1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Pastas de Documentos"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Os Meus Documentos"
175 msgstr "Localização do Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
573 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
578 msgid "Connect to %s"
582 msgid "Connecting to %s"
583 msgstr "A ligar a %s"
586 msgid "Logon unsuccessful"
587 msgstr "Logon mal sucedido"
591 "Make sure that your user name\n"
592 "and password are correct."
594 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
595 "e password estão correctos."
599 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
601 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
602 "entering your password."
604 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
607 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
608 "de introduzir a password."
611 msgid "Caps Lock is On"
612 msgstr "Caps Lock ligado"
615 msgid "Authority Key Identifier"
616 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
619 msgid "Key Attributes"
620 msgstr "Atributos da Chave"
623 msgid "Key Usage Restriction"
624 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
627 msgid "Subject Alternative Name"
628 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
631 msgid "Issuer Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
635 msgid "Basic Constraints"
636 msgstr "Restrições Básicas"
640 msgstr "Uso da Chave"
643 msgid "Certificate Policies"
644 msgstr "Políticas de Certificados"
647 msgid "Subject Key Identifier"
648 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
651 msgid "CRL Reason Code"
652 msgstr "Código de Razão CRL"
655 msgid "CRL Distribution Points"
656 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
659 msgid "Enhanced Key Usage"
660 msgstr "Uso da Chave melhorado"
663 msgid "Authority Information Access"
664 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
667 msgid "Certificate Extensions"
668 msgstr "Extensões de Certificados"
671 msgid "Next Update Location"
672 msgstr "Localização da próxima actualização"
675 msgid "Yes or No Trust"
676 msgstr "Confiança Sim ou Não"
679 msgid "Email Address"
680 msgstr "Endereço de Email"
683 msgid "Unstructured Name"
684 msgstr "Nome não Estruturado"
688 msgstr "Tipo de Conteúdo"
691 msgid "Message Digest"
692 msgstr "Resumo da Mensagem"
696 msgstr "Tempo de Assinatura"
700 msgstr "Contra Assinar"
703 msgid "Challenge Password"
704 msgstr "Desafiar Password"
707 msgid "Unstructured Address"
708 msgstr "Endereço não Estruturado"
711 msgid "SMIME Capabilities"
712 msgstr "Capacidades SMIME"
715 msgid "Prefer Signed Data"
716 msgstr "Preferir Dados Assinados"
718 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
724 msgstr "Aviso de Utilizador"
727 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
728 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
731 msgid "Certification Authority Issuer"
732 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
735 msgid "Certification Template Name"
736 msgstr "Nome de Certificação por Template"
739 msgid "Certificate Type"
740 msgstr "Tipo de Certificado"
743 msgid "Certificate Manifold"
744 msgstr "Agrupador de Certificados"
747 msgid "Netscape Cert Type"
748 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
751 msgid "Netscape Base URL"
752 msgstr "URL Base Netscape"
755 msgid "Netscape Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação Netscape"
759 msgid "Netscape CA Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
763 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
764 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
767 msgid "Netscape CA Policy URL"
768 msgstr "URL Política CA Netscape"
771 msgid "Netscape SSL ServerName"
772 msgstr "Netscape SSL ServerName"
775 msgid "Netscape Comment"
776 msgstr "Comentário Netscape"
779 msgid "SpcSpAgencyInfo"
780 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
783 msgid "SpcFinancialCriteria"
784 msgstr "SpcFinancialCriteria"
787 msgid "SpcMinimalCriteria"
788 msgstr "SpcMinimalCriteria"
791 msgid "Country/Region"
799 msgid "Organizational Unit"
800 msgstr "Unidade Organizacional"
811 msgid "State or Province"
812 msgstr "Estado ou Província"
831 msgid "Domain Component"
832 msgstr "Componente de Domínio"
835 msgid "Street Address"
836 msgstr "Endereço da Rua"
839 msgid "Serial Number"
840 msgstr "Número de série"
847 msgid "Cross CA Version"
848 msgstr "Versão Cruzada CA"
851 msgid "Serialized Signature Serial Number"
852 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
855 msgid "Principal Name"
856 msgstr "Nome Principal"
859 msgid "Windows Product Update"
860 msgstr "Actualização de Produto Windows"
863 msgid "Enrollment Name Value Pair"
864 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
868 msgstr "Versão do SO"
871 msgid "Enrollment CSP"
872 msgstr "Inscrição CSP"
879 msgid "Delta CRL Indicator"
880 msgstr "Indicador Delta CRL"
883 msgid "Issuing Distribution Point"
884 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
888 msgstr "CRL Mais Recente"
891 msgid "Name Constraints"
892 msgstr "Restrições de Nome"
895 msgid "Policy Mappings"
896 msgstr "Mapeamento de Políticas"
899 msgid "Policy Constraints"
900 msgstr "Restrições de Políticas"
903 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
907 msgid "Application Policies"
908 msgstr "Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Mappings"
912 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
924 msgstr "Resposta CMC"
927 msgid "Unsigned CMC Request"
928 msgstr "Pedido CMC não assinado"
931 msgid "CMC Status Info"
932 msgstr "Informação de Estado CMC"
935 msgid "CMC Extensions"
936 msgstr "Extensões CMC"
939 msgid "CMC Attributes"
940 msgstr "Atributos CMC"
944 msgstr "Dados PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Signed"
948 msgstr "Assinado PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Digested"
960 msgstr "PKCS 7 Resumido"
963 msgid "PKCS 7 Encrypted"
964 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
967 msgid "Previous CA Certificate Hash"
968 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
971 msgid "Virtual Base CRL Number"
972 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
975 msgid "Next CRL Publish"
976 msgstr "Próxima Publicação CRL"
979 msgid "CA Encryption Certificate"
980 msgstr "Certificado de Cifra CA"
982 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
984 msgid "Key Recovery Agent"
986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 "Agente Recuperador de Chaves\n"
988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 msgid "Certificate Template Information"
993 msgstr "Informação do Template do Certificado"
996 msgid "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Enterprise Root OID"
1000 msgid "Dummy Signer"
1001 msgstr "Dummy Signer"
1004 msgid "Encrypted Private Key"
1005 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1008 msgid "Published CRL Locations"
1009 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1012 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1013 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1016 msgid "Transaction Id"
1017 msgstr "Id da transacção"
1020 msgid "Sender Nonce"
1021 msgstr "Sender Nonce"
1024 msgid "Recipient Nonce"
1025 msgstr "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Registo de Informação"
1032 msgid "Get Certificate"
1033 msgstr "Obter Certificado"
1040 msgid "Revoke Request"
1041 msgstr "Revogar Pedido"
1044 msgid "Query Pending"
1045 msgstr "Consulta Pendente"
1047 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1048 msgid "Certificate Trust List"
1049 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1052 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1053 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1056 msgid "Private Key Usage Period"
1057 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1060 msgid "Client Information"
1061 msgstr "Informação do Cliente"
1064 msgid "Server Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Servidor"
1068 msgid "Client Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Cliente"
1072 msgid "Code Signing"
1073 msgstr "Assinatura de Código"
1076 msgid "Secure Email"
1077 msgstr "Email seguro"
1080 msgid "Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal"
1084 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1085 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1088 msgid "Microsoft Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1092 msgid "IP security end system"
1093 msgstr "Sistema de segurança IP"
1096 msgid "IP security tunnel termination"
1097 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1100 msgid "IP security user"
1101 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1104 msgid "Encrypting File System"
1105 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1107 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1109 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Windows Hardware Driver Verification"
1116 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1118 msgid "Windows System Component Verification"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Windows System Component Verification"
1125 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1127 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "OEM Windows System Component Verification"
1134 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1136 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Embedded Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1145 msgid "Key Pack Licenses"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1154 msgid "License Server Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "License Server Verification"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Logon"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Subordinação Qualificada\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Qualified Subordination"
1183 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1185 msgid "Key Recovery"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Recuperação de chaves\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1194 msgid "Document Signing"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Assinatura de Documento\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 msgid "IP security IKE intermediate"
1203 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1205 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1206 msgid "File Recovery"
1207 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1209 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1210 msgid "Root List Signer"
1211 msgstr "Root List Signer"
1214 msgid "All application policies"
1215 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1217 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1219 msgid "Directory Service Email Replication"
1221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Directory Service Email Replication"
1226 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1228 msgid "Certificate Request Agent"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Certificate Request Agent"
1235 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1237 msgid "Lifetime Signing"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Assinatura de tempo de vida\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 msgid "All issuance policies"
1246 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1249 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1257 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1261 msgid "Other People"
1262 msgstr "Outras pessoas"
1265 msgid "Trusted Publishers"
1266 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1269 msgid "Untrusted Certificates"
1270 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1277 msgid "Certificate Issuer"
1278 msgstr "Emissor do Certificado: "
1281 msgid "Certificate Serial Number="
1282 msgstr "Número de Série do Certificado="
1286 msgstr "Outro Nome="
1289 msgid "Email Address="
1290 msgstr "Endereço Email="
1297 msgid "Directory Address"
1298 msgstr "Nome do Directório="
1306 msgstr "Endereço IP="
1313 msgid "Registered ID="
1314 msgstr "ID Registado="
1317 msgid "Unknown Key Usage"
1318 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1321 msgid "Subject Type="
1322 msgstr "Tipo de Sujeito="
1330 msgstr "Fim de Entidade"
1333 msgid "Path Length Constraint="
1334 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Supercedente"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Terminada"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado em Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Ciframento de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Ciframento de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Cifrar Apenas"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Decifrar Apenas"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "seleccione outro ficheiro."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Ficheiro a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não consegui abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Expiração"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1900 "a ser confiáveis.\n"
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1910 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1922 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Private Key Archival"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Ficheiro"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Ficheiro"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2115 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2123 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2151 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2153 msgstr "Actuali&zar"
2155 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2157 msgstr "&Imprimir..."
2159 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2196 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2205 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2214 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2218 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2224 msgstr "Sincronizar"
2226 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2235 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2236 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2239 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2240 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2243 msgid "IDTB_CONTENTS"
2244 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2252 msgstr "IDTB_SEARCH"
2255 msgid "IDTB_HISTORY"
2256 msgstr "IDTB_HISTORY"
2259 msgid "IDTB_FAVORITES"
2260 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2272 msgstr "Personalizar"
2279 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2280 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2283 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2284 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2286 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2287 msgid "Cinepak Video codec"
2288 msgstr "Codec Video Cinepak"
2291 msgid "Internet Settings"
2295 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2299 msgid "Error converting object to primitive type"
2300 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2303 msgid "Invalid procedure call or argument"
2304 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2307 msgid "Subscript out of range"
2308 msgstr "Subscript fora de alcance"
2311 msgid "Automation server can't create object"
2312 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2315 msgid "Object doesn't support this property or method"
2316 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2319 msgid "Object doesn't support this action"
2320 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2323 msgid "Argument not optional"
2324 msgstr "Argumento não opcional"
2327 msgid "Syntax error"
2328 msgstr "Erro de sintaxe"
2331 msgid "Expected ';'"
2332 msgstr "';' esperado"
2335 msgid "Expected '('"
2336 msgstr "'(' esperado"
2339 msgid "Expected ')'"
2340 msgstr "')' esperado"
2343 msgid "Unterminated string constant"
2344 msgstr "Constante de string não terminada"
2347 msgid "Conditional compilation is turned off"
2351 msgid "Number expected"
2352 msgstr "Número esperado"
2355 msgid "Function expected"
2356 msgstr "Função esperada"
2359 msgid "'[object]' is not a date object"
2360 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2363 msgid "Object expected"
2364 msgstr "Objecto esperado"
2367 msgid "Illegal assignment"
2368 msgstr "Atribuição ilegal"
2371 msgid "'|' is undefined"
2372 msgstr "'|' é indefinido"
2375 msgid "Boolean object expected"
2376 msgstr "Objecto boleano esperado"
2379 msgid "VBArray object expected"
2380 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2383 msgid "JScript object expected"
2384 msgstr "Objecto JScript esperado"
2387 msgid "Syntax error in regular expression"
2388 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2391 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2392 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2395 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2396 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2399 msgid "Array object expected"
2400 msgstr "Objecto Array esperado"
2407 msgid "Invalid function\n"
2408 msgstr "função inválida\n"
2411 msgid "File not found\n"
2412 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2415 msgid "Path not found\n"
2416 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2419 msgid "Too many open files\n"
2420 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2423 msgid "Access denied\n"
2424 msgstr "Acesso negado\n"
2427 msgid "Invalid handle\n"
2428 msgstr "Handle inválido\n"
2431 msgid "Memory trashed\n"
2432 msgstr "Memória estragada\n"
2435 msgid "Not enough memory\n"
2436 msgstr "Memória insuficiente\n"
2439 msgid "Invalid block\n"
2440 msgstr "Bloco inválido\n"
2443 msgid "Bad environment\n"
2444 msgstr "Mau ambiente\n"
2447 msgid "Bad format\n"
2448 msgstr "Mau formato\n"
2451 msgid "Invalid access\n"
2452 msgstr "Acesso inválido\n"
2455 msgid "Invalid data\n"
2456 msgstr "Dados inválidos\n"
2459 msgid "Out of memory\n"
2460 msgstr "Sem memória\n"
2463 msgid "Invalid drive\n"
2464 msgstr "Disco inválido\n"
2467 msgid "Can't delete current directory\n"
2468 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2471 msgid "Not same device\n"
2472 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2475 msgid "No more files\n"
2476 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2479 msgid "Write protected\n"
2480 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2484 msgstr "Má unidade\n"
2488 msgstr "Não pronto\n"
2491 msgid "Bad command\n"
2492 msgstr "Mau comando\n"
2499 msgid "Bad length\n"
2500 msgstr "Mau comprimento\n"
2502 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2503 msgid "Seek error\n"
2504 msgstr "Erro ao procurar\n"
2507 msgid "Not DOS disk\n"
2508 msgstr "Não é disco DOS\n"
2511 msgid "Sector not found\n"
2512 msgstr "Sector não encontrado\n"
2515 msgid "Out of paper\n"
2516 msgstr "Sem papel\n"
2519 msgid "Write fault\n"
2520 msgstr "Falha de escrita\n"
2523 msgid "Read fault\n"
2524 msgstr "Falha de leitura\n"
2527 msgid "General failure\n"
2528 msgstr "Falha geral\n"
2531 msgid "Sharing violation\n"
2532 msgstr "Violação de partilha\n"
2535 msgid "Lock violation\n"
2536 msgstr "Violação de Lock\n"
2539 msgid "Wrong disk\n"
2540 msgstr "Disco errado\n"
2543 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2544 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2547 msgid "End of file\n"
2548 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2550 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2552 msgstr "Disco cheio\n"
2555 msgid "Request not supported\n"
2556 msgstr "Pedido não suportado\n"
2559 msgid "Remote machine not listening\n"
2560 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2563 msgid "Duplicate network name\n"
2564 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2567 msgid "Bad network path\n"
2568 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2571 msgid "Network busy\n"
2572 msgstr "Rede ocupada\n"
2575 msgid "Device does not exist\n"
2576 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2579 msgid "Too many commands\n"
2580 msgstr "Comandos demais\n"
2583 msgid "Adaptor hardware error\n"
2584 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2587 msgid "Bad network response\n"
2588 msgstr "Má resposta da rede\n"
2591 msgid "Unexpected network error\n"
2592 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2595 msgid "Bad remote adaptor\n"
2596 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2599 msgid "Print queue full\n"
2600 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2603 msgid "No spool space\n"
2604 msgstr "Sem espaço spool\n"
