1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Pastas de Documentos"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
162 msgstr "Meus Documentos"
170 msgstr "Caminho do Sistema"
172 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Conectar a %s"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Conectando a %s"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Logon mal sucedido"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
585 "e senha estão corretos."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
596 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
597 "de introduzir a senha."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Caps Lock ligado"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributos da Chave"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restrições Básicas"
629 msgstr "Uso da Chave"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Políticas de Certificados"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Código de Razão CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Uso da Chave melhorado"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensões de Certificados"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Localização da próxima actualização"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sim ou Não"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Endereço de Email"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nome Desestruturado"
677 msgstr "Tipo de Conteúdo"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digesto da Mensagem"
685 msgstr "Tempo de Assinatura"
689 msgstr "Contra Assinar"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Desafiar Senha"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Endereço Desestruturado"
700 msgid "SMIME Capabilities"
701 msgstr "Capacidades SMIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Preferir Dados Assinados"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
713 msgstr "Aviso de Usuário"
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
721 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
724 msgid "Certification Template Name"
725 msgstr "Nome de Certificação por Template"
728 msgid "Certificate Type"
729 msgstr "Tipo de Certificado"
732 msgid "Certificate Manifold"
733 msgstr "Agrupador de Certificados"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "URL Base Netscape"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "URL Revogação Netscape"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "URL Política CA Netscape"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Comentário Netscape"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
789 msgstr "Unidade Organizacional"
800 msgid "State or Province"
801 msgstr "Estado ou Província"
820 msgid "Domain Component"
821 msgstr "Componente de Domínio"
824 msgid "Street Address"
825 msgstr "Endereço da Rua"
828 msgid "Serial Number"
829 msgstr "Número de série"
836 msgid "Cross CA Version"
837 msgstr "Versão Cruzada CA"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
841 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nome Principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Actualização de Produto Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
857 msgstr "Versão do SO"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Inscrição CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicador Delta CRL"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
877 msgstr "CRL Mais Recente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Restrições de Nome"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mapeamento de Políticas"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Restrições de Políticas"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Políticas da Aplicação"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
913 msgstr "Resposta CMC"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Pedido CMC não assinado"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informação de Estado CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensões CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Atributos CMC"
933 msgstr "Dados PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "PKCS 7 Assinado"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "PKCS 7 Digesto"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Próxima Publicação CRL"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
976 "Agente Recuperador de Chaves\n"
977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
978 "Agente de Recuperação de Chave"
981 msgid "Certificate Template Information"
982 msgstr "Informação do Template do Certificado"
985 msgid "Enterprise Root OID"
986 msgstr "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Assinador Falso"
993 msgid "Encrypted Private Key"
994 msgstr "Chave Privada Encriptada"
997 msgid "Published CRL Locations"
998 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1001 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1005 msgid "Transaction Id"
1006 msgstr "Id da transacção"
1009 msgid "Sender Nonce"
1010 msgstr "Expedidor Nonce"
1013 msgid "Recipient Nonce"
1014 msgstr "Recipiente Nonce"
1018 msgstr "Registro de Informação"
1021 msgid "Get Certificate"
1022 msgstr "Obter Certificado"
1029 msgid "Revoke Request"
1030 msgstr "Revogar Pedido"
1033 msgid "Query Pending"
1034 msgstr "Consulta Pendente"
1036 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1037 msgid "Certificate Trust List"
1038 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1041 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1042 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1045 msgid "Private Key Usage Period"
1046 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1049 msgid "Client Information"
1050 msgstr "Informação do Cliente"
1053 msgid "Server Authentication"
1054 msgstr "Autenticação do Servidor"
1057 msgid "Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Cliente"
1061 msgid "Code Signing"
1062 msgstr "Assinatura de Código"
1065 msgid "Secure Email"
1066 msgstr "E-mail seguro"
1069 msgid "Time Stamping"
1070 msgstr "Selo Temporal"
1073 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1077 msgid "Microsoft Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1081 msgid "IP security end system"
1082 msgstr "Sistema de segurança IP"
1085 msgid "IP security tunnel termination"
1086 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1089 msgid "IP security user"
1090 msgstr "Usuário de segurança IP"
1093 msgid "Encrypting File System"
1094 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1096 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1101 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1103 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1105 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1107 msgid "Windows System Component Verification"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1114 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1116 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1123 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1125 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1132 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1134 msgid "Key Pack Licenses"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1143 msgid "License Server Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "License Server Verification"
1150 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1152 msgid "Smart Card Logon"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Logon Smart Card\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Logon de Smart Card"
1159 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1161 msgid "Digital Rights"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Direitos Digitais\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1169 msgid "Qualified Subordination"
1170 msgstr "Subordinação Qualificada"
1172 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Recuperação de chaves\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Recuperação de Chaves"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Assinatura de Documento"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Directory Service Email Replication"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1212 msgid "Certificate Request Agent"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Agente de Requerimento de Certificado"
1219 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1221 msgid "Lifetime Signing"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Assinatura de Lifetime"
1229 msgid "All issuance policies"
1230 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1233 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1234 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1241 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1245 msgid "Other People"
1246 msgstr "Outras pessoas"
1249 msgid "Trusted Publishers"
1250 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1253 msgid "Untrusted Certificates"
1254 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1261 msgid "Certificate Issuer"
1262 msgstr "Emissor do Certificado: "
1265 msgid "Certificate Serial Number="
1266 msgstr "Número de Série do Certificado="
1270 msgstr "Outro Nome="
1273 msgid "Email Address="
1274 msgstr "Endereço de E-mail="
1281 msgid "Directory Address"
1282 msgstr "Nome do Diretório"
1290 msgstr "Endereço IP="
1297 msgid "Registered ID="
1298 msgstr "ID Registrado="
1301 msgid "Unknown Key Usage"
1302 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1305 msgid "Subject Type="
1306 msgstr "Tipo de Sujeito="
1314 msgstr "Fim de Entidade"
1317 msgid "Path Length Constraint="
1318 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1321 msgid "Information Not Available"
1322 msgstr "Informação não Disponível"
1325 msgid "Authority Info Access"
1326 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1329 msgid "Access Method="
1330 msgstr "Método de Acesso="
1338 msgstr "Emissores CA"
1341 msgid "Unknown Access Method"
1342 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1345 msgid "Alternative Name"
1346 msgstr "Nome Alternativo"
1349 msgid "CRL Distribution Point"
1350 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1353 msgid "Distribution Point Name"
1354 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1358 msgstr "Nome Completo"
1370 msgstr "Emissor CRL"
1373 msgid "Key Compromise"
1374 msgstr "Compromisso da Chave"
1377 msgid "CA Compromise"
1378 msgstr "Compromisso CA"
1381 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgstr "Mudança de Afiliação"
1386 msgstr "Sobrescrito"
1389 msgid "Operation Ceased"
1390 msgstr "Operação Interrompida"
1393 msgid "Certificate Hold"
1394 msgstr "Certificado de Espera"
1397 msgid "Financial Information="
1398 msgstr "Informação Financeira="
1405 msgid "Not Available"
1406 msgstr "Não Disponível"
1409 msgid "Meets Criteria="
1410 msgstr "Conforme os Critérios="
1412 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1416 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1421 msgid "Digital Signature"
1422 msgstr "Assinatura Digital"
1425 msgid "Non-Repudiation"
1426 msgstr "Não-Repudiação"
1429 msgid "Key Encipherment"
1430 msgstr "Encriptação de Chaves"
1433 msgid "Data Encipherment"
1434 msgstr "Encriptação de Dados"
1437 msgid "Key Agreement"
1438 msgstr "Acordo de Chaves"
1441 msgid "Certificate Signing"
1442 msgstr "Assinatura de Certificados"
1445 msgid "Off-line CRL Signing"
1446 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1450 msgstr "Assinatura CRL"
1453 msgid "Encipher Only"
1454 msgstr "Apenas Encriptar"
1457 msgid "Decipher Only"
1458 msgstr "Apenas Decriptar"
1461 msgid "SSL Client Authentication"
1462 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1465 msgid "SSL Server Authentication"
1466 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1485 msgid "Signature CA"
1486 msgstr "CA de Assinatura"
1490 msgid "Certificate Policy"
1491 msgstr "Políticas de Certificados"
1495 msgid "Policy Identifier: "
1496 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1499 msgid "Policy Qualifier Info"
1503 msgid "Policy Qualifier Id="
1511 msgid "Notice Reference"
1516 msgid "Organization="
1517 msgstr "Organização"
1521 msgid "Notice Number="
1522 msgstr "Número de Série do Certificado="
1525 msgid "Notice Text="
1528 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1530 msgstr "Certificado"
1533 msgid "Certificate Information"
1534 msgstr "Informação do Certificado"
1538 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1539 "altered or corrupted."
1541 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1542 "alterado ou corrompido."
1546 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1547 "trusted root certificate store."
1549 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1550 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1553 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1554 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1557 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1558 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1561 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1562 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1565 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1566 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1570 msgstr "Emitido a: "
1574 msgstr "Emitido por: "
1585 msgid "This certificate has an invalid signature."
1586 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1589 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1590 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1593 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1594 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1597 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1598 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1601 msgid "This certificate is OK."
1602 msgstr "Este certificado está OK."
1612 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1617 msgid "Version 1 Fields Only"
1618 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1621 msgid "Extensions Only"
1622 msgstr "Extensões Apenas"
1625 msgid "Critical Extensions Only"
1626 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1629 msgid "Properties Only"
1630 msgstr "Propriedades Apenas"
1633 msgid "Serial number"
1634 msgstr "Número de Série"
1642 msgstr "Válido desde"
1654 msgstr "Chave Pública"
1657 msgid "%s (%d bits)"
1658 msgstr "%s (%d bits)"
1665 msgid "Enhanced key usage (property)"
1666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1669 msgid "Friendly name"
1670 msgstr "Nome amigável"
1672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1677 msgid "Certificate Properties"
1678 msgstr "Propriedades do Certificado"
1681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1685 msgid "The OID you entered already exists."
1686 msgstr "O OID inserido já existe."
1689 msgid "Select Certificate Store"
1690 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1693 msgid "Please select a certificate store."
1694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1697 msgid "Certificate Import Wizard"
1698 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1702 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1703 "select another file."
1705 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1706 "selecione outro arquivo."
1709 msgid "File to Import"
1710 msgstr "Arquivo a Importar"
1713 msgid "Specify the file you want to import."
1714 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1716 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Store"
1718 msgstr "Conjunto de Certificados"
1722 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1723 "lists, and certificate trust lists."
1725 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1726 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1729 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1730 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1733 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1734 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1736 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1737 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1740 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1741 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1742 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1745 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1746 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1749 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1750 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1753 msgid "Please select a file."
1754 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1757 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1759 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1762 msgid "Could not open "
1763 msgstr "Não foi possível abrir "
1766 msgid "Determined by the program"
1767 msgstr "Determinado pelo programa"
1770 msgid "Please select a store"
1771 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1774 msgid "Certificate Store Selected"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1778 msgid "Automatically determined by the program"
1779 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1781 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1790 msgid "Certificate Revocation List"
1791 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1794 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1795 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1798 msgid "Personal Information Exchange"
1799 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1802 msgid "The import was successful."
1803 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1806 msgid "The import failed."
1807 msgstr "A importação falhou."
1814 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1819 msgstr "Emitido para"
1823 msgstr "Emitido por"
1826 msgid "Expiration Date"
1827 msgstr "Data de Validade"
1830 msgid "Friendly Name"
1831 msgstr "Nome Amigável"
1833 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1840 "sign messages with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1845 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1849 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1850 "sign messages with them.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1855 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1870 "verify messages signed with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1884 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1894 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1900 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1904 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1910 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1911 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1914 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1921 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1924 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1930 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1938 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1942 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1946 msgid "Certificates"
1947 msgstr "Certificados"
1950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1959 "Ensures software came from software publisher\n"
1960 "Protects software from alteration after publication"
1962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1963 "Protege o software de alterações após a publicação"
1966 msgid "Protects e-mail messages"
1967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1979 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1986 msgid "Private Key Archival"
1987 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1990 msgid "Certificate Export Wizard"
1991 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1994 msgid "Export Format"
1995 msgstr "Formato de Exportação"
1998 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1999 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2002 msgid "Export Filename"
2003 msgstr "Exportar Arquivo"
2006 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2007 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2010 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2014 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2015 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2018 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2019 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2022 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2023 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2026 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2027 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2030 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2031 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2035 msgstr "Formato do Arquivo"
2038 msgid "Include all certificates in certificate path"
2039 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2043 msgstr "Exportar Chaves"
2046 msgid "The export was successful."
2047 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2050 msgid "The export failed."
2051 msgstr "A exportação falhou."
2054 msgid "Export Private Key"
2055 msgstr "Exportar Chave Privada"
2059 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2062 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2063 "com o certificado."
2066 msgid "Enter Password"
2067 msgstr "Digite Palavra Chave"
2070 msgid "You may password-protect a private key."
2071 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2074 msgid "The passwords do not match."
2075 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2078 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2082 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2086 msgid "Default DirectSound"
2087 msgstr "DirectSound padrão"
2090 msgid "DirectSound: %s"
2091 msgstr "DirectSound: %s"
2094 msgid "Default WaveOut Device"
2095 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2098 msgid "Default MidiOut Device"
2099 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2101 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2109 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2128 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2130 msgstr "&Recarregar"
2132 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2134 msgstr "&Imprimir..."
