1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-05-24 19:47+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Datei&typen:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Dateien vom Typ:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Datei nicht gefunden"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "Die Datei existiert nicht.\n"
817 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
824 "Die Datei existiert bereits.\n"
825 "Wollen Sie sie überschreiben?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Die Datei existiert nicht"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Datei öffnen"
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Ordner auswählen"
1044 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1050 msgstr "Angehalten; "
1057 msgid "Pending deletion; "
1058 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1062 msgstr "Papierstau; "
1065 msgid "Out of paper; "
1066 msgstr "Papierfach leer; "
1069 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1073 msgid "Paper problem; "
1074 msgstr "Papierproblem; "
1077 msgid "Printer offline; "
1078 msgstr "Drucker ist offline; "
1081 msgid "I/O Active; "
1082 msgstr "Datenübertragung; "
1086 msgstr "Beschäftigt; "
1093 msgid "Output tray is full; "
1094 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1097 msgid "Not available; "
1098 msgstr "Nicht verfügbar; "
1105 msgid "Processing; "
1106 msgstr "In Bearbeitung; "
1109 msgid "Initializing; "
1110 msgstr "Initialisierend; "
1113 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "Aufwärmend; "
1118 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1122 msgstr "Kein Toner mehr; "
1126 msgstr "Seitenausgabe; "
1129 msgid "Interrupted by user; "
1130 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1133 msgid "Out of memory; "
1134 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1137 msgid "The printer door is open; "
1138 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1141 msgid "Print server unknown; "
1142 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1145 msgid "Power save mode; "
1146 msgstr "Stromsparmodus; "
1149 msgid "Default Printer; "
1150 msgstr "Standard Drucker; "
1153 msgid "There are %d documents in the queue"
1154 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1157 msgid "Margins [inches]"
1158 msgstr "Ränder [Zoll]"
1161 msgid "Margins [mm]"
1162 msgstr "Ränder [mm]"
1164 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1165 msgctxt "unit: millimeters"
1171 msgstr "&Benutzername:"
1173 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Remember my password"
1179 msgstr "Kennwort &merken"
1182 msgid "Connect to %s"
1183 msgstr "Mit %s verbinden"
1186 msgid "Connecting to %s"
1187 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1190 msgid "Logon unsuccessful"
1191 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1195 "Make sure that your user name\n"
1196 "and password are correct."
1198 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1199 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1203 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1205 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1206 "entering your password."
1208 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1210 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1213 msgid "Caps Lock is On"
1214 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1217 msgid "Authority Key Identifier"
1218 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1221 msgid "Key Attributes"
1222 msgstr "Schlüsselattribute"
1225 msgid "Key Usage Restriction"
1226 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1229 msgid "Subject Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1233 msgid "Issuer Alternative Name"
1234 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1237 msgid "Basic Constraints"
1238 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1242 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1245 msgid "Certificate Policies"
1246 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1249 msgid "Subject Key Identifier"
1250 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1253 msgid "CRL Reason Code"
1254 msgstr "CRL Grundcode"
1257 msgid "CRL Distribution Points"
1258 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1261 msgid "Enhanced Key Usage"
1262 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1265 msgid "Authority Information Access"
1266 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1269 msgid "Certificate Extensions"
1270 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1273 msgid "Next Update Location"
1274 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1277 msgid "Yes or No Trust"
1278 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1281 msgid "Email Address"
1282 msgstr "E-Mail-Adresse"
1285 msgid "Unstructured Name"
1286 msgstr "Unstrukturierter Name"
1289 msgid "Content Type"
1293 msgid "Message Digest"
1294 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1297 msgid "Signing Time"
1298 msgstr "Signierungszeit"
1301 msgid "Counter Sign"
1302 msgstr "Gegensignatur"
1305 msgid "Challenge Password"
1306 msgstr "Anfragekennwort"
1309 msgid "Unstructured Address"
1310 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1313 msgid "S/MIME Capabilities"
1314 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1317 msgid "Prefer Signed Data"
1318 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1320 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1321 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1327 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1330 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1331 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1334 msgid "Certification Authority Issuer"
1335 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1338 msgid "Certification Template Name"
1339 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1342 msgid "Certificate Type"
1343 msgstr "Zertifikatstyp"
1346 msgid "Certificate Manifold"
1347 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1350 msgid "Netscape Cert Type"
1351 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1354 msgid "Netscape Base URL"
1355 msgstr "Netscape Basis-URL"
1358 msgid "Netscape Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1366 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1367 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1370 msgid "Netscape CA Policy URL"
1371 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1374 msgid "Netscape SSL ServerName"
1375 msgstr "Netscape SSL Servername"
1378 msgid "Netscape Comment"
1379 msgstr "Netscape Kommentar"
1382 msgid "Country/Region"
1383 msgstr "Land/Region"
1386 msgid "Organization"
1387 msgstr "Organisation"
1390 msgid "Organizational Unit"
1391 msgstr "Organisationseinheit"
1395 msgstr "Allgemeiner Name"
1402 msgid "State or Province"
1403 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1422 msgid "Domain Component"
1423 msgstr "Domänenkomponente"
1426 msgid "Street Address"
1430 msgid "Serial Number"
1431 msgstr "Seriennummer"
1438 msgid "Cross CA Version"
1439 msgstr "Kreuz CA Version"
1442 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1443 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1446 msgid "Principal Name"
1447 msgstr "Prinzipalname"
1450 msgid "Windows Product Update"
1451 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1454 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1455 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1459 msgstr "Betriebssystemversion"
1462 msgid "Enrollment CSP"
1463 msgstr "Eintragungs-CSP"
1470 msgid "Delta CRL Indicator"
1471 msgstr "Delta CRL Indikator"
1474 msgid "Issuing Distribution Point"
1475 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1478 msgid "Freshest CRL"
1479 msgstr "Aktuelle CRL"
1482 msgid "Name Constraints"
1483 msgstr "Namenseinschränkungen"
1486 msgid "Policy Mappings"
1487 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1490 msgid "Policy Constraints"
1491 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1494 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1495 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1498 msgid "Application Policies"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1502 msgid "Application Policy Mappings"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1506 msgid "Application Policy Constraints"
1507 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1514 msgid "CMC Response"
1515 msgstr "CMC Antwort"
1518 msgid "Unsigned CMC Request"
1519 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1522 msgid "CMC Status Info"
1523 msgstr "CMC Statusinformation"
1526 msgid "CMC Extensions"
1527 msgstr "CMC Erweiterungen"
1530 msgid "CMC Attributes"
1531 msgstr "CMC Attribute"
1535 msgstr "PKCS 7 Daten"
1538 msgid "PKCS 7 Signed"
1539 msgstr "PKCS 7 signiert"
1542 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1550 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgstr "PKCS 7 Digested"
1554 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1555 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1558 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1559 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1562 msgid "Virtual Base CRL Number"
1563 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1566 msgid "Next CRL Publish"
1567 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1570 msgid "CA Encryption Certificate"
1571 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1573 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1574 msgid "Key Recovery Agent"
1575 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1578 msgid "Certificate Template Information"
1579 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1582 msgid "Enterprise Root OID"
1583 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1586 msgid "Dummy Signer"
1587 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1590 msgid "Encrypted Private Key"
1591 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1594 msgid "Published CRL Locations"
1595 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1598 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1599 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1602 msgid "Transaction Id"
1603 msgstr "Transaktions-ID"
1606 msgid "Sender Nonce"
1607 msgstr "Sender einstweilen"
1610 msgid "Recipient Nonce"
1611 msgstr "Empfänger einstweilen"
1615 msgstr "Registrierungsinformationen"
1618 msgid "Get Certificate"
1619 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1623 msgstr "Bekomme CRL"
1626 msgid "Revoke Request"
1627 msgstr "Anfrage ablehnen"
1630 msgid "Query Pending"
1631 msgstr "Wartende Abfrage"
1633 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1634 msgid "Certificate Trust List"
1635 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1638 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1639 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1642 msgid "Private Key Usage Period"
1643 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1646 msgid "Client Information"
1647 msgstr "Client Informationen"
1650 msgid "Server Authentication"
1651 msgstr "Server Authentifizierung"
1654 msgid "Client Authentication"
1655 msgstr "Client Authentifizierung"
1658 msgid "Code Signing"
1659 msgstr "Codesignatur"
1662 msgid "Secure Email"
1663 msgstr "Sichere E-Mail"
1666 msgid "Time Stamping"
1667 msgstr "Zeitstempel"
1670 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1671 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1674 msgid "Microsoft Time Stamping"
1675 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1678 msgid "IP security end system"
1679 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1682 msgid "IP security tunnel termination"
1683 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1686 msgid "IP security user"
1687 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1690 msgid "Encrypting File System"
1691 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1693 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1694 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1695 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1698 msgid "Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1702 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1703 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1706 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1709 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1710 msgid "Key Pack Licenses"
1711 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1713 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1714 msgid "License Server Verification"
1715 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1717 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1718 msgid "Smart Card Logon"
1719 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1721 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1722 msgid "Digital Rights"
1723 msgstr "Digitale Rechte"
1725 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1726 msgid "Qualified Subordination"
1727 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1729 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1730 msgid "Key Recovery"
1731 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1733 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1734 msgid "Document Signing"
1735 msgstr "Dokumentensignatur"
1738 msgid "IP security IKE intermediate"
1739 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1741 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1742 msgid "File Recovery"
1743 msgstr "Datenwiederherstellung"
1745 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1746 msgid "Root List Signer"
1747 msgstr "Stammlisten Signierer"
1750 msgid "All application policies"
1751 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1753 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1754 msgid "Directory Service Email Replication"
1755 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1757 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1758 msgid "Certificate Request Agent"
1759 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1761 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1762 msgid "Lifetime Signing"
1763 msgstr "Lebensdauersignatur"
1766 msgid "All issuance policies"
1767 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1770 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1771 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1779 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1782 msgid "Other People"
1783 msgstr "Andere Personen"
1786 msgid "Trusted Publishers"
1787 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1790 msgid "Untrusted Certificates"
1791 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1795 msgstr "Schlüsselkennung="
1798 msgid "Certificate Issuer"
1799 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1802 msgid "Certificate Serial Number="
1803 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1807 msgstr "Anderer Name="
1810 msgid "Email Address="
1811 msgstr "E-Mail Adresse="
1818 msgid "Directory Address"
1819 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1827 msgstr "IP Adresse="
1834 msgid "Registered ID="
1835 msgstr "Registrierte Kennung="
1838 msgid "Unknown Key Usage"
1839 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1842 msgid "Subject Type="
1843 msgstr "Subjekt Typ="
1846 msgctxt "Certificate Authority"
1855 msgid "Path Length Constraint="
1856 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1859 msgctxt "path length"
1864 msgid "Information Not Available"
1865 msgstr "Information nicht verfügbar"
1868 msgid "Authority Info Access"
1869 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1872 msgid "Access Method="
1873 msgstr "Zugriffsmethode="
1876 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1882 msgstr "CA Emittent"
1885 msgid "Unknown Access Method"
1886 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1889 msgid "Alternative Name"
1890 msgstr "Alternativer Name"
1893 msgid "CRL Distribution Point"
1894 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1897 msgid "Distribution Point Name"
1898 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1902 msgstr "Vollständiger Name"
1910 msgstr "CRL Begründung="
1914 msgstr "CRL Ausgeber"
1917 msgid "Key Compromise"
1918 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1921 msgid "CA Compromise"
1925 msgid "Affiliation Changed"
1926 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1933 msgid "Operation Ceased"
1934 msgstr "Betrieb eingestellt"
1937 msgid "Certificate Hold"
1938 msgstr "Zertifikat blockiert"
1941 msgid "Financial Information="
1942 msgstr "Finanzinformationen="
1944 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1949 msgid "Not Available"
1950 msgstr "Nicht vorhanden"
1953 msgid "Meets Criteria="
1954 msgstr "Kriterien erfüllt="
1956 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1960 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1965 msgid "Digital Signature"
1966 msgstr "Digitale Signatur"
1969 msgid "Non-Repudiation"
1970 msgstr "Nachweisbarkeit"
1973 msgid "Key Encipherment"
1974 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1977 msgid "Data Encipherment"
1978 msgstr "Datenverschlüsselung"
1981 msgid "Key Agreement"
1982 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1985 msgid "Certificate Signing"
1986 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1989 msgid "Off-line CRL Signing"
1990 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1994 msgstr "Signieren der CRL"
1997 msgid "Encipher Only"
1998 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2001 msgid "Decipher Only"
2002 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2005 msgid "SSL Client Authentication"
2006 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2009 msgid "SSL Server Authentication"
2010 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2029 msgid "Signature CA"
2030 msgstr "Signatur CA"
2033 msgid "Certificate Policy"
2034 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2037 msgid "Policy Identifier: "
2038 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2041 msgid "Policy Qualifier Info"
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2045 msgid "Policy Qualifier Id="
2046 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2050 msgstr "Qualifizierung"
2053 msgid "Notice Reference"
2054 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2057 msgid "Organization="
2058 msgstr "Organisation="
2061 msgid "Notice Number="
2062 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2065 msgid "Notice Text="
2066 msgstr "Benachrichtigungstext="
2068 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2073 msgid "&Install Certificate..."
2074 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2077 msgid "Issuer &Statement"
2078 msgstr "Au&sstellererklärung"
2085 msgid "&Edit Properties..."
2086 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2089 msgid "&Copy to File..."
2090 msgstr "In &Datei kopieren..."
2093 msgid "Certification Path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "Certification path"
2098 msgstr "Zertifizierungspfad"
2101 msgid "&View Certificate"
2102 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2105 msgid "Certificate &status:"
2106 msgstr "Zertifikats&status:"
2110 msgstr "Haftungsausschluss"
2114 msgstr "weitere &Informationen"
2117 msgid "&Friendly name:"
2120 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2121 msgid "&Description:"
2122 msgstr "&Beschreibung:"
2125 msgid "Certificate purposes"
2126 msgstr "Zertifikatszwecke"
2129 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2133 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2137 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2138 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2141 msgid "Add &Purpose..."
2142 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2146 msgstr "Zweck hinzufügen"
2150 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2152 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2153 "hinzufügen möchten:"
2155 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2156 msgid "Select Certificate Store"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2160 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2161 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2164 msgid "&Show physical stores"
2165 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2167 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2168 msgid "Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2172 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2177 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2182 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2183 "lists, and certificate trust lists.\n"
2185 "To continue, click Next."
2187 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2188 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2190 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2191 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2192 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2193 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2195 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2199 msgstr "&Dateiname:"
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2211 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2215 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2223 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2249 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2253 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2254 msgid "Certificates"
2255 msgstr "Zertifikate"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2263 msgstr "&Importieren..."
2265 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2267 msgstr "&Exportieren..."
2270 msgid "&Advanced..."
2271 msgstr "&Erweitert..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2275 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2277 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2278 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2284 msgid "Advanced Options"
2285 msgstr "Erweiterte Optionen"
2288 msgid "Certificate purpose"
2289 msgstr "Zertifikatszweck"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2301 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2302 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2323 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2325 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2326 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2327 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2328 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2330 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2334 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2335 "to protect the private key on a later page."
2337 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2338 "später nach einem Kennwort gefragt."
2341 msgid "Do you wish to export the private key?"
2342 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2345 msgid "&Yes, export the private key"
2346 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2349 msgid "N&o, do not export the private key"
2350 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2353 msgid "&Confirm password:"
2354 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2357 msgid "Select the format you want to use:"
2358 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2361 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2362 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2365 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2366 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2369 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2370 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2373 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2377 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2378 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2385 msgid "&Enable strong encryption"
2386 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2389 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2390 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2393 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2394 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2397 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2398 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2400 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2405 msgid "Certificate Information"
2406 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2410 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2411 "altered or corrupted."
2413 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2414 "manipuliert oder ist beschädigt."
2418 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2419 "trusted root certificate store."
2421 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2422 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2440 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2444 msgstr "Ausgestellt für: "
2448 msgstr "Ausgestellt von: "
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2471 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2475 msgid "This certificate is OK."
2476 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2486 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2491 msgid "Version 1 Fields Only"
2492 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2495 msgid "Extensions Only"
2496 msgstr "Nur Erweiterungen"
2499 msgid "Critical Extensions Only"
2500 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2503 msgid "Properties Only"
2504 msgstr "Nur Eigenschaften"
2507 msgid "Serial number"
2508 msgstr "Seriennummer"
2524 msgstr "Antragsteller"
2528 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2531 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2532 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2539 msgid "Enhanced key usage (property)"
2540 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2543 msgid "Friendly name"
2544 msgstr "Angezeigter Name"
2546 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2548 msgstr "Beschreibung"
2551 msgid "Certificate Properties"
2552 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2555 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2556 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2559 msgid "The OID you entered already exists."
2560 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2563 msgid "Please select a certificate store."
2564 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2568 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2569 "select another file."
2571 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2572 "Sie eine andere Datei."
2575 msgid "File to Import"
2576 msgstr "Zu importierende Datei"
2579 msgid "Specify the file you want to import."
2580 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2582 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2583 msgid "Certificate Store"
2584 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2588 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2589 "lists, and certificate trust lists."
2590 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2593 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2594 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2597 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2598 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2600 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2601 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2602 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2604 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2605 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2606 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2609 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2610 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2613 msgid "Please select a file."
2614 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2617 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2618 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2621 msgid "Could not open "
2622 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2625 msgid "Determined by the program"
2626 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2629 msgid "Please select a store"
2630 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2633 msgid "Certificate Store Selected"
2634 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2637 msgid "Automatically determined by the program"
2638 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2640 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2644 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2649 msgid "Certificate Revocation List"
2650 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2654 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2657 msgid "Personal Information Exchange"
2658 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2661 msgid "The import was successful."
2662 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2665 msgid "The import failed."
