1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 21:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68
63 #: winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
64 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
65 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
66 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
67 #: winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134
68 #: winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78
69 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
93 msgstr "Supportinformationen:"
96 msgid "Support Telephone:"
97 msgstr "Supportrufnummer:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Produkt Updates:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
122 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
126 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
127 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
129 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
130 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
131 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
135 msgstr "&Installieren"
137 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
138 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
139 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
140 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
141 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
142 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
143 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
144 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
145 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
146 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
147 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
153 msgid "Add/Remove Programs"
158 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
160 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
162 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
168 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
169 "entry for this program from the registry?"
171 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
172 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
175 msgid "Not specified"
176 msgstr "Nicht angegeben"
178 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
186 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
191 msgid "Installation programs"
192 msgstr "Setup-Programme"
195 msgid "Programs (*.exe)"
196 msgstr "Programme (*.exe)"
198 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
199 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
200 msgid "All files (*.*)"
201 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
204 msgid "&Modify/Remove"
205 msgstr "Än&dern/Entfernen"
208 msgid "Downloading..."
209 msgstr "Lade herunter..."
212 msgid "Installing..."
213 msgstr "Installiere..."
217 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
220 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
221 "beschädigten Datei ab."
224 msgid "Compress options"
225 msgstr "Komprimierungsoptionen"
228 msgid "&Choose a stream:"
229 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
231 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
233 msgstr "&Optionen..."
236 msgid "&Interleave every"
237 msgstr "&Interleave alle"
239 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
241 msgstr "Einzelbilder"
244 msgid "Current format:"
245 msgstr "Aktuelles Format:"
249 msgstr "Waveform: %s"
256 msgid "All multimedia files"
257 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
268 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
269 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
273 msgstr "Unkomprimiert"
277 msgstr "Abbrechen..."
279 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
280 msgid "Properties for %s"
281 msgstr "Eigenschaften für %s"
287 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69
308 msgid "Customize Toolbar"
309 msgstr "Toolbar einrichten"
311 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
312 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
318 msgstr "&Zurücksetzen"
320 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
321 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
322 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
323 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
324 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
330 msgstr "Nach &Oben verschieben"
334 msgstr "Nach &Unten verschieben"
337 msgid "A&vailable buttons:"
338 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
342 msgstr "H&inzufügen ->"
349 msgid "&Toolbar buttons:"
350 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
354 msgstr "Trennzeichen"
356 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
361 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
371 msgstr "Gehe zu Heute"
374 msgid "&About FolderPicker Test"
375 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
378 msgid "Document Folders"
379 msgstr "Dokumenten Ordner"
381 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
383 msgstr "Meine Dokumente"
387 msgstr "Meine Favoriten"
391 msgstr "System Ordner"
393 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
394 msgctxt "display name"
398 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
400 msgstr "Schriftarten"
402 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
404 msgstr "Arbeitsplatz"
407 msgid "System Folders"
408 msgstr "System Ordner"
411 msgid "Local Hard Drives"
412 msgstr "Lokale Festplatten"
415 msgid "File not found"
416 msgstr "Datei nicht gefunden"
419 msgid "Please verify that the correct file name was given"
420 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
424 "File does not exist.\n"
425 "Do you want to create file?"
427 "Die Datei existiert nicht.\n"
428 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
432 "File already exists.\n"
433 "Do you want to replace it?"
435 "Die Datei existiert bereits.\n"
436 "Wollen Sie sie überschreiben?"
439 msgid "Invalid character(s) in path"
440 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
444 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
447 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
451 msgid "Path does not exist"
452 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
455 msgid "File does not exist"
456 msgstr "Die Datei existiert nicht"
460 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
463 msgid "Create New Folder"
464 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
475 msgid "Browse to Desktop"
476 msgstr "Desktopordner anzeigen"
494 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
498 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
500 msgstr "Kastanienbraun"
502 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
506 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
510 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
514 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
518 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
522 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
526 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
530 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
534 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
538 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
542 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
546 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
550 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
554 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
559 msgid "Unreadable Entry"
560 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
564 "This value does not lie within the page range.\n"
565 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
567 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
568 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
571 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
572 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
576 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
577 "Please reenter margins."
579 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
580 "Bitte die Ränder neu eingeben."
583 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
584 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
588 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
589 "Please enter a value between 1 and %d."
591 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
592 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
595 msgid "A printer error occurred."
596 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
599 msgid "No default printer defined."
600 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
603 msgid "Cannot find the printer."
604 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
606 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
607 msgid "Out of memory."
608 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
611 msgid "An error occurred."
612 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
615 msgid "Unknown printer driver."
616 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
620 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
621 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
623 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
624 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
625 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
628 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
629 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
631 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
637 msgstr "Speichern &unter:"
645 msgstr "Speichern als"
651 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
664 msgid "Pending deletion; "
665 msgstr "Wartet auf Löschung; "
669 msgstr "Papierstau; "
672 msgid "Out of paper; "
673 msgstr "Papierfach leer; "
676 msgid "Feed paper manual; "
677 msgstr "Papier manuell zuführen; "
680 msgid "Paper problem; "
681 msgstr "Papierproblem; "
684 msgid "Printer offline; "
685 msgstr "Printer ist offline; "
689 msgstr "Datenübertragung; "
693 msgstr "Beschäftigt; "
700 msgid "Output tray is full; "
701 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
704 msgid "Not available; "
705 msgstr "Nicht vorhanden; "
713 msgstr "In Bearbeitung; "
716 msgid "Initialising; "
717 msgstr "Initialisierend; "
721 msgstr "Aufwärmend; "
725 msgstr "Tonerstand niedrig; "
729 msgstr "Kein Toner mehr; "
733 msgstr "Seitenausgabe; "
736 msgid "Interrupted by user; "
737 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
740 msgid "Out of memory; "
741 msgstr "Kein Speicher mehr; "
744 msgid "The printer door is open; "
745 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
748 msgid "Print server unknown; "
749 msgstr "Druckserver unbekannt; "
752 msgid "Power save mode; "
753 msgstr "Stromsparmodus; "
756 msgid "Default Printer; "
757 msgstr "Standard Drucker; "
760 msgid "There are %d documents in the queue"
761 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
764 msgid "Margins [inches]"
765 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
771 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
772 msgctxt "unit: millimeters"
776 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
782 msgstr "&Benutzername:"
789 msgid "&Remember my password"
790 msgstr "Kennwort &merken"
793 msgid "Connect to %s"
794 msgstr "Mit %s verbinden"
797 msgid "Connecting to %s"
798 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
801 msgid "Logon unsuccessful"
802 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
806 "Make sure that your user name\n"
807 "and password are correct."
809 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
810 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
814 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
816 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
817 "entering your password."
819 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
821 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
824 msgid "Caps Lock is On"
825 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
828 msgid "Authority Key Identifier"
829 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
832 msgid "Key Attributes"
833 msgstr "Schlüsselattribute"
836 msgid "Key Usage Restriction"
837 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
840 msgid "Subject Alternative Name"
841 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
844 msgid "Issuer Alternative Name"
845 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
848 msgid "Basic Constraints"
849 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
853 msgstr "Schlüsselbenutzung"
856 msgid "Certificate Policies"
857 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
860 msgid "Subject Key Identifier"
861 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
864 msgid "CRL Reason Code"
865 msgstr "CRL Grundcode"
868 msgid "CRL Distribution Points"
869 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
872 msgid "Enhanced Key Usage"
873 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
876 msgid "Authority Information Access"
877 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
880 msgid "Certificate Extensions"
881 msgstr "Zertifikatserweiterung"
884 msgid "Next Update Location"
885 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
888 msgid "Yes or No Trust"
889 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
892 msgid "Email Address"
893 msgstr "E-Mail-Adresse"
896 msgid "Unstructured Name"
897 msgstr "Unstrukturierter Name"
904 msgid "Message Digest"
905 msgstr "Nachrichtenübersicht"
909 msgstr "Signierungszeit"
913 msgstr "Gegensignatur"
916 msgid "Challenge Password"
917 msgstr "Anfragekennwort"
920 msgid "Unstructured Address"
921 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
924 msgid "S/MIME Capabilities"
925 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
928 msgid "Prefer Signed Data"
929 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
931 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
932 msgctxt "Certification Practice Statement"
936 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
938 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
941 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
942 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
945 msgid "Certification Authority Issuer"
946 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
949 msgid "Certification Template Name"
950 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
953 msgid "Certificate Type"
954 msgstr "Zertifikationstyp"
957 msgid "Certificate Manifold"
958 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
961 msgid "Netscape Cert Type"
962 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
965 msgid "Netscape Base URL"
966 msgstr "Netscape Basis-URL"
969 msgid "Netscape Revocation URL"
970 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
973 msgid "Netscape CA Revocation URL"
974 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
977 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
978 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
981 msgid "Netscape CA Policy URL"
982 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
985 msgid "Netscape SSL ServerName"
986 msgstr "Netscape SSL Servername"
989 msgid "Netscape Comment"
990 msgstr "Netscape Kommentar"
993 msgid "SpcSpAgencyInfo"
994 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
997 msgid "SpcFinancialCriteria"
998 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1001 msgid "SpcMinimalCriteria"
1002 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1005 msgid "Country/Region"
1006 msgstr "Land/Region"
1009 msgid "Organization"
1010 msgstr "Organisation"
1013 msgid "Organizational Unit"
1014 msgstr "Organisationseinheit"
1018 msgstr "Allgemeiner Name"
1025 msgid "State or Province"
1026 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1045 msgid "Domain Component"
1046 msgstr "Domänenkomponente"
1049 msgid "Street Address"
1053 msgid "Serial Number"
1054 msgstr "Seriennummer"
1061 msgid "Cross CA Version"
1062 msgstr "Kreuz CA Version"
1065 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1066 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1069 msgid "Principal Name"
1070 msgstr "Prinzipalname"
1073 msgid "Windows Product Update"
1074 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1077 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1078 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1082 msgstr "Betriebssystemversion"
1085 msgid "Enrollment CSP"
1086 msgstr "Eintragungs-CSP"
1093 msgid "Delta CRL Indicator"
1094 msgstr "Delta CRL Indikator"
1097 msgid "Issuing Distribution Point"
1098 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1101 msgid "Freshest CRL"
1102 msgstr "Aktuelle CRL"
1105 msgid "Name Constraints"
1106 msgstr "Namenseinschränkungen"
1109 msgid "Policy Mappings"
1110 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1113 msgid "Policy Constraints"
1114 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1117 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1118 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1121 msgid "Application Policies"
1122 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1125 msgid "Application Policy Mappings"
1126 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1129 msgid "Application Policy Constraints"
1130 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1137 msgid "CMC Response"
1138 msgstr "CMC Antwort"
1141 msgid "Unsigned CMC Request"
1142 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1145 msgid "CMC Status Info"
1146 msgstr "CMC Statusinformation"
1149 msgid "CMC Extensions"
1150 msgstr "CMC Erweiterungen"
1153 msgid "CMC Attributes"
1154 msgstr "CMC Attribute"
1158 msgstr "PKCS 7 Daten"
1161 msgid "PKCS 7 Signed"
1162 msgstr "PKCS 7 signiert"
1165 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1166 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1169 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1170 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1173 msgid "PKCS 7 Digested"
1174 msgstr "PKCS 7 Digested"
1177 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1178 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1181 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1182 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1185 msgid "Virtual Base CRL Number"
1186 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1189 msgid "Next CRL Publish"
1190 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1193 msgid "CA Encryption Certificate"
1194 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1196 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1197 msgid "Key Recovery Agent"
1198 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1201 msgid "Certificate Template Information"
1202 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1205 msgid "Enterprise Root OID"
1206 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1209 msgid "Dummy Signer"
1210 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1213 msgid "Encrypted Private Key"
1214 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1217 msgid "Published CRL Locations"
1218 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1221 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1222 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1225 msgid "Transaction Id"
1226 msgstr "Transaktions-ID"
1229 msgid "Sender Nonce"
1230 msgstr "Sender einstweilen"
1233 msgid "Recipient Nonce"
1234 msgstr "Empfänger einstweilen"
1238 msgstr "Registrierungsinformationen"
1241 msgid "Get Certificate"
1242 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1246 msgstr "Bekomme CRL"
1249 msgid "Revoke Request"
1250 msgstr "Anfrageablehnen"
1253 msgid "Query Pending"
1254 msgstr "Wartende Abfrage"
1256 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1257 msgid "Certificate Trust List"
1258 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1261 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1262 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1265 msgid "Private Key Usage Period"
1266 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1269 msgid "Client Information"
1270 msgstr "Client Informationen"
1273 msgid "Server Authentication"
1274 msgstr "Server Authentifizierung"
1277 msgid "Client Authentication"
1278 msgstr "Client Authentifizierung"
1281 msgid "Code Signing"
1282 msgstr "Codesignatur"
1285 msgid "Secure Email"
1286 msgstr "Sichere E-Mail"
1289 msgid "Time Stamping"
1290 msgstr "Zeitstempel"
1293 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1294 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1297 msgid "Microsoft Time Stamping"
1298 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1301 msgid "IP security end system"
1302 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1305 msgid "IP security tunnel termination"
1306 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1309 msgid "IP security user"
1310 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1313 msgid "Encrypting File System"
1314 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1316 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1317 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1318 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1320 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1321 msgid "Windows System Component Verification"
1322 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1324 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1325 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1326 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1328 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1329 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1330 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1332 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1333 msgid "Key Pack Licenses"
1334 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1336 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1337 msgid "License Server Verification"
1338 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1340 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1341 msgid "Smart Card Logon"
1342 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1344 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1345 msgid "Digital Rights"
1346 msgstr "Digitale Rechte"
1348 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1349 msgid "Qualified Subordination"
1350 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1352 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1353 msgid "Key Recovery"
1354 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1356 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1357 msgid "Document Signing"
1358 msgstr "Dokumentensignatur"
1361 msgid "IP security IKE intermediate"
1362 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1364 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1365 msgid "File Recovery"
1366 msgstr "Datenwiederherstellung"
1368 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1369 msgid "Root List Signer"
1370 msgstr "Stammlisten Signierer"
1373 msgid "All application policies"
1374 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1376 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1377 msgid "Directory Service Email Replication"
1378 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1380 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1381 msgid "Certificate Request Agent"
1382 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1384 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1385 msgid "Lifetime Signing"
1386 msgstr "Lebensdauersignatur"
1389 msgid "All issuance policies"
1390 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1393 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1394 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1401 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1402 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1405 msgid "Other People"
1406 msgstr "Andere Personen"
1409 msgid "Trusted Publishers"
1410 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1413 msgid "Untrusted Certificates"
1414 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1418 msgstr "Schlüsselkennung="
1421 msgid "Certificate Issuer"
1422 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1425 msgid "Certificate Serial Number="
1426 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1430 msgstr "Anderer Name="
1433 msgid "Email Address="
1434 msgstr "E-Mail Adresse="
1441 msgid "Directory Address"
1442 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1450 msgstr "IP Adresse="
1457 msgid "Registered ID="
1458 msgstr "Registrierte Kennung="
1461 msgid "Unknown Key Usage"
1462 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1465 msgid "Subject Type="
1466 msgstr "Subject Typ="
1469 msgctxt "Certificate Authority"
1471 msgstr "Zertifikationsautorität"
1478 msgid "Path Length Constraint="
1479 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1482 msgctxt "path length"
1487 msgid "Information Not Available"
1488 msgstr "Information nicht verfügbar"
1491 msgid "Authority Info Access"
1492 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1495 msgid "Access Method="
1496 msgstr "Zugriffsmethode="
1499 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1505 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1508 msgid "Unknown Access Method"
1509 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1512 msgid "Alternative Name"
1513 msgstr "Alternativer Name"
1516 msgid "CRL Distribution Point"
1517 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1520 msgid "Distribution Point Name"
1521 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1525 msgstr "Vollständiger Name"
1533 msgstr "CRL Begründung="
1537 msgstr "CRL Ausgeber"
1540 msgid "Key Compromise"
1541 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1544 msgid "CA Compromise"
1545 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1548 msgid "Affiliation Changed"
1549 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1556 msgid "Operation Ceased"
1557 msgstr "Betrieb eingestellt"
1560 msgid "Certificate Hold"
1561 msgstr "Zertifikat blockiert"
1564 msgid "Financial Information="
1565 msgstr "Finanzinformationen="
1567 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1572 msgid "Not Available"
1573 msgstr "Nicht vorhanden"
1576 msgid "Meets Criteria="
1577 msgstr "Kriterien erfüllt="
1579 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1583 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1588 msgid "Digital Signature"
1589 msgstr "Digitale Signatur"
1592 msgid "Non-Repudiation"
1593 msgstr "Unleugbarkeit"
1596 msgid "Key Encipherment"
1597 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1600 msgid "Data Encipherment"
1601 msgstr "Datenverschlüsselung"
1604 msgid "Key Agreement"
1605 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1608 msgid "Certificate Signing"
1609 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1612 msgid "Off-line CRL Signing"
1613 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1617 msgstr "Signieren der CRL"
1620 msgid "Encipher Only"
1621 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1624 msgid "Decipher Only"
1625 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1628 msgid "SSL Client Authentication"
1629 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1632 msgid "SSL Server Authentication"
1633 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1645 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1649 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1652 msgid "Signature CA"
1653 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1656 msgid "Certificate Policy"
1657 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1660 msgid "Policy Identifier: "
1661 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1664 msgid "Policy Qualifier Info"
1665 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1668 msgid "Policy Qualifier Id="
1669 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1673 msgstr "Qualifizierung"
1676 msgid "Notice Reference"
1677 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1680 msgid "Organization="
1681 msgstr "Organisation="
1684 msgid "Notice Number="
1685 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1688 msgid "Notice Text="
1689 msgstr "Benachrichtigungstext="
1691 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1696 msgid "Certificate Information"
1697 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1701 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1702 "altered or corrupted."
