1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-05-24 20:49+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
175 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
176 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
179 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
180 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
204 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 msgid "Not specified"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "インストール プログラム"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "プログラム (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "ダウンロードしています..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "インストールしています..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
256 msgid "Compress options"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "ストリームを選択(&C):"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "オプション(&O)..."
268 msgid "&Interleave every"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
281 msgstr "Waveファイル: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
311 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
315 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
343 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #| msgid "Hide &Tabs"
419 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
420 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
433 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
437 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
441 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
442 msgid "&Directories:"
445 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
446 msgid "List Files of &Type:"
447 msgstr "ファイルの種類(&T):"
449 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
453 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
462 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
466 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
479 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
491 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
503 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
504 msgid "Print &Quality:"
508 msgid "Print to Fi&le"
515 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
519 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
524 msgid "&Default Printer"
525 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
532 msgid "Specific &Printer"
533 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
535 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
543 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
547 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
559 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
571 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
587 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
604 msgid "&Basic Colors:"
608 msgid "&Custom Colors:"
611 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
612 msgid "Color | Sol&id"
642 msgid "&Add to Custom Colors"
646 msgid "&Define Custom Colors >>"
649 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
653 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 msgstr "検索する文字列(&N):"
657 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
658 msgid "Match &Whole Word Only"
661 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
663 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
665 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
669 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
673 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
677 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
686 msgid "Re&place With:"
687 msgstr "置換後の文字列(&P):"
698 msgid "Print to fi&le"
701 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
702 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
706 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
710 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
714 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
718 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
722 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
731 msgid "Number of &copies:"
754 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
778 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
786 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
794 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
802 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
804 msgstr "ファイルの場所(&I):"
806 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
810 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
811 msgid "Files of &type:"
812 msgstr "ファイルの種類(&T):"
814 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
815 msgid "Open as &read-only"
816 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
818 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
827 msgid "Files of type:"
831 msgid "File not found"
832 msgstr "ファイルが見つかりません"
835 msgid "Please verify that the correct file name was given"
836 msgstr "ファイル名を確認してください"
840 "File does not exist.\n"
841 "Do you want to create file?"
848 "File already exists.\n"
849 "Do you want to replace it?"
855 msgid "Invalid character(s) in path"
856 msgstr "ファイル名に使えない文字"
860 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
863 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
867 msgid "Path does not exist"
871 msgid "File does not exist"
872 msgstr "ファイルが見つかりません"
875 msgid "The selection contains a non-folder object"
876 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
883 msgid "Create New Folder"
890 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
895 msgid "Browse to Desktop"
914 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
934 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
938 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
942 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
946 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
950 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
954 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
958 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
962 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
966 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
970 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
974 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
979 msgid "Unreadable Entry"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
988 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "部数は、空にできません。"
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1012 "1 から %d までの値を入力してください。"
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1026 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1027 msgid "Out of memory."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "エラーが発生しました。"
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1044 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1052 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1058 msgstr "保存する場所(&I):"
1069 msgid "Select Folder"
1073 msgid "Font size has to be a number."
1074 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1076 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1089 msgid "Pending deletion; "
1097 msgid "Out of paper; "
1101 msgid "Feed paper manual; "
1105 msgid "Paper problem; "
1109 msgid "Printer offline; "
1113 msgid "I/O Active; "
1125 msgid "Output tray is full; "
1126 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1129 msgid "Not available; "
1137 msgid "Processing; "
1141 msgid "Initializing; "
1145 msgid "Warming up; "
1146 msgstr "ウォーミングアップ - "
1161 msgid "Interrupted by user; "
1162 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1165 msgid "Out of memory; "
1169 msgid "The printer door is open; "
1170 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1173 msgid "Print server unknown; "
1174 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1177 msgid "Power save mode; "
1181 msgid "Default Printer; "
1185 msgid "There are %d documents in the queue"
1186 msgstr "キューに %d の文書"
1189 msgid "Margins [inches]"
1193 msgid "Margins [mm]"
1196 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1197 msgctxt "unit: millimeters"
1205 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1210 msgid "&Remember my password"
1211 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1214 msgid "Connect to %s"
1218 msgid "Connecting to %s"
1219 msgstr "%s に接続しています"
1222 msgid "Logon unsuccessful"
1227 "Make sure that your user name\n"
1228 "and password are correct."
1235 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1237 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1238 "entering your password."
1240 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1242 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1243 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1246 msgid "Caps Lock is On"
1247 msgstr "Caps Lock がオン"
1250 msgid "Authority Key Identifier"
1254 msgid "Key Attributes"
1258 msgid "Key Usage Restriction"
1262 msgid "Subject Alternative Name"
1266 msgid "Issuer Alternative Name"
1270 msgid "Basic Constraints"
1278 msgid "Certificate Policies"
1282 msgid "Subject Key Identifier"
1283 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1286 msgid "CRL Reason Code"
1290 msgid "CRL Distribution Points"
1294 msgid "Enhanced Key Usage"
1298 msgid "Authority Information Access"
1299 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1302 msgid "Certificate Extensions"
1306 msgid "Next Update Location"
1310 msgid "Yes or No Trust"
1311 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1314 msgid "Email Address"
1318 msgid "Unstructured Name"
1319 msgstr "構造化されていない名前"
1322 msgid "Content Type"
1326 msgid "Message Digest"
1327 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1330 msgid "Signing Time"
1334 msgid "Counter Sign"
1338 msgid "Challenge Password"
1339 msgstr "チャレンジ パスワード"
1342 msgid "Unstructured Address"
1343 msgstr "構造化されていない住所"
1346 msgid "S/MIME Capabilities"
1350 msgid "Prefer Signed Data"
1353 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1354 msgctxt "Certification Practice Statement"
1358 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1363 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1364 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1367 msgid "Certification Authority Issuer"
1371 msgid "Certification Template Name"
1372 msgstr "証明書のテンプレート名"
1375 msgid "Certificate Type"
1379 msgid "Certificate Manifold"
1383 msgid "Netscape Cert Type"
1384 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1387 msgid "Netscape Base URL"
1388 msgstr "Netscape ベース URL"
1391 msgid "Netscape Revocation URL"
1392 msgstr "Netscape 失効 URL"
1395 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1396 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1399 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1400 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1403 msgid "Netscape CA Policy URL"
1404 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1407 msgid "Netscape SSL ServerName"
1408 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1411 msgid "Netscape Comment"
1412 msgstr "Netscape コメント"
1415 msgid "Country/Region"
1419 msgid "Organization"
1423 msgid "Organizational Unit"
1435 msgid "State or Province"
1455 msgid "Domain Component"
1459 msgid "Street Address"
1463 msgid "Serial Number"
1471 msgid "Cross CA Version"
1472 msgstr "クロス CA バージョン"
1475 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1479 msgid "Principal Name"
1483 msgid "Windows Product Update"
1484 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1487 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1495 msgid "Enrollment CSP"
1503 msgid "Delta CRL Indicator"
1504 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1507 msgid "Issuing Distribution Point"
1511 msgid "Freshest CRL"
1515 msgid "Name Constraints"
1519 msgid "Policy Mappings"
1523 msgid "Policy Constraints"
1527 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1528 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1531 msgid "Application Policies"
1532 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1535 msgid "Application Policy Mappings"
1536 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1539 msgid "Application Policy Constraints"
1540 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1547 msgid "CMC Response"
1551 msgid "Unsigned CMC Request"
1555 msgid "CMC Status Info"
1556 msgstr "CMC ステータス 情報"
1559 msgid "CMC Extensions"
1563 msgid "CMC Attributes"
1571 msgid "PKCS 7 Signed"
1572 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1576 msgstr "保護されたPKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1580 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Digested"
1584 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1588 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1591 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1592 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1595 msgid "Virtual Base CRL Number"
1599 msgid "Next CRL Publish"
1603 msgid "CA Encryption Certificate"
1606 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1607 msgid "Key Recovery Agent"
1611 msgid "Certificate Template Information"
1612 msgstr "証明書テンプレート情報"
1615 msgid "Enterprise Root OID"
1616 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1619 msgid "Dummy Signer"
1623 msgid "Encrypted Private Key"
1627 msgid "Published CRL Locations"
1628 msgstr "公開された CRL の場所"
1631 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1632 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1635 msgid "Transaction Id"
1639 msgid "Sender Nonce"
1643 msgid "Recipient Nonce"
1651 msgid "Get Certificate"
1659 msgid "Revoke Request"
1663 msgid "Query Pending"
1666 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1667 msgid "Certificate Trust List"
1671 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1672 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1675 msgid "Private Key Usage Period"
1679 msgid "Client Information"
1683 msgid "Server Authentication"
1687 msgid "Client Authentication"
1691 msgid "Code Signing"
1695 msgid "Secure Email"
1699 msgid "Time Stamping"
1703 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1704 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1707 msgid "Microsoft Time Stamping"
1708 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1711 msgid "IP security end system"
1712 msgstr "IPsec エンド システム"
1715 msgid "IP security tunnel termination"
1716 msgstr "IPsec トンネル終端"
1719 msgid "IP security user"
1723 msgid "Encrypting File System"
1724 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1726 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1727 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1728 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1730 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1731 msgid "Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1734 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1735 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1736 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1738 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1739 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1742 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1743 msgid "Key Pack Licenses"
1744 msgstr "キー パック ライセンス"
1746 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1747 msgid "License Server Verification"
1748 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1750 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1751 msgid "Smart Card Logon"
1752 msgstr "スマート カード ログオン"
1754 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1755 msgid "Digital Rights"
1758 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1759 msgid "Qualified Subordination"
1762 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1763 msgid "Key Recovery"
1766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1767 msgid "Document Signing"
1771 msgid "IP security IKE intermediate"
1772 msgstr "IPsec IKE 中間"
1774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1775 msgid "File Recovery"
1778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1779 msgid "Root List Signer"
1783 msgid "All application policies"
1784 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1787 msgid "Directory Service Email Replication"
1788 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1790 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1791 msgid "Certificate Request Agent"
1792 msgstr "証明書要求エージェント"
1794 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1795 msgid "Lifetime Signing"
1799 msgid "All issuance policies"
1803 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1804 msgstr "信頼されたルート認証局"
1811 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1815 msgid "Other People"
1819 msgid "Trusted Publishers"
1823 msgid "Untrusted Certificates"
1831 msgid "Certificate Issuer"
1835 msgid "Certificate Serial Number="
1843 msgid "Email Address="
1844 msgstr "電子メール アドレス="
1851 msgid "Directory Address"
1852 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1867 msgid "Registered ID="
1871 msgid "Unknown Key Usage"
1875 msgid "Subject Type="
1879 msgctxt "Certificate Authority"
1888 msgid "Path Length Constraint="
1892 msgctxt "path length"
1897 msgid "Information Not Available"
1901 msgid "Authority Info Access"
1905 msgid "Access Method="
1909 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1918 msgid "Unknown Access Method"
1922 msgid "Alternative Name"
1926 msgid "CRL Distribution Point"
1930 msgid "Distribution Point Name"
1950 msgid "Key Compromise"
1954 msgid "CA Compromise"
1958 msgid "Affiliation Changed"
1966 msgid "Operation Ceased"
1970 msgid "Certificate Hold"
1974 msgid "Financial Information="
1977 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1982 msgid "Not Available"
1986 msgid "Meets Criteria="
1989 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1993 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1998 msgid "Digital Signature"
2002 msgid "Non-Repudiation"
2006 msgid "Key Encipherment"
2010 msgid "Data Encipherment"
2014 msgid "Key Agreement"
2018 msgid "Certificate Signing"
2022 msgid "Off-line CRL Signing"
2023 msgstr "オフライン CRL 署名"
2030 msgid "Encipher Only"
2034 msgid "Decipher Only"
2038 msgid "SSL Client Authentication"
2039 msgstr "SSL クライアント認証"
2042 msgid "SSL Server Authentication"
2062 msgid "Signature CA"
2066 msgid "Certificate Policy"
2070 msgid "Policy Identifier: "
2074 msgid "Policy Qualifier Info"
2075 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2078 msgid "Policy Qualifier Id="
2079 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2086 msgid "Notice Reference"
2090 msgid "Organization="
2094 msgid "Notice Number="
2098 msgid "Notice Text="
2101 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2106 msgid "&Install Certificate..."
2107 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2110 msgid "Issuer &Statement"
2111 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2118 msgid "&Edit Properties..."
2119 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2122 msgid "&Copy to File..."
2123 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2126 msgid "Certification Path"
2130 msgid "Certification path"
2134 msgid "&View Certificate"
2138 msgid "Certificate &status:"
2139 msgstr "証明書の状態(&S):"
2150 msgid "&Friendly name:"
2151 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2153 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2154 msgid "&Description:"
2158 msgid "Certificate purposes"
2162 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2163 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2166 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2170 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2171 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2174 msgid "Add &Purpose..."
2175 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2183 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2186 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2187 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2198 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2213 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2214 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2219 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2221 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2222 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2225 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2227 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2237 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2238 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2240 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2244 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2245 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2248 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2249 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2251 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2252 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2253 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2257 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2258 "location for the certificates."
2260 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2264 msgid "&Automatically select certificate store"
2265 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2268 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2269 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2272 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2273 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2276 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2277 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2279 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2280 msgid "You have specified the following settings:"
2281 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2283 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2284 msgid "Certificates"
2288 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "インポート(&I)..."
2295 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2297 msgstr "エクスポート(&E)..."
2300 msgid "&Advanced..."
2304 msgid "Certificate intended purposes"
2307 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2308 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2314 msgid "Advanced Options"
2318 msgid "Certificate purpose"
2323 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2325 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2328 msgid "&Certificate purposes:"
2329 msgstr "証明書の目的(&C):"
2331 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2332 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2333 msgid "Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2337 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2342 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2343 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2345 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2346 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2347 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2348 "lists, and certificate trust lists.\n"
2350 "To continue, click Next."
2352 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2353 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2355 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2356 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2359 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "形式を選択してください:"
2390 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2391 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2394 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2395 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2429 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2434 msgid "Certificate Information"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2455 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2513 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2522 msgid "Extensions Only"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2530 msgid "Properties Only"
2534 msgid "Serial number"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2570 msgid "Friendly name"
2573 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2578 msgid "Certificate Properties"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2602 msgid "File to Import"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2609 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2610 msgid "Certificate Store"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2617 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2620 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2621 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2624 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2625 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2627 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2628 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2629 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2631 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2632 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2633 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2636 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2637 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2640 msgid "Please select a file."
2641 msgstr "ファイルを選択してください。"
2644 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2645 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "ファイルを開けません "
2652 msgid "Determined by the program"
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "ストアを選択してください"
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "選択された証明書ストア"
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2667 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2671 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "インポートは成功しました。"
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "インポートは失敗しました。"
2697 msgstr "MS Shell Dlg"
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2712 msgid "Expiration Date"
2716 msgid "Friendly Name"
2719 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2750 "セージの検証ができなくなります。\n"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2756 "verify messages signed with them.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2760 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2765 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2774 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2783 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2784 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2787 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2789 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2793 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2794 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2797 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2799 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2803 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2811 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2818 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2819 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2822 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2826 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2827 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2830 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2831 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2835 "Ensures software came from software publisher\n"
2836 "Protects software from alteration after publication"
2839 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2842 msgid "Protects e-mail messages"
2843 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2846 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2847 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2850 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2851 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2854 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2855 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2858 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2859 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2862 msgid "Private Key Archival"
2866 msgid "Export Format"
2870 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2871 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2874 msgid "Export Filename"
2875 msgstr "エクスポート ファイル名"
2878 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2879 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2882 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2883 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2886 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2890 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2894 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2895 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2898 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2899 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2906 msgid "Include all certificates in certificate path"
2907 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2914 msgid "The export was successful."
2915 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2918 msgid "The export failed."
2919 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2922 msgid "Export Private Key"
2927 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2932 msgid "Enter Password"
2936 msgid "You may password-protect a private key."
2937 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2940 msgid "The passwords do not match."