2666 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2673 msgid "<Advanced Purposes>"
2674 msgstr "<weitere Zwecke>"
2678 msgstr "Ausgestellt für"
2682 msgstr "Ausgestellt von"
2685 msgid "Expiration Date"
2686 msgstr "Verfallsdatum"
2689 msgid "Friendly Name"
2690 msgstr "Angezeigter Name"
2692 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2699 "sign messages with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2703 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2704 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2709 "sign messages with them.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2713 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2714 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2723 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2724 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2733 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2734 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2744 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2754 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2758 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2759 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2762 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2763 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2764 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2768 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2769 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2772 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2773 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2774 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2778 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2782 "vertrauenswürdig sein.\n"
2783 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2787 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2791 "vertrauenswürdig sein.\n"
2792 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2803 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2804 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2807 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2808 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2812 "Ensures software came from software publisher\n"
2813 "Protects software from alteration after publication"
2815 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2816 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2819 msgid "Protects e-mail messages"
2820 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2823 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2824 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2827 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2828 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2831 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2832 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2835 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2836 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2839 msgid "Private Key Archival"
2840 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2843 msgid "Export Format"
2844 msgstr "Export Format"
2847 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2848 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2851 msgid "Export Filename"
2852 msgstr "Export Dateiname"
2855 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2856 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2859 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2860 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2863 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2867 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2871 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2872 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2875 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2876 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2880 msgstr "Dateiformat"
2883 msgid "Include all certificates in certificate path"
2884 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2888 msgstr "Schlüssel exportieren"
2891 msgid "The export was successful."
2892 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2895 msgid "The export failed."
2896 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2899 msgid "Export Private Key"
2900 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2904 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2907 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2908 "Zertifikat exportiert wird."
2911 msgid "Enter Password"
2912 msgstr "Passwort eingeben"
2915 msgid "You may password-protect a private key."
2916 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2919 msgid "The passwords do not match."
2920 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2923 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2925 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2928 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2930 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2933 msgid "Default DirectSound"
2934 msgstr "Standard DirectSound"
2937 msgid "DirectSound: %s"
2938 msgstr "DirectSound: %s"
2941 msgid "Default WaveOut Device"
2942 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2945 msgid "Default MidiOut Device"
2946 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2949 msgid "Configure Devices"
2950 msgstr "Geräte konfigurieren"
2960 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2973 msgid "Show Assigned First"
2974 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2985 msgid "Regional Setting"
2986 msgstr "Regionale Einstellungen"
2989 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2990 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Mitteleuropäisch"
3026 msgstr "Vietnamesisch"
3030 msgstr "Thailändisch"
3037 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgstr "CHINESE_GB2312"
3045 msgid "CHINESE_BIG5"
3046 msgstr "CHINESE_BIG5"
3049 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3060 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3065 msgid "Files on Camera"
3066 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3069 msgid "Import Selected"
3070 msgstr "Gewählte importieren"
3078 msgstr "Alle importieren"
3081 msgid "Skip This Dialog"
3082 msgstr "Dialog überspringen"
3089 msgid "Transferring"
3093 msgid "Transferring... Please Wait"
3094 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3097 msgid "Connecting to camera"
3098 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3101 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3102 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3108 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3112 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3117 msgctxt "table of contents"
3125 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3127 msgstr "A&ktualisieren"
3129 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3131 msgstr "&Drucken..."
3133 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3136 msgstr "Alles &markieren"
3138 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3139 msgid "&View Source"
3140 msgstr "&Quelltextansicht"
3144 msgstr "&Eigenschaften"
3146 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3147 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3149 msgstr "&Ausschneiden"
3151 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3152 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3153 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3157 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3161 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3165 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3173 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3183 msgstr "&Tabs verbergen"
3187 msgstr "&Tabs zeigen"
3197 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3201 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3205 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3210 msgctxt "table of contents"
3216 msgstr "Synchronisieren"
3218 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3220 msgstr "Einstellungen"
3222 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3226 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3227 msgid "Cinepak Video codec"
3228 msgstr "Cinepak Video Codec"
3230 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3231 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3236 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3240 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3244 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3248 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3250 msgstr "Speichern &unter..."
3253 msgid "Print &format..."
3254 msgstr "Seite &einrichten..."
3258 msgstr "&Drucken..."
3260 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3261 msgid "Print previe&w"
3262 msgstr "Dru&ckvorschau"
3266 msgstr "&Symbolleisten"
3269 msgid "&Standard bar"
3273 msgid "&Address bar"
3274 msgstr "&Adressleiste"
3276 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3280 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3281 msgid "&Add to Favorites..."
3282 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3285 msgid "&About Internet Explorer"
3286 msgstr "Über &Internet Explorer"
3293 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3294 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3305 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3314 msgid "Searching for %s"
3315 msgstr "Suche nach %s"
3318 msgid "Start downloading %s"
3319 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3322 msgid "Downloading %s"
3323 msgstr "Lade herunter %s"
3326 msgid "Asking for %s"
3327 msgstr "Frage nach %s"
3334 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3335 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3338 msgid "&Current page"
3339 msgstr "A&ktuelle Seite"
3342 msgid "&Default page"
3343 msgstr "&Standardseite"
3347 msgstr "&Leere Seite"
3350 msgid "Browsing history"
3351 msgstr "Browserverlauf"
3354 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3355 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3358 msgid "Delete &files..."
3359 msgstr "&Daten löschen..."
3362 msgid "&Settings..."
3363 msgstr "&Einstellungen..."
3366 msgid "Delete browsing history"
3367 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3371 "Temporary internet files\n"
3372 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3374 "&Temporäre Internetdateien\n"
3375 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3380 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3381 "preferences and login information."
3384 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3385 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3390 "List of websites you have accessed."
3393 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3398 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3412 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3416 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3426 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Zertifikate..."
3433 msgid "Publishers..."
3434 msgstr "Herausgeber..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Internet Einstellungen"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3450 msgstr "Benutzerdefiniert"
3454 msgstr "Sehr niedrig"
3462 msgstr "Mittelmäßig"
3476 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3478 msgstr "&Deaktivieren"
3482 msgstr "&Aktivieren"
3490 msgstr "Deaktiviert"
3494 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3495 "updated here until you restart this applet."
3497 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3498 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3501 msgid "Test Joystick"
3502 msgstr "Joystick testen"
3509 msgid "Test Force Feedback"
3510 msgstr "Force Feedback testen"
3513 msgid "Available Effects"
3514 msgstr "Verfügbare Effekte"
3518 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3519 "direction can be changed with the controller axis."
3521 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3522 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3526 msgid "Game Controllers"
3527 msgstr "Gamecontroller"
3530 msgid "Error converting object to primitive type"
3531 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3534 msgid "Invalid procedure call or argument"
3535 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3538 msgid "Subscript out of range"
3539 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3542 msgid "Object required"
3543 msgstr "Objekt benötigt"
3546 msgid "Automation server can't create object"
3547 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3550 msgid "Object doesn't support this property or method"
3551 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3554 msgid "Object doesn't support this action"
3555 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3558 msgid "Argument not optional"
3559 msgstr "Argument nicht optional"
3562 msgid "Syntax error"
3563 msgstr "Syntaxfehler"
3566 msgid "Expected ';'"
3567 msgstr "';' erwartet"
3570 msgid "Expected '('"
3571 msgstr "'(' erwartet"
3574 msgid "Expected ')'"
3575 msgstr "')' erwartet"
3578 msgid "Expected identifier"
3579 msgstr "Bezeichner erwartet"
3582 msgid "Expected '='"
3583 msgstr "'=' erwartet"
3586 msgid "Invalid character"
3587 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3590 msgid "Unterminated string constant"
3591 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3594 msgid "'return' statement outside of function"
3595 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3598 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3599 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3602 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3603 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3606 msgid "Label redefined"
3607 msgstr "Label neu definiert"
3610 msgid "Label not found"
3611 msgstr "Label nicht gefunden"
3614 msgid "Expected '@end'"
3615 msgstr "'@end' erwartet"
3618 msgid "Conditional compilation is turned off"
3619 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3622 msgid "Expected '@'"
3623 msgstr "'@' erwartet"
3626 msgid "Number expected"
3627 msgstr "Zahl erwartet"
3630 msgid "Function expected"
3631 msgstr "Funktion erwartet"
3634 msgid "'[object]' is not a date object"
3635 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3638 msgid "Object expected"
3639 msgstr "Objekt erwartet"
3642 msgid "Illegal assignment"
3643 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3646 msgid "'|' is undefined"
3647 msgstr "'|' nicht definiert"
3650 msgid "Boolean object expected"
3651 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3654 msgid "Cannot delete '|'"
3655 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3658 msgid "VBArray object expected"
3659 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3662 msgid "JScript object expected"
3663 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3666 msgid "Syntax error in regular expression"
3667 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3670 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3671 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3674 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3675 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3678 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3679 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3682 msgid "Precision is out of range"
3683 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3686 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3687 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3690 msgid "Array object expected"
3691 msgstr "Array Objekt erwartet"
3698 msgid "Invalid function.\n"
3699 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3702 msgid "File not found.\n"
3703 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3706 msgid "Path not found.\n"
3707 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3710 msgid "Too many open files.\n"
3711 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3714 msgid "Access denied.\n"
3715 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3718 msgid "Invalid handle.\n"
3719 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3722 msgid "Memory trashed.\n"
3723 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3726 msgid "Not enough memory.\n"
3727 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3730 msgid "Invalid block.\n"
3731 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3734 msgid "Bad environment.\n"
3735 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3738 msgid "Bad format.\n"
3739 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3742 msgid "Invalid access.\n"
3743 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3746 msgid "Invalid data.\n"
3747 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3750 msgid "Out of memory.\n"
3751 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3754 msgid "Invalid drive.\n"
3755 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3758 msgid "Can't delete current directory.\n"
3759 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3762 msgid "Not same device.\n"
3763 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3766 msgid "No more files.\n"
3767 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3770 msgid "Write protected.\n"
3771 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3775 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3778 msgid "Not ready.\n"
3779 msgstr "Nicht bereit.\n"
3782 msgid "Bad command.\n"
3783 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3786 msgid "CRC error.\n"
3787 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3790 msgid "Bad length.\n"
3791 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3793 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3794 msgid "Seek error.\n"
3795 msgstr "Such-Fehler.\n"
3798 msgid "Not DOS disk.\n"
3799 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3802 msgid "Sector not found.\n"
3803 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3806 msgid "Out of paper.\n"
3807 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3810 msgid "Write fault.\n"
3811 msgstr "Schreibfehler.\n"
3814 msgid "Read fault.\n"
3815 msgstr "Lesefehler.\n"
3818 msgid "General failure.\n"
3819 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3822 msgid "Sharing violation.\n"
3823 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3826 msgid "Lock violation.\n"
3827 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3830 msgid "Wrong disk.\n"
3831 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3834 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3835 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3838 msgid "End of file.\n"
3839 msgstr "Ende der Datei.\n"
3841 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3842 msgid "Disk full.\n"
3843 msgstr "Datenträger voll.\n"
3846 msgid "Request not supported.\n"
3847 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3850 msgid "Remote machine not listening.\n"
3851 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3854 msgid "Duplicate network name.\n"
3855 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3858 msgid "Bad network path.\n"
3859 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3862 msgid "Network busy.\n"
3863 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3866 msgid "Device does not exist.\n"
3867 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3870 msgid "Too many commands.\n"
3871 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3874 msgid "Adapter hardware error.\n"
3875 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3878 msgid "Bad network response.\n"
3879 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3882 msgid "Unexpected network error.\n"
3883 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3886 msgid "Bad remote adapter.\n"
3887 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3890 msgid "Print queue full.\n"
3891 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3894 msgid "No spool space.\n"
3895 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3898 msgid "Print canceled.\n"
3899 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3902 msgid "Network name deleted.\n"
3903 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3906 msgid "Network access denied.\n"
3907 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3910 msgid "Bad device type.\n"
3911 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3914 msgid "Bad network name.\n"
3915 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3918 msgid "Too many network names.\n"
3919 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3922 msgid "Too many network sessions.\n"
3923 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3926 msgid "Sharing paused.\n"
3927 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3930 msgid "Request not accepted.\n"
3931 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3934 msgid "Redirector paused.\n"
3935 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3938 msgid "File exists.\n"
3939 msgstr "Datei existiert.\n"
3942 msgid "Cannot create.\n"
3943 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3946 msgid "Int24 failure.\n"
3947 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3950 msgid "Out of structures.\n"
3951 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3954 msgid "Already assigned.\n"
3955 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3957 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3958 msgid "Invalid password.\n"
3959 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3962 msgid "Invalid parameter.\n"
3963 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3966 msgid "Net write fault.\n"
3967 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3970 msgid "No process slots.\n"
3971 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3974 msgid "Too many semaphores.\n"
3975 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3978 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3979 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3982 msgid "Semaphore is set.\n"
3983 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3986 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3987 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3990 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3991 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3994 msgid "Semaphore owner died.\n"
3995 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3998 msgid "Semaphore user limit.\n"
3999 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4002 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4003 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4006 msgid "Drive locked.\n"
4007 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4010 msgid "Broken pipe.\n"
4011 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4014 msgid "Open failed.\n"
4015 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4018 msgid "Buffer overflow.\n"
4019 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4022 msgid "No more search handles.\n"
4023 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4026 msgid "Invalid target handle.\n"
4027 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4030 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4031 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4034 msgid "Invalid verify switch.\n"
4035 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4038 msgid "Bad driver level.\n"
4039 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4042 msgid "Call not implemented.\n"
4043 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4046 msgid "Semaphore timeout.\n"
4047 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4050 msgid "Insufficient buffer.\n"
4051 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4054 msgid "Invalid name.\n"
4055 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4058 msgid "Invalid level.\n"
4059 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4062 msgid "No volume label.\n"
4063 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4066 msgid "Module not found.\n"
4067 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4070 msgid "Procedure not found.\n"
4071 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4074 msgid "No children to wait for.\n"
4075 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4078 msgid "Child process has not completed.\n"
4079 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4082 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4083 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4086 msgid "Negative seek.\n"
4087 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4090 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4091 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4094 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4095 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4098 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4099 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4102 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4103 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4106 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4107 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4110 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4111 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4114 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4115 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4118 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4119 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4122 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4123 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4126 msgid "Drive is busy.\n"
4127 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4130 msgid "Same drive.\n"
4131 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4134 msgid "Not top-level directory.\n"
4135 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4138 msgid "Directory is not empty.\n"
4139 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4142 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4143 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4146 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4147 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4150 msgid "Path is busy.\n"
4151 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4154 msgid "Already a SUBST target.\n"
4155 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4158 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4159 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4162 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4163 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4166 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4167 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4170 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4171 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4174 msgid "Volume label too long.\n"
4175 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4178 msgid "Too many TCBs.\n"
4179 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4182 msgid "Signal refused.\n"
4183 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4186 msgid "Segment discarded.\n"
4187 msgstr "Segment verworfen.\n"
4190 msgid "Segment not locked.\n"
4191 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4194 msgid "Bad thread ID address.\n"
4195 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4198 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4199 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4202 msgid "Path is invalid.\n"
4203 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4206 msgid "Signal pending.\n"
4207 msgstr "Signal anhängig.\n"
4210 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4211 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4214 msgid "Lock failed.\n"
4215 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4218 msgid "Resource in use.\n"
4219 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4222 msgid "Cancel violation.\n"
4223 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4226 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4227 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4230 msgid "Invalid segment number.\n"
4231 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4234 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4235 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4238 msgid "File already exists.\n"
4239 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4242 msgid "Invalid flag number.\n"
4243 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4246 msgid "Semaphore name not found.\n"
4247 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4250 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4251 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4254 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4255 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4258 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4259 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4262 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4263 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4266 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4267 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4270 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4271 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4274 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4275 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4278 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4279 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4282 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4283 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4286 msgid "IOPL not enabled.\n"
4287 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4290 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4291 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4294 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4295 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4298 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4299 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4302 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4303 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4306 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4307 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4310 msgid "Environment variable not found.\n"
4311 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4314 msgid "No signal sent.\n"
4315 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4318 msgid "File name is too long.\n"
4319 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4322 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4323 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4326 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4327 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4330 msgid "Invalid signal number.\n"
4331 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4334 msgid "Error setting signal handler.\n"
4335 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4338 msgid "Segment locked.\n"
4339 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4342 msgid "Too many modules.\n"
4343 msgstr "Zu viele Module.\n"
4346 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4347 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4350 msgid "Machine type mismatch.\n"
4351 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4355 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4358 msgid "Pipe busy.\n"
4359 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4362 msgid "Pipe closed.\n"
4363 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4366 msgid "Pipe not connected.\n"
4367 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4370 msgid "More data available.\n"
4371 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4374 msgid "Session canceled.\n"
4375 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4378 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4379 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4382 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4383 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4386 msgid "No more data available.\n"
4387 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4390 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4391 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4394 msgid "Directory name invalid.\n"
4395 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4398 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4399 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4402 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4403 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4406 msgid "Extended attribute table full.\n"
4407 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4410 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4411 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4414 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4415 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4418 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4419 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4422 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4423 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4426 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4427 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4430 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4431 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4434 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4435 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4438 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4439 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4442 msgid "Invalid address.\n"
4443 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4446 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4447 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4450 msgid "Pipe connected.\n"
4451 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4454 msgid "Pipe listening.\n"
4455 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4458 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4459 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4462 msgid "I/O operation aborted.\n"
4463 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4466 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4467 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4470 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4471 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4474 msgid "No access to memory location.\n"
4475 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4478 msgid "Swap error.\n"
4479 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4482 msgid "Stack overflow.\n"