1704 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1709 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1710 "trusted root certificate store."
1712 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1713 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1714 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1717 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1718 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1721 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1722 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1725 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1726 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1729 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1730 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1734 msgstr "Ausgestellt für: "
1738 msgstr "Ausgestellt von: "
1749 msgid "This certificate has an invalid signature."
1750 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1753 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1754 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1757 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1758 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1761 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1762 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1765 msgid "This certificate is OK."
1766 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1776 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1781 msgid "Version 1 Fields Only"
1782 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1785 msgid "Extensions Only"
1786 msgstr "Nur Erweiterungen"
1789 msgid "Critical Extensions Only"
1790 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1793 msgid "Properties Only"
1794 msgstr "Nur Eigenschaften"
1797 msgid "Serial number"
1798 msgstr "Seriennummer"
1814 msgstr "Antragsteller"
1818 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1821 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1822 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1829 msgid "Enhanced key usage (property)"
1830 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1833 msgid "Friendly name"
1834 msgstr "Angezeigter Name"
1836 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1838 msgstr "Beschreibung"
1841 msgid "Certificate Properties"
1842 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1845 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1846 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1849 msgid "The OID you entered already exists."
1850 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1853 msgid "Select Certificate Store"
1854 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1857 msgid "Please select a certificate store."
1858 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1861 msgid "Certificate Import Wizard"
1862 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1866 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1867 "select another file."
1869 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1870 "Sie eine andere Datei."
1873 msgid "File to Import"
1874 msgstr "Zu importierende Datei"
1877 msgid "Specify the file you want to import."
1878 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1880 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1881 msgid "Certificate Store"
1882 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1886 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1887 "lists, and certificate trust lists."
1888 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1891 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1892 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1896 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1898 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1899 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1900 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1902 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1903 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1904 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1907 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1908 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1911 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1912 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1915 msgid "Please select a file."
1916 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1919 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1920 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1923 msgid "Could not open "
1924 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1927 msgid "Determined by the program"
1928 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1931 msgid "Please select a store"
1932 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1935 msgid "Certificate Store Selected"
1936 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1939 msgid "Automatically determined by the program"
1940 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1942 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1946 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1951 msgid "Certificate Revocation List"
1952 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1955 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1956 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1959 msgid "Personal Information Exchange"
1960 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1963 msgid "The import was successful."
1964 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1967 msgid "The import failed."
1968 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1975 msgid "<Advanced Purposes>"
1976 msgstr "<weitere Zwecke>"
1980 msgstr "Ausgestellt für"
1984 msgstr "Ausgestellt von"
1987 msgid "Expiration Date"
1988 msgstr "Verfallsdatum"
1991 msgid "Friendly Name"
1992 msgstr "Angezeigter Name"
1994 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2000 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2001 "sign messages with it.\n"
2002 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2004 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2005 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2006 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2010 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2011 "sign messages with them.\n"
2012 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2014 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2015 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2016 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2020 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2021 "verify messages signed with it.\n"
2022 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2024 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2025 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2026 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2030 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2031 "verify messages signed with it.\n"
2032 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2034 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2035 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2036 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2040 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2042 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2044 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2046 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2050 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2052 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2054 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2056 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2060 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2061 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2062 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2064 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2065 "vertrauenswürdig sein.\n"
2066 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2070 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2071 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2072 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2074 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2075 "vertrauenswürdig sein.\n"
2076 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2080 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2081 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2083 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2084 "vertrauenswürdig sein.\n"
2085 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2089 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2090 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2092 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2093 "vertrauenswürdig sein.\n"
2094 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2097 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2098 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2101 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2102 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2105 msgid "Certificates"
2106 msgstr "Zertifikate"
2109 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2110 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2113 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2114 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2118 "Ensures software came from software publisher\n"
2119 "Protects software from alteration after publication"
2120 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2123 msgid "Protects e-mail messages"
2124 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2127 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2128 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2131 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2132 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2135 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2136 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2139 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2140 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2143 msgid "Private Key Archival"
2144 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2147 msgid "Certificate Export Wizard"
2148 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2151 msgid "Export Format"
2152 msgstr "Export Format"
2155 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2156 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2159 msgid "Export Filename"
2160 msgstr "Export Dateiname"
2163 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2164 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2167 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2168 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2171 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2172 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2175 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2176 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2179 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2180 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2183 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2184 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2187 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2188 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2192 msgstr "Dateiformat"
2195 msgid "Include all certificates in certificate path"
2196 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2200 msgstr "Schlüssel exportieren"
2203 msgid "The export was successful."
2204 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2207 msgid "The export failed."
2208 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2211 msgid "Export Private Key"
2212 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2216 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2219 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2220 "Zertifikat exportiert wird."
2223 msgid "Enter Password"
2224 msgstr "Passwort eingeben"
2227 msgid "You may password-protect a private key."
2228 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2231 msgid "The passwords do not match."
2232 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2235 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2237 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2240 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2242 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2245 msgid "Default DirectSound"
2246 msgstr "Standard DirectSound"
2249 msgid "DirectSound: %s"
2250 msgstr "DirectSound: %s"
2253 msgid "Default WaveOut Device"
2254 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2257 msgid "Default MidiOut Device"
2258 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2261 msgid "Configure Devices"
2262 msgstr "Geräte konfigurieren"
2286 msgid "Show Assigned First"
2287 msgstr "Zugewiesene sortieren"
2298 msgid "Regional Setting"
2299 msgstr "Regionale Einstellungen"
2302 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2303 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2310 msgid "Central European"
2311 msgstr "Mitteleuropäisch"
2339 msgstr "Vietnamesisch"
2343 msgstr "Thailändisch"
2350 msgid "CHINESE_GB2312"
2351 msgstr "CHINESE_GB2312"
2358 msgid "CHINESE_BIG5"
2359 msgstr "CHINESE_BIG5"
2362 msgid "Hangul(Johab)"
2363 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2374 msgid "Files on Camera"
2375 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2378 msgid "Import Selected"
2379 msgstr "Gewählte importieren"
2387 msgstr "Alle importieren"
2390 msgid "Skip This Dialog"
2391 msgstr "Dialog überspringen"
2398 msgid "Transferring"
2402 msgid "Transferring... Please Wait"
2403 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2406 msgid "Connecting to camera"
2407 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2410 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2411 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2417 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2426 msgctxt "table of contents"
2434 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2436 msgstr "A&ktualisieren"
2438 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2440 msgstr "&Drucken..."
2442 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2450 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2460 msgstr "&Tabs verbergen"
2464 msgstr "&Tabs zeigen"
2474 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2478 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2482 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2487 msgctxt "table of contents"
2493 msgstr "Synchronisieren"
2495 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2497 msgstr "Einstellungen"
2499 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2503 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2504 msgid "Cinepak Video codec"
2505 msgstr "Cinepak Video Codec"
2507 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2508 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2513 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2517 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2521 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2525 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2527 msgstr "Speichern &unter..."
2530 msgid "Print &format..."
2531 msgstr "Seite &einrichten..."
2535 msgstr "&Drucken..."
2537 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2538 msgid "Print previe&w"
2539 msgstr "Dru&ckvorschau"
2541 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2543 msgstr "&Eigenschaften"
2545 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2546 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2552 msgstr "&Symbolleisten"
2555 msgid "&Standard bar"
2559 msgid "&Address bar"
2560 msgstr "&Adressleiste"
2562 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2566 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2567 msgid "&Add to Favorites..."
2568 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2571 msgid "&About Internet Explorer"
2572 msgstr "Über &Internet Explorer"
2579 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2580 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2591 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2605 msgstr " Startseite "
2608 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2609 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2612 msgid "&Current page"
2613 msgstr "A&ktuelle Seite"
2616 msgid "&Default page"
2617 msgstr "&Standardseite"
2621 msgstr "&Leere Seite"
2624 msgid " Browsing history "
2625 msgstr " Browserverlauf "
2628 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2629 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2632 msgid "Delete &files..."
2633 msgstr "&Daten löschen..."
2636 msgid "&Settings..."
2637 msgstr "&Einstellungen..."
2640 msgid "Delete browsing history"
2641 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2645 "Temporary internet files\n"
2646 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2648 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2649 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2654 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2655 "preferences and login information."
2658 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2659 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2664 "List of websites you have accessed."
2667 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2672 "Usernames and other information you have entered into forms."
2675 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2681 "Saved passwords you have entered into forms."
2684 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2686 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2690 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2695 msgid " Certificates "
2696 msgstr " Zertifikate "
2700 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2701 "certificate authorities and publishers."
2703 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2704 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2707 msgid "Certificates..."
2708 msgstr "Zertifikate..."
2711 msgid "Publishers..."
2712 msgstr "Herausgeber..."
2715 msgid "Internet Settings"
2716 msgstr "Internet Einstellungen"
2719 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2720 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2723 msgid "Security settings for zone: "
2724 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2728 msgstr "Benutzerdefiniert"
2732 msgstr "Sehr niedrig"
2740 msgstr "Mittelmäßig"
2751 msgid "Error converting object to primitive type"
2752 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2755 msgid "Invalid procedure call or argument"
2756 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2759 msgid "Subscript out of range"
2760 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2763 msgid "Automation server can't create object"
2764 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2767 msgid "Object doesn't support this property or method"
2768 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2771 msgid "Object doesn't support this action"
2772 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2775 msgid "Argument not optional"
2776 msgstr "Argument nicht optional"
2779 msgid "Syntax error"
2780 msgstr "Syntax Fehler"
2783 msgid "Expected ';'"
2784 msgstr "';' erwartet"
2787 msgid "Expected '('"
2788 msgstr "'(' erwartet"
2791 msgid "Expected ')'"
2792 msgstr "')' erwartet"
2795 msgid "Unterminated string constant"
2796 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2799 msgid "Conditional compilation is turned off"
2800 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2803 msgid "Number expected"
2804 msgstr "Nummer erwartet"
2807 msgid "Function expected"
2808 msgstr "Funktion erwartet"
2811 msgid "'[object]' is not a date object"
2812 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2815 msgid "Object expected"
2816 msgstr "Objekt erwartet"
2819 msgid "Illegal assignment"
2820 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2823 msgid "'|' is undefined"
2824 msgstr "'|' nicht definiert"
2827 msgid "Boolean object expected"
2828 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2831 msgid "VBArray object expected"
2832 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2835 msgid "JScript object expected"
2836 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2839 msgid "Syntax error in regular expression"
2840 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2843 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2844 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2847 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2848 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2851 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2852 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2855 msgid "Array object expected"
2856 msgstr "Array Objekt erwartet"
2863 msgid "Invalid function\n"
2864 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2867 msgid "File not found\n"
2868 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2871 msgid "Path not found\n"
2872 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2875 msgid "Too many open files\n"
2876 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2879 msgid "Access denied\n"
2880 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2883 msgid "Invalid handle\n"
2884 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2887 msgid "Memory trashed\n"
2888 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2891 msgid "Not enough memory\n"
2892 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2895 msgid "Invalid block\n"
2896 msgstr "Ungültiger Block\n"
2899 msgid "Bad environment\n"
2900 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2903 msgid "Bad format\n"
2904 msgstr "Ungültiges Format\n"
2907 msgid "Invalid access\n"
2908 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2911 msgid "Invalid data\n"
2912 msgstr "Ungültige Daten\n"
2915 msgid "Out of memory\n"
2916 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2919 msgid "Invalid drive\n"
2920 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2923 msgid "Can't delete current directory\n"
2924 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2927 msgid "Not same device\n"
2928 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2931 msgid "No more files\n"
2932 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2935 msgid "Write protected\n"
2936 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2940 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2944 msgstr "Nicht bereit\n"
2947 msgid "Bad command\n"
2948 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2952 msgstr "CRC-Fehler\n"
2955 msgid "Bad length\n"
2956 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2958 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2959 msgid "Seek error\n"
2960 msgstr "Such-Fehler\n"
2963 msgid "Not DOS disk\n"
2964 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2967 msgid "Sector not found\n"
2968 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2971 msgid "Out of paper\n"
2972 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2975 msgid "Write fault\n"
2976 msgstr "Schreibfehler\n"
2979 msgid "Read fault\n"
2980 msgstr "Lesefehler\n"
2983 msgid "General failure\n"
2984 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2987 msgid "Sharing violation\n"
2988 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2991 msgid "Lock violation\n"
2992 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2995 msgid "Wrong disk\n"
2996 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2999 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3000 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3003 msgid "End of file\n"
3004 msgstr "Ende der Datei\n"
3006 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3008 msgstr "Datenträger voll\n"
3011 msgid "Request not supported\n"
3012 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3015 msgid "Remote machine not listening\n"
3016 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3019 msgid "Duplicate network name\n"
3020 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3023 msgid "Bad network path\n"
3024 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3027 msgid "Network busy\n"
3028 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3031 msgid "Device does not exist\n"
3032 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3035 msgid "Too many commands\n"
3036 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3039 msgid "Adaptor hardware error\n"
3040 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3043 msgid "Bad network response\n"
3044 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3047 msgid "Unexpected network error\n"
3048 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3051 msgid "Bad remote adaptor\n"
3052 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3055 msgid "Print queue full\n"
3056 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3059 msgid "No spool space\n"
3060 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3063 msgid "Print canceled\n"
3064 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3067 msgid "Network name deleted\n"
3068 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3071 msgid "Network access denied\n"
3072 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3075 msgid "Bad device type\n"
3076 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3079 msgid "Bad network name\n"
3080 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3083 msgid "Too many network names\n"
3084 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3087 msgid "Too many network sessions\n"
3088 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3091 msgid "Sharing paused\n"
3092 msgstr "Sharing pausiert\n"
3095 msgid "Request not accepted\n"
3096 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3099 msgid "Redirector paused\n"
3100 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3103 msgid "File exists\n"
3104 msgstr "Datei existiert\n"
3107 msgid "Cannot create\n"
3108 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3111 msgid "Int24 failure\n"
3112 msgstr "Int24-Fehler\n"
3115 msgid "Out of structures\n"
3116 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3119 msgid "Already assigned\n"
3120 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3122 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3123 msgid "Invalid password\n"
3124 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3127 msgid "Invalid parameter\n"
3128 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3131 msgid "Net write fault\n"
3132 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3135 msgid "No process slots\n"
3136 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3139 msgid "Too many semaphores\n"
3140 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3143 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3144 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3147 msgid "Semaphore is set\n"
3148 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3151 msgid "Too many semaphore requests\n"
3152 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3155 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3156 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3159 msgid "Semaphore owner died\n"
3160 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3163 msgid "Semaphore user limit\n"
3164 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3167 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3168 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3171 msgid "Drive locked\n"
3172 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3175 msgid "Broken pipe\n"
3176 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3179 msgid "Open failed\n"
3180 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3183 msgid "Buffer overflow\n"
3184 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3187 msgid "No more search handles\n"
3188 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3191 msgid "Invalid target handle\n"
3192 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3195 msgid "Invalid IOCTL\n"
3196 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3199 msgid "Invalid verify switch\n"
3200 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3203 msgid "Bad driver level\n"
3204 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3207 msgid "Call not implemented\n"
3208 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3211 msgid "Semaphore timeout\n"
3212 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3215 msgid "Insufficient buffer\n"
3216 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3219 msgid "Invalid name\n"
3220 msgstr "Ungültiger Name\n"
3223 msgid "Invalid level\n"
3224 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3227 msgid "No volume label\n"
3228 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3231 msgid "Module not found\n"
3232 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3235 msgid "Procedure not found\n"
3236 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3239 msgid "No children to wait for\n"
3240 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3243 msgid "Child process has not completed\n"
3244 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3247 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3248 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3251 msgid "Negative seek\n"
3252 msgstr "Negatives Suchen\n"
3255 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3256 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3259 msgid "Drive is already JOINed\n"
3260 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3263 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3264 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3267 msgid "Drive is not JOINed\n"
3268 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3271 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3272 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3275 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3276 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3279 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3280 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3283 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3284 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3287 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3288 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3291 msgid "Drive is busy\n"
3292 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3295 msgid "Same drive\n"
3296 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3299 msgid "Not toplevel directory\n"
3300 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3303 msgid "Directory is not empty\n"
