1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-14 15:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
221 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
234 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
322 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
347 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
356 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
357 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
358 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
359 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
360 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
361 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
398 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
399 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
411 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
412 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
416 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
432 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
444 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
453 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
521 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
537 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
549 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
631 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
635 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
647 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
651 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
680 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
688 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
768 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
776 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy folder"
868 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
896 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
900 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1043 msgstr "Otwórz plik"
1045 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1051 msgstr "Wstrzymane; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1063 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Brak papieru; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Podawanie ręczne; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problem z papierem; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Drukarka jest offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "We/Wy aktywne; "
1091 msgstr "Drukowanie; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Niedostępne; "
1103 msgstr "Oczekiwanie; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Przetwarzanie; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicjowanie; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Rozgrzewanie; "
1119 msgstr "Mało toneru; "
1123 msgstr "Brak toneru; "
1127 msgstr "Strona wysłana; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Za mało pamięci; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Domyślna drukarka; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Marginesy [cale]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Marginesy [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Użytkownik:"
1174 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Połącz z %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Łączenie z %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1200 "i hasło są poprawne."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1211 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1212 "przed wprowadzeniem hasła."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atrybuty klucza"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1244 msgstr "Użycie klucza"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Zasady certyfikatu"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adres e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nazwa bez struktury"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Typ zawartości"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Czas podpisu"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Znak licznika"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Hasło wezwania"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adres bez struktury"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Typ certyfikatu"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Komentarz Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Kraj/Region"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organizacja"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Województwo"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Składnik domeny"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numer seryjny"
1437 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nazwa główna"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1461 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1469 msgstr "Numer listy CRL"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapowanie zasad"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Zasady aplikacji"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Odpowiedź CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atrybuty CMC"
1537 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identyfikator transakcji"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1617 msgstr "Informacje o rejestrze"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1625 msgstr "Uzyskaj CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Cofnij żądanie"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informacje klienta"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Podpisywanie kodu"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Sygnatura czasowa"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Prawa cyfrowe"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Zaufani wydawcy"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1797 msgstr "Identyfikator klucza="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1809 msgstr "Inna nazwa="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adres e-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adres katalogu"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Zarejestrowane ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Typ podmiotu="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Jednostka końcowa"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informacje niedostępne"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Metoda dostępu="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Wystawcy UC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Alternatywna nazwa"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1904 msgstr "Pełna nazwa"
1912 msgstr "Przyczyna CRL="
1916 msgstr "Wystawca CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Złamanie klucza"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Zmiana przynależności"
1932 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Zaprzestanie działania"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informacje finansowe="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Niedostępny"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Podpis cyfrowy"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Bez odrzucania"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Szyfrowanie danych"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1996 msgstr "Podpisywanie CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Tylko szyfruj"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Tylko odszyfruj"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Zasady certyfikatu"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identyfikator zasad: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2052 msgstr "Kwalifikator"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organizacja="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numer uwagi="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Tekst Uwagi="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2116 msgstr "Więcej &informacji"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Cel certyfikatu"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Dodaj cel..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2189 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2192 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2193 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2194 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2195 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2197 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2199 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2201 msgstr "&Nazwa pliku:"
2203 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2205 msgstr "P&rzeglądaj..."
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2213 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2234 "określić położenie certyfikatów."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2252 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2256 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certyfikaty"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Zamierzone cele:"
2266 msgstr "&Importuj..."
2268 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2270 msgstr "&Eksportuj..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Zaawansowane..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2280 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2281 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Zaawansowane opcje"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Cel certyfikatu"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2299 "Zaawansowane Cele."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2305 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2306 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2327 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2330 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2331 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2332 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2333 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2335 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2343 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2430 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2452 msgstr "Wystawiony dla: "
2456 msgstr "Wystawiony przez: "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2495 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Tylko właściwości"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numer seryjny"
2537 msgstr "Klucz publiczny"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2545 msgstr "Odcisk palca"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Przyjazna nazwa"
2555 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "Podane OID już istnieje."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Import pliku"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2591 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2601 "oraz list zaufania certyfikatu."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Proszę wybrać plik."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2629 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Nie można otworzyć "
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Określone przez program"
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2651 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2655 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2689 msgstr "Wystawiony dla"
2693 msgstr "Wystawiony przez"
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data wygaśnięcia"
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Przyjazna nazwa"
2703 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2754 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2772 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2823 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2887 msgstr "Format pliku"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2895 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Podaj hasło"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Niezgodność haseł."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Domyślne DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Ustawienia regionalne"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Środkowoeuropejski"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "Chiński GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "Chiński BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Pliki w aparacie"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Skopiuj wybrane"
3081 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3092 msgid "Transferring"
3093 msgstr "Przesyłanie danych"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3109 msgstr "S&ynchronizuj"
3111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3138 msgstr "&Spis treści"
3144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3154 msgstr "Ukryj &karty"
3158 msgstr "Pokaż &karty"
3168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3181 msgctxt "table of contents"
3183 msgstr "Strona główna"
3187 msgstr "Synchronizuj"
3189 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3221 msgstr "Z&apisz jako..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "Forma&t wydruku..."
3231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "&Podgląd wydruku"
3237 msgstr "&Paski narzędzi"
3240 msgid "&Standard bar"
3241 msgstr "Pasek &standardowy"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "&Pasek adresu"
3247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3274 msgstr "Strona główna"
3276 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3285 msgid "Searching for %s"
3286 msgstr "Szukanie %s"
3289 msgid "Start downloading %s"
3290 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3293 msgid "Downloading %s"
3294 msgstr "Pobieranie %s"
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Pytanie o %s"
3302 msgstr "Strona domowa"
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "Użyj &bieżącej"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3318 msgstr "Użyj pu&stej"
3321 msgid "Browsing history"
3322 msgstr "Historia przeglądania"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "&Usuń pliki..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "Ustawie&nia..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3345 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3346 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3356 "preferencji takich jak informacje logowania."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3372 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3383 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3387 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3389 msgstr "Prawa dostępu"
3393 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3394 "certificate authorities and publishers."
3396 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3397 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3400 msgid "Certificates..."
3401 msgstr "Certyfikaty..."
3404 msgid "Publishers..."
3408 msgid "Internet Settings"
3409 msgstr "Ustawienia internetowe"
3412 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3414 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3418 msgid "Security settings for zone: "
3419 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3449 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3466 msgid "Test Joystick"
3467 msgstr "Testuj Joystick"
3474 msgid "Test Force Feedback"
3475 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3478 msgid "Game Controllers"
3479 msgstr "Kontrolery gier"
3482 msgid "Error converting object to primitive type"
3483 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3486 msgid "Invalid procedure call or argument"
3487 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3490 msgid "Subscript out of range"
3491 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3494 msgid "Object required"
3495 msgstr "Wymagany obiekt"
3498 msgid "Automation server can't create object"
3499 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3502 msgid "Object doesn't support this property or method"
3503 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3506 msgid "Object doesn't support this action"
3507 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3510 msgid "Argument not optional"
3511 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3514 msgid "Syntax error"
3515 msgstr "Błąd składni"
3518 msgid "Expected ';'"
3519 msgstr "Oczekiwane ';'"
3522 msgid "Expected '('"
3523 msgstr "Oczekiwane '('"
3526 msgid "Expected ')'"
3527 msgstr "Oczekiwane ')'"
3530 msgid "Invalid character"
3531 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3534 msgid "Unterminated string constant"
3535 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3538 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3539 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3542 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3543 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3546 msgid "Label redefined"
3547 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3550 msgid "Label not found"
3551 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3554 msgid "Conditional compilation is turned off"
3555 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3558 msgid "Number expected"
3559 msgstr "Oczekiwana liczba"
3562 msgid "Function expected"
3563 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3566 msgid "'[object]' is not a date object"
3567 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3570 msgid "Object expected"
3571 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3574 msgid "Illegal assignment"
3575 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3578 msgid "'|' is undefined"
3579 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3582 msgid "Boolean object expected"
3583 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3586 msgid "Cannot delete '|'"
3587 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3590 msgid "VBArray object expected"
3591 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3594 msgid "JScript object expected"
3595 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3598 msgid "Syntax error in regular expression"
3599 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3602 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3603 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3606 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3607 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3610 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3611 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3614 msgid "Precision is out of range"
3615 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3618 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3619 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3622 msgid "Array object expected"
3623 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3630 msgid "Invalid function.\n"
3631 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3634 msgid "File not found.\n"
3635 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3638 msgid "Path not found.\n"
3639 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3642 msgid "Too many open files.\n"
3643 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3646 msgid "Access denied.\n"
3647 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3650 msgid "Invalid handle.\n"
3651 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3654 msgid "Memory trashed.\n"
3655 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3658 msgid "Not enough memory.\n"
3659 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3662 msgid "Invalid block.\n"
3663 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3666 msgid "Bad environment.\n"
3667 msgstr "Złe środowisko.\n"
3670 msgid "Bad format.\n"
3671 msgstr "Zły format.\n"
3674 msgid "Invalid access.\n"
3675 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3678 msgid "Invalid data.\n"
3679 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3682 msgid "Out of memory.\n"
3683 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3686 msgid "Invalid drive.\n"
3687 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3690 msgid "Can't delete current directory.\n"
3691 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3694 msgid "Not same device.\n"
3695 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3698 msgid "No more files.\n"
3699 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3702 msgid "Write protected.\n"
3703 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3707 msgstr "Zła jednostka.\n"
3710 msgid "Not ready.\n"
3711 msgstr "Nie gotowe.\n"
3714 msgid "Bad command.\n"
3715 msgstr "Złe polecenie.\n"
3718 msgid "CRC error.\n"
3719 msgstr "Błąd CRC.\n"
3722 msgid "Bad length.\n"
3723 msgstr "Zła długość.\n"
3725 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3726 msgid "Seek error.\n"
3727 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3730 msgid "Not DOS disk.\n"
3731 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3734 msgid "Sector not found.\n"
3735 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3738 msgid "Out of paper.\n"
3739 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3742 msgid "Write fault.\n"
3743 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3746 msgid "Read fault.\n"
3747 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3750 msgid "General failure.\n"
3751 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3754 msgid "Sharing violation.\n"
3755 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3758 msgid "Lock violation.\n"
3759 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3762 msgid "Wrong disk.\n"
3763 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3766 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3767 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3770 msgid "End of file.\n"
3771 msgstr "Koniec pliku.\n"
3773 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3774 msgid "Disk full.\n"
3775 msgstr "Dysk pełen.\n"
3778 msgid "Request not supported.\n"
3779 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3782 msgid "Remote machine not listening.\n"
3783 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3786 msgid "Duplicate network name.\n"
3787 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3790 msgid "Bad network path.\n"
3791 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3794 msgid "Network busy.\n"
3795 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3798 msgid "Device does not exist.\n"
3799 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3802 msgid "Too many commands.\n"
3803 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3806 msgid "Adapter hardware error.\n"
3807 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3810 msgid "Bad network response.\n"
3811 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3814 msgid "Unexpected network error.\n"
3815 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3818 msgid "Bad remote adapter.\n"
3819 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3822 msgid "Print queue full.\n"
3823 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3826 msgid "No spool space.\n"
3827 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3830 msgid "Print canceled.\n"
3831 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3834 msgid "Network name deleted.\n"
3835 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3838 msgid "Network access denied.\n"
3839 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3842 msgid "Bad device type.\n"
3843 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3846 msgid "Bad network name.\n"
3847 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3850 msgid "Too many network names.\n"
3851 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3854 msgid "Too many network sessions.\n"
3855 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3858 msgid "Sharing paused.\n"
3859 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3862 msgid "Request not accepted.\n"
3863 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3866 msgid "Redirector paused.\n"
3867 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3870 msgid "File exists.\n"
3871 msgstr "Plik istnieje.\n"
3874 msgid "Cannot create.\n"
3875 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3878 msgid "Int24 failure.\n"
3879 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3882 msgid "Out of structures.\n"
3883 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3886 msgid "Already assigned.\n"
3887 msgstr "Już przydzielone.\n"
3889 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3890 msgid "Invalid password.\n"
3891 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3894 msgid "Invalid parameter.\n"
3895 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3898 msgid "Net write fault.\n"
3899 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3902 msgid "No process slots.\n"
3903 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3906 msgid "Too many semaphores.\n"
3907 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3910 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3911 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3914 msgid "Semaphore is set.\n"
3915 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3918 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3919 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3922 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3923 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3926 msgid "Semaphore owner died.\n"
3927 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3930 msgid "Semaphore user limit.\n"
3931 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3934 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3935 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3938 msgid "Drive locked.\n"
3939 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3942 msgid "Broken pipe.\n"
3943 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3946 msgid "Open failed.\n"
3947 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3950 msgid "Buffer overflow.\n"
3951 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3954 msgid "No more search handles.\n"
3955 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3958 msgid "Invalid target handle.\n"
3959 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3962 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3963 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3966 msgid "Invalid verify switch.\n"
3967 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3970 msgid "Bad driver level.\n"
3971 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3974 msgid "Call not implemented.\n"
3975 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3978 msgid "Semaphore timeout.\n"
3979 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3982 msgid "Insufficient buffer.\n"
3983 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3986 msgid "Invalid name.\n"
3987 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
3990 msgid "Invalid level.\n"
3991 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
3994 msgid "No volume label.\n"
3995 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
3998 msgid "Module not found.\n"
3999 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4002 msgid "Procedure not found.\n"
4003 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4006 msgid "No children to wait for.\n"
4007 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4010 msgid "Child process has not completed.\n"
4011 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4014 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4015 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4018 msgid "Negative seek.\n"
4019 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4022 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4023 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4026 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4027 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4030 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4031 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4034 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4035 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4038 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4039 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4042 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4043 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4046 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4047 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4050 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4051 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4054 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4055 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4058 msgid "Drive is busy.\n"
4059 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4062 msgid "Same drive.\n"
4063 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4066 msgid "Not toplevel directory.\n"
4067 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4070 msgid "Directory is not empty.\n"
4071 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4074 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4075 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4078 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4079 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4082 msgid "Path is busy.\n"
4083 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4086 msgid "Already a SUBST target.\n"
4087 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4090 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4091 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4094 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4095 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4098 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4099 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4102 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4103 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4106 msgid "Volume label too long.\n"
4107 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4110 msgid "Too many TCBs.\n"
4111 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4114 msgid "Signal refused.\n"
4115 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4118 msgid "Segment discarded.\n"
4119 msgstr "Segment skasowany.\n"
4122 msgid "Segment not locked.\n"
4123 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4126 msgid "Bad thread ID address.\n"
4127 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4130 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4131 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4134 msgid "Path is invalid.\n"
4135 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4138 msgid "Signal pending.\n"
4139 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4142 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4143 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4146 msgid "Lock failed.\n"
4147 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4150 msgid "Resource in use.\n"
4151 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4154 msgid "Cancel violation.\n"