4483 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4486 msgid "Invalid message.\n"
4487 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4490 msgid "Cannot complete.\n"
4491 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4494 msgid "Invalid flags.\n"
4495 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4498 msgid "Unrecognized volume.\n"
4499 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4502 msgid "File invalid.\n"
4503 msgstr "Datei ungültig.\n"
4506 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4507 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4510 msgid "Nonexistent token.\n"
4511 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4514 msgid "Registry corrupt.\n"
4515 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4518 msgid "Invalid key.\n"
4519 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4522 msgid "Can't open registry key.\n"
4523 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4526 msgid "Can't read registry key.\n"
4527 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4530 msgid "Can't write registry key.\n"
4531 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4534 msgid "Registry has been recovered.\n"
4535 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4538 msgid "Registry is corrupt.\n"
4539 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4542 msgid "I/O to registry failed.\n"
4543 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4546 msgid "Not registry file.\n"
4547 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4550 msgid "Key deleted.\n"
4551 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4554 msgid "No registry log space.\n"
4555 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4558 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4559 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4562 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4563 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4566 msgid "Notify change request in progress.\n"
4567 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4570 msgid "Dependent services are running.\n"
4571 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4574 msgid "Invalid service control.\n"
4575 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4578 msgid "Service request timeout.\n"
4579 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4582 msgid "Cannot create service thread.\n"
4583 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4586 msgid "Service database locked.\n"
4587 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4590 msgid "Service already running.\n"
4591 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4594 msgid "Invalid service account.\n"
4595 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4598 msgid "Service is disabled.\n"
4599 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4602 msgid "Circular dependency.\n"
4603 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4606 msgid "Service does not exist.\n"
4607 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4610 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4611 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4614 msgid "Service not active.\n"
4615 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4618 msgid "Service controller connect failed.\n"
4619 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4622 msgid "Exception in service.\n"
4623 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4626 msgid "Database does not exist.\n"
4627 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4630 msgid "Service-specific error.\n"
4631 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4634 msgid "Process aborted.\n"
4635 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4638 msgid "Service dependency failed.\n"
4639 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4642 msgid "Service login failed.\n"
4643 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4646 msgid "Service start-hang.\n"
4647 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4650 msgid "Invalid service lock.\n"
4651 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4654 msgid "Service marked for delete.\n"
4655 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4658 msgid "Service exists.\n"
4659 msgstr "Dienst existiert.\n"
4662 msgid "System running last-known-good config.\n"
4663 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4666 msgid "Service dependency deleted.\n"
4667 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4670 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4672 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4676 msgid "Service not started since last boot.\n"
4677 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4680 msgid "Duplicate service name.\n"
4681 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4684 msgid "Different service account.\n"
4685 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4688 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4689 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4692 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4693 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4696 msgid "No recovery program for service.\n"
4697 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4700 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4701 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4704 msgid "End of media.\n"
4705 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4708 msgid "Filemark detected.\n"
4709 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4712 msgid "Beginning of media.\n"
4713 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4716 msgid "Setmark detected.\n"
4717 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4720 msgid "No data detected.\n"
4721 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4724 msgid "Partition failure.\n"
4725 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4728 msgid "Invalid block length.\n"
4729 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4732 msgid "Device not partitioned.\n"
4733 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4736 msgid "Unable to lock media.\n"
4737 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4740 msgid "Unable to unload media.\n"
4741 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4744 msgid "Media changed.\n"
4745 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4748 msgid "I/O bus reset.\n"
4749 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4752 msgid "No media in drive.\n"
4753 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4756 msgid "No Unicode translation.\n"
4757 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4760 msgid "DLL initialization failed.\n"
4761 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4764 msgid "Shutdown in progress.\n"
4765 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4768 msgid "No shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4772 msgid "I/O device error.\n"
4773 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4776 msgid "No serial devices found.\n"
4777 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4780 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4781 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4784 msgid "Serial I/O completed.\n"
4785 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4788 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4789 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4792 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4793 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4796 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4797 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4800 msgid "Unknown floppy error.\n"
4801 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4804 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4805 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4808 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4809 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4812 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4813 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4816 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4817 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4820 msgid "End of tape media.\n"
4821 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4824 msgid "Not enough server memory.\n"
4825 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4828 msgid "Possible deadlock.\n"
4829 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4832 msgid "Incorrect alignment.\n"
4833 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4836 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4837 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4840 msgid "Set-power-state failed.\n"
4841 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4844 msgid "Too many links.\n"
4845 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4848 msgid "Newer windows version needed.\n"
4849 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4852 msgid "Wrong operating system.\n"
4853 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4856 msgid "Single-instance application.\n"
4857 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4860 msgid "Real-mode application.\n"
4861 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4864 msgid "Invalid DLL.\n"
4865 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4868 msgid "No associated application.\n"
4869 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4872 msgid "DDE failure.\n"
4873 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4876 msgid "DLL not found.\n"
4877 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4880 msgid "Out of user handles.\n"
4881 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4884 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4885 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4888 msgid "The source element is empty.\n"
4889 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4892 msgid "The destination element is full.\n"
4893 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4896 msgid "The element address is invalid.\n"
4897 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4900 msgid "The magazine is not present.\n"
4901 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4904 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4905 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4908 msgid "The device requires cleaning.\n"
4909 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4912 msgid "The device door is open.\n"
4913 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4916 msgid "The device is not connected.\n"
4917 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4920 msgid "Element not found.\n"
4921 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4924 msgid "No match found.\n"
4925 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4928 msgid "Property set not found.\n"
4929 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4932 msgid "Point not found.\n"
4933 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4936 msgid "No running tracking service.\n"
4937 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4940 msgid "No such volume ID.\n"
4941 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4944 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4945 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4948 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4949 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4952 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4953 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4956 msgid "The journal is being deleted.\n"
4957 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4960 msgid "The journal is not active.\n"
4961 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4964 msgid "Potential matching file found.\n"
4965 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4968 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4969 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4972 msgid "Invalid device name.\n"
4973 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4976 msgid "Connection unavailable.\n"
4977 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4980 msgid "Device already remembered.\n"
4981 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4984 msgid "No network or bad path.\n"
4985 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4988 msgid "Invalid network provider name.\n"
4989 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4992 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4993 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4996 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4997 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5000 msgid "Not a container.\n"
5001 msgstr "Kein Container.\n"
5004 msgid "Extended error.\n"
5005 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5008 msgid "Invalid group name.\n"
5009 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5012 msgid "Invalid computer name.\n"
5013 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5016 msgid "Invalid event name.\n"
5017 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5020 msgid "Invalid domain name.\n"
5021 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5024 msgid "Invalid service name.\n"
5025 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5028 msgid "Invalid network name.\n"
5029 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5032 msgid "Invalid share name.\n"
5033 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5036 msgid "Invalid message name.\n"
5037 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5040 msgid "Invalid message destination.\n"
5041 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5044 msgid "Session credential conflict.\n"
5045 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5048 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5049 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5052 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5053 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5056 msgid "No network.\n"
5057 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5060 msgid "Operation canceled by user.\n"
5061 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5064 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5065 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5067 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5068 msgid "Connection refused.\n"
5069 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5072 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5073 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5076 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5077 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5080 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5081 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5084 msgid "Connection invalid.\n"
5085 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5088 msgid "Connection is active.\n"
5089 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5092 msgid "Network unreachable.\n"
5093 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5096 msgid "Host unreachable.\n"
5097 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5100 msgid "Protocol unreachable.\n"
5101 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5104 msgid "Port unreachable.\n"
5105 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5108 msgid "Request aborted.\n"
5109 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5112 msgid "Connection aborted.\n"
5113 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5116 msgid "Please retry operation.\n"
5117 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5120 msgid "Connection count limit reached.\n"
5121 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5124 msgid "Login time restriction.\n"
5125 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5128 msgid "Login workstation restriction.\n"
5129 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5132 msgid "Incorrect network address.\n"
5133 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5136 msgid "Service already registered.\n"
5137 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5140 msgid "Service not found.\n"
5141 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5144 msgid "User not authenticated.\n"
5145 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5148 msgid "User not logged on.\n"
5149 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5152 msgid "Continue work in progress.\n"
5153 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5156 msgid "Already initialized.\n"
5157 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5160 msgid "No more local devices.\n"
5161 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5164 msgid "The site does not exist.\n"
5165 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5168 msgid "The domain controller already exists.\n"
5169 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5172 msgid "Supported only when connected.\n"
5173 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5176 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5177 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5180 msgid "The user profile is invalid.\n"
5181 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5184 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5185 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5188 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5189 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5192 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5193 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5196 msgid "No quotas for account.\n"
5197 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5200 msgid "Local user session key.\n"
5201 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5204 msgid "Password too complex for LM.\n"
5205 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5208 msgid "Unknown revision.\n"
5209 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5212 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5213 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5216 msgid "Invalid owner.\n"
5217 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5220 msgid "Invalid primary group.\n"
5221 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5224 msgid "No impersonation token.\n"
5225 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5228 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5229 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5232 msgid "No logon servers available.\n"
5233 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5236 msgid "No such logon session.\n"
5237 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5240 msgid "No such privilege.\n"
5241 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5244 msgid "Privilege not held.\n"
5245 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5248 msgid "Invalid account name.\n"
5249 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5252 msgid "User already exists.\n"
5253 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5256 msgid "No such user.\n"
5257 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5260 msgid "Group already exists.\n"
5261 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5264 msgid "No such group.\n"
5265 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5268 msgid "User already in group.\n"
5269 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5272 msgid "User not in group.\n"
5273 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5276 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5277 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5280 msgid "Wrong password.\n"
5281 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5284 msgid "Ill-formed password.\n"
5285 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5288 msgid "Password restriction.\n"
5289 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5292 msgid "Logon failure.\n"
5293 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5296 msgid "Account restriction.\n"
5297 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5300 msgid "Invalid logon hours.\n"
5301 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5304 msgid "Invalid workstation.\n"
5305 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5308 msgid "Password expired.\n"
5309 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5312 msgid "Account disabled.\n"
5313 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5316 msgid "No security ID mapped.\n"
5317 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5320 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5321 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5324 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5325 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5328 msgid "Invalid sub authority.\n"
5329 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5332 msgid "Invalid ACL.\n"
5333 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5336 msgid "Invalid SID.\n"
5337 msgstr "Ungültige SID.\n"
5340 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5341 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5344 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5345 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5348 msgid "Server disabled.\n"
5349 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5352 msgid "Server not disabled.\n"
5353 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5356 msgid "Invalid ID authority.\n"
5357 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5360 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5361 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5364 msgid "Invalid group attributes.\n"
5365 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5368 msgid "Bad impersonation level.\n"
5369 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5372 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5373 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5376 msgid "Bad validation class.\n"
5377 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5380 msgid "Bad token type.\n"
5381 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5384 msgid "No security on object.\n"
5385 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5388 msgid "Can't access domain information.\n"
5389 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5392 msgid "Invalid server state.\n"
5393 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5396 msgid "Invalid domain state.\n"
5397 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5400 msgid "Invalid domain role.\n"
5401 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5404 msgid "No such domain.\n"
5405 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5408 msgid "Domain already exists.\n"
5409 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5412 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5413 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5416 msgid "Internal database corruption.\n"
5417 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5420 msgid "Internal error.\n"
5421 msgstr "Interner Fehler.\n"
5424 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5425 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5428 msgid "Bad descriptor format.\n"
5429 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5432 msgid "Not a logon process.\n"
5433 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5436 msgid "Logon session ID exists.\n"
5437 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5440 msgid "Unknown authentication package.\n"
5441 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5444 msgid "Bad logon session state.\n"
5445 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5448 msgid "Logon session ID collision.\n"
5449 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5452 msgid "Invalid logon type.\n"
5453 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5456 msgid "Cannot impersonate.\n"
5457 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5460 msgid "Invalid transaction state.\n"
5461 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5464 msgid "Security DB commit failure.\n"
5465 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5468 msgid "Account is built-in.\n"
5469 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5472 msgid "Group is built-in.\n"
5473 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5476 msgid "User is built-in.\n"
5477 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5480 msgid "Group is primary for user.\n"
5481 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5484 msgid "Token already in use.\n"
5485 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5488 msgid "No such local group.\n"
5489 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5492 msgid "User not in local group.\n"
5493 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5496 msgid "User already in local group.\n"
5497 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5500 msgid "Local group already exists.\n"
5501 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5503 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5504 msgid "Logon type not granted.\n"
5505 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5508 msgid "Too many secrets.\n"
5509 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5512 msgid "Secret too long.\n"
5513 msgstr "Secret zu lang.\n"
5516 msgid "Internal security DB error.\n"
5517 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5520 msgid "Too many context IDs.\n"
5521 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5524 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5525 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5528 msgid "No such member.\n"
5529 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5532 msgid "Invalid member.\n"
5533 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5536 msgid "Too many SIDs.\n"
5537 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5540 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5541 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5544 msgid "No inheritable components.\n"
5545 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5548 msgid "File or directory corrupt.\n"
5549 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5552 msgid "Disk is corrupt.\n"
5553 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5556 msgid "No user session key.\n"
5557 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5560 msgid "License quota exceeded.\n"
5561 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5564 msgid "Wrong target name.\n"
5565 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5568 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5569 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5572 msgid "Time skew between client and server.\n"
5573 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5576 msgid "Invalid window handle.\n"
5577 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5580 msgid "Invalid menu handle.\n"
5581 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5584 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5585 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5588 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5589 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5592 msgid "Invalid hook handle.\n"
5593 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5596 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5597 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5600 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5601 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5604 msgid "Can't find window class.\n"
5605 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5608 msgid "Window owned by another thread.\n"
5609 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5612 msgid "Hotkey already registered.\n"
5613 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5616 msgid "Class already exists.\n"
5617 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5620 msgid "Class does not exist.\n"
5621 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5624 msgid "Class has open windows.\n"
5625 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5628 msgid "Invalid index.\n"
5629 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5632 msgid "Invalid icon handle.\n"
5633 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5636 msgid "Private dialog index.\n"
5637 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5640 msgid "List box ID not found.\n"
5641 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5644 msgid "No wildcard characters.\n"
5645 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5648 msgid "Clipboard not open.\n"
5649 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5652 msgid "Hotkey not registered.\n"
5653 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5656 msgid "Not a dialog window.\n"
5657 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5660 msgid "Control ID not found.\n"
5661 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5664 msgid "Invalid combo box message.\n"
5665 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5668 msgid "Not a combo box window.\n"
5669 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5672 msgid "Invalid edit height.\n"
5673 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5676 msgid "DC not found.\n"
5677 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5680 msgid "Invalid hook filter.\n"
5681 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5684 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5685 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5688 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5689 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5692 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5693 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5696 msgid "Journal hook already set.\n"
5697 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5700 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5701 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5704 msgid "Invalid list box message.\n"
5705 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5708 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5709 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5712 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5713 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5716 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5717 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5720 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5721 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5724 msgid "Window has no system menu.\n"
5725 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5728 msgid "Invalid message box style.\n"
5729 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5732 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5733 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5736 msgid "Screen already locked.\n"
5737 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5740 msgid "Window handles have different parents.\n"
5741 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5744 msgid "Not a child window.\n"
5745 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5748 msgid "Invalid GW command.\n"
5749 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5752 msgid "Invalid thread ID.\n"
5753 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5756 msgid "Not an MDI child window.\n"
5757 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5760 msgid "Popup menu already active.\n"
5761 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5764 msgid "No scrollbars.\n"
5765 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5768 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5769 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5772 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5773 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5776 msgid "No system resources.\n"
5777 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5780 msgid "No non-paged system resources.\n"
5781 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5784 msgid "No paged system resources.\n"
5785 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5788 msgid "No working set quota.\n"
5789 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5792 msgid "No page file quota.\n"
5793 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5796 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5797 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5800 msgid "Menu item not found.\n"
5801 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5804 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5805 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5808 msgid "Hook type not allowed.\n"
5809 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5812 msgid "Interactive window station required.\n"
5813 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5817 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5820 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5821 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5824 msgid "Event log file corrupt.\n"
5825 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5828 msgid "Event log can't start.\n"
5829 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5832 msgid "Event log file full.\n"
5833 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5836 msgid "Event log file changed.\n"
5837 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5840 msgid "Installer service failed.\n"
5841 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5844 msgid "Installation aborted by user.\n"
5845 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5848 msgid "Installation failure.\n"
5849 msgstr "Installationsfehler.\n"
5852 msgid "Installation suspended.\n"
5853 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5856 msgid "Unknown product.\n"
5857 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5860 msgid "Unknown feature.\n"
5861 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5864 msgid "Unknown component.\n"
5865 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5868 msgid "Unknown property.\n"
5869 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5872 msgid "Invalid handle state.\n"
5873 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5876 msgid "Bad configuration.\n"
5877 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5880 msgid "Index is missing.\n"
5881 msgstr "Index fehlt.\n"
5884 msgid "Installation source is missing.\n"
5885 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5888 msgid "Wrong installation package version.\n"
5889 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5892 msgid "Product uninstalled.\n"
5893 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5896 msgid "Invalid query syntax.\n"