3304 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3307 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3308 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3311 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3312 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3315 msgid "Path is busy\n"
3316 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3319 msgid "Already a SUBST target\n"
3320 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3323 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3324 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3327 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3328 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3331 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3332 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3335 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3336 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3339 msgid "Volume label too long\n"
3340 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3343 msgid "Too many TCBs\n"
3344 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3347 msgid "Signal refused\n"
3348 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3351 msgid "Segment discarded\n"
3352 msgstr "Segment verworfen\n"
3355 msgid "Segment not locked\n"
3356 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3359 msgid "Bad thread ID address\n"
3360 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3363 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3364 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3367 msgid "Path is invalid\n"
3368 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3371 msgid "Signal pending\n"
3372 msgstr "Signal anhängig\n"
3375 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3376 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3379 msgid "Lock failed\n"
3380 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3383 msgid "Resource in use\n"
3384 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3387 msgid "Cancel violation\n"
3388 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3391 msgid "Atomic locks not supported\n"
3392 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3395 msgid "Invalid segment number\n"
3396 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3399 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3400 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3403 msgid "File already exists\n"
3404 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3407 msgid "Invalid flag number\n"
3408 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3411 msgid "Semaphore name not found\n"
3412 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3415 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3416 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3419 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3420 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3423 msgid "Invalid module type for %1\n"
3424 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3427 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3428 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3431 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3432 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3435 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3436 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3439 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3440 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3443 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3444 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3447 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3448 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3451 msgid "IOPL not enabled\n"
3452 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3455 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3456 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3459 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3460 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3463 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3464 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3467 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3468 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3471 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3472 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3475 msgid "Environment variable not found\n"
3476 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3479 msgid "No signal sent\n"
3480 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3483 msgid "File name is too long\n"
3484 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3487 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3488 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3491 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3492 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3495 msgid "Invalid signal number\n"
3496 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3499 msgid "Error setting signal handler\n"
3500 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3503 msgid "Segment locked\n"
3504 msgstr "Segment gesperrt\n"
3507 msgid "Too many modules\n"
3508 msgstr "Zu viele Module\n"
3511 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3512 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3515 msgid "Machine type mismatch\n"
3516 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3520 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3524 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3527 msgid "Pipe closed\n"
3528 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3531 msgid "Pipe not connected\n"
3532 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3535 msgid "More data available\n"
3536 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3539 msgid "Session canceled\n"
3540 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3543 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3544 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3547 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3548 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3551 msgid "No more data available\n"
3552 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3555 msgid "Cannot use Copy API\n"
3556 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3559 msgid "Directory name invalid\n"
3560 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3563 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3564 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3567 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3568 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3571 msgid "Extended attribute table full\n"
3572 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3575 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3576 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3579 msgid "Extended attributes not supported\n"
3580 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3583 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3584 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3587 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3588 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3591 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3592 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3595 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3596 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3599 msgid "Invalid oplock message received\n"
3600 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3603 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3604 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3607 msgid "Invalid address\n"
3608 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3611 msgid "Arithmetic overflow\n"
3612 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3615 msgid "Pipe connected\n"
3616 msgstr "Pipe verbunden\n"
3619 msgid "Pipe listening\n"
3620 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3623 msgid "Extended attribute access denied\n"
3624 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3627 msgid "I/O operation aborted\n"
3628 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3631 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3632 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3635 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3636 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3639 msgid "No access to memory location\n"
3640 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3643 msgid "Swap error\n"
3644 msgstr "Swap-Fehler\n"
3647 msgid "Stack overflow\n"
3648 msgstr "Stacküberlauf\n"
3651 msgid "Invalid message\n"
3652 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3655 msgid "Cannot complete\n"
3656 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3659 msgid "Invalid flags\n"
3660 msgstr "Ungültige Flags\n"
3663 msgid "Unrecognised volume\n"
3664 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3667 msgid "File invalid\n"
3668 msgstr "Datei ungültig\n"
3671 msgid "Cannot run full-screen\n"
3672 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3675 msgid "Nonexistent token\n"
3676 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3679 msgid "Registry corrupt\n"
3680 msgstr "Registry beschädigt\n"
3683 msgid "Invalid key\n"
3684 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3687 msgid "Can't open registry key\n"
3688 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3691 msgid "Can't read registry key\n"
3692 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3695 msgid "Can't write registry key\n"
3696 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3699 msgid "Registry has been recovered\n"
3700 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3703 msgid "Registry is corrupt\n"
3704 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3707 msgid "I/O to registry failed\n"
3708 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3711 msgid "Not registry file\n"
3712 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3715 msgid "Key deleted\n"
3716 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3719 msgid "No registry log space\n"
3720 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3723 msgid "Registry key has subkeys\n"
3724 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3727 msgid "Subkey must be volatile\n"
3728 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3731 msgid "Notify change request in progress\n"
3732 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3735 msgid "Dependent services are running\n"
3736 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3739 msgid "Invalid service control\n"
3740 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3743 msgid "Service request timeout\n"
3744 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3747 msgid "Cannot create service thread\n"
3748 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3751 msgid "Service database locked\n"
3752 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3755 msgid "Service already running\n"
3756 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3759 msgid "Invalid service account\n"
3760 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3763 msgid "Service is disabled\n"
3764 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3767 msgid "Circular dependency\n"
3768 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3771 msgid "Service does not exist\n"
3772 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3775 msgid "Service cannot accept control message\n"
3776 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3779 msgid "Service not active\n"
3780 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3783 msgid "Service controller connect failed\n"
3784 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3787 msgid "Exception in service\n"
3788 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3791 msgid "Database does not exist\n"
3792 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3795 msgid "Service-specific error\n"
3796 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3799 msgid "Process aborted\n"
3800 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3803 msgid "Service dependency failed\n"
3804 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3807 msgid "Service login failed\n"
3808 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3811 msgid "Service start-hang\n"
3812 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3815 msgid "Invalid service lock\n"
3816 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3819 msgid "Service marked for delete\n"
3820 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3823 msgid "Service exists\n"
3824 msgstr "Dienst existiert\n"
3827 msgid "System running last-known-good config\n"
3828 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3831 msgid "Service dependency deleted\n"
3832 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3835 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3837 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3841 msgid "Service not started since last boot\n"
3842 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3845 msgid "Duplicate service name\n"
3846 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3849 msgid "Different service account\n"
3850 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3853 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3854 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3857 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3858 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3861 msgid "No recovery program for service\n"
3862 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3865 msgid "Service not implemented by exe\n"
3866 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3869 msgid "End of media\n"
3870 msgstr "Ende des Mediums\n"
3873 msgid "Filemark detected\n"
3874 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3877 msgid "Beginning of media\n"
3878 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3881 msgid "Setmark detected\n"
3882 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3885 msgid "No data detected\n"
3886 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3889 msgid "Partition failure\n"
3890 msgstr "Partitionsfehler\n"
3893 msgid "Invalid block length\n"
3894 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3897 msgid "Device not partitioned\n"
3898 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3901 msgid "Unable to lock media\n"
3902 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3905 msgid "Unable to unload media\n"
3906 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3909 msgid "Media changed\n"
3910 msgstr "Medium gewechselt\n"
3913 msgid "I/O bus reset\n"
3914 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3917 msgid "No media in drive\n"
3918 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3921 msgid "No Unicode translation\n"
3922 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3925 msgid "DLL init failed\n"
3926 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3929 msgid "Shutdown in progress\n"
3930 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3933 msgid "No shutdown in progress\n"
3934 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3937 msgid "I/O device error\n"
3938 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3941 msgid "No serial devices found\n"
3942 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3945 msgid "Shared IRQ busy\n"
3946 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3949 msgid "Serial I/O completed\n"
3950 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3953 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3954 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3957 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3958 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3961 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3962 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3965 msgid "Unknown floppy error\n"
3966 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3969 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3970 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3973 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3974 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3977 msgid "Hard disk operation failed\n"
3978 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3981 msgid "Hard disk reset failed\n"
3982 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3985 msgid "End of tape media\n"
3986 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3989 msgid "Not enough server memory\n"
3990 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3993 msgid "Possible deadlock\n"
3994 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3997 msgid "Incorrect alignment\n"
3998 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4001 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4002 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4005 msgid "Set-power-state failed\n"
4006 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4009 msgid "Too many links\n"
4010 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4013 msgid "Newer windows version needed\n"
4014 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4017 msgid "Wrong operating system\n"
4018 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4021 msgid "Single-instance application\n"
4022 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4025 msgid "Real-mode application\n"
4026 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4029 msgid "Invalid DLL\n"
4030 msgstr "Ungültige DLL\n"
4033 msgid "No associated application\n"
4034 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4037 msgid "DDE failure\n"
4038 msgstr "DDE-Fehler\n"
4041 msgid "DLL not found\n"
4042 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4045 msgid "Out of user handles\n"
4046 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4049 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4050 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4053 msgid "The source element is empty\n"
4054 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4057 msgid "The destination element is full\n"
4058 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4061 msgid "The element address is invalid\n"
4062 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4065 msgid "The magazine is not present\n"
4066 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4069 msgid "The device needs reinitialization\n"
4070 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4073 msgid "The device requires cleaning\n"
4074 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4077 msgid "The device door is open\n"
4078 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4081 msgid "The device is not connected\n"
4082 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4085 msgid "Element not found\n"
4086 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4089 msgid "No match found\n"
4090 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4093 msgid "Property set not found\n"
4094 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4097 msgid "Point not found\n"
4098 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4101 msgid "No running tracking service\n"
4102 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4105 msgid "No such volume ID\n"
4106 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4109 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4110 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4113 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4114 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4117 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4118 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4121 msgid "The journal is being deleted\n"
4122 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4125 msgid "The journal is not active\n"
4126 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4129 msgid "Potential matching file found\n"
4130 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4133 msgid "The journal entry was deleted\n"
4134 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4137 msgid "Invalid device name\n"
4138 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4141 msgid "Connection unavailable\n"
4142 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4145 msgid "Device already remembered\n"
4146 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4149 msgid "No network or bad path\n"
4150 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4153 msgid "Invalid network provider name\n"
4154 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4157 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4158 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4161 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4162 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4165 msgid "Not a container\n"
4166 msgstr "Kein Container\n"
4169 msgid "Extended error\n"
4170 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4173 msgid "Invalid group name\n"
4174 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4177 msgid "Invalid computer name\n"
4178 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4181 msgid "Invalid event name\n"
4182 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4185 msgid "Invalid domain name\n"
4186 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4189 msgid "Invalid service name\n"
4190 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4193 msgid "Invalid network name\n"
4194 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4197 msgid "Invalid share name\n"
4198 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4201 msgid "Invalid message name\n"
4202 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4205 msgid "Invalid message destination\n"
4206 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4209 msgid "Session credential conflict\n"
4210 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4213 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4214 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4217 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4218 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4221 msgid "No network\n"
4222 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4225 msgid "Operation canceled by user\n"
4226 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4229 msgid "File has a user-mapped section\n"
4230 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4232 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4233 msgid "Connection refused\n"
4234 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4237 msgid "Connection gracefully closed\n"
4238 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4241 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4242 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4245 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4246 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4249 msgid "Connection invalid\n"
4250 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4253 msgid "Connection is active\n"
4254 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4257 msgid "Network unreachable\n"
4258 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4261 msgid "Host unreachable\n"
4262 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4265 msgid "Protocol unreachable\n"
4266 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4269 msgid "Port unreachable\n"
4270 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4273 msgid "Request aborted\n"
4274 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4277 msgid "Connection aborted\n"
4278 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4281 msgid "Please retry operation\n"
4282 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4285 msgid "Connection count limit reached\n"
4286 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4289 msgid "Login time restriction\n"
4290 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4293 msgid "Login workstation restriction\n"
4294 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4297 msgid "Incorrect network address\n"
4298 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4301 msgid "Service already registered\n"
4302 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4305 msgid "Service not found\n"
4306 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4309 msgid "User not authenticated\n"
4310 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4313 msgid "User not logged on\n"
4314 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4317 msgid "Continue work in progress\n"
4318 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4321 msgid "Already initialised\n"
4322 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4325 msgid "No more local devices\n"
4326 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4329 msgid "The site does not exist\n"
4330 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4333 msgid "The domain controller already exists\n"
4334 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4337 msgid "Supported only when connected\n"
4338 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4341 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4342 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4345 msgid "The user profile is invalid\n"
4346 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4349 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4350 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4353 msgid "Not all privileges assigned\n"
4354 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4357 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4358 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4361 msgid "No quotas for account\n"
4362 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4365 msgid "Local user session key\n"
4366 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4369 msgid "Password too complex for LM\n"
4370 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4373 msgid "Unknown revision\n"
4374 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4377 msgid "Incompatible revision levels\n"
4378 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4381 msgid "Invalid owner\n"
4382 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4385 msgid "Invalid primary group\n"
4386 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4389 msgid "No impersonation token\n"
4390 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4393 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4394 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4397 msgid "No logon servers available\n"
4398 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4401 msgid "No such logon session\n"
4402 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4405 msgid "No such privilege\n"
4406 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4409 msgid "Privilege not held\n"
4410 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4413 msgid "Invalid account name\n"
4414 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4417 msgid "User already exists\n"
4418 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4421 msgid "No such user\n"
4422 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4425 msgid "Group already exists\n"
4426 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4429 msgid "No such group\n"
4430 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4433 msgid "User already in group\n"
4434 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4437 msgid "User not in group\n"
4438 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4441 msgid "Can't delete last admin user\n"
4442 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4445 msgid "Wrong password\n"
4446 msgstr "Falsches Passwort\n"
4449 msgid "Ill-formed password\n"
4450 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4453 msgid "Password restriction\n"
4454 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4457 msgid "Logon failure\n"
4458 msgstr "Logon-Fehler\n"
4461 msgid "Account restriction\n"
4462 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4465 msgid "Invalid logon hours\n"
4466 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4469 msgid "Invalid workstation\n"
4470 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4473 msgid "Password expired\n"
4474 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4477 msgid "Account disabled\n"
4478 msgstr "Account deaktiviert\n"
4481 msgid "No security ID mapped\n"
4482 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4485 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4486 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4489 msgid "LUIDs exhausted\n"
4490 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4493 msgid "Invalid sub authority\n"
4494 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4497 msgid "Invalid ACL\n"
4498 msgstr "Ungültige ACL\n"
4501 msgid "Invalid SID\n"
4502 msgstr "Ungültige SID\n"
4505 msgid "Invalid security descriptor\n"
4506 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4509 msgid "Bad inherited ACL\n"
4510 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4513 msgid "Server disabled\n"
4514 msgstr "Server deaktiviert\n"
4517 msgid "Server not disabled\n"
4518 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4521 msgid "Invalid ID authority\n"
4522 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4525 msgid "Allotted space exceeded\n"
4526 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4529 msgid "Invalid group attributes\n"
4530 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4533 msgid "Bad impersonation level\n"
4534 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4537 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4538 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4541 msgid "Bad validation class\n"
4542 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4545 msgid "Bad token type\n"
4546 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4549 msgid "No security on object\n"
4550 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4553 msgid "Can't access domain information\n"
4554 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4557 msgid "Invalid server state\n"
4558 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4561 msgid "Invalid domain state\n"
4562 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4565 msgid "Invalid domain role\n"
4566 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4569 msgid "No such domain\n"
4570 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4573 msgid "Domain already exists\n"
4574 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4577 msgid "Domain limit exceeded\n"
4578 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4581 msgid "Internal database corruption\n"
4582 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4585 msgid "Internal error\n"