2607 msgid "Print cancelled\n"
2608 msgstr "Impressão cancelada\n"
2611 msgid "Network name deleted\n"
2612 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2615 msgid "Network access denied\n"
2616 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2619 msgid "Bad device type\n"
2620 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2623 msgid "Bad network name\n"
2624 msgstr "Mau nome de rede\n"
2627 msgid "Too many network names\n"
2628 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2631 msgid "Too many network sessions\n"
2632 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2635 msgid "Sharing paused\n"
2636 msgstr "Partilha pausada\n"
2639 msgid "Request not accepted\n"
2640 msgstr "Pedido não aceito\n"
2643 msgid "Redirector paused\n"
2644 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2647 msgid "File exists\n"
2648 msgstr "Ficheiro existe\n"
2651 msgid "Cannot create\n"
2652 msgstr "Impossível criar\n"
2655 msgid "Int24 failure\n"
2656 msgstr "Falha Int24\n"
2659 msgid "Out of structures\n"
2660 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2663 msgid "Already assigned\n"
2664 msgstr "Já designado\n"
2666 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2667 msgid "Invalid password\n"
2668 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2671 msgid "Invalid parameter\n"
2672 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2675 msgid "Net write fault\n"
2676 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2679 msgid "No process slots\n"
2680 msgstr "Sem slots de processo\n"
2683 msgid "Too many semaphores\n"
2684 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2687 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2688 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2691 msgid "Semaphore is set\n"
2692 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2695 msgid "Too many semaphore requests\n"
2696 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2699 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2700 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2703 msgid "Semaphore owner died\n"
2704 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2707 msgid "Semaphore user limit\n"
2708 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2711 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2712 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2715 msgid "Drive locked\n"
2716 msgstr "Drive trancada\n"
2719 msgid "Broken pipe\n"
2720 msgstr "Tubo partido\n"
2723 msgid "Open failed\n"
2724 msgstr "Abertura falhou\n"
2727 msgid "Buffer overflow\n"
2728 msgstr "Buffer overflow\n"
2731 msgid "No more search handles\n"
2732 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2735 msgid "Invalid target handle\n"
2736 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2739 msgid "Invalid IOCTL\n"
2740 msgstr "IOCTL inválido\n"
2743 msgid "Invalid verify switch\n"
2744 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2747 msgid "Bad driver level\n"
2748 msgstr "Mau nível de driver\n"
2751 msgid "Call not implemented\n"
2752 msgstr "Chamada não implementada\n"
2755 msgid "Semaphore timeout\n"
2756 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2759 msgid "Insufficient buffer\n"
2760 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2763 msgid "Invalid name\n"
2764 msgstr "Nome inválido\n"
2767 msgid "Invalid level\n"
2768 msgstr "Nível inválido\n"
2771 msgid "No volume label\n"
2772 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2775 msgid "Module not found\n"
2776 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2779 msgid "Procedure not found\n"
2780 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2783 msgid "No children to wait for\n"
2784 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2787 msgid "Child process has not completed\n"
2788 msgstr "Processo filho não completou\n"
2791 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2792 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2795 msgid "Negative seek\n"
2796 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2799 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2800 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2803 msgid "Drive is already JOINed\n"
2804 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2807 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2808 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2811 msgid "Drive is not JOINed\n"
2812 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2815 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2816 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2819 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2820 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2823 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2824 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2827 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2828 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2831 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2832 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2835 msgid "Drive is busy\n"
2836 msgstr "Drive ocupada\n"
2839 msgid "Same drive\n"
2840 msgstr "Mesma drive\n"
2843 msgid "Not toplevel directory\n"
2844 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2847 msgid "Directory is not empty\n"
2848 msgstr "Directório não está vazio\n"
2851 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2852 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2855 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2856 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2859 msgid "Path is busy\n"
2860 msgstr "Caminho ocupado\n"
2863 msgid "Already a SUBST target\n"
2864 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2867 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2868 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2871 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2872 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2875 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2876 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2879 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2880 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2883 msgid "Volume label too long\n"
2884 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2887 msgid "Too many TCBs\n"
2888 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2891 msgid "Signal refused\n"
2892 msgstr "Sinal recusado\n"
2895 msgid "Segment discarded\n"
2896 msgstr "Segmento descartado\n"
2899 msgid "Segment not locked\n"
2900 msgstr "Segmento não trancado\n"
2903 msgid "Bad thread ID address\n"
2904 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2907 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2908 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2911 msgid "Path is invalid\n"
2912 msgstr "Caminho inválido\n"
2915 msgid "Signal pending\n"
2916 msgstr "Sinal pendente\n"
2919 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2920 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2923 msgid "Lock failed\n"
2924 msgstr "Lock falhou\n"
2927 msgid "Resource in use\n"
2928 msgstr "Recurso em uso\n"
2931 msgid "Cancel violation\n"
2932 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2935 msgid "Atomic locks not supported\n"
2936 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
2939 msgid "Invalid segment number\n"
2940 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2943 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2944 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2947 msgid "File already exists\n"
2948 msgstr "Ficheiro já existe\n"
2951 msgid "Invalid flag number\n"
2952 msgstr "Número de flag inválido\n"
2955 msgid "Semaphore name not found\n"
2956 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2959 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2960 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2963 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2964 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2967 msgid "Invalid module type for %1\n"
2968 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2971 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2972 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2975 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2976 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
2979 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2980 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
2983 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2984 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2987 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2988 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2991 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2992 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
2995 msgid "IOPL not enabled\n"
2996 msgstr "IOPL não activado\n"
2999 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3000 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3003 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3004 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3007 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3008 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3011 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3012 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3015 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3016 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3019 msgid "Environment variable not found\n"
3020 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3023 msgid "No signal sent\n"
3024 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3027 msgid "File name is too long\n"
3028 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3031 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3032 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3035 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3036 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3039 msgid "Invalid signal number\n"
3040 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3043 msgid "Error setting signal handler\n"
3044 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3047 msgid "Segment locked\n"
3048 msgstr "Segmento trancado\n"
3051 msgid "Too many modules\n"
3052 msgstr "Demasiados módulos\n"
3055 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3056 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3059 msgid "Machine type mismatch\n"
3060 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3068 msgstr "Tubo ocupado\n"
3071 msgid "Pipe closed\n"
3072 msgstr "Tubo fechado\n"
3075 msgid "Pipe not connected\n"
3076 msgstr "Tubo não ligado\n"
3079 msgid "More data available\n"
3080 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3083 msgid "Session cancelled\n"
3084 msgstr "Sessão cancelada\n"
3087 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3088 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3091 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3092 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3095 msgid "No more data available\n"
3096 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3099 msgid "Cannot use Copy API\n"
3100 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3103 msgid "Directory name invalid\n"
3104 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3107 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3108 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3111 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3112 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3115 msgid "Extended attribute table full\n"
3116 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3119 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3120 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3123 msgid "Extended attributes not supported\n"
3124 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3127 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3128 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3131 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3132 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3135 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3136 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3139 msgid "ERROR_OPLOCK_NOT_GRANTED\n"
3140 msgstr "ERROR_OPLOCK_NOT_GRANTED\n"
3143 msgid "ERROR_INVALID_OPLOCK_PROTOCOL\n"
3144 msgstr "ERROR_INVALID_OPLOCK_PROTOCOL\n"
3147 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3148 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3151 msgid "Invalid address\n"
3152 msgstr "Endereço inválido\n"
3155 msgid "Arithmetic overflow\n"
3156 msgstr "Overflow aritmético\n"
3159 msgid "Pipe connected\n"
3160 msgstr "Tubo ligado\n"
3163 msgid "Pipe listening\n"
3164 msgstr "Tubo à escuta\n"
3167 msgid "Extended attribute access denied\n"
3168 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3171 msgid "I/O operation aborted\n"
3172 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3175 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3176 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3179 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3180 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3183 msgid "No access to memory location\n"
3184 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3187 msgid "Swap error\n"
3188 msgstr "Erro de troca\n"
3191 msgid "Stack overflow\n"
3192 msgstr "Stack overflow\n"
3195 msgid "Invalid message\n"
3196 msgstr "Mensagem inválida\n"
3199 msgid "Cannot complete\n"
3200 msgstr "Não consegue completar\n"
3203 msgid "Invalid flags\n"
3204 msgstr "Flags inválidas\n"
3207 msgid "Unrecognised volume\n"
3208 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3211 msgid "File invalid\n"
3212 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3215 msgid "Cannot run full-screen\n"
3216 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3219 msgid "Nonexistent token\n"
3220 msgstr "Token não existente\n"
3223 msgid "Registry corrupt\n"
3224 msgstr "Registo corrompido\n"
3227 msgid "Invalid key\n"
3228 msgstr "Chave inválida\n"
3231 msgid "ERROR_CANTOPEN\n"
3232 msgstr "ERROR_CANTOPEN\n"
3235 msgid "Can't read registry key\n"
3236 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3239 msgid "Can't write registry key\n"
3240 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3243 msgid "Registry has been recovered\n"
3244 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3247 msgid "Registry is corrupt\n"
3248 msgstr "O registo está corrompido\n"
3251 msgid "I/O to registry failed\n"
3252 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3255 msgid "Not registry file\n"
3256 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3259 msgid "Key deleted\n"
3260 msgstr "Chave apagada\n"
3263 msgid "No registry log space\n"
3264 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3267 msgid "Registry key has subkeys\n"
3268 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3271 msgid "Subkey must be volatile\n"
3272 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3275 msgid "Notify change request in progress\n"
3276 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3279 msgid "Dependent services are running\n"
3280 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3283 msgid "Invalid service control\n"
3284 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3287 msgid "Service request timeout\n"
3288 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3291 msgid "Cannot create service thread\n"
3292 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3295 msgid "Service database locked\n"
3296 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3299 msgid "Service already running\n"
3300 msgstr "Serviço já a correr\n"
3303 msgid "Invalid service account\n"
3304 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3307 msgid "Service is disabled\n"
3308 msgstr "Serviço desligado\n"
3311 msgid "Circular dependency\n"
3312 msgstr "Dependência circular\n"
3315 msgid "Service does not exist\n"
3316 msgstr "O serviço não existe\n"
3319 msgid "Service cannot accept control message\n"
3320 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3323 msgid "Service not active\n"
3324 msgstr "Serviço não activo\n"
3327 msgid "Service controller connect failed\n"
3328 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3331 msgid "Exception in service\n"
3332 msgstr "Excepção no serviço\n"
3335 msgid "Database does not exist\n"
3336 msgstr "A base de dados não existe\n"
3339 msgid "Service-specific error\n"
3340 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3343 msgid "Process aborted\n"
3344 msgstr "Processo abortado\n"
3347 msgid "Service dependency failed\n"
3348 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3351 msgid "Service login failed\n"
3352 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3355 msgid "Service start-hang\n"
3356 msgstr "Service start-hang\n"
3359 msgid "Invalid service lock\n"
3360 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3363 msgid "Service marked for delete\n"
3364 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3367 msgid "Service exists\n"
3368 msgstr "O serviço já existe\n"
3371 msgid "System running last-known-good config\n"
3372 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3375 msgid "Service dependency deleted\n"
3376 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3379 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3380 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3383 msgid "Service not started since last boot\n"
3384 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3387 msgid "Duplicate service name\n"
3388 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3391 msgid "Different service account\n"
3392 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3395 msgid "ERROR_CANNOT_DETECT_DRIVER_FAILURE\n"
3396 msgstr "ERROR_CANNOT_DETECT_DRIVER_FAILURE\n"
3399 msgid "ERROR_CANNOT_DETECT_PROCESS_ABORT\n"
3400 msgstr "ERROR_CANNOT_DETECT_PROCESS_ABORT\n"
3403 msgid "ERROR_NO_RECOVERY_PROGRAM\n"
3404 msgstr "ERROR_NO_RECOVERY_PROGRAM\n"
3407 msgid "ERROR_SERVICE_NOT_IN_EXE\n"
3408 msgstr "ERROR_SERVICE_NOT_IN_EXE\n"
3411 msgid "End of media\n"
3412 msgstr "Fim de media\n"
3415 msgid "Filemark detected\n"
3416 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3419 msgid "Beginning of media\n"
3420 msgstr "Início de media\n"
3423 msgid "Setmark detected\n"
3424 msgstr "Setmark detectado\n"
3427 msgid "No data detected\n"
3428 msgstr "Sem dados detectados\n"
3431 msgid "Partition failure\n"
3432 msgstr "Falha na partição\n"
3435 msgid "Invalid block length\n"
3436 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3439 msgid "Device not partitioned\n"
3440 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3443 msgid "Unable to lock media\n"
3444 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3447 msgid "Unable to unload media\n"
3448 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3451 msgid "Media changed\n"
3452 msgstr "Media alterado\n"
3455 msgid "I/O bus reset\n"
3456 msgstr "I/O bus reset\n"
3459 msgid "No media in drive\n"
3460 msgstr "Sem media na drive\n"
3463 msgid "No Unicode translation\n"
3464 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3467 msgid "DLL init failed\n"
3468 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3471 msgid "Shutdown in progress\n"
3472 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3475 msgid "No shutdown in progress\n"
3476 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3479 msgid "I/O device error\n"
3480 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3483 msgid "No serial devices found\n"
3484 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3487 msgid "Shared IRQ busy\n"
3488 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3491 msgid "Serial I/O completed\n"
3492 msgstr "I/O de série completo\n"
3495 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3496 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3499 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3500 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3503 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3504 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3507 msgid "Unknown floppy error\n"
3508 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3511 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3512 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3515 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3516 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3519 msgid "Hard disk operation failed\n"
3520 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3523 msgid "Hard disk reset failed\n"
3524 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3527 msgid "End of tape media\n"
3528 msgstr "Fim do media da fita\n"
3531 msgid "Not enough server memory\n"