4155 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4158 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4159 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4162 msgid "Invalid segment number.\n"
4163 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4166 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4167 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4170 msgid "File already exists.\n"
4171 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4174 msgid "Invalid flag number.\n"
4175 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4178 msgid "Semaphore name not found.\n"
4179 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4182 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4183 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4186 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4187 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4190 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4191 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4194 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4195 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4198 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4199 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4202 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4203 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4206 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4207 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4210 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4211 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4214 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4215 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4218 msgid "IOPL not enabled.\n"
4219 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4222 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4223 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4226 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4227 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4230 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4231 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4234 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4235 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4238 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4239 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4242 msgid "Environment variable not found.\n"
4243 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4246 msgid "No signal sent.\n"
4247 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4250 msgid "File name is too long.\n"
4251 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4254 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4255 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4258 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4259 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4262 msgid "Invalid signal number.\n"
4263 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4266 msgid "Error setting signal handler.\n"
4267 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4270 msgid "Segment locked.\n"
4271 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4274 msgid "Too many modules.\n"
4275 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4278 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4279 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4282 msgid "Machine type mismatch.\n"
4283 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4287 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4290 msgid "Pipe busy.\n"
4291 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4294 msgid "Pipe closed.\n"
4295 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4298 msgid "Pipe not connected.\n"
4299 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4302 msgid "More data available.\n"
4303 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4306 msgid "Session canceled.\n"
4307 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4310 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4311 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4314 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4315 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4318 msgid "No more data available.\n"
4319 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4322 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4323 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4326 msgid "Directory name invalid.\n"
4327 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4330 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4331 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4334 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4335 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4338 msgid "Extended attribute table full.\n"
4339 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4342 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4343 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4346 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4347 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4350 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4351 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4354 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4355 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4358 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4359 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4362 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4363 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4366 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4367 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4370 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4371 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4374 msgid "Invalid address.\n"
4375 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4378 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4379 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4382 msgid "Pipe connected.\n"
4383 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4386 msgid "Pipe listening.\n"
4387 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4390 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4391 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4394 msgid "I/O operation aborted.\n"
4395 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4398 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4399 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4402 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4403 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4406 msgid "No access to memory location.\n"
4407 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4410 msgid "Swap error.\n"
4411 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4414 msgid "Stack overflow.\n"
4415 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4418 msgid "Invalid message.\n"
4419 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4422 msgid "Cannot complete.\n"
4423 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4426 msgid "Invalid flags.\n"
4427 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4430 msgid "Unrecognized volume.\n"
4431 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4434 msgid "File invalid.\n"
4435 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4438 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4439 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4442 msgid "Nonexistent token.\n"
4443 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4446 msgid "Registry corrupt.\n"
4447 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4450 msgid "Invalid key.\n"
4451 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4454 msgid "Can't open registry key.\n"
4455 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4458 msgid "Can't read registry key.\n"
4459 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4462 msgid "Can't write registry key.\n"
4463 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4466 msgid "Registry has been recovered.\n"
4467 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4470 msgid "Registry is corrupt.\n"
4471 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4474 msgid "I/O to registry failed.\n"
4475 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4478 msgid "Not registry file.\n"
4479 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4482 msgid "Key deleted.\n"
4483 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4486 msgid "No registry log space.\n"
4487 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4490 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4491 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4494 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4495 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4498 msgid "Notify change request in progress.\n"
4499 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4502 msgid "Dependent services are running.\n"
4503 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4506 msgid "Invalid service control.\n"
4507 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4510 msgid "Service request timeout.\n"
4511 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4514 msgid "Cannot create service thread.\n"
4515 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4518 msgid "Service database locked.\n"
4519 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4522 msgid "Service already running.\n"
4523 msgstr "Usługa już działa.\n"
4526 msgid "Invalid service account.\n"
4527 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4530 msgid "Service is disabled.\n"
4531 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4534 msgid "Circular dependency.\n"
4535 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4538 msgid "Service does not exist.\n"
4539 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4542 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4543 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4546 msgid "Service not active.\n"
4547 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4550 msgid "Service controller connect failed.\n"
4551 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4554 msgid "Exception in service.\n"
4555 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4558 msgid "Database does not exist.\n"
4559 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4562 msgid "Service-specific error.\n"
4563 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4566 msgid "Process aborted.\n"
4567 msgstr "Proces przerwany.\n"
4570 msgid "Service dependency failed.\n"
4571 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4574 msgid "Service login failed.\n"
4575 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4578 msgid "Service start-hang.\n"
4579 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4582 msgid "Invalid service lock.\n"
4583 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4586 msgid "Service marked for delete.\n"
4587 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4590 msgid "Service exists.\n"
4591 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4594 msgid "System running last-known-good config.\n"
4595 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4598 msgid "Service dependency deleted.\n"
4599 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4602 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4603 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4606 msgid "Service not started since last boot.\n"
4607 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4610 msgid "Duplicate service name.\n"
4611 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4614 msgid "Different service account.\n"
4615 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4618 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4619 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4622 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4623 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4626 msgid "No recovery program for service.\n"
4627 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4630 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4631 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4634 msgid "End of media.\n"
4635 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4638 msgid "Filemark detected.\n"
4639 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4642 msgid "Beginning of media.\n"
4643 msgstr "Początek nośnika.\n"
4646 msgid "Setmark detected.\n"
4647 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4650 msgid "No data detected.\n"
4651 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4654 msgid "Partition failure.\n"
4655 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4658 msgid "Invalid block length.\n"
4659 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4662 msgid "Device not partitioned.\n"
4663 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4666 msgid "Unable to lock media.\n"
4667 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4670 msgid "Unable to unload media.\n"
4671 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4674 msgid "Media changed.\n"
4675 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4678 msgid "I/O bus reset.\n"
4679 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4682 msgid "No media in drive.\n"
4683 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4686 msgid "No Unicode translation.\n"
4687 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4690 msgid "DLL init failed.\n"
4691 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4694 msgid "Shutdown in progress.\n"
4695 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4698 msgid "No shutdown in progress.\n"
4699 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4702 msgid "I/O device error.\n"
4703 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4706 msgid "No serial devices found.\n"
4707 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4710 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4711 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4714 msgid "Serial I/O completed.\n"
4715 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4718 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4719 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4722 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4723 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4726 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4727 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4730 msgid "Unknown floppy error.\n"
4731 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4734 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4735 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4738 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4739 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4742 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4743 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4746 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4747 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4750 msgid "End of tape media.\n"
4751 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4754 msgid "Not enough server memory.\n"
4755 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4758 msgid "Possible deadlock.\n"
4759 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4762 msgid "Incorrect alignment.\n"
4763 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4766 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4767 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4770 msgid "Set-power-state failed.\n"
4771 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4774 msgid "Too many links.\n"
4775 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4778 msgid "Newer windows version needed.\n"
4779 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4782 msgid "Wrong operating system.\n"
4783 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4786 msgid "Single-instance application.\n"
4787 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4790 msgid "Real-mode application.\n"
4791 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4794 msgid "Invalid DLL.\n"
4795 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4798 msgid "No associated application.\n"
4799 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4802 msgid "DDE failure.\n"
4803 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4806 msgid "DLL not found.\n"
4807 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4810 msgid "Out of user handles.\n"
4811 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4814 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4815 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4818 msgid "The source element is empty.\n"
4819 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4822 msgid "The destination element is full.\n"
4823 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4826 msgid "The element address is invalid.\n"
4827 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4830 msgid "The magazine is not present.\n"
4831 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4834 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4835 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4838 msgid "The device requires cleaning.\n"
4839 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4842 msgid "The device door is open.\n"
4843 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4846 msgid "The device is not connected.\n"
4847 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4850 msgid "Element not found.\n"
4851 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4854 msgid "No match found.\n"
4855 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4858 msgid "Property set not found.\n"
4859 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4862 msgid "Point not found.\n"
4863 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4866 msgid "No running tracking service.\n"
4867 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4870 msgid "No such volume ID.\n"
4871 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4874 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4875 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4878 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4879 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4882 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4883 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4886 msgid "The journal is being deleted.\n"
4887 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4890 msgid "The journal is not active.\n"
4891 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4894 msgid "Potential matching file found.\n"
4895 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4898 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4899 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4902 msgid "Invalid device name.\n"
4903 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4906 msgid "Connection unavailable.\n"
4907 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4910 msgid "Device already remembered.\n"
4911 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4914 msgid "No network or bad path.\n"
4915 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4918 msgid "Invalid network provider name.\n"
4919 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4922 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4923 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4926 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4927 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4930 msgid "Not a container.\n"
4931 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4934 msgid "Extended error.\n"
4935 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4938 msgid "Invalid group name.\n"
4939 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4942 msgid "Invalid computer name.\n"
4943 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4946 msgid "Invalid event name.\n"
4947 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4950 msgid "Invalid domain name.\n"
4951 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4954 msgid "Invalid service name.\n"
4955 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4958 msgid "Invalid network name.\n"
4959 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4962 msgid "Invalid share name.\n"
4963 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4966 msgid "Invalid message name.\n"
4967 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4970 msgid "Invalid message destination.\n"
4971 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4974 msgid "Session credential conflict.\n"
4975 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4978 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4979 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
4982 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4983 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4986 msgid "No network.\n"
4987 msgstr "Brak sieci.\n"
4990 msgid "Operation canceled by user.\n"
4991 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
4994 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4995 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
4997 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4998 msgid "Connection refused.\n"
4999 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5002 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5003 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5006 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5007 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5010 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5011 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5014 msgid "Connection invalid.\n"
5015 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5018 msgid "Connection is active.\n"
5019 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5022 msgid "Network unreachable.\n"
5023 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5026 msgid "Host unreachable.\n"
5027 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5030 msgid "Protocol unreachable.\n"
5031 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5034 msgid "Port unreachable.\n"
5035 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5038 msgid "Request aborted.\n"
5039 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5042 msgid "Connection aborted.\n"
5043 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5046 msgid "Please retry operation.\n"
5047 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5050 msgid "Connection count limit reached.\n"
5051 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5054 msgid "Login time restriction.\n"
5055 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5058 msgid "Login workstation restriction.\n"
5059 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5062 msgid "Incorrect network address.\n"
5063 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5066 msgid "Service already registered.\n"
5067 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5070 msgid "Service not found.\n"
5071 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5074 msgid "User not authenticated.\n"
5075 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5078 msgid "User not logged on.\n"
5079 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5082 msgid "Continue work in progress.\n"
5083 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5086 msgid "Already initialized.\n"
5087 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5090 msgid "No more local devices.\n"
5091 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5094 msgid "The site does not exist.\n"
5095 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5098 msgid "The domain controller already exists.\n"
5099 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5102 msgid "Supported only when connected.\n"
5103 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5106 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5107 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5110 msgid "The user profile is invalid.\n"
5111 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5114 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5115 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5118 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5119 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5122 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5123 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5126 msgid "No quotas for account.\n"
5127 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5130 msgid "Local user session key.\n"
5131 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5134 msgid "Password too complex for LM.\n"
5135 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5138 msgid "Unknown revision.\n"
5139 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5142 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5143 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5146 msgid "Invalid owner.\n"
5147 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5150 msgid "Invalid primary group.\n"
5151 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5154 msgid "No impersonation token.\n"
5155 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5158 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5159 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5162 msgid "No logon servers available.\n"
5163 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5166 msgid "No such logon session.\n"
5167 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5170 msgid "No such privilege.\n"
5171 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5174 msgid "Privilege not held.\n"
5175 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5178 msgid "Invalid account name.\n"
5179 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5182 msgid "User already exists.\n"
5183 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5186 msgid "No such user.\n"
5187 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5190 msgid "Group already exists.\n"
5191 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5194 msgid "No such group.\n"
5195 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5198 msgid "User already in group.\n"
5199 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5202 msgid "User not in group.\n"
5203 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5206 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5207 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5210 msgid "Wrong password.\n"
5211 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5214 msgid "Ill-formed password.\n"
5215 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5218 msgid "Password restriction.\n"
5219 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5222 msgid "Logon failure.\n"
5223 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5226 msgid "Account restriction.\n"
5227 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5230 msgid "Invalid logon hours.\n"
5231 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5234 msgid "Invalid workstation.\n"
5235 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5238 msgid "Password expired.\n"
5239 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5242 msgid "Account disabled.\n"
5243 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5246 msgid "No security ID mapped.\n"
5247 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5250 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5251 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5254 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5255 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5258 msgid "Invalid sub authority.\n"
5259 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5262 msgid "Invalid ACL.\n"
5263 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5266 msgid "Invalid SID.\n"
5267 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5270 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5271 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5274 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5275 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5278 msgid "Server disabled.\n"
5279 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5282 msgid "Server not disabled.\n"
5283 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5286 msgid "Invalid ID authority.\n"
5287 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5290 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5291 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5294 msgid "Invalid group attributes.\n"
5295 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5298 msgid "Bad impersonation level.\n"
5299 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5302 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5303 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5306 msgid "Bad validation class.\n"
5307 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5310 msgid "Bad token type.\n"
5311 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5314 msgid "No security on object.\n"
5315 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5318 msgid "Can't access domain information.\n"
5319 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5322 msgid "Invalid server state.\n"
5323 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5326 msgid "Invalid domain state.\n"
5327 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5330 msgid "Invalid domain role.\n"
5331 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5334 msgid "No such domain.\n"
5335 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5338 msgid "Domain already exists.\n"
5339 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5342 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5343 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5346 msgid "Internal database corruption.\n"
5347 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5350 msgid "Internal error.\n"
5351 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5354 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5355 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5358 msgid "Bad descriptor format.\n"
5359 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5362 msgid "Not a logon process.\n"
5363 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5366 msgid "Logon session ID exists.\n"
5367 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5370 msgid "Unknown authentication package.\n"
5371 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5374 msgid "Bad logon session state.\n"
5375 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5378 msgid "Logon session ID collision.\n"
5379 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5382 msgid "Invalid logon type.\n"
5383 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5386 msgid "Cannot impersonate.\n"
5387 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5390 msgid "Invalid transaction state.\n"
5391 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5394 msgid "Security DB commit failure.\n"
5395 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5398 msgid "Account is built-in.\n"
5399 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5402 msgid "Group is built-in.\n"
5403 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5406 msgid "User is built-in.\n"
5407 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5410 msgid "Group is primary for user.\n"
5411 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5414 msgid "Token already in use.\n"