4586 msgstr "Interner Fehler\n"
4589 msgid "Generic access types not mapped\n"
4590 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4593 msgid "Bad descriptor format\n"
4594 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4597 msgid "Not a logon process\n"
4598 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4601 msgid "Logon session ID exists\n"
4602 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4605 msgid "Unknown authentication package\n"
4606 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4609 msgid "Bad logon session state\n"
4610 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4613 msgid "Logon session ID collision\n"
4614 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4617 msgid "Invalid logon type\n"
4618 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4621 msgid "Cannot impersonate\n"
4622 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4625 msgid "Invalid transaction state\n"
4626 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4629 msgid "Security DB commit failure\n"
4630 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4633 msgid "Account is built-in\n"
4634 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4637 msgid "Group is built-in\n"
4638 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4641 msgid "User is built-in\n"
4642 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4645 msgid "Group is primary for user\n"
4646 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4649 msgid "Token already in use\n"
4650 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4653 msgid "No such local group\n"
4654 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4657 msgid "User not in local group\n"
4658 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4661 msgid "User already in local group\n"
4662 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4665 msgid "Local group already exists\n"
4666 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4668 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4669 msgid "Logon type not granted\n"
4670 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4673 msgid "Too many secrets\n"
4674 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4677 msgid "Secret too long\n"
4678 msgstr "Secret zu lang\n"
4681 msgid "Internal security DB error\n"
4682 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4685 msgid "Too many context IDs\n"
4686 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4689 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4690 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4693 msgid "No such member\n"
4694 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4697 msgid "Invalid member\n"
4698 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4701 msgid "Too many SIDs\n"
4702 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4705 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4706 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4709 msgid "No inheritable components\n"
4710 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4713 msgid "File or directory corrupt\n"
4714 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4717 msgid "Disk is corrupt\n"
4718 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4721 msgid "No user session key\n"
4722 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4725 msgid "Licence quota exceeded\n"
4726 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4729 msgid "Wrong target name\n"
4730 msgstr "Falscher Zielname\n"
4733 msgid "Mutual authentication failed\n"
4734 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4737 msgid "Time skew between client and server\n"
4738 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4741 msgid "Invalid window handle\n"
4742 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4745 msgid "Invalid menu handle\n"
4746 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4749 msgid "Invalid cursor handle\n"
4750 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4753 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4754 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4757 msgid "Invalid hook handle\n"
4758 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4761 msgid "Invalid DWP handle\n"
4762 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4765 msgid "Can't create top-level child window\n"
4766 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4769 msgid "Can't find window class\n"
4770 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4773 msgid "Window owned by another thread\n"
4774 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4777 msgid "Hotkey already registered\n"
4778 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4781 msgid "Class already exists\n"
4782 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4785 msgid "Class does not exist\n"
4786 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4789 msgid "Class has open windows\n"
4790 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4793 msgid "Invalid index\n"
4794 msgstr "Ungültiger Index\n"
4797 msgid "Invalid icon handle\n"
4798 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4801 msgid "Private dialog index\n"
4802 msgstr "Private dialog index\n"
4805 msgid "List box ID not found\n"
4806 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4809 msgid "No wildcard characters\n"
4810 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4813 msgid "Clipboard not open\n"
4814 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4817 msgid "Hotkey not registered\n"
4818 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4821 msgid "Not a dialog window\n"
4822 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4825 msgid "Control ID not found\n"
4826 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4829 msgid "Invalid combobox message\n"
4830 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4833 msgid "Not a combobox window\n"
4834 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4837 msgid "Invalid edit height\n"
4838 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4841 msgid "DC not found\n"
4842 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4845 msgid "Invalid hook filter\n"
4846 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4849 msgid "Invalid filter procedure\n"
4850 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4853 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4854 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4857 msgid "Global-only hook procedure\n"
4858 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4861 msgid "Journal hook already set\n"
4862 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4865 msgid "Hook procedure not installed\n"
4866 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4869 msgid "Invalid list box message\n"
4870 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4873 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4874 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4877 msgid "No tab stops on this list box\n"
4878 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4881 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4882 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4885 msgid "Child window menus not allowed\n"
4886 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4889 msgid "Window has no system menu\n"
4890 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4893 msgid "Invalid message box style\n"
4894 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4897 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4898 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4901 msgid "Screen already locked\n"
4902 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4905 msgid "Window handles have different parents\n"
4906 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4909 msgid "Not a child window\n"
4910 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4913 msgid "Invalid GW command\n"
4914 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4917 msgid "Invalid thread ID\n"
4918 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4921 msgid "Not an MDI child window\n"
4922 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4925 msgid "Popup menu already active\n"
4926 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4929 msgid "No scrollbars\n"
4930 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4933 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4934 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4937 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4938 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4941 msgid "No system resources\n"
4942 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4945 msgid "No non-paged system resources\n"
4946 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4949 msgid "No paged system resources\n"
4950 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4953 msgid "No working set quota\n"
4954 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4957 msgid "No page file quota\n"
4958 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4961 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4962 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4965 msgid "Menu item not found\n"
4966 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4969 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4970 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4973 msgid "Hook type not allowed\n"
4974 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4977 msgid "Interactive window station required\n"
4978 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4982 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4985 msgid "Invalid monitor handle\n"
4986 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4989 msgid "Event log file corrupt\n"
4990 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4993 msgid "Event log can't start\n"
4994 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4997 msgid "Event log file full\n"
4998 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5001 msgid "Event log file changed\n"
5002 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5005 msgid "Installer service failed.\n"
5006 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5009 msgid "Installation aborted by user\n"
5010 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5013 msgid "Installation failure\n"
5014 msgstr "Installationsfehler\n"
5017 msgid "Installation suspended\n"
5018 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5021 msgid "Unknown product\n"
5022 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5025 msgid "Unknown feature\n"
5026 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5029 msgid "Unknown component\n"
5030 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5033 msgid "Unknown property\n"
5034 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5037 msgid "Invalid handle state\n"
5038 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5041 msgid "Bad configuration\n"
5042 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5045 msgid "Index is missing\n"
5046 msgstr "Index fehlt\n"
5049 msgid "Installation source is missing\n"
5050 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5053 msgid "Wrong installation package version\n"
5054 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5057 msgid "Product uninstalled\n"
5058 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5061 msgid "Invalid query syntax\n"
5062 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5065 msgid "Invalid field\n"
5066 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5069 msgid "Device removed\n"
5070 msgstr "Gerät entfernt\n"
5073 msgid "Installation already running\n"
5074 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5077 msgid "Installation package failed to open\n"
5078 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5081 msgid "Installation package is invalid\n"
5082 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5085 msgid "Installer user interface failed\n"
5086 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5089 msgid "Failed to open installation log file\n"
5090 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5093 msgid "Installation language not supported\n"
5094 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5097 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5098 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5101 msgid "Installation package rejected\n"
5102 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5105 msgid "Function could not be called\n"
5106 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5109 msgid "Function failed\n"
5110 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5113 msgid "Invalid table\n"
5114 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5117 msgid "Data type mismatch\n"
5118 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5120 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5121 msgid "Unsupported type\n"
5122 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5125 msgid "Creation failed\n"
5126 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5129 msgid "Temporary directory not writable\n"
5130 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5133 msgid "Installation platform not supported\n"
5134 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5137 msgid "Installer not used\n"
5138 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5141 msgid "Failed to open the patch package\n"
5142 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5145 msgid "Invalid patch package\n"
5146 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5149 msgid "Unsupported patch package\n"
5150 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5153 msgid "Another version is installed\n"
5154 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5157 msgid "Invalid command line\n"
5158 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5161 msgid "Remote installation not allowed\n"
5162 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5165 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5166 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5169 msgid "Invalid string binding\n"
5170 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5173 msgid "Wrong kind of binding\n"
5174 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5177 msgid "Invalid binding\n"
5178 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5181 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5182 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5185 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5186 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5189 msgid "Invalid string UUID\n"
5190 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5193 msgid "Invalid endpoint format\n"
5194 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5197 msgid "Invalid network address\n"
5198 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5201 msgid "No endpoint found\n"
5202 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5205 msgid "Invalid timeout value\n"
5206 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5209 msgid "Object UUID not found\n"
5210 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5213 msgid "UUID already registered\n"
5214 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5217 msgid "UUID type already registered\n"
5218 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5221 msgid "Server already listening\n"
5222 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5225 msgid "No protocol sequences registered\n"
5226 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5229 msgid "RPC server not listening\n"
5230 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5233 msgid "Unknown manager type\n"
5234 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5237 msgid "Unknown interface\n"
5238 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5241 msgid "No bindings\n"
5242 msgstr "Keine Bindungen\n"
5245 msgid "No protocol sequences\n"
5246 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5249 msgid "Can't create endpoint\n"
5250 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5253 msgid "Out of resources\n"
5254 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5257 msgid "RPC server unavailable\n"
5258 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5261 msgid "RPC server too busy\n"
5262 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5265 msgid "Invalid network options\n"
5266 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5269 msgid "No RPC call active\n"
5270 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5273 msgid "RPC call failed\n"
5274 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5277 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5278 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5281 msgid "RPC protocol error\n"
5282 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5285 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5286 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5289 msgid "Invalid tag\n"
5290 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5293 msgid "Invalid array bounds\n"
5294 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5297 msgid "No entry name\n"
5298 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5301 msgid "Invalid name syntax\n"
5302 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5305 msgid "Unsupported name syntax\n"
5306 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5309 msgid "No network address\n"
5310 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5313 msgid "Duplicate endpoint\n"
5314 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5317 msgid "Unknown authentication type\n"
5318 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5321 msgid "Maximum calls too low\n"
5322 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5325 msgid "String too long\n"
5326 msgstr "String zu lang\n"
5329 msgid "Protocol sequence not found\n"
5330 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5333 msgid "Procedure number out of range\n"
5334 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5337 msgid "Binding has no authentication data\n"
5338 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5341 msgid "Unknown authentication service\n"
5342 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5345 msgid "Unknown authentication level\n"
5346 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5349 msgid "Invalid authentication identity\n"
5350 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5353 msgid "Unknown authorisation service\n"
5354 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5357 msgid "Invalid entry\n"
5358 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5361 msgid "Can't perform operation\n"
5362 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5365 msgid "Endpoints not registered\n"
5366 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5369 msgid "Nothing to export\n"
5370 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5373 msgid "Incomplete name\n"
5374 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5377 msgid "Invalid version option\n"
5378 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5381 msgid "No more members\n"
5382 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5385 msgid "Not all objects unexported\n"
5386 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5389 msgid "Interface not found\n"
5390 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5393 msgid "Entry already exists\n"
5394 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5397 msgid "Entry not found\n"
5398 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5401 msgid "Name service unavailable\n"
5402 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5405 msgid "Invalid network address family\n"
5406 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5409 msgid "Operation not supported\n"
5410 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5413 msgid "No security context available\n"
5414 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5417 msgid "RPCInternal error\n"
5418 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5421 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5422 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5425 msgid "Address error\n"
5426 msgstr "Adressfehler\n"
5429 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5430 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5433 msgid "Floating-point underflow\n"
5434 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5437 msgid "Floating-point overflow\n"
5438 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5441 msgid "No more entries\n"
5442 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5445 msgid "Character translation table open failed\n"
5446 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5449 msgid "Character translation table file too small\n"
5450 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5453 msgid "Null context handle\n"
5454 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5457 msgid "Context handle damaged\n"
5458 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5461 msgid "Binding handle mismatch\n"
5462 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5465 msgid "Cannot get call handle\n"
5466 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5469 msgid "Null reference pointer\n"
5470 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5473 msgid "Enumeration value out of range\n"
5474 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5477 msgid "Byte count too small\n"
5478 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5481 msgid "Bad stub data\n"
5482 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5485 msgid "Invalid user buffer\n"
5486 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5489 msgid "Unrecognised media\n"
5490 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5493 msgid "No trust secret\n"
5494 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5497 msgid "No trust SAM account\n"
5498 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5501 msgid "Trusted domain failure\n"
5502 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5505 msgid "Trusted relationship failure\n"
5506 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5509 msgid "Trust logon failure\n"
5510 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5513 msgid "RPC call already in progress\n"
5514 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5517 msgid "NETLOGON is not started\n"
5518 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5521 msgid "Account expired\n"
5522 msgstr "Account abgelaufen\n"
5525 msgid "Redirector has open handles\n"
5526 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5529 msgid "Printer driver already installed\n"
5530 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5533 msgid "Unknown port\n"
5534 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5537 msgid "Unknown printer driver\n"
5538 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5541 msgid "Unknown print processor\n"
5542 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5545 msgid "Invalid separator file\n"
5546 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5549 msgid "Invalid priority\n"
5550 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5553 msgid "Invalid printer name\n"
5554 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5557 msgid "Printer already exists\n"
5558 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5561 msgid "Invalid printer command\n"
5562 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5565 msgid "Invalid data type\n"
5566 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5569 msgid "Invalid environment\n"
5570 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5573 msgid "No more bindings\n"
5574 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5577 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5578 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5581 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5582 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5585 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5586 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5589 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5590 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5593 msgid "Server has open handles\n"
5594 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5597 msgid "Resource data not found\n"
5598 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5601 msgid "Resource type not found\n"
5602 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5605 msgid "Resource name not found\n"
5606 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5609 msgid "Resource language not found\n"
5610 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5613 msgid "Not enough quota\n"
5614 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5617 msgid "No interfaces\n"
5618 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5621 msgid "RPC call canceled\n"
5622 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5625 msgid "Binding incomplete\n"
5626 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5629 msgid "RPC comm failure\n"
5630 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5633 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5634 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5637 msgid "No principal name registered\n"
5638 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5641 msgid "Not an RPC error\n"
5642 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5645 msgid "UUID is local only\n"
5646 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5649 msgid "Security package error\n"
5650 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5653 msgid "Thread not canceled\n"
5654 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5657 msgid "Invalid handle operation\n"
5658 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5661 msgid "Wrong serialising package version\n"
5662 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5665 msgid "Wrong stub version\n"
5666 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5669 msgid "Invalid pipe object\n"
5670 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5673 msgid "Wrong pipe order\n"
5674 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5677 msgid "Wrong pipe version\n"
5678 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5681 msgid "Group member not found\n"
5682 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5685 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5686 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5689 msgid "Invalid object\n"
5690 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5693 msgid "Invalid time\n"
5694 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5697 msgid "Invalid form name\n"
5698 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5701 msgid "Invalid form size\n"
5702 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5705 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5706 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5709 msgid "Printer deleted\n"
5710 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5713 msgid "Invalid printer state\n"
5714 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5717 msgid "User must change password\n"
5718 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5721 msgid "Domain controller not found\n"
5722 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5725 msgid "Account locked out\n"
5726 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5729 msgid "Invalid pixel format\n"
5730 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5733 msgid "Invalid driver\n"
5734 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5737 msgid "Invalid object resolver set\n"
5738 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5741 msgid "Incomplete RPC send\n"
5742 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5745 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5746 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5749 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5750 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5753 msgid "RPC pipe closed\n"
5754 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5757 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5758 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5761 msgid "No data on RPC pipe\n"
5762 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5765 msgid "No site name available\n"
5766 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5769 msgid "The file cannot be accessed\n"
5770 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5773 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5774 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5777 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5778 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5781 msgid "Not all objects could be exported\n"
5782 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5785 msgid "The interface could not be exported\n"
5786 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5789 msgid "The profile could not be added\n"
5790 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5793 msgid "The profile element could not be added\n"
5794 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5797 msgid "The profile element could not be removed\n"
5798 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5801 msgid "The group element could not be added\n"
5802 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5805 msgid "The group element could not be removed\n"
5806 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5809 msgid "The username could not be found\n"
5810 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5812 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5814 msgstr "Lokaler Anschluss"
5817 msgid "Local Monitor"
5818 msgstr "Lokaler Monitor"
5821 msgid "Add a Local Port"
5822 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5825 msgid "&Enter the port name to add:"
5826 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5829 msgid "Configure LPT Port"
5830 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5833 msgid "Timeout (seconds)"
5834 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5837 msgid "&Transmission Retry:"
5838 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5841 msgid "'%s' is not a valid port name"
5842 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5845 msgid "Port %s already exists"
5846 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5849 msgid "This port has no options to configure"
5850 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5853 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5855 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5856 "installiert haben."