2136 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2148 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2177 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2190 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2196 msgstr "Sincronizar"
2198 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2207 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2208 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2211 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2212 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2215 msgid "IDTB_CONTENTS"
2216 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2224 msgstr "IDTB_SEARCH"
2227 msgid "IDTB_HISTORY"
2228 msgstr "IDTB_HISTORY"
2231 msgid "IDTB_FAVORITES"
2232 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2244 msgstr "Personalizar"
2251 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2252 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2255 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2256 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2258 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2259 msgid "Cinepak Video codec"
2260 msgstr "Codec Video Cinepak"
2263 msgid "Internet Settings"
2264 msgstr "Configurações da Internet"
2267 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2268 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2271 msgid "Error converting object to primitive type"
2272 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2275 msgid "Invalid procedure call or argument"
2276 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2279 msgid "Subscript out of range"
2280 msgstr "Subscript fora de alcance"
2283 msgid "Automation server can't create object"
2284 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2287 msgid "Object doesn't support this property or method"
2288 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2291 msgid "Object doesn't support this action"
2292 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2295 msgid "Argument not optional"
2296 msgstr "Argumento não opcional"
2299 msgid "Syntax error"
2300 msgstr "Erro de sintaxe"
2303 msgid "Expected ';'"
2304 msgstr "';' esperado"
2307 msgid "Expected '('"
2308 msgstr "'(' esperado"
2311 msgid "Expected ')'"
2312 msgstr "')' esperado"
2315 msgid "Unterminated string constant"
2316 msgstr "Constante de string não terminada"
2319 msgid "Conditional compilation is turned off"
2323 msgid "Number expected"
2324 msgstr "Número esperado"
2327 msgid "Function expected"
2328 msgstr "Função esperada"
2331 msgid "'[object]' is not a date object"
2332 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2335 msgid "Object expected"
2336 msgstr "Objeto esperado"
2339 msgid "Illegal assignment"
2340 msgstr "Atribuição ilegal"
2343 msgid "'|' is undefined"
2344 msgstr "'|' é indefinido"
2347 msgid "Boolean object expected"
2348 msgstr "Objeto boleano esperado"
2351 msgid "VBArray object expected"
2352 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2355 msgid "JScript object expected"
2356 msgstr "Objeto JScript esperado"
2359 msgid "Syntax error in regular expression"
2360 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2363 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2364 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2367 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2368 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2371 msgid "Array object expected"
2372 msgstr "Objeto Array esperado"
2379 msgid "Invalid function\n"
2380 msgstr "função inválida\n"
2383 msgid "File not found\n"
2384 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2387 msgid "Path not found\n"
2388 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2391 msgid "Too many open files\n"
2392 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2395 msgid "Access denied\n"
2396 msgstr "Acesso negado\n"
2399 msgid "Invalid handle\n"
2400 msgstr "Handle inválido\n"
2403 msgid "Memory trashed\n"
2404 msgstr "Memória danificada\n"
2407 msgid "Not enough memory\n"
2408 msgstr "Memória insuficiente\n"
2411 msgid "Invalid block\n"
2412 msgstr "Bloco inválido\n"
2415 msgid "Bad environment\n"
2416 msgstr "Ambiente imprório\n"
2419 msgid "Bad format\n"
2420 msgstr "Formato impróprio\n"
2423 msgid "Invalid access\n"
2424 msgstr "Acesso inválido\n"
2427 msgid "Invalid data\n"
2428 msgstr "Dados inválidos\n"
2431 msgid "Out of memory\n"
2432 msgstr "Sem memória\n"
2435 msgid "Invalid drive\n"
2436 msgstr "Drive inválido\n"
2439 msgid "Can't delete current directory\n"
2440 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2443 msgid "Not same device\n"
2444 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2447 msgid "No more files\n"
2448 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2451 msgid "Write protected\n"
2452 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2456 msgstr "Unidade imprópria\n"
2460 msgstr "Não pronto\n"
2463 msgid "Bad command\n"
2464 msgstr "Comando impróprio\n"
2471 msgid "Bad length\n"
2472 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2474 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2475 msgid "Seek error\n"
2476 msgstr "Erro ao procurar\n"
2479 msgid "Not DOS disk\n"
2480 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2483 msgid "Sector not found\n"
2484 msgstr "Setor não encontrado\n"
2487 msgid "Out of paper\n"
2488 msgstr "Sem papel\n"
2491 msgid "Write fault\n"
2492 msgstr "Falha de escrita\n"
2495 msgid "Read fault\n"
2496 msgstr "Falha de leitura\n"
2499 msgid "General failure\n"
2500 msgstr "Falha geral\n"
2503 msgid "Sharing violation\n"
2504 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2507 msgid "Lock violation\n"
2508 msgstr "Violação de trava\n"
2511 msgid "Wrong disk\n"
2512 msgstr "Disco errado\n"
2515 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2516 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2519 msgid "End of file\n"
2520 msgstr "Fim do arquivo\n"
2522 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2524 msgstr "Disco cheio\n"
2527 msgid "Request not supported\n"
2528 msgstr "Pedido não suportado\n"
2531 msgid "Remote machine not listening\n"
2532 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2535 msgid "Duplicate network name\n"
2536 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2539 msgid "Bad network path\n"
2540 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2543 msgid "Network busy\n"
2544 msgstr "Rede ocupada\n"
2547 msgid "Device does not exist\n"
2548 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2551 msgid "Too many commands\n"
2552 msgstr "Comandos demais\n"
2555 msgid "Adaptor hardware error\n"
2556 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2559 msgid "Bad network response\n"
2560 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2563 msgid "Unexpected network error\n"
2564 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2567 msgid "Bad remote adaptor\n"
2568 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2571 msgid "Print queue full\n"
2572 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2575 msgid "No spool space\n"
2576 msgstr "Sem espaço spool\n"
2579 msgid "Print cancelled\n"
2580 msgstr "Impressão cancelada\n"
2583 msgid "Network name deleted\n"
2584 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2587 msgid "Network access denied\n"
2588 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2591 msgid "Bad device type\n"
2592 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2595 msgid "Bad network name\n"
2596 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2599 msgid "Too many network names\n"
2600 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2603 msgid "Too many network sessions\n"
2604 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2607 msgid "Sharing paused\n"
2608 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2611 msgid "Request not accepted\n"
2612 msgstr "Pedido não aceito\n"
2615 msgid "Redirector paused\n"
2616 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2619 msgid "File exists\n"
2620 msgstr "O arquivo já existe\n"
2623 msgid "Cannot create\n"
2624 msgstr "Impossível criar\n"
2627 msgid "Int24 failure\n"
2628 msgstr "Falha Int24\n"
2631 msgid "Out of structures\n"
2632 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2635 msgid "Already assigned\n"
2636 msgstr "Já designado\n"
2638 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2639 msgid "Invalid password\n"
2640 msgstr "Senha inválida\n"
2643 msgid "Invalid parameter\n"
2644 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2647 msgid "Net write fault\n"
2648 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2651 msgid "No process slots\n"
2652 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2655 msgid "Too many semaphores\n"
2656 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2659 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2660 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2663 msgid "Semaphore is set\n"
2664 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2667 msgid "Too many semaphore requests\n"
2668 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2671 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2672 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2675 msgid "Semaphore owner died\n"
2676 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2679 msgid "Semaphore user limit\n"
2680 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2683 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2684 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2687 msgid "Drive locked\n"
2688 msgstr "Drive trancado\n"
2691 msgid "Broken pipe\n"
2692 msgstr "Pipe quebrado\n"
2695 msgid "Open failed\n"
2696 msgstr "Falha ao abrir\n"
2699 msgid "Buffer overflow\n"
2700 msgstr "Overflow no buffer\n"
2703 msgid "No more search handles\n"
2704 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2707 msgid "Invalid target handle\n"
2708 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2711 msgid "Invalid IOCTL\n"
2712 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2715 msgid "Invalid verify switch\n"
2716 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2719 msgid "Bad driver level\n"
2720 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2723 msgid "Call not implemented\n"
2724 msgstr "Chamada não implementada\n"
2727 msgid "Semaphore timeout\n"
2728 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2731 msgid "Insufficient buffer\n"
2732 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2735 msgid "Invalid name\n"
2736 msgstr "Nome inválido\n"
2739 msgid "Invalid level\n"
2740 msgstr "Nível inválido\n"
2743 msgid "No volume label\n"
2744 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2747 msgid "Module not found\n"
2748 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2751 msgid "Procedure not found\n"
2752 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2755 msgid "No children to wait for\n"
2756 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2759 msgid "Child process has not completed\n"
2760 msgstr "Processo filho não completou\n"
2763 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2764 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2767 msgid "Negative seek\n"
2768 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2771 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2772 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2775 msgid "Drive is already JOINed\n"
2776 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2779 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2780 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2783 msgid "Drive is not JOINed\n"
2784 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2787 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2788 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2791 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2792 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2795 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2796 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2799 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2800 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2803 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2804 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2807 msgid "Drive is busy\n"
2808 msgstr "Drive ocupada\n"
2811 msgid "Same drive\n"
2812 msgstr "Mesmo drive\n"
2815 msgid "Not toplevel directory\n"
2816 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2819 msgid "Directory is not empty\n"
2820 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2823 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2824 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2827 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2828 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2831 msgid "Path is busy\n"
2832 msgstr "Caminho ocupado\n"
2835 msgid "Already a SUBST target\n"
2836 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2839 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2840 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2843 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2844 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2847 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2848 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2851 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2852 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2855 msgid "Volume label too long\n"
2856 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2859 msgid "Too many TCBs\n"
2860 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2863 msgid "Signal refused\n"
2864 msgstr "Sinal recusado\n"
2867 msgid "Segment discarded\n"
2868 msgstr "Segmento descartado\n"
2871 msgid "Segment not locked\n"
2872 msgstr "Segmento não travado\n"
2875 msgid "Bad thread ID address\n"
2876 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2879 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2880 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2883 msgid "Path is invalid\n"
2884 msgstr "Caminho inválido\n"
2887 msgid "Signal pending\n"
2888 msgstr "Sinal pendente\n"
2891 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2892 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2895 msgid "Lock failed\n"
2896 msgstr "Falha ao travar\n"
2899 msgid "Resource in use\n"
2900 msgstr "Recurso em uso\n"
2903 msgid "Cancel violation\n"
2904 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2907 msgid "Atomic locks not supported\n"
2908 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2911 msgid "Invalid segment number\n"
2912 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2915 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2916 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2919 msgid "File already exists\n"
2920 msgstr "O arquivo já existe\n"
2923 msgid "Invalid flag number\n"
2924 msgstr "Número de flag inválido\n"
2927 msgid "Semaphore name not found\n"
2928 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2931 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2932 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2935 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2936 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2939 msgid "Invalid module type for %1\n"
2940 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2943 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2944 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2947 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2948 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
2951 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2952 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
2955 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2956 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2959 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2960 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2963 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2964 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
2967 msgid "IOPL not enabled\n"
2968 msgstr "IOPL não ativado\n"
2971 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2972 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
2975 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2976 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
2979 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2980 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
2983 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2984 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
2987 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2988 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
2991 msgid "Environment variable not found\n"
2992 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
2995 msgid "No signal sent\n"
2996 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
2999 msgid "File name is too long\n"
3000 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3003 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3004 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3007 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3008 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3011 msgid "Invalid signal number\n"
3012 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3015 msgid "Error setting signal handler\n"
3016 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3019 msgid "Segment locked\n"
3020 msgstr "Segmento trancado\n"
3023 msgid "Too many modules\n"
3024 msgstr "Demasiados módulos\n"
3027 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3028 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3031 msgid "Machine type mismatch\n"
3032 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3036 msgstr "Pipe impróprio\n"
3040 msgstr "Pipe ocupado\n"
3043 msgid "Pipe closed\n"
3044 msgstr "Pipe fechado\n"
3047 msgid "Pipe not connected\n"
3048 msgstr "Pipe não conectado\n"
3051 msgid "More data available\n"
3052 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3055 msgid "Session cancelled\n"
3056 msgstr "Sessão cancelada\n"
3059 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3060 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3063 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3064 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3067 msgid "No more data available\n"
3068 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3071 msgid "Cannot use Copy API\n"
3072 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3075 msgid "Directory name invalid\n"
3076 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3079 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3080 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3083 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3084 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3087 msgid "Extended attribute table full\n"
3088 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3091 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3092 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3095 msgid "Extended attributes not supported\n"
3096 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3099 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3100 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3103 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3104 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3107 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3108 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3111 msgid "ERROR_OPLOCK_NOT_GRANTED\n"
3112 msgstr "ERROR_OPLOCK_NOT_GRANTED\n"
3115 msgid "ERROR_INVALID_OPLOCK_PROTOCOL\n"
3116 msgstr "ERROR_INVALID_OPLOCK_PROTOCOL\n"
3119 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3120 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3123 msgid "Invalid address\n"
3124 msgstr "Endereço inválido\n"
3127 msgid "Arithmetic overflow\n"
3128 msgstr "Overflow aritmético\n"
3131 msgid "Pipe connected\n"
3132 msgstr "Pipe conectado\n"
3135 msgid "Pipe listening\n"
3136 msgstr "Pipe escutando\n"
3139 msgid "Extended attribute access denied\n"
3140 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3143 msgid "I/O operation aborted\n"
3144 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3147 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3148 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3151 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3152 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3155 msgid "No access to memory location\n"
3156 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3159 msgid "Swap error\n"
3160 msgstr "Erro de troca\n"
3163 msgid "Stack overflow\n"
3164 msgstr "Overflow da pilha\n"
3167 msgid "Invalid message\n"
3168 msgstr "Mensagem inválida\n"
3171 msgid "Cannot complete\n"
3172 msgstr "Não é possível completar\n"
3175 msgid "Invalid flags\n"
3176 msgstr "Flags inválidas\n"
3179 msgid "Unrecognised volume\n"
3180 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3183 msgid "File invalid\n"
3184 msgstr "Arquivo inválido\n"
3187 msgid "Cannot run full-screen\n"
3188 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3191 msgid "Nonexistent token\n"
3192 msgstr "Token não existente\n"
3195 msgid "Registry corrupt\n"
3196 msgstr "Registro corrompido\n"
3199 msgid "Invalid key\n"
3200 msgstr "Chave inválida\n"
3203 msgid "ERROR_CANTOPEN\n"
3204 msgstr "ERROR_CANTOPEN\n"
3207 msgid "Can't read registry key\n"
3208 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3211 msgid "Can't write registry key\n"
3212 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3215 msgid "Registry has been recovered\n"
3216 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3219 msgid "Registry is corrupt\n"
3220 msgstr "O registro está corrompido\n"
3223 msgid "I/O to registry failed\n"
3224 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3227 msgid "Not registry file\n"
3228 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3231 msgid "Key deleted\n"
3232 msgstr "Chave apagada\n"
3235 msgid "No registry log space\n"
3236 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3239 msgid "Registry key has subkeys\n"
3240 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3243 msgid "Subkey must be volatile\n"
3244 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3247 msgid "Notify change request in progress\n"
3248 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3251 msgid "Dependent services are running\n"
3252 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3255 msgid "Invalid service control\n"
3256 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3259 msgid "Service request timeout\n"
3260 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3263 msgid "Cannot create service thread\n"
3264 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3267 msgid "Service database locked\n"
3268 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3271 msgid "Service already running\n"
3272 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3275 msgid "Invalid service account\n"
3276 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3279 msgid "Service is disabled\n"
3280 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3283 msgid "Circular dependency\n"
3284 msgstr "Dependência circular\n"
3287 msgid "Service does not exist\n"
3288 msgstr "O serviço não existe\n"
