1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Danish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Support information:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Support Telefon:"
105 msgid "Product Updates:"
106 msgstr "Produkt Opdateringer:"
110 msgstr "Kommentarer:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
127 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
128 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
130 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
131 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
133 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
138 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
139 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
140 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
141 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
142 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
143 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
144 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
145 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
146 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
147 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
148 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
149 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
150 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
151 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
152 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
153 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 #| msgid "Wine Gecko Installer"
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
166 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
167 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
168 #| "install it for you.\n"
170 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
171 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
174 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
175 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
182 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
183 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
185 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
186 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
198 "software fra din computer."
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
210 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Ikke specificeret"
216 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
224 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Installationsprogrammer"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Programmer (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
237 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Alle filer (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Rediger/Fjern"
246 msgid "Downloading..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Installerer..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
261 msgid "Compress options"
262 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
265 msgid "&Choose a stream:"
266 msgstr "&Vælg stream:"
268 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgstr "&Alternativer..."
273 msgid "&Interleave every"
274 msgstr "&Interleave hver"
276 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
281 msgid "Current format:"
282 msgstr "Nuværende format:"
286 msgstr "Lydkurve: %s"
293 msgid "All multimedia files"
294 msgstr "Alle multimedie filer"
305 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
306 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
310 msgstr "ukomprimeret"
314 msgstr "Annullering..."
316 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
317 msgid "Properties for %s"
318 msgstr "Egenskaber for %s"
320 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
324 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
345 msgid "Customize Toolbar"
346 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
348 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
349 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
357 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
358 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
359 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
360 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
361 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
362 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
363 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
376 msgid "A&vailable buttons:"
377 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
388 msgid "&Toolbar buttons:"
389 msgstr "&Værktøjs knapper:"
395 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
400 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
401 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
411 msgstr "Gå til i dag"
413 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
414 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
418 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
423 msgid "&Directories:"
426 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
427 msgid "List Files of &Type:"
428 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
430 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
434 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
436 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
442 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
446 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
457 msgstr "Udskriv område"
459 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
471 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
473 msgstr "&Indstilling"
483 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
484 msgid "Print &Quality:"
485 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
488 msgid "Print to Fi&le"
489 msgstr "Udskriv til fi&l"
493 msgstr "Sammentrykket"
495 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
497 msgstr "Udskriftsindstilling"
499 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
504 msgid "&Default Printer"
505 msgstr "&Standardprinter"
512 msgid "Specific &Printer"
513 msgstr "Specifik &printer"
515 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
527 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
539 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
545 msgstr "Skrifttype&navn:"
551 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
561 msgstr "&Gennemstreget"
565 msgstr "&Understreget"
567 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
584 msgid "&Basic Colors:"
585 msgstr "&Grundlæggende farver:"
588 msgid "&Custom Colors:"
589 msgstr "&Selvvalgte farver:"
591 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
592 msgid "Color | Sol&id"
609 msgstr "&Intensitet:"
614 msgstr "&Farvemætning:"
622 msgid "&Add to Custom Colors"
623 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
626 msgid "&Define Custom Colors >>"
627 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
629 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
633 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
638 msgid "Match &Whole Word Only"
639 msgstr "&Kun hele ord"
641 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
643 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
645 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
653 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
657 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgid "Re&place With:"
667 msgstr "&Erstat med:"
675 msgstr "Erstat &alle"
678 msgid "Print to fi&le"
679 msgstr "Udskriv til fi&l"
681 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
682 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
686 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
690 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
694 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
698 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
702 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
711 msgid "Number of &copies:"
712 msgstr "Antal &kopier:"
716 msgstr "&hold sammen"
734 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
752 msgstr "Papir opsætning"
758 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
791 msgid "Files of &type:"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
798 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Filer af type:"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Filen eksisterer ikke.\n"
824 "Vil du oprette filen?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Filen findes allerede.\n"
832 "Vil du erstatte den?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Stien eksisterer ikke"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Filen eksisterer ikke"
855 msgid "The selection contains a non-folder object"
860 msgstr "Et niveau op"
863 msgid "Create New Folder"
864 msgstr "Opret ny mappe"
870 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
875 msgid "Browse to Desktop"
876 msgstr "Gennemse skrivebordet"
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
954 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
959 msgid "Unreadable Entry"
960 msgstr "Ulæselig Post"
964 "This value does not lie within the page range.\n"
965 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
967 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
968 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
971 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
972 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
976 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
977 "Please reenter margins."
979 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
983 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
984 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
988 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
989 "Please enter a value between 1 and %d."
991 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
992 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
995 msgid "A printer error occurred."
996 msgstr "Der opstod en printer fejl."
999 msgid "No default printer defined."
1000 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1003 msgid "Cannot find the printer."
1004 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1006 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1007 msgid "Out of memory."
1008 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1011 msgid "An error occurred."
1012 msgstr "Der opstod en fejl."
1015 msgid "Unknown printer driver."
1016 msgstr "Ukendt printer driver."
1020 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1021 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1023 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1024 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1049 #| msgid "New Folder"
1050 msgid "Select Folder"
1054 msgid "Font size has to be a number."
1057 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Venter på sletning; "
1075 msgstr "Papir kludder; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Ikke mere papir; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Papir problem; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Printer slukket; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "I/O Aktiv; "
1103 msgstr "Udskriver; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1118 msgid "Processing; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Klargører; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Varmer op; "
1131 msgstr "Toner næsten tom; "
1135 msgstr "Ingen toner; "
1139 msgstr "Side skub; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Printer låget er åbent; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Print server ukendt; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Energispare mode; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Standard printer; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margener [tommer]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margener [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Brugernavn:"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Husk mit kodeord"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Tilslut til %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Tilslutter til %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Tilslutning fejlede"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1212 "og kodeord er korrekt."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1222 "kodeordet forkert.\n"
1224 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock er slået til"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Nøgle attributter"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Emne alternativt navn"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Certifikatpolitikker"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Emne nøgle identificering"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "CRL årsagskode"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "CRL distributions punkter"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Autoritets informations adgang"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Certifikatudvidelser"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "E-mail adresse"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Ustruktureret navn"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Indholdstype"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Besked kontrolsum"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Udfordrings kodeord"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Ustruktureret adresse"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "S/MIME muligheder"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Foretræk signeret data"
1334 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1341 msgstr "Brugermeddelelse"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Online certifikat status protokol"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Certifikat type"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Certifikat manifold"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Netscape cert type"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Netscape grund URL"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "Netscape CA politik URL"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Netscape bemærkning"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Land/område"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organisation"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Organisational enhed"
1409 msgstr "Almindelig navn"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Stat eller provins"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Domæne komponent"
1440 msgid "Street Address"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Serienummer"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Kryds CA version"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1460 msgid "Principal Name"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Windows produkt opdatering"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1473 msgstr "Styresystemsversion"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Indskrivnings CSP"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Delta CRL indikator"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1492 msgid "Freshest CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Navnebegrænsninger"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Politik tilknytninger"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Politik begrænsninger"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Applikation politikker"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1528 msgid "CMC Response"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "CMC status info"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "CMC udvidelser"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "CMC attributter"
1549 msgstr "PKCS 7 data"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "PKCS 7 signeret"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 kodet"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "CA krypterings certifikat"
1587 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Nøgle rednings agent"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Certifikat skabelon information"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Virksomheds rod OID"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Dummy underskriver"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Oplyste CRL steder"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Transaktionsid"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Afsender engangskodeord"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Modtager engangskodeord"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Hent certifikat"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Forespørgelse venter"
1647 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Klientinformation"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Server autenfisering"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Klient autenfisering"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Kode signering"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Sikker e-mail"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Tidsstempling"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Krypteret filsystem"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Nøgle pakke licens"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Licens server verifikation"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Smart card login"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Digitale rettigheder"
1739 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Nøgle genskabelse"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Dokument underskriver"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Fil genoprettelse"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Hoved liste underskriver"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Alle applikations politikker"
1767 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Opslag service email replikering"
1771 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1775 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Livstid underskrift"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Troværdige udgivere"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Utroværdige certifikater"
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Certifikat udsteder"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Certifikat serienummer="
1821 msgstr "Andet navn="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "E-mail adresse="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Katalogadresse"
1841 msgstr "IP adresse="
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Registreret ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1856 msgid "Subject Type="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Stilængde begrænsning="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Myndighed info adgang"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Adgangsmetode="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "CA udstedere"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Alternativ navn"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "CRL distributions punkt"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Distribution punkt navn"
1928 msgstr "CRL udsteder"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "CA kompromiteret"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Tilknytning ændring"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Operation ophørt"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Certifikat hold"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Finansielle informationer="
1958 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1960 msgstr "Tilgængelig"
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Ikke tilgængelig"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Møder kriterier="
1970 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1974 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Digital signatur"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Nøgle indkodning"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Data indkodning"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Nøgle aftale"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Certifikat underskrift"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Offline CRL underskrift"
2008 msgstr "CRL underskrift"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Kun krypter"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Kun dekrypter"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "SSL klient authentificering"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "SSL server authentificering"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Signatur CA"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Certifikatpolitik"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Politik identifikation: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Politik kvalificering info"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Politik kvalificering id="
2064 msgstr "Kvalifikator"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Notits reference"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organisation="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Notits nummer="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Notits tekst="
2082 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2084 msgstr "Generel fejl"
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Installer certifikat..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "Udstedererklæring"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Kopier til fil..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Certificeringssti"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Certificeringssti"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Vis certifikat"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "Certifikat &status:"
2124 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Venlig navn:"
2134 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2135 msgid "&Description:"
2136 msgstr "&Beskrivelse:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Certifikatformål"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "Tilføj &formål..."
2160 msgstr "Tilføj formål"
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2169 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Vælg certifikatlager"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2181 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2202 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2203 "certifikatlager.\n"
2205 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2206 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2207 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2208 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2210 "For at fortsætte, klik næste."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2218 msgstr "&Gennemse..."
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2226 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2246 "placering for certifikaterne."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2264 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2268 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Certifikater"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "&Bestemt formål:"
2278 msgstr "&Importer..."
2280 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2282 msgstr "&Eksporter..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Avanceret..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Certifikat forventede brug"
2292 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2293 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Avancerede indstillinger"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Certifikatformål"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Certifikatformål:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2339 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2340 "certifikatlager til en fil.\n"
2342 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2343 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2344 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2345 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2347 "For at fortsætte, klik næste."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2355 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Certifikat information"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2439 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2459 msgstr "Udstedt til: "
2463 msgstr "Udstedt af: "
2467 msgstr "Gyldig fra "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "Dette certifikat er OK."
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "Version 1 Kun felter"
2510 msgid "Extensions Only"
2511 msgstr "Kun udvidelser"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2518 msgid "Properties Only"
2519 msgstr "Kun egenskaber"
2522 msgid "Serial number"
2523 msgstr "Serienummer"
2543 msgstr "Offentlig nøgle"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2558 msgid "Friendly name"
2559 msgstr "Venlig navn"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2563 msgstr "Beskrivelse"
2566 msgid "Certificate Properties"
2567 msgstr "Certifikat egenskaber"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2590 msgid "File to Import"
2591 msgstr "Fil at importere"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2599 msgstr "Certifikatlager"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2606 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2607 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2610 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2611 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2614 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2615 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2617 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2618 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2619 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2621 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2622 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2623 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2626 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2627 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Vælg venligst en fil."
2634 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2635 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2638 msgid "Could not open "
2639 msgstr "Kunne ikke åbne "
2642 msgid "Determined by the program"
2643 msgstr "Bestemt af programmet"
2646 msgid "Please select a store"
2647 msgstr "Vælg venligst et lager"
2650 msgid "Certificate Store Selected"
2651 msgstr "Certifikatlager valgt"
2654 msgid "Automatically determined by the program"
2655 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2657 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2661 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2666 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2674 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgstr "Personlig informations udveksling"
2678 msgid "The import was successful."
2679 msgstr "Importen var vellykket."
2682 msgid "The import failed."
2683 msgstr "Importeringen fejlede."
2690 msgid "<Advanced Purposes>"
2691 msgstr "<Avancerede formål>"
2695 msgstr "Udstedt til"
2702 msgid "Expiration Date"
2706 msgid "Friendly Name"
2707 msgstr "Venlig navn"
2709 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2716 "sign messages with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2720 "underskrive beskeder med det.\n"
2721 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2726 "sign messages with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2730 "underskrive beskeder med dem.\n"
2731 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2736 "verify messages signed with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2740 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2741 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2746 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2747 #| "or verify messages signed with it.\n"
2748 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2751 "verify messages signed with them.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2755 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2756 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2760 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2766 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2776 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2780 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2781 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2784 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2785 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2786 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2790 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2791 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2794 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2795 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2796 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2804 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2812 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2823 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2824 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2827 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2828 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2832 "Ensures software came from software publisher\n"
2833 "Protects software from alteration after publication"
2835 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2836 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2839 msgid "Protects e-mail messages"
2840 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2843 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2844 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2847 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2848 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2851 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2852 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2855 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2856 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2859 msgid "Private Key Archival"
2860 msgstr "Privat nøglearkivering"
2863 msgid "Export Format"
2864 msgstr "Eksporter format"
2867 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2868 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2871 msgid "Export Filename"
2872 msgstr "Eksporter filnavn"
2875 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2876 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2879 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2880 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2883 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2887 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2891 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2892 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2896 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2908 msgstr "Eksporter nøgler"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Indtast kodeord"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "Standard DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Konfigurér enheder"
2978 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Vis tildelte først"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Regional indstilling"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Central europæisk"
3044 msgstr "Vietnamesisk"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "Kinesisk GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "Kinesisk BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Filer på kamera"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Importer valgte"
3092 msgstr "Forhånd visning"
3096 msgstr "Importer alt"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Spring dette over"
3107 msgid "Transferring"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Tilslutter til kamera"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3124 msgstr "S&ynkroniser"
3126 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3147 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "&Udskriv..."
3151 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3154 msgstr "Markér &alt"
3156 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3157 msgid "&View Source"
3158 msgstr "&Vis kildekode"
3162 #| msgid "Properties"
3166 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3167 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3171 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3172 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3173 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3177 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3181 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3185 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3193 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3199 msgstr "Favor&itter"
3203 msgstr "Skjul &faner"
3213 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3217 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3221 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3225 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3230 msgctxt "table of contents"
3236 msgstr "Synkroniser"
3238 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3240 msgstr "Indstillinger"
3242 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3246 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3247 msgid "Cinepak Video codec"
3248 msgstr "Cinepak videokodeks"
3250 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3251 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3256 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3260 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3264 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3268 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3270 msgstr "Gem so&m..."
3273 msgid "Print &format..."
3274 msgstr "Udskriv &format..."
3278 msgstr "Udskr&iv..."
3280 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3281 msgid "Print previe&w"
3282 msgstr "&Forhåndsvisning"
3286 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3289 msgid "&Standard bar"
3290 msgstr "&Standardlinje"
3293 msgid "&Address bar"
3294 msgstr "&Adressebar"
3296 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3298 msgstr "&Favoritter"
3300 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3301 msgid "&Add to Favorites..."
3302 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3305 msgid "&About Internet Explorer"
3306 msgstr "&Om Internet Explorer"
3313 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3314 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3325 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3334 msgid "Searching for %s"
3335 msgstr "Søger efter %s"
3338 msgid "Start downloading %s"
3339 msgstr "Start nedhentning %s"
3342 msgid "Downloading %s"
3346 msgid "Asking for %s"
3347 msgstr "Spørger efter %s"
3354 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3355 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3358 msgid "&Current page"
3359 msgstr "Nuværende side"
3362 msgid "&Default page"
3363 msgstr "Standard side"
3370 msgid "Browsing history"
3374 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3375 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3378 msgid "Delete &files..."
3379 msgstr "Slet &filer..."
3382 msgid "&Settings..."
3383 msgstr "&Indstillinger..."
3386 msgid "Delete browsing history"
3387 msgstr "Slet historik"
3391 "Temporary internet files\n"
3392 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3394 "Midlertidige internet filer\n"
3395 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3400 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3401 "preferences and login information."
3404 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3405 "præferencer og login information."
3410 "List of websites you have accessed."
3413 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3418 "Usernames and other information you have entered into forms."
3421 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3426 "Saved passwords you have entered into forms."
3429 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3431 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3435 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3441 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3442 "certificate authorities and publishers."
3444 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3445 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3448 msgid "Certificates..."
3449 msgstr "Certifikater..."
3452 msgid "Publishers..."
3453 msgstr "Udgivere..."
3456 msgid "Internet Settings"
3457 msgstr "Internet indstillinger"
3460 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3461 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3464 msgid "Security settings for zone: "
3465 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3469 msgstr "Brugerdefineret"
3495 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3507 #| msgid "Disconnected"
3509 msgstr "Forbindelse mistet"
3519 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3520 "updated here until you restart this applet."
3524 msgid "Test Joystick"
3532 msgid "Test Force Feedback"
3537 #| msgid "Available formats"
3538 msgid "Available Effects"
3539 msgstr "Tilgængelige formater"
3543 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3544 "direction can be changed with the controller axis."