5860 msgstr "E-Mail senden"
5862 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5863 msgid "Enter Network Password"
5864 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5866 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5867 msgid "Please enter your username and password:"
5868 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5870 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5874 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5876 msgstr "Benutzername"
5878 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5883 msgid "&Save this password (Insecure)"
5884 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5887 msgid "Entire Network"
5888 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5891 msgid "Sound Selection"
5892 msgstr "Soundauswahl"
5894 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5900 msgstr "Speichern &unter..."
5907 msgid "&Attributes:"
5908 msgstr "&Attribute:"
5915 msgid "Hyperlink Information"
5916 msgstr "Hyperlink Informationen"
5918 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5927 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5928 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5931 msgid "HTML Document"
5932 msgstr "HTML-Dokument"
5935 msgid "Downloading from %s..."
5936 msgstr "Herunterladen von %s..."
5944 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5945 "file path and try again."
5947 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5948 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5951 msgid "path %s not found"
5952 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5955 msgid "insert disk %s"
5956 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5960 "Windows Installer %s\n"
5963 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5965 "Install a product:\n"
5966 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5967 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5968 "\t/a package [property]\n"
5969 "Repair an installation:\n"
5970 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5971 "Uninstall a product:\n"
5972 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5973 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5974 "Advertise a product:\n"
5975 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5977 "\t/p patch_package [property]\n"
5978 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5979 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5980 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5981 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5982 "Register MSI Service:\n"
5984 "Unregister MSI Service:\n"
5986 "Display this help:\n"
5990 "Windows Installer %s\n"
5993 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5995 "Produkt installieren:\n"
5996 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5997 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5998 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5999 "Installation reparieren:\n"
6000 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6001 "Produkt deinstallieren:\n"
6002 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6003 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6004 "Produkt ankündigen:\n"
6005 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6006 "Patch integrieren:\n"
6007 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6008 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6009 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6010 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6011 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6012 "MSI Service registrieren:\n"
6014 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6021 msgid "enter which folder contains %s"
6022 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
6025 msgid "install source for feature missing"
6026 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
6029 msgid "network drive for feature missing"
6030 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
6033 msgid "feature from:"
6034 msgstr "Feature von:"
6037 msgid "choose which folder contains %s"
6038 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
6041 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6042 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6046 "Wine MS-RLE video codec\n"
6047 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6049 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6050 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6053 msgid "Video Compression"
6054 msgstr "Video Compression"
6057 msgid "&Compressor:"
6058 msgstr "&Komprimierer:"
6061 msgid "Con&figure..."
6062 msgstr "Kon&figurieren"
6069 msgid "Compression &Quality:"
6070 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6073 msgid "&Key Frame Every"
6074 msgstr "&Key Frame alle"
6085 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6086 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6089 msgid "Wine Video 1 video codec"
6090 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6093 msgid "unknown object"
6094 msgstr "unbekanntes Objekt"
6098 msgstr "Titelleiste"
6106 msgstr "Bildlaufleiste"
6122 msgstr "Caret-Zeichen"
6138 msgstr "Kontextmenü"
6174 msgstr "Gruppierung"
6182 msgstr "Symbolleiste"
6186 msgstr "Statusleiste"
6193 msgid "column header"
6194 msgstr "Spaltenkopf"
6217 msgid "help balloon"
6218 msgstr "Hilfesprechblase"
6230 msgstr "Listenelement"
6237 msgid "outline item"
6238 msgstr "Gliederungselement"
6242 msgstr "Registerkarte"
6245 msgid "property page"
6246 msgstr "Eigenschaftenseite"
6266 msgstr "Schaltfläche"
6269 msgid "check button"
6270 msgstr "Kontrollkästchen"
6273 msgid "radio button"
6274 msgstr "Optionskästchen"
6278 msgstr "Kombinationsfeld"
6285 msgid "progress bar"
6286 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6293 msgid "hot key field"
6294 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6298 msgstr "Schieberegler"
6317 msgid "drop down button"
6318 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6322 msgstr "Menü Schaltfläche"
6325 msgid "grid drop down button"
6326 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6330 msgstr "Leerzeichen"
6333 msgid "page tab list"
6341 msgid "split button"
6342 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6344 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6349 msgid "outline button"
6350 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6352 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6356 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6369 msgid "Insert Object"
6370 msgstr "Objekt einfügen"
6373 msgid "Object Type:"
6376 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6382 msgstr "&Neu erstellen"
6385 msgid "Create Control"
6386 msgstr "S&teuerung erstellen"
6389 msgid "Create From File"
6390 msgstr "A&us Datei erstellen"
6393 msgid "&Add Control..."
6394 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
6397 msgid "Display As Icon"
6398 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
6400 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6402 msgstr "Durchsuchen..."
6409 msgid "Paste Special"
6410 msgstr "Inhalte einfügen"
6412 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6416 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6417 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6423 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
6430 msgid "&Display As Icon"
6431 msgstr "Als Sym&bol"
6434 msgid "Change &Icon..."
6435 msgstr "&Symbol ändern..."
6438 msgid "Insert a new %s object into your document"
6439 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6443 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6444 "may activate it using the program which created it."
6446 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6447 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6449 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6451 msgstr "Durchsuchen"
6455 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6458 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6459 "konnte nicht registiert werden."
6463 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6466 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6467 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6471 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6472 "activate it using %s."
6474 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6475 "aktivieren können."
6479 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6480 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6482 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6483 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6487 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6488 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6491 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6492 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6493 "Dokument erscheinen."
6497 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6498 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6501 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6502 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6503 "Dokument erscheinen."
6507 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6508 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6509 "be reflected in your document."
6511 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6512 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6513 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6516 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6517 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6520 msgid "Unknown Type"
6521 msgstr "Unbekannter Typ"
6524 msgid "Unknown Source"
6525 msgstr "Unbekannte Quelle"
6528 msgid "the program which created it"
6529 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6536 msgid "SCANNING... Please Wait"
6537 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6540 msgctxt "unit: pixels"
6545 msgctxt "unit: bits"
6549 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6550 msgctxt "unit: dots/inch"
6555 msgctxt "unit: percent"
6560 msgctxt "unit: microseconds"
6565 msgid "Settings for %s"
6566 msgstr "Einstellungen für %s"
6570 msgstr "Bits pro Sekunde"
6577 msgid "Flow Control"
6578 msgstr "Flusssteuerung"
6589 msgid "Copying Files..."
6590 msgstr "Dateien kopieren..."
6593 msgid "Destination:"
6597 msgid "Files Needed"
6598 msgstr "Erforderliche Dateien"
6602 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6603 "make sure the correct drive is selected below"
6605 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
6606 "das ausgewählte Laufwerk ein"
6609 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6610 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
6613 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6614 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6616 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6621 msgid "Copy files from:"
6622 msgstr "Dateien kopieren von:"
6625 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6626 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6633 msgid "&Save Background As..."
6634 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6637 msgid "Set As Back&ground"
6638 msgstr "Als Hintergrund"
6641 msgid "&Copy Background"
6642 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6645 msgid "Set as &Desktop Item"
6646 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6648 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6650 msgstr "Alles &markieren"
6653 msgid "Create Shor&tcut"
6654 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6656 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6657 msgid "Add to &Favorites..."
6658 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6661 msgid "&View Source"
6662 msgstr "&Quelltextansicht"
6666 msgstr "&Textkodierung"
6672 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6674 msgstr "&Öffne Verweis"
6676 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6677 msgid "Open Link in &New Window"
6678 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6680 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6681 msgid "Save Target &As..."
6682 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6684 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6685 msgid "&Print Target"
6686 msgstr "&Drucke Ziel"
6688 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6689 msgid "S&how Picture"
6690 msgstr "Zeige Bi&ld"
6692 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6693 msgid "&Save Picture As..."
6694 msgstr "Speichere &Bild als..."
6697 msgid "&E-mail Picture..."
6698 msgstr "&Versende Bild..."
6701 msgid "Pr&int Picture..."
6702 msgstr "D&rucke Bild..."
6705 msgid "&Go to My Pictures"
6706 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6708 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6709 msgid "Set as Back&ground"
6710 msgstr "Als Hintergrund"
6712 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6713 msgid "Set as &Desktop Item..."
6714 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6716 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6717 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6719 msgstr "&Ausschneiden"
6721 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6722 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6727 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6728 msgid "Copy Shor&tcut"
6729 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6731 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6733 msgstr "&Eigenschaften"
6735 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6737 msgstr "&Rückgängig"
6739 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6743 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6764 msgid "&Cell Properties"
6765 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6768 msgid "&Table Properties"
6769 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6771 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6779 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6784 msgid "Open in &New Window"
6785 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6789 msgstr "Ausschneiden"
6792 msgid "&Save Video As..."
6793 msgstr "Speichere &Video als..."
6795 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6805 msgstr "Tags nachgehen"
6808 msgid "Resource Failures"
6809 msgstr "Resourcen Fehler"
6812 msgid "Dump Tracking Info"
6813 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6817 msgstr "Debug Break"
6832 msgid "Dump DisplayTree"
6833 msgstr "Dump Displaytree"
6836 msgid "Dump FormatCaches"
6837 msgstr "Dump FormatCaches"
6840 msgid "Dump LayoutRects"
6841 msgstr "Dump LayoutRects"
6844 msgid "Memory Monitor"
6845 msgstr "Speichermonitor"
6848 msgid "Performance Meters"
6849 msgstr "Leistungsanzeigen"
6853 msgstr "HTML speichern"
6856 msgid "&Browse View"
6857 msgstr "Ansicht &browsen"
6861 msgstr "Ansicht &Editieren"
6863 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6865 msgstr "Scrolle hier"
6881 msgstr "Seite runter"
6885 msgstr "Scrolle hoch"
6889 msgstr "Scrolle runter"
6897 msgstr "Rechte Ecke"
6901 msgstr "Seite links"
6905 msgstr "Seite rechts"
6909 msgstr "Scrolle links"
6912 msgid "Scroll Right"
6913 msgstr "Scrolle rechts"
6916 msgid "Wine Internet Explorer"
6917 msgstr "Wine Internet Explorer"
6921 msgstr "&w&bSeite &p"
6923 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6924 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6925 msgid "Lar&ge Icons"
6926 msgstr "&Große Symbole"
6928 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6929 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6930 msgid "S&mall Icons"
6931 msgstr "&Kleine Symbole"
6933 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6937 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6938 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6942 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6943 msgid "Arrange &Icons"
6944 msgstr "Symbole anordnen"
6956 msgstr "Nach &Größe"
6960 msgstr "Nach &Datum"
6963 msgid "&Auto Arrange"
6964 msgstr "&Automatisch anordnen"
6967 msgid "Line up Icons"
6968 msgstr "Icons anordnen"
6971 msgid "Paste as Link"
6972 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6974 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6980 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6984 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6988 msgstr "&Eigenschaften"
6991 msgctxt "recycle bin"
6993 msgstr "&Wiederherstellen"
7005 msgstr "&Ausschneiden"
7008 msgid "Create &Link"
7009 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7011 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7013 msgstr "&Umbenennen"
7015 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7016 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7021 msgid "&About Control Panel"
7022 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7024 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7028 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7036 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7041 msgid "Size available"
7042 msgstr "Freier Speicher"
7057 msgid "Original location"
7061 msgid "Date deleted"
7062 msgstr "Gelöscht am"
7065 msgid "Control Panel"
7066 msgstr "Systemsteuerung"
7072 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7081 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7082 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7089 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7090 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7093 msgid "Start Menu\\Programs"
7094 msgstr "Startmenü\\Programme"
7101 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7102 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7118 msgstr "Eigene Musik"
7122 msgstr "Eigene Videos"
7131 msgstr "Netzwerkumgebung"
7138 msgid "Application Data"
7139 msgstr "Anwendungsdaten"
7143 msgstr "Druckumgebung"
7146 msgid "Local Settings\\Application Data"
7147 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7150 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7151 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7158 msgid "Local Settings\\History"
7159 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7162 msgid "Program Files"
7167 msgstr "Eigene Bilder"
7170 msgid "Program Files\\Common Files"
7171 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7173 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7178 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7179 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7194 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7195 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7198 msgid "Program Files (x86)"
7199 msgstr "Programme (x86)"
7202 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7203 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7209 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7214 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7215 msgstr "Bilder\\Diashows"
7218 msgid "Music\\Playlists"
7219 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7221 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7225 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7238 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7239 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7242 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7243 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
7246 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7247 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7250 msgid "Music\\Sample Music"
7251 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
7254 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7255 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
7258 msgid "Music\\Sample Playlists"
7259 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
7262 msgid "Videos\\Sample Videos"
7263 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
7267 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7271 msgstr "Suchvorgänge"
7282 msgid "AppData\\LocalLow"
7283 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
7286 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7287 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7290 msgid "Error during creation of a new folder"
7291 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7294 msgid "Confirm file deletion"
7295 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7298 msgid "Confirm folder deletion"
7299 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
7302 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7303 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
7306 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7307 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7310 msgid "Confirm file overwrite"
7311 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
7315 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7317 "Do you want to replace it?"
7319 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
7321 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
7324 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7326 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
7330 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7332 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
7333 "verschieben möchten?"
7336 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7338 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
7341 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7343 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
7344 "verschieben möchten?"
7347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7349 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
7351 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
7355 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7357 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7358 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7361 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7363 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7364 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7366 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7370 msgstr "Neuer Ordner"
7373 msgid "Wine Control Panel"
7374 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7377 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7378 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7381 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7382 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7385 msgid "Executable files (*.exe)"
7386 msgstr "Programme (*.exe)"
7389 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7390 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7393 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7394 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7397 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7398 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7401 msgid "Confirm deletion"
7402 msgstr "Löschung bestätigen"
7406 "A file already exists at the path %1.\n"
7408 "Do you want to replace it?"
7410 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7412 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7416 "A folder already exists at the path %1.\n"
7418 "Do you want to replace it?"
7420 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7422 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7425 msgid "Confirm overwrite"
7426 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7430 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7431 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7432 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7433 "any later version.\n"
7435 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7436 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7437 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7440 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7441 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7442 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7444 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7445 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7446 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7447 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7449 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7450 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7451 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7452 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7454 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7455 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7456 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7459 msgid "Wine License"
7460 msgstr "Wine Lizenz"
7466 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7471 msgid "Don't show me th&is message again"
7472 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7487 msgctxt "time unit: hours"
7492 msgctxt "time unit: minutes"
7497 msgctxt "time unit: seconds"
7501 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7504 msgstr "&Wiederherstellen"
7506 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7508 msgstr "&Verschieben"
7510 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7514 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7516 msgstr "Mi&nimieren"
7518 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7520 msgstr "Ma&ximieren"
7523 msgid "&Close\tAlt-F4"
7524 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7531 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7532 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7535 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7536 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7539 msgid "&More Windows..."
7540 msgstr "&Mehr Fenster..."
7547 msgid "Paper Si&ze:"
7548 msgstr "&Papiergröße:"
7552 msgstr "Ausrichtung"
7556 msgstr "&Hochformat"
7560 msgstr "&Querformat"
7566 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7570 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7571 msgid "&Save this password (insecure)"
7572 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7575 msgid "Authentication Required"
7576 msgstr "Benutzeranmeldung"
7583 msgid "Security Warning"
7584 msgstr "Sicherheits Warnung"
7587 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7588 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
7591 msgid "Do you want to continue anyway?"
7592 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
7595 msgid "LAN Connection"
7596 msgstr "LAN Verbindung"
7599 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7601 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7602 "Herausgeber ausgestellt."
7605 msgid "The date on the certificate is invalid."