3291 msgid "Service cannot accept control message\n"
3292 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3295 msgid "Service not active\n"
3296 msgstr "Serviço não ativo\n"
3299 msgid "Service controller connect failed\n"
3300 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3303 msgid "Exception in service\n"
3304 msgstr "Exceção no serviço\n"
3307 msgid "Database does not exist\n"
3308 msgstr "A base de dados não existe\n"
3311 msgid "Service-specific error\n"
3312 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3315 msgid "Process aborted\n"
3316 msgstr "Processo abortado\n"
3319 msgid "Service dependency failed\n"
3320 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3323 msgid "Service login failed\n"
3324 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3327 msgid "Service start-hang\n"
3328 msgstr "Service start-hang\n"
3331 msgid "Invalid service lock\n"
3332 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3335 msgid "Service marked for delete\n"
3336 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3339 msgid "Service exists\n"
3340 msgstr "O serviço já existe\n"
3343 msgid "System running last-known-good config\n"
3344 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3347 msgid "Service dependency deleted\n"
3348 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3351 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3352 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3355 msgid "Service not started since last boot\n"
3356 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3359 msgid "Duplicate service name\n"
3360 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3363 msgid "Different service account\n"
3364 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3367 msgid "ERROR_CANNOT_DETECT_DRIVER_FAILURE\n"
3368 msgstr "ERROR_CANNOT_DETECT_DRIVER_FAILURE\n"
3371 msgid "ERROR_CANNOT_DETECT_PROCESS_ABORT\n"
3372 msgstr "ERROR_CANNOT_DETECT_PROCESS_ABORT\n"
3375 msgid "ERROR_NO_RECOVERY_PROGRAM\n"
3376 msgstr "ERROR_NO_RECOVERY_PROGRAM\n"
3379 msgid "ERROR_SERVICE_NOT_IN_EXE\n"
3380 msgstr "ERROR_SERVICE_NOT_IN_EXE\n"
3383 msgid "End of media\n"
3384 msgstr "Fim da mídia\n"
3387 msgid "Filemark detected\n"
3388 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3391 msgid "Beginning of media\n"
3392 msgstr "Início da mídia\n"
3395 msgid "Setmark detected\n"
3396 msgstr "Setmark detectado\n"
3399 msgid "No data detected\n"
3400 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3403 msgid "Partition failure\n"
3404 msgstr "Falha na partição\n"
3407 msgid "Invalid block length\n"
3408 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3411 msgid "Device not partitioned\n"
3412 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3415 msgid "Unable to lock media\n"
3416 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3419 msgid "Unable to unload media\n"
3420 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3423 msgid "Media changed\n"
3424 msgstr "Mídia alterada\n"
3427 msgid "I/O bus reset\n"
3428 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3431 msgid "No media in drive\n"
3432 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3435 msgid "No Unicode translation\n"
3436 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3439 msgid "DLL init failed\n"
3440 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3443 msgid "Shutdown in progress\n"
3444 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3447 msgid "No shutdown in progress\n"
3448 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3451 msgid "I/O device error\n"
3452 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3455 msgid "No serial devices found\n"
3456 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3459 msgid "Shared IRQ busy\n"
3460 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3463 msgid "Serial I/O completed\n"
3464 msgstr "E/S em série completo\n"
3467 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3468 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3471 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3472 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3475 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3476 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3479 msgid "Unknown floppy error\n"
3480 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3483 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3484 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3487 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3488 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3491 msgid "Hard disk operation failed\n"
3492 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3495 msgid "Hard disk reset failed\n"
3496 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3499 msgid "End of tape media\n"
3500 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3503 msgid "Not enough server memory\n"
3504 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3507 msgid "Possible deadlock\n"
3508 msgstr "Possível deadlock\n"
3511 msgid "Incorrect alignment\n"
3512 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3515 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3516 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3519 msgid "Set-power-state failed\n"
3520 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3523 msgid "Too many links\n"
3524 msgstr "Demasiados links\n"
3527 msgid "Newer windows version needed\n"
3528 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3531 msgid "Wrong operating system\n"
3532 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3535 msgid "Single-instance application\n"
3536 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3539 msgid "Real-mode application\n"
3540 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3543 msgid "Invalid DLL\n"
3544 msgstr "DLL Inválido\n"
3547 msgid "No associated application\n"
3548 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3551 msgid "DDE failure\n"
3552 msgstr "Falha DDE\n"
3555 msgid "DLL not found\n"
3556 msgstr "DLL não encontrado\n"
3559 msgid "ERROR_NO_MORE_USER_HANDLES\n"
3560 msgstr "ERROR_NO_MORE_USER_HANDLES\n"
3563 msgid "ERROR_MESSAGE_SYNC_ONLY\n"
3564 msgstr "ERROR_MESSAGE_SYNC_ONLY\n"
3567 msgid "ERROR_SOURCE_ELEMENT_EMPTY\n"
3568 msgstr "ERROR_SOURCE_ELEMENT_EMPTY\n"
3571 msgid "ERROR_DESTINATION_ELEMENT_FULL\n"
3572 msgstr "ERROR_DESTINATION_ELEMENT_FULL\n"
3575 msgid "ERROR_ILLEGAL_ELEMENT_ADDRESS\n"
3576 msgstr "ERROR_ILLEGAL_ELEMENT_ADDRESS\n"
3579 msgid "ERROR_MAGAZINE_NOT_PRESENT\n"
3580 msgstr "ERROR_MAGAZINE_NOT_PRESENT\n"
3583 msgid "ERROR_DEVICE_REINITIALIZATION_NEEDED\n"
3584 msgstr "ERROR_DEVICE_REINITIALIZATION_NEEDED\n"
3587 msgid "ERROR_DEVICE_REQUIRES_CLEANING\n"
3588 msgstr "ERROR_DEVICE_REQUIRES_CLEANING\n"
3591 msgid "ERROR_DEVICE_DOOR_OPEN\n"
3592 msgstr "ERROR_DEVICE_DOOR_OPEN\n"
3595 msgid "ERROR_DEVICE_NOT_CONNECTED\n"
3596 msgstr "ERROR_DEVICE_NOT_CONNECTED\n"
3599 msgid "ERROR_NOT_FOUND\n"
3600 msgstr "ERROR_NOT_FOUND\n"
3603 msgid "ERROR_NO_MATCH\n"
3604 msgstr "ERROR_NO_MATCH\n"
3607 msgid "ERROR_SET_NOT_FOUND\n"
3608 msgstr "ERROR_SET_NOT_FOUND\n"
3611 msgid "ERROR_POINT_NOT_FOUND\n"
3612 msgstr "ERROR_POINT_NOT_FOUND\n"
3615 msgid "ERROR_NO_TRACKING_SERVICE\n"
3616 msgstr "ERROR_NO_TRACKING_SERVICE\n"
3619 msgid "ERROR_NO_VOLUME_ID\n"
3620 msgstr "ERROR_NO_VOLUME_ID\n"
3623 msgid "ERROR_UNABLE_TO_REMOVE_REPLACED\n"
3624 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_REMOVE_REPLACED\n"
3627 msgid "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT\n"
3628 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT\n"
3631 msgid "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT_2\n"
3632 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT_2\n"
3635 msgid "ERROR_JOURNAL_DELETE_IN_PROGRESS\n"
3636 msgstr "ERROR_JOURNAL_DELETE_IN_PROGRESS\n"
3639 msgid "ERROR_JOURNAL_NOT_ACTIVE\n"
3640 msgstr "ERROR_JOURNAL_NOT_ACTIVE\n"
3643 msgid "ERROR_POTENTIAL_FILE_FOUND\n"
3644 msgstr "ERROR_POTENTIAL_FILE_FOUND\n"
3647 msgid "ERROR_JOURNAL_ENTRY_DELETED\n"
3648 msgstr "ERROR_JOURNAL_ENTRY_DELETED\n"
3651 msgid "Invalid device name\n"
3652 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3655 msgid "Connection unavailable\n"
3656 msgstr "Conexão indisponível\n"
3659 msgid "Device already remembered\n"
3660 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3663 msgid "No network or bad path\n"
3664 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3667 msgid "Invalid network provider name\n"
3668 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3671 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3672 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3675 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3676 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3679 msgid "Not a container\n"
3680 msgstr "Não é um container\n"
3683 msgid "Extended error\n"
3684 msgstr "Erro extendido\n"
3687 msgid "Invalid group name\n"
3688 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3691 msgid "Invalid computer name\n"
3692 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3695 msgid "Invalid event name\n"
3696 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3699 msgid "Invalid domain name\n"
3700 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3703 msgid "Invalid service name\n"
3704 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3707 msgid "Invalid network name\n"
3708 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3711 msgid "Invalid share name\n"
3712 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3715 msgid "Invalid message name\n"
3716 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3719 msgid "Invalid message destination\n"
3720 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3723 msgid "Session credential conflict\n"
3724 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3727 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3728 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3731 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3732 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3735 msgid "No network\n"
3739 msgid "Operation cancelled by user\n"
3740 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3743 msgid "File has a user-mapped section\n"
3744 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3746 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3747 msgid "Connection refused\n"
3748 msgstr "Conexão recusada\n"
3751 msgid "Connection gracefully closed\n"
3752 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3755 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3756 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3759 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3760 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3763 msgid "Connection invalid\n"
3764 msgstr "Conexão inválida\n"
3767 msgid "Connection is active\n"
3768 msgstr "A conexão está ativa\n"
3771 msgid "Network unreachable\n"
3772 msgstr "Rede inatingível\n"
3775 msgid "Host unreachable\n"
3776 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3779 msgid "Protocol unreachable\n"
3780 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3783 msgid "Port unreachable\n"
3784 msgstr "Porta inatingível\n"
3787 msgid "Request aborted\n"
3788 msgstr "Pedido abortado\n"
3791 msgid "Connection aborted\n"
3792 msgstr "Conexão abortada\n"
3795 msgid "Please retry operation\n"
3796 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3799 msgid "Connection count limit reached\n"
3800 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3803 msgid "Login time restriction\n"
3804 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3807 msgid "Login workstation restriction\n"
3808 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3811 msgid "Incorrect network address\n"
3812 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3815 msgid "Service already registered\n"
3816 msgstr "Serviço já registrado\n"
3819 msgid "Service not found\n"
3820 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3823 msgid "User not authenticated\n"
3824 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3827 msgid "User not logged on\n"
3828 msgstr "O usuário não está logado\n"
3831 msgid "Continue work in progress\n"
3832 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3835 msgid "Already initialised\n"
3836 msgstr "Já foi inicializado\n"
3839 msgid "No more local devices\n"
3840 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3843 msgid "ERROR_NO_SUCH_SITE\n"
3844 msgstr "ERROR_NO_SUCH_SITE\n"
3847 msgid "ERROR_DOMAIN_CONTROLLER_EXISTS\n"
3848 msgstr "ERROR_DOMAIN_CONTROLLER_EXISTS\n"
3851 msgid "ERROR_ONLY_IF_CONNECTED\n"
3852 msgstr "ERROR_ONLY_IF_CONNECTED\n"
3855 msgid "ERROR_OVERRIDE_NOCHANGES\n"
3856 msgstr "ERROR_OVERRIDE_NOCHANGES\n"
3859 msgid "ERROR_BAD_USER_PROFILE\n"
3860 msgstr "ERROR_BAD_USER_PROFILE\n"
3863 msgid "ERROR_NOT_SUPPORTED_ON_SBS\n"
3864 msgstr "ERROR_NOT_SUPPORTED_ON_SBS\n"
3867 msgid "Not all privileges assigned\n"
3868 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3871 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3872 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3875 msgid "No quotas for account\n"
3876 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3879 msgid "Local user session key\n"
3880 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3883 msgid "Password too complex for LM\n"
3884 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3887 msgid "Unknown revision\n"
3888 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3891 msgid "Incompatible revision levels\n"
3892 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3895 msgid "Invalid owner\n"
3896 msgstr "Dono inválido\n"
3899 msgid "Invalid primary group\n"
3900 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3903 msgid "No impersonation token\n"
3904 msgstr "Sem token de personificação\n"
3907 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3908 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3911 msgid "No logon servers available\n"
3912 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
3915 msgid "No such logon session\n"
3916 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
3919 msgid "No such privilege\n"
3920 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3923 msgid "Privilege not held\n"
3924 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3927 msgid "Invalid account name\n"
3928 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3931 msgid "User already exists\n"
3932 msgstr "Usuário já existe\n"
3935 msgid "No such user\n"
3936 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3939 msgid "Group already exists\n"
3940 msgstr "Grupo já existente\n"
3943 msgid "No such group\n"
3944 msgstr "Não existe esse grupo\n"
3947 msgid "User already in group\n"
3948 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
3951 msgid "User not in group\n"
3952 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
3955 msgid "Can't delete last admin user\n"
3956 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
3959 msgid "Wrong password\n"
3960 msgstr "Senha errada\n"
3963 msgid "Ill-formed password\n"
3964 msgstr "Senha mal formada\n"
3967 msgid "Password restriction\n"
3968 msgstr "Restrição de senha\n"
3971 msgid "Logon failure\n"
3972 msgstr "Falha ao logar\n"
3975 msgid "Account restriction\n"
3976 msgstr "Restrição na conta\n"
3979 msgid "Invalid logon hours\n"
3980 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
3983 msgid "Invalid workstation\n"
3984 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
3987 msgid "Password expired\n"
3988 msgstr "Senha expirada\n"
3991 msgid "Account disabled\n"
3992 msgstr "Conta desativada\n"
3995 msgid "No security ID mapped\n"
3996 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
3999 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4000 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4003 msgid "LUIDs exhausted\n"
4004 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4007 msgid "Invalid sub authority\n"
4008 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4011 msgid "Invalid ACL\n"
4012 msgstr "ACL inválido\n"
4015 msgid "Invalid SID\n"
4016 msgstr "SID inválido\n"
4019 msgid "Invalid security descriptor\n"
4020 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4023 msgid "Bad inherited ACL\n"
4024 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4027 msgid "Server disabled\n"
4028 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4031 msgid "Server not disabled\n"
4032 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4035 msgid "Invalid ID authority\n"
4036 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4039 msgid "Allotted space exceeded\n"
4040 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4043 msgid "Invalid group attributes\n"
4044 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4047 msgid "Bad impersonation level\n"
4048 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4051 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4052 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4055 msgid "Bad validation class\n"
4056 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4059 msgid "Bad token type\n"
4060 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4063 msgid "No security on object\n"
4064 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4067 msgid "Can't access domain information\n"
4068 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4071 msgid "Invalid server state\n"
4072 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4075 msgid "Invalid domain state\n"
4076 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4079 msgid "Invalid domain role\n"
4080 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4083 msgid "No such domain\n"
4084 msgstr "Domínio inexistente\n"
4087 msgid "Domain already exists\n"
4088 msgstr "O domínio já existe\n"
4091 msgid "Domain limit exceeded\n"
4092 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4095 msgid "Internal database corruption\n"
4096 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4099 msgid "Internal error\n"
4100 msgstr "Erro interno\n"
4103 msgid "Generic access types not mapped\n"
4104 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4107 msgid "Bad descriptor format\n"
4108 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4111 msgid "Not a logon process\n"
4112 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4115 msgid "Logon session ID exists\n"
4116 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4119 msgid "Unknown authentication package\n"
4120 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4123 msgid "Bad logon session state\n"
4124 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4127 msgid "Logon session ID collision\n"
4128 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4131 msgid "Invalid logon type\n"
4132 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4135 msgid "Cannot impersonate\n"
4136 msgstr "Não é possível personificar\n"
4139 msgid "Invalid transaction state\n"
4140 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4143 msgid "Security DB commit failure\n"
4144 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4147 msgid "Account is built-in\n"
4148 msgstr "A conta é embutida\n"
4151 msgid "Group is built-in\n"
4152 msgstr "O grupo é embutido\n"
4155 msgid "User is built-in\n"
4156 msgstr "O usuário é embutido\n"
4159 msgid "Group is primary for user\n"
4160 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4163 msgid "Token already in use\n"
4164 msgstr "Token já em uso\n"
4167 msgid "No such local group\n"
4168 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4171 msgid "User not in local group\n"
4172 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4175 msgid "User already in local group\n"
4176 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4179 msgid "Local group already exists\n"
4180 msgstr "Grupo local já existente\n"
4182 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4183 msgid "Logon type not granted\n"
4184 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4187 msgid "Too many secrets\n"
4188 msgstr "Demasiados segredos\n"
4191 msgid "Secret too long\n"
4192 msgstr "Segredo muito longo\n"
4195 msgid "Internal security DB error\n"
4196 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4199 msgid "Too many context IDs\n"
4200 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4203 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4204 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4207 msgid "No such member\n"
4208 msgstr "Membro inexistente\n"
4211 msgid "Invalid member\n"
4212 msgstr "Membro inválido\n"
4215 msgid "Too many SIDs\n"
4216 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4219 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4220 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4223 msgid "No inheritable components\n"
4224 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4227 msgid "File or directory corrupt\n"
4228 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4231 msgid "Disk is corrupt\n"
4232 msgstr "Disco corrompido\n"
4235 msgid "No user session key\n"
4236 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4239 msgid "Licence quota exceeded\n"
4240 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4243 msgid "ERROR_WRONG_TARGET_NAME\n"
4244 msgstr "ERROR_WRONG_TARGET_NAME\n"
4247 msgid "ERROR_MUTUAL_AUTH_FAILED\n"
4248 msgstr "ERROR_MUTUAL_AUTH_FAILED\n"
4251 msgid "ERROR_TIME_SKEW\n"
4252 msgstr "ERROR_TIME_SKEW\n"
4255 msgid "Invalid window handle\n"
4256 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4259 msgid "Invalid menu handle\n"
4260 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4263 msgid "Invalid cursor handle\n"
4264 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4267 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4268 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4271 msgid "Invalid hook handle\n"
4272 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4275 msgid "Invalid DWP handle\n"
4276 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4279 msgid "Can't create top-level child window\n"
4280 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4283 msgid "Can't find window class\n"
4284 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4287 msgid "Window owned by another thread\n"
4288 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4291 msgid "Hotkey already registered\n"
4292 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4295 msgid "Class already exists\n"
4296 msgstr "Classe já existente\n"
4299 msgid "Class does not exist\n"
4300 msgstr "Classe inexistente\n"
4303 msgid "Class has open windows\n"
4304 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4307 msgid "Invalid index\n"
4308 msgstr "Índice inválido\n"
4311 msgid "Invalid icon handle\n"
4312 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4315 msgid "Private dialog index\n"
4316 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4319 msgid "Listbox ID not found\n"
4320 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4323 msgid "No wildcard characters\n"
4324 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4327 msgid "Clipboard not open\n"
4328 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4331 msgid "Hotkey not registered\n"
4332 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4335 msgid "Not a dialog window\n"