3549 #| msgid "Create Control"
3550 msgid "Game Controllers"
3551 msgstr "Opret control"
3554 msgid "Error converting object to primitive type"
3555 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3558 msgid "Invalid procedure call or argument"
3559 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3562 msgid "Subscript out of range"
3563 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3566 msgid "Object required"
3567 msgstr "Objekt krævet"
3570 msgid "Automation server can't create object"
3571 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3574 msgid "Object doesn't support this property or method"
3575 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3578 msgid "Object doesn't support this action"
3579 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3582 msgid "Argument not optional"
3583 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3586 msgid "Syntax error"
3587 msgstr "Syntaksfejl"
3590 msgid "Expected ';'"
3591 msgstr "Forventet ';'"
3594 msgid "Expected '('"
3595 msgstr "Forventet '('"
3598 msgid "Expected ')'"
3599 msgstr "Forventet ')'"
3603 #| msgid "Subject Key Identifier"
3604 msgid "Expected identifier"
3605 msgstr "Emne nøgle identificering"
3609 #| msgid "Expected ';'"
3610 msgid "Expected '='"
3611 msgstr "Forventet ';'"
3614 msgid "Invalid character"
3615 msgstr "Ugyldig karakter"
3618 msgid "Unterminated string constant"
3619 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3622 msgid "'return' statement outside of function"
3626 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3627 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3630 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3631 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3634 msgid "Label redefined"
3635 msgstr "Etiket omdefineret"
3638 msgid "Label not found"
3639 msgstr "Etiket ikke fundet"
3643 #| msgid "Expected ';'"
3644 msgid "Expected '@end'"
3645 msgstr "Forventet ';'"
3648 msgid "Conditional compilation is turned off"
3649 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3653 #| msgid "Expected ';'"
3654 msgid "Expected '@'"
3655 msgstr "Forventet ';'"
3658 msgid "Number expected"
3659 msgstr "Nummer forventet"
3662 msgid "Function expected"
3663 msgstr "Funktion forventet"
3666 msgid "'[object]' is not a date object"
3667 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3670 msgid "Object expected"
3671 msgstr "Objekt forventet"
3674 msgid "Illegal assignment"
3675 msgstr "Ulovlig tildeling"
3678 msgid "'|' is undefined"
3679 msgstr "«|» er ikke defineret"
3682 msgid "Boolean object expected"
3683 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3686 msgid "Cannot delete '|'"
3687 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3690 msgid "VBArray object expected"
3691 msgstr "VBArray objekt forventet"
3694 msgid "JScript object expected"
3695 msgstr "JScript objekt forventet"
3698 msgid "Syntax error in regular expression"
3699 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3702 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3703 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3706 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3707 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3711 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3712 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3713 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3717 #| msgid "Subscript out of range"
3718 msgid "Precision is out of range"
3719 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3722 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3723 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3726 msgid "Array object expected"
3727 msgstr "Array objekt forventet"
3731 msgstr "Vellykket.\n"
3734 msgid "Invalid function.\n"
3735 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3738 msgid "File not found.\n"
3739 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3742 msgid "Path not found.\n"
3743 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3746 msgid "Too many open files.\n"
3747 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3750 msgid "Access denied.\n"
3751 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3754 msgid "Invalid handle.\n"
3755 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3758 msgid "Memory trashed.\n"
3759 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3762 msgid "Not enough memory.\n"
3763 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3766 msgid "Invalid block.\n"
3767 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3770 msgid "Bad environment.\n"
3771 msgstr "Forkert miljø.\n"
3774 msgid "Bad format.\n"
3775 msgstr "Forkert format.\n"
3778 msgid "Invalid access.\n"
3779 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3782 msgid "Invalid data.\n"
3783 msgstr "Ugyldig data.\n"
3786 msgid "Out of memory.\n"
3787 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3790 msgid "Invalid drive.\n"
3791 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3794 msgid "Can't delete current directory.\n"
3795 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3798 msgid "Not same device.\n"
3799 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3802 msgid "No more files.\n"
3803 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3806 msgid "Write protected.\n"
3807 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3811 msgstr "Forkert enhed.\n"
3814 msgid "Not ready.\n"
3815 msgstr "Ikke klar.\n"
3818 msgid "Bad command.\n"
3819 msgstr "Forkert kommando.\n"
3822 msgid "CRC error.\n"
3823 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3826 msgid "Bad length.\n"
3827 msgstr "Forkert længde.\n"
3829 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3830 msgid "Seek error.\n"
3831 msgstr "Søge fejl.\n"
3834 msgid "Not DOS disk.\n"
3835 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3838 msgid "Sector not found.\n"
3839 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3842 msgid "Out of paper.\n"
3843 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3846 msgid "Write fault.\n"
3847 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3850 msgid "Read fault.\n"
3851 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3854 msgid "General failure.\n"
3855 msgstr "General fiasko.\n"
3858 msgid "Sharing violation.\n"
3859 msgstr "Delingsfejl.\n"
3862 msgid "Lock violation.\n"
3863 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3866 msgid "Wrong disk.\n"
3867 msgstr "Forkert diskette.\n"
3870 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3871 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3874 msgid "End of file.\n"
3875 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3877 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3878 msgid "Disk full.\n"
3879 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3882 msgid "Request not supported.\n"
3883 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3886 msgid "Remote machine not listening.\n"
3887 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3890 msgid "Duplicate network name.\n"
3891 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3894 msgid "Bad network path.\n"
3895 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3898 msgid "Network busy.\n"
3899 msgstr "Netværk optaget.\n"
3902 msgid "Device does not exist.\n"
3903 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3906 msgid "Too many commands.\n"
3907 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3910 msgid "Adapter hardware error.\n"
3911 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3914 msgid "Bad network response.\n"
3915 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3918 msgid "Unexpected network error.\n"
3919 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3922 msgid "Bad remote adapter.\n"
3923 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3926 msgid "Print queue full.\n"
3927 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3930 msgid "No spool space.\n"
3931 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3934 msgid "Print canceled.\n"
3935 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3938 msgid "Network name deleted.\n"
3939 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3942 msgid "Network access denied.\n"
3943 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3946 msgid "Bad device type.\n"
3947 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3950 msgid "Bad network name.\n"
3951 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3954 msgid "Too many network names.\n"
3955 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3958 msgid "Too many network sessions.\n"
3959 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3962 msgid "Sharing paused.\n"
3963 msgstr "Deling pauset.\n"
3966 msgid "Request not accepted.\n"
3967 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3970 msgid "Redirector paused.\n"
3971 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3974 msgid "File exists.\n"
3975 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3978 msgid "Cannot create.\n"
3979 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3982 msgid "Int24 failure.\n"
3983 msgstr "Int24 fejl.\n"
3986 msgid "Out of structures.\n"
3987 msgstr "Ud af struktur.\n"
3990 msgid "Already assigned.\n"
3991 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3993 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3994 msgid "Invalid password.\n"
3995 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3998 msgid "Invalid parameter.\n"
3999 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4002 msgid "Net write fault.\n"
4003 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
4006 msgid "No process slots.\n"
4007 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
4010 msgid "Too many semaphores.\n"
4011 msgstr "For mange semaforer.\n"
4014 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4015 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
4018 msgid "Semaphore is set.\n"
4019 msgstr "Semafor er sat.\n"
4022 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4023 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
4026 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4027 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
4030 msgid "Semaphore owner died.\n"
4031 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
4034 msgid "Semaphore user limit.\n"
4035 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
4038 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4039 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
4042 msgid "Drive locked.\n"
4043 msgstr "Drev låst.\n"
4046 msgid "Broken pipe.\n"
4047 msgstr "Ødelagt rør.\n"
4050 msgid "Open failed.\n"
4051 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
4054 msgid "Buffer overflow.\n"
4055 msgstr "Bufferoverløb.\n"
4058 msgid "No more search handles.\n"
4059 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
4062 msgid "Invalid target handle.\n"
4063 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
4066 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4067 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4070 msgid "Invalid verify switch.\n"
4071 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4074 msgid "Bad driver level.\n"
4075 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4078 msgid "Call not implemented.\n"
4079 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4082 msgid "Semaphore timeout.\n"
4083 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4086 msgid "Insufficient buffer.\n"
4087 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4090 msgid "Invalid name.\n"
4091 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4094 msgid "Invalid level.\n"
4095 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4098 msgid "No volume label.\n"
4099 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4102 msgid "Module not found.\n"
4103 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4106 msgid "Procedure not found.\n"
4107 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4110 msgid "No children to wait for.\n"
4111 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4114 msgid "Child process has not completed.\n"
4115 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4118 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4119 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4122 msgid "Negative seek.\n"
4123 msgstr "Negativ søgning.\n"
4126 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4127 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4130 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4131 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4134 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4135 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4138 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4139 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4142 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4143 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4146 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4147 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4150 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4151 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4154 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4155 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4158 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4159 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4162 msgid "Drive is busy.\n"
4163 msgstr "Drev er optaget.\n"
4166 msgid "Same drive.\n"
4167 msgstr "Samme drev.\n"
4170 msgid "Not top-level directory.\n"
4171 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4174 msgid "Directory is not empty.\n"
4175 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4178 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4179 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4182 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4183 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4186 msgid "Path is busy.\n"
4187 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4190 msgid "Already a SUBST target.\n"
4191 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4194 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4195 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4198 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4199 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4202 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4203 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4206 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4207 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4210 msgid "Volume label too long.\n"
4211 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4214 msgid "Too many TCBs.\n"
4215 msgstr "For mange TCBs.\n"
4218 msgid "Signal refused.\n"
4219 msgstr "Signal nægtet.\n"
4222 msgid "Segment discarded.\n"
4223 msgstr "Segment kasseres.\n"
4226 msgid "Segment not locked.\n"
4227 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4230 msgid "Bad thread ID address.\n"
4231 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4234 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4235 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4238 msgid "Path is invalid.\n"
4239 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4242 msgid "Signal pending.\n"
4243 msgstr "Venter på signal.\n"
4246 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4247 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4250 msgid "Lock failed.\n"
4251 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4254 msgid "Resource in use.\n"
4255 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4258 msgid "Cancel violation.\n"
4259 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4262 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4263 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4266 msgid "Invalid segment number.\n"
4267 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4270 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4271 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4274 msgid "File already exists.\n"
4275 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4278 msgid "Invalid flag number.\n"
4279 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4282 msgid "Semaphore name not found.\n"
4283 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4286 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4287 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4290 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4291 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4294 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4295 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4298 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4299 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4302 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4303 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4306 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4307 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4310 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4311 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4314 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4315 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4318 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4319 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4322 msgid "IOPL not enabled.\n"
4323 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4326 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4327 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4330 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4331 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4334 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4335 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4338 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4339 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4342 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4343 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4346 msgid "Environment variable not found.\n"
4347 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4350 msgid "No signal sent.\n"
4351 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4354 msgid "File name is too long.\n"
4355 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4358 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4359 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4362 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4363 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4366 msgid "Invalid signal number.\n"
4367 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4370 msgid "Error setting signal handler.\n"
4371 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4374 msgid "Segment locked.\n"
4375 msgstr "Segment låst.\n"
4378 msgid "Too many modules.\n"
4379 msgstr "For mange moduler.\n"
4382 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4383 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4386 msgid "Machine type mismatch.\n"
4387 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4391 msgstr "Forkert rør.\n"
4394 msgid "Pipe busy.\n"
4395 msgstr "Rør optaget.\n"
4398 msgid "Pipe closed.\n"
4399 msgstr "Rør lukket.\n"
4402 msgid "Pipe not connected.\n"
4403 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4406 msgid "More data available.\n"
4407 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4410 msgid "Session canceled.\n"
4411 msgstr "Session aflyst.\n"
4414 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4415 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4418 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4419 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4422 msgid "No more data available.\n"
4423 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4426 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4427 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4430 msgid "Directory name invalid.\n"
4431 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4434 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4435 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4438 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4439 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4442 msgid "Extended attribute table full.\n"
4443 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4446 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4447 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4450 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4451 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4454 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4455 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4458 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4459 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4462 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4463 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4466 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4467 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4470 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4471 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4474 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4475 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4478 msgid "Invalid address.\n"
4479 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4482 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4483 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4486 msgid "Pipe connected.\n"
4487 msgstr "Rør forbundet.\n"
4490 msgid "Pipe listening.\n"
4491 msgstr "Røret lytter.\n"
4494 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4495 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4498 msgid "I/O operation aborted.\n"
4499 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4502 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4503 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4506 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4507 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4510 msgid "No access to memory location.\n"
4511 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4514 msgid "Swap error.\n"
4515 msgstr "Swap fejl.\n"
4518 msgid "Stack overflow.\n"
4519 msgstr "Stak overløb.\n"
4522 msgid "Invalid message.\n"
4523 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4526 msgid "Cannot complete.\n"
4527 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4530 msgid "Invalid flags.\n"
4531 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4534 msgid "Unrecognized volume.\n"
4535 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4538 msgid "File invalid.\n"
4539 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4542 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4543 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4546 msgid "Nonexistent token.\n"
4547 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4550 msgid "Registry corrupt.\n"
4551 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4554 msgid "Invalid key.\n"
4555 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4558 msgid "Can't open registry key.\n"
4559 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4562 msgid "Can't read registry key.\n"
4563 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4566 msgid "Can't write registry key.\n"
4567 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4570 msgid "Registry has been recovered.\n"
4571 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4574 msgid "Registry is corrupt.\n"
4575 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4578 msgid "I/O to registry failed.\n"
4579 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4582 msgid "Not registry file.\n"
4583 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4586 msgid "Key deleted.\n"
4587 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4590 msgid "No registry log space.\n"
4591 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4594 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4595 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4598 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4599 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4602 msgid "Notify change request in progress.\n"
4603 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4606 msgid "Dependent services are running.\n"
4607 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4610 msgid "Invalid service control.\n"
4611 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4614 msgid "Service request timeout.\n"
4615 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4618 msgid "Cannot create service thread.\n"
4619 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4622 msgid "Service database locked.\n"
4623 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4626 msgid "Service already running.\n"
4627 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4630 msgid "Invalid service account.\n"
4631 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4634 msgid "Service is disabled.\n"
4635 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4638 msgid "Circular dependency.\n"
4639 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4642 msgid "Service does not exist.\n"
4643 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4646 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4647 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4650 msgid "Service not active.\n"
4651 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4654 msgid "Service controller connect failed.\n"
4655 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4658 msgid "Exception in service.\n"
4659 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4662 msgid "Database does not exist.\n"
4663 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4666 msgid "Service-specific error.\n"
4667 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4670 msgid "Process aborted.\n"
4671 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4674 msgid "Service dependency failed.\n"
4675 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4678 msgid "Service login failed.\n"
4679 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4682 msgid "Service start-hang.\n"
4683 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4686 msgid "Invalid service lock.\n"
4687 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4690 msgid "Service marked for delete.\n"
4691 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4694 msgid "Service exists.\n"
4695 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4698 msgid "System running last-known-good config.\n"
4699 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4702 msgid "Service dependency deleted.\n"
4703 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4706 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4708 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4711 msgid "Service not started since last boot.\n"
4712 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4715 msgid "Duplicate service name.\n"
4716 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4719 msgid "Different service account.\n"
4720 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4723 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4724 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4727 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4728 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4731 msgid "No recovery program for service.\n"
4732 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4735 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4736 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4739 msgid "End of media.\n"
4740 msgstr "Slutning af medie.\n"
4743 msgid "Filemark detected.\n"
4744 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4747 msgid "Beginning of media.\n"
4748 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4751 msgid "Setmark detected.\n"
4752 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4755 msgid "No data detected.\n"
4756 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4759 msgid "Partition failure.\n"
4760 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4763 msgid "Invalid block length.\n"
4764 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4767 msgid "Device not partitioned.\n"
4768 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4771 msgid "Unable to lock media.\n"
4772 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4775 msgid "Unable to unload media.\n"
4776 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4779 msgid "Media changed.\n"
4780 msgstr "Medie skiftet.\n"
4783 msgid "I/O bus reset.\n"
4784 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4787 msgid "No media in drive.\n"
4788 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4791 msgid "No Unicode translation.\n"
4792 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4796 #| msgid "DLL init failed.\n"
4797 msgid "DLL initialization failed.\n"
4798 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4801 msgid "Shutdown in progress.\n"
4802 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4805 msgid "No shutdown in progress.\n"
4806 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4809 msgid "I/O device error.\n"
4810 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4813 msgid "No serial devices found.\n"
4814 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4817 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4818 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4821 msgid "Serial I/O completed.\n"
4822 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4825 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4826 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4829 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4830 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4833 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4834 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4837 msgid "Unknown floppy error.\n"
4838 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4841 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4842 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4845 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4846 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4849 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4850 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4853 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4854 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4857 msgid "End of tape media.\n"
4858 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4861 msgid "Not enough server memory.\n"
4862 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4865 msgid "Possible deadlock.\n"
4866 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4869 msgid "Incorrect alignment.\n"
4870 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4873 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4874 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4877 msgid "Set-power-state failed.\n"
4878 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4881 msgid "Too many links.\n"
4882 msgstr "For mange links.\n"
4885 msgid "Newer windows version needed.\n"
4886 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4889 msgid "Wrong operating system.\n"
4890 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4893 msgid "Single-instance application.\n"
4894 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4897 msgid "Real-mode application.\n"
4898 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4901 msgid "Invalid DLL.\n"
4902 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4905 msgid "No associated application.\n"
4906 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4909 msgid "DDE failure.\n"
4910 msgstr "DDE fejl.\n"
4913 msgid "DLL not found.\n"
4914 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4917 msgid "Out of user handles.\n"
4918 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4921 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4922 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4925 msgid "The source element is empty.\n"
4926 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4929 msgid "The destination element is full.\n"
4930 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4933 msgid "The element address is invalid.\n"
4934 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4937 msgid "The magazine is not present.\n"
4938 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4941 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4942 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4945 msgid "The device requires cleaning.\n"
4946 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4949 msgid "The device door is open.\n"
4950 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4953 msgid "The device is not connected.\n"
4954 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4957 msgid "Element not found.\n"
4958 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4961 msgid "No match found.\n"
4962 msgstr "Intet fundet.\n"
4965 msgid "Property set not found.\n"
4966 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4969 msgid "Point not found.\n"
4970 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4973 msgid "No running tracking service.\n"
4974 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4977 msgid "No such volume ID.\n"
4978 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4981 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4982 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4985 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4986 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4989 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4990 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4993 msgid "The journal is being deleted.\n"
4994 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4997 msgid "The journal is not active.\n"
4998 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5001 msgid "Potential matching file found.\n"
5002 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
5005 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5006 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
5009 msgid "Invalid device name.\n"
5010 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
5013 msgid "Connection unavailable.\n"
5014 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
5017 msgid "Device already remembered.\n"
5018 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
5021 msgid "No network or bad path.\n"
5022 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
5025 msgid "Invalid network provider name.\n"
5026 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
5029 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5030 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
5033 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5034 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
5037 msgid "Not a container.\n"
5038 msgstr "Ikke en container.\n"
5041 msgid "Extended error.\n"
5042 msgstr "Udvidet fejl.\n"
5045 msgid "Invalid group name.\n"
5046 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
5049 msgid "Invalid computer name.\n"
5050 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
5053 msgid "Invalid event name.\n"
5054 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
5057 msgid "Invalid domain name.\n"
5058 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
5061 msgid "Invalid service name.\n"
5062 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
5065 msgid "Invalid network name.\n"
5066 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
5069 msgid "Invalid share name.\n"
5070 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5073 msgid "Invalid message name.\n"
5074 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5077 msgid "Invalid message destination.\n"
5078 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5081 msgid "Session credential conflict.\n"
5082 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5085 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5086 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5089 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5090 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5093 msgid "No network.\n"
5094 msgstr "Intet netværk.\n"
5097 msgid "Operation canceled by user.\n"
5098 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5101 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5102 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5104 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5105 msgid "Connection refused.\n"
5106 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5109 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5110 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5113 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5114 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5117 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5118 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5121 msgid "Connection invalid.\n"
5122 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5125 msgid "Connection is active.\n"
5126 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5129 msgid "Network unreachable.\n"
5130 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5133 msgid "Host unreachable.\n"
5134 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5137 msgid "Protocol unreachable.\n"
5138 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5141 msgid "Port unreachable.\n"
5142 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5145 msgid "Request aborted.\n"
5146 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5149 msgid "Connection aborted.\n"
5150 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5153 msgid "Please retry operation.\n"
5154 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5157 msgid "Connection count limit reached.\n"
5158 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5161 msgid "Login time restriction.\n"
5162 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5165 msgid "Login workstation restriction.\n"
5166 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5169 msgid "Incorrect network address.\n"
5170 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5173 msgid "Service already registered.\n"
5174 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5177 msgid "Service not found.\n"
5178 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5181 msgid "User not authenticated.\n"
5182 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5185 msgid "User not logged on.\n"
5186 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5189 msgid "Continue work in progress.\n"
5190 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5193 msgid "Already initialized.\n"