3532 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3535 msgid "Possible deadlock\n"
3536 msgstr "Deadlock possível\n"
3539 msgid "Incorrect alignment\n"
3540 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3543 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3544 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3547 msgid "Set-power-state failed\n"
3548 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3551 msgid "Too many links\n"
3552 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3555 msgid "Newer windows version needed\n"
3556 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3559 msgid "Wrong operating system\n"
3560 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3563 msgid "Single-instance application\n"
3564 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3567 msgid "Real-mode application\n"
3568 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3571 msgid "Invalid DLL\n"
3572 msgstr "DLL inválido\n"
3575 msgid "No associated application\n"
3576 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3579 msgid "DDE failure\n"
3580 msgstr "Falha DDE\n"
3583 msgid "DLL not found\n"
3584 msgstr "DLL não encontrado\n"
3587 msgid "ERROR_NO_MORE_USER_HANDLES\n"
3588 msgstr "ERROR_NO_MORE_USER_HANDLES\n"
3591 msgid "ERROR_MESSAGE_SYNC_ONLY\n"
3592 msgstr "ERROR_MESSAGE_SYNC_ONLY\n"
3595 msgid "ERROR_SOURCE_ELEMENT_EMPTY\n"
3596 msgstr "ERROR_SOURCE_ELEMENT_EMPTY\n"
3599 msgid "ERROR_DESTINATION_ELEMENT_FULL\n"
3600 msgstr "ERROR_DESTINATION_ELEMENT_FULL\n"
3603 msgid "ERROR_ILLEGAL_ELEMENT_ADDRESS\n"
3604 msgstr "ERROR_ILLEGAL_ELEMENT_ADDRESS\n"
3607 msgid "ERROR_MAGAZINE_NOT_PRESENT\n"
3608 msgstr "ERROR_MAGAZINE_NOT_PRESENT\n"
3611 msgid "ERROR_DEVICE_REINITIALIZATION_NEEDED\n"
3612 msgstr "ERROR_DEVICE_REINITIALIZATION_NEEDED\n"
3615 msgid "ERROR_DEVICE_REQUIRES_CLEANING\n"
3616 msgstr "ERROR_DEVICE_REQUIRES_CLEANING\n"
3619 msgid "ERROR_DEVICE_DOOR_OPEN\n"
3620 msgstr "ERROR_DEVICE_DOOR_OPEN\n"
3623 msgid "ERROR_DEVICE_NOT_CONNECTED\n"
3624 msgstr "ERROR_DEVICE_NOT_CONNECTED\n"
3627 msgid "ERROR_NOT_FOUND\n"
3628 msgstr "ERROR_NOT_FOUND\n"
3631 msgid "ERROR_NO_MATCH\n"
3632 msgstr "ERROR_NO_MATCH\n"
3635 msgid "ERROR_SET_NOT_FOUND\n"
3636 msgstr "ERROR_SET_NOT_FOUND\n"
3639 msgid "ERROR_POINT_NOT_FOUND\n"
3640 msgstr "ERROR_POINT_NOT_FOUND\n"
3643 msgid "ERROR_NO_TRACKING_SERVICE\n"
3644 msgstr "ERROR_NO_TRACKING_SERVICE\n"
3647 msgid "ERROR_NO_VOLUME_ID\n"
3648 msgstr "ERROR_NO_VOLUME_ID\n"
3651 msgid "ERROR_UNABLE_TO_REMOVE_REPLACED\n"
3652 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_REMOVE_REPLACED\n"
3655 msgid "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT\n"
3656 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT\n"
3659 msgid "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT_2\n"
3660 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT_2\n"
3663 msgid "ERROR_JOURNAL_DELETE_IN_PROGRESS\n"
3664 msgstr "ERROR_JOURNAL_DELETE_IN_PROGRESS\n"
3667 msgid "ERROR_JOURNAL_NOT_ACTIVE\n"
3668 msgstr "ERROR_JOURNAL_NOT_ACTIVE\n"
3671 msgid "ERROR_POTENTIAL_FILE_FOUND\n"
3672 msgstr "ERROR_POTENTIAL_FILE_FOUND\n"
3675 msgid "ERROR_JOURNAL_ENTRY_DELETED\n"
3676 msgstr "ERROR_JOURNAL_ENTRY_DELETED\n"
3679 msgid "Invalid device name\n"
3680 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3683 msgid "Connection unavailable\n"
3684 msgstr "Ligação indisponível\n"
3687 msgid "Device already remembered\n"
3688 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3691 msgid "No network or bad path\n"
3692 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3695 msgid "Invalid network provider name\n"
3696 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3699 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3700 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3703 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3704 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3707 msgid "Not a container\n"
3708 msgstr "Não é um contentor\n"
3711 msgid "Extended error\n"
3712 msgstr "Erro extendido\n"
3715 msgid "Invalid group name\n"
3716 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3719 msgid "Invalid computer name\n"
3720 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3723 msgid "Invalid event name\n"
3724 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3727 msgid "Invalid domain name\n"
3728 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3731 msgid "Invalid service name\n"
3732 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3735 msgid "Invalid network name\n"
3736 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3739 msgid "Invalid share name\n"
3740 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3743 msgid "Invalid message name\n"
3744 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3747 msgid "Invalid message destination\n"
3748 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3751 msgid "Session credential conflict\n"
3752 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3755 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3756 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3759 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3760 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3763 msgid "No network\n"
3767 msgid "Operation cancelled by user\n"
3768 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3771 msgid "File has a user-mapped section\n"
3772 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3774 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3775 msgid "Connection refused\n"
3776 msgstr "Ligação recusada\n"
3779 msgid "Connection gracefully closed\n"
3780 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3783 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3784 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3787 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3788 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3791 msgid "Connection invalid\n"
3792 msgstr "Ligação inválida\n"
3795 msgid "Connection is active\n"
3796 msgstr "Ligação está activa\n"
3799 msgid "Network unreachable\n"
3800 msgstr "Rede inatingível\n"
3803 msgid "Host unreachable\n"
3804 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3807 msgid "Protocol unreachable\n"
3808 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3811 msgid "Port unreachable\n"
3812 msgstr "Porto inatingível\n"
3815 msgid "Request aborted\n"
3816 msgstr "Pedido abortado\n"
3819 msgid "Connection aborted\n"
3820 msgstr "Ligação abortada\n"
3823 msgid "Please retry operation\n"
3824 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3827 msgid "Connection count limit reached\n"
3828 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3831 msgid "Login time restriction\n"
3832 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3835 msgid "Login workstation restriction\n"
3836 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3839 msgid "Incorrect network address\n"
3840 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3843 msgid "Service already registered\n"
3844 msgstr "Serviço já registado\n"
3847 msgid "Service not found\n"
3848 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3851 msgid "User not authenticated\n"
3852 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3855 msgid "User not logged on\n"
3856 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3859 msgid "Continue work in progress\n"
3860 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3863 msgid "Already initialised\n"
3864 msgstr "Já foi inicializado\n"
3867 msgid "No more local devices\n"
3868 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3871 msgid "ERROR_NO_SUCH_SITE\n"
3872 msgstr "ERROR_NO_SUCH_SITE\n"
3875 msgid "ERROR_DOMAIN_CONTROLLER_EXISTS\n"
3876 msgstr "ERROR_DOMAIN_CONTROLLER_EXISTS\n"
3879 msgid "ERROR_ONLY_IF_CONNECTED\n"
3880 msgstr "ERROR_ONLY_IF_CONNECTED\n"
3883 msgid "ERROR_OVERRIDE_NOCHANGES\n"
3884 msgstr "ERROR_OVERRIDE_NOCHANGES\n"
3887 msgid "ERROR_BAD_USER_PROFILE\n"
3888 msgstr "ERROR_BAD_USER_PROFILE\n"
3891 msgid "ERROR_NOT_SUPPORTED_ON_SBS\n"
3892 msgstr "ERROR_NOT_SUPPORTED_ON_SBS\n"
3895 msgid "Not all privileges assigned\n"
3896 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3899 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3900 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3903 msgid "No quotas for account\n"
3904 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3907 msgid "Local user session key\n"
3908 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3911 msgid "Password too complex for LM\n"
3912 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3915 msgid "Unknown revision\n"
3916 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3919 msgid "Incompatible revision levels\n"
3920 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3923 msgid "Invalid owner\n"
3924 msgstr "Dono inválido\n"
3927 msgid "Invalid primary group\n"
3928 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3931 msgid "No impersonation token\n"
3932 msgstr "Sem token de personificação\n"
3935 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3936 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
3939 msgid "No logon servers available\n"
3940 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
3943 msgid "No such logon session\n"
3944 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
3947 msgid "No such privilege\n"
3948 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3951 msgid "Privilege not held\n"
3952 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3955 msgid "Invalid account name\n"
3956 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3959 msgid "User already exists\n"
3960 msgstr "Utilizador já existe\n"
3963 msgid "No such user\n"
3964 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3967 msgid "Group already exists\n"
3968 msgstr "Grupo já existente\n"
3971 msgid "No such group\n"
3972 msgstr "Não existe esse grupo\n"
3975 msgid "User already in group\n"
3976 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
3979 msgid "User not in group\n"
3980 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
3983 msgid "Can't delete last admin user\n"
3984 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
3987 msgid "Wrong password\n"
3988 msgstr "Palavra-passe errada\n"
3991 msgid "Ill-formed password\n"
3992 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
3995 msgid "Password restriction\n"
3996 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
3999 msgid "Logon failure\n"
4000 msgstr "Falha na ligação\n"
4003 msgid "Account restriction\n"
4004 msgstr "Restrição na conta\n"
4007 msgid "Invalid logon hours\n"
4008 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4011 msgid "Invalid workstation\n"
4012 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4015 msgid "Password expired\n"
4016 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4019 msgid "Account disabled\n"
4020 msgstr "Conta desactivada\n"
4023 msgid "No security ID mapped\n"
4024 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4027 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4028 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4031 msgid "LUIDs exhausted\n"
4032 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4035 msgid "Invalid sub authority\n"
4036 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4039 msgid "Invalid ACL\n"
4040 msgstr "ACL inválido\n"
4043 msgid "Invalid SID\n"
4044 msgstr "SID inválido\n"
4047 msgid "Invalid security descriptor\n"
4048 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4051 msgid "Bad inherited ACL\n"
4052 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4055 msgid "Server disabled\n"
4056 msgstr "Servidor desligado\n"
4059 msgid "Server not disabled\n"
4060 msgstr "Servidor não desligado\n"
4063 msgid "Invalid ID authority\n"
4064 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4067 msgid "Allotted space exceeded\n"
4068 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4071 msgid "Invalid group attributes\n"
4072 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4075 msgid "Bad impersonation level\n"
4076 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4079 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4080 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4083 msgid "Bad validation class\n"
4084 msgstr "Má classe de validação\n"
4087 msgid "Bad token type\n"
4088 msgstr "Mau tipo de token\n"
4091 msgid "No security on object\n"
4092 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4095 msgid "Can't access domain information\n"
4096 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4099 msgid "Invalid server state\n"
4100 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4103 msgid "Invalid domain state\n"
4104 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4107 msgid "Invalid domain role\n"
4108 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4111 msgid "No such domain\n"
4112 msgstr "Domínio inexistente\n"
4115 msgid "Domain already exists\n"
4116 msgstr "Domínio já existe\n"
4119 msgid "Domain limit exceeded\n"
4120 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4123 msgid "Internal database corruption\n"
4124 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4127 msgid "Internal error\n"
4128 msgstr "Erro interno\n"
4131 msgid "Generic access types not mapped\n"
4132 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4135 msgid "Bad descriptor format\n"
4136 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4139 msgid "Not a logon process\n"
4140 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4143 msgid "Logon session ID exists\n"
4144 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4147 msgid "Unknown authentication package\n"
4148 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4151 msgid "Bad logon session state\n"
4152 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4155 msgid "Logon session ID collision\n"
4156 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4159 msgid "Invalid logon type\n"
4160 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4163 msgid "Cannot impersonate\n"
4164 msgstr "Não consegue personificar\n"
4167 msgid "Invalid transaction state\n"
4168 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4171 msgid "Security DB commit failure\n"
4172 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4175 msgid "Account is built-in\n"
4176 msgstr "A conta é incluída\n"
4179 msgid "Group is built-in\n"
4180 msgstr "O grupo é incluído\n"
4183 msgid "User is built-in\n"
4184 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4187 msgid "Group is primary for user\n"
4188 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4191 msgid "Token already in use\n"
4192 msgstr "Token já em uso\n"
4195 msgid "No such local group\n"
4196 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4199 msgid "User not in local group\n"
4200 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4203 msgid "User already in local group\n"
4204 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4207 msgid "Local group already exists\n"
4208 msgstr "Grupo local já existente\n"
4210 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4211 msgid "Logon type not granted\n"
4212 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4215 msgid "Too many secrets\n"
4216 msgstr "Demasiados segredos\n"
4219 msgid "Secret too long\n"
4220 msgstr "Segredo muito longo\n"
4223 msgid "Internal security DB error\n"
4224 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4227 msgid "Too many context IDs\n"
4228 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4231 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4232 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4235 msgid "No such member\n"
4236 msgstr "Membro inexistente\n"
4239 msgid "Invalid member\n"
4240 msgstr "Membro inválido\n"
4243 msgid "Too many SIDs\n"
4244 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4247 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4248 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4251 msgid "No inheritable components\n"
4252 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4255 msgid "File or directory corrupt\n"
4256 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4259 msgid "Disk is corrupt\n"
4260 msgstr "Disco corrompido\n"
4263 msgid "No user session key\n"
4264 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4267 msgid "Licence quota exceeded\n"
4268 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4271 msgid "ERROR_WRONG_TARGET_NAME\n"
4272 msgstr "ERROR_WRONG_TARGET_NAME\n"
4275 msgid "ERROR_MUTUAL_AUTH_FAILED\n"
4276 msgstr "ERROR_MUTUAL_AUTH_FAILED\n"
4279 msgid "ERROR_TIME_SKEW\n"
4280 msgstr "ERROR_TIME_SKEW\n"
4283 msgid "Invalid window handle\n"
4284 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4287 msgid "Invalid menu handle\n"
4288 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4291 msgid "Invalid cursor handle\n"
4292 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4295 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4296 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4299 msgid "Invalid hook handle\n"
4300 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4303 msgid "Invalid DWP handle\n"
4304 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4307 msgid "Can't create top-level child window\n"
4308 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4311 msgid "Can't find window class\n"
4312 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4315 msgid "Window owned by another thread\n"
4316 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4319 msgid "Hotkey already registered\n"
4320 msgstr "Hotkey já registada\n"
4323 msgid "Class already exists\n"
4324 msgstr "Classe já existente\n"
4327 msgid "Class does not exist\n"
4328 msgstr "Classe inexistente\n"
4331 msgid "Class has open windows\n"
4332 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4335 msgid "Invalid index\n"
4336 msgstr "Índice inválido\n"
4339 msgid "Invalid icon handle\n"
4340 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4343 msgid "Private dialog index\n"
4344 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4347 msgid "Listbox ID not found\n"
4348 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4351 msgid "No wildcard characters\n"
4352 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4355 msgid "Clipboard not open\n"
4356 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4359 msgid "Hotkey not registered\n"
4360 msgstr "Hotkey não registada\n"
4363 msgid "Not a dialog window\n"
4364 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4367 msgid "Control ID not found\n"
4368 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4371 msgid "Invalid combobox message\n"
4372 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4375 msgid "Not a combobox window\n"
4376 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4379 msgid "Invalid edit height\n"
4380 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4383 msgid "DC not found\n"
4384 msgstr "DC não encontrado\n"
4387 msgid "Invalid hook filter\n"
4388 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4391 msgid "Invalid filter procedure\n"
4392 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4395 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4396 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4399 msgid "Global-only hook procedure\n"
4400 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4403 msgid "Journal hook already set\n"
4404 msgstr "Journal hook já activado\n"
4407 msgid "Hook procedure not installed\n"
4408 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4411 msgid "Invalid listbox message\n"
4412 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4415 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4416 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4419 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4420 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4423 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4424 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4427 msgid "Child window menus not allowed\n"
4428 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4431 msgid "Window has no system menu\n"
4432 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4435 msgid "Invalid messagebox style\n"
4436 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4439 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4440 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4443 msgid "Screen already locked\n"
4444 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4447 msgid "Window handles have different parents\n"
4448 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4451 msgid "Not a child window\n"
4452 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4455 msgid "Invalid GW command\n"
4456 msgstr "Comando GW inválido\n"
4459 msgid "Invalid thread ID\n"
4460 msgstr "Thread ID inválido\n"