4336 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4339 msgid "Control ID not found\n"
4340 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4343 msgid "Invalid combobox message\n"
4344 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4347 msgid "Not a combobox window\n"
4348 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4351 msgid "Invalid edit height\n"
4352 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4355 msgid "DC not found\n"
4356 msgstr "DC não encontrado\n"
4359 msgid "Invalid hook filter\n"
4360 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4363 msgid "Invalid filter procedure\n"
4364 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4367 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4368 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4371 msgid "Global-only hook procedure\n"
4372 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4375 msgid "Journal hook already set\n"
4376 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4379 msgid "Hook procedure not installed\n"
4380 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4383 msgid "Invalid listbox message\n"
4384 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4387 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4388 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4391 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4392 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4395 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4396 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4399 msgid "Child window menus not allowed\n"
4400 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4403 msgid "Window has no system menu\n"
4404 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4407 msgid "Invalid messagebox style\n"
4408 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4411 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4412 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4415 msgid "Screen already locked\n"
4416 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4419 msgid "Window handles have different parents\n"
4420 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4423 msgid "Not a child window\n"
4424 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4427 msgid "Invalid GW command\n"
4428 msgstr "Comando GW inválido\n"
4431 msgid "Invalid thread ID\n"
4432 msgstr "Thread ID inválido\n"
4435 msgid "Not an MDI child window\n"
4436 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4439 msgid "Popup menu already active\n"
4440 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4443 msgid "No scrollbars\n"
4444 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4447 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4448 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4451 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4452 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4455 msgid "No system resources\n"
4456 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4459 msgid "No nonpaged system resources\n"
4460 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4463 msgid "No paged system resources\n"
4464 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4467 msgid "No working set quota\n"
4468 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4471 msgid "No pagefile quota\n"
4472 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4475 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4476 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4479 msgid "Menu item not found\n"
4480 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4483 msgid "ERROR_INVALID_KEYBOARD_HANDLE\n"
4484 msgstr "ERROR_INVALID_KEYBOARD_HANDLE\n"
4487 msgid "ERROR_HOOK_TYPE_NOT_ALLOWED\n"
4488 msgstr "ERROR_HOOK_TYPE_NOT_ALLOWED\n"
4491 msgid "ERROR_REQUIRES_INTERACTIVE_WINDOWSTATION\n"
4492 msgstr "ERROR_REQUIRES_INTERACTIVE_WINDOWSTATION\n"
4495 msgid "ERROR_TIMEOUT\n"
4496 msgstr "ERROR_TIMEOUT\n"
4499 msgid "ERROR_INVALID_MONITOR_HANDLE\n"
4500 msgstr "ERROR_INVALID_MONITOR_HANDLE\n"
4503 msgid "Event log file corrupt\n"
4504 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4507 msgid "Event log can't start\n"
4508 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4511 msgid "Event log file full\n"
4512 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4515 msgid "Event log file changed\n"
4516 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4519 msgid "ERROR_INSTALL_SERVICE_FAILURE\n"
4520 msgstr "ERROR_INSTALL_SERVICE_FAILURE\n"
4523 msgid "ERROR_INSTALL_USEREXIT\n"
4524 msgstr "ERROR_INSTALL_USEREXIT\n"
4527 msgid "ERROR_INSTALL_FAILURE\n"
4528 msgstr "ERROR_INSTALL_FAILURE\n"
4531 msgid "ERROR_INSTALL_SUSPEND\n"
4532 msgstr "ERROR_INSTALL_SUSPEND\n"
4535 msgid "ERROR_UNKNOWN_PRODUCT\n"
4536 msgstr "ERROR_UNKNOWN_PRODUCT\n"
4539 msgid "ERROR_UNKNOWN_FEATURE\n"
4540 msgstr "ERROR_UNKNOWN_FEATURE\n"
4543 msgid "ERROR_UNKNOWN_COMPONENT\n"
4544 msgstr "ERROR_UNKNOWN_COMPONENT\n"
4547 msgid "ERROR_UNKNOWN_PROPERTY\n"
4548 msgstr "ERROR_UNKNOWN_PROPERTY\n"
4551 msgid "ERROR_INVALID_HANDLE_STATE\n"
4552 msgstr "ERROR_INVALID_HANDLE_STATE\n"
4555 msgid "ERROR_BAD_CONFIGURATION\n"
4556 msgstr "ERROR_BAD_CONFIGURATION\n"
4559 msgid "ERROR_INDEX_ABSENT\n"
4560 msgstr "ERROR_INDEX_ABSENT\n"
4563 msgid "ERROR_INSTALL_SOURCE_ABSENT\n"
4564 msgstr "ERROR_INSTALL_SOURCE_ABSENT\n"
4567 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_VERSION\n"
4568 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_VERSION\n"
4571 msgid "ERROR_PRODUCT_UNINSTALLED\n"
4572 msgstr "ERROR_PRODUCT_UNINSTALLED\n"
4575 msgid "ERROR_BAD_QUERY_SYNTAX\n"
4576 msgstr "ERROR_BAD_QUERY_SYNTAX\n"
4579 msgid "ERROR_INVALID_FIELD\n"
4580 msgstr "ERROR_INVALID_FIELD\n"
4583 msgid "ERROR_DEVICE_REMOVED\n"
4584 msgstr "ERROR_DEVICE_REMOVED\n"
4587 msgid "ERROR_INSTALL_ALREADY_RUNNING\n"
4588 msgstr "ERROR_INSTALL_ALREADY_RUNNING\n"
4591 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4592 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4595 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_INVALID\n"
4596 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_INVALID\n"
4599 msgid "ERROR_INSTALL_UI_FAILURE\n"
4600 msgstr "ERROR_INSTALL_UI_FAILURE\n"
4603 msgid "ERROR_INSTALL_LOG_FAILURE\n"
4604 msgstr "ERROR_INSTALL_LOG_FAILURE\n"
4607 msgid "ERROR_INSTALL_LANGUAGE_UNSUPPORTED\n"
4608 msgstr "ERROR_INSTALL_LANGUAGE_UNSUPPORTED\n"
4611 msgid "ERROR_INSTALL_TRANSFORM_FAILURE\n"
4612 msgstr "ERROR_INSTALL_TRANSFORM_FAILURE\n"
4615 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_REJECTED\n"
4616 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_REJECTED\n"
4619 msgid "ERROR_FUNCTION_NOT_CALLED\n"
4620 msgstr "ERROR_FUNCTION_NOT_CALLED\n"
4623 msgid "ERROR_FUNCTION_FAILED\n"
4624 msgstr "ERROR_FUNCTION_FAILED\n"
4627 msgid "ERROR_INVALID_TABLE\n"
4628 msgstr "ERROR_INVALID_TABLE\n"
4631 msgid "ERROR_DATATYPE_MISMATCH\n"
4632 msgstr "ERROR_DATATYPE_MISMATCH\n"
4635 msgid "ERROR_UNSUPPORTED_TYPE\n"
4636 msgstr "ERROR_UNSUPPORTED_TYPE\n"
4639 msgid "ERROR_CREATE_FAILED\n"
4640 msgstr "ERROR_CREATE_FAILED\n"
4643 msgid "ERROR_INSTALL_TEMP_UNWRITABLE\n"
4644 msgstr "ERROR_INSTALL_TEMP_UNWRITABLE\n"
4647 msgid "ERROR_INSTALL_PLATFORM_UNSUPPORTED\n"
4648 msgstr "ERROR_INSTALL_PLATFORM_UNSUPPORTED\n"
4651 msgid "ERROR_INSTALL_NOTUSED\n"
4652 msgstr "ERROR_INSTALL_NOTUSED\n"
4655 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4656 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4659 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_INVALID\n"
4660 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_INVALID\n"
4663 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_UNSUPPORTED\n"
4664 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_UNSUPPORTED\n"
4667 msgid "ERROR_PRODUCT_VERSION\n"
4668 msgstr "ERROR_PRODUCT_VERSION\n"
4671 msgid "ERROR_INVALID_COMMAND_LINE\n"
4672 msgstr "ERROR_INVALID_COMMAND_LINE\n"
4675 msgid "ERROR_INSTALL_REMOTE_DISALLOWED\n"
4676 msgstr "ERROR_INSTALL_REMOTE_DISALLOWED\n"
4679 msgid "ERROR_SUCCESS_REBOOT_INITIATED\n"
4680 msgstr "ERROR_SUCCESS_REBOOT_INITIATED\n"
4683 msgid "Invalid string binding\n"
4684 msgstr "String binding inválido\n"
4687 msgid "Wrong kind of binding\n"
4688 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4691 msgid "Invalid binding\n"
4692 msgstr "Binding inválido\n"
4695 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4696 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4699 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4700 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4703 msgid "Invalid string UUID\n"
4704 msgstr "UUID inválida de string\n"
4707 msgid "Invalid endpoint format\n"
4708 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4711 msgid "Invalid network address\n"
4712 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4715 msgid "No endpoint found\n"
4716 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4719 msgid "Invalid timeout value\n"
4720 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4723 msgid "Object UUID not found\n"
4724 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4727 msgid "UUID already registered\n"
4728 msgstr "UUID já registrada\n"
4731 msgid "UUID type already registered\n"
4732 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4735 msgid "Server already listening\n"
4736 msgstr "Servidor já escutando\n"
4739 msgid "No protocol sequences registered\n"
4740 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4743 msgid "RPC server not listening\n"
4744 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4747 msgid "Unknown manager type\n"
4748 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4751 msgid "Unknown interface\n"
4752 msgstr "Interface desconhecida\n"
4755 msgid "No bindings\n"
4756 msgstr "Nenhum binding\n"
4759 msgid "No protocol sequences\n"
4760 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4763 msgid "Can't create endpoint\n"
4764 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4767 msgid "Out of resources\n"
4768 msgstr "Sem mais recursos\n"
4771 msgid "RPC server unavailable\n"
4772 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4775 msgid "RPC server too busy\n"
4776 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4779 msgid "Invalid network options\n"
4780 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4783 msgid "No RPC call active\n"
4784 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4787 msgid "RPC call failed\n"
4788 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4791 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4792 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4795 msgid "RPC protocol error\n"
4796 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4799 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4800 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4803 msgid "Unsupported type\n"
4804 msgstr "Tipo não suportado\n"
4807 msgid "Invalid tag\n"
4808 msgstr "Tag inválida\n"
4811 msgid "Invalid array bounds\n"
4812 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4815 msgid "No entry name\n"
4816 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4819 msgid "Invalid name syntax\n"
4820 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4823 msgid "Unsupported name syntax\n"
4824 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4827 msgid "No network address\n"
4828 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4831 msgid "Duplicate endpoint\n"
4832 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4835 msgid "Unknown authentication type\n"
4836 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4839 msgid "Maximum calls too low\n"
4840 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4843 msgid "String too long\n"
4844 msgstr "String muito comprida\n"
4847 msgid "Protocol sequence not found\n"
4848 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4851 msgid "Procedure number out of range\n"
4852 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4855 msgid "Binding has no authentication data\n"
4856 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4859 msgid "Unknown authentication service\n"
4860 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4863 msgid "Unknown authentication level\n"
4864 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4867 msgid "Invalid authentication identity\n"
4868 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4871 msgid "Unknown authorisation service\n"
4872 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4875 msgid "Invalid entry\n"
4876 msgstr "Entrada inválida\n"
4879 msgid "Can't perform operation\n"
4880 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
4883 msgid "Endpoints not registered\n"
4884 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
4887 msgid "Nothing to export\n"
4888 msgstr "Nada a exportar\n"
4891 msgid "Incomplete name\n"
4892 msgstr "Nome incompleto\n"
4895 msgid "Invalid version option\n"
4896 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4899 msgid "No more members\n"
4900 msgstr "Sem mais membros\n"
4903 msgid "Not all objects unexported\n"
4904 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
4907 msgid "Interface not found\n"
4908 msgstr "Interface não encontrada\n"
4911 msgid "Entry already exists\n"
4912 msgstr "Entrada já existente\n"
4915 msgid "Entry not found\n"
4916 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4919 msgid "Name service unavailable\n"
4920 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
4923 msgid "Invalid network address family\n"
4924 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
4927 msgid "Operation not supported\n"
4928 msgstr "Operação não suportada\n"
4931 msgid "No security context available\n"
4932 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
4935 msgid "RPCInternal error\n"
4936 msgstr "Erro RPC interno\n"
4939 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4940 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
4943 msgid "Address error\n"
4944 msgstr "Erro de endereço\n"
4947 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4948 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
4951 msgid "Floating-point underflow\n"
4952 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
4955 msgid "Floating-point overflow\n"
4956 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
4959 msgid "No more entries\n"
4960 msgstr "Sem mais entradas\n"
4963 msgid "Character translation table open failed\n"
4964 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
4967 msgid "Character translation table file too small\n"
4968 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
4971 msgid "Null context handle\n"
4972 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
4975 msgid "Context handle damaged\n"
4976 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
4979 msgid "Binding handle mismatch\n"
4980 msgstr "Binding handle mismatch\n"
4983 msgid "Cannot get call handle\n"
4984 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
4987 msgid "Null reference pointer\n"
4988 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
4991 msgid "Enumeration value out of range\n"
4992 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
4995 msgid "Byte count too small\n"
4996 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
4999 msgid "Bad stub data\n"
5000 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5003 msgid "Invalid user buffer\n"
5004 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5007 msgid "Unrecognised media\n"
5008 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5011 msgid "No trust secret\n"
5012 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5015 msgid "No trust SAM account\n"
5016 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5019 msgid "Trusted domain failure\n"
5020 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5023 msgid "Trusted relationship failure\n"
5024 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5027 msgid "Trust logon failure\n"
5028 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5031 msgid "RPC call already in progress\n"
5032 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5035 msgid "NETLOGON is not started\n"
5036 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5039 msgid "Account expired\n"
5040 msgstr "A conta expirou\n"
5043 msgid "Redirector has open handles\n"
5044 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5047 msgid "Printer driver already installed\n"
5048 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5051 msgid "Unknown port\n"
5052 msgstr "Porta desconhecida\n"
5055 msgid "Unknown printer driver\n"
5056 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5059 msgid "Unknown print processor\n"
5060 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5063 msgid "Invalid separator file\n"
5064 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5067 msgid "Invalid priority\n"
5068 msgstr "Prioridade inválida\n"
5071 msgid "Invalid printer name\n"
5072 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5075 msgid "Printer already exists\n"
5076 msgstr "A impressora já existe\n"
5079 msgid "Invalid printer command\n"
5080 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5083 msgid "Invalid datatype\n"
5084 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5087 msgid "Invalid environment\n"
5088 msgstr "Ambiente inválido\n"
5091 msgid "No more bindings\n"
5092 msgstr "Sem mais bindings\n"
5095 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5096 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5099 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5100 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5103 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5104 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5107 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5108 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5111 msgid "Server has open handles\n"
5112 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5115 msgid "Resource data not found\n"
5116 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5119 msgid "Resource type not found\n"
5120 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5123 msgid "Resource name not found\n"
5124 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5127 msgid "Resource language not found\n"
5128 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5131 msgid "Not enough quota\n"
5132 msgstr "Quota insuficiente\n"
5135 msgid "No interfaces\n"
5136 msgstr "Nenhuma interface\n"
5139 msgid "RPC call cancelled\n"
5140 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5143 msgid "Binding incomplete\n"
5144 msgstr "Binding incompleto\n"
5147 msgid "RPC comm failure\n"
5148 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5151 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5152 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5155 msgid "No principal name registered\n"
5156 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5159 msgid "Not an RPC error\n"
5160 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5163 msgid "UUID is local only\n"
5164 msgstr "UUID é apenas local\n"
5167 msgid "Security package error\n"
5168 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5171 msgid "Thread not cancelled\n"
5172 msgstr "Thread não cancelada\n"
5175 msgid "Invalid handle operation\n"
5176 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5179 msgid "Wrong serialising package version\n"
5180 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5183 msgid "Wrong stub version\n"
5184 msgstr "Versão de stub errada\n"
5187 msgid "Invalid pipe object\n"
5188 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5191 msgid "Wrong pipe order\n"
5192 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5195 msgid "Wrong pipe version\n"
5196 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5199 msgid "Group member not found\n"
5200 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5203 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5204 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5207 msgid "Invalid object\n"
5208 msgstr "Objeto inválido\n"
5211 msgid "Invalid time\n"
5212 msgstr "Tempo inválido\n"
5215 msgid "Invalid form name\n"
5216 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5219 msgid "Invalid form size\n"
5220 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5223 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5224 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5227 msgid "Printer deleted\n"
5228 msgstr "Impressora excluída\n"
5231 msgid "Invalid printer state\n"
5232 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5235 msgid "User must change password\n"
5236 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5239 msgid "Domain controller not found\n"
5240 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5243 msgid "Account locked out\n"
5244 msgstr "Conta bloqueada\n"
5247 msgid "Invalid pixel format\n"
5248 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5251 msgid "Invalid driver\n"
5252 msgstr "Driver inválido\n"
5255 msgid "OR_INVALID_SET\n"
5256 msgstr "OR_INVALID_SET\n"
5259 msgid "RPC_S_SEND_INCOMPLETE\n"
5260 msgstr "RPC_S_SEND_INCOMPLETE\n"
5263 msgid "RPC_S_INVALID_ASYNC_HANDLE\n"
5264 msgstr "RPC_S_INVALID_ASYNC_HANDLE\n"
5267 msgid "RPC_S_INVALID_ASYNC_CALL\n"
5268 msgstr "RPC_S_INVALID_ASYNC_CALL\n"
5271 msgid "RPC_X_PIPE_CLOSED\n"
5272 msgstr "RPC_X_PIPE_CLOSED\n"
5275 msgid "RPC_X_PIPE_DISCIPLINE_ERROR\n"
5276 msgstr "RPC_X_PIPE_DISCIPLINE_ERROR\n"
5279 msgid "RPC_X_PIPE_EMPTY\n"
5280 msgstr "RPC_X_PIPE_EMPTY\n"
5283 msgid "ERROR_NO_SITENAME\n"
5284 msgstr "ERROR_NO_SITENAME\n"
5287 msgid "ERROR_CANT_ACCESS_FILE\n"
5288 msgstr "ERROR_CANT_ACCESS_FILE\n"
5291 msgid "ERROR_CANT_RESOLVE_FILENAME\n"
5292 msgstr "ERROR_CANT_RESOLVE_FILENAME\n"
5295 msgid "RPC_S_ENTRY_TYPE_MISMATCH\n"
5296 msgstr "RPC_S_ENTRY_TYPE_MISMATCH\n"
5299 msgid "RPC_S_NOT_ALL_OBJS_EXPORTED\n"
5300 msgstr "RPC_S_NOT_ALL_OBJS_EXPORTED\n"
5303 msgid "RPC_S_INTERFACE_NOT_EXPORTED\n"
5304 msgstr "RPC_S_INTERFACE_NOT_EXPORTED\n"
5307 msgid "RPC_S_PROFILE_NOT_ADDED\n"
5308 msgstr "RPC_S_PROFILE_NOT_ADDED\n"
5311 msgid "RPC_S_PRF_ELT_NOT_ADDED\n"
5312 msgstr "RPC_S_PRF_ELT_NOT_ADDED\n"
5315 msgid "RPC_S_PRF_ELT_NOT_REMOVED\n"
5316 msgstr "RPC_S_PRF_ELT_NOT_REMOVED\n"
5319 msgid "RPC_S_GRP_ELT_NOT_ADDED\n"
5320 msgstr "RPC_S_GRP_ELT_NOT_ADDED\n"
5323 msgid "RPC_S_GRP_ELT_NOT_REMOVED\n"
5324 msgstr "RPC_S_GRP_ELT_NOT_REMOVED\n"
5327 msgid "The username could not be found\n"
5328 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5330 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5332 msgstr "Porta Local"
5335 msgid "Local Monitor"
5336 msgstr "Monitor Local"
5339 msgid "'%s' is not a valid port name"
5340 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5343 msgid "Port %s already exists"
5344 msgstr "Porta %s já existe"
5347 msgid "This port has no options to configure"
5348 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5351 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5353 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5358 msgstr "Enviar E-mail"
5361 msgid "Entire Network"
5362 msgstr "Toda a rede"
5365 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5366 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5369 msgid "HTML Document"
5370 msgstr "Documento HTML"
5373 msgid "Downloading from %s..."