5194 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5197 msgid "No more local devices.\n"
5198 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5201 msgid "The site does not exist.\n"
5202 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5205 msgid "The domain controller already exists.\n"
5206 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5209 msgid "Supported only when connected.\n"
5210 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5213 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5214 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5217 msgid "The user profile is invalid.\n"
5218 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5221 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5222 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5225 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5226 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5229 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5230 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5233 msgid "No quotas for account.\n"
5234 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5237 msgid "Local user session key.\n"
5238 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5241 msgid "Password too complex for LM.\n"
5242 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5245 msgid "Unknown revision.\n"
5246 msgstr "Ukendt revision.\n"
5249 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5250 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5253 msgid "Invalid owner.\n"
5254 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5257 msgid "Invalid primary group.\n"
5258 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5261 msgid "No impersonation token.\n"
5262 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5265 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5266 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5269 msgid "No logon servers available.\n"
5270 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5273 msgid "No such logon session.\n"
5274 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5277 msgid "No such privilege.\n"
5278 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5281 msgid "Privilege not held.\n"
5282 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5285 msgid "Invalid account name.\n"
5286 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5289 msgid "User already exists.\n"
5290 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5293 msgid "No such user.\n"
5294 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5297 msgid "Group already exists.\n"
5298 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5301 msgid "No such group.\n"
5302 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5305 msgid "User already in group.\n"
5306 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5309 msgid "User not in group.\n"
5310 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5313 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5314 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5317 msgid "Wrong password.\n"
5318 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5321 msgid "Ill-formed password.\n"
5322 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5325 msgid "Password restriction.\n"
5326 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5329 msgid "Logon failure.\n"
5330 msgstr "Login fejl.\n"
5333 msgid "Account restriction.\n"
5334 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5337 msgid "Invalid logon hours.\n"
5338 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5341 msgid "Invalid workstation.\n"
5342 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5345 msgid "Password expired.\n"
5346 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5349 msgid "Account disabled.\n"
5350 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5353 msgid "No security ID mapped.\n"
5354 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5357 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5358 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5361 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5362 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5365 msgid "Invalid sub authority.\n"
5366 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5369 msgid "Invalid ACL.\n"
5370 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5373 msgid "Invalid SID.\n"
5374 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5377 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5378 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5381 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5382 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5385 msgid "Server disabled.\n"
5386 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5389 msgid "Server not disabled.\n"
5390 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5393 msgid "Invalid ID authority.\n"
5394 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5397 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5398 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5401 msgid "Invalid group attributes.\n"
5402 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5405 msgid "Bad impersonation level.\n"
5406 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5409 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5410 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5413 msgid "Bad validation class.\n"
5414 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5417 msgid "Bad token type.\n"
5418 msgstr "Forkert token type.\n"
5421 msgid "No security on object.\n"
5422 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5425 msgid "Can't access domain information.\n"
5426 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5429 msgid "Invalid server state.\n"
5430 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5433 msgid "Invalid domain state.\n"
5434 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5437 msgid "Invalid domain role.\n"
5438 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5441 msgid "No such domain.\n"
5442 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5445 msgid "Domain already exists.\n"
5446 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5449 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5450 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5453 msgid "Internal database corruption.\n"
5454 msgstr "Intern database korruption.\n"
5457 msgid "Internal error.\n"
5458 msgstr "Intern fejl.\n"
5461 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5462 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5465 msgid "Bad descriptor format.\n"
5466 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5469 msgid "Not a logon process.\n"
5470 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5473 msgid "Logon session ID exists.\n"
5474 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5477 msgid "Unknown authentication package.\n"
5478 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5481 msgid "Bad logon session state.\n"
5482 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5485 msgid "Logon session ID collision.\n"
5486 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5489 msgid "Invalid logon type.\n"
5490 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5493 msgid "Cannot impersonate.\n"
5494 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5497 msgid "Invalid transaction state.\n"
5498 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5501 msgid "Security DB commit failure.\n"
5502 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5505 msgid "Account is built-in.\n"
5506 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5509 msgid "Group is built-in.\n"
5510 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5513 msgid "User is built-in.\n"
5514 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5517 msgid "Group is primary for user.\n"
5518 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5521 msgid "Token already in use.\n"
5522 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5525 msgid "No such local group.\n"
5526 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5529 msgid "User not in local group.\n"
5530 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5533 msgid "User already in local group.\n"
5534 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5537 msgid "Local group already exists.\n"
5538 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5540 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5541 msgid "Logon type not granted.\n"
5542 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5545 msgid "Too many secrets.\n"
5546 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5549 msgid "Secret too long.\n"
5550 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5553 msgid "Internal security DB error.\n"
5554 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5557 msgid "Too many context IDs.\n"
5558 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5561 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5562 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5565 msgid "No such member.\n"
5566 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5569 msgid "Invalid member.\n"
5570 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5573 msgid "Too many SIDs.\n"
5574 msgstr "For mange SIDs.\n"
5577 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5578 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5581 msgid "No inheritable components.\n"
5582 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5585 msgid "File or directory corrupt.\n"
5586 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5589 msgid "Disk is corrupt.\n"
5590 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5593 msgid "No user session key.\n"
5594 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5597 msgid "License quota exceeded.\n"
5598 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5601 msgid "Wrong target name.\n"
5602 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5605 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5606 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5609 msgid "Time skew between client and server.\n"
5610 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5613 msgid "Invalid window handle.\n"
5614 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5617 msgid "Invalid menu handle.\n"
5618 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5621 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5622 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5625 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5626 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5629 msgid "Invalid hook handle.\n"
5630 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5633 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5634 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5637 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5638 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5641 msgid "Can't find window class.\n"
5642 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5645 msgid "Window owned by another thread.\n"
5646 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5649 msgid "Hotkey already registered.\n"
5650 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5653 msgid "Class already exists.\n"
5654 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5657 msgid "Class does not exist.\n"
5658 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5661 msgid "Class has open windows.\n"
5662 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5665 msgid "Invalid index.\n"
5666 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5669 msgid "Invalid icon handle.\n"
5670 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5673 msgid "Private dialog index.\n"
5674 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5677 msgid "List box ID not found.\n"
5678 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5681 msgid "No wildcard characters.\n"
5682 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5685 msgid "Clipboard not open.\n"
5686 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5689 msgid "Hotkey not registered.\n"
5690 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5693 msgid "Not a dialog window.\n"
5694 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5697 msgid "Control ID not found.\n"
5698 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5701 msgid "Invalid combo box message.\n"
5702 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5705 msgid "Not a combo box window.\n"
5706 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5709 msgid "Invalid edit height.\n"
5710 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5713 msgid "DC not found.\n"
5714 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5717 msgid "Invalid hook filter.\n"
5718 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5721 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5722 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5725 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5726 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5729 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5730 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5733 msgid "Journal hook already set.\n"
5734 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5737 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5738 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5741 msgid "Invalid list box message.\n"
5742 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5745 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5746 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5749 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5750 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5753 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5754 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5757 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5758 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5761 msgid "Window has no system menu.\n"
5762 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5765 msgid "Invalid message box style.\n"
5766 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5769 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5770 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5773 msgid "Screen already locked.\n"
5774 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5777 msgid "Window handles have different parents.\n"
5778 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5781 msgid "Not a child window.\n"
5782 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5785 msgid "Invalid GW command.\n"
5786 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5789 msgid "Invalid thread ID.\n"
5790 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5793 msgid "Not an MDI child window.\n"
5794 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5797 msgid "Popup menu already active.\n"
5798 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5801 msgid "No scrollbars.\n"
5802 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5805 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5806 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5809 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5810 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5813 msgid "No system resources.\n"
5814 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5817 msgid "No non-paged system resources.\n"
5818 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5821 msgid "No paged system resources.\n"
5822 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5825 msgid "No working set quota.\n"
5826 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5829 msgid "No page file quota.\n"
5830 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5833 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5834 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5837 msgid "Menu item not found.\n"
5838 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5841 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5842 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5845 msgid "Hook type not allowed.\n"
5846 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5849 msgid "Interactive window station required.\n"
5850 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5854 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5857 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5858 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5861 msgid "Event log file corrupt.\n"
5862 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5865 msgid "Event log can't start.\n"
5866 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5869 msgid "Event log file full.\n"
5870 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5873 msgid "Event log file changed.\n"
5874 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5877 msgid "Installer service failed.\n"
5878 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5881 msgid "Installation aborted by user.\n"
5882 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5885 msgid "Installation failure.\n"
5886 msgstr "Installations fejl.\n"
5889 msgid "Installation suspended.\n"
5890 msgstr "Installation på pause.\n"
5893 msgid "Unknown product.\n"
5894 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5897 msgid "Unknown feature.\n"
5898 msgstr "Ukendt feature.\n"
5901 msgid "Unknown component.\n"
5902 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5905 msgid "Unknown property.\n"
5906 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5909 msgid "Invalid handle state.\n"
5910 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5913 msgid "Bad configuration.\n"
5914 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5917 msgid "Index is missing.\n"
5918 msgstr "Indeks mangler.\n"
5921 msgid "Installation source is missing.\n"
5922 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5925 msgid "Wrong installation package version.\n"
5926 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5929 msgid "Product uninstalled.\n"
5930 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5933 msgid "Invalid query syntax.\n"
5934 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5937 msgid "Invalid field.\n"
5938 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5941 msgid "Device removed.\n"
5942 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5945 msgid "Installation already running.\n"
5946 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5949 msgid "Installation package failed to open.\n"
5950 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5953 msgid "Installation package is invalid.\n"
5954 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5957 msgid "Installer user interface failed.\n"
5958 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5961 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5962 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5965 msgid "Installation language not supported.\n"
5966 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5969 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5970 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5973 msgid "Installation package rejected.\n"
5974 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5977 msgid "Function could not be called.\n"
5978 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5981 msgid "Function failed.\n"
5982 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5985 msgid "Invalid table.\n"
5986 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5989 msgid "Data type mismatch.\n"
5990 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5992 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5993 msgid "Unsupported type.\n"
5994 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5997 msgid "Creation failed.\n"
5998 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
6001 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6002 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
6005 msgid "Installation platform not supported.\n"
6006 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
6009 msgid "Installer not used.\n"
6010 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
6013 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6014 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
6017 msgid "Invalid patch package.\n"
6018 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
6021 msgid "Unsupported patch package.\n"
6022 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
6025 msgid "Another version is installed.\n"
6026 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
6029 msgid "Invalid command line.\n"
6030 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
6033 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6034 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
6037 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6038 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
6041 msgid "Invalid string binding.\n"
6042 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
6045 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6046 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
6049 msgid "Invalid binding.\n"
6050 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
6053 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6054 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
6057 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6058 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
6061 msgid "Invalid string UUID.\n"
6062 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
6065 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6066 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
6069 msgid "Invalid network address.\n"
6070 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6073 msgid "No endpoint found.\n"
6074 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6077 msgid "Invalid timeout value.\n"
6078 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6081 msgid "Object UUID not found.\n"
6082 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6085 msgid "UUID already registered.\n"
6086 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6089 msgid "UUID type already registered.\n"
6090 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6093 msgid "Server already listening.\n"
6094 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6097 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6098 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6101 msgid "RPC server not listening.\n"
6102 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6105 msgid "Unknown manager type.\n"
6106 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6109 msgid "Unknown interface.\n"
6110 msgstr "Ukendt interface.\n"
6113 msgid "No bindings.\n"
6114 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6117 msgid "No protocol sequences.\n"
6118 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6121 msgid "Can't create endpoint.\n"
6122 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6125 msgid "Out of resources.\n"
6126 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6129 msgid "RPC server unavailable.\n"
6130 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6133 msgid "RPC server too busy.\n"
6134 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6137 msgid "Invalid network options.\n"
6138 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6141 msgid "No RPC call active.\n"
6142 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6145 msgid "RPC call failed.\n"
6146 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6149 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6150 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6153 msgid "RPC protocol error.\n"
6154 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6157 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6158 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6161 msgid "Invalid tag.\n"
6162 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6165 msgid "Invalid array bounds.\n"
6166 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6169 msgid "No entry name.\n"
6170 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6173 msgid "Invalid name syntax.\n"
6174 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6177 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6178 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6181 msgid "No network address.\n"
6182 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6185 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6186 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6189 msgid "Unknown authentication type.\n"
6190 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6193 msgid "Maximum calls too low.\n"
6194 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6197 msgid "String too long.\n"
6198 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6201 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6202 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6205 msgid "Procedure number out of range.\n"
6206 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6209 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6210 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6213 msgid "Unknown authentication service.\n"
6214 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6217 msgid "Unknown authentication level.\n"
6218 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6221 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6222 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6225 msgid "Unknown authorization service.\n"
6226 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6229 msgid "Invalid entry.\n"
6230 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6233 msgid "Can't perform operation.\n"
6234 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6237 msgid "Endpoints not registered.\n"
6238 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6241 msgid "Nothing to export.\n"
6242 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6245 msgid "Incomplete name.\n"
6246 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6249 msgid "Invalid version option.\n"
6250 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6253 msgid "No more members.\n"
6254 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6257 msgid "Not all objects unexported.\n"
6258 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6261 msgid "Interface not found.\n"
6262 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6265 msgid "Entry already exists.\n"
6266 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6269 msgid "Entry not found.\n"
6270 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6273 msgid "Name service unavailable.\n"
6274 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6277 msgid "Invalid network address family.\n"
6278 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6281 msgid "Operation not supported.\n"
6282 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6285 msgid "No security context available.\n"
6286 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6289 msgid "RPCInternal error.\n"
6290 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6293 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6294 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6297 msgid "Address error.\n"
6298 msgstr "Adresse fejl.\n"
6301 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6302 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6305 msgid "Floating-point underflow.\n"
6306 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6309 msgid "Floating-point overflow.\n"
6310 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6313 msgid "No more entries.\n"
6314 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6317 msgid "Character translation table open failed.\n"
6318 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6321 msgid "Character translation table file too small.\n"
6322 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6325 msgid "Null context handle.\n"
6326 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6329 msgid "Context handle damaged.\n"
6330 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6333 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6334 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6337 msgid "Cannot get call handle.\n"
6338 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6341 msgid "Null reference pointer.\n"
6342 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6345 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6346 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6349 msgid "Byte count too small.\n"
6350 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6353 msgid "Bad stub data.\n"
6354 msgstr "Forkert stub data.\n"
6357 msgid "Invalid user buffer.\n"
6358 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6361 msgid "Unrecognized media.\n"
6362 msgstr "Ukendt medie.\n"
6365 msgid "No trust secret.\n"
6366 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6369 msgid "No trust SAM account.\n"
6370 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6373 msgid "Trusted domain failure.\n"
6374 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6377 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6378 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6381 msgid "Trust logon failure.\n"
6382 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6385 msgid "RPC call already in progress.\n"
6386 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6389 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6390 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6393 msgid "Account expired.\n"
6394 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6397 msgid "Redirector has open handles.\n"
6398 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6401 msgid "Printer driver already installed.\n"
6402 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6405 msgid "Unknown port.\n"
6406 msgstr "Ukendt port.\n"
6409 msgid "Unknown printer driver.\n"
6410 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6413 msgid "Unknown print processor.\n"
6414 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6417 msgid "Invalid separator file.\n"
6418 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6421 msgid "Invalid priority.\n"
6422 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6425 msgid "Invalid printer name.\n"
6426 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6429 msgid "Printer already exists.\n"
6430 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6433 msgid "Invalid printer command.\n"
6434 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6437 msgid "Invalid data type.\n"
6438 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6441 msgid "Invalid environment.\n"
6442 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6445 msgid "No more bindings.\n"
6446 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6449 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6450 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6454 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6457 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6458 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6462 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6465 msgid "Server has open handles.\n"
6466 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6469 msgid "Resource data not found.\n"
6470 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6473 msgid "Resource type not found.\n"
6474 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6477 msgid "Resource name not found.\n"
6478 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6481 msgid "Resource language not found.\n"
6482 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6485 msgid "Not enough quota.\n"
6486 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6489 msgid "No interfaces.\n"
6490 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6493 msgid "RPC call canceled.\n"
6494 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6497 msgid "Binding incomplete.\n"
6498 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6501 msgid "RPC comm failure.\n"
6502 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6505 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6506 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6509 msgid "No principal name registered.\n"
6510 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6513 msgid "Not an RPC error.\n"
6514 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6517 msgid "UUID is local only.\n"
6518 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6521 msgid "Security package error.\n"
6522 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6525 msgid "Thread not canceled.\n"
6526 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6529 msgid "Invalid handle operation.\n"
6530 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6533 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6534 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6537 msgid "Wrong stub version.\n"
6538 msgstr "Forkert stub version.\n"
6541 msgid "Invalid pipe object.\n"
6542 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6545 msgid "Wrong pipe order.\n"
6546 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6549 msgid "Wrong pipe version.\n"
6550 msgstr "Forkert rør version.\n"
6553 msgid "Group member not found.\n"
6554 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6557 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6558 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6561 msgid "Invalid object.\n"
6562 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6565 msgid "Invalid time.\n"
6566 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6569 msgid "Invalid form name.\n"
6570 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6573 msgid "Invalid form size.\n"
6574 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6577 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6578 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6581 msgid "Printer deleted.\n"
6582 msgstr "Printer slettet.\n"
6585 msgid "Invalid printer state.\n"
6586 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6589 msgid "User must change password.\n"
6590 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6593 msgid "Domain controller not found.\n"
6594 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6597 msgid "Account locked out.\n"
6598 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6601 msgid "Invalid pixel format.\n"
6602 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6605 msgid "Invalid driver.\n"
6606 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6609 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6610 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6613 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6614 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6617 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6618 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6621 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6622 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6625 msgid "RPC pipe closed.\n"
6626 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6629 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6630 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6633 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6634 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6637 msgid "No site name available.\n"
6638 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6641 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6642 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6645 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6646 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6649 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6650 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6653 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6654 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6657 msgid "The interface could not be exported.\n"
6658 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6661 msgid "The profile could not be added.\n"
6662 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6665 msgid "The profile element could not be added.\n"
6666 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6669 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6670 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6673 msgid "The group element could not be added.\n"
6674 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6677 msgid "The group element could not be removed.\n"
6678 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6681 msgid "The username could not be found.\n"
6682 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6686 #| msgid "The site does not exist.\n"
6687 msgid "This network connection does not exist.\n"
6688 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6692 #| msgid "Connection refused.\n"
6693 msgid "Connection reset by peer.\n"
6694 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6696 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6701 msgid "Local Monitor"
6702 msgstr "Lokal overvåger"
6705 msgid "Add a Local Port"
6706 msgstr "Opret en lokal port"
6709 msgid "&Enter the port name to add:"
6710 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6713 msgid "Configure LPT Port"
6714 msgstr "Opsæt LPT port"
6717 msgid "Timeout (seconds)"
6718 msgstr "Timeout (sekunder)"
6721 msgid "&Transmission Retry:"
6722 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6725 msgid "'%s' is not a valid port name"
6726 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6729 msgid "Port %s already exists"
6730 msgstr "Porten %s findes allerede"
6733 msgid "This port has no options to configure"
6734 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6737 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6739 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6745 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6746 msgid "Enter Network Password"
6747 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6749 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6750 msgid "Please enter your username and password:"
6751 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6753 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6757 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6761 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6765 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6766 msgid "&Save this password (insecure)"
6767 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6770 msgid "Entire Network"
6771 msgstr "Hele netværket"
6774 msgid "Sound Selection"
6777 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6779 msgstr "Gem &som..."