5897 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5900 msgid "Invalid field.\n"
5901 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5904 msgid "Device removed.\n"
5905 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5908 msgid "Installation already running.\n"
5909 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5912 msgid "Installation package failed to open.\n"
5913 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5916 msgid "Installation package is invalid.\n"
5917 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5920 msgid "Installer user interface failed.\n"
5921 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5924 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5925 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5928 msgid "Installation language not supported.\n"
5929 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5932 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5933 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5936 msgid "Installation package rejected.\n"
5937 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5940 msgid "Function could not be called.\n"
5941 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5944 msgid "Function failed.\n"
5945 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5948 msgid "Invalid table.\n"
5949 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5952 msgid "Data type mismatch.\n"
5953 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5955 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5956 msgid "Unsupported type.\n"
5957 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5960 msgid "Creation failed.\n"
5961 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5964 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5965 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5968 msgid "Installation platform not supported.\n"
5969 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5972 msgid "Installer not used.\n"
5973 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5976 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5977 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5980 msgid "Invalid patch package.\n"
5981 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5984 msgid "Unsupported patch package.\n"
5985 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5988 msgid "Another version is installed.\n"
5989 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5992 msgid "Invalid command line.\n"
5993 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5996 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5997 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6000 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6001 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6004 msgid "Invalid string binding.\n"
6005 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6008 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6009 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6012 msgid "Invalid binding.\n"
6013 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6016 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6017 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6020 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6021 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6024 msgid "Invalid string UUID.\n"
6025 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6028 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6029 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6032 msgid "Invalid network address.\n"
6033 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6036 msgid "No endpoint found.\n"
6037 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6040 msgid "Invalid timeout value.\n"
6041 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6044 msgid "Object UUID not found.\n"
6045 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6048 msgid "UUID already registered.\n"
6049 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6052 msgid "UUID type already registered.\n"
6053 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6056 msgid "Server already listening.\n"
6057 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6060 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6061 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6064 msgid "RPC server not listening.\n"
6065 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6068 msgid "Unknown manager type.\n"
6069 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6072 msgid "Unknown interface.\n"
6073 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6076 msgid "No bindings.\n"
6077 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6080 msgid "No protocol sequences.\n"
6081 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6084 msgid "Can't create endpoint.\n"
6085 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6088 msgid "Out of resources.\n"
6089 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6092 msgid "RPC server unavailable.\n"
6093 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6096 msgid "RPC server too busy.\n"
6097 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6100 msgid "Invalid network options.\n"
6101 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6104 msgid "No RPC call active.\n"
6105 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6108 msgid "RPC call failed.\n"
6109 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6112 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6113 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6116 msgid "RPC protocol error.\n"
6117 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6120 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6121 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6124 msgid "Invalid tag.\n"
6125 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6128 msgid "Invalid array bounds.\n"
6129 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6132 msgid "No entry name.\n"
6133 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6136 msgid "Invalid name syntax.\n"
6137 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6140 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6141 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6144 msgid "No network address.\n"
6145 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6148 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6149 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6152 msgid "Unknown authentication type.\n"
6153 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6156 msgid "Maximum calls too low.\n"
6157 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6160 msgid "String too long.\n"
6161 msgstr "String zu lang.\n"
6164 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6165 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6168 msgid "Procedure number out of range.\n"
6169 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6172 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6173 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6176 msgid "Unknown authentication service.\n"
6177 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6180 msgid "Unknown authentication level.\n"
6181 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6184 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6185 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6188 msgid "Unknown authorization service.\n"
6189 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6192 msgid "Invalid entry.\n"
6193 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6196 msgid "Can't perform operation.\n"
6197 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6200 msgid "Endpoints not registered.\n"
6201 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6204 msgid "Nothing to export.\n"
6205 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6208 msgid "Incomplete name.\n"
6209 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6212 msgid "Invalid version option.\n"
6213 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6216 msgid "No more members.\n"
6217 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6220 msgid "Not all objects unexported.\n"
6221 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6224 msgid "Interface not found.\n"
6225 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6228 msgid "Entry already exists.\n"
6229 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6232 msgid "Entry not found.\n"
6233 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6236 msgid "Name service unavailable.\n"
6237 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6240 msgid "Invalid network address family.\n"
6241 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6244 msgid "Operation not supported.\n"
6245 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6248 msgid "No security context available.\n"
6249 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6252 msgid "RPCInternal error.\n"
6253 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6256 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6260 msgid "Address error.\n"
6261 msgstr "Adressfehler.\n"
6264 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6268 msgid "Floating-point underflow.\n"
6269 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6272 msgid "Floating-point overflow.\n"
6273 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6276 msgid "No more entries.\n"
6277 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6280 msgid "Character translation table open failed.\n"
6281 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6284 msgid "Character translation table file too small.\n"
6285 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6288 msgid "Null context handle.\n"
6289 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6292 msgid "Context handle damaged.\n"
6293 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6296 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6297 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6300 msgid "Cannot get call handle.\n"
6301 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6304 msgid "Null reference pointer.\n"
6305 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6308 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6309 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6312 msgid "Byte count too small.\n"
6313 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6316 msgid "Bad stub data.\n"
6317 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6320 msgid "Invalid user buffer.\n"
6321 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6324 msgid "Unrecognized media.\n"
6325 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6328 msgid "No trust secret.\n"
6329 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6332 msgid "No trust SAM account.\n"
6333 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6336 msgid "Trusted domain failure.\n"
6337 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6340 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6341 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6344 msgid "Trust logon failure.\n"
6345 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6348 msgid "RPC call already in progress.\n"
6349 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6352 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6353 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6356 msgid "Account expired.\n"
6357 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6360 msgid "Redirector has open handles.\n"
6361 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6364 msgid "Printer driver already installed.\n"
6365 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6368 msgid "Unknown port.\n"
6369 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6372 msgid "Unknown printer driver.\n"
6373 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6376 msgid "Unknown print processor.\n"
6377 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6380 msgid "Invalid separator file.\n"
6381 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6384 msgid "Invalid priority.\n"
6385 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6388 msgid "Invalid printer name.\n"
6389 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6392 msgid "Printer already exists.\n"
6393 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6396 msgid "Invalid printer command.\n"
6397 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6400 msgid "Invalid data type.\n"
6401 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6404 msgid "Invalid environment.\n"
6405 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6408 msgid "No more bindings.\n"
6409 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6412 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6413 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6416 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6417 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6420 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6421 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6424 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6425 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6428 msgid "Server has open handles.\n"
6429 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6432 msgid "Resource data not found.\n"
6433 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6436 msgid "Resource type not found.\n"
6437 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6440 msgid "Resource name not found.\n"
6441 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6444 msgid "Resource language not found.\n"
6445 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6448 msgid "Not enough quota.\n"
6449 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6452 msgid "No interfaces.\n"
6453 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6456 msgid "RPC call canceled.\n"
6457 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6460 msgid "Binding incomplete.\n"
6461 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6464 msgid "RPC comm failure.\n"
6465 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6468 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6469 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6472 msgid "No principal name registered.\n"
6473 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6476 msgid "Not an RPC error.\n"
6477 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6480 msgid "UUID is local only.\n"
6481 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6484 msgid "Security package error.\n"
6485 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6488 msgid "Thread not canceled.\n"
6489 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6492 msgid "Invalid handle operation.\n"
6493 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6496 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6497 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6500 msgid "Wrong stub version.\n"
6501 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6504 msgid "Invalid pipe object.\n"
6505 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6508 msgid "Wrong pipe order.\n"
6509 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6512 msgid "Wrong pipe version.\n"
6513 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6516 msgid "Group member not found.\n"
6517 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6520 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6521 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6524 msgid "Invalid object.\n"
6525 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6528 msgid "Invalid time.\n"
6529 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6532 msgid "Invalid form name.\n"
6533 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6536 msgid "Invalid form size.\n"
6537 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6540 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6541 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6544 msgid "Printer deleted.\n"
6545 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6548 msgid "Invalid printer state.\n"
6549 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6552 msgid "User must change password.\n"
6553 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6556 msgid "Domain controller not found.\n"
6557 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6560 msgid "Account locked out.\n"
6561 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6564 msgid "Invalid pixel format.\n"
6565 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6568 msgid "Invalid driver.\n"
6569 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6572 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6573 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6576 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6577 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6580 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6581 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6585 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6588 msgid "RPC pipe closed.\n"
6589 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6592 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6593 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6596 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6600 msgid "No site name available.\n"
6601 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6604 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6605 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6608 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6609 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6612 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6613 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6616 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6617 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6620 msgid "The interface could not be exported.\n"
6621 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6624 msgid "The profile could not be added.\n"
6625 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6628 msgid "The profile element could not be added.\n"
6629 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6632 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6633 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6636 msgid "The group element could not be added.\n"
6637 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6640 msgid "The group element could not be removed.\n"
6641 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6644 msgid "The username could not be found.\n"
6645 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6648 msgid "This network connection does not exist.\n"
6649 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6652 msgid "Connection reset by peer.\n"
6653 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6655 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6657 msgstr "Lokaler Anschluss"
6660 msgid "Local Monitor"
6661 msgstr "Lokaler Monitor"
6664 msgid "Add a Local Port"
6665 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6668 msgid "&Enter the port name to add:"
6669 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6672 msgid "Configure LPT Port"
6673 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6676 msgid "Timeout (seconds)"
6677 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6680 msgid "&Transmission Retry:"
6681 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6684 msgid "'%s' is not a valid port name"
6685 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6688 msgid "Port %s already exists"
6689 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6692 msgid "This port has no options to configure"
6693 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6696 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6698 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6699 "Mailclient installiert haben."
6703 msgstr "E-Mail senden"
6705 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6706 msgid "Enter Network Password"
6707 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6709 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6710 msgid "Please enter your username and password:"
6711 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6713 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6717 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6719 msgstr "Benutzername"
6721 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6725 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6726 msgid "&Save this password (insecure)"
6727 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6730 msgid "Entire Network"
6731 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6734 msgid "Sound Selection"
6735 msgstr "Soundauswahl"
6737 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6739 msgstr "Speichern &unter..."
6746 msgid "&Attributes:"
6747 msgstr "&Attribute:"
6754 msgid "Hyperlink Information"
6755 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6757 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6766 msgid "HTML Document"
6767 msgstr "HTML-Dokument"
6770 msgid "Downloading from %s..."
6771 msgstr "Herunterladen von %s..."
6779 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6780 "file path and try again."
6782 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6783 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6786 msgid "path %s not found"
6787 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6790 msgid "insert disk %s"
6791 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6795 "Windows Installer %s\n"
6798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6800 "Install a product:\n"
6801 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/a package [property]\n"
6804 "Repair an installation:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6806 "Uninstall a product:\n"
6807 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6809 "Advertise a product:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6812 "\t/p patch_package [property]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6814 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Register the MSI Service:\n"
6819 "Unregister the MSI Service:\n"
6821 "Display this help:\n"
6825 "Windows Installer %s\n"
6828 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6830 "Produkt installieren:\n"
6831 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6832 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6833 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6834 "Installation reparieren:\n"
6835 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6836 "Produkt deinstallieren:\n"
6837 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6838 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6839 "Produkt ankündigen:\n"
6840 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6841 "Patch integrieren:\n"
6842 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6843 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6844 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6845 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6846 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6847 "MSI Service registrieren:\n"
6849 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6851 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6856 msgid "enter which folder contains %s"
6857 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6860 msgid "install source for feature missing"
6861 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6864 msgid "network drive for feature missing"
6865 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6868 msgid "feature from:"
6869 msgstr "Feature von:"
6872 msgid "choose which folder contains %s"
6873 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6876 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6877 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6881 "Wine MS-RLE video codec\n"
6882 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6884 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6885 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6888 msgid "Video Compression"
6889 msgstr "Videokompression"
6892 msgid "&Compressor:"
6893 msgstr "&Kompressor:"
6896 msgid "Con&figure..."
6897 msgstr "Kon&figurieren..."
6904 msgid "Compression &Quality:"
6905 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6908 msgid "&Key Frame Every"
6909 msgstr "&Key Frame alle"
6920 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6921 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6924 msgid "Wine Video 1 video codec"
6925 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6928 msgid "unknown object"
6929 msgstr "unbekanntes Objekt"
6933 msgstr "Titelleiste"
6941 msgstr "Bildlaufleiste"
6957 msgstr "Caret-Zeichen"
6973 msgstr "Kontextmenü"
6977 msgstr "Menüelement"
7009 msgstr "Gruppierung"
7017 msgstr "Symbolleiste"
7021 msgstr "Statusleiste"
7028 msgid "column header"
7029 msgstr "Spaltenkopf"
7052 msgid "help balloon"
7053 msgstr "Hilfesprechblase"
7065 msgstr "Listenelement"
7072 msgid "outline item"
7073 msgstr "Gliederungselement"
7077 msgstr "Registerkarte"
7080 msgid "property page"
7081 msgstr "Eigenschaftenseite"
7093 msgstr "Statischer Text"
7101 msgstr "Schaltfläche"
7104 msgid "check button"
7105 msgstr "Kontrollkästchen"
7108 msgid "radio button"
7109 msgstr "Optionskästchen"
7113 msgstr "Kombinationsfeld"
7120 msgid "progress bar"
7121 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7128 msgid "hot key field"
7129 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7133 msgstr "Schieberegler"
7152 msgid "drop down button"
7153 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7157 msgstr "Menü Schaltfläche"
7160 msgid "grid drop down button"
7161 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7165 msgstr "Leerzeichen"
7168 msgid "page tab list"
7176 msgid "split button"
7177 msgstr "Split-Knopf"
7184 msgid "outline button"
7185 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7188 msgctxt "object state"
7193 msgctxt "object state"
7195 msgstr "nicht verfügbar"
7198 msgctxt "object state"
7203 msgctxt "object state"
7208 msgctxt "object state"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7223 msgctxt "object state"
7225 msgstr "schreibgeschützt"
7228 msgctxt "object state"
7230 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7233 msgctxt "object state"
7238 msgctxt "object state"
7240 msgstr "ausgeklappt"
7243 msgctxt "object state"
7245 msgstr "eingeklappt"
7248 msgctxt "object state"
7250 msgstr "beschäftigt"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7263 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7273 msgctxt "object state"
7275 msgstr "nicht im Bild"
7278 msgctxt "object state"
7280 msgstr "größenänderbar"
7283 msgctxt "object state"
7285 msgstr "verschiebbar"
7288 msgctxt "object state"
7289 msgid "self voicing"
7290 msgstr "selbst sprechend"
7293 msgctxt "object state"
7295 msgstr "fokussierbar"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "durchlaufen"
7313 msgctxt "object state"
7314 msgid "multi selectable"
7315 msgstr "mehrfach auswählbar"
7318 msgctxt "object state"
7319 msgid "extended selectable"
7320 msgstr "erweitert auswählbar"
7323 msgctxt "object state"
7325 msgstr "niedrige Priorität"
7328 msgctxt "object state"
7329 msgid "alert medium"
7330 msgstr "mittlere Priorität"
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "hohe Priorität"
7338 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7347 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7351 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7364 msgid "Insert Object"
7365 msgstr "Objekt einfügen"
7368 msgid "Object Type:"
7371 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7377 msgstr "&Neu erstellen"
7380 msgid "Create Control"
7381 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7384 msgid "Create From File"
7385 msgstr "A&us Datei erstellen"
7388 msgid "&Add Control..."
7389 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7392 msgid "Display As Icon"
7393 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7395 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7397 msgstr "Durchsuchen..."
7404 msgid "Paste Special"
7405 msgstr "Inhalte einfügen"
7407 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7411 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7412 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7418 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7425 msgid "&Display As Icon"
7426 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7429 msgid "Change &Icon..."
7430 msgstr "&Symbol ändern..."
7433 msgid "Insert a new %s object into your document"
7434 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7438 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7439 "may activate it using the program which created it."
7441 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7442 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7444 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7446 msgstr "Durchsuchen"
7450 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7453 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7454 "nicht registriert werden."
7458 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7462 msgstr "&Konvertieren..."
7464 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7469 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7470 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7474 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7475 "activate it using %s."
7477 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7478 "%s aktivieren können."
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7483 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7485 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7486 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7490 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7491 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7494 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7495 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7496 "Dokument erscheinen."
7500 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7501 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7504 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7505 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7506 "Dokument erscheinen."
7510 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7511 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7512 "be reflected in your document."
7514 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7515 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7516 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7519 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7520 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7523 msgid "Unknown Type"
7524 msgstr "Unbekannter Typ"
7527 msgid "Unknown Source"
7528 msgstr "Unbekannte Quelle"
7531 msgid "the program which created it"
7532 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7539 msgid "SCANNING... Please Wait"
7540 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7543 msgctxt "unit: pixels"
7548 msgctxt "unit: bits"
7552 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7553 msgctxt "unit: dots/inch"
7558 msgctxt "unit: percent"
7563 msgctxt "unit: microseconds"
7568 msgid "Settings for %s"
7569 msgstr "Einstellungen für %s"
7580 msgid "Flow Control"
7581 msgstr "Flusssteuerung"
7592 msgid "Copying Files..."
7593 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7596 msgid "Destination:"
7600 msgid "Files Needed"
7601 msgstr "Erforderliche Dateien"
7605 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7606 "make sure the correct drive is selected below"
7608 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7609 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7612 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7613 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7616 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7617 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7619 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7624 msgid "Copy files from:"
7625 msgstr "Dateien kopieren von:"
7628 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7629 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7636 msgid "&Save Background As..."
7637 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7640 msgid "Set As Back&ground"
7641 msgstr "Als Hinter&grund"
7644 msgid "&Copy Background"
7645 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7648 msgid "Set as &Desktop Item"
7649 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7652 msgid "Create Shor&tcut"
7653 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7655 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7656 msgid "Add to &Favorites..."
7657 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7661 msgstr "&Textkodierung"
7667 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7669 msgstr "Link &Öffnen"
7671 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7672 msgid "Open Link in &New Window"
7673 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7675 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7676 msgid "Save Target &As..."
7677 msgstr "&Ziel speichern als..."
7679 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7680 msgid "&Print Target"
7681 msgstr "Ziel &drucken"
7683 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7684 msgid "S&how Picture"
7685 msgstr "Grafik anzeigen"
7687 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7688 msgid "&Save Picture As..."
7689 msgstr "&Bild speichern als..."
7692 msgid "&E-mail Picture..."
7693 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7696 msgid "Pr&int Picture..."
7697 msgstr "Bild d&rucken..."
7700 msgid "&Go to My Pictures"
7701 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7703 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7704 msgid "Set as Back&ground"
7705 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7707 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7708 msgid "Set as &Desktop Item..."
7709 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7711 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7712 msgid "Copy Shor&tcut"
7713 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7715 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7717 msgstr "&Eigenschaften"
7719 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7721 msgstr "&Rückgängig"
7723 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7727 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7748 msgid "&Cell Properties"
7749 msgstr "&Zelleigenschaften"
7752 msgid "&Table Properties"
7753 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7756 msgid "Open in &New Window"
7757 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7761 msgstr "Ausschneiden"
7764 msgid "&Save Video As..."