4463 msgid "Not an MDI child window\n"
4464 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4467 msgid "Popup menu already active\n"
4468 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4471 msgid "No scrollbars\n"
4472 msgstr "Sem scrollbars\n"
4475 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4476 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4479 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4480 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4483 msgid "No system resources\n"
4484 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4487 msgid "No nonpaged system resources\n"
4488 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4491 msgid "No paged system resources\n"
4492 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4495 msgid "No working set quota\n"
4496 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4499 msgid "No pagefile quota\n"
4500 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4503 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4504 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4507 msgid "Menu item not found\n"
4508 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4511 msgid "ERROR_INVALID_KEYBOARD_HANDLE\n"
4512 msgstr "ERROR_INVALID_KEYBOARD_HANDLE\n"
4515 msgid "ERROR_HOOK_TYPE_NOT_ALLOWED\n"
4516 msgstr "ERROR_HOOK_TYPE_NOT_ALLOWED\n"
4519 msgid "ERROR_REQUIRES_INTERACTIVE_WINDOWSTATION\n"
4520 msgstr "ERROR_REQUIRES_INTERACTIVE_WINDOWSTATION\n"
4523 msgid "ERROR_TIMEOUT\n"
4524 msgstr "ERROR_TIMEOUT\n"
4527 msgid "ERROR_INVALID_MONITOR_HANDLE\n"
4528 msgstr "ERROR_INVALID_MONITOR_HANDLE\n"
4531 msgid "Event log file corrupt\n"
4532 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4535 msgid "Event log can't start\n"
4536 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4539 msgid "Event log file full\n"
4540 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4543 msgid "Event log file changed\n"
4544 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4547 msgid "ERROR_INSTALL_SERVICE_FAILURE\n"
4548 msgstr "ERROR_INSTALL_SERVICE_FAILURE\n"
4551 msgid "ERROR_INSTALL_USEREXIT\n"
4552 msgstr "ERROR_INSTALL_USEREXIT\n"
4555 msgid "ERROR_INSTALL_FAILURE\n"
4556 msgstr "ERROR_INSTALL_FAILURE\n"
4559 msgid "ERROR_INSTALL_SUSPEND\n"
4560 msgstr "ERROR_INSTALL_SUSPEND\n"
4563 msgid "ERROR_UNKNOWN_PRODUCT\n"
4564 msgstr "ERROR_UNKNOWN_PRODUCT\n"
4567 msgid "ERROR_UNKNOWN_FEATURE\n"
4568 msgstr "ERROR_UNKNOWN_FEATURE\n"
4571 msgid "ERROR_UNKNOWN_COMPONENT\n"
4572 msgstr "ERROR_UNKNOWN_COMPONENT\n"
4575 msgid "ERROR_UNKNOWN_PROPERTY\n"
4576 msgstr "ERROR_UNKNOWN_PROPERTY\n"
4579 msgid "ERROR_INVALID_HANDLE_STATE\n"
4580 msgstr "ERROR_INVALID_HANDLE_STATE\n"
4583 msgid "ERROR_BAD_CONFIGURATION\n"
4584 msgstr "ERROR_BAD_CONFIGURATION\n"
4587 msgid "ERROR_INDEX_ABSENT\n"
4588 msgstr "ERROR_INDEX_ABSENT\n"
4591 msgid "ERROR_INSTALL_SOURCE_ABSENT\n"
4592 msgstr "ERROR_INSTALL_SOURCE_ABSENT\n"
4595 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_VERSION\n"
4596 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_VERSION\n"
4599 msgid "ERROR_PRODUCT_UNINSTALLED\n"
4600 msgstr "ERROR_PRODUCT_UNINSTALLED\n"
4603 msgid "ERROR_BAD_QUERY_SYNTAX\n"
4604 msgstr "ERROR_BAD_QUERY_SYNTAX\n"
4607 msgid "ERROR_INVALID_FIELD\n"
4608 msgstr "ERROR_INVALID_FIELD\n"
4611 msgid "ERROR_DEVICE_REMOVED\n"
4612 msgstr "ERROR_DEVICE_REMOVED\n"
4615 msgid "ERROR_INSTALL_ALREADY_RUNNING\n"
4616 msgstr "ERROR_INSTALL_ALREADY_RUNNING\n"
4619 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4620 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4623 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_INVALID\n"
4624 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_INVALID\n"
4627 msgid "ERROR_INSTALL_UI_FAILURE\n"
4628 msgstr "ERROR_INSTALL_UI_FAILURE\n"
4631 msgid "ERROR_INSTALL_LOG_FAILURE\n"
4632 msgstr "ERROR_INSTALL_LOG_FAILURE\n"
4635 msgid "ERROR_INSTALL_LANGUAGE_UNSUPPORTED\n"
4636 msgstr "ERROR_INSTALL_LANGUAGE_UNSUPPORTED\n"
4639 msgid "ERROR_INSTALL_TRANSFORM_FAILURE\n"
4640 msgstr "ERROR_INSTALL_TRANSFORM_FAILURE\n"
4643 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_REJECTED\n"
4644 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_REJECTED\n"
4647 msgid "ERROR_FUNCTION_NOT_CALLED\n"
4648 msgstr "ERROR_FUNCTION_NOT_CALLED\n"
4651 msgid "ERROR_FUNCTION_FAILED\n"
4652 msgstr "ERROR_FUNCTION_FAILED\n"
4655 msgid "ERROR_INVALID_TABLE\n"
4656 msgstr "ERROR_INVALID_TABLE\n"
4659 msgid "ERROR_DATATYPE_MISMATCH\n"
4660 msgstr "ERROR_DATATYPE_MISMATCH\n"
4663 msgid "ERROR_UNSUPPORTED_TYPE\n"
4664 msgstr "ERROR_UNSUPPORTED_TYPE\n"
4667 msgid "ERROR_CREATE_FAILED\n"
4668 msgstr "ERROR_CREATE_FAILED\n"
4671 msgid "ERROR_INSTALL_TEMP_UNWRITABLE\n"
4672 msgstr "ERROR_INSTALL_TEMP_UNWRITABLE\n"
4675 msgid "ERROR_INSTALL_PLATFORM_UNSUPPORTED\n"
4676 msgstr "ERROR_INSTALL_PLATFORM_UNSUPPORTED\n"
4679 msgid "ERROR_INSTALL_NOTUSED\n"
4680 msgstr "ERROR_INSTALL_NOTUSED\n"
4683 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4684 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4687 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_INVALID\n"
4688 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_INVALID\n"
4691 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_UNSUPPORTED\n"
4692 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_UNSUPPORTED\n"
4695 msgid "ERROR_PRODUCT_VERSION\n"
4696 msgstr "ERROR_PRODUCT_VERSION\n"
4699 msgid "ERROR_INVALID_COMMAND_LINE\n"
4700 msgstr "ERROR_INVALID_COMMAND_LINE\n"
4703 msgid "ERROR_INSTALL_REMOTE_DISALLOWED\n"
4704 msgstr "ERROR_INSTALL_REMOTE_DISALLOWED\n"
4707 msgid "ERROR_SUCCESS_REBOOT_INITIATED\n"
4708 msgstr "ERROR_SUCCESS_REBOOT_INITIATED\n"
4711 msgid "Invalid string binding\n"
4712 msgstr "String binding inválido\n"
4715 msgid "Wrong kind of binding\n"
4716 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4719 msgid "Invalid binding\n"
4720 msgstr "Binding inválido\n"
4723 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4724 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4727 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4728 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4731 msgid "Invalid string UUID\n"
4732 msgstr "String UUID inválido\n"
4735 msgid "Invalid endpoint format\n"
4736 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4739 msgid "Invalid network address\n"
4740 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4743 msgid "No endpoint found\n"
4744 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4747 msgid "Invalid timeout value\n"
4748 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4751 msgid "Object UUID not found\n"
4752 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4755 msgid "UUID already registered\n"
4756 msgstr "UUID já registado\n"
4759 msgid "UUID type already registered\n"
4760 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4763 msgid "Server already listening\n"
4764 msgstr "Servidor já escuta\n"
4767 msgid "No protocol sequences registered\n"
4768 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4771 msgid "RPC server not listening\n"
4772 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4775 msgid "Unknown manager type\n"
4776 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4779 msgid "Unknown interface\n"
4780 msgstr "Interface desconhecida\n"
4783 msgid "No bindings\n"
4784 msgstr "Sem bindings\n"
4787 msgid "No protocol sequences\n"
4788 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4791 msgid "Can't create endpoint\n"
4792 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4795 msgid "Out of resources\n"
4796 msgstr "Sem mais recursos\n"
4799 msgid "RPC server unavailable\n"
4800 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4803 msgid "RPC server too busy\n"
4804 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4807 msgid "Invalid network options\n"
4808 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4811 msgid "No RPC call active\n"
4812 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4815 msgid "RPC call failed\n"
4816 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4819 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4820 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4823 msgid "RPC protocol error\n"
4824 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4827 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4828 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4831 msgid "Unsupported type\n"
4832 msgstr "Tipo não suportado\n"
4835 msgid "Invalid tag\n"
4836 msgstr "Tag inválida\n"
4839 msgid "Invalid array bounds\n"
4840 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4843 msgid "No entry name\n"
4844 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4847 msgid "Invalid name syntax\n"
4848 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4851 msgid "Unsupported name syntax\n"
4852 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4855 msgid "No network address\n"
4856 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4859 msgid "Duplicate endpoint\n"
4860 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4863 msgid "Unknown authentication type\n"
4864 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4867 msgid "Maximum calls too low\n"
4868 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4871 msgid "String too long\n"
4872 msgstr "String muito comprida\n"
4875 msgid "Protocol sequence not found\n"
4876 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4879 msgid "Procedure number out of range\n"
4880 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4883 msgid "Binding has no authentication data\n"
4884 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4887 msgid "Unknown authentication service\n"
4888 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4891 msgid "Unknown authentication level\n"
4892 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4895 msgid "Invalid authentication identity\n"
4896 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4899 msgid "Unknown authorisation service\n"
4900 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4903 msgid "Invalid entry\n"
4904 msgstr "Entrada inválida\n"
4907 msgid "Can't perform operation\n"
4908 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
4911 msgid "Endpoints not registered\n"
4912 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
4915 msgid "Nothing to export\n"
4916 msgstr "Nada a exportar\n"
4919 msgid "Incomplete name\n"
4920 msgstr "Nome incompleto\n"
4923 msgid "Invalid version option\n"
4924 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4927 msgid "No more members\n"
4928 msgstr "Sem mais membros\n"
4931 msgid "Not all objects unexported\n"
4932 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
4935 msgid "Interface not found\n"
4936 msgstr "Interface não encontrada\n"
4939 msgid "Entry already exists\n"
4940 msgstr "Entrada já existente\n"
4943 msgid "Entry not found\n"
4944 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4947 msgid "Name service unavailable\n"
4948 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
4951 msgid "Invalid network address family\n"
4952 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
4955 msgid "Operation not supported\n"
4956 msgstr "Operação não suportada\n"
4959 msgid "No security context available\n"
4960 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
4963 msgid "RPCInternal error\n"
4964 msgstr "Erro RPCInternal\n"
4967 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4968 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
4971 msgid "Address error\n"
4972 msgstr "Erro de endereço\n"
4975 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4976 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
4979 msgid "Floating-point underflow\n"
4980 msgstr "Floating-point underflow\n"
4983 msgid "Floating-point overflow\n"
4984 msgstr "Floating-point overflow\n"
4987 msgid "No more entries\n"
4988 msgstr "Sem mais entradas\n"
4991 msgid "Character translation table open failed\n"
4992 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
4995 msgid "Character translation table file too small\n"
4996 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
4999 msgid "Null context handle\n"
5000 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5003 msgid "Context handle damaged\n"
5004 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5007 msgid "Binding handle mismatch\n"
5008 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5011 msgid "Cannot get call handle\n"
5012 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5015 msgid "Null reference pointer\n"
5016 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5019 msgid "Enumeration value out of range\n"
5020 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5023 msgid "Byte count too small\n"
5024 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5027 msgid "Bad stub data\n"
5028 msgstr "Maus dados de stub\n"
5031 msgid "Invalid user buffer\n"
5032 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5035 msgid "Unrecognised media\n"
5036 msgstr "Media irreconhecível\n"
5039 msgid "No trust secret\n"
5040 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5043 msgid "No trust SAM account\n"
5044 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5047 msgid "Trusted domain failure\n"
5048 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5051 msgid "Trusted relationship failure\n"
5052 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5055 msgid "Trust logon failure\n"
5056 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5059 msgid "RPC call already in progress\n"
5060 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5063 msgid "NETLOGON is not started\n"
5064 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5067 msgid "Account expired\n"
5068 msgstr "A conta expirou\n"
5071 msgid "Redirector has open handles\n"
5072 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5075 msgid "Printer driver already installed\n"
5076 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5079 msgid "Unknown port\n"
5080 msgstr "Porto desconhecido\n"
5083 msgid "Unknown printer driver\n"
5084 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5087 msgid "Unknown print processor\n"
5088 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5091 msgid "Invalid separator file\n"
5092 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5095 msgid "Invalid priority\n"
5096 msgstr "Prioridade inválida\n"
5099 msgid "Invalid printer name\n"
5100 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5103 msgid "Printer already exists\n"
5104 msgstr "Impressora já existe\n"
5107 msgid "Invalid printer command\n"
5108 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5111 msgid "Invalid datatype\n"
5112 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5115 msgid "Invalid environment\n"
5116 msgstr "Ambiente inválido\n"
5119 msgid "No more bindings\n"
5120 msgstr "Sem mais bindings\n"
5123 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5124 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5127 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5128 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5131 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5132 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5135 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5136 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5139 msgid "Server has open handles\n"
5140 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5143 msgid "Resource data not found\n"
5144 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5147 msgid "Resource type not found\n"
5148 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5151 msgid "Resource name not found\n"
5152 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5155 msgid "Resource language not found\n"
5156 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5159 msgid "Not enough quota\n"
5160 msgstr "Quota insuficiente\n"
5163 msgid "No interfaces\n"
5164 msgstr "Sem interfaces\n"
5167 msgid "RPC call cancelled\n"
5168 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5171 msgid "Binding incomplete\n"
5172 msgstr "Binding incompleto\n"
5175 msgid "RPC comm failure\n"
5176 msgstr "RPC comm falhou\n"
5179 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5180 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5183 msgid "No principal name registered\n"
5184 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5187 msgid "Not an RPC error\n"
5188 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5191 msgid "UUID is local only\n"
5192 msgstr "UUID é apenas local\n"
5195 msgid "Security package error\n"
5196 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5199 msgid "Thread not cancelled\n"
5200 msgstr "Thread não cancelada\n"
5203 msgid "Invalid handle operation\n"
5204 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5207 msgid "Wrong serialising package version\n"
5208 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5211 msgid "Wrong stub version\n"
5212 msgstr "Versão stub errada\n"
5215 msgid "Invalid pipe object\n"
5216 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5219 msgid "Wrong pipe order\n"
5220 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5223 msgid "Wrong pipe version\n"
5224 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5227 msgid "Group member not found\n"
5228 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5231 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5232 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5235 msgid "Invalid object\n"
5236 msgstr "Objecto inválido\n"
5239 msgid "Invalid time\n"
5240 msgstr "Tempo inválido\n"
5243 msgid "Invalid form name\n"
5244 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5247 msgid "Invalid form size\n"
5248 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5251 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5252 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5255 msgid "Printer deleted\n"
5256 msgstr "Impressora apagada\n"
5259 msgid "Invalid printer state\n"
5260 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5263 msgid "User must change password\n"
5264 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5267 msgid "Domain controller not found\n"
5268 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5271 msgid "Account locked out\n"
5272 msgstr "Conta bloqueada\n"
5275 msgid "Invalid pixel format\n"
5276 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5279 msgid "Invalid driver\n"
5280 msgstr "Driver inválido\n"
5283 msgid "OR_INVALID_SET\n"
5284 msgstr "OR_INVALID_SET\n"
5287 msgid "RPC_S_SEND_INCOMPLETE\n"
5288 msgstr "RPC_S_SEND_INCOMPLETE\n"
5291 msgid "RPC_S_INVALID_ASYNC_HANDLE\n"
5292 msgstr "RPC_S_INVALID_ASYNC_HANDLE\n"
5295 msgid "RPC_S_INVALID_ASYNC_CALL\n"
5296 msgstr "RPC_S_INVALID_ASYNC_CALL\n"
5299 msgid "RPC_X_PIPE_CLOSED\n"
5300 msgstr "RPC_X_PIPE_CLOSED\n"
5303 msgid "RPC_X_PIPE_DISCIPLINE_ERROR\n"
5304 msgstr "RPC_X_PIPE_DISCIPLINE_ERROR\n"
5307 msgid "RPC_X_PIPE_EMPTY\n"
5308 msgstr "RPC_X_PIPE_EMPTY\n"
5311 msgid "ERROR_NO_SITENAME\n"
5312 msgstr "ERROR_NO_SITENAME\n"
5315 msgid "ERROR_CANT_ACCESS_FILE\n"
5316 msgstr "ERROR_CANT_ACCESS_FILE\n"
5319 msgid "ERROR_CANT_RESOLVE_FILENAME\n"
5320 msgstr "ERROR_CANT_RESOLVE_FILENAME\n"
5323 msgid "RPC_S_ENTRY_TYPE_MISMATCH\n"
5324 msgstr "RPC_S_ENTRY_TYPE_MISMATCH\n"
5327 msgid "RPC_S_NOT_ALL_OBJS_EXPORTED\n"
5328 msgstr "RPC_S_NOT_ALL_OBJS_EXPORTED\n"
5331 msgid "RPC_S_INTERFACE_NOT_EXPORTED\n"
5332 msgstr "RPC_S_INTERFACE_NOT_EXPORTED\n"
5335 msgid "RPC_S_PROFILE_NOT_ADDED\n"
5336 msgstr "RPC_S_PROFILE_NOT_ADDED\n"
5339 msgid "RPC_S_PRF_ELT_NOT_ADDED\n"
5340 msgstr "RPC_S_PRF_ELT_NOT_ADDED\n"
5343 msgid "RPC_S_PRF_ELT_NOT_REMOVED\n"
5344 msgstr "RPC_S_PRF_ELT_NOT_REMOVED\n"
5347 msgid "RPC_S_GRP_ELT_NOT_ADDED\n"
5348 msgstr "RPC_S_GRP_ELT_NOT_ADDED\n"
5351 msgid "RPC_S_GRP_ELT_NOT_REMOVED\n"
5352 msgstr "RPC_S_GRP_ELT_NOT_REMOVED\n"
5355 msgid "The username could not be found\n"
5356 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5358 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5360 msgstr "Porta Local"
5363 msgid "Local Monitor"
5364 msgstr "Monitor Local"
5367 msgid "'%s' is not a valid port name"
5368 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5371 msgid "Port %s already exists"
5372 msgstr "Porta %s já existe"
5375 msgid "This port has no options to configure"
5376 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5379 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5381 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5386 msgstr "Enviar Correio"
5389 msgid "Entire Network"
5390 msgstr "Toda a rede"
5393 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5394 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5397 msgid "HTML Document"
5398 msgstr "Documento HTML"
5401 msgid "Downloading from %s..."