5415 msgstr "Token jest już używany.\n"
5418 msgid "No such local group.\n"
5419 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5422 msgid "User not in local group.\n"
5423 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5426 msgid "User already in local group.\n"
5427 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5430 msgid "Local group already exists.\n"
5431 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5433 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5434 msgid "Logon type not granted.\n"
5435 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5438 msgid "Too many secrets.\n"
5439 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5442 msgid "Secret too long.\n"
5443 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5446 msgid "Internal security DB error.\n"
5447 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5450 msgid "Too many context IDs.\n"
5451 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5454 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5455 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5458 msgid "No such member.\n"
5459 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5462 msgid "Invalid member.\n"
5463 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5466 msgid "Too many SIDs.\n"
5467 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5470 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5471 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5474 msgid "No inheritable components.\n"
5475 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5478 msgid "File or directory corrupt.\n"
5479 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5482 msgid "Disk is corrupt.\n"
5483 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5486 msgid "No user session key.\n"
5487 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5490 msgid "License quota exceeded.\n"
5491 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5494 msgid "Wrong target name.\n"
5495 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5498 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5499 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5502 msgid "Time skew between client and server.\n"
5503 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5506 msgid "Invalid window handle.\n"
5507 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5510 msgid "Invalid menu handle.\n"
5511 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5514 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5515 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5518 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5519 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5522 msgid "Invalid hook handle.\n"
5523 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5526 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5527 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5530 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5531 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5534 msgid "Can't find window class.\n"
5535 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5538 msgid "Window owned by another thread.\n"
5539 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5542 msgid "Hotkey already registered.\n"
5543 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5546 msgid "Class already exists.\n"
5547 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5550 msgid "Class does not exist.\n"
5551 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5554 msgid "Class has open windows.\n"
5555 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5558 msgid "Invalid index.\n"
5559 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5562 msgid "Invalid icon handle.\n"
5563 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5566 msgid "Private dialog index.\n"
5567 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5570 msgid "List box ID not found.\n"
5571 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5574 msgid "No wildcard characters.\n"
5575 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5578 msgid "Clipboard not open.\n"
5579 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5582 msgid "Hotkey not registered.\n"
5583 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5586 msgid "Not a dialog window.\n"
5587 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5590 msgid "Control ID not found.\n"
5591 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5594 msgid "Invalid combobox message.\n"
5595 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5598 msgid "Not a combobox window.\n"
5599 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5602 msgid "Invalid edit height.\n"
5603 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5606 msgid "DC not found.\n"
5607 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5610 msgid "Invalid hook filter.\n"
5611 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5614 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5615 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5618 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5619 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5622 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5623 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5626 msgid "Journal hook already set.\n"
5627 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5630 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5631 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5634 msgid "Invalid list box message.\n"
5635 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5638 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5639 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5642 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5643 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5646 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5647 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5650 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5651 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5654 msgid "Window has no system menu.\n"
5655 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5658 msgid "Invalid message box style.\n"
5659 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5662 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5663 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5666 msgid "Screen already locked.\n"
5667 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5670 msgid "Window handles have different parents.\n"
5671 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5674 msgid "Not a child window.\n"
5675 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5678 msgid "Invalid GW command.\n"
5679 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5682 msgid "Invalid thread ID.\n"
5683 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5686 msgid "Not an MDI child window.\n"
5687 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5690 msgid "Popup menu already active.\n"
5691 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5694 msgid "No scrollbars.\n"
5695 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5698 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5699 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5702 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5703 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5706 msgid "No system resources.\n"
5707 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5710 msgid "No non-paged system resources.\n"
5711 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5714 msgid "No paged system resources.\n"
5715 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5718 msgid "No working set quota.\n"
5719 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5722 msgid "No page file quota.\n"
5723 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5726 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5727 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5730 msgid "Menu item not found.\n"
5731 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5734 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5735 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5738 msgid "Hook type not allowed.\n"
5739 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5742 msgid "Interactive window station required.\n"
5743 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5747 msgstr "Limit czasu.\n"
5750 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5751 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5754 msgid "Event log file corrupt.\n"
5755 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5758 msgid "Event log can't start.\n"
5759 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5762 msgid "Event log file full.\n"
5763 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5766 msgid "Event log file changed.\n"
5767 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5770 msgid "Installer service failed.\n"
5771 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5774 msgid "Installation aborted by user.\n"
5775 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5778 msgid "Installation failure.\n"
5779 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5782 msgid "Installation suspended.\n"
5783 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5786 msgid "Unknown product.\n"
5787 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5790 msgid "Unknown feature.\n"
5791 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5794 msgid "Unknown component.\n"
5795 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5798 msgid "Unknown property.\n"
5799 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5802 msgid "Invalid handle state.\n"
5803 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5806 msgid "Bad configuration.\n"
5807 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5810 msgid "Index is missing.\n"
5811 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5814 msgid "Installation source is missing.\n"
5815 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5818 msgid "Wrong installation package version.\n"
5819 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5822 msgid "Product uninstalled.\n"
5823 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5826 msgid "Invalid query syntax.\n"
5827 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5830 msgid "Invalid field.\n"
5831 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5834 msgid "Device removed.\n"
5835 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5838 msgid "Installation already running.\n"
5839 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5842 msgid "Installation package failed to open.\n"
5843 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5846 msgid "Installation package is invalid.\n"
5847 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5850 msgid "Installer user interface failed.\n"
5851 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5854 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5855 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5858 msgid "Installation language not supported.\n"
5859 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5862 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5863 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5866 msgid "Installation package rejected.\n"
5867 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5870 msgid "Function could not be called.\n"
5871 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5874 msgid "Function failed.\n"
5875 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5878 msgid "Invalid table.\n"
5879 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5882 msgid "Data type mismatch.\n"
5883 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5885 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5886 msgid "Unsupported type.\n"
5887 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5890 msgid "Creation failed.\n"
5891 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5894 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5895 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5898 msgid "Installation platform not supported.\n"
5899 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5902 msgid "Installer not used.\n"
5903 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5906 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5907 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5910 msgid "Invalid patch package.\n"
5911 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5914 msgid "Unsupported patch package.\n"
5915 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5918 msgid "Another version is installed.\n"
5919 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5922 msgid "Invalid command line.\n"
5923 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5926 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5927 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5930 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5931 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5934 msgid "Invalid string binding.\n"
5935 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5938 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5939 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5942 msgid "Invalid binding.\n"
5943 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5947 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5950 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5951 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5954 msgid "Invalid string UUID.\n"
5955 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5958 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5959 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5962 msgid "Invalid network address.\n"
5963 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5966 msgid "No endpoint found.\n"
5967 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5970 msgid "Invalid timeout value.\n"
5971 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5974 msgid "Object UUID not found.\n"
5975 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5978 msgid "UUID already registered.\n"
5979 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5982 msgid "UUID type already registered.\n"
5983 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5986 msgid "Server already listening.\n"
5987 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
5990 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5991 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
5994 msgid "RPC server not listening.\n"
5995 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
5998 msgid "Unknown manager type.\n"
5999 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6002 msgid "Unknown interface.\n"
6003 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6006 msgid "No bindings.\n"
6007 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6010 msgid "No protocol sequences.\n"
6011 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6014 msgid "Can't create endpoint.\n"
6015 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6018 msgid "Out of resources.\n"
6019 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6022 msgid "RPC server unavailable.\n"
6023 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6026 msgid "RPC server too busy.\n"
6027 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6030 msgid "Invalid network options.\n"
6031 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6034 msgid "No RPC call active.\n"
6035 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6038 msgid "RPC call failed.\n"
6039 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6042 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6043 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6046 msgid "RPC protocol error.\n"
6047 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6050 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6051 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6054 msgid "Invalid tag.\n"
6055 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6058 msgid "Invalid array bounds.\n"
6059 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6062 msgid "No entry name.\n"
6063 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6066 msgid "Invalid name syntax.\n"
6067 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6070 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6071 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6074 msgid "No network address.\n"
6075 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6078 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6079 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6082 msgid "Unknown authentication type.\n"
6083 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6086 msgid "Maximum calls too low.\n"
6087 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6090 msgid "String too long.\n"
6091 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6094 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6095 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6098 msgid "Procedure number out of range.\n"
6099 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6102 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6103 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6106 msgid "Unknown authentication service.\n"
6107 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6110 msgid "Unknown authentication level.\n"
6111 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6114 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6115 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6118 msgid "Unknown authorization service.\n"
6119 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6122 msgid "Invalid entry.\n"
6123 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6126 msgid "Can't perform operation.\n"
6127 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6130 msgid "Endpoints not registered.\n"
6131 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6134 msgid "Nothing to export.\n"
6135 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6138 msgid "Incomplete name.\n"
6139 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6142 msgid "Invalid version option.\n"
6143 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6146 msgid "No more members.\n"
6147 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6150 msgid "Not all objects unexported.\n"
6151 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6154 msgid "Interface not found.\n"
6155 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6158 msgid "Entry already exists.\n"
6159 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6162 msgid "Entry not found.\n"
6163 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6166 msgid "Name service unavailable.\n"
6167 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6170 msgid "Invalid network address family.\n"
6171 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6174 msgid "Operation not supported.\n"
6175 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6178 msgid "No security context available.\n"
6179 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6182 msgid "RPCInternal error.\n"
6183 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6186 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6187 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6190 msgid "Address error.\n"
6191 msgstr "Błąd adresu.\n"
6194 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6195 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6198 msgid "Floating-point underflow.\n"
6199 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6202 msgid "Floating-point overflow.\n"
6203 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6206 msgid "No more entries.\n"
6207 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6210 msgid "Character translation table open failed.\n"
6211 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6214 msgid "Character translation table file too small.\n"
6215 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6218 msgid "Null context handle.\n"
6219 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6222 msgid "Context handle damaged.\n"
6223 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6226 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6227 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6230 msgid "Cannot get call handle.\n"
6231 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6234 msgid "Null reference pointer.\n"
6235 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6238 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6239 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6242 msgid "Byte count too small.\n"
6243 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6246 msgid "Bad stub data.\n"
6247 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6250 msgid "Invalid user buffer.\n"
6251 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6254 msgid "Unrecognized media.\n"
6255 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6258 msgid "No trust secret.\n"
6259 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6262 msgid "No trust SAM account.\n"
6263 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6266 msgid "Trusted domain failure.\n"
6267 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6270 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6271 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6274 msgid "Trust logon failure.\n"
6275 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6278 msgid "RPC call already in progress.\n"
6279 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6282 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6283 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6286 msgid "Account expired.\n"
6287 msgstr "Konto wygasło.\n"
6290 msgid "Redirector has open handles.\n"
6291 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6294 msgid "Printer driver already installed.\n"
6295 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6298 msgid "Unknown port.\n"
6299 msgstr "Nieznany port.\n"
6302 msgid "Unknown printer driver.\n"
6303 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6306 msgid "Unknown print processor.\n"
6307 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6310 msgid "Invalid separator file.\n"
6311 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6314 msgid "Invalid priority.\n"
6315 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6318 msgid "Invalid printer name.\n"
6319 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6322 msgid "Printer already exists.\n"
6323 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6326 msgid "Invalid printer command.\n"
6327 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6330 msgid "Invalid data type.\n"
6331 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6334 msgid "Invalid environment.\n"
6335 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6338 msgid "No more bindings.\n"
6339 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6342 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6343 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6346 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6347 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6350 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6351 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6354 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6355 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6358 msgid "Server has open handles.\n"
6359 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6362 msgid "Resource data not found.\n"
6363 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6366 msgid "Resource type not found.\n"
6367 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6370 msgid "Resource name not found.\n"
6371 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6374 msgid "Resource language not found.\n"
6375 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6378 msgid "Not enough quota.\n"
6379 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6382 msgid "No interfaces.\n"
6383 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6386 msgid "RPC call canceled.\n"
6387 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6390 msgid "Binding incomplete.\n"
6391 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6394 msgid "RPC comm failure.\n"
6395 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6398 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6399 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6402 msgid "No principal name registered.\n"
6403 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6406 msgid "Not an RPC error.\n"
6407 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6410 msgid "UUID is local only.\n"
6411 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6414 msgid "Security package error.\n"
6415 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6418 msgid "Thread not canceled.\n"
6419 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6422 msgid "Invalid handle operation.\n"
6423 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6426 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6427 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6430 msgid "Wrong stub version.\n"
6431 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6434 msgid "Invalid pipe object.\n"
6435 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6438 msgid "Wrong pipe order.\n"
6439 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6442 msgid "Wrong pipe version.\n"
6443 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6446 msgid "Group member not found.\n"
6447 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6450 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6451 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6454 msgid "Invalid object.\n"
6455 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6458 msgid "Invalid time.\n"
6459 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6462 msgid "Invalid form name.\n"
6463 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6466 msgid "Invalid form size.\n"
6467 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6470 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6471 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6474 msgid "Printer deleted.\n"
6475 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6478 msgid "Invalid printer state.\n"
6479 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6482 msgid "User must change password.\n"
6483 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6486 msgid "Domain controller not found.\n"
6487 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6490 msgid "Account locked out.\n"
6491 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6494 msgid "Invalid pixel format.\n"
6495 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6498 msgid "Invalid driver.\n"
6499 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6502 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6503 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6506 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6507 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6510 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6511 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6514 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6515 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6518 msgid "RPC pipe closed.\n"
6519 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6522 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6523 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6526 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6527 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6530 msgid "No site name available.\n"
6531 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6534 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6535 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6538 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6539 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6542 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6543 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6546 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6547 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6550 msgid "The interface could not be exported.\n"
6551 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6554 msgid "The profile could not be added.\n"
6555 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6558 msgid "The profile element could not be added.\n"
6559 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6562 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6563 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6566 msgid "The group element could not be added.\n"
6567 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6570 msgid "The group element could not be removed.\n"
6571 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6574 msgid "The username could not be found.\n"
6575 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6577 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6579 msgstr "Port lokalny"
6582 msgid "Local Monitor"
6583 msgstr "Monitor lokalny"
6586 msgid "Add a Local Port"
6587 msgstr "Dodaj port lokalny"
6590 msgid "&Enter the port name to add:"
6591 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6594 msgid "Configure LPT Port"
6595 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6598 msgid "Timeout (seconds)"
6599 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6602 msgid "&Transmission Retry:"
6603 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6606 msgid "'%s' is not a valid port name"
6607 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6610 msgid "Port %s already exists"
6611 msgstr "Port %s już istnieje"
6614 msgid "This port has no options to configure"
6615 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6618 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6620 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6621 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6625 msgstr "Wysyłanie maila"
6627 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6628 msgid "Enter Network Password"
6629 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6631 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6632 msgid "Please enter your username and password:"
6633 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6635 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6639 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6643 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6647 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6648 msgid "&Save this password (insecure)"
6649 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6652 msgid "Entire Network"
6656 msgid "Sound Selection"
6657 msgstr "Wybór dźwięku"
6659 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6661 msgstr "&Zapisz jako..."
6668 msgid "&Attributes:"
6676 msgid "Hyperlink Information"
6677 msgstr "Własności hiperłącza"
6679 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6688 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6689 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6692 msgid "HTML Document"
6693 msgstr "Dokument HTML"
6696 msgid "Downloading from %s..."
6697 msgstr "Pobieranie od %s..."
6705 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6706 "file path and try again."