7765 msgstr "&Video speichern als..."
7767 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7773 msgstr "Zurückspulen"
7777 msgstr "Tags nachgehen"
7780 msgid "Resource Failures"
7781 msgstr "Ressourcenfehler"
7784 msgid "Dump Tracking Info"
7785 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7789 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7793 msgstr "Ansicht debuggen"
7797 msgstr "Baum ausgeben"
7801 msgstr "Zeilen ausgeben"
7804 msgid "Dump DisplayTree"
7805 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7808 msgid "Dump FormatCaches"
7809 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7812 msgid "Dump LayoutRects"
7813 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7816 msgid "Memory Monitor"
7817 msgstr "Speichermonitor"
7820 msgid "Performance Meters"
7821 msgstr "Leistungsanzeigen"
7825 msgstr "HTML speichern"
7828 msgid "&Browse View"
7829 msgstr "Ansicht &browsen"
7833 msgstr "Ansicht &Editieren"
7835 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7837 msgstr "Hier scrollen"
7853 msgstr "Seite runter"
7857 msgstr "Hochscrollen"
7861 msgstr "Runterscrollen"
7869 msgstr "Rechte Ecke"
7873 msgstr "Seite links"
7877 msgstr "Seite rechts"
7881 msgstr "Nach links scrollen"
7884 msgid "Scroll Right"
7885 msgstr "Nach rechts scrollen"
7888 msgid "Wine Internet Explorer"
7889 msgstr "Wine Internet Explorer"
7893 msgstr "&w&bSeite &p"
7895 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7896 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7897 msgid "Lar&ge Icons"
7898 msgstr "&Große Symbole"
7900 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7901 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7902 msgid "S&mall Icons"
7903 msgstr "&Kleine Symbole"
7905 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7909 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7910 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7914 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7915 msgid "Arrange &Icons"
7916 msgstr "Symbole anordnen"
7928 msgstr "Nach &Größe"
7932 msgstr "Nach &Datum"
7935 msgid "&Auto Arrange"
7936 msgstr "&Automatisch anordnen"
7939 msgid "Line up Icons"
7940 msgstr "Icons anordnen"
7943 msgid "Paste as Link"
7944 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7946 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7952 msgstr "Neuer &Ordner"
7956 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7960 msgstr "&Eigenschaften"
7963 msgctxt "recycle bin"
7965 msgstr "&Wiederherstellen"
7977 msgstr "&Ausschneiden"
7980 msgid "Create &Link"
7981 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7983 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7985 msgstr "&Umbenennen"
7987 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7988 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7993 msgid "&About Control Panel"
7994 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7996 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7997 msgid "Browse for Folder"
7998 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8002 msgstr "Verzeichnis:"
8005 msgid "&Make New Folder"
8006 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8012 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8018 msgstr "Ja zu &allen"
8020 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8029 msgid "Wine &license"
8033 msgid "Running on %s"
8034 msgstr "Wine Version %s"
8037 msgid "Wine was brought to you by:"
8038 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8042 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8043 "will open it for you."
8045 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8046 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8052 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8055 msgstr "&Durchsuchen..."
8057 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8061 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8069 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8074 msgid "Size available"
8075 msgstr "Freier Speicher"
8090 msgid "Original location"
8094 msgid "Date deleted"
8095 msgstr "Gelöscht am"
8097 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8098 msgctxt "display name"
8102 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8104 msgstr "Arbeitsplatz"
8107 msgid "Control Panel"
8108 msgstr "Systemsteuerung"
8119 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8120 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8127 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8128 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8130 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8135 msgid "My Documents"
8136 msgstr "Meine Dokumente"
8152 msgstr "Eigene Musik"
8156 msgstr "Eigene Videos"
8165 msgstr "Netzwerkumgebung"
8173 msgstr "Druckumgebung"
8175 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8180 msgid "Program Files"
8185 msgstr "Eigene Bilder"
8188 msgid "Common Files"
8189 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8191 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8196 msgid "Administrative Tools"
8212 msgid "Program Files (x86)"
8213 msgstr "Programme (x86)"
8219 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8229 msgstr "Wiedergabelisten"
8231 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8244 msgid "Sample Music"
8245 msgstr "Beispielmusik"
8248 msgid "Sample Pictures"
8249 msgstr "Beispielbilder"
8252 msgid "Sample Playlists"
8253 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8256 msgid "Sample Videos"
8257 msgstr "Beispielvideos"
8261 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8265 msgstr "Suchvorgänge"
8276 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8277 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8280 msgid "Error during creation of a new folder"
8282 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8285 msgid "Confirm file deletion"
8286 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8289 msgid "Confirm folder deletion"
8290 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8293 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8294 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8297 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8298 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8301 msgid "Confirm file overwrite"
8302 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8306 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8308 "Do you want to replace it?"
8310 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8312 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8315 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8316 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8320 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8322 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8323 "verschieben möchten?"
8326 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8327 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8330 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8332 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8336 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8338 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8339 "es stattdessen löschen?"
8343 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8345 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8346 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8349 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8351 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8352 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8353 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8357 msgstr "Neuer Ordner"
8360 msgid "Wine Control Panel"
8361 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8364 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8365 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8368 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8369 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8372 msgid "Executable files (*.exe)"
8373 msgstr "Programme (*.exe)"
8376 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8377 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8380 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8381 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8384 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8385 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8388 msgid "Confirm deletion"
8389 msgstr "Löschen bestätigen"
8393 "A file already exists at the path %1.\n"
8395 "Do you want to replace it?"
8397 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8399 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8403 "A folder already exists at the path %1.\n"
8405 "Do you want to replace it?"
8407 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8409 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8412 msgid "Confirm overwrite"
8413 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8417 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8418 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8419 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8420 "any later version.\n"
8422 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8423 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8424 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8427 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8428 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8429 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8431 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8432 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8433 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8434 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8436 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8437 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8438 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8439 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8441 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8442 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8443 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8444 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8447 msgid "Wine License"
8448 msgstr "Wine Lizenz"
8454 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8459 msgid "Don't show me th&is message again"
8460 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8467 msgctxt "time unit: hours"
8472 msgctxt "time unit: minutes"
8477 msgctxt "time unit: seconds"
8481 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8482 msgid "Security Warning"
8483 msgstr "Sicherheitswarnung"
8486 msgid "Do you want to install this software?"
8487 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8489 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8494 msgid "Don't install"
8495 msgstr "Nicht installieren"
8499 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8500 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8502 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf ihren Computer. "
8503 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8507 msgid "Installation of component failed: %08x"
8508 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8511 msgid "Install (%d)"
8512 msgstr "Installieren (%d)"
8516 msgstr "Installieren"
8518 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8521 msgstr "&Wiederherstellen"
8523 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8525 msgstr "&Verschieben"
8527 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8531 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8533 msgstr "Mi&nimieren"
8535 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8537 msgstr "Ma&ximieren"
8540 msgid "&Close\tAlt+F4"
8541 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8548 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8549 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8552 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8553 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8561 msgstr "&Wiederholen"
8565 msgstr "&Ignorieren"
8569 msgstr "&Erneut versuchen"
8573 msgstr "&Fortsetzen"
8576 msgid "Select Window"
8577 msgstr "Fenster auswählen"
8580 msgid "&More Windows..."
8581 msgstr "&Mehr Fenster..."
8584 msgid "Paper Si&ze:"
8585 msgstr "&Papiergröße:"
8595 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8600 msgid "Authentication Required"
8601 msgstr "Benutzeranmeldung"
8608 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8609 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8612 msgid "Do you want to continue anyway?"
8613 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8616 msgid "LAN Connection"
8617 msgstr "LAN-Verbindung"
8620 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8622 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8623 "Herausgeber ausgestellt."
8626 msgid "The date on the certificate is invalid."
8627 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8630 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8631 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8635 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8637 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8640 msgid "The specified command was carried out."
8641 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8644 msgid "Undefined external error."
8645 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8648 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8650 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8654 msgid "The driver was not enabled."
8655 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8659 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8662 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8663 "und versuchen Sie es erneut."
8666 msgid "The specified device handle is invalid."
8667 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8670 msgid "There is no driver installed on your system!"
8671 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8673 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8675 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8676 "increase available memory, and then try again."
8678 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8679 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8683 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8684 "which functions and messages the driver supports."
8686 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8687 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8690 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8691 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8694 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8695 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8698 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8699 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8703 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8704 "Capabilities function to determine the supported formats."
8706 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8707 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8710 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8712 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8713 "device, or wait until the data is finished playing."
8715 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8716 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8717 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8721 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8722 "header, and then try again."
8724 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8725 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8729 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8730 "and then try again."
8732 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8733 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8737 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8738 "header, and then try again."
8740 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8741 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8745 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8746 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8748 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8749 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8753 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8754 "transmitted, and then try again."
8756 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8757 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8759 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8761 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8764 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8765 "Gerät, das nicht installiert ist."
8769 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8770 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8772 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8773 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8776 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8778 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8779 "das MCI-Gerät öffnen."
8782 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8783 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8786 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8787 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8791 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8792 "or contact the device manufacturer."
8794 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8795 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8798 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8800 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8804 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8807 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8808 "Sie einen eindeutigen Alias."
8812 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8814 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8818 msgid "No command was specified."
8819 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8823 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8824 "size of the buffer."
8826 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8831 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8834 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8837 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8838 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8842 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8843 "manufacturer about obtaining a new driver."
8845 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8846 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8850 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8851 "manufacturer about obtaining a new driver."
8853 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8854 "einem neuen Treiber."
8857 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8859 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8862 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8863 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8867 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8869 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8870 "und Dateiname richtig sind."
8873 msgid "The device driver is not ready."
8874 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8877 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8879 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8884 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8887 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8888 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8891 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8892 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8896 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8897 "separately to determine which devices caused the error."
8899 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8900 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8904 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8906 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8910 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8912 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8916 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8917 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8921 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8922 "still connected to the network."
8924 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8925 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8930 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8931 "device name is spelled correctly."
8933 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8934 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8938 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8941 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8942 "versuchen Sie es erneut."
8946 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8949 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8950 "einen eindeutigen Alias."
8953 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8954 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8958 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8959 "parameter with each 'open' command."
8961 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8962 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8966 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8967 "Please supply one."
8969 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8970 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8974 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8975 "documentation for valid formats."
8977 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8978 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8982 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8985 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8989 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8991 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8996 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8997 "may be corrupt, or not in the correct format."
8999 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9000 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9003 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9004 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9007 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9009 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9013 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9014 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9017 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9018 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9021 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9022 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9026 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9027 "sequence, and then try again."
9029 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9030 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9034 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9035 "the device is closed, and then try again."
9037 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9038 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9042 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9043 "characters, followed by a period and an extension."
9045 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9046 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9050 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9052 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9057 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9058 "in Control Panel to install the device."
9060 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9061 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9065 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9066 "restarting your computer."
9068 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9069 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9073 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9074 "cannot change directories."
9076 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9077 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9081 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9084 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9085 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9088 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9090 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9093 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9095 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9099 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9101 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9106 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9107 "until a wave device is free, and then try again."
9109 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9110 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9111 "wiederholen Sie den Vorgang."
9115 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9116 "until the device is free, and then try again."
9118 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9119 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9123 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9124 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9126 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9127 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9128 "wiederholen Sie den Vorgang."
9132 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9133 "until the device is free, and then try again."
9135 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9136 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9139 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9140 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9143 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9144 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9148 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9149 "the Drivers option to install the wave device."
9151 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9152 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9153 "um solch ein Gerät zu installieren."
9157 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9159 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9163 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9164 "the Drivers option to install the wave device."
9166 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9167 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9168 "um solch ein Gerät zu installieren."
9172 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9174 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9178 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9179 "You can't use them together."
9181 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9182 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9186 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9189 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9190 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9194 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9195 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9197 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9198 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9202 msgid "An error occurred with the specified port."
9203 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9207 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9208 "these applications; then, try again."
9210 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9211 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9214 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9215 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9219 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9220 "Control Panel to install a MIDI driver."
9222 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9223 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9227 msgid "There is no display window."
9228 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9231 msgid "Could not create or use window."
9232 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9236 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9237 "check your disk or network connection."
9239 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9240 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9244 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9245 "are still connected to the network."
9247 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9248 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9252 msgid "Wine Sound Mapper"
9253 msgstr "Wine-Soundmapper"
9260 msgid "Master Volume"
9261 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9268 msgid "Print to File"
9269 msgstr "Ausdruck in Datei"
9272 msgid "&Output File Name:"
9273 msgstr "&Dateiname:"
9276 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9277 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9280 msgid "Unable to create the output file."
9281 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9285 msgstr "Erfolgreich"
9288 msgid "Operations Error"
9289 msgstr "Operationsfehler"
9292 msgid "Protocol Error"
9293 msgstr "Protokollfehler"
9296 msgid "Time Limit Exceeded"
9297 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9300 msgid "Size Limit Exceeded"
9301 msgstr "Größenlimit überschritten"
9304 msgid "Compare False"
9305 msgstr "Vergleich falsch"
9308 msgid "Compare True"
9309 msgstr "Vergleich wahr"
9312 msgid "Authentication Method Not Supported"
9313 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9316 msgid "Strong Authentication Required"
9317 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9320 msgid "Referral (v2)"
9321 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9325 msgstr "Weiterleitung"
9328 msgid "Administration Limit Exceeded"
9329 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9332 msgid "Unavailable Critical Extension"
9333 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9336 msgid "Confidentiality Required"
9337 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9340 msgid "No Such Attribute"
9341 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9344 msgid "Undefined Type"
9345 msgstr "Nicht definierter Typ"
9348 msgid "Inappropriate Matching"
9349 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9352 msgid "Constraint Violation"
9353 msgstr "Restriktionsverletzung"
9356 msgid "Attribute Or Value Exists"
9357 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9360 msgid "Invalid Syntax"
9361 msgstr "Ungültige Syntax"
9364 msgid "No Such Object"
9365 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9368 msgid "Alias Problem"
9369 msgstr "Aliasproblem"
9372 msgid "Invalid DN Syntax"
9373 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9380 msgid "Alias Dereference Problem"
9381 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9384 msgid "Inappropriate Authentication"
9385 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9388 msgid "Invalid Credentials"
9389 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9392 msgid "Insufficient Rights"
9393 msgstr "Unzureichende Rechte"
9397 msgstr "Beschäftigt"
9401 msgstr "Nicht verfügbar"
9404 msgid "Unwilling To Perform"
9405 msgstr "Ausführung verweigert"
9408 msgid "Loop Detected"
9409 msgstr "Schleife erkannt"
9412 msgid "Sort Control Missing"
9413 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9416 msgid "Index range error"
9417 msgstr "Indexbereichsfehler"
9420 msgid "Naming Violation"
9421 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9424 msgid "Object Class Violation"
9425 msgstr "Objektklasse verletzt"
9428 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9429 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9432 msgid "Not allowed on RDN"
9433 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9436 msgid "Already Exists"
9437 msgstr "Bereits vorhanden"
9440 msgid "No Object Class Mods"
9441 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9444 msgid "Results Too Large"
9445 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9448 msgid "Affects Multiple DSAs"
9449 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9453 msgstr "Server heruntergefahren"
9457 msgstr "Lokaler Fehler"
9460 msgid "Encoding Error"
9461 msgstr "Kodierungsfehler"
9464 msgid "Decoding Error"
9465 msgstr "Dekodierungsfehler"
9469 msgstr "Zeitüberschreitung"
9472 msgid "Auth Unknown"
9473 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9476 msgid "Filter Error"
9477 msgstr "Filterfehler"
9480 msgid "User Canceled"
9481 msgstr "Benutzerabbruch"
9484 msgid "Parameter Error"
9485 msgstr "Parameterfehler"
9489 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9492 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9493 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9496 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9497 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9500 msgid "Specified control was not found in message"
9501 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9504 msgid "No result present in message"
9505 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9508 msgid "More results returned"
9509 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9512 msgid "Loop while handling referrals"
9513 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9516 msgid "Referral hop limit exceeded"
9517 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9519 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9521 "Not Yet Implemented\n"
9524 "Noch nicht implementiert\n"
9527 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9528 msgid "%1: File Not Found\n"
9529 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9533 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9536 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9541 " + Sets an attribute.\n"
9542 " - Clears an attribute.\n"
9543 " R Read-only file attribute.\n"
9544 " A Archive file attribute.\n"
9545 " S System file attribute.\n"
9546 " H Hidden file attribute.\n"
9547 " [drive:][path][filename]\n"
9548 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9549 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9550 " /D Processes folders as well.\n"
9552 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9555 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9561 " + Setzt ein Attribut.\n"
9562 " - Löscht ein Attribut.\n"
9563 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9564 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9565 " S System Dateiattribut.\n"
9566 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9567 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9568 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9569 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9571 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9581 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9583 msgstr "Schrift&art..."