5374 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5382 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5383 "file path and try again."
5385 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5386 "verifique o arquivo e tente novamente."
5389 msgid "path %s not found"
5390 msgstr "caminho %s não encontrado"
5393 msgid "insert disk %s"
5394 msgstr "insira disco %s"
5398 "Windows Installer %s\n"
5401 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5403 "Install a product:\n"
5404 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5405 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5406 "\t/a package [property]\n"
5407 "Repair an installation:\n"
5408 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5409 "Uninstall a product:\n"
5410 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5411 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5412 "Advertise a product:\n"
5413 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5415 "\t/p patchpackage [property]\n"
5416 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5417 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5418 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5419 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5420 "Register MSI Service:\n"
5422 "Unregister MSI Service:\n"
5424 "Display this help:\n"
5428 "Windows Installer %s\n"
5431 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5433 "Instalar um produto:\n"
5434 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5435 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5436 "\t/a package [property]\n"
5437 "Reparar uma instalação:\n"
5438 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5439 "Desinstalar um produto:\n"
5440 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5441 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5442 "Anunciar um produto:\n"
5443 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5444 "Aplicar um patch:\n"
5445 "\t/p patchpackage [property]\n"
5446 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5447 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5448 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5449 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5450 "Registrar Serviço MSI:\n"
5452 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5454 "Mostrar esta ajuda:\n"
5459 msgid "enter which folder contains %s"
5460 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5463 msgid "install source for feature missing"
5464 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5467 msgid "network drive for feature missing"
5468 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5471 msgid "feature from:"
5472 msgstr "origem da característica:"
5475 msgid "choose which folder contains %s"
5476 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5480 msgstr "WINE-MS-RLE"
5483 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5484 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5488 "Wine MS-RLE video codec\n"
5489 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5491 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5492 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5495 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5496 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5503 msgid "Wine Video 1 video codec"
5504 msgstr "codec video Wine Video 1"
5507 msgid "unknown object"
5508 msgstr "objeto desconhecido"
5512 msgstr "barra de título"
5516 msgstr "barra de menu"
5520 msgstr "barra de rolagem"
5556 msgstr "item do menu"
5588 msgstr "agrupamento"
5596 msgstr "barra de ferramentas"
5600 msgstr "barra de estado"
5607 msgid "column header"
5608 msgstr "cabeçalho da coluna"
5612 msgstr "cabeçalho da linha"
5631 msgid "help balloon"
5632 msgstr "balão de ajuda"
5644 msgstr "item da lista"
5651 msgid "outline item"
5652 msgstr "item de contorno"
5656 msgstr "tab de página"
5659 msgid "property page"
5660 msgstr "página de propriedades"
5672 msgstr "texto estático"
5680 msgstr "push button"
5683 msgid "check button"
5684 msgstr "check button"
5687 msgid "radio button"
5688 msgstr "radio button"
5699 msgid "progress bar"
5700 msgstr "barra de progresso"
5707 msgid "hot key field"
5708 msgstr "hot key field"
5731 msgid "drop down button"
5732 msgstr "drop down button"
5736 msgstr "menu button"
5739 msgid "grid drop down button"
5740 msgstr "grid drop down button"
5744 msgstr "espaço em branco"
5747 msgid "page tab list"
5748 msgstr "page tab list"
5755 msgid "split button"
5756 msgstr "split button"
5758 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5760 msgstr "endereço IP"
5763 msgid "outline button"
5764 msgstr "outline button"
5766 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5770 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5783 msgid "Insert a new %s object into your document"
5784 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5788 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5789 "may activate it using the program which created it."
5791 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5792 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5794 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5800 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5803 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5808 msgstr "Adicionar Controle"
5811 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5812 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5816 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5817 "activate it using %s."
5819 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5820 "possível ativá-lo usando %s."
5824 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5825 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5827 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5828 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5832 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5833 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5836 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5837 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5838 "reflitam no seu documento."
5842 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5843 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5846 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5847 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5852 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5853 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5854 "be reflected in your document."
5856 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5857 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
5858 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
5861 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5862 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5865 msgid "Unknown Type"
5866 msgstr "Tipo Desconhecido"
5869 msgid "Unknown Source"
5870 msgstr "Origem Desconhecida"
5873 msgid "the program which created it"
5874 msgstr "o programa que o criou"
5877 msgctxt "unit: pixels"
5882 msgctxt "unit: bits"
5887 msgctxt "unit: millimeters"
5892 msgctxt "unit: dots/inch"
5897 msgctxt "unit: percent"
5902 msgctxt "unit: microseconds"
5907 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5908 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
5910 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5912 msgstr "Desconhecido"
5915 msgid "Copy files from:"
5916 msgstr "Copiar arquivos de:"
5919 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5920 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
5922 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5931 msgid "&Save Background As..."
5932 msgstr "&Salvar fundo como..."
5935 msgid "Set As Back&ground"
5936 msgstr "D&efinir como fundo"
5939 msgid "&Copy Background"
5940 msgstr "&Copiar Fundo"
5943 msgid "Set as &Desktop Item"
5944 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
5946 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5950 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5951 "Selecionar &tudo\n"
5952 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5955 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5956 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5961 msgid "Create Shor&tcut"
5962 msgstr "Criar ata&lho"
5965 msgid "Add to &Favorites"
5966 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
5969 msgid "&View Source"
5970 msgstr "Ver código &fonte"
5974 msgstr "Co&dificação"
5980 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5982 msgstr "&Propriedades"
5988 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5990 msgstr "&Abrir link"
5992 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5993 msgid "Open Link in &New Window"
5994 msgstr "A&brir link numa nova janela"
5996 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5997 msgid "Save Target &As..."
5998 msgstr "&Salvar link como..."
6000 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6001 msgid "&Print Target"
6002 msgstr "Imprimir lin&k"
6004 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6005 msgid "S&how Picture"
6006 msgstr "Mos&trar imagem"
6008 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6009 msgid "&Save Picture As..."
6010 msgstr "Sal&var imagem como..."
6013 msgid "&E-mail Picture..."
6014 msgstr "&Enviar imagem..."
6017 msgid "Pr&int Picture..."
6018 msgstr "I&mprimir imagem..."
6021 msgid "&Go to My Pictures"
6022 msgstr "I&r para minhas imagens"
6024 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6025 msgid "Set as Back&ground"
6026 msgstr "&Definir como fundo"
6028 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6029 msgid "Set as &Desktop Item..."
6030 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6032 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6033 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6037 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6039 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6042 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6043 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6047 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6048 msgid "Copy Shor&tcut"
6049 msgstr "Copiar atal&ho"
6051 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6052 msgid "Add to &Favorites..."
6053 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6055 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6057 msgstr "&Propriedades"
6063 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6067 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6069 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6072 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6080 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6082 msgstr "&Selecionar"
6101 msgid "&Cell Properties"
6102 msgstr "Propriedades da &célula"
6105 msgid "&Table Properties"
6106 msgstr "Propriedades da &tabela"
6109 msgid "1DSite Select"
6110 msgstr "1DSite Select"
6112 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6116 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6124 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6128 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6130 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6134 msgid "Open in &New Window"
6135 msgstr "A&brir numa nova janela"
6142 msgid "Context Unknown"
6143 msgstr "Contexto Desconhecido"
6146 msgid "DYNSRC Image"
6147 msgstr "Imagem DYNSRC"
6150 msgid "&Save Video As..."
6151 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6153 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6174 msgid "Resource Failures"
6175 msgstr "Resource Failures"
6178 msgid "Dump Tracking Info"
6179 msgstr "Dump Tracking Info"
6183 msgstr "Debug Break"
6198 msgid "Dump DisplayTree"
6199 msgstr "Dump DisplayTree"
6202 msgid "Dump FormatCaches"
6203 msgstr "Dump FormatCaches"
6206 msgid "Dump LayoutRects"
6207 msgstr "Dump LayoutRects"
6210 msgid "Memory Monitor"
6211 msgstr "Memory Monitor"
6214 msgid "Performance Meters"
6215 msgstr "Performance Meters"
6222 msgid "&Browse View"
6223 msgstr "&Browse View"
6230 msgid "Vertical Scrollbar"
6231 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6233 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6247 msgstr "Página acima"
6251 msgstr "Página abaixo"
6255 msgstr "Rolar para cima"
6259 msgstr "Rolar para baixo"
6262 msgid "Horizontal Scrollbar"
6263 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6267 msgstr "Canto esquerdo"
6271 msgstr "Canto direito"
6275 msgstr "Página à esquerda"
6279 msgstr "Página à direita"
6283 msgstr "Rolar para a esquerda"
6286 msgid "Scroll Right"
6287 msgstr "Rolar para a direita"
6290 msgid "Wine Internet Explorer"
6291 msgstr "Wine Internet Explorer"
6295 msgstr "&w&bPage &p"
6301 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6302 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6307 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6311 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6319 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6321 msgstr "Salvar &como..."
6324 msgid "Print &format..."
6325 msgstr "Imprimir &formato..."
6329 msgstr "&Imprimir..."
6331 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6333 msgid "Print previe&w..."
6335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6336 "&Pré visualizar...\n"
6337 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6338 "&Vizualizar impressão..."
6341 msgid "&Properties..."
6342 msgstr "&Propriedades..."
6344 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6348 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6349 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6353 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6355 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6360 msgstr "&Ferramentas"
6363 msgid "&Standard bar"
6364 msgstr "Barra &padrão"
6367 msgid "&Address bar"
6368 msgstr "Barra de &endereço"
6370 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6374 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6375 msgid "&Add to Favorites..."
6376 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6378 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6379 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6383 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6385 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6389 msgid "&About Internet Explorer..."
6390 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6396 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6397 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6399 msgid "Lar&ge Icons"
6401 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6403 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6406 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6407 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6408 msgid "S&mall Icons"
6409 msgstr "Ícones &pequenos"
6411 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6415 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6416 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6421 msgid "Arrange &Icons"
6422 msgstr "O&rganizar ícones"
6434 msgstr "Por ta&manho"
6441 msgid "&Auto Arrange"
6442 msgstr "Auto organi&zar"
6445 msgid "Line up Icons"
6446 msgstr "Alin&har ícones"
6449 msgid "Paste as Link"
6450 msgstr "Colar a&talho"
6466 msgstr "Propriedades"
6477 msgid "Create &Link"
6478 msgstr "Criar a&talho"
6480 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6484 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6485 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6489 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6491 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6495 msgid "&About Control Panel..."
6496 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6498 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6502 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6510 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6515 msgid "Size available"
6520 msgstr "Comentários"
6531 msgid "Original location"
6532 msgstr "Localização original"
6535 msgid "Date deleted"
6536 msgstr "Data de exclusão"
6539 msgid "Control Panel"
6540 msgstr "Painel de Controle"
6546 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6555 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6556 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6563 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6564 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6567 msgid "Start Menu\\Programs"
6568 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6575 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6576 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6584 msgstr "Enviar Para"
6588 msgstr "Menu Iniciar"
6592 msgstr "Minhas Músicas"
6596 msgstr "Meus Vídeos"
6607 msgid "Application Data"
6608 msgstr "Dados de aplicativos"
6612 msgstr "Impressoras"
6615 msgid "Local Settings\\Application Data"
6616 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6619 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6620 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6627 msgid "Local Settings\\History"
6628 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6631 msgid "Program Files"
6632 msgstr "Arquivos de programas"
6636 msgstr "Minhas Imagens"
6639 msgid "Program Files\\Common Files"
6640 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6642 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6647 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6648 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6652 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6656 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6660 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6663 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6664 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6667 msgid "Program Files (x86)"
6668 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6671 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6672 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6678 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6683 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6684 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6687 msgid "Music\\Playlists"
6688 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6690 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6694 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6700 msgstr "Localização"
6707 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6708 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6711 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6712 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6715 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6716 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6719 msgid "Music\\Sample Music"
6720 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6723 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6724 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6727 msgid "Music\\Sample Playlists"
6728 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6731 msgid "Videos\\Sample Videos"
6732 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6736 msgstr "Jogos salvos"
6751 msgid "AppData\\LocalLow"
6752 msgstr "AppData\\LocalLow"
6755 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6756 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6759 msgid "Error during creation of a new folder"
6760 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6763 msgid "Confirm file deletion"
6764 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6767 msgid "Confirm folder deletion"
6768 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6771 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6772 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6775 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6776 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6779 msgid "Confirm file overwrite"
6780 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6784 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6786 "Do you want to replace it?"
6788 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6790 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6793 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6794 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6798 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6799 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6802 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6803 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6806 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6807 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6810 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6812 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6816 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6818 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6819 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6822 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6824 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6825 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6834 msgid "Wine Control Panel"
6835 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6838 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6840 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6843 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6844 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6847 msgid "Executable files (*.exe)"
6848 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6851 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6853 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6857 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6858 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6859 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6860 "any later version.\n"
6862 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6863 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6864 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6867 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6868 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6869 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6871 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6872 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6873 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6874 "outra versão mais recente.\n"
6876 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6877 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6878 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6881 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6882 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6883 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6886 msgid "Wine License"
6887 msgstr "Licença do Wine"
6909 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6925 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6930 msgid "&Close\tAlt-F4"
6931 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
6934 msgid "&About Wine..."
6935 msgstr "&Sobre o Wine..."
6937 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6942 msgid "&More Windows..."
6943 msgstr "&Mais Janelas..."
6946 msgid "LAN Connection"
6947 msgstr "Conexão LAN"
6950 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6955 msgid "The date on the certificate is invalid."
6956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
6959 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6964 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6968 msgid "The specified command was carried out."