5402 msgstr "A descarregar de %s..."
5410 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5411 "file path and try again."
5413 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5414 "file path and try again."
5417 msgid "path %s not found"
5418 msgstr "localização %s não encontrada"
5421 msgid "insert disk %s"
5422 msgstr "insira o disco %s"
5426 "Windows Installer %s\n"
5429 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5431 "Install a product:\n"
5432 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5433 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5434 "\t/a package [property]\n"
5435 "Repair an installation:\n"
5436 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5437 "Uninstall a product:\n"
5438 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5439 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5440 "Advertise a product:\n"
5441 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5443 "\t/p patchpackage [property]\n"
5444 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5445 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5446 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5447 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5448 "Register MSI Service:\n"
5450 "Unregister MSI Service:\n"
5452 "Display this help:\n"
5456 "Windows Installer %s\n"
5459 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5461 "Install a product:\n"
5462 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5463 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5464 "\t/a package [property]\n"
5465 "Repair an installation:\n"
5466 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5467 "Uninstall a product:\n"
5468 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5469 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5470 "Advertise a product:\n"
5471 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5473 "\t/p patchpackage [property]\n"
5474 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5475 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5476 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5477 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5478 "Register MSI Service:\n"
5480 "Unregister MSI Service:\n"
5482 "Display this help:\n"
5487 msgid "enter which folder contains %s"
5488 msgstr "indique que pasta contém %s"
5491 msgid "install source for feature missing"
5492 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5495 msgid "network drive for feature missing"
5496 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5499 msgid "feature from:"
5503 msgid "choose which folder contains %s"
5504 msgstr "indique que pasta contém %s"
5508 msgstr "WINE-MS-RLE"
5511 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5512 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5516 "Wine MS-RLE video codec\n"
5517 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5519 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5520 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5523 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5524 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5531 msgid "Wine Video 1 video codec"
5532 msgstr "codec video Wine Video 1"
5535 msgid "unknown object"
5536 msgstr "objecto desconhecido"
5540 msgstr "barra de título"
5544 msgstr "barra de menu"
5548 msgstr "barra de scroll"
5584 msgstr "item do menu"
5616 msgstr "agrupamento"
5624 msgstr "barra de ferramentas"
5628 msgstr "barra de estado"
5635 msgid "column header"
5636 msgstr "cabeçalho da coluna"
5640 msgstr "cabeçalho da linha"
5659 msgid "help balloon"
5660 msgstr "balão de ajuda"
5672 msgstr "item da lista"
5679 msgid "outline item"
5680 msgstr "item delinear"
5684 msgstr "tab de página"
5687 msgid "property page"
5688 msgstr "página de propriedades"
5700 msgstr "texto estático"
5708 msgstr "push button"
5711 msgid "check button"
5712 msgstr "check button"
5715 msgid "radio button"
5716 msgstr "radio button"
5727 msgid "progress bar"
5728 msgstr "barra de progresso"
5735 msgid "hot key field"
5736 msgstr "hot key field"
5759 msgid "drop down button"
5760 msgstr "drop down button"
5764 msgstr "menu button"
5767 msgid "grid drop down button"
5768 msgstr "grid drop down button"
5772 msgstr "espaço em branco"
5775 msgid "page tab list"
5776 msgstr "page tab list"
5783 msgid "split button"
5784 msgstr "split button"
5786 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5788 msgstr "endereço IP"
5791 msgid "outline button"
5792 msgstr "outline button"
5794 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5798 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5811 msgid "Insert a new %s object into your document"
5812 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5816 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5817 "may activate it using the program which created it."
5819 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5820 "activar usando o programa que o criou."
5822 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5828 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5831 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5836 msgstr "Adicionar Controlo"
5839 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5840 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5844 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5845 "activate it using %s."
5847 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5848 "activar usando %s."
5852 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5853 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5855 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5856 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
5860 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5861 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5864 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5865 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
5866 "reflictam no seu documento."
5870 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5871 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5874 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5875 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
5880 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5881 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5882 "be reflected in your document."
5884 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5885 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
5886 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
5889 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5890 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5893 msgid "Unknown Type"
5894 msgstr "Tipo Desconhecido"
5897 msgid "Unknown Source"
5898 msgstr "Origem Desconhecida"
5901 msgid "the program which created it"
5902 msgstr "o programa que o criou"
5905 msgctxt "unit: pixels"
5910 msgctxt "unit: bits"
5915 msgctxt "unit: millimeters"
5920 msgctxt "unit: dots/inch"
5925 msgctxt "unit: percent"
5930 msgctxt "unit: microseconds"
5935 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5936 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
5938 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5940 msgstr "Desconhecido"
5943 msgid "Copy files from:"
5944 msgstr "Copiar ficheiros de:"
5947 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5949 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
5951 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5955 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5957 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5965 msgid "&Save Background As..."
5966 msgstr "&Guardar fundo como..."
5969 msgid "Set As Back&ground"
5970 msgstr "D&efinir como fundo"
5973 msgid "&Copy Background"
5974 msgstr "&Copiar fundo"
5977 msgid "Set as &Desktop Item"
5978 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
5980 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5984 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5985 "&Seleccionar tudo\n"
5986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5989 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5990 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5995 msgid "Create Shor&tcut"
5996 msgstr "Criar ata&lho"
5999 msgid "Add to &Favorites"
6000 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
6003 msgid "&View Source"
6004 msgstr "&Ver código fonte"
6008 msgstr "Co&dificação"
6014 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6016 msgstr "&Propriedades"
6022 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6024 msgstr "&Abrir Ligação"
6026 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6027 msgid "Open Link in &New Window"
6028 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6030 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6031 msgid "Save Target &As..."
6032 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6034 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6035 msgid "&Print Target"
6036 msgstr "I&mprimir Ligação"
6038 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6039 msgid "S&how Picture"
6040 msgstr "Mos&trar imagem"
6042 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6043 msgid "&Save Picture As..."
6044 msgstr "G&uardar imagem como..."
6047 msgid "&E-mail Picture..."
6048 msgstr "En&viar imagem..."
6051 msgid "Pr&int Picture..."
6052 msgstr "Imprimir imag&em..."
6055 msgid "&Go to My Pictures"
6056 msgstr "I&r para minhas imagens"
6058 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6059 msgid "Set as Back&ground"
6060 msgstr "&Definir como fundo"
6062 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6063 msgid "Set as &Desktop Item..."
6064 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6066 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6067 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6071 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6073 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6076 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6077 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6081 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6082 msgid "Copy Shor&tcut"
6083 msgstr "Copiar atal&ho"
6085 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6086 msgid "Add to &Favorites..."
6087 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6089 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6091 msgstr "&Propriedades"
6097 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6101 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6103 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6106 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6114 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6116 msgstr "&Seleccionar"
6135 msgid "&Cell Properties"
6136 msgstr "Propriedades da &célula"
6139 msgid "&Table Properties"
6140 msgstr "Propriedades da &tabela"
6143 msgid "1DSite Select"
6144 msgstr "1DSite Select"
6146 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6150 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6158 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6168 msgid "Open in &New Window"
6169 msgstr "A&brir numa nova janela"
6176 msgid "Context Unknown"
6177 msgstr "Contexto Desconhecido"
6180 msgid "DYNSRC Image"
6181 msgstr "Imagem DYNSRC"
6184 msgid "&Save Video As..."
6185 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6187 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6208 msgid "Resource Failures"
6209 msgstr "Resource Failures"
6212 msgid "Dump Tracking Info"
6213 msgstr "Dump Tracking Info"
6217 msgstr "Debug Break"
6232 msgid "Dump DisplayTree"
6233 msgstr "Dump DisplayTree"
6236 msgid "Dump FormatCaches"
6237 msgstr "Dump FormatCaches"
6240 msgid "Dump LayoutRects"
6241 msgstr "Dump LayoutRects"
6244 msgid "Memory Monitor"
6245 msgstr "Memory Monitor"
6248 msgid "Performance Meters"
6249 msgstr "Performance Meters"
6256 msgid "&Browse View"
6257 msgstr "&Browse View"
6264 msgid "Vertical Scrollbar"
6265 msgstr "Scrollbar Vertical"
6267 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6269 msgstr "Scroll aqui"
6281 msgstr "Página acima"
6285 msgstr "Página baixo"
6289 msgstr "Scroll cima"
6293 msgstr "Scroll baixo"
6296 msgid "Horizontal Scrollbar"
6297 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6301 msgstr "Canto esquerdo"
6305 msgstr "Canto direito"
6309 msgstr "Página esquerda"
6313 msgstr "Página direita"
6317 msgstr "Scroll esquerda"
6320 msgid "Scroll Right"
6321 msgstr "Scroll direita"
6324 msgid "Wine Internet Explorer"
6325 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6329 msgstr "&w&bPage &p"
6335 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6336 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6341 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6345 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6353 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6355 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6358 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6362 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6364 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6369 msgid "Print &format..."
6370 msgstr "Imprimir..."
6375 msgstr "Imprimir..."
6377 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6378 msgid "Print previe&w..."
6379 msgstr "&Pré visualizar..."
6383 msgid "&Properties..."
6384 msgstr "&Propriedades"
6386 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6390 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6391 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6395 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6397 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6405 "Barra de &ferramentas\n"
6406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6407 "&Barra de Ferramentas"
6411 msgid "&Standard bar"
6412 msgstr "Barra de &Estado"
6416 msgid "&Address bar"
6417 msgstr "Endereço IP="
6419 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6424 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6426 msgid "&Add to Favorites..."
6427 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6429 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6430 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6434 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6436 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6441 msgid "&About Internet Explorer..."
6442 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6447 msgstr "Endereço IP="
6449 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6450 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6452 msgid "Lar&ge Icons"
6454 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6456 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6459 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6460 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6461 msgid "S&mall Icons"
6462 msgstr "Ícones &pequenos"
6464 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6468 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6469 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6474 msgid "Arrange &Icons"
6475 msgstr "O&rganizar ícones"
6487 msgstr "Por ta&manho"
6494 msgid "&Auto Arrange"
6495 msgstr "Auto organi&zar"
6498 msgid "Line up Icons"
6499 msgstr "Alin&har ícones"
6502 msgid "Paste as Link"
6503 msgstr "Colar a&talho"
6519 msgstr "Propriedades"
6530 msgid "Create &Link"
6531 msgstr "Criar a&talho"
6533 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6537 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6538 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6542 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6544 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6548 msgid "&About Control Panel..."
6549 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6551 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6555 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6563 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6568 msgid "Size available"
6573 msgstr "Comentários"
6584 msgid "Original location"
6585 msgstr "Localização original"
6588 msgid "Date deleted"
6589 msgstr "Data de exclusão"
6592 msgid "Control Panel"
6593 msgstr "Painel de controlo"
6597 msgstr "Seleccionar"
6599 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6608 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6609 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6616 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6617 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6620 msgid "Start Menu\\Programs"
6621 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6628 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6629 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6637 msgstr "Enviar Para"
6641 msgstr "Menu Iniciar"
6645 msgstr "As Minhas Músicas"
6649 msgstr "Os Meus Vídeos"
6660 msgid "Application Data"
6661 msgstr "Dados de aplicação"
6665 msgstr "Impressoras"
6668 msgid "Local Settings\\Application Data"
6669 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6672 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6673 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6680 msgid "Local Settings\\History"
6681 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6684 msgid "Program Files"
6689 msgstr "As Minhas Imagens"
6692 msgid "Program Files\\Common Files"
6693 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6695 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6697 msgstr "Os Meus Documentos"
6700 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6701 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6705 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6709 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6713 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6716 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6717 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6720 msgid "Program Files (x86)"
6721 msgstr "Programas (x86)"
6724 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6725 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6731 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6736 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6737 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6740 msgid "Music\\Playlists"
6741 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6743 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6747 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6753 msgstr "Localização"
6760 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6761 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6764 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6765 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6768 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6769 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6772 msgid "Music\\Sample Music"
6773 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6776 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6777 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6780 msgid "Music\\Sample Playlists"
6781 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6784 msgid "Videos\\Sample Videos"
6785 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6789 msgstr "Jogos salvos"
6797 msgstr "Utilizadores"
6804 msgid "AppData\\LocalLow"
6805 msgstr "AppData\\LocalLow"
6808 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6809 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6812 msgid "Error during creation of a new folder"
6813 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6816 msgid "Confirm file deletion"
6817 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6820 msgid "Confirm folder deletion"
6821 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6824 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6825 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6828 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6829 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6832 msgid "Confirm file overwrite"
6833 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6837 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6839 "Do you want to replace it?"
6840 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6843 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6844 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6848 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6850 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6853 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6854 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6857 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6858 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6861 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6863 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6868 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6870 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6871 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6874 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6876 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6877 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6885 msgid "Wine Control Panel"
6886 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6889 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6891 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6894 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6895 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6898 msgid "Executable files (*.exe)"
6899 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6902 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6904 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6908 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6909 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6910 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6911 "any later version.\n"
6913 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6914 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6915 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6918 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6919 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6920 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6922 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
6923 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6924 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6925 "outra versão mais recente.\n"
6927 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
6928 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
6929 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6932 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6933 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
6934 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6937 msgid "Wine License"
6938 msgstr "Licença do Wine"
6960 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6976 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6981 msgid "&Close\tAlt-F4"
6982 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
6985 msgid "&About Wine..."
6986 msgstr "&Acerca do Wine..."
6988 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6993 msgid "&More Windows..."
6994 msgstr "&Mais Janelas..."
6997 msgid "LAN Connection"
6998 msgstr "Ligação LAN"
7001 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7006 msgid "The date on the certificate is invalid."
7007 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7010 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7015 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7019 msgid "The specified command was carried out."
7020 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7023 msgid "Undefined external error."
7024 msgstr "Erro externo não definido."
7027 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7028 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7031 msgid "The driver was not enabled."
7032 msgstr "O controlador não foi activado."
7036 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7039 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7043 msgid "The specified device handle is invalid."
7044 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7047 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
7048 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7052 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7053 "increase available memory, and then try again."
7055 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7056 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7060 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7061 "which functions and messages the driver supports."
7063 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7064 "funções e mensagens o controlador suporta."
7067 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7068 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7071 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7072 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7075 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7076 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7080 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7081 "Capabilities function to determine the supported formats"
7083 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7084 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7086 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7088 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7089 "device, or wait until the data is finished playing."
7091 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7092 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7097 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7098 "header, and then try again."
7100 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7101 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7105 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7106 "and then try again."
7108 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7109 "opção, e então tente novamente."
7113 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7114 "header, and then try again."
7116 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7117 "cabeçalho, e então tente novamente."
7121 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7122 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7124 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7125 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7129 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7130 "transmitted, and then try again."
7132 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7133 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7137 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7138 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7140 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7141 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7146 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7147 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7149 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7150 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7153 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7155 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7159 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7160 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7163 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7164 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7168 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7169 "or contact the device manufacturer."