6708 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6709 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6712 msgid "path %s not found"
6713 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6716 msgid "insert disk %s"
6717 msgstr "włóż dysk '%s'"
6721 "Windows Installer %s\n"
6724 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6726 "Install a product:\n"
6727 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6728 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6729 "\t/a package [property]\n"
6730 "Repair an installation:\n"
6731 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6732 "Uninstall a product:\n"
6733 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6734 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6735 "Advertise a product:\n"
6736 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6738 "\t/p patch_package [property]\n"
6739 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6740 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6741 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6742 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6743 "Register the MSI Service:\n"
6745 "Unregister the MSI Service:\n"
6747 "Display this help:\n"
6751 "Instalator Windows %s\n"
6754 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6756 "Zainstaluj produkt:\n"
6757 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6758 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6759 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6760 "Napraw instalację:\n"
6761 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6762 "Odinstaluj produkt:\n"
6763 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6764 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6766 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6768 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6769 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6770 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6771 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6772 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6773 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6775 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6777 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6782 msgid "enter which folder contains %s"
6783 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6786 msgid "install source for feature missing"
6787 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6790 msgid "network drive for feature missing"
6791 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6794 msgid "feature from:"
6798 msgid "choose which folder contains %s"
6799 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6802 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6803 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6807 "Wine MS-RLE video codec\n"
6808 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6810 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6811 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6814 msgid "Video Compression"
6815 msgstr "Kompresja wideo"
6818 msgid "&Compressor:"
6819 msgstr "Typ &kompresji:"
6822 msgid "Con&figure..."
6823 msgstr "Kon&figuruj..."
6827 msgstr "&Informacje"
6830 msgid "Compression &Quality:"
6831 msgstr "&Jakość kompresji:"
6834 msgid "&Key Frame Every"
6835 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6846 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6847 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6850 msgid "Wine Video 1 video codec"
6851 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6854 msgid "unknown object"
6855 msgstr "nieznany obiekt"
6859 msgstr "pasek tytułu"
6867 msgstr "pasek przewijania"
6887 msgstr "ostrzeżenie"
6899 msgstr "menu podręczne"
6903 msgstr "element menu"
6927 msgstr "okno dialogowe"
6931 msgstr "obramowanie"
6943 msgstr "pasek narzędzi"
6947 msgstr "pasek stanu"
6954 msgid "column header"
6955 msgstr "nagłówek kolumny"
6959 msgstr "nagłówek wiersza"
6978 msgid "help balloon"
6979 msgstr "dymek pomocy"
6991 msgstr "element listy"
6998 msgid "outline item"
6999 msgstr "element zarysu"
7003 msgstr "karta strony"
7006 msgid "property page"
7007 msgstr "strona właściwości"
7019 msgstr "tekst statyczny"
7030 msgid "check button"
7031 msgstr "przycisk zaznaczany"
7034 msgid "radio button"
7035 msgstr "przycisk radiowy"
7043 msgstr "lista rozwijana"
7046 msgid "progress bar"
7047 msgstr "pasek postępu"
7054 msgid "hot key field"
7055 msgstr "pole klawisza skrótu"
7063 msgstr "pole pokrętła"
7078 msgid "drop down button"
7079 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7083 msgstr "przycisk menu"
7086 msgid "grid drop down button"
7087 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7094 msgid "page tab list"
7095 msgstr "lista kart stron"
7102 msgid "split button"
7103 msgstr "przycisk podziału"
7105 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7110 msgid "outline button"
7111 msgstr "przycisk zarysu"
7113 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7117 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7130 msgid "Insert Object"
7131 msgstr "Wstaw obiekt"
7134 msgid "Object Type:"
7135 msgstr "Typ obiektu:"
7137 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7143 msgstr "Utwórz nowy"
7146 msgid "Create Control"
7147 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7150 msgid "Create From File"
7151 msgstr "Utwórz z pliku"
7154 msgid "&Add Control..."
7155 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7158 msgid "Display As Icon"
7159 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7161 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7163 msgstr "Przeglądaj..."
7170 msgid "Paste Special"
7171 msgstr "Wklej specjalnie"
7173 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7175 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7177 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7178 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7184 msgstr "Wklej &łącze"
7191 msgid "&Display As Icon"
7192 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7195 msgid "Change &Icon..."
7196 msgstr "Zmień &ikonę..."
7199 msgid "Insert a new %s object into your document"
7200 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7204 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7205 "may activate it using the program which created it."
7207 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7208 "używając programu, który go stworzył."
7210 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7216 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7219 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7224 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7227 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7228 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7232 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7233 "activate it using %s."
7235 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7240 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7241 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7243 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7244 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7248 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7249 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7252 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7253 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7258 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7259 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7262 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7263 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7268 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7269 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7270 "be reflected in your document."
7272 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7273 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7277 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7278 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7281 msgid "Unknown Type"
7282 msgstr "Nieznany typ"
7285 msgid "Unknown Source"
7286 msgstr "Nieznane źródło"
7289 msgid "the program which created it"
7290 msgstr "program, który go stworzył"
7297 msgid "SCANNING... Please Wait"
7298 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7301 msgctxt "unit: pixels"
7306 msgctxt "unit: bits"
7310 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7311 msgctxt "unit: dots/inch"
7316 msgctxt "unit: percent"
7321 msgctxt "unit: microseconds"
7326 msgid "Settings for %s"
7327 msgstr "Ustawienia dla %s"
7331 msgstr "Bitów na sekundę"
7338 msgid "Flow Control"
7339 msgstr "Kontrola przepływu"
7343 msgstr "Bity danych"
7347 msgstr "Bity zatrzymania"
7350 msgid "Copying Files..."
7351 msgstr "Kopiowanie plików..."
7354 msgid "Destination:"
7355 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7358 msgid "Files Needed"
7359 msgstr "Potrzebne pliki"
7363 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7364 "make sure the correct drive is selected below"
7366 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7367 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7370 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7371 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7374 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7375 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7377 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7382 msgid "Copy files from:"
7383 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7386 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7387 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7394 msgid "&Save Background As..."
7395 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7398 msgid "Set As Back&ground"
7399 msgstr "&Ustaw jako tło"
7402 msgid "&Copy Background"
7403 msgstr "Kop&iuj tło"
7406 msgid "Set as &Desktop Item"
7407 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7409 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7411 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7414 msgid "Create Shor&tcut"
7415 msgstr "Utwórz &skrót"
7417 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7418 msgid "Add to &Favorites..."
7419 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7422 msgid "&View Source"
7423 msgstr "&Pokaż źródło"
7433 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7435 msgstr "&Otwórz łącze"
7437 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7438 msgid "Open Link in &New Window"
7439 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7441 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7442 msgid "Save Target &As..."
7443 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7445 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7446 msgid "&Print Target"
7447 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7449 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7450 msgid "S&how Picture"
7451 msgstr "&Pokaż obraz"
7453 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7454 msgid "&Save Picture As..."
7455 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7458 msgid "&E-mail Picture..."
7459 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7462 msgid "Pr&int Picture..."
7463 msgstr "D&rukuj obraz..."
7466 msgid "&Go to My Pictures"
7467 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7469 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7470 msgid "Set as Back&ground"
7471 msgstr "&Ustaw jako tło"
7473 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7474 msgid "Set as &Desktop Item..."
7475 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7477 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7478 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7482 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7483 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7488 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7489 msgid "Copy Shor&tcut"
7490 msgstr "Kopiuj &skrót"
7492 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7494 msgstr "Właś&ciwości"
7496 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7500 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7504 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7525 msgid "&Cell Properties"
7526 msgstr "Właściwości &komórki"
7529 msgid "&Table Properties"
7530 msgstr "Właściwości &tabeli"
7532 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7541 msgid "Open in &New Window"
7542 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7549 msgid "&Save Video As..."
7550 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7552 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7562 msgstr "Śledzenie znaczników"
7565 msgid "Resource Failures"
7566 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7569 msgid "Dump Tracking Info"
7570 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7574 msgstr "Przerwanie debugowania"
7578 msgstr "Widok debugowania"
7582 msgstr "Zrzuć drzewo"
7586 msgstr "Zrzuć wiersze"
7589 msgid "Dump DisplayTree"
7590 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7593 msgid "Dump FormatCaches"
7594 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7597 msgid "Dump LayoutRects"
7598 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7601 msgid "Memory Monitor"
7602 msgstr "Monitor pamięci"
7605 msgid "Performance Meters"
7606 msgstr "Mierniki wydajności"
7610 msgstr "Zapisz HTML"
7613 msgid "&Browse View"
7614 msgstr "Przeglą&daj widok"
7618 msgstr "&Edytuj widok"
7620 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7622 msgstr "Przewiń tutaj"
7634 msgstr "Strona w górę"
7638 msgstr "Strona w dół"
7642 msgstr "Przewiń w górę"
7646 msgstr "Przewiń w dół"
7650 msgstr "Lewa krawędź"
7654 msgstr "Prawa krawędź"
7658 msgstr "Strona w lewo"
7662 msgstr "Strona w prawo"
7666 msgstr "Przewiń w lewo"
7669 msgid "Scroll Right"
7670 msgstr "Przewiń w prawo"
7673 msgid "Wine Internet Explorer"
7674 msgstr "Wine Internet Explorer"
7678 msgstr "&w&bStrona &p"
7680 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7681 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7682 msgid "Lar&ge Icons"
7683 msgstr "Duż&e ikony"
7685 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7686 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7687 msgid "S&mall Icons"
7688 msgstr "M&ałe ikony"
7690 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7694 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7695 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7699 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7700 msgid "Arrange &Icons"
7701 msgstr "&Rozmieść ikony"
7705 msgstr "Według &nazw"
7709 msgstr "Według &typów"
7713 msgstr "Według &rozmiarów"
7717 msgstr "Według &dat"
7720 msgid "&Auto Arrange"
7721 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7724 msgid "Line up Icons"
7725 msgstr "Szereguj i&kony"
7728 msgid "Paste as Link"
7729 msgstr "Wklej &skrót"
7731 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7737 msgstr "Nowy &Folder"
7745 msgstr "Właściwości"
7748 msgctxt "recycle bin"
7765 msgid "Create &Link"
7766 msgstr "Utwórz &skrót"
7768 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7770 msgstr "Z&mień nazwę"
7772 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7773 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7778 msgid "&About Control Panel"
7779 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7781 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7782 msgid "Browse for Folder"
7783 msgstr "Wybierz folder"
7790 msgid "&Make New Folder"
7791 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7797 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7803 msgstr "Tak na &wszystkie"
7805 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7814 msgid "Wine &license"
7815 msgstr "&Licencja Wine"
7818 msgid "Running on %s"
7819 msgstr "Uruchomiony na %s"
7822 msgid "Wine was brought to you by:"
7823 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7827 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7828 "will open it for you."
7830 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7836 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7839 msgstr "&Przeglądaj..."
7841 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7845 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7851 msgstr "Zmodyfikowany"
7853 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7858 msgid "Size available"
7859 msgstr "Dostępna wielkość"
7874 msgid "Original location"
7875 msgstr "Oryginalne położenie"
7878 msgid "Date deleted"
7879 msgstr "Data usunięcia"
7881 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7882 msgctxt "display name"
7886 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7888 msgstr "Mój komputer"
7891 msgid "Control Panel"
7892 msgstr "Panel sterowania"
7900 msgstr "Uruchom ponownie"
7903 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7904 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7911 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7912 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7914 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7919 msgid "My Documents"
7920 msgstr "Moje Dokumenty"
7936 msgstr "Moja muzyka"
7949 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7957 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7959 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7964 msgid "Program Files"
7965 msgstr "Program Files"
7969 msgstr "Moje obrazy"
7972 msgid "Common Files"
7973 msgstr "Common Files"
7975 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7980 msgid "Administrative Tools"
7981 msgstr "Narzędzia administracyjne"
7996 msgid "Program Files (x86)"
7997 msgstr "Pliki programów (x86)"
8003 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8009 msgstr "Pokazy slajdów"
8013 msgstr "Listy odtwarzania"
8015 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8028 msgid "Sample Music"
8029 msgstr "Przykładowa muzyka"
8032 msgid "Sample Pictures"
8033 msgstr "Przykładowe obrazy"
8036 msgid "Sample Playlists"
8037 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8040 msgid "Sample Videos"
8041 msgstr "Przykładowe wideo"
8045 msgstr "Zapisane gry"
8049 msgstr "Wyszukiwania"
8053 msgstr "Użytkownicy"
8060 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8061 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8064 msgid "Error during creation of a new folder"
8065 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8068 msgid "Confirm file deletion"
8069 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8072 msgid "Confirm folder deletion"
8073 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8076 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8077 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8080 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8081 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8084 msgid "Confirm file overwrite"
8085 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8089 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8091 "Do you want to replace it?"
8093 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8095 "Czy chcesz go zastąpić?"
8098 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8099 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8103 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8105 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8109 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8110 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8113 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8114 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8117 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8119 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8123 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8125 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8126 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8129 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8131 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8132 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8134 "lub skopiować folder?"
8138 msgstr "Nowy Folder"
8141 msgid "Wine Control Panel"
8142 msgstr "Panel sterowania Wine"
8145 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8146 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8149 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8150 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8153 msgid "Executable files (*.exe)"
8154 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8157 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8159 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8162 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8163 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8166 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8167 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8170 msgid "Confirm deletion"
8171 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8175 "A file already exists at the path %1.\n"
8177 "Do you want to replace it?"
8179 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8181 "Czy chcesz go zastąpić?"
8185 "A folder already exists at the path %1.\n"
8187 "Do you want to replace it?"
8189 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8191 "Czy chcesz go zastąpić?"
8194 msgid "Confirm overwrite"
8195 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8199 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8200 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8201 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8202 "any later version.\n"
8204 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8205 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8206 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8209 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8210 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8211 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8213 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8214 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8215 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8216 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8217 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8218 "późniejszej wersji.\n"
8220 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8221 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8222 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8223 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8225 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8226 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8227 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 msgid "Wine License"
8231 msgstr "Licencja Wine"
8237 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8242 msgid "Don't show me th&is message again"
8243 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8250 msgctxt "time unit: hours"
8255 msgctxt "time unit: minutes"
8260 msgctxt "time unit: seconds"
8264 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8269 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8273 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8277 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8279 msgstr "Mi&nimalizuj"
8281 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8283 msgstr "&Maksymalizuj"
8286 msgid "&Close\tAlt+F4"
8287 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8291 msgstr "Wine - i&nformacje"
8294 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8295 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8298 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8299 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8307 msgstr "&Ponów próbę"
8315 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8322 msgid "Select Window"
8323 msgstr "Wybierz okno"
8326 msgid "&More Windows..."
8327 msgstr "&Więcej okien..."
8330 msgid "Paper Si&ze:"
8331 msgstr "Format papier&u:"
8337 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8342 msgid "Authentication Required"
8343 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8350 msgid "Security Warning"
8351 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8354 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8355 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8358 msgid "Do you want to continue anyway?"
8359 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8362 msgid "LAN Connection"
8363 msgstr "Połączenie LAN"
8366 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8367 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8370 msgid "The date on the certificate is invalid."
8371 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8374 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8375 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8379 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8380 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8383 msgid "The specified command was carried out."
8384 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8387 msgid "Undefined external error."
8388 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8391 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8393 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8396 msgid "The driver was not enabled."
8397 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8401 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8404 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8408 msgid "The specified device handle is invalid."