6969 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
6972 msgid "Undefined external error."
6973 msgstr "Erro externo indefinido."
6976 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6977 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
6980 msgid "The driver was not enabled."
6981 msgstr "O driver não foi habilitado."
6985 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6988 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
6989 "então tente novamente."
6992 msgid "The specified device handle is invalid."
6993 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
6996 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6997 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7001 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7002 "increase available memory, and then try again."
7004 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7005 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7009 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7010 "which functions and messages the driver supports."
7012 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7013 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7016 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7017 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7020 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7021 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7024 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7025 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7029 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7030 "Capabilities function to determine the supported formats"
7032 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7033 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7035 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7037 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7038 "device, or wait until the data is finished playing."
7040 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7041 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7045 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7046 "header, and then try again."
7048 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7049 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7053 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7054 "and then try again."
7056 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7057 "flag, e então tente novamente."
7061 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7062 "header, and then try again."
7064 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7065 "cabeçalho, e então tente novamente."
7069 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7070 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7072 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7073 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7077 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7078 "transmitted, and then try again."
7080 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7081 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7085 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7086 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7088 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7089 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7093 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7094 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7096 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7097 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7100 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7102 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7106 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7107 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7110 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7111 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7115 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7116 "or contact the device manufacturer."
7118 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7119 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7122 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7124 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7128 "Not enough memory available for this task.\n"
7129 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7132 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7133 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7138 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7141 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7142 "Use um alias único."
7146 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7148 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7149 "dispositivo especificado."
7152 msgid "No command was specified."
7153 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7157 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7158 "size of the buffer."
7160 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7161 "Aumente o tamanho do buffer."
7165 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7168 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7172 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7173 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7177 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7178 "manufacturer about obtaining a new driver."
7180 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7181 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7185 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7186 "manufacturer about obtaining a new driver."
7188 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7189 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7192 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7193 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7196 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7198 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7202 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7204 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7205 "e o nome do arquivo estão corretos."
7208 msgid "The device driver is not ready."
7209 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7212 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7214 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7218 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7221 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7222 "possível acessar o erro."
7225 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7227 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7232 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7233 "separately to determine which devices caused the error"
7235 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7236 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7239 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7241 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7244 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7246 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7249 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7250 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7254 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7255 "still connected to the network."
7257 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7258 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7262 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7263 "device name is spelled correctly."
7265 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7266 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7270 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7273 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7274 "segundos, e então tente novamente."
7278 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7281 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7285 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7286 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7290 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7291 "parameter with each 'open' command."
7293 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7294 "'shareable' para cada comando 'open'."
7298 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7299 "Please supply one."
7301 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7302 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7306 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7307 "documentation for valid formats."
7309 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7310 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7314 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7317 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7318 "favor forneça uma."
7321 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7323 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7328 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7329 "may be corrupt, or not in the correct format."
7331 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7332 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7335 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7336 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7339 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7341 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7345 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7346 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7349 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7351 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7355 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7356 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7360 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7361 "sequence, and then try again."
7363 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7364 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7368 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7369 "the device is closed, and then try again."
7371 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7372 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7377 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7378 "characters, followed by a period and an extension."
7380 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7381 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7385 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7387 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7391 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7392 "in Control Panel to install the device."
7394 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7395 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7399 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7400 "restarting your computer."
7402 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7403 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7407 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7408 "cannot change directories."
7410 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7411 "aplicação não pode mudar de diretório."
7415 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7418 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7419 "aplicação não pode mudar de drive."
7422 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7424 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7428 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7430 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7435 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7437 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7441 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7442 "until a wave device is free, and then try again."
7444 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7445 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7449 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7450 "until the device is free, and then try again."
7452 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7453 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7457 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7458 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7460 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7461 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7465 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7466 "until the device is free, and then try again."
7468 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7469 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7472 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7474 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7478 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7480 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7485 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7486 "the Drivers option to install the wave device."
7488 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7489 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7493 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7496 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7501 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7502 "the Drivers option to install the wave device."
7504 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7505 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7509 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7512 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7513 "formato do arquivo atual."
7517 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7518 "You can't use them together."
7520 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7521 "Você não pode utilizá-los juntos."
7525 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7528 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7533 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7534 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7536 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7537 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7541 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7542 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7545 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7546 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7547 "para editar a configuração."
7550 msgid "An error occurred with the specified port."
7551 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7555 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7556 "these applications; then, try again."
7558 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7559 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7562 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7563 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7567 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7568 "Control Panel to install a MIDI driver."
7570 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7571 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7574 msgid "There is no display window."
7575 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7578 msgid "Could not create or use window."
7579 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7583 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7584 "check your disk or network connection."
7586 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7587 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7591 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7592 "are still connected to the network."
7594 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7595 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7598 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7599 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7602 msgid "Unable to create the output file."
7603 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7610 msgid "Operations Error"
7611 msgstr "Erro de Operações"
7614 msgid "Protocol Error"
7615 msgstr "Erro de Protocolo"
7618 msgid "Time Limit Exceeded"
7619 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7622 msgid "Size Limit Exceeded"
7623 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7626 msgid "Compare False"
7627 msgstr "Comparar Falso"
7630 msgid "Compare True"
7631 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7634 msgid "Authentication Method Not Supported"
7635 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7638 msgid "Strong Authentication Required"
7639 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7642 msgid "Referral (v2)"
7643 msgstr "Referência (v2)"
7650 msgid "Administration Limit Exceeded"
7651 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7654 msgid "Unavailable Critical Extension"
7655 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7658 msgid "Confidentiality Required"
7659 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7662 msgid "No Such Attribute"
7663 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7666 msgid "Undefined Type"
7667 msgstr "Tipo Indefinido"
7670 msgid "Inappropriate Matching"
7671 msgstr "Atribuição Imprópria"
7674 msgid "Constraint Violation"
7675 msgstr "Violação de Restrições"
7678 msgid "Attribute Or Value Exists"
7679 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7682 msgid "Invalid Syntax"
7683 msgstr "Sintaxe Inválida"
7686 msgid "No Such Object"
7687 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7690 msgid "Alias Problem"
7691 msgstr "Problema de Abreviatura"
7694 msgid "Invalid DN Syntax"
7695 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7702 msgid "Alias Dereference Problem"
7703 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7706 msgid "Inappropriate Authentication"
7707 msgstr "Autenticação Imprópria"
7710 msgid "Invalid Credentials"
7711 msgstr "Credenciais Inválidas"
7714 msgid "Insufficient Rights"
7715 msgstr "Direitos Insuficientes"
7723 msgstr "Indisponível"
7726 msgid "Unwilling To Perform"
7727 msgstr "Indisposto a Realizar"
7730 msgid "Loop Detected"
7731 msgstr "Loop Detectado"
7734 msgid "Sort Control Missing"
7735 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7738 msgid "Index range error"
7739 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7742 msgid "Naming Violation"
7743 msgstr "Violação de Nome"
7746 msgid "Object Class Violation"
7747 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7750 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7751 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7754 msgid "Not allowed on RDN"
7755 msgstr "Não Permitido em RDN"
7758 msgid "Already Exists"
7762 msgid "No Object Class Mods"
7763 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7766 msgid "Results Too Large"
7767 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7770 msgid "Affects Multiple DSAs"
7771 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7779 msgstr "Servidor Desligado"
7786 msgid "Encoding Error"
7787 msgstr "Erro de Codificação"
7790 msgid "Decoding Error"
7791 msgstr "Erro de Descodificação"
7795 msgstr "Tempo excedido"
7798 msgid "Auth Unknown"
7799 msgstr "Autenticação desconhecida"
7802 msgid "Filter Error"
7803 msgstr "Erro de Filtro"
7806 msgid "User Cancelled"
7807 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7810 msgid "Parameter Error"
7811 msgstr "Erro de Parâmetro"
7815 msgstr "Sem Memória"
7818 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7819 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7822 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7823 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7826 msgid "Specified control was not found in message"
7827 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7830 msgid "No result present in message"
7831 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7834 msgid "More results returned"
7835 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7838 msgid "Loop while handling referrals"
7839 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7842 msgid "Referral hop limit exceeded"
7843 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7853 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7858 msgid "&Without Titlebar"
7859 msgstr "&Sem barra de título"
7869 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7870 msgid "&Always on Top"
7871 msgstr "&Sempre visível"
7875 msgstr "&Informações"
7878 msgid "&About Clock..."
7879 msgstr "&Sobre Clock..."
7886 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7887 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
7891 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7892 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7893 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7894 "called procedure.\n"
7896 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7897 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7899 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
7900 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
7902 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
7906 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
7907 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
7911 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7912 "default directory.\n"
7913 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
7916 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7917 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
7920 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7921 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
7924 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7925 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
7928 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7929 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
7932 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7933 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
7936 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7937 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
7940 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7941 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
7945 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7947 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7948 "on the terminal device before they are executed.\n"
7950 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7951 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7952 "preceding it with an @ sign.\n"
7954 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
7956 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
7957 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
7959 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
7960 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
7961 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
7964 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7965 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
7969 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7971 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7973 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7974 "not exist in wine's cmd.\n"
7976 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
7977 "um conjunto de arquivos.\n"
7979 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
7981 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
7982 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
7986 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7989 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7990 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7991 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7992 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7993 "label terminates the batch file execution.\n"
7995 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7997 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
7998 "do arquivo de lote.\n"
8000 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8001 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8003 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8005 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8007 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8009 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8013 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8014 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8015 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8019 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8021 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8022 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8023 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8025 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8026 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8028 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8030 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8031 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8032 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8034 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8035 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8039 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8041 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8042 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8043 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8045 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8047 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8048 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8049 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8052 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8053 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8056 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8057 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8061 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8063 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8065 "below the item are moved as well.\n"
8067 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8069 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8072 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8074 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8076 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8080 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8082 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8083 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8084 "PATH command with the new value.\n"
8086 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8087 "variable, for example:\n"
8088 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8090 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8092 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8094 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8096 "novos valores no comando PATH.\n"
8098 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8101 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8105 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8106 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8107 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8108 "before it scrolls off the screen.\n"
8110 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8111 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8112 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8114 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8118 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8120 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8121 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8123 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8125 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8126 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8127 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8128 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8130 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8131 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8132 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8133 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8135 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8136 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8138 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8140 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8141 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8143 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8145 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8146 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8148 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8149 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8151 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8152 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8153 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8155 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8156 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8160 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8161 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8163 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8164 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8168 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8169 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8172 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8173 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8176 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8177 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8180 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8181 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8185 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8187 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8189 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8191 "SET <variable>=<value>\n"
8193 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8194 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8195 "have embedded spaces.\n"
8197 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8198 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8199 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8200 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8202 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8204 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8206 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8208 "SET <variável>=<valor>\n"
8210 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8211 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8213 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8214 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8215 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8219 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8220 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8221 "if called from the command line.\n"
8223 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8224 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8225 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8228 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8229 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8232 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8233 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8237 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8238 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8240 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8241 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8245 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8247 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8248 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8249 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8251 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8253 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8254 "formas válidas são>\n"
8256 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8257 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8258 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8260 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8263 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8264 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8267 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8268 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8272 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8273 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8275 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8276 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8280 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8283 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8287 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8288 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8292 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8293 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8294 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8299 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8300 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8302 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8303 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8307 "CMD built-in commands are:\n"
8308 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8309 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8310 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8311 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8312 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8313 "COPY\t\tCopy file\n"
8314 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8315 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8316 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8317 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8318 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8319 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8320 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8321 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8322 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8323 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8324 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8325 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8326 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8327 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8328 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8329 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8330 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8331 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8332 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8333 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8334 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8335 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8337 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8339 "CMD - os comando internos são:\n"
8340 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8341 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8342 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8343 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8344 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8345 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8346 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8347 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8348 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8349 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8350 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8351 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8352 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8353 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8354 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8355 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8356 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8357 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8358 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8359 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8360 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8361 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8362 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8363 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8364 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8365 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8366 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8368 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8372 msgid "Are you sure"
8373 msgstr "Tem certeza"
8375 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8380 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8386 msgid "File association missing for extension %s\n"
8387 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8390 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8391 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8394 msgid "Overwrite %s"
8395 msgstr "Sobrescrever %s"
8402 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8403 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8407 "Not Yet Implemented\n"
8410 "Ainda não implementado\n"
8414 msgid "Argument missing\n"
8415 msgstr "Faltando argumento\n"
8418 msgid "Syntax error\n"
8419 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8422 msgid "%s : File Not Found\n"
8423 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8426 msgid "No help available for %s\n"
8427 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8430 msgid "Target to GOTO not found\n"
8431 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8434 msgid "Current Date is %s\n"
8435 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8438 msgid "Current Time is %s\n"
8439 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8442 msgid "Enter new date: "
8443 msgstr "Entre nova data: "
8446 msgid "Enter new time: "
8447 msgstr "Entre nova hora: "
8450 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8451 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8453 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8454 msgid "Failed to open '%s'\n"
8455 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8458 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8459 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8461 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8468 msgstr "%s, Excluir"
8471 msgid "Echo is %s\n"
8472 msgstr "Echo é %s\n"
8475 msgid "Verify is %s\n"
8476 msgstr "Verify é %s\n"
8479 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8480 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8483 msgid "Parameter error\n"
8484 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8488 "Volume in drive %c is %s\n"
8489 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8492 "Volume no drive %c é %s\n"
8493 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8497 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8498 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8501 msgid "PATH not found\n"
8502 msgstr "PATH não encontrado\n"
8505 msgid "Press Return key to continue: "
8506 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8509 msgid "Wine Command Prompt"
8510 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8525 msgid "The input line is too long.\n"
8526 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8529 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8533 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8537 msgid "%s adapter %s\n"
8545 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8561 msgid "Peer-to-peer"
8573 msgid "IP routing enabled"
8577 msgid "Physical address"
8581 msgid "DHCP enabled"
8585 msgid "Default gateway"
8590 "The syntax of this command is:\n"
8592 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8594 "A sintaxe deste comando é:\n"
8596 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8599 msgid "Specify service name to start.\n"
8600 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8603 msgid "Specify service name to stop.\n"
8604 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8607 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8608 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8611 msgid "Could not stop service %s\n"
8612 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8615 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8616 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8619 msgid "Could not get handle to service.\n"
8620 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8623 msgid "The %s service is starting.\n"
8624 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8627 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8628 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8631 msgid "The %s service failed to start.\n"
8632 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8635 msgid "The %s service is stopping.\n"
8636 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8639 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8640 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8643 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8644 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8648 "The syntax of this command is:\n"
8650 "NET HELP command\n"
8652 "NET command /HELP\n"
8654 " Commands available are:\n"
8655 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8657 "A sintaxe deste comando é:\n"
8659 "NET HELP comando\n"
8661 "NET comando /HELP\n"
8663 " Os comandos disponíveis são:\n"
8664 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8667 msgid "There are no entries in the list.\n"
8668 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8673 "Status Local Remote\n"
8674 "---------------------------------------------------------------\n"
8677 "Estado Local Remoto\n"
8678 "---------------------------------------------------------------\n"
8681 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8682 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8685 msgid "&New\tCtrl+N"
8686 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8688 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8690 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8692 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8693 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8694 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8697 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8698 msgid "&Save\tCtrl+S"
8699 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8701 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8702 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8703 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8705 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8706 msgid "Page Se&tup..."
8707 msgstr "C&onfigurar página..."
8710 msgid "P&rinter Setup..."
8711 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8713 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8717 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8718 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8719 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8721 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8723 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8725 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8726 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8727 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8730 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8732 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8734 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8736 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8739 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8741 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8743 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8745 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8748 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8751 msgid "&Delete\tDel"
8753 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8755 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8759 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8760 msgstr "Selecionar &tudo"
8763 msgid "&Time/Date\tF5"
8764 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8767 msgid "&Wrap long lines"
8768 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8771 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8772 msgstr "&Localizar..."
8775 msgid "&Search next\tF3"
8776 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8778 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8780 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8782 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8783 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8784 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8785 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8787 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8791 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8793 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8796 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8797 msgid "&Help on help"
8798 msgstr "&Ajuda na ajuda"
8801 msgid "&About Notepad"
8802 msgstr "&Sobre o Notepad"
8816 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8820 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8824 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8833 msgid "Text files (*.txt)"
8834 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8838 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8839 "Please use a different editor."
8841 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8842 " Por favor use um editor diferente."