9586 msgid "&Without Titlebar"
9587 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9597 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9598 msgid "&Always on Top"
9599 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9602 msgid "&About Clock"
9603 msgstr "&Über die Uhr"
9611 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9612 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9613 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9614 "called procedure.\n"
9616 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9617 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9619 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9620 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9621 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9622 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9624 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9625 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9629 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9630 "default directory.\n"
9632 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9636 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9637 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9640 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9641 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9644 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9645 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9648 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9649 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9652 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9653 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9656 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9657 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9660 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9661 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9665 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9667 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9668 "on the terminal device before they are executed.\n"
9670 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9671 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9672 "preceding it with an @ sign.\n"
9674 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9677 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9678 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9680 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9681 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9682 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9685 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9686 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9690 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9692 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9694 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9696 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9697 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9699 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9701 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9706 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9709 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9710 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9711 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9712 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9713 "label terminates the batch file execution.\n"
9715 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9717 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9718 "einer Batchdatei.\n"
9720 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9721 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9722 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9723 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9724 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9725 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9727 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9731 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9732 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9734 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9735 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9739 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9741 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9742 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9743 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9745 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9746 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9748 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9750 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9751 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9752 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9754 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9755 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9756 "Kleinschreibung.\n"
9760 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9762 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9763 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9764 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9766 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9768 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9769 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9770 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9771 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9774 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9775 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9778 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9779 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9783 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9785 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9787 "below the item are moved as well.\n"
9789 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9791 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9794 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9795 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9797 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9798 "Laufwerken sind.\n"
9802 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9804 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9805 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9806 "PATH command with the new value.\n"
9808 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9809 "variable, for example:\n"
9810 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9812 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9814 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9815 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9816 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9818 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9819 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9820 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9824 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9826 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9827 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9829 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9830 "einer Taste auffordert.\n"
9832 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9833 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9834 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9838 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9840 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9841 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9843 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9845 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9846 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9847 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9848 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9850 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9851 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9852 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9853 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9855 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9856 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9858 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9860 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9861 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9864 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9866 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9867 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9868 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9869 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9871 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9872 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9874 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9875 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9877 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9878 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9879 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9883 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9884 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9886 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9887 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9888 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9891 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9892 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9895 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9896 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9899 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9900 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9903 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9904 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9908 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9910 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9912 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9914 "SET <variable>=<value>\n"
9916 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9917 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9918 "have embedded spaces.\n"
9920 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9921 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9922 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9923 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9925 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9927 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9929 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9931 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9933 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9934 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9937 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9938 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9939 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9941 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9942 "aus zu beeinflussen.\n"
9946 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9947 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9948 "if called from the command line.\n"
9950 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9951 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9953 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9956 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9958 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9959 "with that suffix.\n"
9961 "start [options] program_filename [...]\n"
9962 "start [options] document_filename\n"
9965 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9966 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9967 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9968 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9969 "/min Start the program minimized.\n"
9970 "/max Start the program maximized.\n"
9971 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9972 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9973 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9974 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9975 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9976 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9977 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9978 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9979 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9981 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9982 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9983 "/? Display this help and exit.\n"
9985 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9986 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9988 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9989 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9992 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9993 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9994 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9995 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9996 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9997 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9998 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9999 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10000 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10001 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10002 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10003 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10004 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10005 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10006 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
10007 "dessen Exitcode.\n"
10008 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10009 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10010 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10013 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10014 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10017 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10018 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10022 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10023 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10025 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
10026 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
10027 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
10031 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10033 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10034 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10035 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10037 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10039 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10040 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10042 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10043 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10044 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10046 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10049 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10050 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10053 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10054 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
10058 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10059 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10061 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10062 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10066 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10068 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10069 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10070 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10071 "settings are restored.\n"
10073 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10075 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
10076 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10077 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
10078 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10082 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10083 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10085 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
10086 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10089 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10091 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
10092 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
10096 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10098 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10100 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10101 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10102 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10103 "association, if any.\n"
10105 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10107 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10109 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10110 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10111 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10112 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10116 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10118 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10120 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10121 "currently defined.\n"
10122 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10124 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10125 "associated to the specified file type.\n"
10127 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10128 "Dateierweiterung.\n"
10130 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10132 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
10134 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
10136 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
10137 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10140 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10141 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10145 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10146 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10147 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10149 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
10150 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10151 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10155 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10156 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10158 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
10159 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10163 "CMD built-in commands are:\n"
10164 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10165 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10166 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10167 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10168 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10169 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10170 "COPY\t\tCopy file\n"
10171 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10172 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10173 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10174 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10175 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10176 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10177 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10178 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10179 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10180 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10181 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10182 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10183 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10184 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10185 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10186 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10187 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10188 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10189 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10190 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10191 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10192 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10193 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10194 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10195 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10196 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10197 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10198 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10200 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10202 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10203 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10204 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
10205 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10206 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10207 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10208 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10209 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10210 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10211 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10212 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10213 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10214 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10215 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10216 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10217 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10218 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10219 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10220 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10221 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10222 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10223 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10224 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10225 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10226 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10227 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10228 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10229 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10230 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10231 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10232 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10233 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10234 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10235 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10236 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10237 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10239 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10240 "Befehle zu erhalten.\n"
10243 msgid "Are you sure?"
10244 msgstr "Sind sie sicher?"
10246 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10251 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10257 msgid "File association missing for extension %1\n"
10258 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10261 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10262 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10265 msgid "Overwrite %1?"
10266 msgstr "%1 überschreiben?"
10273 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10275 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10279 msgid "Argument missing\n"
10280 msgstr "Argument fehlt\n"
10283 msgid "Syntax error\n"
10284 msgstr "Syntaxfehler\n"
10287 msgid "No help available for %1\n"
10288 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10291 msgid "Target to GOTO not found\n"
10292 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10295 msgid "Current Date is %1\n"
10296 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10299 msgid "Current Time is %1\n"
10300 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10303 msgid "Enter new date: "
10304 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10307 msgid "Enter new time: "
10308 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10311 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10312 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10314 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10315 msgid "Failed to open '%1'\n"
10316 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10319 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10320 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10322 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10329 msgstr "Lösche %1?"
10332 msgid "Echo is %1\n"
10333 msgstr "Echo ist %1\n"
10336 msgid "Verify is %1\n"
10337 msgstr "Verify ist %1\n"
10340 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10341 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10344 msgid "Parameter error\n"
10345 msgstr "Parameterfehler\n"
10349 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10352 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10356 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10357 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10360 msgid "PATH not found\n"
10361 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10364 msgid "Press any key to continue... "
10365 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10368 msgid "Wine Command Prompt"
10369 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10372 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10373 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10380 msgid "The input line is too long.\n"
10381 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10384 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10385 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10388 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10389 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10393 msgstr " (Ja|Nein)"
10396 msgid " (Yes|No|All)"
10397 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10401 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10403 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl,\n"
10404 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10407 msgid "Division by zero error.\n"
10408 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10411 msgid "Expected an operand.\n"
10412 msgstr "Operand erwartet.\n"
10415 msgid "Expected an operator.\n"
10416 msgstr "Operator erwartet.\n"
10419 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10420 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10424 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10425 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10427 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10428 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10431 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10432 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10435 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10436 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10439 msgid "Wine Explorer"
10440 msgstr "Wine Explorer"
10446 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10448 msgstr "&Ausführen..."
10451 msgid "Usage: hostname\n"
10452 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10455 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10456 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10460 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10463 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10467 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10468 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10471 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10472 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10475 msgid "%1 adapter %2\n"
10476 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10483 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10484 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10487 msgid "IPv4 address"
10488 msgstr "IPv4 Adresse"
10503 msgid "Peer-to-peer"
10504 msgstr "Peer-to-Peer"
10515 msgid "IP routing enabled"
10516 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10519 msgid "Physical address"
10520 msgstr "Physikalische Adresse"
10523 msgid "DHCP enabled"
10524 msgstr "DHCP aktiviert"
10527 msgid "Default gateway"
10528 msgstr "Standard Gateway"
10531 msgid "IPv6 address"
10532 msgstr "IPv6 Adresse"
10536 "The syntax of this command is:\n"
10538 "NET command [arguments]\n"
10540 "NET command /HELP\n"
10542 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10544 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10546 "NET Befehl [Parameter]\n"
10548 "NET Befehl /HELP\n"
10550 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10554 "The syntax of this command is:\n"
10556 "NET START [service]\n"
10558 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10559 "'service' is the name of the service to start.\n"
10561 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10563 "NET START [Dienst]\n"
10565 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10566 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10570 "The syntax of this command is:\n"
10572 "NET STOP service\n"
10574 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10576 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10578 "NET STOP Dienst\n"
10580 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10583 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10584 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10587 msgid "Could not stop service %1\n"
10588 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10591 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10592 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10595 msgid "Could not get handle to service.\n"
10596 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10599 msgid "The %1 service is starting.\n"
10600 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10603 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10604 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10607 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10608 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10611 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10612 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10615 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10616 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10619 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10620 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10623 msgid "There are no entries in the list.\n"
10624 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10629 "Status Local Remote\n"
10630 "---------------------------------------------------------------\n"
10633 "Status Lokal Entfernt\n"
10634 "---------------------------------------------------------------\n"
10637 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10638 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10642 msgstr "Angehalten"
10645 msgid "Disconnected"
10649 msgid "A network error occurred"
10650 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10653 msgid "Connection is being made"
10654 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10657 msgid "Reconnecting"
10658 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10661 msgid "The following services are running:\n"
10662 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10665 msgid "Active Connections"
10666 msgstr "Aktive Verbindungen"
10673 msgid "Local Address"
10674 msgstr "Lokale Adresse"
10677 msgid "Foreign Address"
10678 msgstr "Entfernte Adresse"
10685 msgid "Interface Statistics"
10686 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10701 msgid "Unicast packets"
10702 msgstr "Unicast Pakete"
10705 msgid "Non-unicast packets"
10706 msgstr "Nicht-Unicast Pakete"
10717 msgid "Unknown protocols"
10718 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10721 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10722 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10725 msgid "Active Opens"
10726 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10729 msgid "Passive Opens"
10730 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10733 msgid "Failed Connection Attempts"
10734 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10737 msgid "Reset Connections"
10738 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10741 msgid "Current Connections"
10742 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10745 msgid "Segments Received"
10746 msgstr "Segmente empfangen"
10749 msgid "Segments Sent"
10750 msgstr "Segmente gesendet"
10753 msgid "Segments Retransmitted"
10754 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10757 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10758 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10761 msgid "Datagrams Received"
10762 msgstr "Datagramme empfangen"
10766 msgstr "Keine Ports"
10769 msgid "Receive Errors"
10770 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10773 msgid "Datagrams Sent"
10774 msgstr "Datagramme gesendet"
10777 msgid "&New\tCtrl+N"
10778 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10780 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10781 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10782 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10784 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10785 msgid "&Save\tCtrl+S"
10786 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10788 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10789 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10790 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10792 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10793 msgid "Page Se&tup..."
10794 msgstr "Seite ein&richten..."
10797 msgid "P&rinter Setup..."
10798 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10800 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10802 msgstr "&Bearbeiten"
10804 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10805 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10806 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10808 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10809 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10810 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10812 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10813 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10814 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10816 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10817 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10818 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10820 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10822 msgid "&Delete\tDel"
10823 msgstr "&Löschen\tEntf"
10826 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10827 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10830 msgid "&Time/Date\tF5"
10831 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10834 msgid "&Wrap long lines"
10835 msgstr "&Zeilenumbruch"
10838 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10839 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10842 msgid "&Search next\tF3"
10843 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10845 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10846 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10847 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10849 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10850 msgid "&Contents\tF1"
10851 msgstr "&Inhalt\tF1"
10854 msgid "&About Notepad"
10855 msgstr "Ü&ber Editor"
10859 msgstr "Seite einrichten"
10863 msgstr "&Kopfzeile:"
10867 msgstr "&Fußzeile:"
10870 msgid "Margins (millimeters)"
10871 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10883 msgstr "Kodierung:"
10885 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10886 msgctxt "accelerator Select All"
10890 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10891 msgctxt "accelerator Copy"
10895 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10896 msgctxt "accelerator Find"
10900 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10901 msgctxt "accelerator Replace"
10905 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10906 msgctxt "accelerator New"
10910 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10911 msgctxt "accelerator Open"
10915 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10916 msgctxt "accelerator Print"
10920 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10921 msgctxt "accelerator Save"
10926 msgctxt "accelerator Paste"
10930 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10931 msgctxt "accelerator Cut"
10935 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10936 msgctxt "accelerator Undo"
10948 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10954 msgstr "(unbenannt)"
10956 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10957 msgid "Text files (*.txt)"
10958 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10962 "File '%s' does not exist.\n"
10964 "Do you want to create a new file?"
10966 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10968 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10972 "File '%s' has been modified.\n"
10974 "Would you like to save the changes?"
10976 "Datei %s wurde geändert.\n"
10978 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10981 msgid "'%s' could not be found."
10982 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10985 msgid "Unicode (UTF-16)"
10986 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10989 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10990 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10993 msgid "Unicode (UTF-8)"
10994 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10999 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11000 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11001 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11002 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11006 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11007 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11008 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11009 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11010 "Möchten Sie fortfahren?"
11013 msgid "&Bind to file..."
11014 msgstr "An Datei b&inden..."
11017 msgid "&View TypeLib..."
11018 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11021 msgid "&System Configuration"
11022 msgstr "&Systemkonfiguration"
11025 msgid "&Run the Registry Editor"
11026 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11029 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11030 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11033 msgid "&In-process server"
11034 msgstr "&In-Prozess Server"
11037 msgid "In-process &handler"
11038 msgstr "In-Prozess &Handler"
11041 msgid "&Local server"
11042 msgstr "&Lokaler Server"
11045 msgid "&Remote server"
11046 msgstr "&Entfernter Server"
11049 msgid "View &Type information"
11050 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11053 msgid "Create &Instance"
11054 msgstr "&Instanz erstellen"
11057 msgid "Create Instance &On..."
11058 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11061 msgid "&Release Instance"
11062 msgstr "Instanz &freigeben"
11065 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11066 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11069 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11070 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11073 msgid "&Expert mode"
11074 msgstr "&Expertenmodus"
11077 msgid "&Hidden component categories"
11078 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11080 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11082 msgstr "&Symbolleiste"
11084 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11085 msgid "&Status Bar"
11086 msgstr "S&tatusleiste"
11088 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11089 msgid "&Refresh\tF5"
11090 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11093 msgid "&About OleView"
11094 msgstr "Ü&ber OleView"
11097 msgid "&Save as..."
11098 msgstr "&Speichern unter..."
11101 msgid "&Group by type kind"
11102 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11105 msgid "Connect to another machine"
11106 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11109 msgid "&Machine name:"
11110 msgstr "&Maschinenname:"
11113 msgid "System Configuration"
11114 msgstr "Systemkonfiguration"
11117 msgid "System Settings"
11118 msgstr "Systemeinstellungen"
11121 msgid "&Enable Distributed COM"
11122 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11125 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11126 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11130 "These settings change only registry values.\n"
11131 "They have no effect on Wine performance."
11133 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11134 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11137 msgid "Default Interface Viewer"
11138 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11142 msgstr "Schnittstelle"
11149 msgid "&View Type Info"
11150 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11153 msgid "IPersist Interface Viewer"
11154 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11156 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11157 msgid "Class Name:"
11158 msgstr "Klassenname:"
11160 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11165 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11166 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11168 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11173 msgid "ITypeLib viewer"
11174 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11177 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11178 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
11181 msgid "version 1.0"
11182 msgstr "Version 1.0"
11185 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11186 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11189 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11190 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11193 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11194 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11197 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11198 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
11201 msgid "Run the Wine registry editor"
11202 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11205 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11206 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
11209 msgid "Create an instance of the selected object"
11210 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11213 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11215 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11218 msgid "Release the currently selected object instance"
11219 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11222 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11223 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11226 msgid "Display the viewer for the selected item"
11227 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11230 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11231 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11235 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11237 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11240 msgid "Show or hide the toolbar"
11241 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11244 msgid "Show or hide the status bar"
11245 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11248 msgid "Refresh all lists"
11249 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11252 msgid "Display program information, version number and copyright"
11253 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11256 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11257 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
11260 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11261 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
11264 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11265 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11268 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11269 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11272 msgid "ObjectClasses"
11273 msgstr "Objektklassen"
11276 msgid "Grouped by Component Category"
11277 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11280 msgid "OLE 1.0 Objects"
11281 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11284 msgid "COM Library Objects"
11285 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11288 msgid "All Objects"
11289 msgstr "Alle Objekte"
11292 msgid "Application IDs"
11293 msgstr "Anwendungs-IDs"
11296 msgid "Type Libraries"
11297 msgstr "Typbibliotheken"
11305 msgstr "Schnittstellen"
11309 msgstr "Registrierung"
11312 msgid "Implementation"
11313 msgstr "Implementierung"
11317 msgstr "Aktivierung"
11320 msgid "CoGetClassObject failed."
11321 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11324 msgid "Unknown error"
11325 msgstr "Unbekannter Fehler"
11332 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11333 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11336 msgid "Inherited Interfaces"
11337 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11340 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11341 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11344 msgid "Close window"
11345 msgstr "Fenster schließen"
11348 msgid "Group typeinfos by kind"
11349 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11356 msgid "O&pen\tEnter"
11357 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11359 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11360 msgid "&Move...\tF7"
11361 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11363 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11364 msgid "&Copy...\tF8"
11365 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11368 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11369 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11372 msgid "&Execute..."
11373 msgstr "&Ausführen..."
11376 msgid "E&xit Windows"
11377 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11379 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11384 msgid "&Arrange automatically"
11385 msgstr "&Automatisch anordnen"
11388 msgid "&Minimize on run"
11389 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11391 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11392 msgid "&Save settings on exit"
11393 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11395 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11400 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11401 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11404 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11405 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11408 msgid "&Arrange Icons"
11409 msgstr "&Symbole anordnen"
11412 msgid "&About Program Manager"
11413 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11416 msgid "Program &group"
11417 msgstr "Programm&gruppe"
11424 msgid "Move Program"
11425 msgstr "Programm verschieben"
11428 msgid "Move program:"
11429 msgstr "Verschiebe Programm:"
11431 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11432 msgid "From group:"
11433 msgstr "Von Programmgruppe:"
11435 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11437 msgstr "&in Gruppe:"
11440 msgid "Copy Program"
11441 msgstr "Programm kopieren"
11444 msgid "Copy program:"
11445 msgstr "Kopiere Programm:"
11448 msgid "Program Group Attributes"
11449 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11452 msgid "&Group file:"
11453 msgstr "&Gruppendatei:"
11456 msgid "Program Attributes"
11457 msgstr "Programmeigenschaften"
11459 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11460 msgid "&Command line:"
11461 msgstr "&Befehls&zeile:"
11464 msgid "&Working directory:"
11465 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11468 msgid "&Key combination:"
11469 msgstr "&Tastenkombination:"
11471 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11472 msgid "&Minimize at launch"
11473 msgstr "Als Sy&mbol"
11476 msgid "Change &icon..."