6786 msgid "&Attributes:"
6787 msgstr "&Attributter:"
6794 msgid "Hyperlink Information"
6795 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6797 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6806 msgid "HTML Document"
6807 msgstr "HTML dokument"
6810 msgid "Downloading from %s..."
6811 msgstr "Henter fra %s..."
6819 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6820 "file path and try again."
6822 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6826 msgid "path %s not found"
6827 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6830 msgid "insert disk %s"
6831 msgstr "indsæt disk '%s'"
6836 #| "Windows Installer %s\n"
6839 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6841 #| "Install a product:\n"
6842 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6843 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6844 #| "\t/a package [property]\n"
6845 #| "Repair an installation:\n"
6846 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6847 #| "Uninstall a product:\n"
6848 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6849 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6850 #| "Advertise a product:\n"
6851 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6852 #| "Apply a patch:\n"
6853 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6854 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6855 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6856 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6857 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6858 #| "Register MSI Service:\n"
6860 #| "Unregister MSI Service:\n"
6862 #| "Display this help:\n"
6866 "Windows Installer %s\n"
6869 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6871 "Install a product:\n"
6872 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6873 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6874 "\t/a package [property]\n"
6875 "Repair an installation:\n"
6876 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6877 "Uninstall a product:\n"
6878 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6879 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6880 "Advertise a product:\n"
6881 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6883 "\t/p patch_package [property]\n"
6884 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6885 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6886 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6887 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6888 "Register the MSI Service:\n"
6890 "Unregister the MSI Service:\n"
6892 "Display this help:\n"
6896 "Windows Installer %s\n"
6899 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6901 "Installer et produkt:\n"
6902 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6903 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6904 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6905 "Reparer en installation:\n"
6906 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6907 "Fjern et produkt:\n"
6908 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6909 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6910 "Udbyd et produkt:\n"
6911 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6912 "Tilføj en rettelse:\n"
6913 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6914 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6915 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6916 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6917 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6918 "Registrér MSI service:\n"
6920 "Afregistrér MSI service:\n"
6922 "Vis denne hjælp:\n"
6927 msgid "enter which folder contains %s"
6928 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6931 msgid "install source for feature missing"
6932 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6935 msgid "network drive for feature missing"
6936 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6939 msgid "feature from:"
6940 msgstr "Udvidelse fra:"
6943 msgid "choose which folder contains %s"
6944 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6947 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6948 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6952 "Wine MS-RLE video codec\n"
6953 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6955 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6956 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6959 msgid "Video Compression"
6960 msgstr "Video komprimering"
6963 msgid "&Compressor:"
6964 msgstr "&Komprimerer:"
6967 msgid "Con&figure..."
6968 msgstr "&Opsætning..."
6975 msgid "Compression &Quality:"
6976 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6979 msgid "&Key Frame Every"
6980 msgstr "Keyframe for hvert"
6984 msgstr "&Datahastighed"
6991 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6992 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6995 msgid "Wine Video 1 video codec"
6996 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6999 msgid "unknown object"
7000 msgstr "Ukendt objekt"
7004 msgstr "Titel &linje"
7056 msgstr "Applikation"
7092 msgstr "&Statuslinje"
7099 msgid "column header"
7100 msgstr "Kolonnehoved"
7123 msgid "help balloon"
7124 msgstr "Hjælpe ballon"
7143 msgid "outline item"
7144 msgstr "Skitsepunkt"
7151 msgid "property page"
7152 msgstr "Egenskab side"
7164 msgstr "Statisk tekst"
7168 msgstr "&Hent tekst"
7175 msgid "check button"
7179 msgid "radio button"
7191 msgid "progress bar"
7192 msgstr "Fremgangsbar"
7199 msgid "hot key field"
7200 msgstr "Hotkey felt"
7223 msgid "drop down button"
7224 msgstr "Dropdown knap"
7231 msgid "grid drop down button"
7232 msgstr "Gitter dropdown knap"
7239 msgid "page tab list"
7240 msgstr "Sidefane liste"
7247 msgid "split button"
7255 msgid "outline button"
7256 msgstr "Skitse knap"
7261 msgctxt "object state"
7267 #| msgid "Unavailable"
7268 msgctxt "object state"
7270 msgstr "Utilgængelig"
7275 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7288 #| msgid "&Compressed"
7289 msgctxt "object state"
7291 msgstr "Kompr&imeret"
7294 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7307 #| msgid "&Read Only"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7314 #| msgid "Hot Tracked Item"
7315 msgctxt "object state"
7317 msgstr "Markeret element"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7337 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7353 #| msgid "animation"
7354 msgctxt "object state"
7359 msgctxt "object state"
7364 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7378 msgctxt "object state"
7383 msgctxt "object state"
7384 msgid "self voicing"
7390 msgctxt "object state"
7397 msgctxt "object state"
7404 msgctxt "object state"
7409 msgctxt "object state"
7416 msgctxt "object state"
7417 msgid "multi selectable"
7422 #| msgid "Please select a file."
7423 msgctxt "object state"
7424 msgid "extended selectable"
7425 msgstr "Vælg venligst en fil."
7430 msgctxt "object state"
7437 msgctxt "object state"
7438 msgid "alert medium"
7444 msgctxt "object state"
7450 #| msgid "Write protected.\n"
7451 msgctxt "object state"
7453 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7456 msgctxt "object state"
7460 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7464 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7477 msgid "Insert Object"
7478 msgstr "Indsæt objekt"
7481 msgid "Object Type:"
7482 msgstr "Objekttype:"
7484 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7493 msgid "Create Control"
7494 msgstr "Opret control"
7497 msgid "Create From File"
7498 msgstr "Opret fra fil"
7501 msgid "&Add Control..."
7502 msgstr "&Tilføj Control..."
7505 msgid "Display As Icon"
7506 msgstr "Vis som ikon"
7508 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7510 msgstr "Gennemse..."
7517 msgid "Paste Special"
7518 msgstr "Indsæt speciel"
7520 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7524 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7525 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7531 msgstr "Indsæt &genvej"
7538 msgid "&Display As Icon"
7539 msgstr "&Vis som ikon"
7542 msgid "Change &Icon..."
7543 msgstr "Ændre &ikon..."
7546 msgid "Insert a new %s object into your document"
7547 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7551 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7552 "may activate it using the program which created it."
7554 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7555 "med programmet som har lavet det."
7557 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7563 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7566 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7571 msgstr "Tilføj kontrol"
7577 msgstr "&Skrifttype..."
7582 msgid "%1 %2 &Object"
7591 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7596 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7597 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7601 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7602 "activate it using %s."
7604 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7609 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7610 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7612 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7613 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7617 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7618 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7621 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7622 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7626 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7627 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7630 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7631 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7635 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7636 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7637 "be reflected in your document."
7639 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7640 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7644 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7645 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7648 msgid "Unknown Type"
7649 msgstr "Ukendt type"
7652 msgid "Unknown Source"
7653 msgstr "Ukendt kilde"
7656 msgid "the program which created it"
7657 msgstr "programmet der lavede det"
7664 msgid "SCANNING... Please Wait"
7665 msgstr "Skanner... vent venligst"
7668 msgctxt "unit: pixels"
7673 msgctxt "unit: bits"
7677 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7678 msgctxt "unit: dots/inch"
7683 msgctxt "unit: percent"
7688 msgctxt "unit: microseconds"
7693 msgid "Settings for %s"
7694 msgstr "Egenskaber for %s"
7698 msgstr "Baud hastighed"
7705 msgid "Flow Control"
7706 msgstr "Flowcontrol"
7717 msgid "Copying Files..."
7718 msgstr "Kopierer filer..."
7721 msgid "Destination:"
7725 msgid "Files Needed"
7726 msgstr "Mangler Filer"
7730 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7731 "make sure the correct drive is selected below"
7733 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7734 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7737 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7738 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7741 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7742 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7744 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7749 msgid "Copy files from:"
7750 msgstr "Kopiere filer fra:"
7753 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7754 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7761 msgid "&Save Background As..."
7762 msgstr "Gem baggrund &som..."
7765 msgid "Set As Back&ground"
7766 msgstr "Brug som bag&grund"
7769 msgid "&Copy Background"
7770 msgstr "&Kopier baggrund"
7773 msgid "Set as &Desktop Item"
7774 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7777 msgid "Create Shor&tcut"
7778 msgstr "Lav g&envej"
7780 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7781 msgid "Add to &Favorites..."
7782 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7792 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7796 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7797 msgid "Open Link in &New Window"
7798 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7800 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7801 msgid "Save Target &As..."
7802 msgstr "G&em destination som..."
7804 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7805 msgid "&Print Target"
7806 msgstr "Udskriv &destination"
7808 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7809 msgid "S&how Picture"
7810 msgstr "&Vis billede"
7812 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7813 msgid "&Save Picture As..."
7814 msgstr "Gem billede &som..."
7817 msgid "&E-mail Picture..."
7818 msgstr "Send billedet..."
7821 msgid "Pr&int Picture..."
7822 msgstr "Udskr&iv billede..."
7825 msgid "&Go to My Pictures"
7826 msgstr "&Gå til mine billeder"
7828 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7829 msgid "Set as Back&ground"
7830 msgstr "Brug som bag&grund"
7832 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7833 msgid "Set as &Desktop Item..."
7834 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7836 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7837 msgid "Copy Shor&tcut"
7838 msgstr "Kopier gen&vej"
7840 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7842 msgstr "Egenskabe&r"
7844 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7848 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7852 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7873 msgid "&Cell Properties"
7874 msgstr "Egenskaber for &celle"
7877 msgid "&Table Properties"
7878 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7881 msgid "Open in &New Window"
7882 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7889 msgid "&Save Video As..."
7890 msgstr "Gem video &som..."
7892 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7898 msgstr "Spol tilbage"
7902 msgstr "Sporingsmærker"
7905 msgid "Resource Failures"
7906 msgstr "Ressourcefejl"
7909 msgid "Dump Tracking Info"
7910 msgstr "Dump sporingsinformation"
7914 msgstr "Fejlsøgningspause"
7918 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7926 msgstr "Dump «Linjer»"
7929 msgid "Dump DisplayTree"
7930 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7933 msgid "Dump FormatCaches"
7934 msgstr "Dump «FormatCache»"
7937 msgid "Dump LayoutRects"
7938 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7941 msgid "Memory Monitor"
7942 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7945 msgid "Performance Meters"
7946 msgstr "Ydelsesmålere"
7953 msgid "&Browse View"
7954 msgstr "&Gennemse visning"
7958 msgstr "R&edigerings visning"
7960 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7990 msgstr "Venstre kant"
7998 msgstr "Side venstre"
8006 msgstr "Rul til venstre"
8009 msgid "Scroll Right"
8010 msgstr "Rul til højre"
8013 msgid "Wine Internet Explorer"
8014 msgstr "Wine Internet Explorer"
8018 msgstr "&w&bSide &p"
8020 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8021 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8022 msgid "Lar&ge Icons"
8023 msgstr "&Store ikoner"
8025 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8026 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8027 msgid "S&mall Icons"
8028 msgstr "S&må ikoner"
8030 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8034 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8035 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8039 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8040 msgid "Arrange &Icons"
8041 msgstr "Sortere &Ikoner"
8045 msgstr "Efter &Navn"
8049 msgstr "Efter &Type"
8053 msgstr "Efter &Størrelse"
8057 msgstr "Efter &Ændringsdato"
8060 msgid "&Auto Arrange"
8061 msgstr "&Arranger Automatisk"
8064 msgid "Line up Icons"
8065 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8068 msgid "Paste as Link"
8069 msgstr "Indsæt som genvej"
8071 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8088 msgctxt "recycle bin"
8105 msgid "Create &Link"
8106 msgstr "Opret &genvej"
8108 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8112 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8113 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8118 msgid "&About Control Panel"
8119 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8121 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8122 msgid "Browse for Folder"
8123 msgstr "Søg efter mappe"
8130 msgid "&Make New Folder"
8131 msgstr "&Lav ny mappe"
8137 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8145 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8154 msgid "Wine &license"
8155 msgstr "Wine &licens"
8158 msgid "Running on %s"
8159 msgstr "Kører på %s"
8162 msgid "Wine was brought to you by:"
8163 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8167 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8168 "will open it for you."
8170 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8171 "og Wine åbner det for dig."
8177 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8180 msgstr "&Gennemse..."
8182 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8186 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8192 msgstr "Modificeret"
8194 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8196 msgstr "Attributter"
8199 msgid "Size available"
8200 msgstr "Størrelse ledig"
8204 msgstr "Kommentarer"
8215 msgid "Original location"
8216 msgstr "Original sted"
8219 msgid "Date deleted"
8220 msgstr "Dato slettet"
8222 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8223 msgctxt "display name"
8227 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8229 msgstr "Min computer"
8232 msgid "Control Panel"
8233 msgstr "Kontrolpanel"
8244 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8245 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8252 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8253 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8255 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8260 msgid "My Documents"
8261 msgstr "Mine dokumenter"
8290 msgstr "Nabonetværk"
8298 msgstr "Printnetværk"
8300 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8305 msgid "Program Files"
8310 msgstr "Mine Billeder"
8313 msgid "Common Files"
8314 msgstr "Almindelige filer"
8316 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8321 msgid "Administrative Tools"
8322 msgstr "Administrative Værktøjer"
8330 msgstr "Mine Billeder"
8337 msgid "Program Files (x86)"
8344 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8354 msgstr "Afspilningslister"
8356 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8369 msgid "Sample Music"
8370 msgstr "Eksempel musik"
8373 msgid "Sample Pictures"
8374 msgstr "Eksempel billeder"
8377 msgid "Sample Playlists"
8378 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8381 msgid "Sample Videos"
8382 msgstr "Eksempel videoer"
8398 msgstr "Nedhentninger"
8401 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8402 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8405 msgid "Error during creation of a new folder"
8406 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8409 msgid "Confirm file deletion"
8410 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8413 msgid "Confirm folder deletion"
8414 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8417 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8418 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8421 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8422 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8425 msgid "Confirm file overwrite"
8426 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8430 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8432 "Do you want to replace it?"