8846 "You didn't enter any text.\n"
8847 "Please type something and try again"
8849 "Você não digitou nenhum texto. \n"
8850 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8854 "File '%s' does not exist.\n"
8856 "Do you want to create a new file?"
8861 " Você deseja criar um novo arquivo?"
8865 "File '%s' has been modified.\n"
8867 "Would you like to save the changes?"
8872 " Gostaria de salvar as alterações?"
8875 msgid "'%s' could not be found."
8876 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
8880 "Not enough memory to complete this task.\n"
8881 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8883 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
8884 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
8887 msgid "Unicode (UTF-16)"
8888 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8891 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8892 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8897 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8898 "you save this file in the %s encoding.\n"
8899 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8900 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8904 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
8905 "for salvo na codificação %s.\n"
8906 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
8907 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
8911 msgid "&Bind to file..."
8912 msgstr "&Associar ao arquivo..."
8915 msgid "&View TypeLib..."
8916 msgstr "&Ver TypeLib..."
8919 msgid "&System Configuration..."
8920 msgstr "&Configuração do sistema..."
8923 msgid "&Run the Registry Editor"
8924 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
8931 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8932 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
8935 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8936 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8939 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8940 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8943 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8944 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8947 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8948 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8951 msgid "View &Type information"
8952 msgstr "Ver &Informação de tipo"
8955 msgid "Create &Instance"
8956 msgstr "Criar I&nstância"
8959 msgid "Create Instance &On..."
8960 msgstr "Criar In&stância Em..."
8963 msgid "&Release Instance"
8964 msgstr "Li&bertar Instância"
8967 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8968 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
8971 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8972 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
8979 msgid "&Expert mode"
8980 msgstr "&Modo Experiente"
8983 msgid "&Hidden component categories"
8984 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
8986 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8990 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8991 "Barra d&e ferramentas\n"
8992 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8993 "&Barra de Ferramentas"
8995 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8999 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9000 "Barra de s&tatus\n"
9001 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9004 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
9005 msgid "&Refresh\tF5"
9006 msgstr "&Atualizar\tF5"
9009 msgid "&About OleView"
9010 msgstr "&Sobre OleView"
9014 msgstr "&Salvar como..."
9017 msgid "&Group by type kind"
9018 msgstr "&Agrupar por tipo"
9020 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9025 msgid "ITypeLib viewer"
9026 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9029 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9030 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9038 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9039 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9042 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9043 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9046 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9047 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9050 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9051 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9054 msgid "Run the Wine registry editor"
9055 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9058 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9059 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9062 msgid "Create an instance of the selected object"
9063 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9066 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9067 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9070 msgid "Release the currently selected object instance"
9071 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9074 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9075 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9078 msgid "Display the viewer for the selected item"
9079 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9082 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9083 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9087 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9088 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9091 msgid "Show or hide the toolbar"
9092 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9095 msgid "Show or hide the status bar"
9096 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9099 msgid "Refresh all lists"
9100 msgstr "Atualizar todas as listas"
9103 msgid "Display program information, version number and copyright"
9104 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9107 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9108 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9111 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9112 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9115 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9116 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9119 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9120 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9123 msgid "ObjectClasses"
9124 msgstr "ObjectClasses"
9127 msgid "Grouped by Component Category"
9128 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9131 msgid "OLE 1.0 Objects"
9132 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9135 msgid "COM Library Objects"
9136 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9140 msgstr "Todos os objetos"
9143 msgid "Application IDs"
9144 msgstr "IDs da aplicação"
9147 msgid "Type Libraries"
9148 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9163 msgid "Implementation"
9164 msgstr "Implementação"
9171 msgid "CoGetClassObject failed."
9172 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9175 msgid "Unknown error"
9176 msgstr "Erro desconhecido"
9183 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9184 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9187 msgid "Inherited Interfaces"
9188 msgstr "Interfaces Herdadas"
9191 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9192 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9195 msgid "Close window"
9196 msgstr "Fechar janela"
9199 msgid "Group typeinfos by kind"
9200 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9207 msgid "O&pen\tEnter"
9208 msgstr "A&brir\tEnter"
9210 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9211 msgid "&Move...\tF7"
9212 msgstr "&Mover...\tF7"
9214 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9215 msgid "&Copy...\tF8"
9216 msgstr "&Copiar...\tF8"
9219 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9220 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9224 msgstr "&Executar..."
9227 msgid "E&xit Windows..."
9228 msgstr "Sai&r do Windows..."
9230 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9235 msgid "&Arrange automatically"
9236 msgstr "&Auto organizar"
9238 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9240 msgid "&Minimize on run"
9242 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9243 "&Minimizar na execução\n"
9244 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9245 "&Minimizar durante o uso"
9247 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9249 msgid "&Save settings on exit"
9251 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9252 "&Salvar alterações ao sair\n"
9253 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9254 "&Salvar configurações ao sair"
9256 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9261 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9262 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9265 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9266 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9269 msgid "&Arrange Icons"
9270 msgstr "&Organizar ícones"
9278 msgstr "&Sobre o Wine"
9281 msgid "Program Manager"
9282 msgstr "Gerenciador de programas"
9289 msgid "Delete group `%s' ?"
9290 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9293 msgid "Delete program `%s' ?"
9294 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9296 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9297 msgid "Not implemented"
9298 msgstr "Não implementado"
9301 msgid "Error reading `%s'."
9302 msgstr "Erro lendo '%s'."
9305 msgid "Error writing `%s'."
9306 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9310 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9311 "Should it be tried further on?"
9313 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9317 msgid "Help not available."
9318 msgstr "Ajuda não disponível."
9321 msgid "Unknown feature in %s"
9322 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9325 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9326 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9329 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9331 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9338 msgid "Libraries (*.dll)"
9339 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9343 msgstr "Arquivos de ícones"
9346 msgid "Icons (*.ico)"
9347 msgstr "Ícones (*.ico)"
9351 "The syntax of this command is:\n"
9353 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9356 "A sintaxe deste comando é:\n"
9358 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9363 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9366 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9370 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9371 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9374 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9375 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9378 msgid "The operation completed successfully\n"
9379 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9382 msgid "Error: Invalid key name\n"
9383 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9386 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9387 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9390 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9391 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9395 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9397 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9405 msgid "&Import Registry File..."
9406 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9409 msgid "&Export Registry File..."
9410 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9413 msgid "&Connect Network Registry..."
9414 msgstr "&Conectar Registro da rede..."
9417 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9418 msgstr "&Desconectar Registro da rede..."
9421 msgid "&Print\tCtrl+P"
9422 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9424 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9428 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9432 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9433 msgid "&String Value"
9434 msgstr "Valor &Texto"
9436 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9437 msgid "&Binary Value"
9438 msgstr "Valor &Binário"
9440 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9441 msgid "&DWORD Value"
9442 msgstr "Valor &DWORD"
9444 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9445 msgid "&Multi String Value"
9446 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9448 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9450 msgstr "&Renomear\tF2"
9452 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9453 msgid "&Copy Key Name"
9454 msgstr "&Copiar nome da chave"
9456 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9457 msgid "&Find\tCtrl+F"
9458 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9461 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9462 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9466 msgstr "&Barra de status"
9468 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9473 msgid "&Remove Favorite..."
9474 msgstr "&Remover Favorito..."
9476 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9478 msgid "&Help Topics\tF1"
9480 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9481 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9482 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9486 msgid "&About Registry Editor"
9487 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9490 msgid "Modify Binary Data"
9495 msgstr "E&xportar..."
9498 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9499 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9502 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9503 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9506 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9507 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9510 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9511 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9515 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9517 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9521 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9522 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9529 msgid "Registry Editor"
9530 msgstr "Editor do Registro"
9533 msgid "Import Registry File"
9534 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9537 msgid "Export Registry File"
9538 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9542 msgid "Registry files (*.reg)"
9543 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9547 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9548 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9555 msgid "(value not set)"
9556 msgstr "(valor não dado)"
9559 msgid "(cannot display value)"
9560 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9563 msgid "(unknown %d)"
9564 msgstr "(desconhecido %d)"
9567 msgid "Quits the registry editor"
9568 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9571 msgid "Adds keys to the favorites list"
9572 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9575 msgid "Removes keys from the favorites list"
9576 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9579 msgid "Shows or hides the status bar"
9580 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9583 msgid "Change position of split between two panes"
9584 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9587 msgid "Refreshes the window"
9588 msgstr "Atualiza a janela."
9591 msgid "Deletes the selection"
9592 msgstr "Exclui a selecão."
9595 msgid "Renames the selection"
9596 msgstr "Renomeia a selecão."
9599 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9600 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9603 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9604 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9607 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9609 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9612 msgid "Modifies the value's data"
9613 msgstr "Modifica os dados do valor."
9616 msgid "Adds a new key"
9617 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9620 msgid "Adds a new string value"
9621 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9624 msgid "Adds a new binary value"
9625 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9628 msgid "Adds a new double word value"
9629 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9632 msgid "Imports a text file into the registry"
9633 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9636 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9637 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9640 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9641 msgstr "Conecta a um registro em um computador remoto."
9644 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9645 msgstr "Desconecta de um registro um computador remoto."
9648 msgid "Prints all or part of the registry"
9649 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9652 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9653 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9656 msgid "Can't query value '%s'"
9657 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9660 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9661 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9664 msgid "Value is too big (%u)"
9665 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9668 msgid "Confirm Value Delete"
9669 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9672 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9673 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9676 msgid "Search string '%s' not found"
9677 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9680 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9681 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9685 msgstr "Nova chave #%d"
9688 msgid "New Value #%d"
9689 msgstr "Novo valor #%d"
9692 msgid "Can't query key '%s'"
9693 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9696 msgid "Adds a new multi string value"
9697 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9700 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9701 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9705 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9706 "with that suffix.\n"
9708 "start [options] program_filename [...]\n"
9709 "start [options] document_filename\n"
9712 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9713 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9714 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9715 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9717 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9718 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9719 "/L Show end-user license.\n"
9721 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9722 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9723 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9724 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9726 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9727 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9729 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9730 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9733 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9734 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9735 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9736 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9737 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9738 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9739 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9741 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9742 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9744 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9746 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9750 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9751 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9752 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9753 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9754 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9756 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9757 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9758 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9759 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9761 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9762 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9763 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9765 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9767 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9768 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9769 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9770 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9771 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9773 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9774 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9775 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9776 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9778 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9779 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9780 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9782 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9786 "Application could not be started, or no application associated with the "
9788 "ShellExecuteEx failed"
9790 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9791 "arquivo especificado.\n"
9792 "ShellExecuteEx falhou"
9795 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9797 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9800 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9805 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9806 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9810 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9811 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9814 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9819 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9820 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9823 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9827 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9832 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9836 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9840 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9844 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9849 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9850 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9854 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9855 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9858 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9861 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9862 msgid "&New Task (Run...)"
9863 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9866 msgid "E&xit Task Manager"
9870 msgid "&Minimize On Use"
9871 msgstr "&Executar minimizado"
9874 msgid "&Hide When Minimized"
9875 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
9877 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9878 msgid "&Show 16-bit tasks"
9879 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
9882 msgid "&Refresh Now"
9883 msgstr "&Atualizar agora"
9886 msgid "&Update Speed"
9887 msgstr "&Frequência de atualização"
9889 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9893 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9897 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9905 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9906 msgid "&Select Columns..."
9907 msgstr "&Selecionar colunas..."
9909 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9910 msgid "&CPU History"
9911 msgstr "&Histórico do CPU"
9913 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9914 msgid "&One Graph, All CPUs"
9915 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
9917 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9918 msgid "One Graph &Per CPU"
9919 msgstr "Um &gráfico por CPU"
9921 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9922 msgid "&Show Kernel Times"
9923 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
9925 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9927 msgid "Tile &Horizontally"
9929 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9930 "Organizar &Horizontalmente\n"
9931 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9932 "Lado a lado &horizontalmente"
9934 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9935 msgid "Tile &Vertically"
9936 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9938 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9942 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9944 msgstr "&Em cascata"
9946 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9947 msgid "&Bring To Front"
9948 msgstr "&Trazer para a frente"
9951 msgid "Task Manager &Help Topics"
9952 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
9955 msgid "&About Task Manager"
9956 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
9958 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9964 msgstr "&Mudar para"
9968 msgstr "&Terminar Tarefa"
9971 msgid "&Go To Process"
9972 msgstr "&Ir para Processo"
9975 msgid "&End Process"
9976 msgstr "&Terminar Processo"
9979 msgid "End Process &Tree"
9980 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
9982 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9986 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9988 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9992 msgid "Set &Priority"
9993 msgstr "D&efinir Prioridade"
9997 msgstr "&Tempo Real"
10000 msgid "&AboveNormal"
10001 msgstr "A&cima do Normal"
10004 msgid "&BelowNormal"
10005 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10008 msgid "Set &Affinity..."
10009 msgstr "Definir &Afinidade..."
10012 msgid "Edit Debug &Channels..."
10013 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10015 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10016 msgid "Task Manager"
10017 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10020 msgid "Create New Task"
10021 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10024 msgid "Runs a new program"
10025 msgstr "Executa um novo programa"
10028 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10030 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10031 "ser que esteja minimizado"
10034 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10036 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10040 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10041 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10044 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10046 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10047 "velocidade de atualização definida."
10050 msgid "Displays tasks by using large icons"
10051 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10054 msgid "Displays tasks by using small icons"
10055 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10058 msgid "Displays information about each task"
10059 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10062 msgid "Updates the display twice per second"
10063 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10066 msgid "Updates the display every two seconds"
10067 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10070 msgid "Updates the display every four seconds"
10071 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10074 msgid "Does not automatically update"
10075 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10078 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10079 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10082 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10083 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10086 msgid "Minimizes the windows"
10087 msgstr "Minimiza as janelas"
10090 msgid "Maximizes the windows"
10091 msgstr "Maximiza as janelas"
10094 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10095 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10098 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10099 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10102 msgid "Displays Task Manager help topics"
10103 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10106 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10107 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10110 msgid "Exits the Task Manager application"
10111 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10114 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10115 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10118 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10119 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10122 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10123 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10126 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10127 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10130 msgid "Each CPU has its own history graph"
10131 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10134 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10135 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10138 msgid "Tells the selected tasks to close"
10139 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10142 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10143 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10146 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10147 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10150 msgid "Removes the process from the system"
10151 msgstr "Remove o processo do sistema"
10154 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10155 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10158 msgid "Attaches the debugger to this process"
10159 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10162 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10163 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10166 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10167 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10170 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10171 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10174 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10175 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10178 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10179 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10182 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10183 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10186 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10187 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10190 msgid "Controls Debug Channels"
10191 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10198 msgid "Performance"
10199 msgstr "Desempenho"
10202 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10203 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10206 msgid "Processes: %d"
10207 msgstr "Processos: %d"
10210 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10211 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10215 msgstr "Nome da Imagem"
10227 msgstr "Tempo de CPU"
10231 msgstr "Utilização de Memória"
10235 msgstr "Intervalo de Memória"
10238 msgid "Peak Mem Usage"
10239 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10242 msgid "Page Faults"
10243 msgstr "Falhas de Páginas"
10246 msgid "USER Objects"
10247 msgstr "Objetos do Usuário"
10251 msgstr "Leituras I/O"
10254 msgid "I/O Read Bytes"
10255 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10259 msgstr "ID da Sessão"
10263 msgstr "Nome de Usuário"
10267 msgstr "Intervalo de PF"
10271 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10275 msgstr "Pool Paginada"
10283 msgstr "Prioridade Base"
10294 msgid "GDI Objects"
10295 msgstr "Objetos GDI"
10299 msgstr "Escritas I/O"
10302 msgid "I/O Write Bytes"
10303 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10307 msgstr "Outros I/O"
10310 msgid "I/O Other Bytes"
10311 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10314 msgid "Task Manager Warning"
10315 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10319 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10320 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10321 "sure you want to change the priority class?"
10323 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10324 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10325 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10328 msgid "Unable to Change Priority"
10329 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10333 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10334 "results including loss of data and system instability. The\n"
10335 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10336 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10337 "terminate the process?"