2941 msgstr "パスワードが一致しません。"
2944 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2945 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2948 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2952 msgid "Configure Devices"
2963 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2988 msgid "Regional Setting"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3000 msgid "Central European"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3068 msgid "Files on Camera"
3072 msgid "Import Selected"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "このダイアログをスキップ"
3092 msgid "Transferring"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "転送中です... お待ちください"
3100 msgid "Connecting to camera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3111 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3115 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3132 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3136 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3141 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3142 msgid "&View Source"
3149 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3154 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3155 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3156 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3160 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3164 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3168 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3196 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3200 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3204 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3208 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3213 msgctxt "table of contents"
3221 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3225 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3229 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3233 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3234 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3239 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3243 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3247 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3251 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3253 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3263 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3272 msgid "&Standard bar"
3273 msgstr "ステータス バー(&S)"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "アドレス バー(&A)"
3279 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3283 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "バージョン情報(&A)"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3308 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Searching for %s"
3321 msgid "Start downloading %s"
3322 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3325 msgid "Downloading %s"
3326 msgstr "%sをダウンロードしています"
3329 msgid "Asking for %s"
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3341 msgid "&Current page"
3345 msgid "&Default page"
3353 msgid "Browsing history"
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3365 msgid "&Settings..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3378 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3387 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3388 "イン情報のようなものが保管されています。"
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3409 "Saved passwords you have entered into forms."
3412 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3414 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3418 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3426 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3429 msgid "Certificates..."
3433 msgid "Publishers..."
3438 #| msgid "LAN Connection"
3444 #| msgid "Wine configuration"
3445 msgid "Automatic configuration"
3449 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3453 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3456 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3464 #| msgid "&Local server"
3465 msgid "Proxy server"
3466 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
3469 msgid "Use a proxy server"
3479 msgid "Internet Settings"
3483 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3484 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3487 msgid "Security settings for zone: "
3488 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3518 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3536 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3537 "updated here until you restart this applet."
3539 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3540 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3543 msgid "Test Joystick"
3544 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3551 msgid "Test Force Feedback"
3552 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3555 msgid "Available Effects"
3560 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3561 "direction can be changed with the controller axis."
3563 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3567 msgid "Game Controllers"
3571 msgid "Error converting object to primitive type"
3572 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3575 msgid "Invalid procedure call or argument"
3576 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3579 msgid "Subscript out of range"
3583 msgid "Object required"
3584 msgstr "オブジェクトが必要です"
3587 msgid "Automation server can't create object"
3588 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3591 msgid "Object doesn't support this property or method"
3592 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3595 msgid "Object doesn't support this action"
3596 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3599 msgid "Argument not optional"
3603 msgid "Syntax error"
3607 msgid "Expected ';'"
3608 msgstr "';'を期待していました"
3611 msgid "Expected '('"
3612 msgstr "'('を期待していました"
3615 msgid "Expected ')'"
3616 msgstr "')'を期待していました"
3619 msgid "Expected identifier"
3620 msgstr "識別子を期待していました"
3623 msgid "Expected '='"
3624 msgstr "'='を期待していました"
3627 msgid "Invalid character"
3631 msgid "Unterminated string constant"
3632 msgstr "文字列定数が終端していません"
3635 msgid "'return' statement outside of function"
3636 msgstr "return 文が関数外にあります"
3639 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3640 msgstr "ループ外で break は使えません"
3643 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3644 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3647 msgid "Label redefined"
3648 msgstr "ラベルが再定義されました"
3651 msgid "Label not found"
3652 msgstr "ラベルが見つかりません"
3655 msgid "Expected '@end'"
3656 msgstr "'@end'を期待していました"
3659 msgid "Conditional compilation is turned off"
3660 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3663 msgid "Expected '@'"
3664 msgstr "'@'を期待していました"
3667 msgid "Number expected"
3668 msgstr "数値を期待していました"
3671 msgid "Function expected"
3672 msgstr "関数を期待していました"
3675 msgid "'[object]' is not a date object"
3676 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3679 msgid "Object expected"
3680 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3683 msgid "Illegal assignment"
3687 msgid "'|' is undefined"
3691 msgid "Boolean object expected"
3692 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3695 msgid "Cannot delete '|'"
3696 msgstr "'|'を削除できません"
3699 msgid "VBArray object expected"
3700 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3703 msgid "JScript object expected"
3704 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3707 msgid "Syntax error in regular expression"
3708 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3711 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3712 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3715 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3716 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3719 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3720 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3723 msgid "Precision is out of range"
3727 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3728 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3731 msgid "Array object expected"
3732 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3736 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3741 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3745 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3749 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3752 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3753 msgid "Wine kernel DLL"
3756 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3762 msgstr "処理は成功しました。\n"
3765 msgid "Invalid function.\n"
3766 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3769 msgid "File not found.\n"
3770 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3773 msgid "Path not found.\n"
3774 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3777 msgid "Too many open files.\n"
3778 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3781 msgid "Access denied.\n"
3782 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3785 msgid "Invalid handle.\n"
3786 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3789 msgid "Memory trashed.\n"
3790 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3793 msgid "Not enough memory.\n"
3794 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3797 msgid "Invalid block.\n"
3798 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3801 msgid "Bad environment.\n"
3805 msgid "Bad format.\n"
3809 msgid "Invalid access.\n"
3810 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3813 msgid "Invalid data.\n"
3814 msgstr "データは正しくありません。\n"
3817 msgid "Out of memory.\n"
3818 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3821 msgid "Invalid drive.\n"
3822 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3825 msgid "Can't delete current directory.\n"
3826 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3829 msgid "Not same device.\n"
3830 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3833 msgid "No more files.\n"
3834 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3837 msgid "Write protected.\n"
3838 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3842 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3845 msgid "Not ready.\n"
3846 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3849 msgid "Bad command.\n"
3850 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3853 msgid "CRC error.\n"
3854 msgstr "CRC エラーです。\n"
3857 msgid "Bad length.\n"
3860 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3861 msgid "Seek error.\n"
3862 msgstr "シーク エラーです。\n"
3865 msgid "Not DOS disk.\n"
3866 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3869 msgid "Sector not found.\n"
3870 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3873 msgid "Out of paper.\n"
3877 msgid "Write fault.\n"
3878 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3881 msgid "Read fault.\n"
3882 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3885 msgid "General failure.\n"
3886 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3889 msgid "Sharing violation.\n"
3893 msgid "Lock violation.\n"
3897 msgid "Wrong disk.\n"
3898 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3901 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3902 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3905 msgid "End of file.\n"
3906 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3908 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3909 msgid "Disk full.\n"
3910 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3913 msgid "Request not supported.\n"
3914 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3917 msgid "Remote machine not listening.\n"
3918 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3921 msgid "Duplicate network name.\n"
3922 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3925 msgid "Bad network path.\n"
3926 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3929 msgid "Network busy.\n"
3930 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3933 msgid "Device does not exist.\n"
3934 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3937 msgid "Too many commands.\n"
3938 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3941 msgid "Adapter hardware error.\n"
3942 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3945 msgid "Bad network response.\n"
3946 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3949 msgid "Unexpected network error.\n"
3950 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3953 msgid "Bad remote adapter.\n"
3954 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3957 msgid "Print queue full.\n"
3958 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3961 msgid "No spool space.\n"
3962 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3965 msgid "Print canceled.\n"
3966 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3969 msgid "Network name deleted.\n"
3970 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3973 msgid "Network access denied.\n"
3974 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3977 msgid "Bad device type.\n"
3978 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3981 msgid "Bad network name.\n"
3982 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3985 msgid "Too many network names.\n"
3986 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3989 msgid "Too many network sessions.\n"
3990 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3993 msgid "Sharing paused.\n"
3994 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3997 msgid "Request not accepted.\n"
3998 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4001 msgid "Redirector paused.\n"
4002 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4005 msgid "File exists.\n"
4006 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4009 msgid "Cannot create.\n"
4013 msgid "Int24 failure.\n"
4014 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4017 msgid "Out of structures.\n"
4018 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4021 msgid "Already assigned.\n"
4022 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4024 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4025 msgid "Invalid password.\n"
4026 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4029 msgid "Invalid parameter.\n"
4030 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4033 msgid "Net write fault.\n"
4034 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4037 msgid "No process slots.\n"
4038 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4041 msgid "Too many semaphores.\n"
4042 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4045 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4046 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4049 msgid "Semaphore is set.\n"
4050 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4053 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4054 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4057 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4058 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4061 msgid "Semaphore owner died.\n"
4062 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4065 msgid "Semaphore user limit.\n"
4066 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4069 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4070 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4073 msgid "Drive locked.\n"
4074 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4077 msgid "Broken pipe.\n"
4078 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4081 msgid "Open failed.\n"
4082 msgstr "オープン エラーです。\n"
4085 msgid "Buffer overflow.\n"
4086 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4089 msgid "No more search handles.\n"
4090 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4093 msgid "Invalid target handle.\n"
4094 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4097 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4098 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4101 msgid "Invalid verify switch.\n"
4102 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4105 msgid "Bad driver level.\n"
4106 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4109 msgid "Call not implemented.\n"
4110 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4113 msgid "Semaphore timeout.\n"
4114 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4117 msgid "Insufficient buffer.\n"
4118 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4121 msgid "Invalid name.\n"
4122 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4125 msgid "Invalid level.\n"
4126 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4129 msgid "No volume label.\n"
4130 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4133 msgid "Module not found.\n"
4134 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4137 msgid "Procedure not found.\n"
4138 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4141 msgid "No children to wait for.\n"
4142 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4145 msgid "Child process has not completed.\n"
4146 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4149 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4150 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4153 msgid "Negative seek.\n"
4157 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4158 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4161 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4162 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4165 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4166 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4169 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4170 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4173 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4174 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4177 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4178 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4181 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4182 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4185 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4186 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4189 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4190 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4193 msgid "Drive is busy.\n"
4194 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4197 msgid "Same drive.\n"
4198 msgstr "同じドライブです。\n"
4201 msgid "Not top-level directory.\n"
4202 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4205 msgid "Directory is not empty.\n"
4206 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4209 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4210 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4213 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4214 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4217 msgid "Path is busy.\n"
4218 msgstr "パスはビジーです。\n"
4221 msgid "Already a SUBST target.\n"
4222 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4225 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4226 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4229 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4230 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4233 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4234 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4237 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4238 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4241 msgid "Volume label too long.\n"
4242 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4245 msgid "Too many TCBs.\n"
4246 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4249 msgid "Signal refused.\n"
4250 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4253 msgid "Segment discarded.\n"
4254 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4257 msgid "Segment not locked.\n"
4258 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4261 msgid "Bad thread ID address.\n"
4262 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4265 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4266 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4269 msgid "Path is invalid.\n"
4270 msgstr "パス名が不正です。\n"
4273 msgid "Signal pending.\n"
4274 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4277 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4278 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4281 msgid "Lock failed.\n"
4282 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4285 msgid "Resource in use.\n"
4286 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4289 msgid "Cancel violation.\n"
4290 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4293 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4294 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4297 msgid "Invalid segment number.\n"
4298 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4301 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4302 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4305 msgid "File already exists.\n"
4306 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4309 msgid "Invalid flag number.\n"
4310 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4313 msgid "Semaphore name not found.\n"
4314 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4317 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4318 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4321 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4322 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4325 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4326 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4329 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4330 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4333 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4334 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4337 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4338 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4341 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4342 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4345 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4346 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4349 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4350 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4353 msgid "IOPL not enabled.\n"
4354 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4357 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4358 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4361 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4362 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4365 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4366 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4369 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4370 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4373 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4374 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4377 msgid "Environment variable not found.\n"
4378 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4381 msgid "No signal sent.\n"
4382 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4385 msgid "File name is too long.\n"
4386 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4389 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4390 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4393 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4394 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4397 msgid "Invalid signal number.\n"
4398 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4401 msgid "Error setting signal handler.\n"
4402 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4405 msgid "Segment locked.\n"
4406 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4409 msgid "Too many modules.\n"
4410 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4413 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4414 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4417 msgid "Machine type mismatch.\n"
4418 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4422 msgstr "不正なパイプです。\n"
4425 msgid "Pipe busy.\n"
4426 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4429 msgid "Pipe closed.\n"
4430 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4433 msgid "Pipe not connected.\n"
4434 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4437 msgid "More data available.\n"
4438 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4441 msgid "Session canceled.\n"
4442 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4446 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4449 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4450 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4453 msgid "No more data available.\n"
4454 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4457 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4458 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4461 msgid "Directory name invalid.\n"
4462 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4465 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4466 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4469 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4470 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4473 msgid "Extended attribute table full.\n"
4474 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4477 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4478 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4481 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4482 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4485 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4486 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4489 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4490 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4493 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4494 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4497 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4498 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4501 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4502 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4505 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4506 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4509 msgid "Invalid address.\n"
4510 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4513 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4514 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4517 msgid "Pipe connected.\n"
4518 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4521 msgid "Pipe listening.\n"
4522 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4525 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4526 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4529 msgid "I/O operation aborted.\n"
4530 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4533 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4534 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4537 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4538 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4541 msgid "No access to memory location.\n"
4542 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4545 msgid "Swap error.\n"
4546 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4549 msgid "Stack overflow.\n"
4550 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4553 msgid "Invalid message.\n"
4554 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4557 msgid "Cannot complete.\n"
4561 msgid "Invalid flags.\n"
4562 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4565 msgid "Unrecognized volume.\n"
4566 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4569 msgid "File invalid.\n"
4570 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4573 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4574 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4577 msgid "Nonexistent token.\n"
4578 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4581 msgid "Registry corrupt.\n"
4582 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4585 msgid "Invalid key.\n"
4586 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4589 msgid "Can't open registry key.\n"
4590 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4593 msgid "Can't read registry key.\n"
4594 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4597 msgid "Can't write registry key.\n"
4598 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4601 msgid "Registry has been recovered.\n"
4602 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4605 msgid "Registry is corrupt.\n"
4606 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4609 msgid "I/O to registry failed.\n"
4610 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4613 msgid "Not registry file.\n"
4614 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4617 msgid "Key deleted.\n"
4618 msgstr "キーが削除されました。\n"
4621 msgid "No registry log space.\n"
4622 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4625 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4626 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4629 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4630 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4633 msgid "Notify change request in progress.\n"
4634 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4637 msgid "Dependent services are running.\n"
4638 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4641 msgid "Invalid service control.\n"
4642 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4645 msgid "Service request timeout.\n"
4646 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4649 msgid "Cannot create service thread.\n"
4650 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4653 msgid "Service database locked.\n"
4654 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4657 msgid "Service already running.\n"
4658 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4661 msgid "Invalid service account.\n"
4662 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4665 msgid "Service is disabled.\n"
4666 msgstr "サービスは無効です。\n"
4669 msgid "Circular dependency.\n"
4670 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4673 msgid "Service does not exist.\n"
4674 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4677 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4678 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4681 msgid "Service not active.\n"
4682 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4685 msgid "Service controller connect failed.\n"
4686 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4689 msgid "Exception in service.\n"
4690 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4693 msgid "Database does not exist.\n"
4694 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4697 msgid "Service-specific error.\n"
4698 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4701 msgid "Process aborted.\n"
4702 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4705 msgid "Service dependency failed.\n"
4706 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4709 msgid "Service login failed.\n"
4710 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4713 msgid "Service start-hang.\n"
4714 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4717 msgid "Invalid service lock.\n"
4718 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4721 msgid "Service marked for delete.\n"
4722 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4725 msgid "Service exists.\n"
4726 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4729 msgid "System running last-known-good config.\n"
4730 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4733 msgid "Service dependency deleted.\n"
4734 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4737 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4738 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4741 msgid "Service not started since last boot.\n"
4742 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4745 msgid "Duplicate service name.\n"
4746 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4749 msgid "Different service account.\n"
4750 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4753 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4754 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4757 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4758 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4761 msgid "No recovery program for service.\n"
4762 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4765 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4766 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4769 msgid "End of media.\n"
4770 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4773 msgid "Filemark detected.\n"