7171 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7172 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7175 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7176 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7180 "Not enough memory available for this task.\n"
7181 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7184 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7185 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7190 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7193 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7194 "Use uma alias única."
7198 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7200 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7201 "dispositivo especificado."
7204 msgid "No command was specified."
7205 msgstr "Nenhum comando indicado."
7209 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7210 "size of the buffer."
7212 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7213 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7217 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7220 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7224 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7225 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7229 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7230 "manufacturer about obtaining a new driver."
7232 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7233 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7237 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7238 "manufacturer about obtaining a new driver."
7240 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7241 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7244 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7245 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7248 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7249 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7253 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7255 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7256 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7259 msgid "The device driver is not ready."
7260 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7263 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7265 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7269 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7272 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7273 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7276 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7278 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7282 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7283 "separately to determine which devices caused the error"
7285 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7286 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7289 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7291 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7294 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7295 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7298 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7299 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7303 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7304 "still connected to the network."
7306 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7307 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7311 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7312 "device name is spelled correctly."
7314 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7315 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7319 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7322 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7323 "então tente novamente."
7327 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7330 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7333 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7334 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7338 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7339 "parameter with each 'open' command."
7341 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7342 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7346 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7347 "Please supply one."
7349 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7350 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7354 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7355 "documentation for valid formats."
7357 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7358 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7362 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7365 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7369 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7371 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7376 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7377 "may be corrupt, or not in the correct format."
7379 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7380 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7384 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7385 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7388 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7390 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7394 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7395 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7398 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7400 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7403 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7405 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7409 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7410 "sequence, and then try again."
7412 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7413 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7417 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7418 "the device is closed, and then try again."
7420 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7421 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7426 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7427 "characters, followed by a period and an extension."
7429 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7430 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7434 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7435 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7439 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7440 "in Control Panel to install the device."
7442 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7443 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7447 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7448 "restarting your computer."
7450 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7451 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7455 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7456 "cannot change directories."
7458 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7459 "aplicação não pode mudar de directório."
7463 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7466 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7467 "aplicação não pode mudar de controlador."
7470 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7472 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7476 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7478 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7483 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7484 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7488 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7489 "until a wave device is free, and then try again."
7491 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7492 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7497 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7498 "until the device is free, and then try again."
7500 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7501 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7505 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7506 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7508 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7509 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7514 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7515 "until the device is free, and then try again."
7517 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7518 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7521 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7523 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7526 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7528 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7532 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7533 "the Drivers option to install the wave device."
7535 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7536 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7540 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7543 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7548 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7549 "the Drivers option to install the wave device."
7551 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7552 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7556 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7559 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7564 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7565 "You can't use them together."
7567 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7568 "Não pode usá-los juntos."
7572 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7575 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7580 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7581 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7583 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7584 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7588 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7589 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7592 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7593 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7594 "Controlo para editar a configuração."
7597 msgid "An error occurred with the specified port."
7598 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7602 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7603 "these applications; then, try again."
7605 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7606 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7609 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7610 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7614 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7615 "Control Panel to install a MIDI driver."
7617 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7618 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7621 msgid "There is no display window."
7622 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7625 msgid "Could not create or use window."
7626 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7630 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7631 "check your disk or network connection."
7633 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7634 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7638 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7639 "are still connected to the network."
7641 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7642 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7645 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7646 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7649 msgid "Unable to create the output file."
7650 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7657 msgid "Operations Error"
7658 msgstr "Erro de Operações"
7661 msgid "Protocol Error"
7662 msgstr "Erro de Protocolo"
7665 msgid "Time Limit Exceeded"
7666 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7669 msgid "Size Limit Exceeded"
7670 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7673 msgid "Compare False"
7674 msgstr "Comparar Falso"
7677 msgid "Compare True"
7678 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7681 msgid "Authentication Method Not Supported"
7682 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7685 msgid "Strong Authentication Required"
7686 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7689 msgid "Referral (v2)"
7690 msgstr "Referência (v2)"
7697 msgid "Administration Limit Exceeded"
7698 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7701 msgid "Unavailable Critical Extension"
7702 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7705 msgid "Confidentiality Required"
7706 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7709 msgid "No Such Attribute"
7710 msgstr "Atributo não Encontrado"
7713 msgid "Undefined Type"
7714 msgstr "Tipo Indefinido"
7717 msgid "Inappropriate Matching"
7718 msgstr "Atribuição Imprópria"
7721 msgid "Constraint Violation"
7722 msgstr "Violação de Restrições"
7725 msgid "Attribute Or Value Exists"
7726 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7729 msgid "Invalid Syntax"
7730 msgstr "Sintaxe Inválida"
7733 msgid "No Such Object"
7734 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7737 msgid "Alias Problem"
7738 msgstr "Problema de Abreviatura"
7741 msgid "Invalid DN Syntax"
7742 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7749 msgid "Alias Dereference Problem"
7750 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7753 msgid "Inappropriate Authentication"
7754 msgstr "Autenticação Imprópria"
7757 msgid "Invalid Credentials"
7758 msgstr "Credenciais Inválidas"
7761 msgid "Insufficient Rights"
7762 msgstr "Direitos Insuficientes"
7770 msgstr "Indisponível"
7773 msgid "Unwilling To Perform"
7774 msgstr "Indisposto a Realizar"
7777 msgid "Loop Detected"
7778 msgstr "Ciclo Detectado"
7781 msgid "Sort Control Missing"
7782 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7785 msgid "Index range error"
7786 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7789 msgid "Naming Violation"
7790 msgstr "Violação de Nome"
7793 msgid "Object Class Violation"
7794 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7797 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7798 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7801 msgid "Not allowed on RDN"
7802 msgstr "Não Permitido em RDN"
7805 msgid "Already Exists"
7809 msgid "No Object Class Mods"
7810 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7813 msgid "Results Too Large"
7814 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7817 msgid "Affects Multiple DSAs"
7818 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7826 msgstr "Servidor em Baixo"
7833 msgid "Encoding Error"
7834 msgstr "Erro de Codificação"
7837 msgid "Decoding Error"
7838 msgstr "Erro de Descodificação"
7842 msgstr "Tempo Excedido"
7845 msgid "Auth Unknown"
7846 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7849 msgid "Filter Error"
7850 msgstr "Erro de Filtro"
7853 msgid "User Cancelled"
7854 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7857 msgid "Parameter Error"
7858 msgstr "Erro de Parâmetro"
7862 msgstr "Sem Memória"
7865 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7866 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7869 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7870 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7873 msgid "Specified control was not found in message"
7874 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7877 msgid "No result present in message"
7878 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7881 msgid "More results returned"
7882 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7885 msgid "Loop while handling referrals"
7886 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
7889 msgid "Referral hop limit exceeded"
7890 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7900 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7904 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7905 "Tipo de &Letra...\n"
7906 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7910 msgid "&Without Titlebar"
7911 msgstr "&Sem barra de título"
7921 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7922 msgid "&Always on Top"
7923 msgstr "&Sempre visível"
7927 msgstr "&Informações"
7930 msgid "&About Clock..."
7931 msgstr "&Acerca do Clock..."
7938 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7939 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
7943 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7944 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7945 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7946 "called procedure.\n"
7948 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7949 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7951 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
7953 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
7955 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
7959 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
7960 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
7964 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7965 "default directory.\n"
7966 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
7969 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7970 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
7973 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7974 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
7977 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7978 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
7981 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7982 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
7985 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7986 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
7989 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7990 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
7993 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7994 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
7998 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8000 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8001 "on the terminal device before they are executed.\n"
8003 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8004 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8005 "preceding it with an @ sign.\n"
8007 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8009 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8010 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8012 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8013 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8014 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8017 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8018 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8022 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8024 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8026 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8027 "not exist in wine's cmd.\n"
8029 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8032 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8034 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8035 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8039 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8042 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8043 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8044 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8045 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8046 "label terminates the batch file execution.\n"
8048 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8050 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8051 "do ficheiro de lote.\n"
8053 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8054 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8056 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8058 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8060 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8062 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8066 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8067 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8068 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8072 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8074 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8075 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8076 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8078 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8079 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8081 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8083 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8084 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8085 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8087 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8088 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8092 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8094 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8095 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8096 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8098 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8100 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8101 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8102 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8105 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8106 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8109 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8110 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8114 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8116 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8118 "below the item are moved as well.\n"
8120 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8122 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8125 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8127 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8129 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8133 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8135 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8136 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8137 "PATH command with the new value.\n"
8139 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8140 "variable, for example:\n"
8141 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8143 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8145 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8147 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8149 "novos valores no comando PATH.\n"
8151 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8154 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8158 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8159 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8160 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8161 "before it scrolls off the screen.\n"
8163 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8164 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8165 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8167 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8171 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8173 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8174 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8176 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8178 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8179 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8180 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8181 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8183 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8184 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8185 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8186 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8188 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8189 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8191 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8193 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8194 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8196 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8198 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8199 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8201 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8202 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8204 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8205 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8206 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8208 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8209 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8213 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8214 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8216 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8217 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8218 "ficheiro de lote\n"
8221 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8222 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8225 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8226 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8229 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8230 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8233 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8234 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8238 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8240 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8242 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8244 "SET <variable>=<value>\n"
8246 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8247 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8248 "have embedded spaces.\n"
8250 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8251 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8252 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8253 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8255 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8257 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8259 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8261 "SET <variável>=<valor>\n"
8263 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8264 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8266 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8267 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8268 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8272 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8273 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8274 "if called from the command line.\n"
8276 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8277 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8278 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8281 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8282 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8285 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8286 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8290 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8291 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8293 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8294 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8298 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8300 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8301 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8302 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8304 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8306 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8307 "formas válidas são>\n"
8309 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8310 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8311 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8313 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8316 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8317 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8320 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8321 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8325 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8326 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8328 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8329 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8333 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8336 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8340 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8341 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8345 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8346 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8347 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8352 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8353 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8355 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8356 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8360 "CMD built-in commands are:\n"
8361 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8362 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8363 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8364 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8365 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8366 "COPY\t\tCopy file\n"
8367 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8368 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8369 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8370 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8371 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8372 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8373 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8374 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8375 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8376 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8377 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8378 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8379 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8380 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8381 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8382 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8383 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8384 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8385 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8386 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8387 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8388 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8390 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8392 "CMD - os comando internos são:\n"
8393 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8394 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8395 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8396 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8397 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8398 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8399 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8400 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8401 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8402 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8403 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8404 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8405 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8406 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8408 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8409 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8410 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8411 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8412 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8413 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8414 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8415 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8416 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8417 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8418 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8419 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8420 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8422 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8425 msgid "Are you sure"
8426 msgstr "Are you sure"
8428 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8433 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8439 msgid "File association missing for extension %s\n"
8440 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8443 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8444 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8447 msgid "Overwrite %s"
8448 msgstr "Overwrite %s"
8455 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8456 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8460 "Not Yet Implemented\n"
8463 "Not Yet Implemented\n"
8467 msgid "Argument missing\n"
8468 msgstr "Argument missing\n"
8471 msgid "Syntax error\n"
8472 msgstr "Syntax error\n"
8475 msgid "%s : File Not Found\n"
8476 msgstr "%s : File Not Found\n"
8479 msgid "No help available for %s\n"
8480 msgstr "No help available for %s\n"
8483 msgid "Target to GOTO not found\n"
8484 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8487 msgid "Current Date is %s\n"
8488 msgstr "Current Date is %s\n"
8491 msgid "Current Time is %s\n"
8492 msgstr "Current Time is %s\n"
8495 msgid "Enter new date: "
8496 msgstr "Enter new date: "
8499 msgid "Enter new time: "
8500 msgstr "Enter new time: "
8503 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8504 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8506 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8507 msgid "Failed to open '%s'\n"
8508 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8511 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8512 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8514 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8524 msgid "Echo is %s\n"
8525 msgstr "Echo is %s\n"
8528 msgid "Verify is %s\n"
8529 msgstr "Verify is %s\n"
8532 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8533 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8536 msgid "Parameter error\n"
8537 msgstr "Parameter error\n"
8541 "Volume in drive %c is %s\n"
8542 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8545 "Volume in drive %c is %s\n"
8546 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8550 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8551 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8554 msgid "PATH not found\n"
8555 msgstr "PATH not found\n"
8558 msgid "Press Return key to continue: "
8559 msgstr "Press Return key to continue: "
8562 msgid "Wine Command Prompt"
8563 msgstr "Wine Command Prompt"
8578 msgid "The input line is too long.\n"
8579 msgstr "The input line is too long.\n"
8582 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8586 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8590 msgid "%s adapter %s\n"
8598 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8614 msgid "Peer-to-peer"
8626 msgid "IP routing enabled"
8630 msgid "Physical address"
8634 msgid "DHCP enabled"
8638 msgid "Default gateway"
8643 "The syntax of this command is:\n"
8645 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8647 "A sintaxe deste comando é:\n"
8649 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8652 msgid "Specify service name to start.\n"
8653 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8656 msgid "Specify service name to stop.\n"
8657 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8660 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8661 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8664 msgid "Could not stop service %s\n"
8665 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8668 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8669 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8672 msgid "Could not get handle to service.\n"
8673 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8676 msgid "The %s service is starting.\n"
8677 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8680 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8681 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8684 msgid "The %s service failed to start.\n"
8685 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8688 msgid "The %s service is stopping.\n"
8689 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8692 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8693 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8696 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8697 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8701 "The syntax of this command is:\n"
8703 "NET HELP command\n"
8705 "NET command /HELP\n"
8707 " Commands available are:\n"
8708 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8710 "A sintaxe deste comando é:\n"
8712 "NET HELP command\n"
8714 "NET command /HELP\n"
8716 " Os comandos disponíveis são:\n"
8717 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8720 msgid "There are no entries in the list.\n"
8721 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8726 "Status Local Remote\n"
8727 "---------------------------------------------------------------\n"
8730 "Estado Local Remoto\n"
8731 "---------------------------------------------------------------\n"
8734 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8735 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8738 msgid "&New\tCtrl+N"
8741 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8743 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8745 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8747 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8750 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8752 msgid "&Save\tCtrl+S"
8754 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8756 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8759 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8761 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8763 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8765 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8766 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8768 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8769 msgid "Page Se&tup..."
8770 msgstr "C&onfigurar página..."
8773 msgid "P&rinter Setup..."
8774 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8776 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8780 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8782 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8784 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8785 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8786 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8789 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8790 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8791 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8793 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8795 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8797 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8799 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8802 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8804 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8806 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8808 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8811 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8814 msgid "&Delete\tDel"
8816 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8818 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8822 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8823 msgstr "Seleccionar &tudo"
8826 msgid "&Time/Date\tF5"
8827 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8830 msgid "&Wrap long lines"
8831 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8834 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8835 msgstr "&Localizar..."
8838 msgid "&Search next\tF3"
8839 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8841 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8842 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8843 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
8845 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8849 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8851 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8854 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8855 msgid "&Help on help"
8856 msgstr "&Ajuda na ajuda"
8859 msgid "&About Notepad"
8860 msgstr "&Acerca do Notepad..."
8874 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8878 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8882 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8891 msgid "Text files (*.txt)"
8892 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
8896 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8897 "Please use a different editor."
8899 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8900 " Por favor use um editor diferente."
8904 "You didn't enter any text.\n"
8905 "Please type something and try again"
8907 "Não digitou nenhum texto. \n"
8908 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8912 "File '%s' does not exist.\n"
8914 "Do you want to create a new file?"
8919 " Deseja criar um novo ficheiro?"
8923 "File '%s' has been modified.\n"
8925 "Would you like to save the changes?"
8930 " Gostaria de gravar as alterações?"
8933 msgid "'%s' could not be found."
8934 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
8938 "Not enough memory to complete this task.\n"
8939 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8941 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
8942 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
8945 msgid "Unicode (UTF-16)"
8946 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8949 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8950 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8955 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8956 "you save this file in the %s encoding.\n"
8957 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8958 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8962 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
8963 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
8964 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
8965 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
8969 msgid "&Bind to file..."
