251 #: wordpad.rc:45
14252 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14253 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14255 #: wordpad.rc:50
14256 msgid "&Clear\tDel"
14257 msgstr "&Limpar\tDel"
14259 #: wordpad.rc:51
14260 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14261 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14263 #: wordpad.rc:54
14264 msgid "Find &next\tF3"
14265 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14267 #: wordpad.rc:57
14268 msgid "Read-&only"
14269 msgstr "Some&nte leitura"
14271 #: wordpad.rc:58
14272 msgid "&Modified"
14273 msgstr "&Modificado"
14275 #: wordpad.rc:60
14276 msgid "E&xtras"
14277 msgstr "E&xtras"
14279 #: wordpad.rc:62
14280 msgid "Selection &info"
14281 msgstr "&Informação da selecção"
14283 #: wordpad.rc:63
14284 msgid "Character &format"
14285 msgstr "&Formato dos caracteres"
14287 #: wordpad.rc:64
14288 msgid "&Def. char format"
14289 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14291 #: wordpad.rc:65
14292 msgid "Paragrap&h format"
14293 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14295 #: wordpad.rc:66
14296 msgid "&Get text"
14297 msgstr "&Buscar texto"
14299 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14300 msgid "&Format Bar"
14301 msgstr "Barra de &Formatação"
14303 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14304 msgid "&Ruler"
14305 msgstr "&Régua"
14307 #: wordpad.rc:78
14308 msgid "&Insert"
14309 msgstr "&Inserir"
14311 #: wordpad.rc:80
14312 msgid "&Date and time..."
14313 msgstr "&Data e hora..."
14315 #: wordpad.rc:82
14316 msgid "F&ormat"
14317 msgstr "F&ormato"
14319 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14320 msgid "&Bullet points"
14321 msgstr "&Lista de marcas"
14323 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14324 msgid "&Paragraph..."
14325 msgstr "&Parágrafo..."
14327 #: wordpad.rc:87
14328 msgid "&Tabs..."
14329 msgstr "T&abulações..."
14331 #: wordpad.rc:88
14332 msgid "Backgroun&d"
14333 msgstr "&Fundo"
14335 #: wordpad.rc:90
14336 msgid "&System\tCtrl+1"
14337 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14339 #: wordpad.rc:91
14340 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14341 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14343 #: wordpad.rc:96
14344 msgid "&About Wine Wordpad"
14345 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14347 #: wordpad.rc:133
14348 msgid "Automatic"
14349 msgstr "Automático"
14351 #: wordpad.rc:202
14352 msgid "Date and time"
14353 msgstr "Data e hora"
14355 #: wordpad.rc:205
14356 msgid "Available formats"
14357 msgstr "Formatos Disponíveis"
14359 #: wordpad.rc:216
14360 msgid "New document type"
14361 msgstr "Novo tipo de documento"
14363 #: wordpad.rc:224
14364 msgid "Paragraph format"
14365 msgstr "Formato do Parágrafo"
14367 #: wordpad.rc:227
14368 msgid "Indentation"
14369 msgstr "Indentação"
14371 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14372 msgid "Left"
14373 msgstr "Esquerda"
14375 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14376 msgid "Right"
14377 msgstr "Direita"
14379 #: wordpad.rc:232
14380 msgid "First line"
14381 msgstr "Primeira Linha"
14383 #: wordpad.rc:234
14384 msgid "Alignment"
14385 msgstr "Alinhamento"
14387 #: wordpad.rc:242
14388 msgid "Tabs"
14389 msgstr "Tabulações"
14391 #: wordpad.rc:245
14392 msgid "Tab stops"
14393 msgstr "Marca de tabulação"
14395 #: wordpad.rc:251
14396 msgid "Remove al&l"
14397 msgstr "Remover &todos"
14399 #: wordpad.rc:259
14400 msgid "Line wrapping"
14401 msgstr "Moldar o texto"
14403 #: wordpad.rc:260
14404 msgid "&No line wrapping"
14405 msgstr "&Sem moldagem"
14407 #: wordpad.rc:261
14408 msgid "Wrap text by the &window border"
14409 msgstr "&Moldar à janela"
14411 #: wordpad.rc:262
14412 msgid "Wrap text by the &margin"
14413 msgstr "Moldar pela &régua"
14415 #: wordpad.rc:263
14416 msgid "Toolbars"
14417 msgstr "Barras de Ferramentas"
14419 #: wordpad.rc:276
14420 msgctxt "accelerator Align Left"
14421 msgid "L"
14422 msgstr ""
14424 #: wordpad.rc:277
14425 msgctxt "accelerator Align Center"
14426 msgid "E"
14427 msgstr ""
14429 #: wordpad.rc:278
14430 msgctxt "accelerator Align Right"
14431 msgid "R"
14432 msgstr ""
14434 #: wordpad.rc:285
14435 msgctxt "accelerator Redo"
14436 msgid "Y"
14437 msgstr ""
14439 #: wordpad.rc:286
14440 msgctxt "accelerator Bold"
14441 msgid "B"
14442 msgstr ""
14444 #: wordpad.rc:287
14445 msgctxt "accelerator Italic"
14446 msgid "I"
14447 msgstr ""
14449 #: wordpad.rc:288
14450 msgctxt "accelerator Underline"
14451 msgid "U"
14452 msgstr ""
14454 #: wordpad.rc:139
14455 msgid "All documents (*.*)"
14456 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14458 #: wordpad.rc:140
14459 msgid "Text documents (*.txt)"
14460 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14462 #: wordpad.rc:141
14463 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14464 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14466 #: wordpad.rc:142
14467 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14468 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14470 #: wordpad.rc:143
14471 msgid "Rich text document"
14472 msgstr "Documento rich text"
14474 #: wordpad.rc:144
14475 msgid "Text document"
14476 msgstr "Documento de texto"
14478 #: wordpad.rc:145
14479 msgid "Unicode text document"
14480 msgstr "Documento de texto Unicode"
14482 #: wordpad.rc:146
14483 msgid "Printer files (*.prn)"
14484 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14486 #: wordpad.rc:153
14487 msgid "Center"
14488 msgstr "Centro"
14490 #: wordpad.rc:159
14491 msgid "Text"
14492 msgstr "Texto"
14494 #: wordpad.rc:160
14495 msgid "Rich text"
14496 msgstr "Rich text"
14498 #: wordpad.rc:166
14499 msgid "Next page"
14500 msgstr "Página seguinte"
14502 #: wordpad.rc:167
14503 msgid "Previous page"
14504 msgstr "Página anterior"
14506 #: wordpad.rc:168
14507 msgid "Two pages"
14508 msgstr "Duas páginas"
14510 #: wordpad.rc:169
14511 msgid "One page"
14512 msgstr "Uma página"
14514 #: wordpad.rc:170
14515 msgid "Zoom in"
14516 msgstr "Aproximar"
14518 #: wordpad.rc:171
14519 msgid "Zoom out"
14520 msgstr "Afastar"
14522 #: wordpad.rc:173
14523 msgid "Page"
14524 msgstr "Página"
14526 #: wordpad.rc:174
14527 msgid "Pages"
14528 msgstr "Páginas"
14530 #: wordpad.rc:175
14531 msgctxt "unit: centimeter"
14532 msgid "cm"
14533 msgstr "cm"
14535 #: wordpad.rc:176
14536 msgctxt "unit: inch"
14537 msgid "in"
14538 msgstr "in"
14540 #: wordpad.rc:177
14541 msgid "inch"
14542 msgstr "polegada"
14544 #: wordpad.rc:178
14545 msgctxt "unit: point"
14546 msgid "pt"
14547 msgstr "pt"
14549 #: wordpad.rc:183
14550 msgid "Document"