8409 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8412 msgid "There is no driver installed on your system!"
8413 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8415 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8417 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8418 "increase available memory, and then try again."
8420 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8421 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8425 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8426 "which functions and messages the driver supports."
8428 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8429 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8432 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8433 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8436 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8437 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8440 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8441 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8445 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8446 "Capabilities function to determine the supported formats."
8448 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8449 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8451 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8453 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8454 "device, or wait until the data is finished playing."
8456 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8457 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8462 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8463 "header, and then try again."
8465 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8466 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8470 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8471 "and then try again."
8473 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8474 "flagi i spróbuj ponownie."
8478 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8479 "header, and then try again."
8481 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8482 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8486 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8487 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8489 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8490 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8494 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8495 "transmitted, and then try again."
8497 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8502 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8503 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8505 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8506 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8510 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8511 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8513 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8514 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8517 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8519 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8520 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8523 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8524 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8527 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8528 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8532 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8533 "or contact the device manufacturer."
8535 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8536 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8539 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8541 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8545 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8548 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8549 "unikatowego aliasu."
8553 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8554 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8557 msgid "No command was specified."
8558 msgstr "Nie określono polecenia."
8562 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8563 "size of the buffer."
8565 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8570 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8572 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8575 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8576 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8580 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8581 "manufacturer about obtaining a new driver."
8583 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8584 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8588 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8589 "manufacturer about obtaining a new driver."
8591 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8592 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8595 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8596 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8599 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8600 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8604 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8606 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8610 msgid "The device driver is not ready."
8611 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8614 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8616 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8621 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8624 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8625 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8628 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8630 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8634 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8635 "separately to determine which devices caused the error."
8637 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8638 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8641 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8643 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8646 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8647 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8650 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8651 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8655 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8656 "still connected to the network."
8658 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8659 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8663 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8664 "device name is spelled correctly."
8666 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8667 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8671 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8674 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8679 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8682 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8685 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8686 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8690 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8691 "parameter with each 'open' command."
8693 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8694 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8698 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8699 "Please supply one."
8701 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8702 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8706 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8707 "documentation for valid formats."
8709 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8710 "formaty w dokumentacji MCI."
8714 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8716 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8719 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8720 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8724 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8725 "may be corrupt, or not in the correct format."
8727 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8728 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8732 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8733 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8736 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8737 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8740 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8741 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8744 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8745 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8748 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8749 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8753 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8754 "sequence, and then try again."
8756 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8761 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8762 "the device is closed, and then try again."
8764 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8765 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8769 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8770 "characters, followed by a period and an extension."
8772 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8773 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8777 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8778 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8782 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8783 "in Control Panel to install the device."
8785 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8786 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8791 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8792 "restarting your computer."
8794 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8795 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8799 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8800 "cannot change directories."
8802 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8803 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8807 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8810 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8811 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8814 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8815 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8818 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8819 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8823 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8825 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8830 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8831 "until a wave device is free, and then try again."
8833 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8834 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8839 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8840 "until the device is free, and then try again."
8842 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8843 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8844 "i spróbuj ponownie."
8848 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8849 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8851 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8852 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8857 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8858 "until the device is free, and then try again."
8860 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8861 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8862 "i spróbuj ponownie."
8865 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8866 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8869 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8870 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8874 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8875 "the Drivers option to install the wave device."
8877 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8878 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8879 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8883 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8886 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8887 "bieżącego formatu pliku."
8891 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8892 "the Drivers option to install the wave device."
8894 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8895 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8896 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8900 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8903 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8904 "bieżącego formatu pliku."
8908 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8909 "You can't use them together."
8911 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8912 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8916 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8919 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8924 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8925 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8927 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8928 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8929 "ikonę Dodaj sprzęt."
8933 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8934 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8937 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8938 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8941 msgid "An error occurred with the specified port."
8942 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8946 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8947 "these applications; then, try again."
8949 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8950 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8953 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8954 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8958 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8959 "Control Panel to install a MIDI driver."
8961 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8962 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8965 msgid "There is no display window."
8966 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8969 msgid "Could not create or use window."
8970 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8974 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8975 "check your disk or network connection."
8977 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8978 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8982 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8983 "are still connected to the network."
8985 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8986 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8989 msgid "Print to File"
8990 msgstr "Drukuj do pliku"
8993 msgid "&Output File Name:"
8994 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8997 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8998 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9001 msgid "Unable to create the output file."
9002 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9009 msgid "Operations Error"
9010 msgstr "Błąd operacji"
9013 msgid "Protocol Error"
9014 msgstr "Błąd protokołu"
9017 msgid "Time Limit Exceeded"
9018 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9021 msgid "Size Limit Exceeded"
9022 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9025 msgid "Compare False"
9026 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9029 msgid "Compare True"
9030 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9033 msgid "Authentication Method Not Supported"
9034 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9037 msgid "Strong Authentication Required"
9038 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9041 msgid "Referral (v2)"
9042 msgstr "Odwołanie (v2)"
9049 msgid "Administration Limit Exceeded"
9050 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9053 msgid "Unavailable Critical Extension"
9054 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9057 msgid "Confidentiality Required"
9058 msgstr "Wymagana poufność"
9061 msgid "No Such Attribute"
9062 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9065 msgid "Undefined Type"
9066 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9069 msgid "Inappropriate Matching"
9070 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9073 msgid "Constraint Violation"
9074 msgstr "Naruszenie więzów"
9077 msgid "Attribute Or Value Exists"
9078 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9081 msgid "Invalid Syntax"
9082 msgstr "Błąd składni"
9085 msgid "No Such Object"
9086 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9089 msgid "Alias Problem"
9090 msgstr "Problem aliasu"
9093 msgid "Invalid DN Syntax"
9094 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9098 msgstr "Jest liściem"
9101 msgid "Alias Dereference Problem"
9102 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9105 msgid "Inappropriate Authentication"
9106 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9109 msgid "Invalid Credentials"
9110 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9113 msgid "Insufficient Rights"
9114 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9122 msgstr "Niedostępny"
9125 msgid "Unwilling To Perform"
9126 msgstr "Brak chęci wykonania"
9129 msgid "Loop Detected"
9130 msgstr "Wykryto pętlę"
9133 msgid "Sort Control Missing"
9134 msgstr "Brak formantu sortowania"
9137 msgid "Index range error"
9138 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9141 msgid "Naming Violation"
9142 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9145 msgid "Object Class Violation"
9146 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9149 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9150 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9153 msgid "Not allowed on RDN"
9154 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9157 msgid "Already Exists"
9158 msgstr "Już istnieje"
9161 msgid "No Object Class Mods"
9162 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9165 msgid "Results Too Large"
9166 msgstr "Wynik zbyt duży"
9169 msgid "Affects Multiple DSAs"
9170 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9178 msgstr "Serwer wyłączony"
9182 msgstr "Błąd lokalny"
9185 msgid "Encoding Error"
9186 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9189 msgid "Decoding Error"
9190 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9194 msgstr "Limit czasu"
9197 msgid "Auth Unknown"
9198 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9201 msgid "Filter Error"
9202 msgstr "Błąd filtru"
9205 msgid "User Canceled"
9206 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9209 msgid "Parameter Error"
9210 msgstr "Błąd parametru"
9214 msgstr "Brak pamięci"
9217 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9218 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9221 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9222 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9225 msgid "Specified control was not found in message"
9226 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9229 msgid "No result present in message"
9230 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9233 msgid "More results returned"
9234 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9237 msgid "Loop while handling referrals"
9238 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9241 msgid "Referral hop limit exceeded"
9242 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9244 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9246 "Not Yet Implemented\n"
9249 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9252 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9253 msgid "%1: File Not Found\n"
9254 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9258 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9261 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9266 " + Sets an attribute.\n"
9267 " - Clears an attribute.\n"
9268 " R Read-only file attribute.\n"
9269 " A Archive file attribute.\n"
9270 " S System file attribute.\n"
9271 " H Hidden file attribute.\n"
9272 " [drive:][path][filename]\n"
9273 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9274 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9275 " /D Processes folders as well.\n"
9277 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9280 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9286 " + Ustawia atrybut.\n"
9287 " - Czyści atrybut.\n"
9288 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9289 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9290 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9291 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9292 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9293 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9294 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9296 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9306 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9308 msgstr "&Czcionka..."
9311 msgid "&Without Titlebar"
9312 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9322 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9323 msgid "&Always on Top"
9324 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9327 msgid "&About Clock"
9328 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9336 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9337 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9338 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9339 "called procedure.\n"
9341 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9342 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9344 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9345 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9346 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9347 "wywoływanej procedury.\n"
9349 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9350 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9354 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9355 "default directory.\n"
9357 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9358 "domyślny katalog.\n"
9361 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9362 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9365 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9366 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9369 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9370 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9373 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9374 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9377 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9378 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9381 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9382 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9385 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9386 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9390 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9392 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9393 "on the terminal device before they are executed.\n"
9395 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9396 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9397 "preceding it with an @ sign.\n"
9399 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9401 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9402 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9404 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9405 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9406 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9409 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9410 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9414 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9416 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9418 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9419 "not exist in wine's cmd.\n"
9421 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9423 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9425 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9430 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9433 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9434 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9435 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9436 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9437 "label terminates the batch file execution.\n"
9439 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9441 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9444 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9445 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9446 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9447 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9450 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9454 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9455 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9457 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9458 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9462 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9464 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9465 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9466 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9468 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9469 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9471 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9473 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9474 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9475 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9477 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9479 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9483 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9485 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9486 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9487 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9489 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9491 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9492 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9493 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9496 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9497 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9500 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9501 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9505 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9507 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9509 "below the item are moved as well.\n"
9511 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9513 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9515 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9516 "i pliki są także przesuwane.\n"
9518 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9522 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9524 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9525 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9526 "PATH command with the new value.\n"
9528 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9529 "variable, for example:\n"
9530 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9532 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9534 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9535 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9536 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9538 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9539 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9540 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9544 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9546 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9547 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9549 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9551 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9553 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9557 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9559 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9560 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9562 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9564 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9565 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9566 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9567 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9569 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9570 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9571 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9572 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9574 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9575 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9577 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9579 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9580 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9582 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9584 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9586 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9587 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9589 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9592 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9593 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9595 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9596 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9597 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9599 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9600 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9605 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9606 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9608 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9609 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9613 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9614 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9617 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9618 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9621 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9622 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9625 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9626 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9630 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9632 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9634 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9636 "SET <variable>=<value>\n"
9638 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9639 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9640 "have embedded spaces.\n"
9642 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9643 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9644 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9645 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9647 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9649 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9651 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9653 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9655 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9656 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9659 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9660 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9661 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9666 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9667 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9668 "if called from the command line.\n"
9670 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9671 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9672 "wywoływane z linii komend.\n"
9674 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9676 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9677 "with that suffix.\n"
9679 "start [options] program_filename [...]\n"
9680 "start [options] document_filename\n"
9683 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9684 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9685 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9686 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9688 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9689 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9690 "/? Display this help and exit.\n"
9692 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9693 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9695 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9696 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9699 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9700 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9701 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9702 "maksymalizacji).\n"
9703 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9704 "kodem wyjścia programu).\n"
9705 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9707 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9708 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9711 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9712 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9715 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9716 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9720 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9721 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9723 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9724 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9728 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9730 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9731 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9732 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9734 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9736 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9739 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9740 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9741 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9743 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9746 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9747 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9750 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9751 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9755 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9756 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9758 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9759 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9763 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9765 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9766 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9767 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9768 "settings are restored.\n"
9770 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9773 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9774 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9775 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9776 "ustawienia środowiska.\n"
9780 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9781 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9783 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9784 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9787 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9788 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9792 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9794 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9796 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9797 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9798 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9799 "association, if any.\n"
9801 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9803 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9805 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9806 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9808 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9809 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9813 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9815 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9817 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9818 "currently defined.\n"
9819 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9821 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9822 "associated to the specified file type.\n"
9824 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9826 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9828 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9829 "polecenia otwarcia.\n"
9830 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9831 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9832 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9833 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9836 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9837 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9841 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9842 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9843 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9845 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9846 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9847 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9851 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9852 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9854 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9855 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9859 "CMD built-in commands are:\n"
9860 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9861 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9862 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9863 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9864 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9865 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9866 "COPY\t\tCopy file\n"
9867 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9868 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9869 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9870 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9871 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9872 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9873 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9874 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9875 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9876 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9877 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9878 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9879 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9880 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9881 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9882 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9883 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9884 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9885 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9886 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9887 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9888 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9889 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9890 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9891 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9892 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9893 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9894 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9896 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9898 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9899 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9900 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9901 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9902 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9903 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9904 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9905 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9906 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9907 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9908 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9909 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9910 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9911 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9912 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9914 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9915 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9916 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9917 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9918 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9919 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9920 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9921 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9922 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9923 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9924 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9925 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9926 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9927 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9928 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9929 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9930 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9931 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9932 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9933 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9935 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9937 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9941 msgid "Are you sure?"
9942 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9944 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9949 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9955 msgid "File association missing for extension %1\n"
9956 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9959 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9960 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9963 msgid "Overwrite %1?"
9964 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9971 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9972 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9975 msgid "Argument missing\n"
9976 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9979 msgid "Syntax error\n"
9980 msgstr "Błąd składni\n"
9983 msgid "No help available for %1\n"
9984 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9987 msgid "Target to GOTO not found\n"
9988 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9991 msgid "Current Date is %1\n"
9992 msgstr "Obecna data to %1\n"
9995 msgid "Current Time is %1\n"
9996 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9999 msgid "Enter new date: "
10000 msgstr "Wpisz nową datę: "
10003 msgid "Enter new time: "
10004 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10007 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10008 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10010 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10011 msgid "Failed to open '%1'\n"
10012 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10015 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10016 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10018 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10025 msgstr "Czy usunąć %1?"