4774 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4777 msgid "Beginning of media.\n"
4778 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4781 msgid "Setmark detected.\n"
4782 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4785 msgid "No data detected.\n"
4786 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4789 msgid "Partition failure.\n"
4790 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4793 msgid "Invalid block length.\n"
4794 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4797 msgid "Device not partitioned.\n"
4798 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4801 msgid "Unable to lock media.\n"
4802 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4805 msgid "Unable to unload media.\n"
4806 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4809 msgid "Media changed.\n"
4810 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4813 msgid "I/O bus reset.\n"
4814 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4817 msgid "No media in drive.\n"
4818 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4821 msgid "No Unicode translation.\n"
4822 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4825 msgid "DLL initialization failed.\n"
4826 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4829 msgid "Shutdown in progress.\n"
4830 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4833 msgid "No shutdown in progress.\n"
4834 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4837 msgid "I/O device error.\n"
4838 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4841 msgid "No serial devices found.\n"
4842 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4845 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4846 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4849 msgid "Serial I/O completed.\n"
4850 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4853 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4854 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4857 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4858 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4861 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4862 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4865 msgid "Unknown floppy error.\n"
4866 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4869 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4870 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4873 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4874 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4877 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4878 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4881 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4882 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4885 msgid "End of tape media.\n"
4886 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4889 msgid "Not enough server memory.\n"
4890 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4893 msgid "Possible deadlock.\n"
4894 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4897 msgid "Incorrect alignment.\n"
4898 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4901 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4902 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4905 msgid "Set-power-state failed.\n"
4906 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4909 msgid "Too many links.\n"
4910 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4913 msgid "Newer windows version needed.\n"
4914 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4917 msgid "Wrong operating system.\n"
4918 msgstr "OS が不適切です。\n"
4921 msgid "Single-instance application.\n"
4922 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4925 msgid "Real-mode application.\n"
4926 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4929 msgid "Invalid DLL.\n"
4930 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4933 msgid "No associated application.\n"
4934 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4937 msgid "DDE failure.\n"
4938 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4941 msgid "DLL not found.\n"
4942 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4945 msgid "Out of user handles.\n"
4946 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4949 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4950 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4953 msgid "The source element is empty.\n"
4954 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4957 msgid "The destination element is full.\n"
4958 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4961 msgid "The element address is invalid.\n"
4962 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4965 msgid "The magazine is not present.\n"
4966 msgstr "マガジンがありません。\n"
4969 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4970 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4973 msgid "The device requires cleaning.\n"
4974 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4977 msgid "The device door is open.\n"
4978 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4981 msgid "The device is not connected.\n"
4982 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4985 msgid "Element not found.\n"
4986 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4989 msgid "No match found.\n"
4990 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4993 msgid "Property set not found.\n"
4994 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4997 msgid "Point not found.\n"
4998 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5001 msgid "No running tracking service.\n"
5002 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5005 msgid "No such volume ID.\n"
5006 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5009 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5010 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5013 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5014 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5017 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5018 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5021 msgid "The journal is being deleted.\n"
5022 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5025 msgid "The journal is not active.\n"
5026 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5029 msgid "Potential matching file found.\n"
5030 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5033 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5034 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5037 msgid "Invalid device name.\n"
5038 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5041 msgid "Connection unavailable.\n"
5042 msgstr "接続は利用できません。\n"
5045 msgid "Device already remembered.\n"
5046 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5049 msgid "No network or bad path.\n"
5050 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5053 msgid "Invalid network provider name.\n"
5054 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5057 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5058 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5061 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5062 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5065 msgid "Not a container.\n"
5066 msgstr "コンテナではありません。\n"
5069 msgid "Extended error.\n"
5073 msgid "Invalid group name.\n"
5074 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5077 msgid "Invalid computer name.\n"
5078 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5081 msgid "Invalid event name.\n"
5082 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5085 msgid "Invalid domain name.\n"
5086 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5089 msgid "Invalid service name.\n"
5090 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5093 msgid "Invalid network name.\n"
5094 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5097 msgid "Invalid share name.\n"
5098 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5101 msgid "Invalid message name.\n"
5102 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5105 msgid "Invalid message destination.\n"
5106 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5109 msgid "Session credential conflict.\n"
5110 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5113 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5114 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5117 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5118 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5121 msgid "No network.\n"
5122 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5125 msgid "Operation canceled by user.\n"
5126 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5129 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5130 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5132 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5133 msgid "Connection refused.\n"
5134 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5137 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5138 msgstr "接続は終了しました。\n"
5141 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5143 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5146 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5147 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5150 msgid "Connection invalid.\n"
5151 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5154 msgid "Connection is active.\n"
5155 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5158 msgid "Network unreachable.\n"
5159 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5162 msgid "Host unreachable.\n"
5163 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5166 msgid "Protocol unreachable.\n"
5167 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5170 msgid "Port unreachable.\n"
5171 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5174 msgid "Request aborted.\n"
5175 msgstr "要求は中断されました。\n"
5178 msgid "Connection aborted.\n"
5179 msgstr "接続は中断されました。\n"
5182 msgid "Please retry operation.\n"
5183 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5186 msgid "Connection count limit reached.\n"
5187 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5190 msgid "Login time restriction.\n"
5191 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5194 msgid "Login workstation restriction.\n"
5195 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5198 msgid "Incorrect network address.\n"
5199 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5202 msgid "Service already registered.\n"
5203 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5206 msgid "Service not found.\n"
5207 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5210 msgid "User not authenticated.\n"
5211 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5214 msgid "User not logged on.\n"
5215 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5218 msgid "Continue work in progress.\n"
5219 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5222 msgid "Already initialized.\n"
5223 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5226 msgid "No more local devices.\n"
5227 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5230 msgid "The site does not exist.\n"
5231 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5234 msgid "The domain controller already exists.\n"
5235 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5238 msgid "Supported only when connected.\n"
5239 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5242 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5243 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5246 msgid "The user profile is invalid.\n"
5247 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5250 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5251 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5254 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5255 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5258 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5259 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5262 msgid "No quotas for account.\n"
5263 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5266 msgid "Local user session key.\n"
5267 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5270 msgid "Password too complex for LM.\n"
5271 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5274 msgid "Unknown revision.\n"
5275 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5278 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5279 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5282 msgid "Invalid owner.\n"
5283 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5286 msgid "Invalid primary group.\n"
5287 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5290 msgid "No impersonation token.\n"
5291 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5294 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5295 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5298 msgid "No logon servers available.\n"
5299 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5302 msgid "No such logon session.\n"
5303 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5306 msgid "No such privilege.\n"
5307 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5310 msgid "Privilege not held.\n"
5311 msgstr "特権がありません。\n"
5314 msgid "Invalid account name.\n"
5315 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5318 msgid "User already exists.\n"
5319 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5322 msgid "No such user.\n"
5323 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5326 msgid "Group already exists.\n"
5327 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5330 msgid "No such group.\n"
5331 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5334 msgid "User already in group.\n"
5335 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5338 msgid "User not in group.\n"
5339 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5342 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5343 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5346 msgid "Wrong password.\n"
5347 msgstr "パスワードが違います。\n"
5350 msgid "Ill-formed password.\n"
5351 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5354 msgid "Password restriction.\n"
5355 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5358 msgid "Logon failure.\n"
5359 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5362 msgid "Account restriction.\n"
5363 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5366 msgid "Invalid logon hours.\n"
5367 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5370 msgid "Invalid workstation.\n"
5371 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5374 msgid "Password expired.\n"
5375 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5378 msgid "Account disabled.\n"
5379 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5382 msgid "No security ID mapped.\n"
5383 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5386 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5387 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5390 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5391 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5394 msgid "Invalid sub authority.\n"
5395 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5398 msgid "Invalid ACL.\n"
5399 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5402 msgid "Invalid SID.\n"
5403 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5406 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5407 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5410 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5411 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5414 msgid "Server disabled.\n"
5415 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5418 msgid "Server not disabled.\n"
5419 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5422 msgid "Invalid ID authority.\n"
5423 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5426 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5427 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5430 msgid "Invalid group attributes.\n"
5431 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5434 msgid "Bad impersonation level.\n"
5435 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5438 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5439 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5442 msgid "Bad validation class.\n"
5443 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5446 msgid "Bad token type.\n"
5447 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5450 msgid "No security on object.\n"
5451 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5454 msgid "Can't access domain information.\n"
5455 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5458 msgid "Invalid server state.\n"
5459 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5462 msgid "Invalid domain state.\n"
5463 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5466 msgid "Invalid domain role.\n"
5467 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5470 msgid "No such domain.\n"
5471 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5474 msgid "Domain already exists.\n"
5475 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5478 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5479 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5482 msgid "Internal database corruption.\n"
5483 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5486 msgid "Internal error.\n"
5490 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5491 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5494 msgid "Bad descriptor format.\n"
5495 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5498 msgid "Not a logon process.\n"
5499 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5502 msgid "Logon session ID exists.\n"
5503 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5506 msgid "Unknown authentication package.\n"
5507 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5510 msgid "Bad logon session state.\n"
5511 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5514 msgid "Logon session ID collision.\n"
5515 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5518 msgid "Invalid logon type.\n"
5519 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5522 msgid "Cannot impersonate.\n"
5526 msgid "Invalid transaction state.\n"
5527 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5530 msgid "Security DB commit failure.\n"
5531 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5534 msgid "Account is built-in.\n"
5535 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5538 msgid "Group is built-in.\n"
5539 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5542 msgid "User is built-in.\n"
5543 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5546 msgid "Group is primary for user.\n"
5547 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5550 msgid "Token already in use.\n"
5551 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5554 msgid "No such local group.\n"
5555 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5558 msgid "User not in local group.\n"
5559 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5562 msgid "User already in local group.\n"
5563 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5566 msgid "Local group already exists.\n"
5567 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5569 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5570 msgid "Logon type not granted.\n"
5571 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5574 msgid "Too many secrets.\n"
5575 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5578 msgid "Secret too long.\n"
5579 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5582 msgid "Internal security DB error.\n"
5583 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5586 msgid "Too many context IDs.\n"
5587 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5590 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5591 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5594 msgid "No such member.\n"
5595 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5598 msgid "Invalid member.\n"
5599 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5602 msgid "Too many SIDs.\n"
5603 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5606 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5607 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5610 msgid "No inheritable components.\n"
5611 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5614 msgid "File or directory corrupt.\n"
5615 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5618 msgid "Disk is corrupt.\n"
5619 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5622 msgid "No user session key.\n"
5623 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5626 msgid "License quota exceeded.\n"
5627 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5630 msgid "Wrong target name.\n"
5631 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5634 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5635 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5638 msgid "Time skew between client and server.\n"
5639 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5642 msgid "Invalid window handle.\n"
5643 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5646 msgid "Invalid menu handle.\n"
5647 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5650 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5651 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5654 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5655 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5658 msgid "Invalid hook handle.\n"
5659 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5662 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5663 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5666 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5667 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5670 msgid "Can't find window class.\n"
5671 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5674 msgid "Window owned by another thread.\n"
5675 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5678 msgid "Hotkey already registered.\n"
5679 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5682 msgid "Class already exists.\n"
5683 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5686 msgid "Class does not exist.\n"
5687 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5690 msgid "Class has open windows.\n"
5691 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5694 msgid "Invalid index.\n"
5695 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5698 msgid "Invalid icon handle.\n"
5699 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5702 msgid "Private dialog index.\n"
5703 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5706 msgid "List box ID not found.\n"
5707 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5710 msgid "No wildcard characters.\n"
5711 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5714 msgid "Clipboard not open.\n"
5715 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5718 msgid "Hotkey not registered.\n"
5719 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5722 msgid "Not a dialog window.\n"
5723 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5726 msgid "Control ID not found.\n"
5727 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5730 msgid "Invalid combo box message.\n"
5731 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5734 msgid "Not a combo box window.\n"
5735 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5738 msgid "Invalid edit height.\n"
5739 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5742 msgid "DC not found.\n"
5743 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5746 msgid "Invalid hook filter.\n"
5747 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5750 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5751 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5754 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5755 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5758 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5759 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5762 msgid "Journal hook already set.\n"
5763 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5766 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5767 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5770 msgid "Invalid list box message.\n"
5771 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5774 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5775 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5778 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5779 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5782 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5783 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5786 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5787 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5790 msgid "Window has no system menu.\n"
5791 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5794 msgid "Invalid message box style.\n"
5795 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5798 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5799 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5802 msgid "Screen already locked.\n"
5803 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5806 msgid "Window handles have different parents.\n"
5807 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5810 msgid "Not a child window.\n"
5811 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5814 msgid "Invalid GW command.\n"
5815 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5818 msgid "Invalid thread ID.\n"
5819 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5822 msgid "Not an MDI child window.\n"
5823 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5826 msgid "Popup menu already active.\n"
5827 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5830 msgid "No scrollbars.\n"
5831 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5834 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5835 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5838 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5839 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5842 msgid "No system resources.\n"
5843 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5846 msgid "No non-paged system resources.\n"
5847 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5850 msgid "No paged system resources.\n"
5851 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5854 msgid "No working set quota.\n"
5855 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5858 msgid "No page file quota.\n"
5859 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5862 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5863 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5866 msgid "Menu item not found.\n"
5867 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5870 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5871 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5874 msgid "Hook type not allowed.\n"
5875 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5878 msgid "Interactive window station required.\n"
5879 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5883 msgstr "タイムアウトです。\n"
5886 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5887 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5890 msgid "Event log file corrupt.\n"
5891 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5894 msgid "Event log can't start.\n"
5895 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5898 msgid "Event log file full.\n"
5899 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5902 msgid "Event log file changed.\n"
5903 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5906 msgid "Installer service failed.\n"
5907 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5910 msgid "Installation aborted by user.\n"
5911 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5914 msgid "Installation failure.\n"
5915 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5918 msgid "Installation suspended.\n"
5919 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5922 msgid "Unknown product.\n"
5926 msgid "Unknown feature.\n"
5930 msgid "Unknown component.\n"
5931 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5934 msgid "Unknown property.\n"
5935 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5938 msgid "Invalid handle state.\n"
5939 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5942 msgid "Bad configuration.\n"
5943 msgstr "正しくない設定です。\n"
5946 msgid "Index is missing.\n"
5947 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5950 msgid "Installation source is missing.\n"
5951 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5954 msgid "Wrong installation package version.\n"
5955 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5958 msgid "Product uninstalled.\n"
5959 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5962 msgid "Invalid query syntax.\n"
5963 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5966 msgid "Invalid field.\n"
5967 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5970 msgid "Device removed.\n"
5971 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5974 msgid "Installation already running.\n"
5975 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5978 msgid "Installation package failed to open.\n"
5979 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5982 msgid "Installation package is invalid.\n"
5983 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5986 msgid "Installer user interface failed.\n"
5987 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5990 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5991 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5994 msgid "Installation language not supported.\n"
5995 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5998 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5999 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6002 msgid "Installation package rejected.\n"
6003 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6006 msgid "Function could not be called.\n"
6007 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6010 msgid "Function failed.\n"
6011 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6014 msgid "Invalid table.\n"
6015 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6018 msgid "Data type mismatch.\n"
6019 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6021 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6022 msgid "Unsupported type.\n"
6023 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6026 msgid "Creation failed.\n"
6027 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6030 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6031 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6034 msgid "Installation platform not supported.\n"
6035 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6038 msgid "Installer not used.\n"
6039 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6042 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6043 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6046 msgid "Invalid patch package.\n"
6047 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6050 msgid "Unsupported patch package.\n"
6051 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6054 msgid "Another version is installed.\n"
6055 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6058 msgid "Invalid command line.\n"
6059 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6062 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6063 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6066 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6067 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6070 msgid "Invalid string binding.\n"
6071 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6074 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6075 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6078 msgid "Invalid binding.\n"
6079 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6082 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6083 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6086 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6087 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6090 msgid "Invalid string UUID.\n"
6091 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6094 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6095 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6098 msgid "Invalid network address.\n"
6099 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6102 msgid "No endpoint found.\n"
6103 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6106 msgid "Invalid timeout value.\n"