14551 msgstr "Documento"
14553 #: wordpad.rc:184
14554 msgid "Save changes to '%s'?"
14555 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14557 #: wordpad.rc:185
14558 msgid "Finished searching the document."
14559 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14561 #: wordpad.rc:186
14562 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14563 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14565 #: wordpad.rc:187
14566 msgid ""
14567 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14568 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14569 msgstr ""
14570 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14571 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14573 #: wordpad.rc:190
14574 msgid "Invalid number format."
14575 msgstr "Formato de número inválido."
14577 #: wordpad.rc:191
14578 msgid "OLE storage documents are not supported."
14579 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14581 #: wordpad.rc:192
14582 msgid "Could not save the file."
14583 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14585 #: wordpad.rc:193
14586 msgid "You do not have access to save the file."
14587 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14589 #: wordpad.rc:194
14590 msgid "Could not open the file."
14591 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14593 #: wordpad.rc:195
14594 msgid "You do not have access to open the file."
14595 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14597 #: wordpad.rc:196
14598 msgid "Printing not implemented."
14599 msgstr "Impressão não implementada."
14601 #: wordpad.rc:197
14602 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14603 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14605 #: write.rc:30
14606 msgid "Starting Wordpad failed"
14607 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14609 #: xcopy.rc:30
14610 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14611 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14613 #: xcopy.rc:31
14614 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14615 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14617 #: xcopy.rc:32
14618 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14619 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14621 #: xcopy.rc:33
14622 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14623 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14625 #: xcopy.rc:34
14626 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14627 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14629 #: xcopy.rc:37
14630 msgid ""
14631 "Is '%1' a filename or directory\n"
14632 "on the target?\n"
14633 "(F - File, D - Directory)\n"
14634 msgstr ""
14635 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14636 "no destino?\n"
14637 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14639 #: xcopy.rc:38
14640 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14641 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14643 #: xcopy.rc:39
14644 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14645 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14647 #: xcopy.rc:40
14648 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14649 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14651 #: xcopy.rc:42
14652 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14653 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14655 #: xcopy.rc:46
14656 msgctxt "File key"
14657 msgid "F"
14658 msgstr "F"
14660 #: xcopy.rc:47
14661 msgctxt "Directory key"
14662 msgid "D"
14663 msgstr "D"
14665 #: xcopy.rc:80
14666 msgid ""
14667 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14668 "\n"
14669 "Syntax:\n"
14670 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14671 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14672 "\n"
14673 "Where:\n"
14674 "\n"
14675 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14676 "\tmore files.\n"
14677 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14678 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14679 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14680 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14681 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14682 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14683 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14684 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14685 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14686 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14687 "[/N]  Copy using short names.\n"
14688 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14689 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14690 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14691 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14692 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14693 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14694 "\tarchive attribute.\n"
14695 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14696 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14697 "\t\tthan source.\n"
14698 "\n"
14699 msgstr ""
14700 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14701 "\n"
14702 "Sintaxe:\n"
14703 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14704 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14705 "\n"
14706 "Onde:\n"
14707 "\n"
14708 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14709 "\tmais ficheiros\n"
14710 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14711 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14712 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14713 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14714 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14715 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14716 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14717 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14718 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14719 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14720 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14721 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14722 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14723 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14724 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14725 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14726 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14727 "\to atributo de arquivo\n"
14728 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14729 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14730 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14731 "\n"