7606 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7609 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7610 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7614 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7616 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7619 msgid "The specified command was carried out."
7620 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7623 msgid "Undefined external error."
7624 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7627 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7629 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7633 msgid "The driver was not enabled."
7634 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7638 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7641 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7642 "versuchen Sie es erneut."
7645 msgid "The specified device handle is invalid."
7646 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7649 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7650 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7654 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7655 "increase available memory, and then try again."
7657 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7658 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7662 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7663 "which functions and messages the driver supports."
7665 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7666 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7669 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7670 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7673 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7674 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7677 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7678 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7682 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7683 "Capabilities function to determine the supported formats."
7685 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7686 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7689 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7691 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7692 "device, or wait until the data is finished playing."
7694 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7695 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7696 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7700 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7701 "header, and then try again."
7703 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7704 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7708 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7709 "and then try again."
7711 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7712 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7716 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7717 "header, and then try again."
7719 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7720 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7724 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7725 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7727 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7728 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7732 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7733 "transmitted, and then try again."
7735 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7736 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7740 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7741 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7743 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7744 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7748 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7749 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7751 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7752 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7755 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7757 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7758 "das MCI - Gerät öffnen."
7761 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7762 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7765 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7766 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7770 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7771 "or contact the device manufacturer."
7773 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7774 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7777 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7779 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7783 "Not enough memory available for this task.\n"
7784 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7787 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7788 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7792 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7795 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7796 "Sie einen eindeutigen Alias"
7800 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7802 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7805 msgid "No command was specified."
7806 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7810 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7811 "size of the buffer."
7813 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7818 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7821 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7825 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7826 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7830 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7831 "manufacturer about obtaining a new driver."
7833 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7834 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7838 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7839 "manufacturer about obtaining a new driver."
7841 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7842 "einem neuen Treiber."
7845 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7847 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7850 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7851 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7855 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7857 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7858 "und Dateiname richtig sind."
7861 msgid "The device driver is not ready."
7862 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7865 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7867 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7872 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7875 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7876 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7879 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7880 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7884 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7885 "separately to determine which devices caused the error."
7887 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7888 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7892 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7894 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7897 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7899 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7903 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7904 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7908 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7909 "still connected to the network."
7911 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7912 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7917 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7918 "device name is spelled correctly."
7920 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7921 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7925 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7928 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7929 "versuchen Sie es erneut."
7933 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7936 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7937 "einen eindeutigen Alias."
7940 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7941 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7945 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7946 "parameter with each 'open' command."
7948 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7949 "jedem 'open' - Befehl."
7953 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7954 "Please supply one."
7956 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7957 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7961 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7962 "documentation for valid formats."
7964 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7965 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7969 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7972 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7976 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7978 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7982 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7983 "may be corrupt, or not in the correct format."
7985 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7986 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7989 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7990 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7993 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7995 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7999 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8000 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8003 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8004 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8007 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8008 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8012 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8013 "sequence, and then try again."
8015 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8016 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8020 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8021 "the device is closed, and then try again."
8023 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8024 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8028 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8029 "characters, followed by a period and an extension."
8031 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8032 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8036 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8038 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8043 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8044 "in Control Panel to install the device."
8046 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8047 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8051 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8052 "restarting your computer."
8054 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8055 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8059 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8060 "cannot change directories."
8062 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8063 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8067 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8070 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8071 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8074 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8076 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8079 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8081 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8085 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8087 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8092 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8093 "until a wave device is free, and then try again."
8095 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8096 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8097 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8101 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8102 "until the device is free, and then try again."
8104 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8105 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8110 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8111 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8113 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8114 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8119 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8120 "until the device is free, and then try again."
8122 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8123 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8127 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8128 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8131 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8132 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8136 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8137 "the Drivers option to install the wave device."
8139 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8140 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8141 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8145 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8147 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8151 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8152 "the Drivers option to install the wave device."
8154 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8155 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8156 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8160 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8163 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8164 "Dateiformat nicht."
8168 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8169 "You can't use them together."
8171 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8172 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8176 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8179 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8180 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8184 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8185 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8187 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8188 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8193 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8194 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8197 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8198 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8199 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8202 msgid "An error occurred with the specified port."
8203 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8207 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8208 "these applications; then, try again."
8210 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8211 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8214 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8215 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8219 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8220 "Control Panel to install a MIDI driver."
8222 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8223 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8227 msgid "There is no display window."
8228 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8231 msgid "Could not create or use window."
8232 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8236 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8237 "check your disk or network connection."
8239 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8240 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8244 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8245 "are still connected to the network."
8247 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8248 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8252 msgid "Print to File"
8253 msgstr "Ausdruck in Datei"
8256 msgid "&Output File Name:"
8257 msgstr "&Dateiname:"
8260 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8261 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8264 msgid "Unable to create the output file."
8265 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8269 msgstr "Erfolgreich"
8272 msgid "Operations Error"
8273 msgstr "Operationsfehler"
8276 msgid "Protocol Error"
8277 msgstr "Protokollfehler"
8280 msgid "Time Limit Exceeded"
8281 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8284 msgid "Size Limit Exceeded"
8285 msgstr "Größenlimit überschritten"
8288 msgid "Compare False"
8289 msgstr "Vergleich falsch"
8292 msgid "Compare True"
8293 msgstr "Vergleich wahr"
8296 msgid "Authentication Method Not Supported"
8297 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8300 msgid "Strong Authentication Required"
8301 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8304 msgid "Referral (v2)"
8305 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8309 msgstr "Weiterleitung"
8312 msgid "Administration Limit Exceeded"
8313 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
8316 msgid "Unavailable Critical Extension"
8317 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
8320 msgid "Confidentiality Required"
8321 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
8324 msgid "No Such Attribute"
8325 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
8328 msgid "Undefined Type"
8329 msgstr "Nicht definierter Typ"
8332 msgid "Inappropriate Matching"
8333 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
8336 msgid "Constraint Violation"
8337 msgstr "Restriktionsverletzung"
8340 msgid "Attribute Or Value Exists"
8341 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
8344 msgid "Invalid Syntax"
8345 msgstr "Ungültige Syntax"
8348 msgid "No Such Object"
8349 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
8352 msgid "Alias Problem"
8353 msgstr "Aliasproblem"
8356 msgid "Invalid DN Syntax"
8357 msgstr "Ungültige DN Syntax"
8364 msgid "Alias Dereference Problem"
8365 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
8368 msgid "Inappropriate Authentication"
8369 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
8372 msgid "Invalid Credentials"
8373 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
8376 msgid "Insufficient Rights"
8377 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
8381 msgstr "Beschäftigt"
8385 msgstr "Nicht verfügbar"
8388 msgid "Unwilling To Perform"
8389 msgstr "Ausführung verweigert"
8392 msgid "Loop Detected"
8393 msgstr "Schleife erkannt"
8396 msgid "Sort Control Missing"
8397 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8400 msgid "Index range error"
8401 msgstr "Indexbereichsfehler"
8404 msgid "Naming Violation"
8405 msgstr "Bennenungsverletzung"
8408 msgid "Object Class Violation"
8409 msgstr "Objektklasse verletzt"
8412 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8413 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8416 msgid "Not allowed on RDN"
8417 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8420 msgid "Already Exists"
8421 msgstr "Bereits vorhanden"
8424 msgid "No Object Class Mods"
8425 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8428 msgid "Results Too Large"
8429 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8432 msgid "Affects Multiple DSAs"
8433 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8441 msgstr "Server heruntergefahren"
8445 msgstr "Lokaler Fehler"
8448 msgid "Encoding Error"
8449 msgstr "Kodierungsfehler"
8452 msgid "Decoding Error"
8453 msgstr "Dekodierungsfehler"
8457 msgstr "Zeitüberschreitung"
8460 msgid "Auth Unknown"
8461 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8464 msgid "Filter Error"
8465 msgstr "Filterfehler"
8468 msgid "User Cancelled"
8469 msgstr "Benutzerabbruch"
8472 msgid "Parameter Error"
8473 msgstr "Parameterfehler"
8477 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8480 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8481 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8484 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8485 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8488 msgid "Specified control was not found in message"
8489 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8492 msgid "No result present in message"
8493 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8496 msgid "More results returned"
8497 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8500 msgid "Loop while handling referrals"
8501 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8504 msgid "Referral hop limit exceeded"
8505 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8507 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8509 "Not Yet Implemented\n"
8512 "Noch nicht implementiert\n"
8516 msgid "%1: File Not Found\n"
8517 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8521 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8524 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8529 " + Sets an attribute.\n"
8530 " - Clears an attribute.\n"
8531 " R Read-only file attribute.\n"
8532 " A Archive file attribute.\n"
8533 " S System file attribute.\n"
8534 " H Hidden file attribute.\n"
8535 " [drive:][path][filename]\n"
8536 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8537 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8538 " /D Processes folders as well.\n"
8540 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8543 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8549 " + Setzt ein Attribut.\n"
8550 " - Löscht ein Attribut.\n"
8551 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8552 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8553 " S System Dateiattribut.\n"
8554 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8555 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8556 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8557 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8559 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8569 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8571 msgstr "Schrift&art..."
8574 msgid "&Without Titlebar"
8575 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8585 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8586 msgid "&Always on Top"
8587 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8590 msgid "&About Clock"
8599 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8600 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8601 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8602 "called procedure.\n"
8604 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8605 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8607 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8608 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8609 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8611 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8613 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8614 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8618 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8619 "default directory.\n"
8620 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8623 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8624 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8627 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8628 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8631 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8632 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8635 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8636 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8639 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8640 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8643 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8644 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8647 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8648 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8652 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8654 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8655 "on the terminal device before they are executed.\n"
8657 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8658 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8659 "preceding it with an @ sign.\n"
8661 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8664 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8665 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8667 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8668 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8670 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8673 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8674 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8678 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8680 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8682 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8683 "not exist in wine's cmd.\n"
8685 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8686 "einzeln auszuführen.\n"
8688 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8690 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8691 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8695 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8698 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8699 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8700 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8701 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8702 "label terminates the batch file execution.\n"
8704 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8706 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8710 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8712 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8713 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8714 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8715 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8716 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8718 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8722 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8723 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8724 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8728 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8730 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8731 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8732 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8734 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8735 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8737 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8739 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8740 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8741 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8743 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8744 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8745 "und Kleinschreibung.\n"
8749 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8751 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8752 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8753 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8755 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8757 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8759 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8761 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8762 "anzeigen lassen.\n"
8765 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8766 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8769 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8770 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8774 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8776 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8778 "below the item are moved as well.\n"
8780 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8782 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8785 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8787 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8789 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8791 "Laufwerken sind.\n"
8795 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8797 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8798 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8799 "PATH command with the new value.\n"
8801 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8802 "variable, for example:\n"
8803 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8805 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8807 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8808 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8809 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8812 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8813 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8814 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8818 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8820 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8821 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8823 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8824 "einer Taste auffordert.\n"
8826 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8827 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8828 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8832 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8834 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8835 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8837 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8839 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8840 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8841 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8842 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8844 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8845 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8846 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8847 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8849 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8850 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8852 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8854 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8855 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8858 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8860 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8861 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8862 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8863 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8865 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8866 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8867 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8868 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8870 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8871 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8872 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8876 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8877 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8879 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8880 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8881 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8884 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8885 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8888 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8889 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8892 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8893 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8896 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8897 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8901 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8903 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8905 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8907 "SET <variable>=<value>\n"
8909 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8910 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8911 "have embedded spaces.\n"
8913 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8914 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8915 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8916 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8918 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8920 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8922 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8925 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8927 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8929 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8932 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8933 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8935 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8937 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8942 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8943 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8944 "if called from the command line.\n"
8946 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8947 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8949 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8953 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8954 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8957 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8959 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8961 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8965 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8966 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8968 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8969 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8970 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8974 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8976 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8977 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8978 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8980 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8982 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8983 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8985 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8986 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8987 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8989 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8992 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8993 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8996 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8997 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
9001 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9002 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9004 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9005 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9009 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9011 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9012 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9013 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9014 "settings are restored.\n"
9016 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9018 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9019 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9020 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9021 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9025 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9026 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9028 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9029 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9030 "zu dem angegebenen.\n"
9034 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9037 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9038 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9042 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9044 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9046 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9047 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9048 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9049 "association, if any.\n"
9051 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9053 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9055 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9056 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9057 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9058 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9062 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9064 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9066 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9067 "currently defined.\n"
9068 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9070 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9071 "associated to the specified file type.\n"
9073 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9075 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9077 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9079 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9080 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9081 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9084 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9085 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9089 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9090 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9091 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9093 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9094 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9095 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9099 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9100 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9102 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9103 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9107 "CMD built-in commands are:\n"
9108 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9109 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9110 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9111 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9112 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9113 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9114 "COPY\t\tCopy file\n"
9115 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9116 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9117 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9118 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9119 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9120 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9121 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9122 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9123 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9124 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9125 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9126 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9127 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9128 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9129 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9130 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9131 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9132 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9133 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9134 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9135 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9136 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9137 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9138 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9139 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9140 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9141 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9143 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9145 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9146 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9147 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9148 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9149 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9150 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9151 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9152 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9153 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9154 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9155 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9156 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9157 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9158 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9159 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9161 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9162 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9163 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9164 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9165 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9166 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9167 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9168 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9169 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9170 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9171 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9172 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9173 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9174 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9175 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9176 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9177 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9178 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9179 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9180 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9182 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9183 "obigen Befehle erhalten.\n"
9186 msgid "Are you sure"
9187 msgstr "Sind sie sicher"
9189 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9194 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9200 msgid "File association missing for extension %s\n"
9201 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
9204 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9205 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
9208 msgid "Overwrite %s"
9209 msgstr "%s überschreiben"
9216 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9218 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9222 msgid "Argument missing\n"
9223 msgstr "Argument fehlt\n"
9226 msgid "Syntax error\n"
9227 msgstr "Syntaxfehler\n"
9230 msgid "%s: File Not Found\n"
9231 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
9234 msgid "No help available for %s\n"
9235 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
9238 msgid "Target to GOTO not found\n"
9239 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9242 msgid "Current Date is %s\n"
9243 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
9246 msgid "Current Time is %s\n"
9247 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
9250 msgid "Enter new date: "
9251 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9254 msgid "Enter new time: "
9255 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9258 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9259 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
9262 msgid "Failed to open '%s'\n"
9263 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
9266 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9267 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
9269 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9276 msgstr "%s, löschen"
9279 msgid "Echo is %s\n"
9280 msgstr "Echo ist %s\n"
9283 msgid "Verify is %s\n"
9284 msgstr "Verify ist %s\n"
9287 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9288 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
9291 msgid "Parameter error\n"
9292 msgstr "Parameterfehler\n"
9296 "Volume in drive %c is %s\n"
9297 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9300 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
9301 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
9305 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9306 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
9309 msgid "PATH not found\n"
9310 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
9313 msgid "Press any key to continue... "
9314 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
9317 msgid "Wine Command Prompt"
9318 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
9321 msgid "CMD Version %s\n"
9322 msgstr "CMD Version %s\n"
9329 msgid "The input line is too long.\n"
9330 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9333 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9334 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
9337 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9338 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
9341 msgid "Wine Explorer"
9342 msgstr "Wine Explorer"
9349 msgid "Usage: hostname\n"
9350 msgstr "Aufruf: hostname\n"
9353 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9354 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
9358 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9361 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
9365 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9366 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9369 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9370 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
9373 msgid "%1 adapter %2\n"
9374 msgstr "%1 Adapter %2\n"
9381 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9382 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9397 msgid "Peer-to-peer"
9398 msgstr "Peer-to-peer"
9409 msgid "IP routing enabled"
9410 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9413 msgid "Physical address"
9414 msgstr "Physikalische Adresse"
9417 msgid "DHCP enabled"
9418 msgstr "DHCP aktiviert"
9421 msgid "Default gateway"
9422 msgstr "Standard Gateway"
9426 "The syntax of this command is:\n"
9428 "NET command [arguments]\n"
9430 "NET command /HELP\n"
9432 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9434 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9436 "NET Befehl [Parameter]\n"
9438 "NET Befehl /HELP\n"
9440 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9444 "The syntax of this command is:\n"
9446 "NET START [service]\n"
9448 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9449 "'service' is the name of the service to start.\n"
9451 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9453 "NET START [Dienst]\n"
9455 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9456 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9460 "The syntax of this command is:\n"
9462 "NET STOP service\n"
9464 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9466 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9470 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9473 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9474 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9477 msgid "Could not stop service %1\n"
9478 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9481 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9482 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9485 msgid "Could not get handle to service.\n"
9486 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9489 msgid "The %1 service is starting.\n"
9490 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9493 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9494 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9497 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9498 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9501 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9502 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9505 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9506 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9509 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9510 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9513 msgid "There are no entries in the list.\n"
9514 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9519 "Status Local Remote\n"
9520 "---------------------------------------------------------------\n"
9523 "Status Lokal Entfernt\n"
9524 "---------------------------------------------------------------\n"
9527 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9528 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9535 msgid "Disconnected"
9539 msgid "A network error occurred"
9540 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9543 msgid "Connection is being made"
9544 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9547 msgid "Reconnecting"
9548 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9551 msgid "The following services are running:\n"
9552 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9555 msgid "&New\tCtrl+N"
9556 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9558 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9559 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9560 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9562 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9563 msgid "&Save\tCtrl+S"
9564 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9566 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9567 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9568 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9570 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9571 msgid "Page Se&tup..."