10028 msgid "Echo is %1\n"
10029 msgstr "Echo jest %1\n"
10032 msgid "Verify is %1\n"
10033 msgstr "Verify jest %1\n"
10036 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10037 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10040 msgid "Parameter error\n"
10041 msgstr "Błąd parametru\n"
10045 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10048 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10052 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10053 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10056 msgid "PATH not found\n"
10057 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10060 msgid "Press any key to continue... "
10061 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10064 msgid "Wine Command Prompt"
10065 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10068 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10069 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10076 msgid "The input line is too long.\n"
10077 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10080 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10081 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10084 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10085 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10089 msgstr " (Tak|Nie)"
10092 msgid " (Yes|No|All)"
10093 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10096 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10097 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10100 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10102 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10105 msgid "Wine Explorer"
10106 msgstr "Wine Explorer"
10110 msgstr "Położenie:"
10113 msgid "Usage: hostname\n"
10114 msgstr "Użycie: hostname\n"
10117 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10118 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10122 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10125 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10129 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10130 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10133 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10134 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10137 msgid "%1 adapter %2\n"
10138 msgstr "%1 adapter %2\n"
10145 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10146 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10150 msgstr "Nazwa hosta"
10161 msgid "Peer-to-peer"
10162 msgstr "Peer-to-peer"
10173 msgid "IP routing enabled"
10174 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10177 msgid "Physical address"
10178 msgstr "Adres fizyczny"
10181 msgid "DHCP enabled"
10182 msgstr "DHCP włączone"
10185 msgid "Default gateway"
10186 msgstr "Brama domyślna"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET command [arguments]\n"
10194 "NET command /HELP\n"
10196 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10198 "Składnia tego polecenia to:\n"
10200 "NET polecenie [argumenty]\n"
10202 "NET polecenie /HELP\n"
10204 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10208 "The syntax of this command is:\n"
10210 "NET START [service]\n"
10212 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10213 "'service' is the name of the service to start.\n"
10215 "Składnia tego polecenia to:\n"
10217 "NET START [usługa]\n"
10219 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10220 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10224 "The syntax of this command is:\n"
10226 "NET STOP service\n"
10228 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10230 "Składnia tego polecenia to:\n"
10232 "NET STOP [usługa]\n"
10234 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10237 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10238 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10241 msgid "Could not stop service %1\n"
10242 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10245 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10246 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10249 msgid "Could not get handle to service.\n"
10250 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10253 msgid "The %1 service is starting.\n"
10254 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10257 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10258 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10261 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10262 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10265 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10266 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10269 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10270 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10274 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10277 msgid "There are no entries in the list.\n"
10278 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10283 "Status Local Remote\n"
10284 "---------------------------------------------------------------\n"
10287 "Status Lokalny Zdalny\n"
10288 "---------------------------------------------------------------\n"
10291 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10292 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10296 msgstr "Wstrzymano"
10299 msgid "Disconnected"
10300 msgstr "Rozłączono"
10303 msgid "A network error occurred"
10304 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10307 msgid "Connection is being made"
10308 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10311 msgid "Reconnecting"
10312 msgstr "Ponowne łączenie"
10315 msgid "The following services are running:\n"
10316 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10319 msgid "&New\tCtrl+N"
10320 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10322 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10323 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10324 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10326 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10327 msgid "&Save\tCtrl+S"
10328 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10330 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10331 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10332 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10334 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10335 msgid "Page Se&tup..."
10336 msgstr "&Ustawienia strony..."
10339 msgid "P&rinter Setup..."
10340 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10342 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10346 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10347 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10348 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10350 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10351 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10352 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10354 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10355 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10356 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10358 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10359 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10360 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10362 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10364 msgid "&Delete\tDel"
10365 msgstr "&Usuń\tDel"
10368 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10369 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10372 msgid "&Time/Date\tF5"
10373 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10376 msgid "&Wrap long lines"
10377 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10380 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10381 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10384 msgid "&Search next\tF3"
10385 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10387 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10388 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10389 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10391 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10392 msgid "&Contents\tF1"
10393 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10396 msgid "&About Notepad"
10397 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10401 msgstr "Ustawienia strony"
10405 msgstr "&Nagłówek:"
10412 msgid "Margins (millimeters)"
10413 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10425 msgstr "Kodowanie:"
10427 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10428 msgctxt "accelerator Select All"
10432 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10433 msgctxt "accelerator Copy"
10437 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10438 msgctxt "accelerator Find"
10442 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10443 msgctxt "accelerator Replace"
10447 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10448 msgctxt "accelerator New"
10452 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10453 msgctxt "accelerator Open"
10457 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10458 msgctxt "accelerator Print"
10462 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10463 msgctxt "accelerator Save"
10468 msgctxt "accelerator Paste"
10472 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10473 msgctxt "accelerator Cut"
10477 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10478 msgctxt "accelerator Undo"
10490 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10496 msgstr "Bez tytułu"
10498 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10499 msgid "Text files (*.txt)"
10500 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10504 "File '%s' does not exist.\n"
10506 "Do you want to create a new file?"
10508 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10510 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10514 "File '%s' has been modified.\n"
10516 "Would you like to save the changes?"
10518 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10520 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10523 msgid "'%s' could not be found."
10524 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10527 msgid "Unicode (UTF-16)"
10528 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10531 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10532 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10535 msgid "Unicode (UTF-8)"
10536 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10541 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10542 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10543 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10544 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10548 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10549 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10550 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10551 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10552 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10555 msgid "&Bind to file..."
10556 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10559 msgid "&View TypeLib..."
10560 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10563 msgid "&System Configuration"
10564 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10567 msgid "&Run the Registry Editor"
10568 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10575 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10576 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10579 msgid "&In-process server"
10580 msgstr "&W procesie serwera"
10583 msgid "In-process &handler"
10584 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10587 msgid "&Local server"
10588 msgstr "Serwer &lokalny"
10591 msgid "&Remote server"
10592 msgstr "Serwer &zdalny"
10595 msgid "View &Type information"
10596 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10599 msgid "Create &Instance"
10600 msgstr "Stwórz &instancję"
10603 msgid "Create Instance &On..."
10604 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10607 msgid "&Release Instance"
10608 msgstr "&Zwolnij instancję"
10611 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10612 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10615 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10616 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10619 msgid "&Expert mode"
10620 msgstr "Tryb &eksperta"
10623 msgid "&Hidden component categories"
10624 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10626 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10628 msgstr "Pasek &narzędzi"
10630 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10631 msgid "&Status Bar"
10632 msgstr "Pasek &stanu"
10634 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10635 msgid "&Refresh\tF5"
10636 msgstr "&Odśwież\tF5"
10639 msgid "&About OleView"
10640 msgstr "OleView - i&nformacje"
10643 msgid "&Save as..."
10644 msgstr "Z&apisz jako..."
10647 msgid "&Group by type kind"
10648 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10651 msgid "Connect to another machine"
10652 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10655 msgid "&Machine name:"
10656 msgstr "&Nazwa komputera:"
10659 msgid "System Configuration"
10660 msgstr "Konfiguracja systemu"
10663 msgid "System Settings"
10664 msgstr "Ustawienia systemu"
10667 msgid "&Enable Distributed COM"
10668 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10671 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10672 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10676 "These settings change only registry values.\n"
10677 "They have no effect on Wine performance."
10679 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10680 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10683 msgid "Default Interface Viewer"
10684 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10695 msgid "&View Type Info"
10696 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10699 msgid "IPersist Interface Viewer"
10700 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10702 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10703 msgid "Class Name:"
10704 msgstr "Nazwa klasy:"
10706 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10711 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10712 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10714 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10719 msgid "ITypeLib viewer"
10720 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10723 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10724 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10727 msgid "version 1.0"
10728 msgstr "wersja 1.0"
10731 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10732 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10735 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10736 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10739 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10740 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10743 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10744 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10747 msgid "Run the Wine registry editor"
10748 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10751 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10752 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10755 msgid "Create an instance of the selected object"
10756 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10759 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10760 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10763 msgid "Release the currently selected object instance"
10764 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10767 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10768 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10771 msgid "Display the viewer for the selected item"
10772 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10775 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10776 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10780 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10781 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10784 msgid "Show or hide the toolbar"
10785 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10788 msgid "Show or hide the status bar"
10789 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10792 msgid "Refresh all lists"
10793 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10796 msgid "Display program information, version number and copyright"
10798 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10801 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10802 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10805 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10806 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10809 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10810 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10813 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10814 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10817 msgid "ObjectClasses"
10818 msgstr "Klasy obiektów"
10821 msgid "Grouped by Component Category"
10822 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10825 msgid "OLE 1.0 Objects"
10826 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10829 msgid "COM Library Objects"
10830 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10833 msgid "All Objects"
10834 msgstr "Wszystkie obiekty"
10837 msgid "Application IDs"
10838 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10841 msgid "Type Libraries"
10842 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10850 msgstr "Interfejsy"
10857 msgid "Implementation"
10858 msgstr "Implementacja"
10865 msgid "CoGetClassObject failed."
10866 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10869 msgid "Unknown error"
10870 msgstr "Nieznany błąd"
10877 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10878 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10881 msgid "Inherited Interfaces"
10882 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10885 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10886 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10889 msgid "Close window"
10890 msgstr "Zamknij okno"
10893 msgid "Group typeinfos by kind"
10894 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10901 msgid "O&pen\tEnter"
10902 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10904 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10905 msgid "&Move...\tF7"
10906 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10908 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10909 msgid "&Copy...\tF8"
10910 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10913 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10914 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10917 msgid "&Execute..."
10918 msgstr "Urucho&m..."
10921 msgid "E&xit Windows"
10922 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10924 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10929 msgid "&Arrange automatically"
10930 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10933 msgid "&Minimize on run"
10934 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10936 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10937 msgid "&Save settings on exit"
10938 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10940 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10945 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10946 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10949 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10950 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10953 msgid "&Arrange Icons"
10954 msgstr "&Rozmieść ikony"
10957 msgid "&About Program Manager"
10958 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10961 msgid "Program &group"
10962 msgstr "&Grupa programów"
10969 msgid "Move Program"
10970 msgstr "Przenieś program"
10973 msgid "Move program:"
10974 msgstr "Przenieś program:"
10976 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10977 msgid "From group:"
10980 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10982 msgstr "&Do grupy:"
10985 msgid "Copy Program"
10986 msgstr "Kopiuj program"
10989 msgid "Copy program:"
10990 msgstr "Kopiuj program:"
10993 msgid "Program Group Attributes"
10994 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10997 msgid "&Group file:"
10998 msgstr "&Plik grupy:"
11001 msgid "Program Attributes"
11002 msgstr "Atrybuty programu"
11004 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11005 msgid "&Command line:"
11006 msgstr "&Linia poleceń:"
11009 msgid "&Working directory:"
11010 msgstr "&Katalog roboczy:"
11013 msgid "&Key combination:"
11014 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11016 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11017 msgid "&Minimize at launch"
11018 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11021 msgid "Change &icon..."
11022 msgstr "Zmień &ikonę..."
11025 msgid "Change Icon"
11026 msgstr "Zmień ikonę"
11030 msgstr "&Nawa pliku:"
11033 msgid "Current &icon:"
11034 msgstr "Aktualna &ikona:"
11037 msgid "Execute Program"
11038 msgstr "Uruchom program"
11041 msgid "Program Manager"
11042 msgstr "Menedżer zadań"
11044 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11046 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11048 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11049 msgid "Information"
11050 msgstr "Informacja"
11053 msgid "Delete group `%s'?"
11054 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11057 msgid "Delete program `%s'?"
11058 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11061 msgid "Not implemented"
11062 msgstr "Nie zaimplementowane"
11065 msgid "Error reading `%s'."
11066 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11069 msgid "Error writing `%s'."
11070 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11074 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11075 "Should it be tried further on?"
11077 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11078 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11081 msgid "Help not available."
11082 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11085 msgid "Unknown feature in %s"
11086 msgstr "Nieznana własność w %s"
11089 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11090 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11093 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11094 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11097 msgid "Libraries (*.dll)"
11098 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11102 msgstr "Pliki ikon"
11105 msgid "Icons (*.ico)"
11106 msgstr "Ikony (*.ico)"
11110 "The syntax of this command is:\n"
11112 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11115 "Składnia tego polecenia:\n"
11117 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11118 "REG polecenie /?\n"
11122 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11125 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11129 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11130 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11133 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11134 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11137 msgid "The operation completed successfully\n"
11138 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11141 msgid "Error: Invalid key name\n"
11142 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11145 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11146 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11149 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11150 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11154 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11155 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11162 msgid "&Import Registry File..."
11163 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11166 msgid "&Export Registry File..."
11167 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11169 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11173 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11174 msgid "&String Value"
11175 msgstr "&Wartość ciągu"
11177 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11178 msgid "&Binary Value"
11179 msgstr "Wartość &binarna"
11181 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11182 msgid "&DWORD Value"
11183 msgstr "Wartość &DWORD"
11185 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11186 msgid "&Multi String Value"
11187 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11189 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11190 msgid "&Expandable String Value"
11191 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11193 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11194 msgid "&Rename\tF2"
11195 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11197 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11198 msgid "&Copy Key Name"
11199 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11201 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11202 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11203 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11206 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11207 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11210 msgid "Status &Bar"
11211 msgstr "&Pasek stanu"
11213 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11218 msgid "&Remove Favorite..."
11219 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11222 msgid "&About Registry Editor"
11223 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11226 msgid "Modify Binary Data..."
11227 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11230 msgid "Export registry"
11231 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11234 msgid "S&elected branch:"
11235 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11250 msgid "Value names"
11251 msgstr "Nazwach wartości"
11254 msgid "Value content"
11255 msgstr "Treści wartości"
11258 msgid "Whole string only"
11259 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11262 msgid "Add Favorite"
11263 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11265 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11270 msgid "Remove Favorite"
11271 msgstr "Usuń ulubiony"
11274 msgid "Edit String"
11275 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11277 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11278 msgid "Value name:"
11281 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11282 msgid "Value data:"
11287 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11294 msgid "Hexadecimal"
11295 msgstr "Szesnastkowy"
11299 msgstr "Dziesiętny"
11302 msgid "Edit Binary"
11303 msgstr "Edycja danej binarnej"
11306 msgid "Edit Multi String"
11307 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11310 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11311 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11314 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11315 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11318 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11319 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11322 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11323 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11327 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11328 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11331 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11332 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11339 msgid "Registry Editor"
11340 msgstr "Edytor rejestru"
11343 msgid "Import Registry File"
11344 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11347 msgid "Export Registry File"
11348 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11351 msgid "Registry files (*.reg)"
11352 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11355 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11356 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11360 msgstr "(Domyślna)"
11363 msgid "(value not set)"
11364 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11367 msgid "(cannot display value)"
11368 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11371 msgid "(unknown %d)"
11372 msgstr "(nieznany: %d)"
11375 msgid "Quits the registry editor"
11376 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11379 msgid "Adds keys to the favorites list"
11380 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11383 msgid "Removes keys from the favorites list"
11384 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11387 msgid "Shows or hides the status bar"
11388 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11391 msgid "Change position of split between two panes"
11392 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11395 msgid "Refreshes the window"
11396 msgstr "Odświeża okno"
11399 msgid "Deletes the selection"
11400 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11403 msgid "Renames the selection"
11404 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11407 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11408 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11411 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11412 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11415 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11417 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11420 msgid "Modifies the value's data"
11421 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11424 msgid "Adds a new key"
11425 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11428 msgid "Adds a new string value"
11429 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11432 msgid "Adds a new binary value"
11433 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11436 msgid "Adds a new double word value"
11437 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11440 msgid "Imports a text file into the registry"
11441 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11444 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11445 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11448 msgid "Prints all or part of the registry"
11449 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11452 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11453 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11456 msgid "Can't query value '%s'"
11457 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11460 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11461 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11464 msgid "Value is too big (%u)"
11465 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11468 msgid "Confirm Value Delete"
11469 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11472 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11473 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11476 msgid "Search string '%s' not found"
11477 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11480 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11481 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11484 msgid "New Key #%d"
11485 msgstr "Nowy klucz #%d"
11488 msgid "New Value #%d"
11489 msgstr "Nowa wartość #%d"
11492 msgid "Can't query key '%s'"
11493 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11496 msgid "Adds a new multi string value"
11497 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11500 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11501 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11505 "Application could not be started, or no application associated with the "
11506 "specified file.\n"
11507 "ShellExecuteEx failed"
11509 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11511 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11514 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11515 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11518 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11519 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11522 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11523 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11526 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11527 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11530 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11531 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11534 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11535 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11538 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11539 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11542 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11544 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11549 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11551 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11555 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11556 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11559 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11560 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11563 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11564 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11567 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11568 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11571 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11572 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11575 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11576 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11578 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11579 msgid "&New Task (Run...)"