8434 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8436 "Vil du overskrive den?"
8439 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8440 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8444 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8446 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8449 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8450 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8453 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8454 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8457 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8459 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8460 "permanent i stedet for?"
8464 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8466 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8467 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8470 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8472 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8473 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8482 msgid "Wine Control Panel"
8483 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8486 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8487 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8490 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8491 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8494 msgid "Executable files (*.exe)"
8495 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8498 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8500 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8503 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8504 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8507 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8508 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8511 msgid "Confirm deletion"
8512 msgstr "Bekræft filsletning"
8516 "A file already exists at the path %1.\n"
8518 "Do you want to replace it?"
8520 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8522 "Vil du erstatte den?"
8526 "A folder already exists at the path %1.\n"
8528 "Do you want to replace it?"
8530 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8532 "Vil du erstatte den?"
8535 msgid "Confirm overwrite"
8536 msgstr "Bekræft overskrivning"
8540 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8541 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8542 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8543 "any later version.\n"
8545 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8546 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8547 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8550 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8551 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8552 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8554 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8555 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8556 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8557 "det) en nyere version.\n"
8559 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8560 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8561 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8563 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8564 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8565 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8568 msgid "Wine License"
8569 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8573 msgstr "Papirkurven"
8575 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8580 msgid "Don't show me th&is message again"
8581 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8588 msgctxt "time unit: hours"
8593 msgctxt "time unit: minutes"
8598 msgctxt "time unit: seconds"
8602 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8603 msgid "Security Warning"
8604 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8608 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8609 msgid "Do you want to install this software?"
8610 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8612 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8618 #| msgid "Install/Uninstall"
8619 msgid "Don't install"
8620 msgstr "Installer/Fjern"
8624 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8625 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8630 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8631 msgid "Installation of component failed: %08x"
8632 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8637 msgid "Install (%d)"
8646 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8651 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8655 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8659 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8663 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8668 msgid "&Close\tAlt+F4"
8669 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8676 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8677 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8680 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8681 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8704 msgid "Select Window"
8705 msgstr "Vælg vindue"
8708 msgid "&More Windows..."
8709 msgstr "&Flere vinduer..."
8711 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8749 #| msgid "&Minimize"
8760 msgid "Enter Full Screen"
8765 #| msgid "&Bring To Front"
8766 msgid "Bring All to Front"
8767 msgstr "&Vis øverst"
8770 msgid "Paper Si&ze:"
8771 msgstr "&Papirstørrelse:"
8781 msgstr "&Indstilling"
8783 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8788 msgid "Authentication Required"
8789 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8796 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8797 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8800 msgid "Do you want to continue anyway?"
8801 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8804 msgid "LAN Connection"
8805 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8808 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8809 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8812 msgid "The date on the certificate is invalid."
8813 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8816 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8817 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8821 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8822 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8825 msgid "The specified command was carried out."
8826 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8829 msgid "Undefined external error."
8830 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8833 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8834 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8837 msgid "The driver was not enabled."
8838 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8842 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8845 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8849 msgid "The specified device handle is invalid."
8850 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8853 msgid "There is no driver installed on your system!"
8854 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8856 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8858 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8859 "increase available memory, and then try again."
8861 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8862 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8866 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8867 "which functions and messages the driver supports."
8869 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8870 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8873 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8874 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8877 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8878 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8881 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8882 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8886 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8887 "Capabilities function to determine the supported formats."
8889 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8890 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8892 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8894 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8895 "device, or wait until the data is finished playing."
8897 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8898 "enheden, eller vent til den er færdig."
8902 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8903 "header, and then try again."
8905 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8906 "headeren og prøv derefter igen."
8910 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8911 "and then try again."
8913 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8918 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8919 "header, and then try again."
8921 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8922 "headeren og prøv derefter igen."
8926 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8927 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8929 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8930 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8934 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8935 "transmitted, and then try again."
8936 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8938 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8941 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8942 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8944 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8947 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8948 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8952 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8953 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8955 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8956 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8959 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8961 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8964 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8965 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8968 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8969 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8973 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8974 "or contact the device manufacturer."
8976 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8977 "kontakt leverandøren."
8980 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8981 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8985 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8988 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8993 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8995 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8998 msgid "No command was specified."
8999 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
9003 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9004 "size of the buffer."
9006 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
9007 "størrelsen på bufferen."
9011 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9013 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
9016 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9017 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
9021 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9022 "manufacturer about obtaining a new driver."
9024 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
9029 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9030 "manufacturer about obtaining a new driver."
9032 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
9036 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9037 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
9040 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9041 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
9045 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9047 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
9051 msgid "The device driver is not ready."
9052 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
9055 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9057 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
9061 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9064 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
9068 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9069 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
9073 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9074 "separately to determine which devices caused the error."
9076 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
9077 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
9080 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9081 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
9084 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9086 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
9090 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9091 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
9095 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9096 "still connected to the network."
9098 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9099 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
9104 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9105 #| "device name is spelled correctly."
9107 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9108 "device name is spelled correctly."
9110 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
9111 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
9115 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9118 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
9123 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9126 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
9129 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9130 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
9134 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9135 "parameter with each 'open' command."
9137 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9138 "'open'-kommando for at dele den."
9142 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9143 "Please supply one."
9145 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9150 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9151 "documentation for valid formats."
9153 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9154 "dokumentationen efter gyldige formater."
9158 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9160 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9163 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9165 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9169 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9170 "may be corrupt, or not in the correct format."
9172 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9173 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9176 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9177 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9180 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9181 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9184 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9185 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9188 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9189 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9192 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9193 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9197 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9198 "sequence, and then try again."
9200 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9205 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9206 "the device is closed, and then try again."
9208 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9209 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9213 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9214 "characters, followed by a period and an extension."
9216 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9217 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9221 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9223 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9227 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9228 "in Control Panel to install the device."
9230 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9231 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9235 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9236 "restarting your computer."
9238 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9239 "eller at genstarte din computer."
9243 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9244 "cannot change directories."
9246 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9251 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9254 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9258 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9259 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9262 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9263 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9267 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9269 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9273 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9274 "until a wave device is free, and then try again."
9276 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9277 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9281 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9282 "until the device is free, and then try again."
9284 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9285 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9289 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9290 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9292 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9293 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9297 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9298 "until the device is free, and then try again."
9300 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9301 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9304 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9305 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9308 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9309 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9313 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9314 "the Drivers option to install the wave device."
9316 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9317 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9321 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9324 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9328 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9329 "the Drivers option to install the wave device."
9331 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9332 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9336 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9338 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9342 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9343 "You can't use them together."
9344 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9348 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9351 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9356 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9357 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9359 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9360 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9363 msgid "An error occurred with the specified port."
9364 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9368 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9369 "these applications; then, try again."
9371 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9372 "programmer og prøv igen."
9375 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9376 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9380 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9381 "Control Panel to install a MIDI driver."
9383 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9384 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9387 msgid "There is no display window."
9388 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9391 msgid "Could not create or use window."
9392 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9396 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9397 "check your disk or network connection."
9399 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9400 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9404 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9405 "are still connected to the network."
9407 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9408 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9412 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9413 msgid "Wine Sound Mapper"
9414 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
9423 msgid "Master Volume"
9431 msgid "Print to File"
9432 msgstr "Udskriv til fil"
9435 msgid "&Output File Name:"
9439 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9440 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9443 msgid "Unable to create the output file."
9444 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9451 msgid "Operations Error"
9452 msgstr "Operationsfejl"
9455 msgid "Protocol Error"
9456 msgstr "Protokolfejl"
9459 msgid "Time Limit Exceeded"
9460 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9463 msgid "Size Limit Exceeded"
9464 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9467 msgid "Compare False"
9468 msgstr "Sammenligning falsk"
9471 msgid "Compare True"
9472 msgstr "Sammenligning sand"
9475 msgid "Authentication Method Not Supported"
9476 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9479 msgid "Strong Authentication Required"
9480 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9483 msgid "Referral (v2)"
9484 msgstr "Henvisning (v2)"
9491 msgid "Administration Limit Exceeded"
9492 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9495 msgid "Unavailable Critical Extension"
9496 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9499 msgid "Confidentiality Required"
9500 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9503 msgid "No Such Attribute"
9504 msgstr "Kender ikke attribut"
9507 msgid "Undefined Type"
9508 msgstr "Udefineret type"
9511 msgid "Inappropriate Matching"
9512 msgstr "Upassende sammenligning"
9515 msgid "Constraint Violation"
9516 msgstr "Begrænsning overskredet"
9519 msgid "Attribute Or Value Exists"
9520 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9523 msgid "Invalid Syntax"
9524 msgstr "Ugyldig syntaks"
9527 msgid "No Such Object"
9528 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9531 msgid "Alias Problem"
9532 msgstr "Alias problem"
9535 msgid "Invalid DN Syntax"
9536 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9543 msgid "Alias Dereference Problem"
9544 msgstr "Problem med alias dereference"
9547 msgid "Inappropriate Authentication"
9548 msgstr "Upassende godkendelse"
9551 msgid "Invalid Credentials"
9552 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9555 msgid "Insufficient Rights"
9556 msgstr "Manglende rettigheder"
9564 msgstr "Utilgængelig"
9567 msgid "Unwilling To Perform"
9568 msgstr "Uvillig til at udføre"
9571 msgid "Loop Detected"
9572 msgstr "Løkke opdaget"
9575 msgid "Sort Control Missing"
9576 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9579 msgid "Index range error"
9580 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9583 msgid "Naming Violation"
9584 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9587 msgid "Object Class Violation"
9588 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9591 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9592 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9595 msgid "Not allowed on RDN"
9596 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9599 msgid "Already Exists"
9600 msgstr "Findes allerede"
9603 msgid "No Object Class Mods"
9604 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9607 msgid "Results Too Large"
9608 msgstr "Resultaterne er for store"
9611 msgid "Affects Multiple DSAs"
9612 msgstr "Berører flere DSA'er"
9616 msgstr "Server nede"
9623 msgid "Encoding Error"
9624 msgstr "Kodnings fejl"
9627 msgid "Decoding Error"
9628 msgstr "Dekodingsfejl"
9635 msgid "Auth Unknown"
9636 msgstr "Ukendt autentificering"
9639 msgid "Filter Error"
9640 msgstr "Filter fejl"
9643 msgid "User Canceled"
9644 msgstr "Bruger afbrød"
9647 msgid "Parameter Error"
9648 msgstr "Parameter fejl"
9652 msgstr "Intet hukommelse"
9655 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9656 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9659 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9660 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9663 msgid "Specified control was not found in message"
9664 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9667 msgid "No result present in message"
9668 msgstr "Ingen resultater i besked"
9671 msgid "More results returned"
9672 msgstr "Flere resultater returneret"
9675 msgid "Loop while handling referrals"
9676 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9679 msgid "Referral hop limit exceeded"
9680 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9682 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9684 "Not Yet Implemented\n"
9687 "Ikke implementeret endnu\n"
9690 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9691 msgid "%1: File Not Found\n"
9692 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9696 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9699 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9704 " + Sets an attribute.\n"
9705 " - Clears an attribute.\n"
9706 " R Read-only file attribute.\n"
9707 " A Archive file attribute.\n"
9708 " S System file attribute.\n"
9709 " H Hidden file attribute.\n"
9710 " [drive:][path][filename]\n"
9711 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9712 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9713 " /D Processes folders as well.\n"
9715 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9718 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9723 " + Sætter en attribut.\n"
9724 " - Nulstiller en attribut.\n"
9725 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9726 " A Arkiv fil attribut.\n"
9727 " S System fil attribut.\n"
9728 " H Skjult fil attribut.\n"
9729 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9730 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9731 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9732 " /D Processer også mapper.\n"
9742 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9744 msgstr "&Skrifttype..."
9747 msgid "&Without Titlebar"
9748 msgstr "Skjul Titel&linje"
9758 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9759 msgid "&Always on Top"
9760 msgstr "&Altid øverst"
9763 msgid "&About Clock"
9772 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9773 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9774 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9777 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9778 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9780 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer fra en\n"
9781 "anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres kontrollen til filen\n"
9782 "som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere til den kaldte\n"
9785 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9786 "proceduren arves af kalderen.\n"
9791 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9792 #| "default directory.\n"
9794 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9795 "default directory.\n"
9797 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen til det\n"
9802 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9803 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9804 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9807 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9808 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9811 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9812 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9815 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9816 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9819 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9820 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9823 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9824 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9827 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9828 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9832 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9834 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9835 "the terminal device before they are executed.\n"
9837 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9838 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9839 "preceding it with an @ sign.\n"
9841 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9843 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9844 "terminalenheden før de køres.\n"
9846 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9847 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9848 "et @-tegn foran den.\n"
9851 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9852 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9857 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9859 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9861 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9863 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9865 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9867 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9869 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9873 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9876 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9877 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9878 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9879 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9880 "terminates the batch file execution.\n"
9882 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9884 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9886 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men\n"
9887 "må ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre\n"
9888 "operativsystemer).\n"
9889 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9890 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9891 "kørslen af den batchfil.\n"
9893 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9897 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9898 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9900 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9901 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9905 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9907 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9908 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9909 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9911 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9912 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9914 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9916 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9917 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9918 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9920 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9921 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9925 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9927 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9928 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9929 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9931 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9933 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9934 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9935 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9938 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9939 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9942 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9943 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9947 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9949 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9950 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9952 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9954 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9956 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og undermapperne\n"
9959 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9964 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9966 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9967 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9970 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9971 "variable, for example:\n"
9972 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9974 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9976 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er i begyndelsen værdien\n"
9977 "opgivet i filen «wine.conf»). PATH-kommandoen efterfølges med et nyt navn\n"
9978 "for at ændre indstillingen.\n"
9980 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9982 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9986 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9988 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9989 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9991 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9992 "brugeren trykker Enter.\n"
9994 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9995 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9999 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10001 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10002 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10004 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10006 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10007 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10008 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10009 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10011 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10012 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10013 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10014 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10016 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10017 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10019 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
10021 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
10022 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
10024 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
10026 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
10027 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
10028 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
10029 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
10031 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
10032 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet drev)\n"
10033 "efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
10034 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
10036 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så kommandoen\n"
10037 "«SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
10041 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10042 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10044 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum) udfører\n"
10045 "ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
10048 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10049 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
10052 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10053 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
10057 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10058 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10059 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
10063 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10064 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10065 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
10069 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10071 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10073 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10075 "SET <variable>=<value>\n"
10077 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10078 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10080 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10081 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10082 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10083 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10085 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
10087 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
10089 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
10091 "SET <variabel>=<værdi>\n"
10093 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum før\n"
10094 "lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
10096 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10097 "Win32-miljøet, og der er derfor mange flere værdier end i et normalt Win32-\n"
10098 "miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan ændre miljøet i det underliggende\n"
10099 "operativsystem fra CMD.\n"
10103 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10104 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10105 "called from the command line.\n"
10107 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en liste,\n"
10108 "sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen effekt\n"
10109 "hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
10111 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10113 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10114 "with that suffix.\n"
10116 "start [options] program_filename [...]\n"
10117 "start [options] document_filename\n"
10120 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10121 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10122 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10123 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10124 "/min Start the program minimized.\n"
10125 "/max Start the program maximized.\n"
10126 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10127 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10128 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10129 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10130 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10131 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10132 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10133 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10134 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10136 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10138 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10139 "/? Display this help and exit.\n"
10143 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10144 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
10147 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10148 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
10152 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10153 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10155 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet sted\n"
10156 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig tekst.\n"
10160 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10162 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10163 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10164 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10166 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10168 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10169 "Gyldige måder er:\n"
10171 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10172 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10173 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10175 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10178 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10179 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10182 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10183 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10187 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10188 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10190 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil som blev\n"
10191 "startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10195 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10197 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10198 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10199 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10200 "settings are restored.\n"
10202 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10204 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil,\n"
10205 "og er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10206 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10207 "variable værdier.\n"
10212 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10213 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10215 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10216 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10218 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10219 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10222 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10223 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10227 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10229 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10231 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10232 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10233 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10234 "association, if any.\n"
10236 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10238 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10240 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10241 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10242 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10243 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10247 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10249 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10251 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10252 "currently defined.\n"
10253 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10255 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10256 "associated to the specified file type.\n"
10258 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10260 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10262 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er\n"
10263 "defineret. Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings\n"
10264 "kommando streng, hvis der en.\n"
10265 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings\n"
10266 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10271 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10275 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10276 "from a selectable list.\n"
10277 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10279 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren trykker en godkendt tast\n"
10280 "fra en valg liste.\n"
10281 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10285 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10286 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10288 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10289 "program CMD blev startet af.\n"
10293 "CMD built-in commands are:\n"
10294 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10295 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10296 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10297 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10298 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10299 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10300 "COPY\t\tCopy file\n"
10301 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10302 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10303 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10304 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10305 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10306 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10307 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10308 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10309 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10310 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10311 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10312 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10313 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10314 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10315 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10316 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10317 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10318 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10319 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10320 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10321 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10322 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10323 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10324 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10325 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10326 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10327 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10328 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10330 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10332 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10333 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10334 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10335 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10336 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10337 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10338 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10339 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10340 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10341 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10342 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10343 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10344 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10345 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10346 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10347 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10348 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10349 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10350 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10351 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10352 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10353 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10354 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10355 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10356 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10357 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10358 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10359 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10360 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10361 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10362 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10363 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10364 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10365 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10366 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10367 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10369 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10372 msgid "Are you sure?"
10373 msgstr "Er du sikker?"
10375 #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43
10380 #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44
10386 msgid "File association missing for extension %1\n"
10387 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10390 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10391 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10394 msgid "Overwrite %1?"
10395 msgstr "Overskriv %1?"