9572 msgstr "Seite ein&richten..."
9575 msgid "P&rinter Setup..."
9576 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9578 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9580 msgstr "&Bearbeiten"
9582 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9583 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9584 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9586 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9587 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9588 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9590 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9591 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9592 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9594 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9595 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9596 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9598 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9600 msgid "&Delete\tDel"
9601 msgstr "&Löschen\tEntf"
9604 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9605 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9608 msgid "&Time/Date\tF5"
9609 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9612 msgid "&Wrap long lines"
9613 msgstr "&Zeilenumbruch"
9616 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9617 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9620 msgid "&Search next\tF3"
9621 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9623 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9624 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9625 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9627 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9628 msgid "&Contents\tF1"
9632 msgid "&About Notepad"
9633 msgstr "Ü&ber Notepad"
9637 msgstr "Seite einrichten"
9641 msgstr "&Kopfzeile:"
9648 msgid "&Margins (millimeters):"
9649 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9679 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9683 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9687 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9689 msgstr "Information"
9693 msgstr "(unbenannt)"
9696 msgid "Text files (*.txt)"
9697 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9701 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9702 "Please use a different editor."
9704 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9705 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9709 "You did not enter any text.\n"
9710 "Please type something and try again."
9712 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9713 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9717 "File '%s' does not exist.\n"
9719 "Do you want to create a new file?"
9722 "existiert nicht.\n"
9724 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9728 "File '%s' has been modified.\n"
9730 "Would you like to save the changes?"
9733 " wurde geändert.\n"
9735 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9738 msgid "'%s' could not be found."
9739 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9743 "Not enough memory to complete this task.\n"
9744 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9746 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9747 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9748 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9752 msgid "Unicode (UTF-16)"
9753 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9756 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9757 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9760 msgid "Unicode (UTF-8)"
9761 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9766 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9767 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9768 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9769 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9773 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9774 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9775 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9776 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9777 "Möchten Sie fortfahren?"
9780 msgid "&Bind to file..."
9781 msgstr "An Datei b&inden..."
9784 msgid "&View TypeLib..."
9785 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9788 msgid "&System Configuration"
9789 msgstr "&Systemkonfiguration"
9792 msgid "&Run the Registry Editor"
9793 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9800 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9801 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9804 msgid "&In-process server"
9805 msgstr "&In-Prozess Server"
9808 msgid "In-process &handler"
9809 msgstr "In-Prozess &Handler"
9812 msgid "&Local server"
9813 msgstr "&Lokaler Server"
9816 msgid "&Remote server"
9817 msgstr "&Entfernter Server"
9820 msgid "View &Type information"
9821 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9824 msgid "Create &Instance"
9825 msgstr "&Instanz erstellen"
9828 msgid "Create Instance &On..."
9829 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9832 msgid "&Release Instance"
9833 msgstr "Instanz &freigeben"
9836 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9837 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9840 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9841 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9844 msgid "&Expert mode"
9845 msgstr "&Expertenmodus"
9848 msgid "&Hidden component categories"
9849 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9851 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9853 msgstr "&Symbolleiste"
9855 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9857 msgstr "S&tatusleiste"
9859 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9860 msgid "&Refresh\tF5"
9861 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9864 msgid "&About OleView"
9865 msgstr "Ü&ber OleView"
9869 msgstr "&Speichern unter..."
9872 msgid "&Group by type kind"
9873 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9876 msgid "Connect to another machine"
9877 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9880 msgid "&Machine name:"
9881 msgstr "&Maschinenname:"
9884 msgid "System Configuration"
9885 msgstr "Systemkonfiguration"
9888 msgid "System Settings"
9889 msgstr "Systemeinstellungen"
9892 msgid "&Enable Distributed COM"
9893 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9896 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9897 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9901 "These settings change only registry values.\n"
9902 "They have no effect on Wine performance."
9904 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9905 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9908 msgid "Default Interface Viewer"
9909 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9913 msgstr "Schnittstelle"
9920 msgid "&View Type Info"
9921 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9924 msgid "IPersist Interface Viewer"
9925 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9927 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9929 msgstr "Klassenname:"
9931 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9936 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9937 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9945 msgstr "&GetSizeMax"
9947 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9952 msgid "ITypeLib viewer"
9953 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9956 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9957 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9961 msgstr "Version 1.0"
9964 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9965 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9968 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9969 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9972 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9973 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9976 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9977 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9980 msgid "Run the Wine registry editor"
9981 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9984 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9985 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9988 msgid "Create an instance of the selected object"
9989 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9992 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9994 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9997 msgid "Release the currently selected object instance"
9998 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10001 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10002 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10005 msgid "Display the viewer for the selected item"
10006 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10009 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10010 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10014 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10016 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10019 msgid "Show or hide the toolbar"
10020 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10023 msgid "Show or hide the status bar"
10024 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10027 msgid "Refresh all lists"
10028 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10031 msgid "Display program information, version number and copyright"
10032 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10035 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10036 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10039 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10040 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10043 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10044 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10047 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10048 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10051 msgid "ObjectClasses"
10052 msgstr "Objektklassen"
10055 msgid "Grouped by Component Category"
10056 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10059 msgid "OLE 1.0 Objects"
10060 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10063 msgid "COM Library Objects"
10064 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10067 msgid "All Objects"
10068 msgstr "Alle Objekte"
10071 msgid "Application IDs"
10072 msgstr "Anwendungs-IDs"
10075 msgid "Type Libraries"
10076 msgstr "Typbibliotheken"
10084 msgstr "Schnittstellen"
10088 msgstr "Registrierung"
10091 msgid "Implementation"
10092 msgstr "Implementierung"
10096 msgstr "Aktivierung"
10099 msgid "CoGetClassObject failed."
10100 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10103 msgid "Unknown error"
10104 msgstr "Unbekannter Fehler"
10111 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10112 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10115 msgid "Inherited Interfaces"
10116 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10119 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10120 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10123 msgid "Close window"
10124 msgstr "Fenster schliessen"
10127 msgid "Group typeinfos by kind"
10128 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10135 msgid "O&pen\tEnter"
10136 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10138 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10139 msgid "&Move...\tF7"
10140 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10142 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10143 msgid "&Copy...\tF8"
10144 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10147 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10148 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10151 msgid "&Execute..."
10152 msgstr "&Ausführen..."
10155 msgid "E&xit Windows"
10156 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10158 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10163 msgid "&Arrange automatically"
10164 msgstr "&Automatisch anordnen"
10167 msgid "&Minimize on run"
10168 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10170 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10171 msgid "&Save settings on exit"
10172 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10174 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10179 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10180 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10183 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10184 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10187 msgid "&Arrange Icons"
10188 msgstr "&Symbole anordnen"
10191 msgid "&About Program Manager"
10192 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10195 msgid "Program &group"
10196 msgstr "Programm&gruppe"
10203 msgid "Move Program"
10204 msgstr "Programm verschieben"
10207 msgid "Move program:"
10208 msgstr "Verschiebe Programm:"
10210 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10211 msgid "From group:"
10212 msgstr "Von Programmgruppe:"
10214 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10216 msgstr "&in Gruppe:"
10219 msgid "Copy Program"
10220 msgstr "Programm kopieren"
10223 msgid "Copy program:"
10224 msgstr "Kopiere Programm:"
10227 msgid "Program Group Attributes"
10228 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10230 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10231 msgid "&Description:"
10232 msgstr "&Beschreibung:"
10235 msgid "&Group file:"
10236 msgstr "&Gruppendatei:"
10239 msgid "Program Attributes"
10240 msgstr "Programmeigenschaften"
10242 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10243 msgid "&Command line:"
10244 msgstr "&Befehls&zeile:"
10247 msgid "&Working directory:"
10248 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10251 msgid "&Key combination:"
10252 msgstr "&Tastenkombination:"
10254 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10255 msgid "&Minimize at launch"
10256 msgstr "Als Sy&mbol"
10258 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10260 msgstr "&Durchsuchen"
10263 msgid "Change &icon..."
10264 msgstr "Anderes &Symbol..."
10267 msgid "Change Icon"
10268 msgstr "Symbol auswählen"
10272 msgstr "Datei&name:"
10275 msgid "Current &icon:"
10276 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10279 msgid "Execute Program"
10280 msgstr "Programm ausführen"
10283 msgid "Program Manager"
10284 msgstr "Programm-Manager"
10287 msgid "Delete group `%s'?"
10288 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10291 msgid "Delete program `%s'?"
10292 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10294 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10295 msgid "Not implemented"
10296 msgstr "Nicht implementiert"
10299 msgid "Error reading `%s'."
10300 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10303 msgid "Error writing `%s'."
10304 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10308 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10309 "Should it be tried further on?"
10311 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10312 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10315 msgid "Help not available."
10316 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10319 msgid "Unknown feature in %s"
10320 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10323 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10324 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
10327 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10329 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
10330 "Originaldatei zu verhindern."
10337 msgid "Libraries (*.dll)"
10338 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
10342 msgstr "Symboldateien"
10345 msgid "Icons (*.ico)"
10346 msgstr "Symbole (*.ico)"
10350 "The syntax of this command is:\n"
10352 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10355 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10357 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10362 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10365 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
10368 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10369 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
10372 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10373 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
10376 msgid "The operation completed successfully\n"
10377 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
10380 msgid "Error: Invalid key name\n"
10381 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
10384 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10385 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10388 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10389 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10393 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10395 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10402 msgid "&Import Registry File..."
10403 msgstr "Registry &importieren..."
10406 msgid "&Export Registry File..."
10407 msgstr "Registry &exportieren..."
10409 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10411 msgstr "&Schlüssel"
10413 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10414 msgid "&String Value"
10415 msgstr "&Zeichenfolge"
10417 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10418 msgid "&Binary Value"
10419 msgstr "&Binärwert"
10421 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10422 msgid "&DWORD Value"
10423 msgstr "&DWORD-Wert"
10425 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10426 msgid "&Multi String Value"
10427 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10429 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10430 msgid "&Expandable String Value"
10431 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10433 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10434 msgid "&Rename\tF2"
10435 msgstr "&Umbenennen"
10437 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10438 msgid "&Copy Key Name"
10439 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10441 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10442 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10443 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10446 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10447 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10450 msgid "Status &Bar"
10451 msgstr "Status&leiste"
10453 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10458 msgid "&Remove Favorite..."
10459 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10462 msgid "&About Registry Editor"
10463 msgstr "&Über Registry Editor"
10466 msgid "Modify Binary Data..."
10467 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10471 msgstr "&Exportieren..."
10474 msgid "Export registry"
10475 msgstr "Registry &exportieren"
10482 msgid "S&elected branch:"
10483 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10485 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10495 msgstr "Suchen nach:"
10499 msgstr "Schlüsseln"
10502 msgid "Value names"
10506 msgid "Value content"
10510 msgid "Whole string only"
10511 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10514 msgid "Add Favorite"
10515 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10517 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10522 msgid "Remove Favorite"
10523 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10526 msgid "Edit String"
10527 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10529 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10530 msgid "Value name:"
10533 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10534 msgid "Value data:"
10539 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10546 msgid "Hexadecimal"
10547 msgstr "Hexadezimal"
10554 msgid "Edit Binary"
10555 msgstr "Binären Wert editieren"
10558 msgid "Edit Multi String"
10559 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10562 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10563 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10566 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10567 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10570 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10571 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10574 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10575 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10579 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10580 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10583 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10584 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10591 msgid "Registry Editor"
10592 msgstr "Registry-Editor"
10595 msgid "Import Registry File"
10596 msgstr "Registry-Datei importieren"
10599 msgid "Export Registry File"
10600 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10603 msgid "Registry files (*.reg)"
10604 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10607 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10608 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10612 msgstr "(Standard)"
10615 msgid "(value not set)"
10616 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10619 msgid "(cannot display value)"
10620 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10623 msgid "(unknown %d)"
10624 msgstr "(unbekannt %d)"
10627 msgid "Quits the registry editor"
10628 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10631 msgid "Adds keys to the favorites list"
10632 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10635 msgid "Removes keys from the favorites list"
10636 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10639 msgid "Shows or hides the status bar"
10640 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10643 msgid "Change position of split between two panes"
10644 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10647 msgid "Refreshes the window"
10648 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10651 msgid "Deletes the selection"
10652 msgstr "Löscht die Auswahl"
10655 msgid "Renames the selection"
10656 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10659 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10660 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10663 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10664 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10667 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10668 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10671 msgid "Modifies the value's data"
10672 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10675 msgid "Adds a new key"
10676 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10679 msgid "Adds a new string value"
10680 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10683 msgid "Adds a new binary value"
10684 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10687 msgid "Adds a new double word value"
10688 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10691 msgid "Imports a text file into the registry"
10692 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10695 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10696 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10699 msgid "Prints all or part of the registry"
10700 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10703 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10704 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10707 msgid "Can't query value '%s'"
10708 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10711 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10712 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10715 msgid "Value is too big (%u)"
10716 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10719 msgid "Confirm Value Delete"
10720 msgstr "Bitte bestätigen"
10723 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10724 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10727 msgid "Search string '%s' not found"
10728 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10731 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10732 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10735 msgid "New Key #%d"
10736 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10739 msgid "New Value #%d"
10740 msgstr "Neuer Wert #%d"
10743 msgid "Can't query key '%s'"
10744 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10747 msgid "Adds a new multi string value"
10748 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10751 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10752 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10756 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10757 "with that suffix.\n"
10759 "start [options] program_filename [...]\n"
10760 "start [options] document_filename\n"
10763 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10764 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10765 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10766 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10768 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10769 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10770 "/L Show end-user license.\n"
10771 "/? Display this help and exit.\n"
10773 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10774 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10775 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10776 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10778 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10779 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10781 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10782 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10785 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10786 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10787 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10788 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10789 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10790 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10792 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10793 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10794 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10796 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10797 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10798 "mit der /L Option.\n"
10799 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10800 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10804 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10805 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10806 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10807 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10808 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10810 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10811 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10812 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10813 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10815 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10816 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10817 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10819 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10821 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10822 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10823 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10824 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10825 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10827 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10829 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10830 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10831 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10832 "GNU Lesser General Public License.\n"
10834 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10835 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10836 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10839 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10843 "Application could not be started, or no application associated with the "
10844 "specified file.\n"
10845 "ShellExecuteEx failed"
10847 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10848 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10849 "ShellExecuteEx gescheitert"
10852 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10854 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10855 "umgewandelt werden."
10858 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10859 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10862 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10863 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10866 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10867 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10870 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10871 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10874 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10875 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10878 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10879 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10882 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10884 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10885 "PID %1!u! geschickt.\n"
10889 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10891 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10892 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10895 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10896 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10899 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10900 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10903 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10904 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10907 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10908 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10911 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10912 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10915 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10916 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10918 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10919 msgid "&New Task (Run...)"
10920 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10923 msgid "E&xit Task Manager"
10924 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10927 msgid "&Minimize On Use"
10928 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10931 msgid "&Hide When Minimized"
10932 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10934 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10935 msgid "&Show 16-bit tasks"
10936 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10939 msgid "&Refresh Now"
10940 msgstr "&Aktualisieren"
10943 msgid "&Update Speed"
10944 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10946 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10950 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10954 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10960 msgstr "&Angehalten"
10962 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10963 msgid "&Select Columns..."