8970 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
8973 msgid "&View TypeLib..."
8974 msgstr "&Ver TypeLib..."
8977 msgid "&System Configuration..."
8978 msgstr "&Configuração do sistema..."
8981 msgid "&Run the Registry Editor"
8982 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
8989 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8990 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
8993 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8994 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8997 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8998 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9001 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9002 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9005 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9006 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9009 msgid "View &Type information"
9010 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9013 msgid "Create &Instance"
9014 msgstr "Criar I&nstância"
9017 msgid "Create Instance &On..."
9018 msgstr "Criar In&stância Em..."
9021 msgid "&Release Instance"
9022 msgstr "Li&bertar Instância"
9025 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9026 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9029 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9030 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9037 msgid "&Expert mode"
9038 msgstr "&Modo Experiente"
9041 msgid "&Hidden component categories"
9042 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9044 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
9048 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9049 "Barra de &ferramentas\n"
9050 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9051 "&Barra de Ferramentas"
9053 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
9057 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9058 "Barra de &estado\n"
9059 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9062 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
9063 msgid "&Refresh\tF5"
9064 msgstr "&Actualizar\tF5"
9067 msgid "&About OleView"
9068 msgstr "&Sobre OleView"
9072 msgstr "&Guardar como..."
9075 msgid "&Group by type kind"
9076 msgstr "&Agrupar por tipo"
9078 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9083 msgid "ITypeLib viewer"
9084 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9087 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9088 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9096 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9097 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9100 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9101 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9105 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9109 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9112 msgid "Run the Wine registry editor"
9113 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9116 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9117 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9120 msgid "Create an instance of the selected object"
9121 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9124 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9125 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9128 msgid "Release the currently selected object instance"
9129 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9132 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9133 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9136 msgid "Display the viewer for the selected item"
9137 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9140 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9141 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9145 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9147 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9151 msgid "Show or hide the toolbar"
9152 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9155 msgid "Show or hide the status bar"
9156 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9159 msgid "Refresh all lists"
9160 msgstr "Actualizar todas as listas"
9163 msgid "Display program information, version number and copyright"
9164 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9167 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9168 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9171 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9172 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9175 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9176 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9179 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9180 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9183 msgid "ObjectClasses"
9184 msgstr "ObjectClasses"
9187 msgid "Grouped by Component Category"
9188 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9191 msgid "OLE 1.0 Objects"
9192 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9195 msgid "COM Library Objects"
9196 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9200 msgstr "Todos os objectos"
9203 msgid "Application IDs"
9204 msgstr "IDs da aplicação"
9207 msgid "Type Libraries"
9208 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9223 msgid "Implementation"
9224 msgstr "Implementação"
9231 msgid "CoGetClassObject failed."
9232 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9235 msgid "Unknown error"
9236 msgstr "Erro desconhecido"
9243 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9244 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9247 msgid "Inherited Interfaces"
9248 msgstr "Interfaces Herdadas"
9251 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9252 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9255 msgid "Close window"
9256 msgstr "Fechar janela"
9259 msgid "Group typeinfos by kind"
9260 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9267 msgid "O&pen\tEnter"
9268 msgstr "A&brir\tEnter"
9270 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9271 msgid "&Move...\tF7"
9272 msgstr "&Mover...\tF7"
9274 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9275 msgid "&Copy...\tF8"
9276 msgstr "&Copiar...\tF8"
9279 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9280 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
9284 msgstr "&Executar..."
9287 msgid "E&xit Windows..."
9288 msgstr "Sai&r do Windows..."
9290 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9295 msgid "&Arrange automatically"
9296 msgstr "&Auto organizar"
9298 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9300 msgid "&Minimize on run"
9302 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9303 "&Minimizar na execução\n"
9304 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9305 "&Minimizar durante o uso"
9307 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9309 msgid "&Save settings on exit"
9311 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9312 "&Gravar alterações ao sair\n"
9313 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9314 "&Gravar configurações ao sair"
9316 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9321 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9322 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9325 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9326 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9329 msgid "&Arrange Icons"
9330 msgstr "&Organizar ícones"
9338 msgstr "Acerca do &Wine"
9341 msgid "Program Manager"
9342 msgstr "Gerênciador de programas"
9349 msgid "Delete group `%s' ?"
9350 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9353 msgid "Delete program `%s' ?"
9354 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9356 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9357 msgid "Not implemented"
9358 msgstr "Não implementado"
9361 msgid "Error reading `%s'."
9362 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9365 msgid "Error writing `%s'."
9366 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9370 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9371 "Should it be tried further on?"
9373 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9374 "Deverá tentar outras vezes?"
9377 msgid "Help not available."
9378 msgstr "Ajuda não disponível."
9381 msgid "Unknown feature in %s"
9382 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9385 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9386 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9389 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9391 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9398 msgid "Libraries (*.dll)"
9399 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9403 msgstr "Ficheiros de ícones"
9406 msgid "Icons (*.ico)"
9407 msgstr "Ícones (*.ico)"
9411 "The syntax of this command is:\n"
9413 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9416 "A sintaxe deste comando é:\n"
9418 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9423 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9426 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9430 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9431 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9434 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9435 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9438 msgid "The operation completed successfully\n"
9439 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9442 msgid "Error: Invalid key name\n"
9443 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9446 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9447 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9450 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9451 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9455 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9457 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9465 msgid "&Import Registry File..."
9466 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9469 msgid "&Export Registry File..."
9470 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9473 msgid "&Connect Network Registry..."
9474 msgstr "&Conectar Registo da rede..."
9477 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9478 msgstr "&Desconectar Registo da rede..."
9481 msgid "&Print\tCtrl+P"
9482 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9484 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9488 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9492 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9493 msgid "&String Value"
9494 msgstr "Valor &Texto"
9496 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9497 msgid "&Binary Value"
9498 msgstr "Valor &Binário"
9500 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9501 msgid "&DWORD Value"
9502 msgstr "Valor &DWORD"
9504 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9505 msgid "&Multi String Value"
9506 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9508 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9510 msgstr "&Renomear\tF2"
9512 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9513 msgid "&Copy Key Name"
9514 msgstr "&Copiar nome da chave"
9516 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9517 msgid "&Find\tCtrl+F"
9518 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9521 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9522 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9526 msgstr "&Barra de estado"
9528 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9533 msgid "&Remove Favorite..."
9534 msgstr "&Remover Favorito"
9536 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9538 msgid "&Help Topics\tF1"
9540 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9541 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9542 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9546 msgid "&About Registry Editor"
9547 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9550 msgid "Modify Binary Data"
9551 msgstr "Modificar dados binários"
9555 msgstr "E&xportar..."
9558 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9559 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9562 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9563 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9566 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9567 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9570 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9571 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9575 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9577 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9581 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9582 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9589 msgid "Registry Editor"
9590 msgstr "Editor de Registo"
9593 msgid "Import Registry File"
9594 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9597 msgid "Export Registry File"
9598 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9602 msgid "Registry files (*.reg)"
9603 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9607 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9608 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9615 msgid "(value not set)"
9616 msgstr "(valor não dado)"
9619 msgid "(cannot display value)"
9620 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9623 msgid "(unknown %d)"
9624 msgstr "(desconhecido %d)"
9627 msgid "Quits the registry editor"
9628 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9631 msgid "Adds keys to the favorites list"
9632 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9635 msgid "Removes keys from the favorites list"
9636 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9639 msgid "Shows or hides the status bar"
9640 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9643 msgid "Change position of split between two panes"
9644 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9647 msgid "Refreshes the window"
9648 msgstr "Actualiza a janela."
9651 msgid "Deletes the selection"
9652 msgstr "Exclui a selecção."
9655 msgid "Renames the selection"
9656 msgstr "Renomeia a selecção."
9659 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9660 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9663 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9664 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9667 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9668 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9671 msgid "Modifies the value's data"
9672 msgstr "Modifica os dados do valor."
9675 msgid "Adds a new key"
9676 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9679 msgid "Adds a new string value"
9680 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9683 msgid "Adds a new binary value"
9684 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9687 msgid "Adds a new double word value"
9688 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9691 msgid "Imports a text file into the registry"
9692 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9695 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9696 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9699 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9700 msgstr "Conecta a um registo um computador remoto."
9703 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9704 msgstr "Desconecta de um registo um computador remoto."
9707 msgid "Prints all or part of the registry"
9708 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9711 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9712 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9715 msgid "Can't query value '%s'"
9716 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9719 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9720 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9723 msgid "Value is too big (%u)"
9724 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9727 msgid "Confirm Value Delete"
9728 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9731 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9732 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9735 msgid "Search string '%s' not found"
9736 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9739 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9740 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9744 msgstr "Nova chave #%d"
9747 msgid "New Value #%d"
9748 msgstr "Novo valor #%d"
9751 msgid "Can't query key '%s'"
9752 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9755 msgid "Adds a new multi string value"
9756 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9759 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9760 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9764 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9765 "with that suffix.\n"
9767 "start [options] program_filename [...]\n"
9768 "start [options] document_filename\n"
9771 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9772 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9773 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9774 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9776 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9777 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9778 "/L Show end-user license.\n"
9780 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9781 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9782 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9783 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9785 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9786 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9788 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9789 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9792 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9793 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9794 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9795 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9796 "código (exit code).\n"
9797 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9799 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9800 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9802 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9804 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9808 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9809 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9810 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9811 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9812 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9814 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9815 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9816 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9817 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9819 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9820 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9821 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9823 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9825 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9826 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9827 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9828 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9829 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9831 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9832 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9833 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9834 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9836 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9837 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9838 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9840 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9844 "Application could not be started, or no application associated with the "
9846 "ShellExecuteEx failed"
9848 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
9849 "ficheiro especificado.\n"
9850 "ShellExecuteEx falhado"
9853 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9854 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9857 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9862 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9863 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9867 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9868 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9871 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9876 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9877 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9880 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9884 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9889 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9893 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9897 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9901 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9906 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9907 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9911 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9912 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9915 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9918 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9919 msgid "&New Task (Run...)"
9920 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9923 msgid "E&xit Task Manager"
9927 msgid "&Minimize On Use"
9928 msgstr "&Executar minimizado"
9931 msgid "&Hide When Minimized"
9932 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
9934 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9935 msgid "&Show 16-bit tasks"
9936 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
9939 msgid "&Refresh Now"
9940 msgstr "&Actualizar agora"
9943 msgid "&Update Speed"
9944 msgstr "&Frequência de actualização"
9946 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9950 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9954 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9962 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9963 msgid "&Select Columns..."
9964 msgstr "&Seleccionar colunas..."
9966 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9967 msgid "&CPU History"
9968 msgstr "&Histórico do CPU"
9970 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9971 msgid "&One Graph, All CPUs"
9972 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
9974 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9975 msgid "One Graph &Per CPU"
9976 msgstr "Um &gráfico por CPU"
9978 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9979 msgid "&Show Kernel Times"
9980 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
9982 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9984 msgid "Tile &Horizontally"
9986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9987 "Em mosaico na &Horizontal\n"
9988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9989 "Lado a lado &horizontalmente"
9991 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9992 msgid "Tile &Vertically"
9993 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
9995 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9999 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10001 msgstr "&Em cascata"
10003 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10004 msgid "&Bring To Front"
10005 msgstr "&Trazer para a frente"
10008 msgid "Task Manager &Help Topics"
10009 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10012 msgid "&About Task Manager"
10013 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10015 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10021 msgstr "&Mudar para"
10025 msgstr "&Terminar Tarefa"
10028 msgid "&Go To Process"
10029 msgstr "&Ir para Processo"
10032 msgid "&End Process"
10033 msgstr "&Terminar Processo"
10036 msgid "End Process &Tree"
10037 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10039 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10043 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10045 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10049 msgid "Set &Priority"
10050 msgstr "D&efinir Prioridade"
10054 msgstr "&Tempo Real"
10057 msgid "&AboveNormal"
10058 msgstr "A&cima do Normal"
10061 msgid "&BelowNormal"
10062 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10065 msgid "Set &Affinity..."
10066 msgstr "Definir &Afinidade..."
10070 msgid "Edit Debug &Channels..."
10071 msgstr "Canais de Depuração"
10073 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10074 msgid "Task Manager"
10075 msgstr "Gestor de Tarefas"
10078 msgid "Create New Task"
10079 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10082 msgid "Runs a new program"
10083 msgstr "Executa um novo programa"
10086 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10088 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10089 "que esteja minimizado"
10092 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10094 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10097 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10098 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10101 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10103 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10104 "velocidade de actualização definida."
10107 msgid "Displays tasks by using large icons"
10108 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10111 msgid "Displays tasks by using small icons"
10112 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10115 msgid "Displays information about each task"
10116 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10119 msgid "Updates the display twice per second"
10120 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10123 msgid "Updates the display every two seconds"
10124 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10127 msgid "Updates the display every four seconds"
10128 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10131 msgid "Does not automatically update"
10132 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10135 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10136 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10139 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10140 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10143 msgid "Minimizes the windows"
10144 msgstr "Minimiza as janelas"
10147 msgid "Maximizes the windows"
10148 msgstr "Maximiza as janelas"
10151 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10152 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10155 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10156 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10159 msgid "Displays Task Manager help topics"
10160 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10163 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10164 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10167 msgid "Exits the Task Manager application"
10168 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10171 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10172 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10175 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10176 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10179 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10180 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10183 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10184 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10187 msgid "Each CPU has its own history graph"
10188 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10191 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10192 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10195 msgid "Tells the selected tasks to close"
10196 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10199 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10200 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10203 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10204 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10207 msgid "Removes the process from the system"
10208 msgstr "Remove o processo do sistema"
10211 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10212 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10215 msgid "Attaches the debugger to this process"
10216 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10219 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10220 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10223 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10224 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10227 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10228 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10231 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10232 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10235 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10236 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10239 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10240 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10243 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10244 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10247 msgid "Controls Debug Channels"
10248 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10255 msgid "Performance"
10256 msgstr "Desempenho"
10259 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10260 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10263 msgid "Processes: %d"
10264 msgstr "Processos: %d"
10267 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10268 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10272 msgstr "Nome da Imagem"
10284 msgstr "Tempo de CPU"
10288 msgstr "Utilização de Memória"
10292 msgstr "Intervalo de Memória"
10295 msgid "Peak Mem Usage"
10296 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10299 msgid "Page Faults"
10300 msgstr "Falhas de Páginas"
10303 msgid "USER Objects"
10304 msgstr "Objectos do Utilizador"
10308 msgstr "Leituras I/O"
10311 msgid "I/O Read Bytes"
10312 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10316 msgstr "ID da Sessão"
10320 msgstr "Nome de Utilizador"
10324 msgstr "Intervalo de PF"
10328 msgstr "Tamanho da VM"
10332 msgstr "Paged Pool"
10351 msgid "GDI Objects"
10352 msgstr "Objectos GDI"
10356 msgstr "Escritas I/O"
10359 msgid "I/O Write Bytes"
10360 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10364 msgstr "Outros I/O"
10367 msgid "I/O Other Bytes"
10368 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10371 msgid "Task Manager Warning"
10372 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10376 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10377 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10378 "sure you want to change the priority class?"
10380 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10381 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10382 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10385 msgid "Unable to Change Priority"
10386 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10390 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10391 "results including loss of data and system instability. The\n"
10392 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10393 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10394 "terminate the process?"
10396 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10397 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10398 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10399 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10400 "terminar o processo?"
10403 msgid "Unable to Terminate Process"
10404 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10408 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10409 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10411 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10412 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10415 msgid "Unable to Debug Process"
10416 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10419 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10420 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10423 msgid "Invalid Option"
10424 msgstr "Opção Inválida"
10427 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10428 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10431 msgid "System Idle Process"
10432 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10435 msgid "Not Responding"
10436 msgstr "Não Responde"
10440 msgstr "A executar"
10447 msgid "Debug Channels"
10448 msgstr "Canais de Depuração"
10466 #: uninstaller.rc:26
10467 msgid "Wine Application Uninstaller"
10468 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10470 #: uninstaller.rc:27
10472 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10474 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10476 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10478 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10485 msgid "&Scale to Window"
10486 msgstr "Ajustar &janela"
10505 msgid "Regular Metafile Viewer"
10506 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10510 msgstr "Configurar"
10514 msgstr "Bibliotecas"
10521 msgid "Select the unix target directory, please."