10402 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10403 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10406 msgid "Argument missing\n"
10407 msgstr "Argument mangler\n"
10410 msgid "Syntax error\n"
10411 msgstr "Syntaks fejl\n"
10414 msgid "No help available for %1\n"
10415 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10418 msgid "Target to GOTO not found\n"
10419 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10422 msgid "Current Date is %1\n"
10423 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10426 msgid "Current Time is %1\n"
10427 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10430 msgid "Enter new date: "
10431 msgstr "Skriv ny dato: "
10434 msgid "Enter new time: "
10435 msgstr "Skriv ny tid: "
10438 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10439 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10441 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10442 msgid "Failed to open '%1'\n"
10443 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10446 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10447 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10449 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10459 msgid "Echo is %1\n"
10460 msgstr "Echo er %1\n"
10463 msgid "Verify is %1\n"
10464 msgstr "Verify er %1\n"
10467 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10468 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10471 msgid "Parameter error\n"
10472 msgstr "Parameter fejl\n"
10476 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10479 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10483 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10484 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10487 msgid "PATH not found\n"
10488 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10491 msgid "Press any key to continue... "
10492 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10495 msgid "Wine Command Prompt"
10496 msgstr "Wine kommandoprompt"
10499 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10507 msgid "The input line is too long.\n"
10508 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10511 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10512 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10515 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10516 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10518 #: cmd.rc:390 reg.rc:44
10523 msgid " (Yes|No|All)"
10524 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10528 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10532 msgid "Division by zero error.\n"
10536 msgid "Expected an operand.\n"
10541 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10542 msgid "Expected an operator.\n"
10543 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10546 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10551 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10552 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10556 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10557 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10560 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10561 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10564 msgid "Wine Explorer"
10565 msgstr "Wine Stifinder"
10573 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10578 msgid "Usage: hostname\n"
10579 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10582 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10583 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10587 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10590 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10593 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10594 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10597 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10598 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10601 msgid "%1 adapter %2\n"
10602 msgstr "%1 kort %2\n"
10609 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10610 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10614 #| msgid "IP address"
10615 msgid "IPv4 address"
10616 msgstr "IP adresse"
10631 msgid "Peer-to-peer"
10632 msgstr "Peer-to-peer"
10643 msgid "IP routing enabled"
10644 msgstr "IP routing aktiveret"
10647 msgid "Physical address"
10648 msgstr "Fysisk adresse"
10651 msgid "DHCP enabled"
10652 msgstr "DHCP aktiveret"
10655 msgid "Default gateway"
10656 msgstr "Standard gateway"
10660 #| msgid "IP address"
10661 msgid "IPv6 address"
10662 msgstr "IP adresse"
10666 "The syntax of this command is:\n"
10668 "NET command [arguments]\n"
10670 "NET command /HELP\n"
10672 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10674 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10676 "NET kommando [argumenter]\n"
10678 "NET kommando /HELP\n"
10680 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10684 "The syntax of this command is:\n"
10686 "NET START [service]\n"
10688 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10689 "'service' is the name of the service to start.\n"
10691 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10693 "NET START [tjeneste]\n"
10695 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10696 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10700 "The syntax of this command is:\n"
10702 "NET STOP service\n"
10704 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10706 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10708 "NET STOP [tjeneste]\n"
10710 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10713 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10714 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10717 msgid "Could not stop service %1\n"
10718 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10721 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10722 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10725 msgid "Could not get handle to service.\n"
10726 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10729 msgid "The %1 service is starting.\n"
10730 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10733 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10734 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10737 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10738 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10741 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10742 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10745 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10746 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10749 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10750 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10753 msgid "There are no entries in the list.\n"
10754 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10759 "Status Local Remote\n"
10760 "---------------------------------------------------------------\n"
10763 "Status Lokal Fjern\n"
10764 "---------------------------------------------------------------\n"
10767 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10768 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10775 msgid "Disconnected"
10776 msgstr "Forbindelse mistet"
10779 msgid "A network error occurred"
10780 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10783 msgid "Connection is being made"
10784 msgstr "Forbindelse etableres"
10787 msgid "Reconnecting"
10788 msgstr "Genskaber forbindelse"
10791 msgid "The following services are running:\n"
10792 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10796 #| msgid "LAN Connection"
10797 msgid "Active Connections"
10798 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10806 #| msgid "Email Address"
10807 msgid "Local Address"
10808 msgstr "E-mail adresse"
10812 #| msgid "Street Address"
10813 msgid "Foreign Address"
10814 msgstr "Vejadresse"
10824 #| msgid "Interfaces"
10825 msgid "Interface Statistics"
10826 msgstr "Grænseflade"
10843 msgid "Unicast packets"
10847 msgid "Non-unicast packets"
10852 #| msgid "Disclaimer"
10854 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10864 #| msgid "Unknown port.\n"
10865 msgid "Unknown protocols"
10866 msgstr "Ukendt port.\n"
10869 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10874 #| msgid "LAN Connection"
10875 msgid "Active Opens"
10876 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10879 msgid "Passive Opens"
10884 #| msgid "LAN Connection"
10885 msgid "Failed Connection Attempts"
10886 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10890 #| msgid "LAN Connection"
10891 msgid "Reset Connections"
10892 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10896 #| msgid "LAN Connection"
10897 msgid "Current Connections"
10898 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10902 #| msgid "Segment locked.\n"
10903 msgid "Segments Received"
10904 msgstr "Segment låst.\n"
10908 #| msgid "Segment locked.\n"
10909 msgid "Segments Sent"
10910 msgstr "Segment låst.\n"
10913 msgid "Segments Retransmitted"
10917 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10922 #| msgid "Segment locked.\n"
10923 msgid "Datagrams Received"
10924 msgstr "Segment låst.\n"
10928 #| msgid "Local Port"
10930 msgstr "Lokal port"
10934 #| msgid "Decoding Error"
10935 msgid "Receive Errors"
10936 msgstr "Dekodingsfejl"
10939 msgid "Datagrams Sent"
10943 msgid "&New\tCtrl+N"
10944 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10946 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10947 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10948 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10950 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10951 msgid "&Save\tCtrl+S"
10952 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10954 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10955 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10956 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10958 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10959 msgid "Page Se&tup..."
10960 msgstr "Side&opsætning..."
10963 msgid "P&rinter Setup..."
10964 msgstr "&Indstil printer..."
10966 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10970 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10971 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10972 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10974 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10975 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10976 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10978 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10979 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10980 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10982 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10983 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10984 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10986 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10988 msgid "&Delete\tDel"
10989 msgstr "&Slet\tDel"
10992 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10993 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10996 msgid "&Time/Date\tF5"
10997 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
11000 msgid "&Wrap long lines"
11001 msgstr "&Tekstombrydning"
11004 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11008 msgid "&Search next\tF3"
11009 msgstr "&Find næste\tF3"
11011 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11012 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11013 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
11015 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11016 msgid "&Contents\tF1"
11017 msgstr "&Indhold\tF1"
11020 msgid "&About Notepad"
11021 msgstr "&Om Notesblok"
11025 msgstr "Sideopsætning"
11029 msgstr "&Sidehoved:"
11036 msgid "Margins (millimeters)"
11037 msgstr "Margener (millimetre)"
11051 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11052 msgctxt "accelerator Select All"
11056 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11057 msgctxt "accelerator Copy"
11061 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11062 msgctxt "accelerator Find"
11066 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11067 msgctxt "accelerator Replace"
11071 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11072 msgctxt "accelerator New"
11076 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11077 msgctxt "accelerator Open"
11081 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11082 msgctxt "accelerator Print"
11086 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11087 msgctxt "accelerator Save"
11092 msgctxt "accelerator Paste"
11096 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11097 msgctxt "accelerator Cut"
11101 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11102 msgctxt "accelerator Undo"
11114 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11120 msgstr "(ikke-navngivet)"
11122 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11123 msgid "Text files (*.txt)"
11124 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
11128 "File '%s' does not exist.\n"
11130 "Do you want to create a new file?"
11132 "Filen '%s' findes ikke.\n"
11134 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
11138 "File '%s' has been modified.\n"
11140 "Would you like to save the changes?"
11142 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
11144 "Vil du gemme ændringerne?"
11147 msgid "'%s' could not be found."
11148 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
11151 msgid "Unicode (UTF-16)"
11152 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11155 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11156 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11159 msgid "Unicode (UTF-8)"
11160 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11165 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11166 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11167 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11168 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11172 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11173 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11174 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11175 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11179 msgid "&Bind to file..."
11180 msgstr "&Knyt til fil..."
11183 msgid "&View TypeLib..."
11184 msgstr "&Vis TypeLib..."
11187 msgid "&System Configuration"
11188 msgstr "&Systemopsætning"
11191 msgid "&Run the Registry Editor"
11192 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11195 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11196 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11199 msgid "&In-process server"
11200 msgstr "&Ind-proces server"
11203 msgid "In-process &handler"
11204 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11207 msgid "&Local server"
11208 msgstr "Lokal maskine"
11211 msgid "&Remote server"
11212 msgstr "&Fjern maskine"
11215 msgid "View &Type information"
11216 msgstr "Vis &type-information"
11219 msgid "Create &Instance"
11220 msgstr "Opret &instans"
11223 msgid "Create Instance &On..."
11224 msgstr "&Opret instans på..."
11227 msgid "&Release Instance"
11228 msgstr "&Frigiv instans"
11231 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11232 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11235 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11236 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11239 msgid "&Expert mode"
11240 msgstr "&Ekspert mode"
11243 msgid "&Hidden component categories"
11244 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11246 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11248 msgstr "&Værktøjslinje"
11250 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11251 msgid "&Status Bar"
11252 msgstr "&Statuslinje"
11254 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11255 msgid "&Refresh\tF5"
11256 msgstr "Opdate&r\tF5"
11259 msgid "&About OleView"
11260 msgstr "&Om OleViser"
11263 msgid "&Save as..."
11264 msgstr "Gem &som..."
11267 msgid "&Group by type kind"
11268 msgstr "Sorte&r efter type"
11271 msgid "Connect to another machine"
11272 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11275 msgid "&Machine name:"
11276 msgstr "&Maskinenavn:"
11279 msgid "System Configuration"
11280 msgstr "Systemopsætning"
11283 msgid "System Settings"
11284 msgstr "Systemindstillinger"
11287 msgid "&Enable Distributed COM"
11288 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11291 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11292 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11296 "These settings change only registry values.\n"
11297 "They have no effect on Wine performance."
11299 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11300 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11303 msgid "Default Interface Viewer"
11304 msgstr "Standard grænseflade viser"
11308 msgstr "Grænseflade"
11315 msgid "&View Type Info"
11316 msgstr "&Vis typeinfo"
11319 msgid "IPersist Interface Viewer"
11320 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11322 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11323 msgid "Class Name:"
11324 msgstr "Klassenavn:"
11326 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11331 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11332 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11334 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11339 msgid "ITypeLib viewer"
11340 msgstr "ITypeLib viser"
11343 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11344 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11347 msgid "version 1.0"
11348 msgstr "version 1.0"
11351 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11352 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11355 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11356 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11359 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11360 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11363 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11364 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11367 msgid "Run the Wine registry editor"
11368 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11371 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11372 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11375 msgid "Create an instance of the selected object"
11376 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11379 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11380 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11383 msgid "Release the currently selected object instance"
11384 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11387 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11388 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11391 msgid "Display the viewer for the selected item"
11392 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11395 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11396 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11400 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11401 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11404 msgid "Show or hide the toolbar"
11405 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11408 msgid "Show or hide the status bar"
11409 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11412 msgid "Refresh all lists"
11413 msgstr "Opdater alle lister"
11416 msgid "Display program information, version number and copyright"
11417 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11420 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11421 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11424 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11425 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11428 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11429 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11432 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11433 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11436 msgid "ObjectClasses"
11437 msgstr "Objektklasser"
11440 msgid "Grouped by Component Category"
11441 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11444 msgid "OLE 1.0 Objects"
11445 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11448 msgid "COM Library Objects"
11449 msgstr "COM biblioteks objekter"
11452 msgid "All Objects"
11453 msgstr "Alle objekter"
11456 msgid "Application IDs"
11457 msgstr "Program ID'er"
11460 msgid "Type Libraries"
11461 msgstr "Typebibliotek"
11469 msgstr "Grænseflade"
11473 msgstr "Registreringsdatabase"
11476 msgid "Implementation"
11477 msgstr "Implementering"
11481 msgstr "Aktivering"
11484 msgid "CoGetClassObject failed."
11485 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11488 msgid "Unknown error"
11489 msgstr "Ukendt fejl"
11496 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11497 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11500 msgid "Inherited Interfaces"
11501 msgstr "Arvet grænseflade"
11504 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11505 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11508 msgid "Close window"
11509 msgstr "Luk vindue"
11512 msgid "Group typeinfos by kind"
11513 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11520 msgid "O&pen\tEnter"
11521 msgstr "Åbn\tEnter"
11523 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11524 msgid "&Move...\tF7"
11525 msgstr "&Flyt...\tF7"
11527 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11528 msgid "&Copy...\tF8"
11529 msgstr "&Kopier...\tF8"
11532 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11533 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11536 msgid "&Execute..."
11540 msgid "E&xit Windows"
11541 msgstr "A&fslut Windows"
11543 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11545 msgstr "&Indstillinger"
11548 msgid "&Arrange automatically"
11549 msgstr "&Arranger automatisk"
11552 msgid "&Minimize on run"
11553 msgstr "&Minimer ved start"
11555 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11556 msgid "&Save settings on exit"
11557 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11559 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11564 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11565 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11568 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11569 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11572 msgid "&Arrange Icons"
11573 msgstr "Arrangér &ikoner"
11576 msgid "&About Program Manager"
11577 msgstr "&Om Programbehandling"
11580 msgid "Program &group"
11581 msgstr "Program&gruppe"
11588 msgid "Move Program"
11589 msgstr "Flyt program"
11592 msgid "Move program:"
11593 msgstr "Flyt program:"
11595 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11596 msgid "From group:"
11597 msgstr "Fra gruppe:"
11599 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11601 msgstr "&Til gruppe:"
11604 msgid "Copy Program"
11605 msgstr "Kopier program"
11608 msgid "Copy program:"
11609 msgstr "Kopier program:"
11612 msgid "Program Group Attributes"
11613 msgstr "Programgruppe attributter"
11616 msgid "&Group file:"
11617 msgstr "&Gruppefil:"
11620 msgid "Program Attributes"
11621 msgstr "Program attributter"
11623 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11624 msgid "&Command line:"
11625 msgstr "&Kommandolinje:"
11628 msgid "&Working directory:"
11629 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11632 msgid "&Key combination:"
11633 msgstr "Tast kombination:"
11635 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11636 msgid "&Minimize at launch"
11637 msgstr "&Minimer ved opstart"
11640 msgid "Change &icon..."
11641 msgstr "Ændre &ikon..."
11644 msgid "Change Icon"
11645 msgstr "Ændre ikon"
11652 msgid "Current &icon:"
11653 msgstr "Gældende &ikon:"
11656 msgid "Execute Program"
11657 msgstr "Kør program"
11660 msgid "Program Manager"
11661 msgstr "Programbestyrer"
11663 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11667 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11668 msgid "Information"
11669 msgstr "Information"
11672 msgid "Delete group `%s'?"
11673 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11676 msgid "Delete program `%s'?"
11677 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11680 msgid "Not implemented"
11681 msgstr "Ikke implementeret"
11684 msgid "Error reading `%s'."
11685 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11688 msgid "Error writing `%s'."
11689 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11693 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11694 "Should it be tried further on?"
11696 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11697 "Vil du prøve mere?"
11700 msgid "Help not available."
11701 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11704 msgid "Unknown feature in %s"
11705 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11708 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11709 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11712 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11713 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11716 msgid "Libraries (*.dll)"
11717 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11721 msgstr "Ikon filer"
11724 msgid "Icons (*.ico)"
11725 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11729 "The syntax of this command is:\n"
11731 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11734 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11736 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11737 "REG kommando /?\n"
11741 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11744 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11747 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11748 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11751 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11752 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11755 msgid "The operation completed successfully\n"
11756 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11760 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11761 msgid "reg: Invalid key name\n"
11762 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11766 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11767 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11768 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11772 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11773 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11774 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11779 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11781 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11783 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11788 #| msgid "Unsupported type.\n"
11789 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11790 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
11793 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11797 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11801 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11806 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11807 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11808 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
11811 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11814 #: reg.rc:48 regedit.rc:204
11816 msgstr "(Standard)"
11820 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11821 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11822 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11826 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11827 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11828 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11832 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11833 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11834 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
11837 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11842 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11848 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11857 msgid "&Import Registry File..."
11858 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11861 msgid "&Export Registry File..."
11862 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11864 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11868 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11869 msgid "&String Value"
11870 msgstr "&Strengværdi"
11872 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11873 msgid "&Binary Value"
11874 msgstr "&Binærværdi"
11876 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11877 msgid "&DWORD Value"
11878 msgstr "&DWORD værdi"
11880 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11881 msgid "&Multi-String Value"
11882 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11884 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11885 msgid "&Expandable String Value"
11886 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11888 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11889 msgid "&Rename\tF2"
11890 msgstr "&Omdøb\tF2"
11892 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11893 msgid "&Copy Key Name"
11894 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11896 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11897 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11898 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11901 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11902 msgstr "Find &næste\tF3"
11905 msgid "Status &Bar"
11906 msgstr "&Statuslinje"
11908 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11913 msgid "&Remove Favorite..."
11914 msgstr "Fje&rn favorit..."
11917 msgid "&About Registry Editor"
11918 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11921 msgid "Modify Binary Data..."
11922 msgstr "Ændr binær data..."