10339 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10340 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10341 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10342 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10345 msgid "Unable to Terminate Process"
10346 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10350 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10351 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10353 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10354 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10357 msgid "Unable to Debug Process"
10358 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10361 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10362 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10365 msgid "Invalid Option"
10366 msgstr "Opção Inválida"
10369 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10370 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10373 msgid "System Idle Process"
10374 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10377 msgid "Not Responding"
10378 msgstr "Não Está Respondendo"
10382 msgstr "Executando"
10389 msgid "Debug Channels"
10390 msgstr "Canais de Depuração"
10408 #: uninstaller.rc:26
10409 msgid "Wine Application Uninstaller"
10410 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10412 #: uninstaller.rc:27
10414 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10416 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10418 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10420 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10427 msgid "&Scale to Window"
10428 msgstr "Ajustar a &janela"
10447 msgid "Regular Metafile Viewer"
10448 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10452 msgstr "Configurar"
10456 msgstr "Bibliotecas"
10463 msgid "Select the unix target directory, please."
10464 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10467 msgid "Show &Advanced"
10471 msgid "Hide &Advanced"
10476 msgstr "(Sem Tema)"
10483 msgid "Desktop Integration"
10484 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10495 msgid "Wine configuration"
10496 msgstr "Configuração do Wine"
10499 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10500 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10503 msgid "Select a theme file"
10504 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10515 msgid "Wine configuration for %s"
10516 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10520 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10522 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10523 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10525 "You must click Apply for the selection to take effect."
10527 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10529 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10530 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10532 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10536 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10537 "Are you sure you want to do this?"
10539 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10540 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10543 msgid "Warning: system library"
10544 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10555 msgid "native, builtin"
10556 msgstr "nativa, embutida"
10559 msgid "builtin, native"
10560 msgstr "embutida, nativa"
10564 msgstr "desativada"
10567 msgid "Default Settings"
10568 msgstr "Configurações Padrão"
10571 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10572 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10575 msgid "Use global settings"
10576 msgstr "Usar configurações globais"
10579 msgid "Select an executable file"
10580 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10588 msgstr "Autodetectar"
10591 msgid "Local hard disk"
10592 msgstr "Disco rígido local"
10595 msgid "Network share"
10596 msgstr "Compartilhamento de rede"
10599 msgid "Floppy disk"
10608 "You cannot add any more drives.\n"
10610 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10612 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10614 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10618 msgid "System drive"
10619 msgstr "Unidade do sistema"
10623 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10625 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10626 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10628 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10630 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10631 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10638 msgid "Drive Mapping"
10643 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10645 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10647 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10649 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10668 msgid "ALSA Driver"
10669 msgstr "Driver ALSA"
10672 msgid "EsounD Driver"
10673 msgstr "Driver EsounD"
10677 msgstr "Driver OSS"
10680 msgid "JACK Driver"
10681 msgstr "Driver JACK"
10685 msgstr "Driver NAS"
10688 msgid "CoreAudio Driver"
10689 msgstr "Driver CoreAudio"
10692 msgid "Couldn't open %s!"
10693 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10696 msgid "Sound Drivers"
10697 msgstr "Drivers de Som"
10700 msgid "Wave Out Devices"
10701 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10704 msgid "Wave In Devices"
10705 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10708 msgid "MIDI Out Devices"
10709 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10712 msgid "MIDI In Devices"
10713 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10716 msgid "Aux Devices"
10717 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10720 msgid "Mixer Devices"
10721 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10725 "Found driver in registry that is not available!\n"
10727 "Remove '%s' from registry?"
10729 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10731 "Remover '%s' do registo?"
10738 msgid "Controls Background"
10739 msgstr "Fundo do Botão"
10742 msgid "Controls Text"
10743 msgstr "Texto do Botão"
10746 msgid "Menu Background"
10747 msgstr "Fundo do Menu"
10751 msgstr "Texto do Menu"
10755 msgstr "Barra de Rolagem"
10758 msgid "Selection Background"
10759 msgstr "Fundo de Seleção"
10762 msgid "Selection Text"
10763 msgstr "Texto de Seleção"
10766 msgid "ToolTip Background"
10767 msgstr "Fundo da Dica"
10770 msgid "ToolTip Text"
10771 msgstr "Texto da Dica"
10774 msgid "Window Background"
10775 msgstr "Fundo da Janela"
10778 msgid "Window Text"
10779 msgstr "Texto da Janela"
10782 msgid "Active Title Bar"
10783 msgstr "Barra de Título Ativa"
10786 msgid "Active Title Text"
10787 msgstr "Texto de Título Ativo"
10790 msgid "Inactive Title Bar"
10791 msgstr "Barra de Título Inativa"
10794 msgid "Inactive Title Text"
10795 msgstr "Texto de Título Inativo"
10798 msgid "Message Box Text"
10799 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10802 msgid "Application Workspace"
10803 msgstr "Área do Aplicativo"
10806 msgid "Window Frame"
10807 msgstr "Corpo da Janela"
10810 msgid "Active Border"
10811 msgstr "Borda Ativa"
10814 msgid "Inactive Border"
10815 msgstr "Borda Inativa"
10818 msgid "Controls Shadow"
10819 msgstr "Sombra dos Botões"
10823 msgstr "Texto Inativo"
10826 msgid "Controls Highlight"
10827 msgstr "Realce do Botão"
10830 msgid "Controls Dark Shadow"
10831 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10834 msgid "Controls Light"
10835 msgstr "Luz do Botão"
10838 msgid "Controls Alternate Background"
10839 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10842 msgid "Hot Tracked Item"
10843 msgstr "Hot Tracked Item"
10846 msgid "Active Title Bar Gradient"
10847 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10850 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10851 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10854 msgid "Menu Highlight"
10855 msgstr "Realce de Menu"
10859 msgstr "Barra de Menu"
10861 #: wineconsole.rc:26
10862 msgid "Set &Defaults"
10863 msgstr "&Definir padrões"
10865 #: wineconsole.rc:28
10869 #: wineconsole.rc:31
10870 msgid "&Select all"
10871 msgstr "&Selecionar tudo"
10873 #: wineconsole.rc:32
10877 #: wineconsole.rc:33
10879 msgstr "&Pesquisar"
10881 #: wineconsole.rc:36
10882 msgid "Setup - Default settings"
10883 msgstr "Setup - configurações padrões"
10885 #: wineconsole.rc:37
10886 msgid "Setup - Current settings"
10887 msgstr "Setup - configurações atuais"
10889 #: wineconsole.rc:38
10890 msgid "Configuration error"
10891 msgstr "Erro de configuração"
10893 #: wineconsole.rc:39
10894 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10895 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
10897 #: wineconsole.rc:34
10898 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10899 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
10901 #: wineconsole.rc:35
10902 msgid "This is a test"
10903 msgstr "Este é um teste"
10905 #: wineconsole.rc:41
10906 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10907 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
10909 #: wineconsole.rc:42
10910 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10911 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
10913 #: wineconsole.rc:43
10914 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10915 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
10917 #: wineconsole.rc:44
10918 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10919 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
10921 #: wineconsole.rc:45
10923 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10924 "The command is invalid.\n"
10926 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
10927 "O comando é inválido.\n"
10929 #: wineconsole.rc:48
10933 " wineconsole [options] <command>\n"
10939 " wineconsole [opções] <comando>\n"
10943 #: wineconsole.rc:49
10945 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10947 " try to setup the current terminal as a Wine "
10950 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
10952 " tentar configurar o terminal actual como um "
10953 "console do Wine\n"
10955 #: wineconsole.rc:51
10956 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10957 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
10959 #: wineconsole.rc:52
10963 " wineconsole cmd\n"
10964 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10969 " wineconsole cmd\n"
10970 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
10974 msgid "Wine program crash"
10975 msgstr "Erro num programa no Wine"
10978 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10979 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
10982 msgid "(unidentified)"
10983 msgstr "(não identificado)"
10986 msgid "&Open\tEnter"
10987 msgstr "A&brir\tEnter"
10990 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10991 msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
10995 msgstr "Re&nomear..."
10998 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10999 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11002 msgid "C&ompress..."
11003 msgstr "C&omprimir..."
11006 msgid "Dec&ompress..."
11007 msgstr "&Descomprimir..."
11011 msgstr "Exec&utar..."
11014 msgid "Associate..."
11015 msgstr "A&ssociar..."
11018 msgid "Cr&eate Directory..."
11019 msgstr "Criar &pasta..."
11023 msgstr "Pes&quisar..."
11026 msgid "&Select Files..."
11027 msgstr "Selecionar arqui&vos..."
11029 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
11030 msgid "E&xit\tAlt+X"
11031 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11038 msgid "&Copy Disk..."
11039 msgstr "&Copiar disco..."
11042 msgid "&Label Disk..."
11043 msgstr "&Nomear disco..."
11046 msgid "&Format Disk..."
11047 msgstr "&Formatar disco..."
11050 msgid "Connect &Network Drive"
11051 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11054 msgid "&Disconnect Network Drive"
11055 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11058 msgid "Share as..."
11059 msgstr "C&ompartilhar como..."
11062 msgid "&Remove Share..."
11063 msgstr "&Remover compartilhamento..."
11066 msgid "&Select Drive..."
11067 msgstr "Selecionar &unidade..."
11070 msgid "Di&rectories"
11074 msgid "&Next Level\t+"
11075 msgstr "&Próximo nível\t+"
11078 msgid "Expand &Tree\t*"
11079 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
11083 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
11084 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
11087 msgid "Collapse &Tree\t-"
11088 msgstr "Recolher p&asta\t-"
11091 msgid "&Mark Children"
11092 msgstr "&Indicar subníveis"
11095 msgid "T&ree and Directory"
11096 msgstr "Á&rvore e pasta"
11100 msgstr "Apenas ár&vore"
11103 msgid "Directory &Only"
11104 msgstr "Apenas &pasta"
11111 msgid "&All File Details"
11112 msgstr "&Todos os detalhes"
11115 msgid "&Partial Details..."
11116 msgstr "D&etalhes parciais..."
11119 msgid "&Sort by Name"
11120 msgstr "&Classificar por nome"
11123 msgid "Sort &by Type"
11124 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11127 msgid "Sort by Si&ze"
11128 msgstr "Classificar por ta&manho"
11131 msgid "Sort by &Date"
11132 msgstr "Classi&ficar por data"
11135 msgid "Filter by &..."
11136 msgstr "Classificar p&or..."
11139 msgid "&Confirmation..."
11140 msgstr "&Confirmação..."
11143 msgid "Customize Tool&bar..."
11144 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
11148 msgstr "Barra de &unidades"
11151 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11152 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11156 msgstr "&Segurança"
11160 msgstr "&Acesso..."
11163 msgid "&Logging..."
11164 msgstr "Au&tenticação..."
11168 msgstr "&Proprietário..."
11171 msgid "New &Window"
11172 msgstr "&Nova janela"
11175 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11176 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11179 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11180 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11183 msgid "Arrange Automatically"
11184 msgstr "Organizar automaticamente"
11187 msgid "Arrange &Symbols"
11188 msgstr "&Organizar ícones"
11191 msgid "Help &Search...\tF1"
11192 msgstr "&Pesquisar..."
11195 msgid "&Using Help\tF1"
11196 msgstr "Usando a &ajuda"
11199 msgid "&About Winefile..."
11200 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11203 msgid "Applying font settings"
11204 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11207 msgid "Error while selecting new font."
11208 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11211 msgid "Wine File Manager"
11212 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11224 msgstr "Linha de comandos"
11231 msgid "Not yet implemented"
11232 msgstr "Ainda não implementado"
11236 msgstr "Arquivo Wine"
11251 msgid "Index/Inode"
11252 msgstr "Índice/Inode"
11259 msgid "%s of %s free"
11260 msgstr "%s de %s livre"
11267 msgid "&Mark Question"
11272 msgstr "&Principiante"
11276 msgstr "&Intermediário"
11280 msgstr "&Experiente"
11284 msgstr "Personali&zar..."
11291 msgid "&Fastest Times..."
11292 msgstr "&Melhores tempos"
11307 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11308 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11311 msgid "Printer &setup..."
11312 msgstr "&Configurar Impressora..."
11316 msgstr "&Copiar..."
11319 msgid "&Annotate..."
11320 msgstr "&Anotar..."
11324 msgstr "In&dicador"
11328 msgstr "&Definir..."
11330 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11331 msgid "Help always visible"
11332 msgstr "Ajuda sempre visível"
11334 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11338 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11339 msgid "Non visible"
11346 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11350 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11354 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11358 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11359 msgid "Use system colors"
11360 msgstr "Usar cores do sistema"
11363 msgid "Always on &top"
11364 msgstr "Sempre &visível"
11367 msgid "&About Wine Help"
11368 msgstr "&Informações..."
11371 msgid "Annotation..."
11372 msgstr "Anotação..."
11380 msgstr "Imprimir..."
11384 msgstr "Ajuda Wine"
11387 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11388 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11399 msgid "Help files (*.hlp)"
11400 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11403 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11405 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11408 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11409 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11412 msgid "Help topics: "
11413 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11416 msgid "&New...\tCtrl+N"
11417 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11420 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11421 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11424 msgid "&Clear\tDEL"
11425 msgstr "&Limpar\tDEL"
11428 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11429 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11432 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11433 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11436 msgid "Find &next\tF3"
11437 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11441 msgstr "Some&nte leitura"
11445 msgstr "&Modificado"
11452 msgid "Selection &info"
11453 msgstr "&Informação da selecção"
11456 msgid "Character &format"
11457 msgstr "&Formato dos caracteres"
11460 msgid "&Def. char format"
11461 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11464 msgid "Paragrap&h format"
11465 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11469 msgstr "&Buscar texto"
11473 msgstr "Barra de &Formatação"
11481 msgstr "Barra de &Estado"
11484 msgid "&Options..."
11485 msgstr "&Opções..."
11492 msgid "&Date and time..."
11493 msgstr "&Data e hora..."
11499 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11500 msgid "&Bullet points"
11501 msgstr "&Marcadores"
11503 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11504 msgid "&Paragraph..."
11505 msgstr "&Parágrafo..."
11509 msgstr "T&abulação..."
11512 msgid "Backgroun&d"
11516 msgid "&System\tCtrl+1"
11517 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11520 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11521 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11524 msgid "&About Wine Wordpad"
11525 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11529 msgstr "Automático"
11532 msgid "All documents (*.*)"
11533 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11536 msgid "Text documents (*.txt)"
11537 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11540 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11541 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11544 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11545 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11548 msgid "Rich text document"
11549 msgstr "Documento rich text"
11552 msgid "Text document"
11553 msgstr "Documento de texto"
11556 msgid "Unicode text document"
11557 msgstr "Documento de texto Unicode"
11560 msgid "Printer files (*.PRN)"
11561 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11585 msgstr "Próxima página"
11588 msgid "Previous page"
11589 msgstr "Página anterior"
11593 msgstr "Duas páginas"
11597 msgstr "Uma página"
11636 msgid "Save changes to '%s'?"
11637 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11640 msgid "Finished searching the document."
11641 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11644 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11645 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11649 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11650 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11652 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11653 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11656 msgid "Invalid number format"
11657 msgstr "Formato de número inválido"
11660 msgid "OLE storage documents are not supported"
11661 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11664 msgid "Could not save the file."
11665 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11668 msgid "You do not have access to save the file."
11669 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11672 msgid "Could not open the file."
11673 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11676 msgid "You do not have access to open the file."
11677 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11680 msgid "Printing not implemented"
11681 msgstr "Impressão não implementada"
11684 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11685 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11688 msgid "Starting Wordpad failed"
11689 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11692 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11693 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11696 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11697 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11700 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11701 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11704 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11705 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11708 msgid "%d file(s) copied\n"
11709 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11713 "Is '%s' a filename or directory\n"
11715 "(F - File, D - Directory)\n"
11717 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11719 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11722 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11723 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11726 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11727 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11730 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11731 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11734 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11735 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11743 msgctxt "Directory key"
11749 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11752 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11753 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11757 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11759 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11760 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11761 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11762 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11763 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11764 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11765 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11766 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11767 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11768 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11769 "[/N] Copy using short names\n"
11770 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11771 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11772 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11773 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11774 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11775 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11776 "\tarchive attribute\n"
11777 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11778 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11779 "\t\tthan source\n"
11782 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11785 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11786 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11790 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11791 "\tmais arquivos\n"
11792 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11793 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11794 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11795 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11796 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11797 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11798 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11799 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11800 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11801 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11802 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11803 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11804 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11805 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11806 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11807 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11808 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11809 "\to atributo de arquivo\n"
11810 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11811 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11812 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"