6107 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6110 msgid "Object UUID not found.\n"
6111 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6114 msgid "UUID already registered.\n"
6115 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6118 msgid "UUID type already registered.\n"
6119 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6122 msgid "Server already listening.\n"
6123 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6126 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6127 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6130 msgid "RPC server not listening.\n"
6131 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6134 msgid "Unknown manager type.\n"
6135 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6138 msgid "Unknown interface.\n"
6139 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6142 msgid "No bindings.\n"
6143 msgstr "バインディングがありません。\n"
6146 msgid "No protocol sequences.\n"
6147 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6150 msgid "Can't create endpoint.\n"
6151 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6154 msgid "Out of resources.\n"
6155 msgstr "リソースが足りません。\n"
6158 msgid "RPC server unavailable.\n"
6159 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6162 msgid "RPC server too busy.\n"
6163 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6166 msgid "Invalid network options.\n"
6167 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6170 msgid "No RPC call active.\n"
6171 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6174 msgid "RPC call failed.\n"
6175 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6178 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6179 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6182 msgid "RPC protocol error.\n"
6183 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6186 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6187 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6190 msgid "Invalid tag.\n"
6191 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6194 msgid "Invalid array bounds.\n"
6195 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6198 msgid "No entry name.\n"
6199 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6202 msgid "Invalid name syntax.\n"
6203 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6206 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6207 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6210 msgid "No network address.\n"
6211 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6214 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6215 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6218 msgid "Unknown authentication type.\n"
6219 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6222 msgid "Maximum calls too low.\n"
6223 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6226 msgid "String too long.\n"
6227 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6230 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6231 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6234 msgid "Procedure number out of range.\n"
6235 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6238 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6239 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6242 msgid "Unknown authentication service.\n"
6243 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6246 msgid "Unknown authentication level.\n"
6247 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6250 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6251 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6254 msgid "Unknown authorization service.\n"
6255 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6258 msgid "Invalid entry.\n"
6259 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6262 msgid "Can't perform operation.\n"
6263 msgstr "操作を実施できません。\n"
6266 msgid "Endpoints not registered.\n"
6267 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6270 msgid "Nothing to export.\n"
6271 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6274 msgid "Incomplete name.\n"
6275 msgstr "不完全な名前です。\n"
6278 msgid "Invalid version option.\n"
6279 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6282 msgid "No more members.\n"
6283 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6286 msgid "Not all objects unexported.\n"
6287 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6290 msgid "Interface not found.\n"
6291 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6294 msgid "Entry already exists.\n"
6295 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6298 msgid "Entry not found.\n"
6299 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6302 msgid "Name service unavailable.\n"
6303 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6306 msgid "Invalid network address family.\n"
6307 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6310 msgid "Operation not supported.\n"
6311 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6314 msgid "No security context available.\n"
6315 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6318 msgid "RPCInternal error.\n"
6319 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6322 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6323 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6326 msgid "Address error.\n"
6327 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6330 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6331 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6334 msgid "Floating-point underflow.\n"
6335 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6338 msgid "Floating-point overflow.\n"
6339 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6342 msgid "No more entries.\n"
6343 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6346 msgid "Character translation table open failed.\n"
6347 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6350 msgid "Character translation table file too small.\n"
6351 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6354 msgid "Null context handle.\n"
6355 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6358 msgid "Context handle damaged.\n"
6359 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6362 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6363 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6366 msgid "Cannot get call handle.\n"
6367 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6370 msgid "Null reference pointer.\n"
6371 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6374 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6375 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6378 msgid "Byte count too small.\n"
6379 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6382 msgid "Bad stub data.\n"
6383 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6386 msgid "Invalid user buffer.\n"
6387 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6390 msgid "Unrecognized media.\n"
6391 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6394 msgid "No trust secret.\n"
6395 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6398 msgid "No trust SAM account.\n"
6399 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6402 msgid "Trusted domain failure.\n"
6403 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6406 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6407 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6410 msgid "Trust logon failure.\n"
6411 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6414 msgid "RPC call already in progress.\n"
6415 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6418 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6419 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6422 msgid "Account expired.\n"
6423 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6426 msgid "Redirector has open handles.\n"
6427 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6430 msgid "Printer driver already installed.\n"
6431 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6434 msgid "Unknown port.\n"
6435 msgstr "認識できないポートです。\n"
6438 msgid "Unknown printer driver.\n"
6439 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6442 msgid "Unknown print processor.\n"
6443 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6446 msgid "Invalid separator file.\n"
6447 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6450 msgid "Invalid priority.\n"
6451 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6454 msgid "Invalid printer name.\n"
6455 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6458 msgid "Printer already exists.\n"
6459 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6462 msgid "Invalid printer command.\n"
6463 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6466 msgid "Invalid data type.\n"
6467 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6470 msgid "Invalid environment.\n"
6471 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6474 msgid "No more bindings.\n"
6475 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6478 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6479 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6482 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6483 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6486 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6487 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6490 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6491 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6494 msgid "Server has open handles.\n"
6495 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6498 msgid "Resource data not found.\n"
6499 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6502 msgid "Resource type not found.\n"
6503 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6506 msgid "Resource name not found.\n"
6507 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6510 msgid "Resource language not found.\n"
6511 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6514 msgid "Not enough quota.\n"
6515 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6518 msgid "No interfaces.\n"
6519 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6522 msgid "RPC call canceled.\n"
6523 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6526 msgid "Binding incomplete.\n"
6527 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6530 msgid "RPC comm failure.\n"
6531 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6534 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6535 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6538 msgid "No principal name registered.\n"
6539 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6542 msgid "Not an RPC error.\n"
6543 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6546 msgid "UUID is local only.\n"
6547 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6550 msgid "Security package error.\n"
6551 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6554 msgid "Thread not canceled.\n"
6555 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6558 msgid "Invalid handle operation.\n"
6559 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6562 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6563 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6566 msgid "Wrong stub version.\n"
6567 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6570 msgid "Invalid pipe object.\n"
6571 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6574 msgid "Wrong pipe order.\n"
6575 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6578 msgid "Wrong pipe version.\n"
6579 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6582 msgid "Group member not found.\n"
6583 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6586 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6587 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6590 msgid "Invalid object.\n"
6591 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6594 msgid "Invalid time.\n"
6595 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6598 msgid "Invalid form name.\n"
6599 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6602 msgid "Invalid form size.\n"
6603 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6606 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6607 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6610 msgid "Printer deleted.\n"
6611 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6614 msgid "Invalid printer state.\n"
6615 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6618 msgid "User must change password.\n"
6619 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6622 msgid "Domain controller not found.\n"
6623 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6626 msgid "Account locked out.\n"
6627 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6630 msgid "Invalid pixel format.\n"
6631 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6634 msgid "Invalid driver.\n"
6635 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6638 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6639 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6642 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6643 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6646 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6647 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6650 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6651 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6654 msgid "RPC pipe closed.\n"
6655 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6658 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6659 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6662 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6663 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6666 msgid "No site name available.\n"
6667 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6670 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6671 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6674 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6675 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6678 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6679 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6682 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6683 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6686 msgid "The interface could not be exported.\n"
6687 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6690 msgid "The profile could not be added.\n"
6691 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6694 msgid "The profile element could not be added.\n"
6695 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6698 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6699 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6702 msgid "The group element could not be added.\n"
6703 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6706 msgid "The group element could not be removed.\n"
6707 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6710 msgid "The username could not be found.\n"
6711 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6714 msgid "This network connection does not exist.\n"
6715 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6718 msgid "Connection reset by peer.\n"
6719 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6722 msgid "No Signature found in file.\n"
6723 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6725 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6730 msgid "Local Monitor"
6734 msgid "Add a Local Port"
6735 msgstr "ローカル ポートの追加"
6738 msgid "&Enter the port name to add:"
6739 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6742 msgid "Configure LPT Port"
6743 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6746 msgid "Timeout (seconds)"
6750 msgid "&Transmission Retry:"
6754 msgid "'%s' is not a valid port name"
6755 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6758 msgid "Port %s already exists"
6759 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6762 msgid "This port has no options to configure"
6763 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6766 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6768 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6775 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6776 msgid "Enter Network Password"
6777 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6779 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6780 msgid "Please enter your username and password:"
6781 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6783 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6787 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6791 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6795 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6796 msgid "&Save this password (insecure)"
6797 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6800 msgid "Entire Network"
6804 msgid "Sound Selection"
6807 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6809 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6813 msgstr "フォーマット(&F):"
6816 msgid "&Attributes:"
6824 msgid "Hyperlink Information"
6827 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6836 msgid "HTML Document"
6840 msgid "Downloading from %s..."
6841 msgstr "%s からダウンロード中..."
6849 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6850 "file path and try again."
6852 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6856 msgid "path %s not found"
6857 msgstr "パス %s が見つかりません"
6860 msgid "insert disk %s"
6861 msgstr "ディスク %s を挿入"
6865 "Windows Installer %s\n"
6868 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6870 "Install a product:\n"
6871 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6872 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6873 "\t/a package [property]\n"
6874 "Repair an installation:\n"
6875 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6876 "Uninstall a product:\n"
6877 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6878 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6879 "Advertise a product:\n"
6880 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6882 "\t/p patch_package [property]\n"
6883 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6884 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6885 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6886 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6887 "Register the MSI Service:\n"
6889 "Unregister the MSI Service:\n"
6891 "Display this help:\n"
6895 "Windows インストーラ %s\n"
6898 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6901 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6902 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6903 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6905 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6907 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6908 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6910 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6912 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6913 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6914 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6915 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6916 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6926 msgid "enter which folder contains %s"
6927 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6930 msgid "install source for feature missing"
6931 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6934 msgid "network drive for feature missing"
6935 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6938 msgid "feature from:"
6942 msgid "choose which folder contains %s"
6943 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6946 msgid "Allocating registry space"
6947 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6950 msgid "Searching for installed applications"
6951 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6954 msgid "Binding executables"
6955 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6957 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6958 msgid "Searching for qualifying products"
6959 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6961 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6962 msgid "Computing space requirements"
6963 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6966 msgid "Creating folders"
6967 msgstr "フォルダを作成しています"
6970 msgid "Creating shortcuts"
6971 msgstr "ショートカットを作成しています"
6974 msgid "Deleting services"
6975 msgstr "サービスを削除しています"
6978 msgid "Creating duplicate files"
6979 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6982 msgid "Searching for related applications"
6983 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
6986 msgid "Copying network install files"
6987 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
6990 msgid "Copying new files"
6991 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
6994 msgid "Installing ODBC components"
6995 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
6998 msgid "Installing new services"
6999 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7002 msgid "Installing system catalog"
7003 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7006 msgid "Validating install"
7007 msgstr "インストールを検証しています"
7010 msgid "Evaluating launch conditions"
7011 msgstr "起動条件を評価しています"
7014 msgid "Migrating feature states from related applications"
7015 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7018 msgid "Moving files"
7019 msgstr "ファイルを移動しています"
7022 msgid "Publishing assembly information"
7023 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7026 msgid "Unpublishing assembly information"
7027 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7030 msgid "Patching files"
7031 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7034 msgid "Updating component registration"
7035 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7038 msgid "Publishing Qualified Components"
7039 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7042 msgid "Publishing Product Features"
7043 msgstr "製品の機能を公開しています"
7046 msgid "Publishing product information"
7047 msgstr "製品情報を公開しています"
7050 msgid "Registering Class servers"
7051 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7054 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7055 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7058 msgid "Registering extension servers"
7059 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7062 msgid "Registering fonts"
7063 msgstr "フォントを登録しています"
7066 msgid "Registering MIME info"
7067 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7070 msgid "Registering product"
7074 msgid "Registering program identifiers"
7075 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7078 msgid "Registering type libraries"
7079 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7082 msgid "Registering user"
7083 msgstr "ユーザーを登録しています"
7086 msgid "Removing duplicated files"
7087 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7089 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7090 msgid "Updating environment strings"
7091 msgstr "環境変数を更新しています"
7094 msgid "Removing applications"
7095 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7098 msgid "Removing files"
7099 msgstr "ファイルを削除しています"
7102 msgid "Removing folders"
7103 msgstr "フォルダを削除しています "
7106 msgid "Removing INI files entries"
7107 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7110 msgid "Removing ODBC components"
7111 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7114 msgid "Removing system registry values"
7115 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7118 msgid "Removing shortcuts"
7119 msgstr "ショートカットを削除しています"
7122 msgid "Registering modules"
7123 msgstr "モジュールを登録しています"
7126 msgid "Unregistering modules"
7127 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7130 msgid "Initializing ODBC directories"
7131 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7134 msgid "Starting services"
7135 msgstr "サービスを開始しています"
7138 msgid "Stopping services"
7139 msgstr "サービスを停止しています"
7142 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7143 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7146 msgid "Unpublishing Product Features"
7147 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7150 msgid "Unpublishing product information"
7151 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7154 msgid "Unregister Class servers"
7155 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7158 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7159 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7162 msgid "Unregistering extension servers"
7163 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7166 msgid "Unregistering fonts"
7167 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7170 msgid "Unregistering MIME info"
7171 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7174 msgid "Unregistering program identifiers"
7175 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7178 msgid "Unregistering type libraries"
7179 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7182 msgid "Writing INI files values"
7183 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7186 msgid "Writing system registry values"
7187 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7190 msgid "Free space: [1]"
7194 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7195 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7201 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7205 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7206 msgid "Shortcut: [1]"
7207 msgstr "ショートカット: [1]"
7209 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7210 msgid "Service: [1]"
7213 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7214 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7215 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7218 msgid "Found application: [1]"
7219 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7222 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7223 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7226 msgid "Service: [2]"
7230 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7231 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7234 msgid "Application: [1]"
7235 msgstr "アプリケーション: [1]"
7237 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7238 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7239 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7242 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7243 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7245 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7246 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7247 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7249 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7250 msgid "Feature: [1]"
7253 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7254 msgid "Class Id: [1]"
7255 msgstr "クラス ID: [1]"
7258 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7259 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7261 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7262 msgid "Extension: [1]"
7265 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7269 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7270 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7271 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7273 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7275 msgstr "ProgID: [1]"
7277 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7281 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7282 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7283 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7285 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7286 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7287 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7290 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7291 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7293 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7294 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7295 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7298 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7299 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7301 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7302 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7303 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7306 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7307 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7310 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7311 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7314 msgid "{{Fatal error: }}"
7315 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7318 msgid "{{Error [1]. }}"
7319 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7322 msgid "Warning [1]."
7331 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7332 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7333 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7335 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7336 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7340 msgid "{{Disk full: }}"
7341 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7344 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7345 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7348 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7349 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7352 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7353 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7356 msgid "Action start [Time]: [1]."
7357 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7360 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7361 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7364 msgid "Please insert the disk: [2]"
7365 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7369 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7370 "that you can access it."
7372 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7373 "し、アクセスできることを確認してください。"
7376 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7377 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7381 "Wine MS-RLE video codec\n"
7382 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7384 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7385 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7388 msgid "Video Compression"
7392 msgid "&Compressor:"
7393 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7396 msgid "Con&figure..."
7404 msgid "Compression &Quality:"
7408 msgid "&Key Frame Every"
7409 msgstr "キー フレーム(&K)"
7413 msgstr "データ レート(&D)"
7420 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7421 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7424 msgid "Wine Video 1 video codec"
7425 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7428 msgid "unknown object"
7473 msgstr "ポップアップ メニュー"
7528 msgid "column header"
7552 msgid "help balloon"
7572 msgid "outline item"
7580 msgid "property page"
7604 msgid "check button"
7608 msgid "radio button"
7620 msgid "progress bar"
7628 msgid "hot key field"
7652 msgid "drop down button"
7653 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7660 msgid "grid drop down button"
7661 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7668 msgid "page tab list"
7676 msgid "split button"
7684 msgid "outline button"
7688 msgctxt "object state"
7693 msgctxt "object state"
7695 msgstr "unavailable"
7698 msgctxt "object state"
7703 msgctxt "object state"
7708 msgctxt "object state"
7713 msgctxt "object state"
7718 msgctxt "object state"
7723 msgctxt "object state"
7728 msgctxt "object state"
7730 msgstr "hot tracked"
7733 msgctxt "object state"
7738 msgctxt "object state"
7743 msgctxt "object state"
7748 msgctxt "object state"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7778 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7789 msgid "self voicing"
7790 msgstr "self voicing"
7793 msgctxt "object state"
7798 msgctxt "object state"
7803 msgctxt "object state"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7814 msgid "multi selectable"
7815 msgstr "multi selectable"
7818 msgctxt "object state"
7819 msgid "extended selectable"
7820 msgstr "extended selectable"
7823 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7829 msgid "alert medium"
7830 msgstr "alert medium"
7833 msgctxt "object state"
7838 msgctxt "object state"
7843 msgctxt "object state"
7847 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7851 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7864 msgid "Insert Object"
7868 msgid "Object Type:"
7871 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7880 msgid "Create Control"
7884 msgid "Create From File"
7888 msgid "&Add Control..."