11925 msgid "Export registry"
11926 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11929 msgid "S&elected branch:"
11930 msgstr "&Markeret del:"
11945 msgid "Value names"
11949 msgid "Value content"
11950 msgstr "Værdiindhold"
11953 msgid "Whole string only"
11954 msgstr "Kun hele strenge"
11957 msgid "Add Favorite"
11958 msgstr "Tilføj til favorit"
11960 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11965 msgid "Remove Favorite"
11966 msgstr "Fjern favorit"
11969 msgid "Edit String"
11970 msgstr "Rediger streng"
11972 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11973 msgid "Value name:"
11974 msgstr "Værdinavn:"
11976 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11977 msgid "Value data:"
11978 msgstr "Værdidata:"
11982 msgstr "Rediger DWORD"
11989 msgid "Hexadecimal"
11990 msgstr "Hexadecimal"
11997 msgid "Edit Binary"
11998 msgstr "Rediger binær"
12001 msgid "Edit Multi-String"
12002 msgstr "Rediger flerstrenget"
12005 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12006 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
12009 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12010 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
12013 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12014 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
12017 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12018 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
12022 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
12024 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
12025 "Registreringsdatabase editor"
12028 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12029 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
12036 msgid "Registry Editor"
12037 msgstr "Registreringsdatabase editor"
12040 msgid "Import Registry File"
12041 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
12044 msgid "Export Registry File"
12045 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
12048 msgid "Registry files (*.reg)"
12049 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
12052 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12053 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
12056 msgid "(value not set)"
12057 msgstr "(værdi ikke sat)"
12060 msgid "(cannot display value)"
12061 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
12064 msgid "(unknown %d)"
12065 msgstr "(ukendt %d)"
12068 msgid "Quits the registry editor"
12069 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
12072 msgid "Adds keys to the favorites list"
12073 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
12076 msgid "Removes keys from the favorites list"
12077 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
12080 msgid "Shows or hides the status bar"
12081 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12084 msgid "Change position of split between two panes"
12085 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
12088 msgid "Refreshes the window"
12089 msgstr "Opdaterer vinduet"
12092 msgid "Deletes the selection"
12093 msgstr "Sletter markeringen"
12096 msgid "Renames the selection"
12097 msgstr "Omdøber markeringen"
12100 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12101 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
12104 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12105 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
12108 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12109 msgstr "Forsætter søgningen"
12112 msgid "Modifies the value's data"
12113 msgstr "Ændrer værdiens data"
12116 msgid "Adds a new key"
12117 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
12120 msgid "Adds a new string value"
12121 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
12124 msgid "Adds a new binary value"
12125 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
12128 msgid "Adds a new double word value"
12129 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
12132 msgid "Imports a text file into the registry"
12133 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
12136 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12137 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
12140 msgid "Prints all or part of the registry"
12141 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
12144 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12145 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12148 msgid "Can't query value '%s'"
12149 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
12152 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12153 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
12156 msgid "Value is too big (%u)"
12157 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
12160 msgid "Confirm Value Delete"
12161 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
12164 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12165 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
12168 msgid "Search string '%s' not found"
12169 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
12172 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12173 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
12176 msgid "New Key #%d"
12177 msgstr "Ny nøgle #%d"
12180 msgid "New Value #%d"
12181 msgstr "Ny værdi #%d"
12184 msgid "Can't query key '%s'"
12185 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
12188 msgid "Adds a new multi-string value"
12189 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
12192 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12193 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
12197 "Wine DLL Registration Utility\n"
12199 "Provides DLL registration services.\n"
12206 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12209 " [/u] Unregister a server.\n"
12210 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12211 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12212 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12213 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12219 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12225 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12226 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12227 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12230 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12234 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12238 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12242 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12246 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12250 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12254 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12258 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12262 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12267 "Application could not be started, or no application associated with the "
12268 "specified file.\n"
12269 "ShellExecuteEx failed"
12271 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12272 "med den specifikke fil.\n"
12273 "ShellExecuteEx fejlet"
12276 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12277 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12280 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12281 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12284 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12285 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12288 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12289 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12292 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12293 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12296 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12297 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12300 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12301 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12304 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12306 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12310 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12312 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12316 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12317 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12320 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12321 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12324 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12325 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12328 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12329 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12332 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12333 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12336 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12337 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12339 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12340 msgid "&New Task (Run...)"
12341 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12344 msgid "E&xit Task Manager"
12345 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12348 msgid "&Minimize On Use"
12349 msgstr "&Minimer ved brug"
12352 msgid "&Hide When Minimized"
12353 msgstr "S&kjul når minimeret"
12355 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12356 msgid "&Show 16-bit tasks"
12357 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12360 msgid "&Refresh Now"
12361 msgstr "Opdate&r nu"
12364 msgid "&Update Speed"
12365 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12367 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12371 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12375 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12383 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12384 msgid "&Select Columns..."
12385 msgstr "&Vælg kolonner..."
12387 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12388 msgid "&CPU History"
12389 msgstr "&Processorhistorik"
12391 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12392 msgid "&One Graph, All CPUs"
12393 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12395 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12396 msgid "One Graph &Per CPU"
12397 msgstr "En graf &per processor"
12399 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12400 msgid "&Show Kernel Times"
12401 msgstr "Vi&s kernetider"
12403 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12404 msgid "Tile &Horizontally"
12405 msgstr "Opstil &vandret"
12407 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12408 msgid "Tile &Vertically"
12409 msgstr "Opstil &lodret"
12411 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12415 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12419 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12420 msgid "&Bring To Front"
12421 msgstr "&Vis øverst"
12424 msgid "&About Task Manager"
12425 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12427 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12429 msgstr "S&kift til"
12431 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12433 msgstr "Afslut opgav&e"
12436 msgid "&Go To Process"
12437 msgstr "&Gå til proces"
12439 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12440 msgid "&End Process"
12441 msgstr "Afslut proc&es"
12444 msgid "End Process &Tree"
12445 msgstr "Afslu&t procestræ"
12447 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12452 msgid "Set &Priority"
12453 msgstr "Sæt &prioritet"
12460 msgid "&Above Normal"
12461 msgstr "Over norm&al"
12464 msgid "&Below Normal"
12465 msgstr "&Under normal"
12468 msgid "Set &Affinity..."
12469 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12472 msgid "Edit Debug &Channels..."
12473 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12475 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12476 msgid "Task Manager"
12477 msgstr "Opgavebehandler"
12480 msgid "&New Task..."
12481 msgstr "&Ny opgave..."
12484 msgid "&Show processes from all users"
12485 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12489 msgstr "Processorforbrug"
12493 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12500 msgid "Commit charge (K)"
12501 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12504 msgid "Physical memory (K)"
12505 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12508 msgid "Kernel memory (K)"
12509 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12511 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12515 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12519 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12523 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12536 msgid "System Cache"
12545 msgstr "Ikke pagineret"
12548 msgid "CPU usage history"
12549 msgstr "Historik for processorbrug"
12552 msgid "Memory usage history"
12553 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12555 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12556 msgid "Debug Channels"
12557 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12560 msgid "Processor Affinity"
12561 msgstr "Processlægtskab"
12565 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12566 "allowed to execute on."
12568 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12573 msgstr "Processor 0"
12577 msgstr "Processor 1"
12581 msgstr "Processor 2"
12585 msgstr "Processor 3"
12589 msgstr "Processor 4"
12593 msgstr "Processor 5"
12597 msgstr "Processor 6"
12601 msgstr "Processor 7"
12605 msgstr "Processor 8"
12609 msgstr "Processor 9"
12613 msgstr "Processor 10"
12617 msgstr "Processor 11"
12621 msgstr "Processor 12"
12625 msgstr "Processor 13"
12629 msgstr "Processor 14"
12633 msgstr "Processor 15"
12637 msgstr "Processor 16"
12641 msgstr "Processor 17"
12645 msgstr "Processor 18"
12649 msgstr "Processor 19"
12653 msgstr "Processor 20"
12657 msgstr "Processor 21"
12661 msgstr "Processor 22"
12665 msgstr "Processor 23"
12669 msgstr "Processor 24"
12673 msgstr "Processor 25"
12677 msgstr "Processor 26"
12681 msgstr "Processor 27"
12685 msgstr "Processor 28"
12689 msgstr "Processor 29"
12693 msgstr "Processor 30"
12697 msgstr "Processor 31"
12700 msgid "Select Columns"
12701 msgstr "Vælg kolonner"
12705 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12706 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
12709 msgid "&Image Name"
12710 msgstr "&Programnavn"
12713 msgid "&PID (Process Identifier)"
12714 msgstr "&PID (Process ID)"
12718 msgstr "&Processorbrug"
12722 msgstr "Proc&essortid"
12725 msgid "&Memory Usage"
12726 msgstr "&Hukommelsesbrug"
12729 msgid "Memory Usage &Delta"
12730 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
12733 msgid "Pea&k Memory Usage"
12734 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
12737 msgid "Page &Faults"
12741 msgid "&USER Objects"
12742 msgstr "Br&ugerobjekter"
12744 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12746 msgstr "I/O Læsninger"
12748 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12749 msgid "I/O Read Bytes"
12750 msgstr "I/O Læste Bytes"
12753 msgid "&Session ID"
12754 msgstr "&Session ID"
12758 msgstr "Bruger&navn"
12761 msgid "Page F&aults Delta"
12762 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12765 msgid "&Virtual Memory Size"
12766 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12769 msgid "Pa&ged Pool"
12770 msgstr "Pa&gineret samling"
12773 msgid "N&on-paged Pool"
12774 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12777 msgid "Base P&riority"
12778 msgstr "Basisp&rioritet"
12781 msgid "&Handle Count"
12782 msgstr "Antal &håndtag"
12785 msgid "&Thread Count"
12786 msgstr "Antal &tråde"
12788 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12789 msgid "GDI Objects"
12790 msgstr "GDI Objekter"
12792 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12794 msgstr "I/O Skrivninger"
12796 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12797 msgid "I/O Write Bytes"
12798 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12800 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12804 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12805 msgid "I/O Other Bytes"
12806 msgstr "I/O Andre Bytes"
12809 msgid "Create New Task"
12810 msgstr "Lav en ny opgave"
12813 msgid "Runs a new program"
12814 msgstr "Kører et nyt program"
12817 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12819 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12822 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12823 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12826 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12827 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12830 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12831 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12834 msgid "Displays tasks by using large icons"
12835 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12838 msgid "Displays tasks by using small icons"
12839 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12842 msgid "Displays information about each task"
12843 msgstr "Viser information om hver opgave"
12846 msgid "Updates the display twice per second"
12847 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12850 msgid "Updates the display every two seconds"
12851 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12854 msgid "Updates the display every four seconds"
12855 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12858 msgid "Does not automatically update"
12859 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12862 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12863 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12866 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12867 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12870 msgid "Minimizes the windows"
12871 msgstr "Minimerer vinduerne"
12874 msgid "Maximizes the windows"
12875 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12878 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12879 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12882 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12883 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12886 msgid "Displays Task Manager help topics"
12887 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12890 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12891 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12894 msgid "Exits the Task Manager application"
12895 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12898 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12899 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12902 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12903 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12906 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12907 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12910 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12911 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12914 msgid "Each CPU has its own history graph"
12915 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12918 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12919 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12922 msgid "Tells the selected tasks to close"
12923 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12926 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12927 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12930 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12931 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12934 msgid "Removes the process from the system"
12935 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12938 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12939 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12942 msgid "Attaches the debugger to this process"
12943 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12946 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12947 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12950 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12951 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12954 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12955 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12958 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12959 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12962 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12963 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12966 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12967 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12970 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12971 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12974 msgid "Controls Debug Channels"
12975 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12978 msgid "Performance"
12982 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12983 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12986 msgid "Processes: %d"
12987 msgstr "Processer: %d"
12990 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12991 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12995 msgstr "Procesnavn"
13011 msgstr "Hukommelse forbrug"
13015 msgstr "Hukommelse delta"
13018 msgid "Peak Mem Usage"
13019 msgstr "Hukommelse top forbrug"
13022 msgid "Page Faults"
13026 msgid "USER Objects"
13027 msgstr "USER Objekter"
13031 msgstr "Sessions ID"
13035 msgstr "Brugernavn"
13043 msgstr "VM Størrelse"
13047 msgstr "Side pulje"
13051 msgstr "Låst side pulje"
13055 msgstr "Basisprioritet"
13058 msgid "Task Manager Warning"
13059 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
13063 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13064 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13065 "sure you want to change the priority class?"
13067 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
13068 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
13069 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
13072 msgid "Unable to Change Priority"
13073 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
13077 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13078 "results including loss of data and system instability. The\n"
13079 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13080 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13081 "terminate the process?"
13083 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
13084 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
13085 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
13086 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
13087 "afslutte processen?"
13090 msgid "Unable to Terminate Process"
13091 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
13095 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13096 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13098 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
13099 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
13102 msgid "Unable to Debug Process"
13103 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
13106 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13107 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
13110 msgid "Invalid Option"
13111 msgstr "Ugyldigt Valg"
13114 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13115 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
13118 msgid "System Idle Process"
13122 msgid "Not Responding"
13123 msgstr "Svarer Ikke"
13133 #: uninstaller.rc:29
13134 msgid "Wine Application Uninstaller"
13135 msgstr "Afinstaller programmer"
13137 #: uninstaller.rc:30
13139 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13141 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13143 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
13144 "en manglende programfil.\n"
13145 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
13147 #: uninstaller.rc:31
13148 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13151 #: uninstaller.rc:32
13153 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13156 #: uninstaller.rc:33
13158 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13159 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13160 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
13162 #: uninstaller.rc:35
13164 "Wine Application Uninstaller\n"
13166 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13170 #: uninstaller.rc:43
13173 " uninstaller [options]\n"
13176 " --help\t Display this information.\n"
13177 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13178 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13179 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13180 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13189 msgid "&Scale to Window"
13190 msgstr "&Skalér til vindue"
13201 msgid "Regular Metafile Viewer"
13202 msgstr "Normal metafil-fremviser"
13205 msgid "Waiting for Program"
13206 msgstr "Venter på program"
13209 msgid "Terminate Process"
13210 msgstr "Afslut program"
13214 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13217 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13219 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
13221 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
13224 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13225 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
13229 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13230 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13231 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13232 "option) any later version."
13234 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
13235 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
13236 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
13237 "valg) en senere version."
13240 msgid "Windows registration information"
13241 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
13248 msgid "Organi&zation:"
13249 msgstr "Organisation:"
13252 msgid "Application settings"
13253 msgstr "Programindstillinger"
13257 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13258 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13259 "or per-application settings in those tabs as well."
13261 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13262 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13263 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13268 #| msgid "&Add application..."
13269 msgid "Add appli&cation..."
13270 msgstr "&Tilføj program..."
13273 msgid "&Remove application"
13274 msgstr "&Fjern program"
13277 msgid "&Windows Version:"
13278 msgstr "&Windows version:"
13281 msgid "Window settings"
13282 msgstr "Vindueindstillinger"
13285 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13286 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13289 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13290 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13293 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13294 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13297 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13298 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13301 msgid "Desktop &size:"
13302 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13305 msgid "Screen resolution"
13306 msgstr "Skærmopløsning"
13309 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13310 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13313 msgid "DLL overrides"
13314 msgstr "DLL overstyringer"
13318 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13319 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13322 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13323 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13326 msgid "&New override for library:"
13327 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13334 msgid "Existing &overrides:"
13335 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13339 msgstr "&Rediger..."
13342 msgid "Edit Override"
13343 msgstr "Rediger overstyring"
13347 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13350 msgid "&Builtin (Wine)"
13351 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13354 msgid "&Native (Windows)"
13355 msgstr "Ind&født (Windows)"
13359 #| msgid "Bui<in then Native"
13360 msgid "Buil&tin then Native"
13361 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13364 msgid "Nati&ve then Builtin"
13365 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13368 msgid "Select Drive Letter"
13369 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13373 #| msgid "Wine configuration"
13374 msgid "Drive configuration"
13375 msgstr "Wine konfiguration"
13379 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13382 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13389 msgstr "&Tilføj..."
13393 #| msgid "Autodetect"
13394 msgid "Aut&odetect"
13395 msgstr "Auto&detekter"
13401 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13403 #| msgid "Show &Advanced"
13404 msgid "Show Advan&ced"
13405 msgstr "Vis &avanceret"
13413 msgstr "G&ennemse..."
13425 #| msgid "Show &dot files"
13426 msgid "&Show dot files"
13427 msgstr "Vis &dot filer"
13430 msgid "Driver diagnostics"
13431 msgstr "Driver diagnostik"
13435 msgstr "Standarder"
13438 msgid "Output device:"
13439 msgstr "Output enhed:"
13442 msgid "Voice output device:"
13443 msgstr "Stemme output enhed:"
13446 msgid "Input device:"
13447 msgstr "Input enhed:"
13450 msgid "Voice input device:"
13451 msgstr "Stemme input enhed:"
13454 msgid "&Test Sound"
13457 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13459 #| msgid "Wine configuration"
13460 msgid "Speaker configuration"
13461 msgstr "Wine konfiguration"
13476 msgid "&Install theme..."
13477 msgstr "&Installer tema..."
13493 msgstr "&Link til:"
13497 msgstr "Biblioteker"
13504 msgid "Select the Unix target directory, please."
13505 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13509 #| msgid "Hide &Advanced"
13510 msgid "Hide Advan&ced"
13511 msgstr "Skjul &avanceret"
13515 msgstr "(Intet tema)"
13522 msgid "Desktop Integration"
13523 msgstr "Skrivebord integrering"
13534 msgid "Wine configuration"
13535 msgstr "Wine konfiguration"
13538 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13539 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13542 msgid "Select a theme file"
13543 msgstr "Vælg en tema fil"
13554 msgid "Wine configuration for %s"
13555 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13558 msgid "Selected driver: %s"
13559 msgstr "Valgt driver: %s"
13566 msgid "Audio test failed!"
13567 msgstr "Lyd test fejlede!"