10522 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10525 msgid "Show &Advanced"
10529 msgid "Hide &Advanced"
10534 msgstr "(Sem Tema)"
10541 msgid "Desktop Integration"
10542 msgstr "Integração do Ecrã"
10553 msgid "Wine configuration"
10554 msgstr "Configuração Wine"
10557 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10558 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10561 msgid "Select a theme file"
10562 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10566 msgstr "Directórios"
10570 msgstr "Ligações para"
10573 msgid "Wine configuration for %s"
10574 msgstr "Configuração Wine para %s"
10578 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10580 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10581 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10583 "You must click Apply for the selection to take effect."
10585 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10587 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10588 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10590 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10594 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10595 "Are you sure you want to do this?"
10597 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10598 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10601 msgid "Warning: system library"
10602 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10613 msgid "native, builtin"
10614 msgstr "nativa, embutida"
10617 msgid "builtin, native"
10618 msgstr "embutida, nativa"
10622 msgstr "desactivada"
10625 msgid "Default Settings"
10626 msgstr "Definições Predefinidas"
10629 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10630 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10633 msgid "Use global settings"
10634 msgstr "Usar definições globais"
10637 msgid "Select an executable file"
10638 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10646 msgstr "Autodetectar"
10649 msgid "Local hard disk"
10650 msgstr "Disco rígido local"
10653 msgid "Network share"
10654 msgstr "Partilha de rede"
10657 msgid "Floppy disk"
10666 "You cannot add any more drives.\n"
10668 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10670 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10672 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10676 msgid "System drive"
10677 msgstr "Unidade do sistema"
10681 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10683 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10684 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10686 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10688 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10689 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10696 msgid "Drive Mapping"
10701 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10703 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10705 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10707 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10727 msgid "ALSA Driver"
10728 msgstr "Controlador ALSA"
10731 msgid "EsounD Driver"
10732 msgstr "Controlador EsounD"
10736 msgstr "Controlador OSS"
10739 msgid "JACK Driver"
10740 msgstr "Controlador JACK"
10744 msgstr "Controlador NAS"
10747 msgid "CoreAudio Driver"
10748 msgstr "Controlador CoreAudio"
10751 msgid "Couldn't open %s!"
10752 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10755 msgid "Sound Drivers"
10756 msgstr "Controladores de Som"
10759 msgid "Wave Out Devices"
10760 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10763 msgid "Wave In Devices"
10764 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10767 msgid "MIDI Out Devices"
10768 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10771 msgid "MIDI In Devices"
10772 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10775 msgid "Aux Devices"
10776 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10779 msgid "Mixer Devices"
10780 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10784 "Found driver in registry that is not available!\n"
10786 "Remove '%s' from registry?"
10788 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10790 "Remover ?%s? do registo?"
10797 msgid "Controls Background"
10798 msgstr "Fundo dos Controlos"
10801 msgid "Controls Text"
10802 msgstr "Texto dos Controlos"
10805 msgid "Menu Background"
10806 msgstr "Fundo do Menu"
10810 msgstr "Texto do Menu"
10814 msgstr "Barra de Rolagem"
10817 msgid "Selection Background"
10818 msgstr "Fundo de Selecção"
10821 msgid "Selection Text"
10822 msgstr "Texto de Selecção"
10825 msgid "ToolTip Background"
10826 msgstr "Fundo das Dicas"
10829 msgid "ToolTip Text"
10830 msgstr "Texto das Dicas"
10833 msgid "Window Background"
10834 msgstr "Fundo das Janelas"
10837 msgid "Window Text"
10838 msgstr "Texto das Janelas"
10841 msgid "Active Title Bar"
10842 msgstr "Barra de Título Activa"
10845 msgid "Active Title Text"
10846 msgstr "Texto de Título Activo"
10849 msgid "Inactive Title Bar"
10850 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10853 msgid "Inactive Title Text"
10854 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10857 msgid "Message Box Text"
10858 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10861 msgid "Application Workspace"
10862 msgstr "Application Workspace"
10865 msgid "Window Frame"
10866 msgstr "Window Frame"
10869 msgid "Active Border"
10870 msgstr "Active Border"
10873 msgid "Inactive Border"
10874 msgstr "Inactive Border"
10877 msgid "Controls Shadow"
10878 msgstr "Controls Shadow"
10885 msgid "Controls Highlight"
10886 msgstr "Controls Highlight"
10889 msgid "Controls Dark Shadow"
10890 msgstr "Controls Dark Shadow"
10893 msgid "Controls Light"
10894 msgstr "Controls Light"
10897 msgid "Controls Alternate Background"
10898 msgstr "Controls Alternate Background"
10901 msgid "Hot Tracked Item"
10902 msgstr "Hot Tracked Item"
10905 msgid "Active Title Bar Gradient"
10906 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10909 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10910 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10913 msgid "Menu Highlight"
10914 msgstr "Menu Highlight"
10920 #: wineconsole.rc:26
10921 msgid "Set &Defaults"
10922 msgstr "&Definir predefinições"
10924 #: wineconsole.rc:28
10928 #: wineconsole.rc:31
10929 msgid "&Select all"
10930 msgstr "&Seleccionar tudo"
10932 #: wineconsole.rc:32
10936 #: wineconsole.rc:33
10938 msgstr "&Pesquisar"
10940 #: wineconsole.rc:36
10941 msgid "Setup - Default settings"
10942 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
10944 #: wineconsole.rc:37
10945 msgid "Setup - Current settings"
10946 msgstr "Configuração - configurações actuais"
10948 #: wineconsole.rc:38
10949 msgid "Configuration error"
10950 msgstr "Erro de configuração"
10952 #: wineconsole.rc:39
10953 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10954 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
10956 #: wineconsole.rc:34
10957 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10958 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
10960 #: wineconsole.rc:35
10961 msgid "This is a test"
10962 msgstr "Este é um teste"
10964 #: wineconsole.rc:41
10965 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10966 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
10968 #: wineconsole.rc:42
10969 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10970 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
10972 #: wineconsole.rc:43
10973 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10974 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
10976 #: wineconsole.rc:44
10977 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10978 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
10980 #: wineconsole.rc:45
10982 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10983 "The command is invalid.\n"
10985 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
10986 "O comando é inválido.\n"
10988 #: wineconsole.rc:48
10992 " wineconsole [options] <command>\n"
10998 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11002 #: wineconsole.rc:49
11004 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11006 " try to setup the current terminal as a Wine "
11009 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11011 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11014 #: wineconsole.rc:51
11015 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11016 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11018 #: wineconsole.rc:52
11022 " wineconsole cmd\n"
11023 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11028 " wineconsole cmd\n"
11029 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11033 msgid "Wine program crash"
11034 msgstr "Erro num programa no Wine"
11037 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11038 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11041 msgid "(unidentified)"
11042 msgstr "(não identificado)"
11045 msgid "&Open\tEnter"
11046 msgstr "A&brir\tEnter"
11049 msgid "&In Clipboard...\tF9"
11050 msgstr "Na Area de &Transferência...\tF9"
11054 msgstr "Re&nomear..."
11057 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11058 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11061 msgid "C&ompress..."
11062 msgstr "C&omprimir..."
11065 msgid "Dec&ompress..."
11066 msgstr "&Descomprimir..."
11070 msgstr "Exec&utar..."
11073 msgid "Associate..."
11074 msgstr "A&ssociar..."
11077 msgid "Cr&eate Directory..."
11078 msgstr "Criar &pasta..."
11082 msgstr "Pes&quisar..."
11085 msgid "&Select Files..."
11086 msgstr "Seleccion&ar ficheiros..."
11088 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
11089 msgid "E&xit\tAlt+X"
11090 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11097 msgid "&Copy Disk..."
11098 msgstr "&Copiar disco..."
11101 msgid "&Label Disk..."
11102 msgstr "&Nomear disco..."
11105 msgid "&Format Disk..."
11106 msgstr "&Formatar disco..."
11109 msgid "Connect &Network Drive"
11110 msgstr "L&igar unidade de rede"
11113 msgid "&Disconnect Network Drive"
11114 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11117 msgid "Share as..."
11118 msgstr "&Partilhar como..."
11121 msgid "&Remove Share..."
11122 msgstr "&Remover partilha..."
11125 msgid "&Select Drive..."
11126 msgstr "Seleccionar &unidade..."
11129 msgid "Di&rectories"
11133 msgid "&Next Level\t+"
11134 msgstr "&Próximo nível\t+"
11137 msgid "Expand &Tree\t*"
11138 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
11142 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
11143 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
11146 msgid "Collapse &Tree\t-"
11147 msgstr "Recolher p&asta\t-"
11150 msgid "&Mark Children"
11151 msgstr "&Indicar subníveis"
11154 msgid "T&ree and Directory"
11155 msgstr "Á&rvore e pasta"
11159 msgstr "Apenas ár&vore"
11162 msgid "Directory &Only"
11163 msgstr "Apenas &pasta"
11170 msgid "&All File Details"
11171 msgstr "&Todos os detalhes"
11174 msgid "&Partial Details..."
11175 msgstr "D&etalhes parciais..."
11178 msgid "&Sort by Name"
11179 msgstr "&Classificar por nome"
11182 msgid "Sort &by Type"
11183 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11186 msgid "Sort by Si&ze"
11187 msgstr "Classificar por ta&manho"
11190 msgid "Sort by &Date"
11191 msgstr "Classi&ficar por data"
11194 msgid "Filter by &..."
11195 msgstr "Classificar p&or..."
11198 msgid "&Confirmation..."
11199 msgstr "&Confirmação..."
11202 msgid "Customize Tool&bar..."
11203 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
11207 msgstr "Barra de &unidades"
11210 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11211 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11215 msgstr "&Segurança"
11219 msgstr "&Acesso..."
11222 msgid "&Logging..."
11223 msgstr "Au&tenticação..."
11230 msgid "New &Window"
11231 msgstr "&Nova janela"
11234 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11235 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11238 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11239 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11242 msgid "Arrange Automatically"
11243 msgstr "Organizar automaticamente"
11246 msgid "Arrange &Symbols"
11247 msgstr "&Organizar ícones"
11250 msgid "Help &Search...\tF1"
11251 msgstr "&Pesquisar..."
11254 msgid "&Using Help\tF1"
11255 msgstr "Usar a &ajuda"
11258 msgid "&About Winefile..."
11259 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11262 msgid "Applying font settings"
11263 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11266 msgid "Error while selecting new font."
11267 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11270 msgid "Wine File Manager"
11283 msgstr "Linha de comandos"
11290 msgid "Not yet implemented"
11291 msgstr "Ainda não implementado"
11295 msgstr "Ficheiro Wine"
11310 msgid "Index/Inode"
11311 msgstr "Índice/Inode"
11318 msgid "%s of %s free"
11319 msgstr "%s de %s livre"
11326 msgid "&Mark Question"
11331 msgstr "&Principiante"
11335 msgstr "&Intermediário"
11339 msgstr "&Experiente"
11343 msgstr "Personali&zar..."
11350 msgid "&Fastest Times..."
11351 msgstr "&Melhores tempos"
11366 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11367 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11370 msgid "Printer &setup..."
11371 msgstr "&Configurar Impressora..."
11375 msgstr "&Copiar..."
11378 msgid "&Annotate..."
11379 msgstr "&Anotar..."
11383 msgstr "In&dicador"
11387 msgstr "&Definir..."
11389 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11390 msgid "Help always visible"
11391 msgstr "Ajuda sempre visível"
11393 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11397 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11398 msgid "Non visible"
11405 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11409 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11413 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11417 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11418 msgid "Use system colors"
11419 msgstr "Usar cores do sistema"
11422 msgid "Always on &top"
11423 msgstr "Sempre &visível"
11426 msgid "&About Wine Help"
11427 msgstr "&Informações..."
11430 msgid "Annotation..."
11431 msgstr "Anotação..."
11439 msgstr "Imprimir..."
11443 msgstr "Ajuda Wine"
11446 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11447 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11458 msgid "Help files (*.hlp)"
11459 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11462 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11464 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11467 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11468 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11471 msgid "Help topics: "
11472 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11475 msgid "&New...\tCtrl+N"
11476 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11479 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11480 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11483 msgid "&Clear\tDEL"
11484 msgstr "&Limpar\tDEL"
11487 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11488 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11491 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11492 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11495 msgid "Find &next\tF3"
11496 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11500 msgstr "Some&nte leitura"
11504 msgstr "&Modificado"
11511 msgid "Selection &info"
11512 msgstr "&Informação da selecção"
11515 msgid "Character &format"
11516 msgstr "&Formato dos caracteres"
11519 msgid "&Def. char format"
11520 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11523 msgid "Paragrap&h format"
11524 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11528 msgstr "&Buscar texto"
11532 msgstr "Barra de &Formatação"
11540 msgstr "Barra de &Estado"
11543 msgid "&Options..."
11544 msgstr "&Opções..."
11551 msgid "&Date and time..."
11552 msgstr "&Data e hora..."
11558 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11559 msgid "&Bullet points"
11560 msgstr "&Lista de marcas"
11562 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11563 msgid "&Paragraph..."
11564 msgstr "&Parágrafo..."
11568 msgstr "T&abulações..."
11571 msgid "Backgroun&d"
11575 msgid "&System\tCtrl+1"
11576 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11579 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11580 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11583 msgid "&About Wine Wordpad"
11584 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11588 msgstr "Automático"
11591 msgid "All documents (*.*)"
11592 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11595 msgid "Text documents (*.txt)"
11596 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11599 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11600 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11603 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11604 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11607 msgid "Rich text document"
11608 msgstr "Documento rich text"
11611 msgid "Text document"
11612 msgstr "Documento de texto"
11615 msgid "Unicode text document"
11616 msgstr "Documento de texto Unicode"
11619 msgid "Printer files (*.PRN)"
11620 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11644 msgstr "Próxima página"
11647 msgid "Previous page"
11648 msgstr "Página anterior"
11652 msgstr "Duas páginas"
11656 msgstr "Uma página"
11695 msgid "Save changes to '%s'?"
11696 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11699 msgid "Finished searching the document."
11700 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11703 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11704 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11708 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11709 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11711 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11712 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11715 msgid "Invalid number format"
11716 msgstr "Formato de número inválido"
11719 msgid "OLE storage documents are not supported"
11720 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11723 msgid "Could not save the file."
11724 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11727 msgid "You do not have access to save the file."
11728 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11731 msgid "Could not open the file."
11732 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11735 msgid "You do not have access to open the file."
11736 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11739 msgid "Printing not implemented"
11740 msgstr "Impressão não implementada"
11743 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11744 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11747 msgid "Starting Wordpad failed"
11748 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11751 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11752 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11755 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11756 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11759 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11760 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11763 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11764 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11767 msgid "%d file(s) copied\n"
11768 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11772 "Is '%s' a filename or directory\n"
11774 "(F - File, D - Directory)\n"
11776 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11778 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11781 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11782 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11785 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11786 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11789 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11790 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11793 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11794 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11802 msgctxt "Directory key"
11808 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11811 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11812 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11816 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11818 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11819 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11820 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11821 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11822 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11823 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11824 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11825 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11826 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11827 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11828 "[/N] Copy using short names\n"
11829 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11830 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11831 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11832 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11833 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11834 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11835 "\tarchive attribute\n"
11836 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11837 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11838 "\t\tthan source\n"
11841 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11844 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11845 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11849 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11850 "\tmais ficheiros\n"
11851 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11852 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11853 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11854 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11855 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11856 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11857 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11858 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11859 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11860 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11861 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11862 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11863 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11864 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11865 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11866 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11867 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11868 "\to atributo de arquivo\n"
11869 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11871 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11872 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"