11580 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11583 msgid "E&xit Task Manager"
11584 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11587 msgid "&Minimize On Use"
11588 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11591 msgid "&Hide When Minimized"
11592 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11594 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11595 msgid "&Show 16-bit tasks"
11596 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11599 msgid "&Refresh Now"
11600 msgstr "&Odśwież teraz"
11603 msgid "&Update Speed"
11604 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11606 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11610 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11614 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11620 msgstr "&Wstrzymana"
11622 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11623 msgid "&Select Columns..."
11624 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11626 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11627 msgid "&CPU History"
11628 msgstr "&Historia użycia procesora"
11630 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11631 msgid "&One Graph, All CPUs"
11632 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11634 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11635 msgid "One Graph &Per CPU"
11636 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11638 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11639 msgid "&Show Kernel Times"
11640 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11642 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11643 msgid "Tile &Horizontally"
11644 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11646 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11647 msgid "Tile &Vertically"
11648 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11650 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11652 msgstr "Mi&nimalizuj"
11654 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11656 msgstr "&Kaskadowo"
11658 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11659 msgid "&Bring To Front"
11660 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11663 msgid "&About Task Manager"
11664 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11666 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11668 msgstr "P&rzełącz na"
11670 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11672 msgstr "&Zakończy zadanie"
11675 msgid "&Go To Process"
11676 msgstr "&Idź do procesu"
11678 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11679 msgid "&End Process"
11680 msgstr "&Zakończ proces"
11683 msgid "End Process &Tree"
11684 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11686 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11691 msgid "Set &Priority"
11692 msgstr "&Ustaw priorytet"
11696 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11699 msgid "&Above Normal"
11700 msgstr "&Powyżej normalnego"
11703 msgid "&Below Normal"
11704 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11707 msgid "Set &Affinity..."
11708 msgstr "Ustal &koligację..."
11711 msgid "Edit Debug &Channels..."
11712 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11714 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11715 msgid "Task Manager"
11716 msgstr "Menedżer zadań"
11719 msgid "&New Task..."
11720 msgstr "&Nowe zadanie..."
11723 msgid "&Show processes from all users"
11724 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11728 msgstr "Użycie procesora"
11732 msgstr "Użycie pamięci"
11739 msgid "Commit charge (K)"
11740 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11743 msgid "Physical memory (K)"
11744 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11747 msgid "Kernel memory (K)"
11748 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11750 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11752 msgstr "Liczba dojść"
11754 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11758 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11762 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11768 msgstr "Ograniczenie"
11775 msgid "System Cache"
11776 msgstr "Bufor systemu"
11780 msgstr "Stronicowana"
11784 msgstr "Niestronicowana"
11787 msgid "CPU usage history"
11788 msgstr "Historia użycia procesora"
11791 msgid "Memory usage history"
11792 msgstr "Historia użycia pamięci"
11794 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11795 msgid "Debug Channels"
11796 msgstr "Kanały debugowania"
11799 msgid "Processor Affinity"
11800 msgstr "Koligacja procesora"
11804 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11805 "allowed to execute on."
11807 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11812 msgstr "Procesor 0"
11816 msgstr "Procesor 1"
11820 msgstr "Procesor 2"
11824 msgstr "Procesor 3"
11828 msgstr "Procesor 4"
11832 msgstr "Procesor 5"
11836 msgstr "Procesor 6"
11840 msgstr "Procesor 7"
11844 msgstr "Procesor 8"
11848 msgstr "Procesor 9"
11852 msgstr "Procesor 10"
11856 msgstr "Procesor 11"
11860 msgstr "Procesor 12"
11864 msgstr "Procesor 13"
11868 msgstr "Procesor 14"
11872 msgstr "Procesor 15"
11876 msgstr "Procesor 16"
11880 msgstr "Procesor 17"
11884 msgstr "Procesor 18"
11888 msgstr "Procesor 19"
11892 msgstr "Procesor 20"
11896 msgstr "Procesor 21"
11900 msgstr "Procesor 22"
11904 msgstr "Procesor 23"
11908 msgstr "Procesor 24"
11912 msgstr "Procesor 25"
11916 msgstr "Procesor 26"
11920 msgstr "Procesor 27"
11924 msgstr "Procesor 28"
11928 msgstr "Procesor 29"
11932 msgstr "Procesor 30"
11936 msgstr "Procesor 31"
11939 msgid "Select Columns"
11940 msgstr "Wybierz kolumny"
11944 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11946 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11949 msgid "&Image Name"
11950 msgstr "&Nazwa obrazu"
11953 msgid "&PID (Process Identifier)"
11954 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11958 msgstr "&Użycie procesora"
11962 msgstr "&Czas procesora"
11965 msgid "&Memory Usage"
11966 msgstr "&Użycie pamięci"
11969 msgid "Memory Usage &Delta"
11970 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11973 msgid "Pea&k Memory Usage"
11974 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11977 msgid "Page &Faults"
11978 msgstr "&Błędy strony"
11981 msgid "&USER Objects"
11982 msgstr "Obiekty US&ER"
11984 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11986 msgstr "Odczyty We/Wy"
11988 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11989 msgid "I/O Read Bytes"
11990 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11993 msgid "&Session ID"
11998 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12001 msgid "Page F&aults Delta"
12002 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12005 msgid "&Virtual Memory Size"
12006 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12009 msgid "Pa&ged Pool"
12010 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12013 msgid "N&on-paged Pool"
12014 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12017 msgid "Base P&riority"
12018 msgstr "Priorytet &bazowy"
12021 msgid "&Handle Count"
12022 msgstr "Liczba &uchwytów"
12025 msgid "&Thread Count"
12026 msgstr "Lic&zba wątków"
12028 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12029 msgid "GDI Objects"
12030 msgstr "Obiekty GDI"
12032 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12034 msgstr "Zapisy We/Wy"
12036 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12037 msgid "I/O Write Bytes"
12038 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12040 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12042 msgstr "Inne We/Wy"
12044 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12045 msgid "I/O Other Bytes"
12046 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12049 msgid "Create New Task"
12050 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12053 msgid "Runs a new program"
12054 msgstr "Uruchamia nowy program"
12057 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12058 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12061 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12062 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12065 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12066 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12069 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12071 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12074 msgid "Displays tasks by using large icons"
12075 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12078 msgid "Displays tasks by using small icons"
12079 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12082 msgid "Displays information about each task"
12083 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12086 msgid "Updates the display twice per second"
12087 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12090 msgid "Updates the display every two seconds"
12091 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12094 msgid "Updates the display every four seconds"
12095 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12098 msgid "Does not automatically update"
12099 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12102 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12103 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12106 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12107 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12110 msgid "Minimizes the windows"
12111 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12114 msgid "Maximizes the windows"
12115 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12118 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12119 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12122 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12123 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12126 msgid "Displays Task Manager help topics"
12127 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12130 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12131 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12134 msgid "Exits the Task Manager application"
12135 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12138 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12140 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12143 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12144 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12147 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12148 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12151 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12152 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12155 msgid "Each CPU has its own history graph"
12156 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12159 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12160 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12163 msgid "Tells the selected tasks to close"
12164 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12167 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12168 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12171 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12172 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12175 msgid "Removes the process from the system"
12176 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12179 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12180 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12183 msgid "Attaches the debugger to this process"
12184 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12187 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12188 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12191 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12192 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12195 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12196 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12199 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12200 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12203 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12204 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12207 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12208 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12211 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12212 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12215 msgid "Controls Debug Channels"
12216 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12219 msgid "Performance"
12223 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12224 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12227 msgid "Processes: %d"
12228 msgstr "Procesy: %d"
12231 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12232 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12236 msgstr "Nazwa obrazu"
12240 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12244 msgstr "Użycie procesora CPU"
12248 msgstr "Czas procesora CPU"
12252 msgstr "Użycie pamięci"
12256 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12259 msgid "Peak Mem Usage"
12260 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12263 msgid "Page Faults"
12264 msgstr "Błędy stron"
12267 msgid "USER Objects"
12268 msgstr "Obiekty USER"
12272 msgstr "Identyfikator sesji"
12276 msgstr "Nazwa użytkownika"
12280 msgstr "Zmiana błędów stron"
12284 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12288 msgstr "Pula stronicowania"
12292 msgstr "Pula niestronicowana"
12296 msgstr "Priorytet podstawowy"
12299 msgid "Task Manager Warning"
12300 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12304 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12305 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12306 "sure you want to change the priority class?"
12308 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12309 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12310 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12313 msgid "Unable to Change Priority"
12314 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12318 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12319 "results including loss of data and system instability. The\n"
12320 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12321 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12322 "terminate the process?"
12324 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12325 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12326 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12327 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12328 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12331 msgid "Unable to Terminate Process"
12332 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12336 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12337 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12339 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12340 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12343 msgid "Unable to Debug Process"
12344 msgstr "Nie można debugować procesu"
12347 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12348 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12351 msgid "Invalid Option"
12352 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12355 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12356 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12359 msgid "System Idle Process"
12360 msgstr "Proces bezczynności"
12363 msgid "Not Responding"
12364 msgstr "Nie odpowiada"
12368 msgstr "Uruchomiony"
12374 #: uninstaller.rc:26
12375 msgid "Wine Application Uninstaller"
12376 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12378 #: uninstaller.rc:27
12380 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12382 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12384 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12385 "już był usunięty.\n"
12386 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12390 msgstr "&Umieszczenie"
12393 msgid "&Scale to Window"
12394 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12398 msgstr "Przesuń w &lewo"
12402 msgstr "Przesuń w &prawo"
12405 msgid "Regular Metafile Viewer"
12406 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12409 msgid "Waiting for Program"
12410 msgstr "Czekanie na program"
12413 msgid "Terminate Process"
12414 msgstr "Zakończ proces"
12418 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12421 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12423 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12426 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12433 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12434 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12438 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12439 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12440 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12441 "option) any later version."
12443 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12444 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12445 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12446 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12449 msgid "Windows registration information"
12450 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12454 msgstr "Właściciel:"
12457 msgid "Organi&zation:"
12458 msgstr "Organizacja:"
12461 msgid "Application settings"
12462 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12466 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12467 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12468 "or per-application settings in those tabs as well."
12470 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12471 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12472 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12475 msgid "&Add application..."
12476 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12479 msgid "&Remove application"
12480 msgstr "&Usuń aplikację"
12483 msgid "&Windows Version:"
12484 msgstr "&Wersja Windows:"
12487 msgid "Window settings"
12488 msgstr "Ustawienia okien"
12491 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12492 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12495 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12496 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12499 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12500 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12503 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12504 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12507 msgid "Desktop &size:"
12508 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12511 msgid "Screen resolution"
12512 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12515 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12516 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12519 msgid "DLL overrides"
12520 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12524 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12525 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12528 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12529 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12533 msgid "&New override for library:"
12534 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12536 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12541 msgid "Existing &overrides:"
12542 msgstr "Istniejące reguły:"
12546 msgstr "&Edycja..."
12549 msgid "Edit Override"
12550 msgstr "Edycja reguły"
12554 msgstr "Kolejność wczytywania"
12557 msgid "&Builtin (Wine)"
12558 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12561 msgid "&Native (Windows)"
12562 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12565 msgid "Bui<in then Native"
12566 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12569 msgid "Nati&ve then Builtin"
12570 msgstr "Preferuj n&atywną"
12573 msgid "Select Drive Letter"
12574 msgstr "Wybierz literę napędu"
12577 msgid "Drive mappings"
12578 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12582 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12585 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12586 "być zmodyfikowana."
12593 msgid "Auto&detect"
12594 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12600 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12601 msgid "Show &Advanced"
12602 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12606 msgstr "U&rządzenie:"
12610 msgstr "Prze&glądaj..."
12614 msgstr "&Etykieta:"
12618 msgstr "&Numer seryjny:"
12621 msgid "Show &dot files"
12622 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12625 msgid "Driver diagnostics"
12626 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12633 msgid "Output device:"
12634 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12637 msgid "Voice output device:"
12638 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12641 msgid "Input device:"
12642 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12645 msgid "Voice input device:"
12646 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12649 msgid "&Test Sound"
12650 msgstr "Test dźwięku"
12661 msgid "&Install theme..."
12662 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12678 msgstr "Dowiązany do:"
12682 msgstr "Biblioteki"
12689 msgid "Select the Unix target directory, please."
12690 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12693 msgid "Hide &Advanced"
12694 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12698 msgstr "(brak motywu)"
12705 msgid "Desktop Integration"
12706 msgstr "Integracja z pulpitem"
12714 msgstr "Informacje"
12717 msgid "Wine configuration"
12718 msgstr "Konfiguracje Wine"
12721 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12722 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12725 msgid "Select a theme file"
12726 msgstr "Wybierz plik motywu"
12734 msgstr "Dowiązany do"
12737 msgid "Wine configuration for %s"
12738 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12741 msgid "Selected driver: %s"
12742 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12749 msgid "Audio test failed!"
12750 msgstr "Nieudany test audio!"
12753 msgid "(System default)"
12754 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12758 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12759 "Are you sure you want to do this?"
12761 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12762 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12765 msgid "Warning: system library"
12766 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12777 msgid "native, builtin"
12778 msgstr "natywna, wbudowana"
12781 msgid "builtin, native"
12782 msgstr "wbudowana, natywna"
12789 msgid "Default Settings"
12790 msgstr "Ustawienia domyślne"
12793 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12794 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12797 msgid "Use global settings"
12798 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12801 msgid "Select an executable file"
12802 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12806 msgstr "Wykryj automatycznie"
12809 msgid "Local hard disk"
12810 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12813 msgid "Network share"
12814 msgstr "Zasób sieciowy"
12817 msgid "Floppy disk"
12818 msgstr "Stacja dyskietek"
12826 "You cannot add any more drives.\n"
12828 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12830 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12832 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12835 msgid "System drive"
12836 msgstr "Dysk systemowy"
12840 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12842 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12843 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12845 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12847 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12848 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12849 "ponownym jego utworzeniu!"