7889 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7892 msgid "Display As Icon"
7895 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7904 msgid "Paste Special"
7905 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7907 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7911 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7912 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7918 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7925 msgid "&Display As Icon"
7926 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7929 msgid "Change &Icon..."
7930 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7933 msgid "Insert a new %s object into your document"
7934 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7938 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7939 "may activate it using the program which created it."
7941 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7942 "成したプログラムから有効にできます。"
7944 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7950 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7953 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7965 msgid "%1 %2 &Object"
7966 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7970 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7972 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7977 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7978 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7982 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7983 "activate it using %s."
7984 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7988 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7989 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7991 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7996 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7997 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8000 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8001 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8005 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8006 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8009 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8010 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8014 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8015 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8016 "be reflected in your document."
8018 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8019 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8022 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8023 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8025 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8026 msgid "Unknown Type"
8030 msgid "Unknown Source"
8034 msgid "the program which created it"
8042 msgid "SCANNING... Please Wait"
8043 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8046 msgctxt "unit: pixels"
8051 msgctxt "unit: bits"
8055 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8056 msgctxt "unit: dots/inch"
8061 msgctxt "unit: percent"
8066 msgctxt "unit: microseconds"
8071 msgid "Settings for %s"
8083 msgid "Flow Control"
8095 msgid "Copying Files..."
8096 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8099 msgid "Destination:"
8103 msgid "Files Needed"
8108 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8109 "make sure the correct drive is selected below"
8111 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8112 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8115 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8116 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8119 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8120 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8122 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8127 msgid "Copy files from:"
8131 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8132 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8139 msgid "&Save Background As..."
8140 msgstr "背景を保存(&S)..."
8143 msgid "Set As Back&ground"
8147 msgid "&Copy Background"
8151 msgid "Set as &Desktop Item"
8152 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8155 msgid "Create Shor&tcut"
8156 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8158 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8159 msgid "Add to &Favorites..."
8160 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8170 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8174 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8175 msgid "Open Link in &New Window"
8176 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8178 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8179 msgid "Save Target &As..."
8180 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8182 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8183 msgid "&Print Target"
8184 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8186 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8187 msgid "S&how Picture"
8190 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8191 msgid "&Save Picture As..."
8192 msgstr "画像を保存(&S)..."
8195 msgid "&E-mail Picture..."
8196 msgstr "画像をメール(&E)..."
8199 msgid "Pr&int Picture..."
8200 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8203 msgid "&Go to My Pictures"
8204 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8206 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8207 msgid "Set as Back&ground"
8210 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8211 msgid "Set as &Desktop Item..."
8212 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8214 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8215 msgid "Copy Shor&tcut"
8216 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8218 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8222 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8226 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8230 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8251 msgid "&Cell Properties"
8252 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8255 msgid "&Table Properties"
8256 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8259 msgid "Open in &New Window"
8260 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8267 msgid "&Save Video As..."
8268 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8270 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8283 msgid "Resource Failures"
8287 msgid "Dump Tracking Info"
8307 msgid "Dump DisplayTree"
8311 msgid "Dump FormatCaches"
8312 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8315 msgid "Dump LayoutRects"
8319 msgid "Memory Monitor"
8323 msgid "Performance Meters"
8324 msgstr "パフォーマンス メータ"
8331 msgid "&Browse View"
8338 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8387 msgid "Scroll Right"
8391 msgid "Wine Internet Explorer"
8392 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8398 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8399 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8400 msgid "Lar&ge Icons"
8401 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8403 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8404 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8405 msgid "S&mall Icons"
8406 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8408 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8412 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8413 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8417 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8418 msgid "Arrange &Icons"
8419 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8438 msgid "&Auto Arrange"
8439 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8442 msgid "Line up Icons"
8446 msgid "Paste as Link"
8447 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8449 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8459 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8466 msgctxt "recycle bin"
8476 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8483 msgid "Create &Link"
8484 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8490 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8491 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8496 msgid "&About Control Panel"
8497 msgstr "バージョン情報(&A)"
8499 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8500 msgid "Browse for Folder"
8508 msgid "&Make New Folder"
8509 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8524 msgid "Wine &license"
8525 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8528 msgid "Running on %s"
8529 msgstr "%s 上で動作しています"
8532 msgid "Wine was brought to you by:"
8541 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8542 "will open it for you."
8544 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8551 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8556 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8560 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8564 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8568 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8569 msgid "Creation date:"
8572 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8576 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8580 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8593 msgid "Last modified:"
8597 msgid "Last accessed:"
8600 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8604 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8612 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8617 msgid "Size available"
8633 msgid "Original location"
8637 msgid "Date deleted"
8640 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8641 msgctxt "display name"
8645 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8650 msgid "Control Panel"
8662 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8663 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8670 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8671 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8673 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8678 msgid "My Documents"
8679 msgstr "My Documents"
8718 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8723 msgid "Program Files"
8724 msgstr "Program Files"
8728 msgstr "My Pictures"
8731 msgid "Common Files"
8732 msgstr "Common Files"
8734 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8739 msgid "Administrative Tools"
8740 msgstr "Administrative Tools"
8755 msgid "Program Files (x86)"
8756 msgstr "Program Files (x86)"
8762 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8768 msgstr "Slide Shows"
8774 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8787 msgid "Sample Music"
8788 msgstr "Sample Music"
8791 msgid "Sample Pictures"
8792 msgstr "Sample Pictures"
8795 msgid "Sample Playlists"
8796 msgstr "Sample Playlists"
8799 msgid "Sample Videos"
8800 msgstr "Sample Videos"
8804 msgstr "Saved Games"
8819 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8820 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8823 msgid "Error during creation of a new folder"
8827 msgid "Confirm file deletion"
8831 msgid "Confirm folder deletion"
8835 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8836 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8839 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8840 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8843 msgid "Confirm file overwrite"
8844 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8848 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8850 "Do you want to replace it?"
8852 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8857 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8858 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8862 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8863 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8866 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8867 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8870 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8871 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8874 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8875 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8879 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8881 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8882 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8885 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8887 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8888 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8889 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8896 msgid "Wine Control Panel"
8897 msgstr "Wine コントロール パネル"
8900 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8901 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8904 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8905 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8908 msgid "Executable files (*.exe)"
8909 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8912 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8913 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8916 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8917 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8920 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8921 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8924 msgid "Confirm deletion"
8929 "A file already exists at the path %1.\n"
8931 "Do you want to replace it?"
8933 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8939 "A folder already exists at the path %1.\n"
8941 "Do you want to replace it?"
8943 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8948 msgid "Confirm overwrite"
8953 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8954 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8955 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8956 "any later version.\n"
8958 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8959 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8960 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8963 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8964 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8965 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8967 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8968 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8969 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8972 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8973 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8974 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8976 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8977 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8978 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8979 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8982 msgid "Wine License"
8989 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8994 msgid "Don't show me th&is message again"
8995 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9002 msgctxt "time unit: hours"
9007 msgctxt "time unit: minutes"
9012 msgctxt "time unit: seconds"
9017 msgid "Select Source"
9020 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9021 msgid "Security Warning"
9025 msgid "Do you want to install this software?"
9026 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
9029 msgid "Don't install"
9034 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9035 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9037 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
9038 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
9042 msgid "Installation of component failed: %08x"
9043 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
9046 msgid "Install (%d)"
9047 msgstr "インストール (%d)"
9053 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9056 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
9058 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9062 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9066 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9070 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9075 msgid "&Close\tAlt+F4"
9076 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
9080 msgstr "Wineについて(&A)"
9083 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9084 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
9087 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9088 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9107 msgid "Select Window"
9111 msgid "&More Windows..."
9112 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9147 msgid "Enter Full Screen"
9151 msgid "Bring All to Front"
9155 msgid "Paper Si&ze:"
9166 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9171 msgid "Authentication Required"
9179 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9180 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9183 msgid "Do you want to continue anyway?"
9184 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9187 msgid "LAN Connection"
9191 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9192 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9195 msgid "The date on the certificate is invalid."
9196 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9199 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9200 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9204 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9205 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9207 #: winineterror.mc:26
9208 msgid "The request has timed out.\n"
9209 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
9211 #: winineterror.mc:31
9212 msgid "An internal error has occurred.\n"
9213 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
9215 #: winineterror.mc:36
9216 msgid "The URL is invalid.\n"
9217 msgstr "URL が不正です。\n"
9219 #: winineterror.mc:41
9220 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9221 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
9223 #: winineterror.mc:46
9224 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9225 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
9227 #: winineterror.mc:51
9228 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9229 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
9231 #: winineterror.mc:56
9233 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9234 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9236 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
9239 #: winineterror.mc:61
9240 msgid "The requested item could not be located.\n"
9241 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
9243 #: winineterror.mc:66
9244 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9245 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
9247 #: winineterror.mc:71
9248 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9249 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
9251 #: winineterror.mc:76
9253 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9254 "certificate is expired.\n"
9256 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
9258 #: winineterror.mc:81
9259 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9260 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
9263 msgid "The specified command was carried out."
9264 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9267 msgid "Undefined external error."
9268 msgstr "不明な外部エラーです。"
9271 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9272 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9275 msgid "The driver was not enabled."
9276 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9280 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9283 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9287 msgid "The specified device handle is invalid."
9288 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9291 msgid "There is no driver installed on your system!"
9292 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9294 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9296 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9297 "increase available memory, and then try again."
9299 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9300 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9304 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9305 "which functions and messages the driver supports."
9307 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9308 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9311 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9312 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9315 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9316 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9319 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9320 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9324 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9325 "Capabilities function to determine the supported formats."
9327 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9328 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9330 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9332 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9333 "device, or wait until the data is finished playing."
9335 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9340 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9341 "header, and then try again."
9343 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9348 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9349 "and then try again."
9351 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9356 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9357 "header, and then try again."
9359 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9364 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9365 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9367 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9372 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9373 "transmitted, and then try again."
9375 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9378 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9380 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9383 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9387 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9388 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9390 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9391 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9394 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9396 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9400 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9401 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9404 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9405 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9409 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9410 "or contact the device manufacturer."
9412 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9416 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9417 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9421 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9424 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9429 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9430 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9433 msgid "No command was specified."
9434 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9438 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9439 "size of the buffer."
9441 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9446 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9448 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9451 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9452 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9456 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9457 "manufacturer about obtaining a new driver."
9459 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9464 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9465 "manufacturer about obtaining a new driver."
9467 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9471 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9472 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9475 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9476 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9480 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9481 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9484 msgid "The device driver is not ready."
9485 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9488 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9489 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9493 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9496 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9500 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9502 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9506 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9507 "separately to determine which devices caused the error."
9509 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9510 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9513 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9514 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9517 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9518 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9521 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9522 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9526 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9527 "still connected to the network."
9529 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9530 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9534 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9535 "device name is spelled correctly."
9537 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9538 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9542 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9545 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9549 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9552 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9553 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9556 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9557 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9561 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9562 "parameter with each 'open' command."
9564 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9565 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9569 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9570 "Please supply one."
9572 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9577 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9578 "documentation for valid formats."
9580 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9585 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9587 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9590 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9591 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9595 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9596 "may be corrupt, or not in the correct format."
9598 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9602 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9603 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9606 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9608 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9611 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9612 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9615 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9617 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9620 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9621 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9625 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9626 "sequence, and then try again."
9628 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9633 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9634 "the device is closed, and then try again."
9636 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9637 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9641 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9642 "characters, followed by a period and an extension."
9644 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9649 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9651 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9655 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9656 "in Control Panel to install the device."
9658 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9659 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9664 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9665 "restarting your computer."
9667 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9668 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9672 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9673 "cannot change directories."
9675 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9680 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9683 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9687 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9688 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9691 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9692 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9696 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9697 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9701 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9702 "until a wave device is free, and then try again."
9704 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9705 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9709 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9710 "until the device is free, and then try again."
9712 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9713 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9717 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9718 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9720 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9721 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9725 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9726 "until the device is free, and then try again."
9728 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9729 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9732 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9733 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9736 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9737 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9741 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9742 "the Drivers option to install the wave device."
9744 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9745 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9746 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9750 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9753 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9757 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9758 "the Drivers option to install the wave device."
9760 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9761 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9762 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9766 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9769 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9773 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9774 "You can't use them together."
9776 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9780 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9783 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9788 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9789 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9791 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9792 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9796 msgid "An error occurred with the specified port."
9797 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9801 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9802 "these applications; then, try again."
9804 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9805 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9808 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9809 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9813 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9814 "Control Panel to install a MIDI driver."
9816 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9817 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9821 msgid "There is no display window."
9822 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9825 msgid "Could not create or use window."
9826 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9830 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9831 "check your disk or network connection."
9833 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9834 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9838 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9839 "are still connected to the network."
9841 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9842 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9845 msgid "Wine Sound Mapper"
9846 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9853 msgid "Master Volume"
9861 msgid "Print to File"
9865 msgid "&Output File Name:"
9866 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9869 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9871 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9874 msgid "Unable to create the output file."
9875 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9882 msgid "Operations Error"
9886 msgid "Protocol Error"
9890 msgid "Time Limit Exceeded"
9894 msgid "Size Limit Exceeded"
9898 msgid "Compare False"
9902 msgid "Compare True"
9906 msgid "Authentication Method Not Supported"
9910 msgid "Strong Authentication Required"
9914 msgid "Referral (v2)"
9922 msgid "Administration Limit Exceeded"
9926 msgid "Unavailable Critical Extension"
9930 msgid "Confidentiality Required"
9934 msgid "SASL Bind in Progress"
9938 msgid "No Such Attribute"
9942 msgid "Undefined Type"
9946 msgid "Inappropriate Matching"
9950 msgid "Constraint Violation"
9954 msgid "Attribute Or Value Exists"
9958 msgid "Invalid Syntax"
9962 msgid "No Such Object"
9966 msgid "Alias Problem"
9970 msgid "Invalid DN Syntax"
9971 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9978 msgid "Alias Dereference Problem"
9979 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9982 msgid "Inappropriate Authentication"
9986 msgid "Invalid Credentials"
9990 msgid "Insufficient Rights"
10002 msgid "Unwilling To Perform"
10006 msgid "Loop Detected"
10010 msgid "Sort Control Missing"
10011 msgstr "ソート コントロールがない"
10014 msgid "Index range error"
10015 msgstr "インデックス範囲エラー"
10018 msgid "Naming Violation"
10022 msgid "Object Class Violation"
10023 msgstr "オブジェクト クラス違反"
10026 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10030 msgid "Not allowed on RDN"
10031 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
10034 msgid "Already Exists"
10038 msgid "No Object Class Mods"
10039 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
10042 msgid "Results Too Large"
10046 msgid "Affects Multiple DSAs"
10047 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
10050 msgid "Server Down"
10054 msgid "Local Error"
10058 msgid "Encoding Error"
10062 msgid "Decoding Error"
10070 msgid "Auth Unknown"
10074 msgid "Filter Error"
10078 msgid "User Canceled"
10082 msgid "Parameter Error"
10090 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10091 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
10094 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10095 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
10098 msgid "Specified control was not found in message"
10099 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10102 msgid "No result present in message"
10103 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10106 msgid "More results returned"
10107 msgstr "さらに結果が返されました"
10110 msgid "Loop while handling referrals"
10111 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10114 msgid "Referral hop limit exceeded"
10115 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10117 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10119 "Not Yet Implemented\n"
10125 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10126 msgid "%1: File Not Found\n"
10127 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10131 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10134 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10139 " + Sets an attribute.\n"
10140 " - Clears an attribute.\n"
10141 " R Read-only file attribute.\n"
10142 " A Archive file attribute.\n"
10143 " S System file attribute.\n"
10144 " H Hidden file attribute.\n"
10145 " [drive:][path][filename]\n"
10146 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10147 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10148 " /D Processes folders as well.\n"
10150 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10153 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10160 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10161 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10162 " S システム ファイル属性。\n"
10164 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10165 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10166 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10167 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10177 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10179 msgstr "フォント(&F)..."