11477 msgstr "Anderes &Symbol..."
11480 msgid "Change Icon"
11481 msgstr "Symbol auswählen"
11485 msgstr "Datei&name:"
11488 msgid "Current &icon:"
11489 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11492 msgid "Execute Program"
11493 msgstr "Programm ausführen"
11496 msgid "Program Manager"
11497 msgstr "Programm-Manager"
11499 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11503 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11504 msgid "Information"
11505 msgstr "Information"
11508 msgid "Delete group `%s'?"
11509 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11512 msgid "Delete program `%s'?"
11513 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11516 msgid "Not implemented"
11517 msgstr "Nicht implementiert"
11520 msgid "Error reading `%s'."
11521 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11524 msgid "Error writing `%s'."
11525 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11529 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11530 "Should it be tried further on?"
11532 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11533 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11536 msgid "Help not available."
11537 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11540 msgid "Unknown feature in %s"
11541 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11544 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11545 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11548 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11550 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11551 "Originaldatei zu verhindern."
11554 msgid "Libraries (*.dll)"
11555 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11559 msgstr "Symboldateien"
11562 msgid "Icons (*.ico)"
11563 msgstr "Symbole (*.ico)"
11567 "The syntax of this command is:\n"
11569 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11572 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11574 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11579 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11582 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11585 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11586 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11589 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11590 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11593 msgid "The operation completed successfully\n"
11594 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11597 msgid "Error: Invalid key name\n"
11598 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11601 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11602 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11605 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11606 msgstr "Fehler: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
11610 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11612 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11615 msgid "Error: Unsupported type\n"
11616 msgstr "Fehler: Nicht unterstützter Typ\n"
11620 msgstr "&Registrierung"
11623 msgid "&Import Registry File..."
11624 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
11627 msgid "&Export Registry File..."
11628 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
11630 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11632 msgstr "&Schlüssel"
11634 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11635 msgid "&String Value"
11636 msgstr "&Zeichenfolge"
11638 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11639 msgid "&Binary Value"
11640 msgstr "&Binärwert"
11642 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11643 msgid "&DWORD Value"
11644 msgstr "&DWORD-Wert"
11646 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11647 msgid "&Multi-String Value"
11648 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11650 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11651 msgid "&Expandable String Value"
11652 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11654 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11655 msgid "&Rename\tF2"
11656 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11658 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11659 msgid "&Copy Key Name"
11660 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11662 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11663 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11664 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11667 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11668 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11671 msgid "Status &Bar"
11672 msgstr "Status&leiste"
11674 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11679 msgid "&Remove Favorite..."
11680 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11683 msgid "&About Registry Editor"
11684 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
11687 msgid "Modify Binary Data..."
11688 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11691 msgid "Export registry"
11692 msgstr "Registrierung &exportieren"
11695 msgid "S&elected branch:"
11696 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11704 msgstr "Suchen nach:"
11708 msgstr "Schlüsseln"
11711 msgid "Value names"
11715 msgid "Value content"
11719 msgid "Whole string only"
11720 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11723 msgid "Add Favorite"
11724 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11726 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11731 msgid "Remove Favorite"
11732 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11735 msgid "Edit String"
11736 msgstr "Zeichenfolge editieren"
11738 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11739 msgid "Value name:"
11742 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11743 msgid "Value data:"
11748 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11755 msgid "Hexadecimal"
11756 msgstr "Hexadezimal"
11763 msgid "Edit Binary"
11764 msgstr "Binären Wert editieren"
11767 msgid "Edit Multi-String"
11768 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11771 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11772 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
11775 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11776 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11779 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11780 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11783 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11784 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11788 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11790 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über das Programm"
11793 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11794 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11801 msgid "Registry Editor"
11802 msgstr "Registrierungs-Editor"
11805 msgid "Import Registry File"
11806 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
11809 msgid "Export Registry File"
11810 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
11813 msgid "Registry files (*.reg)"
11814 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
11817 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11818 msgstr "Win9x/NT4 Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
11822 msgstr "(Standard)"
11825 msgid "(value not set)"
11826 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11829 msgid "(cannot display value)"
11830 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11833 msgid "(unknown %d)"
11834 msgstr "(unbekannt %d)"
11837 msgid "Quits the registry editor"
11838 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
11841 msgid "Adds keys to the favorites list"
11842 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11845 msgid "Removes keys from the favorites list"
11846 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11849 msgid "Shows or hides the status bar"
11850 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11853 msgid "Change position of split between two panes"
11854 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11857 msgid "Refreshes the window"
11858 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11861 msgid "Deletes the selection"
11862 msgstr "Löscht die Auswahl"
11865 msgid "Renames the selection"
11866 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11869 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11870 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11873 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11874 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11877 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11878 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11881 msgid "Modifies the value's data"
11882 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11885 msgid "Adds a new key"
11886 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11889 msgid "Adds a new string value"
11890 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11893 msgid "Adds a new binary value"
11894 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11897 msgid "Adds a new double word value"
11898 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11901 msgid "Imports a text file into the registry"
11902 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11905 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11906 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11909 msgid "Prints all or part of the registry"
11910 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11913 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11914 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11917 msgid "Can't query value '%s'"
11918 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11921 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11922 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11925 msgid "Value is too big (%u)"
11926 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11929 msgid "Confirm Value Delete"
11930 msgstr "Bitte bestätigen"
11933 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11934 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11937 msgid "Search string '%s' not found"
11938 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11941 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11942 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11945 msgid "New Key #%d"
11946 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11949 msgid "New Value #%d"
11950 msgstr "Neuer Wert #%d"
11953 msgid "Can't query key '%s'"
11954 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11957 msgid "Adds a new multi-string value"
11958 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11961 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11962 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11966 "Wine DLL Registration Utility\n"
11968 "Provides DLL registration services.\n"
11971 "Wine DLL-Registrierungswerkzeug\n"
11973 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
11979 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11982 " [/u] Unregister a server.\n"
11983 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11984 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11985 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11986 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11990 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
11993 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
11994 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
11995 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
11996 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
11997 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
11998 "\tbenutzt werden.\n"
12003 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12006 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12010 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12011 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12014 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12015 msgstr "regsvr32: %1 nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12018 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12019 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12022 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12023 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12026 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12027 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12030 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12031 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12034 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12035 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12038 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12039 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12042 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12043 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12046 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12047 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12051 "Application could not be started, or no application associated with the "
12052 "specified file.\n"
12053 "ShellExecuteEx failed"
12055 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12056 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12057 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12060 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12062 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12066 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12067 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12070 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12071 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12074 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12075 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12078 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12079 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12082 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12083 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12086 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12087 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12090 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12092 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
12093 "PID %1!u! geschickt.\n"
12097 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12099 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
12100 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12103 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12104 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12107 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12108 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12111 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12112 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
12115 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12116 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
12119 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12120 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
12123 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12124 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
12126 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12127 msgid "&New Task (Run...)"
12128 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12131 msgid "E&xit Task Manager"
12132 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12135 msgid "&Minimize On Use"
12136 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12139 msgid "&Hide When Minimized"
12140 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
12142 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12143 msgid "&Show 16-bit tasks"
12144 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12147 msgid "&Refresh Now"
12148 msgstr "&Aktualisieren"
12151 msgid "&Update Speed"
12152 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12154 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12158 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12162 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12168 msgstr "&Angehalten"
12170 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12171 msgid "&Select Columns..."
12172 msgstr "&Spalten auswählen..."
12174 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12175 msgid "&CPU History"
12176 msgstr "&CPU Verlauf"
12178 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12179 msgid "&One Graph, All CPUs"
12180 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12182 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12183 msgid "One Graph &Per CPU"
12184 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12186 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12187 msgid "&Show Kernel Times"
12188 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12190 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12191 msgid "Tile &Horizontally"
12192 msgstr "&Übereinander"
12194 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12195 msgid "Tile &Vertically"
12196 msgstr "&Nebeneinander"
12198 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12200 msgstr "&Minimieren"
12202 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12204 msgstr "Hinter&einander"
12206 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12207 msgid "&Bring To Front"
12208 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12211 msgid "&About Task Manager"
12212 msgstr "&Über Task-Manager"
12214 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12216 msgstr "&Wechseln zu"
12218 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12220 msgstr "Task &beenden"
12223 msgid "&Go To Process"
12224 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12226 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12227 msgid "&End Process"
12228 msgstr "Prozess &beenden"
12231 msgid "End Process &Tree"
12232 msgstr "Beende Prozess&baum"
12234 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12239 msgid "Set &Priority"
12240 msgstr "Setze &Priorität"
12247 msgid "&Above Normal"
12248 msgstr "&Höher als Normal"
12251 msgid "&Below Normal"
12252 msgstr "N&iedriger als Normal"
12255 msgid "Set &Affinity..."
12256 msgstr "Setze Affinität..."
12259 msgid "Edit Debug &Channels..."
12260 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12262 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12263 msgid "Task Manager"
12264 msgstr "Task-Manager"
12267 msgid "&New Task..."
12268 msgstr "&Neuer Task..."
12271 msgid "&Show processes from all users"
12272 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
12276 msgstr "CPU Auslastung"
12280 msgstr "Speicherausl."
12287 msgid "Commit charge (K)"
12288 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12291 msgid "Physical memory (K)"
12292 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12295 msgid "Kernel memory (K)"
12296 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12298 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12300 msgstr "Handle-Anzahl"
12302 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12304 msgstr "Thread-Anzahl"
12306 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12310 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12320 msgstr "Maximalwert"
12323 msgid "System Cache"
12324 msgstr "Systemcache"
12328 msgstr "Ausgelagert"
12332 msgstr "Nicht ausgelagert"
12335 msgid "CPU usage history"
12336 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12339 msgid "Memory usage history"
12340 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12342 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12343 msgid "Debug Channels"
12344 msgstr "Debugkanäle"
12347 msgid "Processor Affinity"
12348 msgstr "Prozessoraffinität"
12352 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12353 "allowed to execute on."
12355 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12356 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12487 msgid "Select Columns"
12488 msgstr "Spalten auswählen"
12492 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12494 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12495 "erscheinen sollen."
12498 msgid "&Image Name"
12502 msgid "&PID (Process Identifier)"
12503 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12507 msgstr "&CPU-Auslastung"
12514 msgid "&Memory Usage"
12515 msgstr "S&peicherauslastung"
12518 msgid "Memory Usage &Delta"
12519 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12522 msgid "Pea&k Memory Usage"
12523 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12526 msgid "Page &Faults"
12527 msgstr "Seiten&fehler"
12530 msgid "&USER Objects"
12531 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12533 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12535 msgstr "E/A (Lesen)"
12537 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12538 msgid "I/O Read Bytes"
12539 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12542 msgid "&Session ID"
12543 msgstr "&Sitzungs-ID"
12547 msgstr "Benutzer&name"
12550 msgid "Page F&aults Delta"
12551 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12554 msgid "&Virtual Memory Size"
12555 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12558 msgid "Pa&ged Pool"
12559 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12562 msgid "N&on-paged Pool"
12563 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12566 msgid "Base P&riority"
12567 msgstr "Basisp&riorität"
12570 msgid "&Handle Count"
12571 msgstr "&Handle-Anzahl"
12574 msgid "&Thread Count"
12575 msgstr "&Thread-Anzahl"
12577 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12578 msgid "GDI Objects"
12579 msgstr "GDI-Objekte"
12581 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12583 msgstr "E/A (Schreiben)"
12585 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12586 msgid "I/O Write Bytes"
12587 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12589 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12591 msgstr "E/A (Andere)"
12593 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12594 msgid "I/O Other Bytes"
12595 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12598 msgid "Create New Task"
12599 msgstr "Neuer Task"
12602 msgid "Runs a new program"
12603 msgstr "Startet ein neues Programm"
12606 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12608 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12609 "bis er minimiert wird"
12612 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12614 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12618 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12619 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12622 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12624 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12625 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12628 msgid "Displays tasks by using large icons"
12629 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12632 msgid "Displays tasks by using small icons"
12633 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12636 msgid "Displays information about each task"
12637 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12640 msgid "Updates the display twice per second"
12641 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12644 msgid "Updates the display every two seconds"
12645 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12648 msgid "Updates the display every four seconds"
12649 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12652 msgid "Does not automatically update"
12653 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12656 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12657 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12660 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12661 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12664 msgid "Minimizes the windows"
12665 msgstr "Minimiert die Fenster"
12668 msgid "Maximizes the windows"
12669 msgstr "Maximiert die Fenster"
12672 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12673 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12676 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12677 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12680 msgid "Displays Task Manager help topics"
12681 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12684 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12685 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12688 msgid "Exits the Task Manager application"
12689 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12692 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12693 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12696 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12697 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12700 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12701 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12704 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12705 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12708 msgid "Each CPU has its own history graph"
12709 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12712 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12713 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12716 msgid "Tells the selected tasks to close"
12717 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12720 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12721 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12724 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12725 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12728 msgid "Removes the process from the system"
12729 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12732 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12733 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12736 msgid "Attaches the debugger to this process"
12737 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12740 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12742 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12745 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12746 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12749 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12750 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12753 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12754 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12757 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12758 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12761 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12762 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12765 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12766 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12769 msgid "Controls Debug Channels"
12770 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12773 msgid "Performance"
12774 msgstr "Systemleistung"
12777 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12778 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12781 msgid "Processes: %d"
12782 msgstr "Prozesse: %d"
12785 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12786 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12794 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12798 msgstr "CPU-Auslastung"
12806 msgstr "Speicherauslastung"
12810 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12813 msgid "Peak Mem Usage"
12814 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12817 msgid "Page Faults"
12818 msgstr "Seitenfehler"
12821 msgid "USER Objects"
12822 msgstr "Benutzer-Objekte"
12826 msgstr "Sitzungs-ID"
12830 msgstr "Benutzername"
12834 msgstr "Veränd. der Seiten"
12838 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12842 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12846 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12850 msgstr "Basispriorität"
12853 msgid "Task Manager Warning"
12854 msgstr "Task Manager Warnung"
12858 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12859 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12860 "sure you want to change the priority class?"
12862 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12863 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12864 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12867 msgid "Unable to Change Priority"
12868 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12872 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12873 "results including loss of data and system instability. The\n"
12874 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12875 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12876 "terminate the process?"
12878 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12879 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12880 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12881 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12882 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12885 msgid "Unable to Terminate Process"
12886 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12890 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12891 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12893 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12894 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12897 msgid "Unable to Debug Process"
12898 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12901 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12902 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12905 msgid "Invalid Option"
12906 msgstr "Option nicht möglich"
12909 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12910 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12913 msgid "System Idle Process"
12914 msgstr "Leerlauf Prozess"
12917 msgid "Not Responding"
12918 msgstr "Antwortet nicht"
12928 #: uninstaller.rc:29
12929 msgid "Wine Application Uninstaller"
12930 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12932 #: uninstaller.rc:30
12934 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12936 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12938 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12939 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12940 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12944 msgstr "B&ildausschnitt"
12947 msgid "&Scale to Window"
12948 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12959 msgid "Regular Metafile Viewer"
12960 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12963 msgid "Waiting for Program"
12964 msgstr "Warten auf Programm"
12967 msgid "Terminate Process"
12968 msgstr "Prozess beenden"
12972 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12975 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12977 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12978 "reagiert nicht.\n"
12980 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12987 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12988 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12992 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12993 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12994 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12995 "option) any later version."
12997 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12998 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12999 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13000 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13003 msgid "Windows registration information"
13004 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
13008 msgstr "&Eigentümer:"
13011 msgid "Organi&zation:"
13012 msgstr "&Organisation:"
13015 msgid "Application settings"
13016 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13020 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13021 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13022 "or per-application settings in those tabs as well."
13024 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13025 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13026 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13027 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13030 msgid "&Add application..."
13031 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13034 msgid "&Remove application"
13035 msgstr "Anw. &entfernen"
13038 msgid "&Windows Version:"
13039 msgstr "&Windows-Version:"
13042 msgid "Window settings"
13043 msgstr "Fenstereinstellungen"
13046 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13047 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13050 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13051 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13054 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13055 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13058 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13059 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13062 msgid "Desktop &size:"
13063 msgstr "Desktop-&Größe:"
13066 msgid "Screen resolution"
13067 msgstr "Bildschirmauflösung"
13070 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13071 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
13074 msgid "DLL overrides"
13075 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13079 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13080 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13083 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13084 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13085 "Anwendung gestellt)."
13088 msgid "&New override for library:"
13089 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13091 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13093 msgstr "&Festlegen"
13096 msgid "Existing &overrides:"
13097 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13101 msgstr "&Bearbeiten..."
13104 msgid "Edit Override"
13105 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13109 msgstr "Ladereihenfolge"
13112 msgid "&Builtin (Wine)"
13113 msgstr "&Builtin (Wine)"
13116 msgid "&Native (Windows)"
13117 msgstr "&Native (Windows)"
13120 msgid "Bui<in then Native"
13121 msgstr "Bui<in dann Native"
13124 msgid "Nati&ve then Builtin"
13125 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13128 msgid "Select Drive Letter"
13129 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13132 msgid "Drive configuration"
13133 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13137 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13140 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13141 "nicht bearbeitet werden."
13145 msgstr "&Hinzufügen..."
13148 msgid "Auto&detect"
13149 msgstr "&Automatisch"
13155 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13156 msgid "Show &Advanced"
13157 msgstr "&Erweitert"
13165 msgstr "Durch&suchen..."