13570 msgid "(System default)"
13571 msgstr "(System standard)"
13574 msgid "5.1 Surround"
13580 msgid "Quadraphonic"
13593 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13594 "Are you sure you want to do this?"
13596 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13597 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13600 msgid "Warning: system library"
13601 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13612 msgid "native, builtin"
13613 msgstr "indfødt, indbygget"
13616 msgid "builtin, native"
13617 msgstr "indbygget, indfødt"
13621 msgstr "Deaktiveret"
13624 msgid "Default Settings"
13625 msgstr "Standard indstillinger"
13628 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13629 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13632 msgid "Use global settings"
13633 msgstr "Brug globale indstillinger"
13636 msgid "Select an executable file"
13637 msgstr "Vælg en programfil"
13641 msgstr "Auto&detekter"
13644 msgid "Local hard disk"
13645 msgstr "Lokal harddisk"
13648 msgid "Network share"
13649 msgstr "Networkresourse"
13652 msgid "Floppy disk"
13653 msgstr "Diskettedrev"
13661 "You cannot add any more drives.\n"
13663 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13665 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13667 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13671 msgid "System drive"
13672 msgstr "Systemdrev"
13676 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13678 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13679 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13681 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
13683 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
13684 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
13687 msgctxt "Drive letter"
13693 #| msgid "New Folder"
13694 msgid "Target folder"
13699 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13701 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13703 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
13705 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
13708 msgid "Controls Background"
13709 msgstr "Kontrol baggrund"
13712 msgid "Controls Text"
13713 msgstr "Kontrol tekst"
13716 msgid "Menu Background"
13717 msgstr "Menubaggrund"
13728 msgid "Selection Background"
13729 msgstr "Markeret baggrund"
13732 msgid "Selection Text"
13733 msgstr "Markeret tekst"
13736 msgid "Tooltip Background"
13737 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
13740 msgid "Tooltip Text"
13741 msgstr "Tekst i værktøjstip"
13744 msgid "Window Background"
13745 msgstr "vinduesbaggrund"
13748 msgid "Window Text"
13749 msgstr "vinduestekst"
13752 msgid "Active Title Bar"
13753 msgstr "Aktiv titellinje"
13756 msgid "Active Title Text"
13757 msgstr "Aktiv titeltekst"
13760 msgid "Inactive Title Bar"
13761 msgstr "Inaktiv titellinje"
13764 msgid "Inactive Title Text"
13765 msgstr "Inaktiv titeltekst"
13768 msgid "Message Box Text"
13769 msgstr "Meldingsvinduestekst"
13772 msgid "Application Workspace"
13773 msgstr "Arbejdsområde i program"
13776 msgid "Window Frame"
13777 msgstr "Vinduesramme"
13780 msgid "Active Border"
13781 msgstr "Aktiv kant"
13784 msgid "Inactive Border"
13785 msgstr "Inaktiv kant"
13788 msgid "Controls Shadow"
13789 msgstr "Kontrol skygge"
13796 msgid "Controls Highlight"
13797 msgstr "Markeret controls"
13800 msgid "Controls Dark Shadow"
13801 msgstr "Kontrol mørk skygge"
13804 msgid "Controls Light"
13805 msgstr "Kontrol lys"
13808 msgid "Controls Alternate Background"
13809 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
13812 msgid "Hot Tracked Item"
13813 msgstr "Markeret element"
13816 msgid "Active Title Bar Gradient"
13817 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
13820 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13821 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
13824 msgid "Menu Highlight"
13825 msgstr "Markeret menu"
13831 #: wineconsole.rc:63
13832 msgid "Cursor size"
13833 msgstr "Markør størrelse"
13835 #: wineconsole.rc:64
13839 #: wineconsole.rc:65
13843 #: wineconsole.rc:66
13847 #: wineconsole.rc:68
13848 msgid "Command history"
13849 msgstr "Kommando historik"
13851 #: wineconsole.rc:69
13853 #| msgid "Buffer zone"
13854 msgid "&Buffer size:"
13855 msgstr "Buffer zone"
13857 #: wineconsole.rc:72
13859 #| msgid "&Remove doubles"
13860 msgid "&Remove duplicates"
13861 msgstr "&Fjern dubletter"
13863 #: wineconsole.rc:74
13865 msgstr "Popup menu"
13867 #: wineconsole.rc:75
13871 #: wineconsole.rc:76
13875 #: wineconsole.rc:78
13877 #| msgid "&Close console"
13879 msgstr "&Luk konsol"
13881 #: wineconsole.rc:79
13883 #| msgid "Quick edit"
13884 msgid "&Quick Edit mode"
13885 msgstr "Hurtig rediger"
13887 #: wineconsole.rc:80
13889 #| msgid "&Expert mode"
13890 msgid "&Insert mode"
13891 msgstr "&Ekspert mode"
13893 #: wineconsole.rc:88
13895 msgstr "&Skrifttype"
13897 #: wineconsole.rc:90
13901 #: wineconsole.rc:101
13902 msgid "Configuration"
13903 msgstr "Konfiguration"
13905 #: wineconsole.rc:104
13906 msgid "Buffer zone"
13907 msgstr "Buffer zone"
13909 #: wineconsole.rc:105
13913 #: wineconsole.rc:108
13917 #: wineconsole.rc:112
13918 msgid "Window size"
13919 msgstr "Vindue størrelse"
13921 #: wineconsole.rc:113
13925 #: wineconsole.rc:116
13929 #: wineconsole.rc:120
13930 msgid "End of program"
13931 msgstr "Afslutning af program"
13933 #: wineconsole.rc:121
13934 msgid "&Close console"
13935 msgstr "&Luk konsol"
13937 #: wineconsole.rc:123
13941 #: wineconsole.rc:129
13942 msgid "Console parameters"
13943 msgstr "Konsol parametre"
13945 #: wineconsole.rc:132
13946 msgid "Retain these settings for later sessions"
13947 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13949 #: wineconsole.rc:133
13950 msgid "Modify only current session"
13951 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13953 #: wineconsole.rc:29
13954 msgid "Set &Defaults"
13955 msgstr "Sæt &Standarder"
13957 #: wineconsole.rc:31
13961 #: wineconsole.rc:34
13962 msgid "&Select all"
13965 #: wineconsole.rc:35
13969 #: wineconsole.rc:36
13973 #: wineconsole.rc:39
13974 msgid "Setup - Default settings"
13975 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13977 #: wineconsole.rc:40
13978 msgid "Setup - Current settings"
13979 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13981 #: wineconsole.rc:41
13982 msgid "Configuration error"
13983 msgstr "Konfigurationfejl"
13985 #: wineconsole.rc:42
13987 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13989 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13991 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13993 #: wineconsole.rc:37
13994 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13995 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13997 #: wineconsole.rc:38
13998 msgid "This is a test"
13999 msgstr "Dette er en test"
14001 #: wineconsole.rc:44
14002 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14003 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
14005 #: wineconsole.rc:45
14006 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14007 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
14009 #: wineconsole.rc:46
14010 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14011 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
14013 #: wineconsole.rc:47
14014 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14015 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
14017 #: wineconsole.rc:48
14019 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14020 "The command is invalid.\n"
14022 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
14023 "Kommandoen er ugyldig.\n"
14025 #: wineconsole.rc:50
14029 " wineconsole [options] <command>\n"
14035 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
14039 #: wineconsole.rc:52
14041 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14043 " try to setup the current terminal as a Wine "
14046 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
14048 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
14049 "vindue til en Wine konsol.\n"
14051 #: wineconsole.rc:53
14052 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14053 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
14055 #: wineconsole.rc:54
14059 " wineconsole cmd\n"
14060 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14065 " wineconsole cmd\n"
14066 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
14070 msgid "Program Error"
14071 msgstr "Program Fejl"
14075 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14076 "sorry for the inconvenience."
14078 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
14079 "beklager ulejligheden."
14083 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14084 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14085 "Database</a> for tips about running this application."
14087 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
14088 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
14089 "Database</a> for tips til at køre dette program."
14092 msgid "Show &Details"
14093 msgstr "Vis &detaljer"
14096 msgid "Program Error Details"
14097 msgstr "Programfejl detaljer"
14101 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14102 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14103 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14104 "and attach that file to the report."
14106 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
14107 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
14108 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
14109 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
14112 msgid "Wine program crash"
14113 msgstr "Wine program nedbrud"
14116 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14117 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
14120 msgid "(unidentified)"
14121 msgstr "(Uidentificerede)"
14124 msgid "Saving failed"
14125 msgstr "Gem mislykkedes"
14128 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14129 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
14132 msgid "&Open\tEnter"
14133 msgstr "&Åbn\tEnter"
14140 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14141 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
14144 msgid "Cr&eate Directory..."
14145 msgstr "Opr&et mappe..."
14152 msgid "Connect &Network Drive..."
14153 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
14156 msgid "&Disconnect Network Drive"
14157 msgstr "Frakoble netværks&drev"
14164 msgid "&All File Details"
14165 msgstr "&Alle fildetaljer"
14168 msgid "&Sort by Name"
14169 msgstr "&Sorter efter navn"
14172 msgid "Sort &by Type"
14173 msgstr "Sorter efter &type"
14176 msgid "Sort by Si&ze"
14177 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
14180 msgid "Sort by &Date"
14181 msgstr "Sorter efter &dato"
14184 msgid "Filter by&..."
14185 msgstr "Filtrer efter '&'..."
14189 msgstr "&Enhedslinje"
14192 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14193 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
14196 msgid "New &Window"
14197 msgstr "Nyt &vindue"
14200 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14201 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
14204 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14205 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
14208 msgid "&About Wine File Manager"
14209 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
14212 msgid "Select destination"
14213 msgstr "Vælg destination"
14216 msgid "By File Type"
14217 msgstr "Efter filtype"
14224 msgid "&Directories"
14225 msgstr "&Kataloger"
14229 msgstr "&Programmer"
14233 msgstr "Doku&menter"
14236 msgid "&Other files"
14237 msgstr "&Andre filer"
14240 msgid "Show Hidden/&System Files"
14241 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14244 msgid "&File Name:"
14248 msgid "Full &Path:"
14249 msgstr "&Fuld sti:"
14252 msgid "Last Change:"
14253 msgstr "Sidst ændret:"
14256 msgid "Cop&yright:"
14257 msgstr "&Ophavsret:"
14261 msgstr "Størrelse:"
14276 msgid "&Compressed"
14277 msgstr "Kompr&imeret"
14280 msgid "Version information"
14281 msgstr "Versioninformation"
14284 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14289 msgid "Applying font settings"
14290 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
14293 msgid "Error while selecting new font."
14294 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
14297 msgid "Wine File Manager"
14298 msgstr "Filbehandling"
14302 msgstr "Rodfilsystem"
14306 msgstr "Unix-filsystem"
14312 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14313 msgid "Not yet implemented"
14314 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14318 #| msgid "Creation failed.\n"
14319 msgid "Creation date"
14320 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14324 #| msgid "Access denied.\n"
14325 msgid "Access date"
14326 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14330 #| msgid "Certification Path"
14331 msgid "Modification date"
14332 msgstr "Certificeringssti"
14335 msgid "Index/Inode"
14336 msgstr "Indeks/Inode"
14339 msgid "%1 of %2 free"
14340 msgstr "%1 af %2 ledig"
14343 msgctxt "unit kilobyte"
14348 msgctxt "unit megabyte"
14353 msgctxt "unit gigabyte"
14363 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14366 msgid "Question &Marks"
14367 msgstr "Spørgs&målstegn"
14371 msgstr "Ny&begynder"
14375 msgstr "&Avanceret"
14383 msgstr "B&rugerdefineret..."
14386 msgid "&Fastest Times"
14387 msgstr "&Bedste tider"
14390 msgid "&About WineMine"
14391 msgstr "&Om WineMine"
14394 msgid "Fastest Times"
14395 msgstr "Bedste tider"
14398 msgid "Fastest times"
14399 msgstr "Bedste tider"
14403 msgstr "Nybegynder"
14414 msgid "Congratulations!"
14418 msgid "Please enter your name"
14419 msgstr "Indtast dit navn"
14422 msgid "Custom Game"
14423 msgstr "Brugerdefineret spil"
14446 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14447 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14450 msgid "Printer &setup..."
14451 msgstr "&Indstil printer..."
14454 msgid "&Annotate..."
14455 msgstr "&Anmærk..."
14463 msgstr "&Definer..."
14466 msgid "Always on &top"
14467 msgstr "Altid &øverst"
14469 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14471 msgstr "Skrifttype"
14473 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14477 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14481 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14486 msgid "&Help on help\tF1"
14487 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14490 msgid "&About Wine Help"
14491 msgstr "Om Wine hjælp"
14494 msgid "Annotation..."
14511 msgstr "Wine Hjælp"
14514 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14515 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14526 msgid "Help files (*.hlp)"
14527 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14530 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14531 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14534 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14535 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14538 msgid "Help topics: "
14539 msgstr "Hjælp emner: "
14543 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14544 msgid "Error: Command line not supported\n"
14545 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14549 #| msgid "Property set not found.\n"
14550 msgid "Error: Alias not found\n"
14551 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14555 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14556 msgid "Error: Invalid query\n"
14557 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14560 msgid "&New...\tCtrl+N"
14561 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14564 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14565 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14568 msgid "&Clear\tDel"
14572 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14573 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14576 msgid "Find &next\tF3"
14577 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14581 msgstr "S&krivebeskyttet"
14592 msgid "Selection &info"
14593 msgstr "&Information om markeret område"
14596 msgid "Character &format"
14597 msgstr "Tegn&format"
14600 msgid "&Def. char format"
14601 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14604 msgid "Paragrap&h format"
14605 msgstr "&Afsnitsformat"
14609 msgstr "&Hent tekst"
14611 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14612 msgid "&Format Bar"
14613 msgstr "&Formateringlinje"
14615 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14624 msgid "&Date and time..."
14625 msgstr "&Dato og tid..."
14631 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14632 msgid "&Bullet points"
14633 msgstr "&Punkttegn"
14635 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14636 msgid "&Paragraph..."
14637 msgstr "&Afsnit..."
14641 msgstr "&Tabulatorer..."
14644 msgid "Backgroun&d"
14648 msgid "&System\tCtrl+1"
14649 msgstr "&System\tCtrl+1"
14652 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14653 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14656 msgid "&About Wine Wordpad"
14657 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14661 msgstr "Automatisk"
14664 msgid "Date and time"
14665 msgstr "Dato og tid"
14668 msgid "Available formats"
14669 msgstr "Tilgængelige formater"
14672 msgid "New document type"
14673 msgstr "Ny dokumenttype"
14676 msgid "Paragraph format"
14677 msgstr "Formater afsnit"
14680 msgid "Indentation"
14683 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14685 msgstr "Venstrestillet"
14687 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14689 msgstr "Højrestillet"
14693 msgstr "Første linje"
14701 msgstr "Tabulatorer"
14705 msgstr "Tabulatorstop"
14712 msgid "Remove al&l"
14713 msgstr "Fjern a&lle"
14716 msgid "Line wrapping"
14717 msgstr "Linjeombrydning"
14720 msgid "&No line wrapping"
14721 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
14724 msgid "Wrap text by the &window border"
14725 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
14728 msgid "Wrap text by the &margin"
14729 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
14733 msgstr "Værktøjslinjer"
14736 msgctxt "accelerator Align Left"
14741 msgctxt "accelerator Align Center"
14746 msgctxt "accelerator Align Right"
14751 msgctxt "accelerator Redo"
14756 msgctxt "accelerator Bold"
14761 msgctxt "accelerator Italic"
14766 msgctxt "accelerator Underline"
14771 msgid "All documents (*.*)"
14772 msgstr "Alle filer (*.*)"
14775 msgid "Text documents (*.txt)"
14776 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14779 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14780 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14783 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14784 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
14787 msgid "Rich text document"
14788 msgstr "Rig tekstdokument"
14791 msgid "Text document"
14792 msgstr "Tekstdokument"
14795 msgid "Unicode text document"
14796 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14799 msgid "Printer files (*.prn)"
14800 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
14804 msgstr "Midt stillet"
14816 msgstr "Næste side"
14819 msgid "Previous page"
14820 msgstr "Forrige side"
14847 msgctxt "unit: centimeter"
14852 msgctxt "unit: inch"
14861 msgctxt "unit: point"
14870 msgid "Save changes to '%s'?"
14871 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14874 msgid "Finished searching the document."
14875 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14878 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14879 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14883 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14884 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14886 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14887 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14890 msgid "Invalid number format."
14891 msgstr "Ugyldigt talformat."
14894 msgid "OLE storage documents are not supported."
14895 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14898 msgid "Could not save the file."
14899 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14902 msgid "You do not have access to save the file."
14903 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14906 msgid "Could not open the file."
14907 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14910 msgid "You do not have access to open the file."
14911 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14914 msgid "Printing not implemented."
14915 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14918 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14919 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14922 msgid "Starting Wordpad failed"
14923 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14926 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14927 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14930 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14931 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14934 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14935 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14938 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14939 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14942 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14943 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14947 "Is '%1' a filename or directory\n"
14949 "(F - File, D - Directory)\n"
14951 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14952 "på destinationen?\n"
14953 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14956 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14957 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14960 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14961 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14964 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14965 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14968 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14969 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14977 msgctxt "Directory key"
14983 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14986 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14987 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14991 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14993 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14994 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14995 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14996 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14997 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14998 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14999 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15000 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15001 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15002 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15003 "[/N] Copy using short names.\n"
15004 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15005 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15006 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15007 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15008 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15009 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15010 "\tarchive attribute.\n"
15011 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15012 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15013 "\t\tthan source.\n"
15016 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
15019 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15020 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15024 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
15025 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
15026 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
15027 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
15028 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
15029 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15030 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
15031 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
15032 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
15033 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
15034 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
15035 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
15036 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15037 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
15038 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
15039 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
15040 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
15041 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
15042 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
15044 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
15045 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
15046 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"