10182 msgid "&Without Titlebar"
10183 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10193 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10194 msgid "&Always on Top"
10195 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10198 msgid "&About Clock"
10199 msgstr "バージョン情報(&A)"
10207 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10208 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10209 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10212 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10213 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10215 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10216 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10217 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10220 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10225 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10226 "default directory.\n"
10228 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10232 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10233 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10236 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10237 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10240 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10241 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10244 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10245 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10248 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10249 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10252 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10253 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10256 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10257 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10261 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10263 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10264 "the terminal device before they are executed.\n"
10266 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10267 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10268 "preceding it with an @ sign.\n"
10270 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10272 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10275 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10276 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10279 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10280 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10284 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10286 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10288 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10290 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10293 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10295 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10299 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10302 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10303 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10304 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10305 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10306 "terminates the batch file execution.\n"
10308 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10310 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10312 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10313 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10314 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10315 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10317 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10321 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10322 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10324 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10325 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10329 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10331 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10332 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10333 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10335 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10336 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10338 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10340 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10341 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10342 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10344 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10345 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10349 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10351 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10352 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10353 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10355 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10357 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10358 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10359 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10362 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10363 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10366 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10367 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10371 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10373 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10374 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10376 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10378 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10381 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10384 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10388 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10390 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10391 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10394 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10395 "variable, for example:\n"
10396 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10398 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10400 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10401 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10404 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10405 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10409 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10411 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10412 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10414 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10416 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10417 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10421 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10423 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10424 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10426 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10428 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10429 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10430 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10431 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10433 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10434 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10435 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10436 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10438 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10439 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10441 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10443 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10446 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10448 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10449 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10450 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10451 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10453 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10454 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10455 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10456 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10458 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10459 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10463 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10464 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10466 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10467 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10470 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10471 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10474 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10475 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10478 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10479 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10482 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10483 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10487 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10489 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10491 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10493 "SET <variable>=<value>\n"
10495 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10496 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10498 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10499 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10500 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10501 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10503 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10505 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10507 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10509 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10511 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10512 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10515 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10516 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10517 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10521 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10522 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10523 "called from the command line.\n"
10525 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10526 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10527 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10529 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10531 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10532 "with that suffix.\n"
10534 "start [options] program_filename [...]\n"
10535 "start [options] document_filename\n"
10538 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10539 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10540 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10541 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10542 "/min Start the program minimized.\n"
10543 "/max Start the program maximized.\n"
10544 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10545 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10546 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10547 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10548 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10549 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10550 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10551 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10552 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10554 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10556 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10557 "/? Display this help and exit.\n"
10559 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10562 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10563 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10566 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10567 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10568 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10569 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10570 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10571 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10572 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10573 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10574 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10575 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10576 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10577 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10578 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10579 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10580 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10582 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10584 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10585 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10588 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10589 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10592 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10593 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10597 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10598 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10600 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10601 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10606 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10608 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10609 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10610 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10612 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10614 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10616 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10617 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10618 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10620 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10623 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10624 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10627 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10628 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10632 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10633 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10635 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10640 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10642 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10643 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10644 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10645 "settings are restored.\n"
10647 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10649 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10650 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10651 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10655 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10656 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10658 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10659 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10662 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10664 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10669 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10671 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10673 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10674 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10675 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10676 "association, if any.\n"
10678 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10680 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10682 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10683 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10684 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10689 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10691 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10693 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10694 "currently defined.\n"
10695 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10697 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10698 "associated to the specified file type.\n"
10700 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10703 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10705 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10707 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10709 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10710 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10713 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10714 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10718 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10719 "from a selectable list.\n"
10720 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10722 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10724 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10728 "Create a symbolic link.\n"
10730 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10733 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10734 "/h Create a hard link.\n"
10735 "/j Create a directory junction.\n"
10736 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10737 "target is the path that link_name points to.\n"
10742 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10743 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10745 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10750 "CMD built-in commands are:\n"
10751 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10752 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10753 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10754 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10755 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10756 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10757 "COPY\t\tCopy file\n"
10758 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10759 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10760 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10761 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10762 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10763 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10764 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10765 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10766 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10767 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10768 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10769 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10770 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10771 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10772 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10773 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10774 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10775 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10776 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10777 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10778 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10779 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10780 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10781 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10782 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10783 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10784 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10785 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10786 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10788 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10791 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10792 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10793 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10794 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10795 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10796 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10797 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10798 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10799 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10800 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10801 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10802 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10803 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10804 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10805 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10806 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10807 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
10808 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10809 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10810 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10811 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10812 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10813 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10814 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10815 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10816 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10817 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10818 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10819 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10820 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10821 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10822 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10823 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10824 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10825 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10826 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10828 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10832 msgid "Are you sure?"
10835 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10840 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10846 msgid "File association missing for extension %1\n"
10847 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10850 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10851 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10854 msgid "Overwrite %1?"
10862 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10863 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10866 msgid "Argument missing\n"
10867 msgstr "引数がありません\n"
10870 msgid "Syntax error\n"
10874 msgid "No help available for %1\n"
10875 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10878 msgid "Target to GOTO not found\n"
10879 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10882 msgid "Current Date is %1\n"
10883 msgstr "現在の日付は %1\n"
10886 msgid "Current Time is %1\n"
10887 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10890 msgid "Enter new date: "
10891 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10894 msgid "Enter new time: "
10895 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10898 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10899 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10901 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10902 msgid "Failed to open '%1'\n"
10903 msgstr "'%1' を開けません\n"
10906 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10907 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10909 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10919 msgid "Echo is %1\n"
10920 msgstr "Echo は %1\n"
10923 msgid "Verify is %1\n"
10924 msgstr "Verify は %1\n"
10927 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10928 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10931 msgid "Parameter error\n"
10932 msgstr "パラメータ エラー\n"
10936 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10939 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10943 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10944 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10947 msgid "PATH not found\n"
10948 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10951 msgid "Press any key to continue... "
10952 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10955 msgid "Wine Command Prompt"
10956 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10959 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10960 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10967 msgid "The input line is too long.\n"
10968 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10971 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10972 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10975 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10976 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10978 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10983 msgid " (Yes|No|All)"
10984 msgstr " (Yes|No|All)"
10988 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10989 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10992 msgid "Division by zero error.\n"
10993 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10996 msgid "Expected an operand.\n"
10997 msgstr "被演算子がありません。\n"
11000 msgid "Expected an operator.\n"
11001 msgstr "演算子がありません。\n"
11004 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11005 msgstr "括弧が対応していません。\n"
11009 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11010 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11012 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
11013 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
11016 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11017 msgstr "DirectX 診断ツール"
11020 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11021 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
11024 msgid "Wine Explorer"
11025 msgstr "Wine エクスプローラ"
11031 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11036 msgid "Usage: hostname\n"
11037 msgstr "使い方: hostname\n"
11040 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11041 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
11045 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11048 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
11051 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11052 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11055 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11056 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
11059 msgid "%1 adapter %2\n"
11060 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
11067 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11068 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
11071 msgid "IPv4 address"
11087 msgid "Peer-to-peer"
11099 msgid "IP routing enabled"
11100 msgstr "IP ルーティング有効"
11103 msgid "Physical address"
11107 msgid "DHCP enabled"
11111 msgid "Default gateway"
11112 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11115 msgid "IPv6 address"
11119 msgid "System Information"
11124 "The syntax of this command is:\n"
11126 "NET command [arguments]\n"
11128 "NET command /HELP\n"
11130 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11138 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11142 "The syntax of this command is:\n"
11144 "NET START [service]\n"
11146 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11147 "'service' is the name of the service to start.\n"
11151 "NET START [サービス]\n"
11153 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11154 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11158 "The syntax of this command is:\n"
11160 "NET STOP service\n"
11162 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11168 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11171 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11172 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11175 msgid "Could not stop service %1\n"
11176 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11179 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11180 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11183 msgid "Could not get handle to service.\n"
11184 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11187 msgid "The %1 service is starting.\n"
11188 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11191 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11192 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11195 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11196 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11199 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11200 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11203 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11204 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11207 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11208 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11211 msgid "There are no entries in the list.\n"
11212 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11217 "Status Local Remote\n"
11218 "---------------------------------------------------------------\n"
11222 "---------------------------------------------------------------\n"
11225 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11226 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11233 msgid "Disconnected"
11237 msgid "A network error occurred"
11238 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11241 msgid "Connection is being made"
11245 msgid "Reconnecting"
11249 msgid "The following services are running:\n"
11250 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11253 msgid "Active Connections"
11261 msgid "Local Address"
11265 msgid "Foreign Address"
11273 msgid "Interface Statistics"
11274 msgstr "インターフェイスの統計"
11289 msgid "Unicast packets"
11290 msgstr "ユニキャスト パケット"
11293 msgid "Non-unicast packets"
11294 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11305 msgid "Unknown protocols"
11309 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11310 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11313 msgid "Active Opens"
11317 msgid "Passive Opens"
11321 msgid "Failed Connection Attempts"
11325 msgid "Reset Connections"
11329 msgid "Current Connections"
11333 msgid "Segments Received"
11337 msgid "Segments Sent"
11341 msgid "Segments Retransmitted"
11345 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11346 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11349 msgid "Datagrams Received"
11357 msgid "Receive Errors"
11361 msgid "Datagrams Sent"
11365 msgid "&New\tCtrl+N"
11366 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11368 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11369 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11370 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11372 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11373 msgid "&Save\tCtrl+S"
11374 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11376 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11377 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11378 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11380 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11381 msgid "Page Se&tup..."
11382 msgstr "ページ設定(&T)..."
11385 msgid "P&rinter Setup..."
11386 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11388 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11392 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11393 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11394 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11396 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11397 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11398 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11400 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11401 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11402 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11404 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11405 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11406 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11408 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11410 msgid "&Delete\tDel"
11411 msgstr "削除(&D)\tDel"
11414 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11415 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11418 msgid "&Time/Date\tF5"
11419 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11422 msgid "&Wrap long lines"
11423 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11426 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11427 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11430 msgid "&Search next\tF3"
11431 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11433 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11434 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11435 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11437 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11438 msgid "&Contents\tF1"
11439 msgstr "目次(&C)\tF1"
11442 msgid "&About Notepad"
11443 msgstr "バージョン情報(&A)"
11458 msgid "Margins (millimeters)"
11473 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11474 msgctxt "accelerator Select All"
11478 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11479 msgctxt "accelerator Copy"
11483 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11484 msgctxt "accelerator Find"
11488 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11489 msgctxt "accelerator Replace"
11493 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11494 msgctxt "accelerator New"
11498 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11499 msgctxt "accelerator Open"
11503 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11504 msgctxt "accelerator Print"
11508 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11509 msgctxt "accelerator Save"
11514 msgctxt "accelerator Paste"
11518 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11519 msgctxt "accelerator Cut"
11523 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11524 msgctxt "accelerator Undo"
11536 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11544 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11545 msgid "Text files (*.txt)"
11546 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11550 "File '%s' does not exist.\n"
11552 "Do you want to create a new file?"
11554 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11560 "File '%s' has been modified.\n"
11562 "Would you like to save the changes?"
11564 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11569 msgid "'%s' could not be found."
11570 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11573 msgid "Unicode (UTF-16)"
11574 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11577 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11578 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11581 msgid "Unicode (UTF-8)"
11582 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11587 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11588 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11589 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11590 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11594 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11596 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11598 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11602 msgid "&Bind to file..."
11603 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11606 msgid "&View TypeLib..."
11607 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11610 msgid "&System Configuration"
11611 msgstr "システム設定(&S)"
11614 msgid "&Run the Registry Editor"
11615 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11618 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11619 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11622 msgid "&In-process server"
11623 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11626 msgid "In-process &handler"
11627 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11630 msgid "&Local server"
11631 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11634 msgid "&Remote server"
11635 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11638 msgid "View &Type information"
11639 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11642 msgid "Create &Instance"
11643 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11646 msgid "Create Instance &On..."
11647 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11650 msgid "&Release Instance"
11651 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11654 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11655 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11658 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11659 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11662 msgid "&Expert mode"
11666 msgid "&Hidden component categories"
11667 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11669 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11671 msgstr "ツール バー(&T)"
11673 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11674 msgid "&Status Bar"
11675 msgstr "ステータス バー(&S)"
11677 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11678 msgid "&Refresh\tF5"
11679 msgstr "更新(&R)\tF5"
11682 msgid "&About OleView"
11683 msgstr "バージョン情報(&A)"
11686 msgid "&Save as..."
11687 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11690 msgid "&Group by type kind"
11691 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11694 msgid "Connect to another machine"
11698 msgid "&Machine name:"
11702 msgid "System Configuration"
11706 msgid "System Settings"
11710 msgid "&Enable Distributed COM"
11711 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11714 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11715 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11719 "These settings change only registry values.\n"
11720 "They have no effect on Wine performance."
11722 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11723 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11726 msgid "Default Interface Viewer"
11727 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11738 msgid "&View Type Info"
11739 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11742 msgid "IPersist Interface Viewer"
11743 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11745 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11746 msgid "Class Name:"
11749 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11754 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11755 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11757 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11762 msgid "ITypeLib viewer"
11763 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11766 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11767 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11770 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11771 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11774 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11775 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11778 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11779 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11782 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11783 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11786 msgid "Run the Wine registry editor"
11787 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11790 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11791 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11794 msgid "Create an instance of the selected object"
11795 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11798 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11799 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11802 msgid "Release the currently selected object instance"
11803 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11806 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11807 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11810 msgid "Display the viewer for the selected item"
11811 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11814 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11815 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11819 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11820 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11823 msgid "Show or hide the toolbar"
11824 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11827 msgid "Show or hide the status bar"
11828 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11831 msgid "Refresh all lists"
11832 msgstr "すべてのリストを更新します"
11835 msgid "Display program information, version number and copyright"
11836 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11839 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11840 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11843 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11844 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11847 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11848 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11851 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11852 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11855 msgid "ObjectClasses"
11856 msgstr "オブジェクト クラス"
11859 msgid "Grouped by Component Category"
11860 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11863 msgid "OLE 1.0 Objects"
11864 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11867 msgid "COM Library Objects"
11868 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11871 msgid "All Objects"
11872 msgstr "すべてのオブジェクト"
11875 msgid "Application IDs"
11876 msgstr "アプリケーション ID"
11879 msgid "Type Libraries"
11895 msgid "Implementation"
11903 msgid "CoGetClassObject failed."
11904 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11907 msgid "Unknown error"
11915 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11916 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11919 msgid "Inherited Interfaces"
11920 msgstr "継承されたインターフェイス"
11923 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11924 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11927 msgid "Close window"
11928 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11931 msgid "Group typeinfos by kind"
11932 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11936 msgstr "新規作成(&N)..."
11939 msgid "O&pen\tEnter"
11940 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11942 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11943 msgid "&Move...\tF7"
11944 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11946 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11947 msgid "&Copy...\tF8"
11948 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11951 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11952 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11955 msgid "&Execute..."