12852 msgctxt "Drive letter"
12857 msgid "Drive Mapping"
12858 msgstr "Przyporządkowany do"
12862 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12864 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12866 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12868 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12871 msgid "Controls Background"
12872 msgstr "Kontrolki - tło"
12875 msgid "Controls Text"
12876 msgstr "Kontrolki - tekst"
12879 msgid "Menu Background"
12884 msgstr "Tekst menu"
12888 msgstr "Pasek przewijania"
12891 msgid "Selection Background"
12892 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12895 msgid "Selection Text"
12896 msgstr "Zaznaczony tekst"
12899 msgid "ToolTip Background"
12900 msgstr "Tło podpowiedzi"
12903 msgid "ToolTip Text"
12904 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12907 msgid "Window Background"
12911 msgid "Window Text"
12912 msgstr "Tekst okna"
12915 msgid "Active Title Bar"
12916 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12919 msgid "Active Title Text"
12920 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12923 msgid "Inactive Title Bar"
12924 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12927 msgid "Inactive Title Text"
12928 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12931 msgid "Message Box Text"
12932 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12935 msgid "Application Workspace"
12936 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12939 msgid "Window Frame"
12940 msgstr "Ramka okna"
12943 msgid "Active Border"
12944 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12947 msgid "Inactive Border"
12948 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12951 msgid "Controls Shadow"
12952 msgstr "Kontrolki - cień"
12956 msgstr "Szary tekst"
12959 msgid "Controls Highlight"
12960 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12963 msgid "Controls Dark Shadow"
12964 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12967 msgid "Controls Light"
12968 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12971 msgid "Controls Alternate Background"
12972 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12975 msgid "Hot Tracked Item"
12976 msgstr "Śledzony element"
12979 msgid "Active Title Bar Gradient"
12980 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12983 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12984 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12987 msgid "Menu Highlight"
12988 msgstr "Podświetlone menu"
12992 msgstr "Pasek menu"
12994 #: wineconsole.rc:60
12995 msgid "Cursor size"
12996 msgstr "Wielkość kursora"
12998 #: wineconsole.rc:61
13002 #: wineconsole.rc:62
13006 #: wineconsole.rc:63
13010 #: wineconsole.rc:65
13014 #: wineconsole.rc:66
13016 msgstr "Menu kontekstowe"
13018 #: wineconsole.rc:67
13022 #: wineconsole.rc:68
13026 #: wineconsole.rc:69
13028 msgstr "Szybka edycja"
13030 #: wineconsole.rc:70
13032 msgstr "&Udostępnij"
13034 #: wineconsole.rc:72
13035 msgid "Command history"
13036 msgstr "Historia poleceń"
13038 #: wineconsole.rc:73
13039 msgid "&Number of recalled commands:"
13040 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13042 #: wineconsole.rc:76
13043 msgid "&Remove doubles"
13044 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13046 #: wineconsole.rc:84
13050 #: wineconsole.rc:86
13054 #: wineconsole.rc:97
13055 msgid "Configuration"
13056 msgstr "Konfiguracja"
13058 #: wineconsole.rc:100
13059 msgid "Buffer zone"
13060 msgstr "Strefa bufora"
13062 #: wineconsole.rc:101
13064 msgstr "&Szerokość:"
13066 #: wineconsole.rc:104
13068 msgstr "&Wysokość:"
13070 #: wineconsole.rc:108
13071 msgid "Window size"
13072 msgstr "Rozmiar okna"
13074 #: wineconsole.rc:109
13076 msgstr "S&zerokość:"
13078 #: wineconsole.rc:112
13080 msgstr "W&ysokość:"
13082 #: wineconsole.rc:116
13083 msgid "End of program"
13084 msgstr "Na zakończenie pracy"
13086 #: wineconsole.rc:117
13087 msgid "&Close console"
13088 msgstr "&Zamknij konsolę"
13090 #: wineconsole.rc:119
13094 #: wineconsole.rc:125
13095 msgid "Console parameters"
13096 msgstr "Parametry konsoli"
13098 #: wineconsole.rc:128
13099 msgid "Retain these settings for later sessions"
13100 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13102 #: wineconsole.rc:129
13103 msgid "Modify only current session"
13104 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13106 #: wineconsole.rc:26
13107 msgid "Set &Defaults"
13108 msgstr "Ustaw &domyślne"
13110 #: wineconsole.rc:28
13114 #: wineconsole.rc:31
13115 msgid "&Select all"
13116 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13118 #: wineconsole.rc:32
13120 msgstr "&Przewijaj"
13122 #: wineconsole.rc:33
13126 #: wineconsole.rc:36
13127 msgid "Setup - Default settings"
13128 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13130 #: wineconsole.rc:37
13131 msgid "Setup - Current settings"
13132 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13134 #: wineconsole.rc:38
13135 msgid "Configuration error"
13136 msgstr "Błąd konfiguracji"
13138 #: wineconsole.rc:39
13139 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13140 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13142 #: wineconsole.rc:34
13143 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13144 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13146 #: wineconsole.rc:35
13147 msgid "This is a test"
13148 msgstr "To jest test"
13150 #: wineconsole.rc:41
13151 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13152 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13154 #: wineconsole.rc:42
13155 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13156 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13158 #: wineconsole.rc:43
13159 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13160 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13162 #: wineconsole.rc:44
13163 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13164 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13166 #: wineconsole.rc:45
13168 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13169 "The command is invalid.\n"
13171 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13172 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13174 #: wineconsole.rc:47
13178 " wineconsole [options] <command>\n"
13184 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13188 #: wineconsole.rc:49
13190 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13192 " try to setup the current terminal as a Wine "
13195 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13197 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13199 #: wineconsole.rc:50
13200 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13201 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13203 #: wineconsole.rc:51
13207 " wineconsole cmd\n"
13208 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13213 " wineconsole cmd\n"
13214 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13218 msgid "Program Error"
13219 msgstr "Błąd programu"
13223 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13224 "sorry for the inconvenience."
13226 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13227 "za tą niedogodność."
13231 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13232 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13233 "Database</a> for tips about running this application."
13235 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13236 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13237 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13240 msgid "Show &Details"
13241 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13244 msgid "Program Error Details"
13245 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13249 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13250 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13251 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13252 "and attach that file to the report."
13254 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13255 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13256 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13257 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13260 msgid "Wine program crash"
13261 msgstr "Awaria programu Wine"
13264 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13265 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13268 msgid "(unidentified)"
13269 msgstr "(nieznane)"
13272 msgid "Saving failed"
13273 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13276 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13277 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13280 msgid "&Open\tEnter"
13281 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13285 msgstr "Zmień &nazwę..."
13288 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13289 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13293 msgstr "Urucho&m..."
13296 msgid "Cr&eate Directory..."
13297 msgstr "U&twórz katalog..."
13304 msgid "Connect &Network Drive..."
13305 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13308 msgid "&Disconnect Network Drive"
13309 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13316 msgid "&All File Details"
13317 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13320 msgid "&Sort by Name"
13321 msgstr "Sortuj według &nazw"
13324 msgid "Sort &by Type"
13325 msgstr "Sortuj według &typów"
13328 msgid "Sort by Si&ze"
13329 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13332 msgid "Sort by &Date"
13333 msgstr "Sortuj według &dat"
13336 msgid "Filter by&..."
13337 msgstr "Filtruj widok &..."
13341 msgstr "Pasek &dysków"
13344 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13345 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13348 msgid "New &Window"
13349 msgstr "&Nowe okno"
13352 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13353 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13356 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13357 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13360 msgid "&About Wine File Manager"
13361 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13364 msgid "Select destination"
13365 msgstr "Wybór celu"
13368 msgid "By File Type"
13369 msgstr "Według typu pliku"
13376 msgid "&Directories"
13385 msgstr "Doku&menty"
13388 msgid "&Other files"
13389 msgstr "&Inne pliki"
13392 msgid "Show Hidden/&System Files"
13393 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13396 msgid "&File Name:"
13397 msgstr "&Nazwa pliku:"
13400 msgid "Full &Path:"
13401 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13404 msgid "Last Change:"
13405 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13408 msgid "Cop&yright:"
13409 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13413 msgstr "Wie&lkość:"
13421 msgstr "&Archiwalny"
13425 msgstr "&Systemowy"
13428 msgid "&Compressed"
13429 msgstr "S&kompresowany"
13432 msgid "Version information"
13433 msgstr "Informacja o wersji"
13436 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13441 msgid "Applying font settings"
13442 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13445 msgid "Error while selecting new font."
13446 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13449 msgid "Wine File Manager"
13450 msgstr "Menadżer plików Wine"
13464 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13465 msgid "Not yet implemented"
13466 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13481 msgid "Index/Inode"
13482 msgstr "Indeks/inode"
13485 msgid "%1 of %2 free"
13486 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13489 msgctxt "unit kilobyte"
13494 msgctxt "unit megabyte"
13499 msgctxt "unit gigabyte"
13512 msgid "Question &Marks"
13513 msgstr "Znaki &pytające"
13517 msgstr "&Początkujący"
13521 msgstr "&Zaawansowany"
13529 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13532 msgid "&Fastest Times"
13533 msgstr "Najszybsze czasy"
13536 msgid "&About WineMine"
13537 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13540 msgid "Fastest Times"
13541 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13544 msgid "Fastest times"
13545 msgstr "Najlepsze wyniki"
13549 msgstr "Początkujący"
13553 msgstr "Zaawansowany"
13560 msgid "Congratulations!"
13561 msgstr "Gratulacje!"
13564 msgid "Please enter your name"
13565 msgstr "Podaj swoje imię"
13568 msgid "Custom Game"
13569 msgstr "Własna gra"
13585 msgstr "Saper Wine"
13592 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13593 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13596 msgid "Printer &setup..."
13597 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13600 msgid "&Annotate..."
13601 msgstr "&Adnotuj..."
13609 msgstr "&Definiuj..."
13611 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13615 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13619 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13623 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13628 msgid "&Help on help\tF1"
13629 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13632 msgid "Always on &top"
13633 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13636 msgid "&About Wine Help"
13637 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13640 msgid "Annotation..."
13641 msgstr "Adnotacja..."
13657 msgstr "Pomoc Wine"
13660 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13661 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13665 msgstr "Spis treś&ci"
13672 msgid "Help files (*.hlp)"
13673 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13676 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13678 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13681 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13683 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13686 msgid "Help topics: "
13687 msgstr "Tematy pomocy: "
13691 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13692 msgid "Error: Command line not supported\n"
13693 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
13697 #| msgid "Property set not found.\n"
13698 msgid "Error: Alias not found\n"
13699 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
13703 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13704 msgid "Error: Invalid query\n"
13705 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13708 msgid "&New...\tCtrl+N"
13709 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13712 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13713 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13716 msgid "&Clear\tDel"
13717 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13720 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13721 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13724 msgid "Find &next\tF3"
13725 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13729 msgstr "Tylko do &odczytu"
13733 msgstr "&Zmodyfikowany"
13740 msgid "Selection &info"
13741 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13744 msgid "Character &format"
13745 msgstr "&Format znaków"
13748 msgid "&Def. char format"
13749 msgstr "&Standardowy format znaków"
13752 msgid "Paragrap&h format"
13753 msgstr "Format aka&pitu"
13757 msgstr "&Pobierz tekst"
13759 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13760 msgid "&Format Bar"
13761 msgstr "P&asek formatu"
13763 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13772 msgid "&Date and time..."
13773 msgstr "&Data i godzina..."
13779 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13780 msgid "&Bullet points"
13781 msgstr "&Wypunktowanie"
13783 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13784 msgid "&Paragraph..."
13785 msgstr "&Akapit..."
13789 msgstr "&Tabulatory..."
13792 msgid "Backgroun&d"
13796 msgid "&System\tCtrl+1"
13797 msgstr "&System\tCtrl+1"
13800 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13801 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13804 msgid "&About Wine Wordpad"
13805 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13809 msgstr "Automatycznie"
13812 msgid "Date and time"
13813 msgstr "Data i godzina"
13816 msgid "Available formats"
13817 msgstr "Dostępne formaty"
13820 msgid "New document type"
13821 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13824 msgid "Paragraph format"
13825 msgstr "Format akapitu"
13828 msgid "Indentation"
13831 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13835 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13841 msgstr "Pierwszy wiersz"
13845 msgstr "Wyrównanie"
13849 msgstr "Tabulatory"
13853 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13856 msgid "Remove al&l"
13857 msgstr "Usuń &wszystkie"
13860 msgid "Line wrapping"
13861 msgstr "Zawijanie wierszy"
13864 msgid "&No line wrapping"
13865 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13868 msgid "Wrap text by the &window border"
13869 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13872 msgid "Wrap text by the &margin"
13873 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13877 msgstr "Paski narzędzi"
13880 msgctxt "accelerator Align Left"
13885 msgctxt "accelerator Align Center"
13890 msgctxt "accelerator Align Right"
13895 msgctxt "accelerator Redo"
13900 msgctxt "accelerator Bold"
13905 msgctxt "accelerator Italic"
13910 msgctxt "accelerator Underline"
13915 msgid "All documents (*.*)"
13916 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13919 msgid "Text documents (*.txt)"
13920 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13923 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13924 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13927 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13928 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13931 msgid "Rich text document"
13932 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13935 msgid "Text document"
13936 msgstr "Dokument tekstowy"
13939 msgid "Unicode text document"
13940 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13943 msgid "Printer files (*.prn)"
13944 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13948 msgstr "Wyśrodkowane"
13956 msgstr "Tekst sformatowany"
13960 msgstr "Nast. strona"
13963 msgid "Previous page"
13964 msgstr "Poprz. strona"
13968 msgstr "Dwie strony"
13972 msgstr "Jedna strona"
13991 msgctxt "unit: centimeter"
13996 msgctxt "unit: inch"
14005 msgctxt "unit: point"
14014 msgid "Save changes to '%s'?"
14015 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14018 msgid "Finished searching the document."
14019 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14022 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14023 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14027 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14028 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14030 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14031 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14034 msgid "Invalid number format."
14035 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14038 msgid "OLE storage documents are not supported."
14039 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14042 msgid "Could not save the file."
14043 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14046 msgid "You do not have access to save the file."
14047 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14050 msgid "Could not open the file."
14051 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14054 msgid "You do not have access to open the file."
14055 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14058 msgid "Printing not implemented."
14059 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14062 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14063 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14066 msgid "Starting Wordpad failed"
14067 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14070 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14072 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14075 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14076 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14079 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14080 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14083 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14084 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14087 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14088 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14092 "Is '%1' a filename or directory\n"
14094 "(F - File, D - Directory)\n"
14096 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14098 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14101 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14102 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14105 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14106 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14109 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14110 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14113 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14114 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14122 msgctxt "Directory key"
14128 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14131 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14132 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14136 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14138 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14139 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14140 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14141 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14142 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14143 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14144 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14145 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14146 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14147 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14148 "[/N] Copy using short names.\n"
14149 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14150 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14151 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14152 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14153 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14154 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14155 "\tarchive attribute.\n"
14156 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14157 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14158 "\t\tthan source.\n"
14161 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14165 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14166 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14170 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14171 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14172 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14173 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14174 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14175 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14176 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14177 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14178 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14179 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14180 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14181 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14182 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14183 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14184 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14185 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14186 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14187 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14188 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14189 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14190 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14192 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14193 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"