13169 msgstr "&Bezeichnung:"
13173 msgstr "S&erien-Nr.:"
13176 msgid "Show &dot files"
13177 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13180 msgid "Driver diagnostics"
13181 msgstr "Treiberdiagnose"
13188 msgid "Output device:"
13189 msgstr "Ausgabegerät:"
13192 msgid "Voice output device:"
13193 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13196 msgid "Input device:"
13197 msgstr "Eingabegerät:"
13200 msgid "Voice input device:"
13201 msgstr "Spracheingabegerät:"
13204 msgid "&Test Sound"
13205 msgstr "Sound &testen"
13207 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13208 msgid "Speaker configuration"
13209 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
13213 msgstr "Lautsprecher:"
13217 msgstr "Darstellung"
13224 msgid "&Install theme..."
13225 msgstr "Thema &installieren..."
13241 msgstr "&Verknüpfe:"
13245 msgstr "Bibliotheken"
13252 msgid "Select the Unix target directory, please."
13253 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13256 msgid "Hide &Advanced"
13257 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13261 msgstr "(Kein Thema)"
13268 msgid "Desktop Integration"
13269 msgstr "Desktop-Integration"
13280 msgid "Wine configuration"
13281 msgstr "Wine-Konfiguration"
13284 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13285 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13288 msgid "Select a theme file"
13289 msgstr "Themen-Datei auswählen"
13293 msgstr "Shell-Ordner"
13297 msgstr "Verknüpft mit"
13300 msgid "Wine configuration for %s"
13301 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13304 msgid "Selected driver: %s"
13305 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13312 msgid "Audio test failed!"
13313 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
13316 msgid "(System default)"
13317 msgstr "(Systemstandard)"
13320 msgid "5.1 Surround"
13321 msgstr "5.1 Surround"
13324 msgid "Quadraphonic"
13337 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13338 "Are you sure you want to do this?"
13340 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13341 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13344 msgid "Warning: system library"
13345 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13356 msgid "native, builtin"
13357 msgstr "Native, Builtin"
13360 msgid "builtin, native"
13361 msgstr "Builtin, Native"
13365 msgstr "ausgeschaltet"
13368 msgid "Default Settings"
13369 msgstr "Standardeinstellungen"
13372 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13373 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13376 msgid "Use global settings"
13377 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13380 msgid "Select an executable file"
13381 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13385 msgstr "Automatisch"
13388 msgid "Local hard disk"
13389 msgstr "Lokale Festplatte"
13392 msgid "Network share"
13393 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13396 msgid "Floppy disk"
13405 "You cannot add any more drives.\n"
13407 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13409 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13411 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13412 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13415 msgid "System drive"
13416 msgstr "Systemlaufwerk"
13420 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13422 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13423 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13425 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13427 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13428 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13429 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13432 msgctxt "Drive letter"
13437 msgid "Target folder"
13438 msgstr "Zielverzeichnis"
13442 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13444 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13446 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13448 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13449 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13452 msgid "Controls Background"
13453 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13456 msgid "Controls Text"
13457 msgstr "Steuerelementtext"
13460 msgid "Menu Background"
13461 msgstr "Menühintergrund"
13469 msgstr "Bildlaufleiste"
13472 msgid "Selection Background"
13473 msgstr "Auswahlhintergrund"
13476 msgid "Selection Text"
13477 msgstr "Auswahltext"
13480 msgid "Tooltip Background"
13481 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13484 msgid "Tooltip Text"
13485 msgstr "Tooltip-Text"
13488 msgid "Window Background"
13489 msgstr "Fensterhintergrund"
13492 msgid "Window Text"
13493 msgstr "Fenstertext"
13496 msgid "Active Title Bar"
13497 msgstr "Aktive Titelleiste"
13500 msgid "Active Title Text"
13501 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13504 msgid "Inactive Title Bar"
13505 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13508 msgid "Inactive Title Text"
13509 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13512 msgid "Message Box Text"
13513 msgstr "Dialogfeldtext"
13516 msgid "Application Workspace"
13517 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13520 msgid "Window Frame"
13521 msgstr "Fensterrahmen"
13524 msgid "Active Border"
13525 msgstr "Aktiver Rand"
13528 msgid "Inactive Border"
13529 msgstr "Inaktiver Rand"
13532 msgid "Controls Shadow"
13533 msgstr "Steuerelementschatten"
13537 msgstr "Grauer Text"
13540 msgid "Controls Highlight"
13541 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13544 msgid "Controls Dark Shadow"
13545 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13548 msgid "Controls Light"
13549 msgstr "Steuerelementerhellung"
13552 msgid "Controls Alternate Background"
13553 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13556 msgid "Hot Tracked Item"
13557 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13560 msgid "Active Title Bar Gradient"
13561 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13564 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13565 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13568 msgid "Menu Highlight"
13569 msgstr "Menühervorhebung"
13573 msgstr "Menüleiste"
13575 #: wineconsole.rc:63
13576 msgid "Cursor size"
13577 msgstr "Cursorgröße"
13579 #: wineconsole.rc:64
13583 #: wineconsole.rc:65
13587 #: wineconsole.rc:66
13591 #: wineconsole.rc:68
13595 #: wineconsole.rc:69
13597 msgstr "Popup-Menü"
13599 #: wineconsole.rc:70
13603 #: wineconsole.rc:71
13607 #: wineconsole.rc:72
13611 #: wineconsole.rc:73
13615 #: wineconsole.rc:75
13616 msgid "Command history"
13617 msgstr "Befehlsverlauf"
13619 #: wineconsole.rc:76
13620 msgid "&Number of recalled commands:"
13621 msgstr "Anzahl der gespeicherten &Befehle:"
13623 #: wineconsole.rc:79
13624 msgid "&Remove doubles"
13625 msgstr "&Duplikate entfernen"
13627 #: wineconsole.rc:87
13629 msgstr "&Schriftart"
13631 #: wineconsole.rc:89
13635 #: wineconsole.rc:100
13636 msgid "Configuration"
13637 msgstr "Konfiguration"
13639 #: wineconsole.rc:103
13640 msgid "Buffer zone"
13641 msgstr "Zeichenpuffer"
13643 #: wineconsole.rc:104
13647 #: wineconsole.rc:107
13651 #: wineconsole.rc:111
13652 msgid "Window size"
13653 msgstr "Fenstergröße"
13655 #: wineconsole.rc:112
13659 #: wineconsole.rc:115
13663 #: wineconsole.rc:119
13664 msgid "End of program"
13665 msgstr "Programmende"
13667 #: wineconsole.rc:120
13668 msgid "&Close console"
13669 msgstr "Konsole &schließen"
13671 #: wineconsole.rc:122
13675 #: wineconsole.rc:128
13676 msgid "Console parameters"
13677 msgstr "Konsolenparameter"
13679 #: wineconsole.rc:131
13680 msgid "Retain these settings for later sessions"
13681 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13683 #: wineconsole.rc:132
13684 msgid "Modify only current session"
13685 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13687 #: wineconsole.rc:29
13688 msgid "Set &Defaults"
13689 msgstr "&Standards festlegen"
13691 #: wineconsole.rc:31
13693 msgstr "&Markieren"
13695 #: wineconsole.rc:34
13696 msgid "&Select all"
13697 msgstr "&Alles auswählen"
13699 #: wineconsole.rc:35
13703 #: wineconsole.rc:36
13707 #: wineconsole.rc:39
13708 msgid "Setup - Default settings"
13709 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13711 #: wineconsole.rc:40
13712 msgid "Setup - Current settings"
13713 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13715 #: wineconsole.rc:41
13716 msgid "Configuration error"
13717 msgstr "Konfigurationsfehler"
13719 #: wineconsole.rc:42
13720 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13722 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen"
13724 #: wineconsole.rc:37
13725 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13726 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13728 #: wineconsole.rc:38
13729 msgid "This is a test"
13730 msgstr "Dies ist ein Test"
13732 #: wineconsole.rc:44
13733 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13734 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13736 #: wineconsole.rc:45
13737 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13738 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13740 #: wineconsole.rc:46
13741 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13742 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
13744 #: wineconsole.rc:47
13745 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13746 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13748 #: wineconsole.rc:48
13750 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13751 "The command is invalid.\n"
13753 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13754 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13756 #: wineconsole.rc:50
13760 " wineconsole [options] <command>\n"
13766 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13770 #: wineconsole.rc:52
13772 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13774 " try to setup the current terminal as a Wine "
13777 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13778 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13779 "Konsole einzurichten.\n"
13781 #: wineconsole.rc:53
13782 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13784 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13786 #: wineconsole.rc:54
13790 " wineconsole cmd\n"
13791 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13796 " wineconsole cmd\n"
13797 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13801 msgid "Program Error"
13802 msgstr "Programmfehler"
13806 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13807 "sorry for the inconvenience."
13809 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13810 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13814 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13815 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13816 "Database</a> for tips about running this application."
13818 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13819 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13820 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
13823 msgid "Show &Details"
13824 msgstr "&Details anzeigen"
13827 msgid "Program Error Details"
13828 msgstr "Programmfehler-Details"
13832 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13833 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13834 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13835 "and attach that file to the report."
13837 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13838 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13839 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13840 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13843 msgid "Wine program crash"
13844 msgstr "Wine Programmabsturz"
13847 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13848 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13851 msgid "(unidentified)"
13852 msgstr "(unbekannt)"
13855 msgid "Saving failed"
13856 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13859 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13860 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13863 msgid "&Open\tEnter"
13864 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13868 msgstr "&Umbenennen..."
13871 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13872 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13875 msgid "Cr&eate Directory..."
13876 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13880 msgstr "Da&tenträger"
13883 msgid "Connect &Network Drive..."
13884 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13887 msgid "&Disconnect Network Drive"
13888 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13895 msgid "&All File Details"
13896 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13899 msgid "&Sort by Name"
13900 msgstr "Nach N&ame"
13903 msgid "Sort &by Type"
13907 msgid "Sort by Si&ze"
13908 msgstr "Nach &Größe"
13911 msgid "Sort by &Date"
13912 msgstr "Nach &Datum"
13915 msgid "Filter by&..."
13916 msgstr "Angaben auswählen&..."
13920 msgstr "Lauf&werkleiste"
13923 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13924 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13927 msgid "New &Window"
13928 msgstr "Neues &Fenster"
13931 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13932 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13935 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13936 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13939 msgid "&About Wine File Manager"
13940 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13943 msgid "Select destination"
13944 msgstr "Ziel auswählen"
13947 msgid "By File Type"
13948 msgstr "Angaben auswählen"
13955 msgid "&Directories"
13956 msgstr "&Verzeichnisse"
13960 msgstr "&Programme"
13964 msgstr "&Dokumente"
13967 msgid "&Other files"
13968 msgstr "&Andere Dateien"
13971 msgid "Show Hidden/&System Files"
13972 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13975 msgid "&File Name:"
13976 msgstr "&Dateiname:"
13979 msgid "Full &Path:"
13983 msgid "Last Change:"
13984 msgstr "Letzte &Änderung:"
13987 msgid "Cop&yright:"
13988 msgstr "&Copyright:"
13996 msgstr "&Versteckt"
14007 msgid "&Compressed"
14008 msgstr "&Komprimiert"
14011 msgid "Version information"
14012 msgstr "Versionsinformationen"
14015 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14020 msgid "Applying font settings"
14021 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14024 msgid "Error while selecting new font."
14025 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14028 msgid "Wine File Manager"
14029 msgstr "Wine Dateimanager"
14043 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14044 msgid "Not yet implemented"
14045 msgstr "Noch nicht implementiert"
14048 msgid "Creation date"
14049 msgstr "Erstellungsdatum"
14052 msgid "Access date"
14053 msgstr "Zugriffsdatum"
14056 msgid "Modification date"
14057 msgstr "Änderungsdatum"
14060 msgid "Index/Inode"
14061 msgstr "Index/Inode"
14064 msgid "%1 of %2 free"
14065 msgstr "%1 von %2 frei"
14068 msgctxt "unit kilobyte"
14073 msgctxt "unit megabyte"
14078 msgctxt "unit gigabyte"
14091 msgid "Question &Marks"
14100 msgstr "&Fortgeschrittene"
14108 msgstr "Benutzer&definiert..."
14111 msgid "&Fastest Times"
14112 msgstr "&Beste Zeiten"
14115 msgid "&About WineMine"
14116 msgstr "Ü&ber WineMine"
14119 msgid "Fastest Times"
14120 msgstr "Beste Zeiten"
14123 msgid "Fastest times"
14124 msgstr "Beste Zeiten"
14132 msgstr "Fortgeschrittene"
14139 msgid "Congratulations!"
14140 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14143 msgid "Please enter your name"
14144 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14147 msgid "Custom Game"
14148 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14171 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14172 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14175 msgid "Printer &setup..."
14176 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14179 msgid "&Annotate..."
14180 msgstr "&Anmerken..."
14184 msgstr "&Lesezeichen"
14188 msgstr "&Definieren..."
14190 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14192 msgstr "Schriftarten"
14194 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14198 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14202 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14207 msgid "&Help on help\tF1"
14208 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14211 msgid "Always on &top"
14212 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14215 msgid "&About Wine Help"
14216 msgstr "&Über Wine Hilfe"
14219 msgid "Annotation..."
14220 msgstr "Anmerken..."
14236 msgstr "Wine Hilfe"
14239 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14240 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14244 msgstr "Zusammenfassung"
14251 msgid "Help files (*.hlp)"
14252 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14255 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14257 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14261 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14262 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14265 msgid "Help topics: "
14266 msgstr "Hilfethemen: "
14269 msgid "Error: Command line not supported\n"
14270 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14273 msgid "Error: Alias not found\n"
14274 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14277 msgid "Error: Invalid query\n"
14278 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14281 msgid "&New...\tCtrl+N"
14282 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14285 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14286 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14289 msgid "&Clear\tDel"
14290 msgstr "&Löschen\tEntf"
14293 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14294 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14297 msgid "Find &next\tF3"
14298 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14302 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14313 msgid "Selection &info"
14314 msgstr "Markierungs&information"
14317 msgid "Character &format"
14318 msgstr "Zeichen&format"
14321 msgid "&Def. char format"
14322 msgstr "&Standardzeichenformat"
14325 msgid "Paragrap&h format"
14326 msgstr "&Absatzformat"
14330 msgstr "&Text holen"
14332 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14333 msgid "&Format Bar"
14334 msgstr "&Formatierungsleiste"
14336 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14345 msgid "&Date and time..."
14346 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14352 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14353 msgid "&Bullet points"
14354 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14356 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14357 msgid "&Paragraph..."
14358 msgstr "A&bsatz..."
14362 msgstr "&Tabstopps..."
14365 msgid "Backgroun&d"
14366 msgstr "&Hintergrund"
14369 msgid "&System\tCtrl+1"
14370 msgstr "&System\tStrg+1"
14373 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14374 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14377 msgid "&About Wine Wordpad"
14378 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
14382 msgstr "Automatisch"
14385 msgid "Date and time"
14386 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14389 msgid "Available formats"
14390 msgstr "Verfügbare Formate"
14393 msgid "New document type"
14394 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14397 msgid "Paragraph format"
14401 msgid "Indentation"
14404 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14408 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14414 msgstr "Erste Zeile"
14418 msgstr "Ausrichtung"
14426 msgstr "Tabstoppposition"
14429 msgid "Remove al&l"
14430 msgstr "&Alle löschen"
14433 msgid "Line wrapping"
14434 msgstr "Zeilenumbruch"
14437 msgid "&No line wrapping"
14438 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14441 msgid "Wrap text by the &window border"
14442 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14445 msgid "Wrap text by the &margin"
14446 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14450 msgstr "Symbolleisten"
14453 msgctxt "accelerator Align Left"
14458 msgctxt "accelerator Align Center"
14463 msgctxt "accelerator Align Right"
14468 msgctxt "accelerator Redo"
14473 msgctxt "accelerator Bold"
14478 msgctxt "accelerator Italic"
14483 msgctxt "accelerator Underline"
14488 msgid "All documents (*.*)"
14489 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14492 msgid "Text documents (*.txt)"
14493 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14496 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14497 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14500 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14501 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14504 msgid "Rich text document"
14505 msgstr "RTF-Dokument"
14508 msgid "Text document"
14509 msgstr "Textdokument"
14512 msgid "Unicode text document"
14513 msgstr "Unicode-Textdokument"
14516 msgid "Printer files (*.prn)"
14517 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14536 msgid "Previous page"
14537 msgstr "&Vorherige"
14541 msgstr "&Zwei Seiten"
14545 msgstr "&Eine Seite"
14549 msgstr "Ver&größern"
14553 msgstr "Ver&kleinern"
14564 msgctxt "unit: centimeter"
14569 msgctxt "unit: inch"
14578 msgctxt "unit: point"
14587 msgid "Save changes to '%s'?"
14588 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14591 msgid "Finished searching the document."
14592 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14595 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14596 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14600 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14601 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14603 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14604 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14607 msgid "Invalid number format."
14608 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14611 msgid "OLE storage documents are not supported."
14612 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14615 msgid "Could not save the file."
14616 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14619 msgid "You do not have access to save the file."
14621 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14624 msgid "Could not open the file."
14625 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14628 msgid "You do not have access to open the file."
14630 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14633 msgid "Printing not implemented."
14634 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14637 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14638 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14641 msgid "Starting Wordpad failed"
14642 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14645 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14646 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14649 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14650 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14653 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14654 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14657 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14658 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14661 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14662 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14666 "Is '%1' a filename or directory\n"
14668 "(F - File, D - Directory)\n"
14670 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14672 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14675 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14676 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14679 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14680 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14683 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14684 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14687 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14688 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14696 msgctxt "Directory key"
14702 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14705 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14706 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14710 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14712 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14713 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14714 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14715 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14716 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14717 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14718 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14719 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14720 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14721 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14722 "[/N] Copy using short names.\n"
14723 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14724 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14725 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14726 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14727 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14728 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14729 "\tarchive attribute.\n"
14730 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14731 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14732 "\t\tthan source.\n"
14735 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14738 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14739 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14743 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14744 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14745 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14746 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14747 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14748 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14749 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14750 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14751 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14752 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14753 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14754 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14755 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14756 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14757 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14758 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14759 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14760 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14761 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14762 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14763 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14764 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14765 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"