11959 msgid "E&xit Windows"
11960 msgstr "Windows の終了(&X)"
11962 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11967 msgid "&Arrange automatically"
11971 msgid "&Minimize on run"
11972 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11974 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11975 msgid "&Save settings on exit"
11976 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11978 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11983 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11984 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11987 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11988 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11991 msgid "&Arrange Icons"
11992 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11995 msgid "&About Program Manager"
11996 msgstr "バージョン情報(&A)"
11999 msgid "Program &group"
12000 msgstr "プログラム グループ(&G)"
12007 msgid "Move Program"
12011 msgid "Move program:"
12012 msgstr "移動するプログラム:"
12014 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12015 msgid "From group:"
12018 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12023 msgid "Copy Program"
12027 msgid "Copy program:"
12028 msgstr "コピーするプログラム:"
12031 msgid "Program Group Attributes"
12032 msgstr "プログラム グループ属性"
12035 msgid "&Group file:"
12036 msgstr "グループ ファイル(&G):"
12039 msgid "Program Attributes"
12042 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12043 msgid "&Command line:"
12044 msgstr "コマンド ライン(&C):"
12047 msgid "&Working directory:"
12048 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
12051 msgid "&Key combination:"
12052 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
12054 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12055 msgid "&Minimize at launch"
12056 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12059 msgid "Change &icon..."
12060 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
12063 msgid "Change Icon"
12068 msgstr "ファイル名(&F):"
12071 msgid "Current &icon:"
12072 msgstr "現在のアイコン(&I):"
12075 msgid "Execute Program"
12079 msgid "Program Manager"
12080 msgstr "プログラム マネージャ"
12082 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12086 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12087 msgid "Information"
12091 msgid "Delete group `%s'?"
12092 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
12095 msgid "Delete program `%s'?"
12096 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
12099 msgid "Not implemented"
12103 msgid "Error reading `%s'."
12104 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12107 msgid "Error writing `%s'."
12108 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12112 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12113 "Should it be tried further on?"
12115 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12119 msgid "Help not available."
12120 msgstr "ヘルプは使えません。"
12123 msgid "Unknown feature in %s"
12127 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12128 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12131 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12132 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12135 msgid "Libraries (*.dll)"
12136 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12143 msgid "Icons (*.ico)"
12144 msgstr "アイコン (*.ico)"
12149 " REG [operation] [parameters]\n"
12151 "Supported operations:\n"
12152 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12154 "For help on a specific operation, type:\n"
12155 " REG [operation] /?\n"
12159 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12162 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12164 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12170 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12173 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12176 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12177 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12180 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12181 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12184 msgid "The operation completed successfully\n"
12185 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12188 msgid "reg: Invalid key name\n"
12189 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12192 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12193 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12196 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12197 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12201 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12202 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12205 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12206 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12209 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12210 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12213 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12214 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12217 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12218 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12221 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12222 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12225 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12226 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12228 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12233 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12234 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12237 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12238 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12241 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12242 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12245 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12246 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12250 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12253 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12258 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12261 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12265 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12266 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12269 msgid "reg: Invalid syntax. "
12270 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12273 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12274 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12277 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12278 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12281 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12282 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12284 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12285 msgid "(value not set)"
12289 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12290 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12293 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12294 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12297 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12298 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12301 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12302 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12305 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12306 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
12309 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12310 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
12313 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12314 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12321 msgid "&Import Registry File..."
12322 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12325 msgid "&Export Registry File..."
12326 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12328 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12332 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12333 msgid "&String Value"
12336 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12337 msgid "&Binary Value"
12340 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12341 msgid "&DWORD Value"
12342 msgstr "DWORD値(&D)"
12344 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12345 msgid "&Multi-String Value"
12346 msgstr "複数文字列値(&M)"
12348 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12349 msgid "&Expandable String Value"
12350 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12352 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12353 msgid "&Rename\tF2"
12354 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12356 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12357 msgid "&Copy Key Name"
12358 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12360 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12361 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12362 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12365 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12366 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12369 msgid "Status &Bar"
12370 msgstr "ステータス バー(&B)"
12372 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12377 msgid "&Remove Favorite..."
12378 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12381 msgid "&About Registry Editor"
12382 msgstr "バージョン情報(&A)"
12384 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12388 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12389 msgid "Modify &Binary Data..."
12390 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12393 msgid "Export registry"
12394 msgstr "レジストリのエクスポート"
12397 msgid "S&elected branch:"
12398 msgstr "選択された部分(&E):"
12413 msgid "Value names"
12417 msgid "Value content"
12421 msgid "Whole string only"
12422 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12425 msgid "Add Favorite"
12428 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12433 msgid "Remove Favorite"
12437 msgid "Edit String"
12440 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12441 msgid "Value name:"
12444 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12445 msgid "Value data:"
12457 msgid "Hexadecimal"
12465 msgid "Edit Binary"
12469 msgid "Edit Multi-String"
12473 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12474 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12477 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12478 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12481 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12482 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12485 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12486 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12490 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12491 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12494 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12495 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12502 msgid "Registry Editor"
12503 msgstr "レジストリ エディタ"
12506 msgid "Import Registry File"
12507 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12510 msgid "Export Registry File"
12511 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12514 msgid "Registry files (*.reg)"
12515 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12518 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12519 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12522 msgid "(cannot display value)"
12523 msgstr "(値を表示できません)"
12526 msgid "(unknown %d)"
12530 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12531 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12534 msgid "Unable to create a new registry key."
12535 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12538 msgid "Unable to create a new registry value."
12539 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12543 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12544 "The specified key name already exists."
12546 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12547 "指定したキー名はすでに存在します。"
12551 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12552 "The specified value name already exists."
12554 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12555 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12558 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12559 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12562 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12563 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12566 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12567 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12571 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12572 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12575 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12577 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12583 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12586 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12587 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12588 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12589 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12590 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12591 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12592 " /D Delete a specified registry key.\n"
12593 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12594 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12595 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12596 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12597 " /? Display this information and exit.\n"
12598 " [filename] The location of the file containing registry information "
12600 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12602 " file location where registry information will be exported.\n"
12603 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12605 "Usage examples:\n"
12606 " regedit \"import.reg\"\n"
12607 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12608 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12611 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12614 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12615 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12616 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12617 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12618 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12619 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12620 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12621 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12622 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12624 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12625 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12626 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12627 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12629 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12631 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12634 " regedit \"import.reg\"\n"
12635 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12636 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12639 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12640 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12643 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12644 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12647 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12648 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12651 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12652 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12655 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12656 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12659 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12660 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12663 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12664 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12667 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12668 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12671 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12672 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12676 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12677 "encountered at '%1'.\n"
12679 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12683 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12684 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12687 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12688 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12691 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12692 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12695 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12696 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12699 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12700 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12703 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12704 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12708 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12710 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12714 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12716 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12719 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12720 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12724 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12726 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12729 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12730 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12733 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12734 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12737 msgid "Quits the Registry Editor"
12738 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12741 msgid "Adds keys to the favorites list"
12742 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12745 msgid "Removes keys from the favorites list"
12746 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12749 msgid "Shows or hides the status bar"
12750 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12753 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12754 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12757 msgid "Refreshes the window"
12758 msgstr "ウィンドウを更新します"
12761 msgid "Deletes the selection"
12762 msgstr "選択した項目を削除します"
12765 msgid "Renames the selection"
12766 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12769 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12770 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12773 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12774 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12777 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12778 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12781 msgid "Modifies the value's data"
12782 msgstr "値のデータを変更します"
12785 msgid "Adds a new key"
12786 msgstr "新しいキーを追加します"
12789 msgid "Adds a new string value"
12790 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12793 msgid "Adds a new binary value"
12794 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12797 msgid "Adds a new 32-bit value"
12798 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12801 msgid "Imports a text file into the registry"
12802 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12805 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12806 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12809 msgid "Prints all or part of the registry"
12810 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12813 msgid "Opens Registry Editor Help"
12814 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12817 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12818 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12821 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12822 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12825 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12826 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12829 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12830 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12833 msgid "Confirm Value Delete"
12838 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12839 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12840 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12843 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12844 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12847 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12848 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12851 msgid "New Key #%d"
12855 msgid "New Value #%d"
12859 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12860 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12863 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12864 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12867 msgid "Adds a new multi-string value"
12868 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12871 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12872 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12875 msgid "Adds a new expandable string value"
12876 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12879 msgid "Confirm Key Delete"
12884 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12885 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12888 msgid "Expands or collapses the selected node"
12889 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12897 "Wine DLL Registration Utility\n"
12899 "Provides DLL registration services.\n"
12902 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12904 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12910 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12913 " [/u] Unregister a server.\n"
12914 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12915 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12916 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12917 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12921 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12924 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12925 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12926 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12927 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12929 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12934 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12937 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12941 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12942 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12945 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12946 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12949 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12950 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12953 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12954 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12957 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12958 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12961 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12962 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12965 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12966 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12969 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12970 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12973 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12974 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12977 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12978 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12982 "Application could not be started, or no application associated with the "
12983 "specified file.\n"
12984 "ShellExecuteEx failed"
12986 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12988 "ShellExecuteEx が失敗"
12991 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12992 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12995 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12996 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12999 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13000 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
13003 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13004 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
13007 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13009 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
13012 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13013 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
13016 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13017 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
13020 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13022 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
13027 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13029 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
13033 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13034 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
13037 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13038 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
13041 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13042 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
13045 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13046 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
13049 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13050 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
13053 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13054 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
13056 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13057 msgid "&New Task (Run...)"
13058 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
13061 msgid "E&xit Task Manager"
13062 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
13065 msgid "&Minimize On Use"
13066 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
13069 msgid "&Hide When Minimized"
13070 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
13072 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13073 msgid "&Show 16-bit tasks"
13074 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
13077 msgid "&Refresh Now"
13078 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
13081 msgid "&Update Speed"
13084 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13088 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13092 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13100 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13101 msgid "&Select Columns..."
13102 msgstr "列の選択(&S)..."
13104 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13105 msgid "&CPU History"
13106 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13108 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13109 msgid "&One Graph, All CPUs"
13110 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13112 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13113 msgid "One Graph &Per CPU"
13114 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13116 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13117 msgid "&Show Kernel Times"
13118 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13120 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13121 msgid "Tile &Horizontally"
13122 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13124 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13125 msgid "Tile &Vertically"
13126 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13128 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13132 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13136 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13137 msgid "&Bring To Front"
13141 msgid "&About Task Manager"
13142 msgstr "バージョン情報(&A)"
13144 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13148 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13150 msgstr "タスクの終了(&E)"
13153 msgid "&Go To Process"
13154 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13156 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13157 msgid "&End Process"
13158 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13161 msgid "End Process &Tree"
13162 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13164 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13169 msgid "Set &Priority"
13170 msgstr "優先度の設定(&P)"
13174 msgstr "リアルタイム(&R)"
13177 msgid "&Above Normal"
13181 msgid "&Below Normal"
13185 msgid "Set &Affinity..."
13186 msgstr "関係の設定(&A)..."
13189 msgid "Edit Debug &Channels..."
13190 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13192 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13193 msgid "Task Manager"
13197 msgid "&New Task..."
13198 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13201 msgid "&Show processes from all users"
13202 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13217 msgid "Commit charge (K)"
13218 msgstr "コミット チャージ (K)"
13221 msgid "Physical memory (K)"
13225 msgid "Kernel memory (K)"
13226 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13228 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13232 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13236 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13240 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13253 msgid "System Cache"
13254 msgstr "システム キャッシュ"
13265 msgid "CPU usage history"
13266 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13269 msgid "Memory usage history"
13272 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13273 msgid "Debug Channels"
13274 msgstr "デバッグ チャンネル"
13277 msgid "Processor Affinity"
13282 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13283 "allowed to execute on."
13285 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13416 msgid "Select Columns"
13417 msgstr "プロセスページの列の選択"
13421 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13422 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13425 msgid "&Image Name"
13429 msgid "&PID (Process Identifier)"
13430 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13434 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13438 msgstr "CPU 時間(&E)"
13441 msgid "&Memory Usage"
13442 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13445 msgid "Memory Usage &Delta"
13446 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13449 msgid "Pea&k Memory Usage"
13450 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13453 msgid "Page &Faults"
13454 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13457 msgid "&USER Objects"
13458 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13460 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13464 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13465 msgid "I/O Read Bytes"
13466 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13469 msgid "&Session ID"
13470 msgstr "セッション ID(&S)"
13477 msgid "Page F&aults Delta"
13478 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13481 msgid "&Virtual Memory Size"
13482 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13485 msgid "Pa&ged Pool"
13486 msgstr "ページ プール(&G)"
13489 msgid "N&on-paged Pool"
13490 msgstr "非ページ プール(&O)"
13493 msgid "Base P&riority"
13497 msgid "&Handle Count"
13501 msgid "&Thread Count"
13504 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13505 msgid "GDI Objects"
13506 msgstr "GDI オブジェクト"
13508 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13512 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13513 msgid "I/O Write Bytes"
13514 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13516 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13520 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13521 msgid "I/O Other Bytes"
13522 msgstr "I/O その他のバイト数"
13525 msgid "Create New Task"
13529 msgid "Runs a new program"
13530 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13533 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13535 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13539 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13540 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13543 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13544 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13547 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13548 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13551 msgid "Displays tasks by using large icons"
13552 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13555 msgid "Displays tasks by using small icons"
13556 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13559 msgid "Displays information about each task"
13560 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13563 msgid "Updates the display twice per second"
13564 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13567 msgid "Updates the display every two seconds"
13568 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13571 msgid "Updates the display every four seconds"
13572 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13575 msgid "Does not automatically update"
13576 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13579 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13580 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13583 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13584 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13587 msgid "Minimizes the windows"
13588 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13591 msgid "Maximizes the windows"
13592 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13595 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13596 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13599 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13600 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13603 msgid "Displays Task Manager help topics"
13604 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13607 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13608 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13611 msgid "Exits the Task Manager application"
13612 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13615 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13616 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13619 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13620 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13623 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13624 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13627 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13628 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13631 msgid "Each CPU has its own history graph"
13632 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13635 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13636 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13639 msgid "Tells the selected tasks to close"
13643 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13644 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13647 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13648 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13651 msgid "Removes the process from the system"
13652 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13655 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13656 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13659 msgid "Attaches the debugger to this process"
13660 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13663 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13664 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13667 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13668 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13671 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13672 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13675 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13676 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13679 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13680 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13683 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13684 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13687 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13688 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13691 msgid "Controls Debug Channels"
13692 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13695 msgid "Performance"
13699 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13700 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13703 msgid "Processes: %d"
13707 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13708 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13732 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13735 msgid "Peak Mem Usage"
13739 msgid "Page Faults"
13743 msgid "USER Objects"
13744 msgstr "USER オブジェクト"
13756 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13775 msgid "Task Manager Warning"
13776 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13780 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13781 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13782 "sure you want to change the priority class?"
13784 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13785 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13789 msgid "Unable to Change Priority"
13790 msgstr "優先度を変更できません"
13794 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13795 "results including loss of data and system instability. The\n"
13796 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13797 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13798 "terminate the process?"
13800 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13801 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13802 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13806 msgid "Unable to Terminate Process"
13807 msgstr "プロセスを終了できません"
13811 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13812 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13814 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13815 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13818 msgid "Unable to Debug Process"
13819 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13822 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13823 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13826 msgid "Invalid Option"
13830 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13831 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13834 msgid "System Idle Process"
13835 msgstr "システム アイドル プロセス"
13838 msgid "Not Responding"
13849 #: uninstaller.rc:29
13850 msgid "Wine Application Uninstaller"
13851 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13853 #: uninstaller.rc:30
13855 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13857 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13859 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13861 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13863 #: uninstaller.rc:31
13864 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13865 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13867 #: uninstaller.rc:32
13869 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13871 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13873 #: uninstaller.rc:33
13874 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13875 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13877 #: uninstaller.rc:35
13879 "Wine Application Uninstaller\n"
13881 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13884 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13886 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13889 #: uninstaller.rc:43
13892 " uninstaller [options]\n"
13895 " --help\t Display this information.\n"
13896 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13897 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13898 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13899 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13903 " uninstaller [オプション群]\n"
13906 " --help\t この情報を表示する。\n"
13907 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13908 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13909 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13910 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13911 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13919 msgid "&Scale to Window"
13920 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13931 msgid "Regular Metafile Viewer"
13932 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13935 msgid "Waiting for Program"
13939 msgid "Terminate Process"
13944 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13947 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13949 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13952 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13955 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13956 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13960 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13961 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13962 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13963 "option) any later version."
13965 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13966 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13967 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13971 msgid "Windows registration information"
13972 msgstr "Windows 登録情報"
13979 msgid "Organi&zation:"
13983 msgid "Application settings"
13984 msgstr "アプリケーション設定"
13988 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13989 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13990 "or per-application settings in those tabs as well."
13992 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13993 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13994 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13997 msgid "Add appli&cation..."
13998 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
14001 msgid "&Remove application"
14002 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
14005 msgid "&Windows Version:"
14006 msgstr "&Windows バージョン:"
14009 msgid "Window settings"
14013 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14014 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
14017 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14018 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
14021 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14022 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
14025 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14026 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
14029 msgid "Desktop &size:"
14030 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
14033 msgid "Screen resolution"
14037 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14038 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
14041 msgid "DLL overrides"
14042 msgstr "DLL オーバーライド"
14046 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14047 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14050 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
14051 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
14054 msgid "&New override for library:"
14055 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
14062 msgid "Existing &overrides:"
14063 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
14070 msgid "Edit Override"
14071 msgstr "オーバーライドの編集"
14078 msgid "&Builtin (Wine)"
14079 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
14082 msgid "&Native (Windows)"
14083 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
14086 msgid "Buil&tin then Native"
14087 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
14090 msgid "Nati&ve then Builtin"
14091 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
14094 msgid "Select Drive Letter"
14095 msgstr "ドライブ レターを選択"
14098 msgid "Drive configuration"
14103 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14106 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14113 msgid "Aut&odetect"
14120 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14121 msgid "Show Advan&ced"
14138 msgstr "シリアル番号(&E):"
14141 msgid "&Show dot files"
14142 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14145 msgid "Driver diagnostics"
14153 msgid "Output device:"
14157 msgid "Voice output device:"
14161 msgid "Input device:"
14165 msgid "Voice input device:"
14169 msgid "&Test Sound"
14172 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14173 msgid "Speaker configuration"
14189 msgid "&Install theme..."
14190 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14205 msgid "Manage file &associations"
14225 msgid "Select the Unix target directory, please."
14226 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14229 msgid "Hide Advan&ced"
14241 msgid "Desktop Integration"
14253 msgid "Wine configuration"
14257 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14258 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14261 msgid "Select a theme file"
14262 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14273 msgid "Wine configuration for %s"
14274 msgstr "Wine設定 %s用"
14277 msgid "Selected driver: %s"
14278 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14285 msgid "Audio test failed!"
14286 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14289 msgid "(System default)"
14290 msgstr "(システム デフォルト)"
14293 msgid "5.1 Surround"
14297 msgid "Quadraphonic"
14298 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14310 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14311 "Are you sure you want to do this?"
14313 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14317 msgid "Warning: system library"
14318 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14329 msgid "native, builtin"
14330 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14333 msgid "builtin, native"
14334 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14341 msgid "Default Settings"
14345 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14346 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14349 msgid "Use global settings"
14353 msgid "Select an executable file"
14354 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14361 msgid "Local hard disk"
14362 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14365 msgid "Network share"
14369 msgid "Floppy disk"
14370 msgstr "フロッピー ディスク"
14378 "You cannot add any more drives.\n"
14380 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14382 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14384 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14388 msgid "System drive"
14393 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14395 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14396 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14398 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14400 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14401 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14405 msgctxt "Drive letter"
14410 msgid "Target folder"
14415 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14417 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14419 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14421 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14425 msgid "Controls Background"
14429 msgid "Controls Text"
14430 msgstr "コントロールのテキスト"
14433 msgid "Menu Background"
14445 msgid "Selection Background"
14449 msgid "Selection Text"
14453 msgid "Tooltip Background"
14457 msgid "Tooltip Text"
14461 msgid "Window Background"
14465 msgid "Window Text"
14466 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14469 msgid "Active Title Bar"
14470 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14473 msgid "Active Title Text"
14474 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14477 msgid "Inactive Title Bar"
14478 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14481 msgid "Inactive Title Text"
14482 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14485 msgid "Message Box Text"
14486 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14489 msgid "Application Workspace"
14490 msgstr "アプリケーション作業域"
14493 msgid "Window Frame"
14497 msgid "Active Border"
14501 msgid "Inactive Border"
14505 msgid "Controls Shadow"
14513 msgid "Controls Highlight"
14514 msgstr "コントロールの明るい部分"
14517 msgid "Controls Dark Shadow"
14518 msgstr "コントロールの暗い影"
14521 msgid "Controls Light"
14522 msgstr "コントロールの明かり"
14525 msgid "Controls Alternate Background"
14526 msgstr "コントロールの別の背景"
14529 msgid "Hot Tracked Item"
14533 msgid "Active Title Bar Gradient"
14534 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14537 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14538 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14541 msgid "Menu Highlight"
14542 msgstr "メニューの明るい部分"
14548 #: wineconsole.rc:63
14549 msgid "Cursor size"
14552 #: wineconsole.rc:64
14556 #: wineconsole.rc:65
14560 #: wineconsole.rc:66
14564 #: wineconsole.rc:68
14565 msgid "Command history"
14568 #: wineconsole.rc:69
14569 msgid "&Buffer size:"
14570 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14572 #: wineconsole.rc:72
14573 msgid "&Remove duplicates"
14576 #: wineconsole.rc:74
14578 msgstr "ポップアップ メニュー"
14580 #: wineconsole.rc:75
14582 msgstr "コントロール(&C)"
14584 #: wineconsole.rc:76
14588 #: wineconsole.rc:78
14592 #: wineconsole.rc:79
14593 msgid "&Quick Edit mode"
14594 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14596 #: wineconsole.rc:80
14597 msgid "&Insert mode"
14600 #: wineconsole.rc:88
14604 #: wineconsole.rc:90
14608 #: wineconsole.rc:101
14609 msgid "Configuration"
14612 #: wineconsole.rc:104
14613 msgid "Buffer zone"
14616 #: wineconsole.rc:105
14620 #: wineconsole.rc:108
14624 #: wineconsole.rc:112
14625 msgid "Window size"
14628 #: wineconsole.rc:113
14632 #: wineconsole.rc:116
14636 #: wineconsole.rc:120
14637 msgid "End of program"
14640 #: wineconsole.rc:121
14641 msgid "&Close console"
14642 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14644 #: wineconsole.rc:123
14648 #: wineconsole.rc:129
14649 msgid "Console parameters"
14650 msgstr "コンソール パラメータ"
14652 #: wineconsole.rc:132
14653 msgid "Retain these settings for later sessions"
14654 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14656 #: wineconsole.rc:133
14657 msgid "Modify only current session"
14658 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14660 #: wineconsole.rc:29
14661 msgid "Set &Defaults"
14664 #: wineconsole.rc:31
14668 #: wineconsole.rc:34
14669 msgid "&Select all"
14672 #: wineconsole.rc:35
14676 #: wineconsole.rc:36
14680 #: wineconsole.rc:39
14681 msgid "Setup - Default settings"
14682 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14684 #: wineconsole.rc:40
14685 msgid "Setup - Current settings"
14686 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14688 #: wineconsole.rc:41
14689 msgid "Configuration error"
14692 #: wineconsole.rc:42
14694 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14696 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14698 #: wineconsole.rc:37
14699 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14700 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14702 #: wineconsole.rc:38
14703 msgid "This is a test"
14706 #: wineconsole.rc:44
14707 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14708 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14710 #: wineconsole.rc:45
14711 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14712 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14714 #: wineconsole.rc:46
14715 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14716 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14718 #: wineconsole.rc:47
14719 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14720 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14722 #: wineconsole.rc:48
14724 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14725 "The command is invalid.\n"
14727 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14730 #: wineconsole.rc:50
14734 " wineconsole [options] <command>\n"
14740 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14744 #: wineconsole.rc:52
14746 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14748 " try to setup the current terminal as a Wine "
14751 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14752 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14753 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14755 #: wineconsole.rc:53
14756 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14757 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14759 #: wineconsole.rc:54
14763 " wineconsole cmd\n"
14764 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14769 " wineconsole cmd\n"
14770 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14773 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14774 msgid "Program Error"
14779 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14780 "sorry for the inconvenience."
14782 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14787 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14788 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14789 "Database</a> for tips about running this application."
14791 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14792 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14793 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14796 msgid "Show &Details"
14800 msgid "Program Error Details"
14801 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14805 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14806 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14807 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14808 "and attach that file to the report."
14810 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14811 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
14812 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14816 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14817 "the process to obtain a backtrace."
14821 msgid "(unidentified)"
14825 msgid "Saving failed"
14826 msgstr "保存に失敗しました。"
14829 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14830 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14833 msgid "&Open\tEnter"
14834 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14838 msgstr "名前の変更(&N)..."
14841 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14842 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14845 msgid "Cr&eate Directory..."
14846 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14853 msgid "Connect &Network Drive..."
14854 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14857 msgid "&Disconnect Network Drive"
14858 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14865 msgid "&All File Details"
14866 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14869 msgid "&Sort by Name"
14870 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14873 msgid "Sort &by Type"
14874 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14877 msgid "Sort by Si&ze"
14878 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14881 msgid "Sort by &Date"
14882 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14885 msgid "Filter by&..."
14886 msgstr "フィルタ(&.)..."
14890 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14893 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14894 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14897 msgid "New &Window"
14898 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14901 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14902 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14905 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14906 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14909 msgid "&About Wine File Manager"
14910 msgstr "バージョン情報(&A)"
14913 msgid "Select destination"
14917 msgid "By File Type"
14925 msgid "&Directories"
14926 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14937 msgid "&Other files"
14938 msgstr "その他のファイル(&O)"
14941 msgid "Show Hidden/&System Files"
14942 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14945 msgid "&File Name:"
14946 msgstr "ファイル名(&F):"
14949 msgid "Full &Path:"
14950 msgstr "フル パス(&P):"
14953 msgid "Last Change:"
14957 msgid "Cop&yright:"
14965 msgid "&Compressed"
14969 msgid "Version information"
14973 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14978 msgid "Applying font settings"
14982 msgid "Error while selecting new font."
14983 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14986 msgid "Wine File Manager"
14987 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
15001 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15002 msgid "Not yet implemented"
15006 msgid "Creation date"
15010 msgid "Access date"
15014 msgid "Modification date"
15018 msgid "Index/Inode"
15022 msgid "%1 of %2 free"
15023 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
15031 msgstr "スタート(&N)\tF2"
15034 msgid "Question &Marks"
15035 msgstr "?マークを使用(&M)"
15051 msgstr "盤面の変更(&C)..."
15054 msgid "&Fastest Times"
15058 msgid "&About WineMine"
15059 msgstr "バージョン情報(&A)"
15062 msgid "Fastest Times"
15066 msgid "Fastest times"
15081 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15082 msgid "Reset Results"
15086 msgid "Congratulations!"
15090 msgid "Please enter your name"
15091 msgstr "名前を入力しましょう"
15094 msgid "Custom Game"
15110 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15122 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15123 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15126 msgid "Printer &setup..."
15127 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15130 msgid "&Annotate..."
15131 msgstr "コメント(&A)..."
15142 msgid "Always on &top"
15143 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15145 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15149 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15153 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15157 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15162 msgid "&Help on help\tF1"
15163 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15166 msgid "&About Wine Help"
15167 msgstr "バージョン情報(&A)"
15170 msgid "Annotation..."
15190 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15191 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15202 msgid "Help files (*.hlp)"
15203 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15206 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15207 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15210 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15211 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15214 msgid "Help topics: "
15215 msgstr "ヘルプ トピック: "
15218 msgid "Error: Command line not supported\n"
15219 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15222 msgid "Error: Alias not found\n"
15223 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15226 msgid "Error: Invalid query\n"
15227 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15230 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15231 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15234 msgid "&New...\tCtrl+N"
15235 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15238 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15239 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15242 msgid "&Clear\tDel"
15243 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15246 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15247 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15250 msgid "Find &next\tF3"
15251 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15255 msgstr "読み取り専用(&O)"
15266 msgid "Selection &info"
15267 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15270 msgid "Character &format"
15274 msgid "&Def. char format"
15275 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15278 msgid "Paragrap&h format"
15283 msgstr "テキストの取得(&G)"
15285 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15286 msgid "&Format Bar"
15289 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15298 msgid "&Date and time..."
15299 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15307 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15309 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15310 msgid "&Bullet points"
15318 msgid "Letters - lower case"
15319 msgstr "アルファベット - 小文字"
15322 msgid "Letters - upper case"
15323 msgstr "アルファベット - 大文字"
15326 msgid "Roman numerals - lower case"
15327 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15330 msgid "Roman numerals - upper case"
15331 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15333 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15334 msgid "&Paragraph..."
15342 msgid "Backgroun&d"
15346 msgid "&System\tCtrl+1"
15347 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15350 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15351 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15354 msgid "&About Wine Wordpad"
15355 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15362 msgid "Date and time"
15366 msgid "Available formats"
15370 msgid "New document type"
15374 msgid "Paragraph format"
15378 msgid "Indentation"
15381 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15385 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15410 msgid "Remove al&l"
15414 msgid "Line wrapping"
15418 msgid "&No line wrapping"
15419 msgstr "折り返ししない(&N)"
15422 msgid "Wrap text by the &window border"
15423 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15426 msgid "Wrap text by the &margin"
15427 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15434 msgctxt "accelerator Align Left"
15439 msgctxt "accelerator Align Center"
15444 msgctxt "accelerator Align Right"
15449 msgctxt "accelerator Redo"
15454 msgctxt "accelerator Bold"
15459 msgctxt "accelerator Italic"
15464 msgctxt "accelerator Underline"
15469 msgid "All documents (*.*)"
15470 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15473 msgid "Text documents (*.txt)"
15474 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15477 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15478 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15481 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15482 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15485 msgid "Rich text document"
15486 msgstr "リッチ テキスト文書"
15489 msgid "Text document"
15493 msgid "Unicode text document"
15494 msgstr "Unicode テキスト文書"
15497 msgid "Printer files (*.prn)"
15498 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15517 msgid "Previous page"
15545 msgctxt "unit: centimeter"
15550 msgctxt "unit: inch"
15559 msgctxt "unit: point"
15568 msgid "Save changes to '%s'?"
15569 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15572 msgid "Finished searching the document."
15576 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15577 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15581 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15582 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15584 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15588 msgid "Invalid number format."
15589 msgstr "数の書式が不正です。"
15592 msgid "OLE storage documents are not supported."
15593 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15596 msgid "Could not save the file."
15597 msgstr "ファイルを保存できません。"
15600 msgid "You do not have access to save the file."
15601 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15604 msgid "Could not open the file."
15605 msgstr "ファイルを開けません。"
15608 msgid "You do not have access to open the file."
15609 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15612 msgid "Printing not implemented."
15613 msgstr "印刷は実装されていません。"
15616 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15617 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15620 msgid "Starting Wordpad failed"
15621 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15624 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15625 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15628 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15629 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15632 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15633 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15636 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15637 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15640 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15641 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15645 "Is '%1' a filename or directory\n"
15647 "(F - File, D - Directory)\n"
15649 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15651 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15654 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15655 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15658 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15659 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15662 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15663 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15666 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15667 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15675 msgctxt "Directory key"
15682 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15685 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15686 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15690 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15691 #| "\tmore files.\n"
15692 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15693 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15694 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15695 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15696 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15697 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15698 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15699 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15700 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15701 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15702 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15703 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15704 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15705 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15706 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15707 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15708 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15709 #| "\tarchive attribute.\n"
15710 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15712 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15713 #| "\t\tthan source.\n"
15716 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15719 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15720 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15724 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15726 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15727 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15728 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15729 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15730 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15731 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15732 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15733 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15734 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15735 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15736 "[/N] Copy using short names.\n"
15737 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15738 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15739 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15740 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15741 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15742 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15743 "\tarchive attribute.\n"
15744 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15745 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15746 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15747 "\t\tthan source.\n"
15750 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15753 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15754 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15758 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15759 "\tディレクトリとみなします。\n"
15760 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15761 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15762 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15763 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15764 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15765 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15766 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15767 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15768 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15769 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15770 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15771 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15772 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15773 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15774 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15775 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15776 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15778 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15779 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15780 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"