10964 msgstr "&Spalten auswählen..."
10966 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10967 msgid "&CPU History"
10968 msgstr "&CPU Verlauf"
10970 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10971 msgid "&One Graph, All CPUs"
10972 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10974 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10975 msgid "One Graph &Per CPU"
10976 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10978 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10979 msgid "&Show Kernel Times"
10980 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10982 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10983 msgid "Tile &Horizontally"
10984 msgstr "&Übereinander"
10986 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10987 msgid "Tile &Vertically"
10988 msgstr "&Nebeneinander"
10990 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10992 msgstr "&Minimieren"
10994 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10996 msgstr "Hinter&einander"
10998 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10999 msgid "&Bring To Front"
11000 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11003 msgid "&About Task Manager"
11004 msgstr "&Über Task-Manager"
11006 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11008 msgstr "&Wechseln zu"
11010 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11012 msgstr "Task &beenden"
11015 msgid "&Go To Process"
11016 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11018 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11019 msgid "&End Process"
11020 msgstr "Prozess &beenden"
11023 msgid "End Process &Tree"
11024 msgstr "Beende Prozess&baum"
11026 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11031 msgid "Set &Priority"
11032 msgstr "Setze &Priorität"
11039 msgid "&Above Normal"
11040 msgstr "&Höher als Normal"
11043 msgid "&Below Normal"
11044 msgstr "N&iedriger als Normal"
11047 msgid "Set &Affinity..."
11048 msgstr "Setze Affinität..."
11051 msgid "Edit Debug &Channels..."
11052 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11054 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11055 msgid "Task Manager"
11056 msgstr "Task-Manager"
11062 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11067 msgid "&New Task..."
11068 msgstr "&Neuer Task..."
11071 msgid "&Show processes from all users"
11072 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11076 msgstr "CPU-Auslastung"
11080 msgstr "Speicherausl."
11087 msgid "Commit Charge (K)"
11088 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11091 msgid "Physical Memory (K)"
11092 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11095 msgid "Kernel Memory (K)"
11096 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11098 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11100 msgstr "Handle-Anzahl"
11102 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11104 msgstr "Thread-Anzahl"
11106 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11110 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11120 msgstr "Maximalwert"
11123 msgid "System Cache"
11124 msgstr "Systemcache"
11128 msgstr "Ausgelagert"
11132 msgstr "Nicht ausgelagert"
11135 msgid "CPU Usage History"
11136 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11139 msgid "Memory Usage History"
11140 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11142 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11143 msgid "Debug Channels"
11144 msgstr "Debug Kanäle"
11147 msgid "Processor Affinity"
11148 msgstr "Prozessoraffinität"
11152 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11153 "allowed to execute on."
11155 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11156 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11287 msgid "Select Columns"
11288 msgstr "Spalten auswählen"
11292 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11294 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11295 "erscheinen sollen"
11298 msgid "&Image Name"
11302 msgid "&PID (Process Identifier)"
11303 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11307 msgstr "&CPU-Auslastung"
11314 msgid "&Memory Usage"
11315 msgstr "S&peicherauslastung"
11318 msgid "Memory Usage &Delta"
11319 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11322 msgid "Pea&k Memory Usage"
11323 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11326 msgid "Page &Faults"
11327 msgstr "Seiten&fehler"
11330 msgid "&USER Objects"
11331 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11333 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11335 msgstr "E/A (Lesen)"
11337 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11338 msgid "I/O Read Bytes"
11339 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11342 msgid "&Session ID"
11343 msgstr "&Sitzungs-ID"
11347 msgstr "Benutzer&name"
11350 msgid "Page F&aults Delta"
11351 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11354 msgid "&Virtual Memory Size"
11355 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11358 msgid "Pa&ged Pool"
11359 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11362 msgid "N&on-paged Pool"
11363 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
11366 msgid "Base P&riority"
11367 msgstr "Basisp&riorität"
11370 msgid "&Handle Count"
11371 msgstr "&Handle-Anzahl"
11374 msgid "&Thread Count"
11375 msgstr "&Thread-Anzahl"
11377 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11378 msgid "GDI Objects"
11379 msgstr "GDI-Objekte"
11381 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11383 msgstr "E/A (Schreiben)"
11385 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11386 msgid "I/O Write Bytes"
11387 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11389 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11391 msgstr "E/A (Andere)"
11393 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11394 msgid "I/O Other Bytes"
11395 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11398 msgid "Create New Task"
11399 msgstr "Neuer Task"
11402 msgid "Runs a new program"
11403 msgstr "Startet ein neues Programm"
11406 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11408 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11409 "bis er minimiert wird"
11412 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11414 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11418 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11419 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11422 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11424 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11425 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11428 msgid "Displays tasks by using large icons"
11429 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11432 msgid "Displays tasks by using small icons"
11433 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11436 msgid "Displays information about each task"
11437 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11440 msgid "Updates the display twice per second"
11441 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11444 msgid "Updates the display every two seconds"
11445 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11448 msgid "Updates the display every four seconds"
11449 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11452 msgid "Does not automatically update"
11453 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11456 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11457 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11460 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11461 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11464 msgid "Minimizes the windows"
11465 msgstr "Minimiert die Fenster"
11468 msgid "Maximizes the windows"
11469 msgstr "Maximiert die Fenster"
11472 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11473 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11476 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11477 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11480 msgid "Displays Task Manager help topics"
11481 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11484 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11485 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11488 msgid "Exits the Task Manager application"
11489 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11492 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11493 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11496 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11497 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11500 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11501 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11504 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11505 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11508 msgid "Each CPU has its own history graph"
11509 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11512 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11513 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11516 msgid "Tells the selected tasks to close"
11517 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11520 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11521 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11524 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11525 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11528 msgid "Removes the process from the system"
11529 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11532 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11533 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11536 msgid "Attaches the debugger to this process"
11537 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11540 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11542 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11545 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11546 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11549 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11550 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11553 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11554 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11557 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11558 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11561 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11562 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11565 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11566 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11569 msgid "Controls Debug Channels"
11570 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11573 msgid "Performance"
11574 msgstr "Systemleistung"
11577 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11578 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11581 msgid "Processes: %d"
11582 msgstr "Prozesse: %d"
11585 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11586 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11594 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11598 msgstr "CPU-Auslastung"
11606 msgstr "Speicherauslastung"
11610 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11613 msgid "Peak Mem Usage"
11614 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11617 msgid "Page Faults"
11618 msgstr "Seitenfehler"
11621 msgid "USER Objects"
11622 msgstr "Benutzer-Objekte"
11626 msgstr "Sitzungs-ID"
11630 msgstr "Benutzername"
11634 msgstr "Veränd. der Seiten"
11638 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11642 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11646 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11650 msgstr "Basispriorität"
11653 msgid "Task Manager Warning"
11654 msgstr "Task Manager Warnung"
11658 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11659 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11660 "sure you want to change the priority class?"
11662 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11663 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11664 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11667 msgid "Unable to Change Priority"
11668 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11672 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11673 "results including loss of data and system instability. The\n"
11674 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11675 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11676 "terminate the process?"
11678 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11679 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11680 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11681 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11682 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11685 msgid "Unable to Terminate Process"
11686 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11690 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11691 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11693 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11694 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11697 msgid "Unable to Debug Process"
11698 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11701 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11702 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11705 msgid "Invalid Option"
11706 msgstr "Option nicht möglich"
11709 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11710 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11713 msgid "System Idle Process"
11714 msgstr "Leerlauf Prozess"
11717 msgid "Not Responding"
11718 msgstr "Anwortet nicht"
11744 #: uninstaller.rc:26
11745 msgid "Wine Application Uninstaller"
11746 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11748 #: uninstaller.rc:27
11750 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11752 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11754 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11755 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11756 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11760 msgstr "&Verschieben"
11763 msgid "&Scale to Window"
11764 msgstr "&Passend ins Fenster"
11783 msgid "Regular Metafile Viewer"
11784 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11787 msgid "Waiting for Program"
11788 msgstr "Warten auf Programm"
11791 msgid "Terminate Process"
11792 msgstr "Programm beenden"
11796 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11799 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11801 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11802 "reagiert nicht.\n"
11804 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11811 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11812 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11816 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11817 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11818 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11819 "option) any later version."
11821 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11822 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11823 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11824 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11827 msgid " Windows Registration Information "
11828 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11832 msgstr "&Eigentümer:"
11835 msgid "Organi&zation:"
11836 msgstr "&Organisation:"
11839 msgid " Application Settings "
11840 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11844 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11845 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11846 "or per-application settings in those tabs as well."
11848 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11849 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11850 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11851 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11854 msgid "&Add application..."
11855 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11858 msgid "&Remove application"
11859 msgstr "Anw. &entfernen"
11862 msgid "&Windows Version:"
11863 msgstr "&Windows Version:"
11866 msgid " Window Settings "
11867 msgstr " Fenstereinstellungen "
11870 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11871 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11874 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11875 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11878 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11879 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11882 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11883 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11886 msgid "Desktop &size:"
11887 msgstr "Desktop-&Größe:"
11891 msgstr " Direct3D "
11894 msgid "&Vertex Shader Support: "
11895 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11898 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11899 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11902 msgid " Screen &Resolution "
11903 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11906 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11907 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11910 msgid " DLL Overrides "
11911 msgstr " DLL Überschreibung "
11915 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11916 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11919 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11920 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11921 "Anwendung gestellt)."
11924 msgid "&New override for library:"
11925 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11927 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11929 msgstr "&Festlegen"
11932 msgid "Existing &overrides:"
11933 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11937 msgstr "&Bearbeiten"
11940 msgid "Edit Override"
11941 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11944 msgid " Load Order "
11945 msgstr " Ladereihenfolge "
11948 msgid "&Builtin (Wine)"
11949 msgstr "&Builtin (Wine)"
11952 msgid "&Native (Windows)"
11953 msgstr "&Native (Windows)"
11956 msgid "Bui<in then Native"
11957 msgstr "Bui<in dann Native"
11960 msgid "Nati&ve then Builtin"
11961 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11965 msgstr "&Ausschalten"
11968 msgid "Select Drive Letter"
11969 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11972 msgid " Drive &mappings "
11973 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11977 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11980 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11981 "nicht bearbeitet werden."
11985 msgstr "&Hinzufügen"
11988 msgid "Auto&detect"
11989 msgstr "&Automatisch"
11995 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11996 msgid "Show &Advanced"
11997 msgstr "&Erweitert"
12005 msgstr "Durch&suchen"
12009 msgstr "&Bezeichnung:"
12013 msgstr "S&eriennr:"
12016 msgid "Show &dot files"
12017 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12020 msgid " Driver Diagnostics "
12021 msgstr " Driver Diagnostics "
12025 msgstr " Defaults "
12028 msgid "Output device:"
12029 msgstr "Output device:"
12032 msgid "Voice output device:"
12033 msgstr "Voice output device:"
12036 msgid "Input device:"
12037 msgstr "Input device:"
12040 msgid "Voice input device:"
12041 msgstr "Voice input device:"
12044 msgid "&Test Sound"
12045 msgstr "&Test Sound"
12048 msgid " Appearance "
12049 msgstr " Darstellung "
12056 msgid "&Install theme..."
12057 msgstr "Motiv &installieren..."
12081 msgstr " Shell-&Ordner "
12085 msgstr "&Verknüpfe:"
12093 msgstr "Bibliotheken"
12100 msgid "Select the Unix target directory, please."
12101 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12104 msgid "Hide &Advanced"
12105 msgstr "nicht &Erweitert"
12109 msgstr "(Kein Motiv)"
12116 msgid "Desktop Integration"
12117 msgstr "Desktop-Integration"
12128 msgid "Wine configuration"
12129 msgstr "Wine-Konfiguration"
12132 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12133 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12136 msgid "Select a theme file"
12137 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12141 msgstr "Shell-Ordner"
12145 msgstr "Verknüpft mit"
12148 msgid "Wine configuration for %s"
12149 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12152 msgid "Selected driver: %s"
12153 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12160 msgid "Audio test failed!"
12161 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12164 msgid "(System default)"
12165 msgstr "(System Standard)"
12169 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12170 "Are you sure you want to do this?"
12172 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12173 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12176 msgid "Warning: system library"
12177 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12181 msgstr "Native (Windows)"
12185 msgstr "Builtin (Wine)"
12188 msgid "native, builtin"
12189 msgstr "Native, Builtin"
12192 msgid "builtin, native"
12193 msgstr "Builtin, Native"
12197 msgstr "ausgeschaltet"
12200 msgid "Default Settings"
12201 msgstr "Standardeinstellungen"
12204 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12205 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12208 msgid "Use global settings"
12209 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12212 msgid "Select an executable file"
12213 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12220 msgctxt "vertex shader mode"
12225 msgid "Autodetect..."
12226 msgstr "Automatisch..."
12229 msgid "Local hard disk"
12230 msgstr "Lokale Festplatte"
12233 msgid "Network share"
12234 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12237 msgid "Floppy disk"
12246 "You cannot add any more drives.\n"
12248 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12250 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12252 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12253 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12256 msgid "System drive"
12257 msgstr "Systemlaufwerk"
12261 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12263 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12264 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12266 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12268 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12269 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12270 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12273 msgctxt "Drive letter"
12278 msgid "Drive Mapping"
12283 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12285 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12287 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12289 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12293 msgid "Controls Background"
12294 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12297 msgid "Controls Text"
12298 msgstr "Steuerelementtext"
12301 msgid "Menu Background"
12302 msgstr "Menühintergrund"
12310 msgstr "Bildlaufleiste"
12313 msgid "Selection Background"
12314 msgstr "Auswahlhintergrund"
12317 msgid "Selection Text"
12318 msgstr "Auswahltext"
12321 msgid "ToolTip Background"
12322 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
12325 msgid "ToolTip Text"
12326 msgstr "ToolTip-Text"
12329 msgid "Window Background"
12330 msgstr "Fensterhintergrund"
12333 msgid "Window Text"
12334 msgstr "Fenstertext"
12337 msgid "Active Title Bar"
12338 msgstr "Aktive Titelleiste"
12341 msgid "Active Title Text"
12342 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12345 msgid "Inactive Title Bar"
12346 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12349 msgid "Inactive Title Text"
12350 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12353 msgid "Message Box Text"
12354 msgstr "Dialogfeldtext"
12357 msgid "Application Workspace"
12358 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12361 msgid "Window Frame"
12362 msgstr "Fensterrahmen"
12365 msgid "Active Border"
12366 msgstr "Aktiver Rand"
12369 msgid "Inactive Border"
12370 msgstr "Inaktiver Rand"
12373 msgid "Controls Shadow"
12374 msgstr "Steuerelementschatten"
12378 msgstr "Grauer Text"
12381 msgid "Controls Highlight"
12382 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12385 msgid "Controls Dark Shadow"
12386 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12389 msgid "Controls Light"
12390 msgstr "Steuerelementerhellung"
12393 msgid "Controls Alternate Background"
12394 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12397 msgid "Hot Tracked Item"
12398 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12401 msgid "Active Title Bar Gradient"
12402 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12405 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12406 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12409 msgid "Menu Highlight"
12410 msgstr "Menühervorhebung"
12414 msgstr "Menütitelleiste"
12416 #: wineconsole.rc:57
12418 msgstr " Optionen "
12420 #: wineconsole.rc:60
12421 msgid "Cursor size"
12422 msgstr "Cursorgröße"
12424 #: wineconsole.rc:61
12428 #: wineconsole.rc:62
12432 #: wineconsole.rc:63
12436 #: wineconsole.rc:65
12440 #: wineconsole.rc:66
12442 msgstr "Popup-Menü"
12444 #: wineconsole.rc:67
12448 #: wineconsole.rc:68
12452 #: wineconsole.rc:69
12456 #: wineconsole.rc:70
12460 #: wineconsole.rc:72
12461 msgid "Command history"
12462 msgstr "Befehlsspeicher"
12464 #: wineconsole.rc:73
12465 msgid "&Number of recalled commands :"
12466 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12468 #: wineconsole.rc:76
12469 msgid "&Remove doubles"
12470 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12472 #: wineconsole.rc:81
12474 msgstr " Schriftart "
12476 #: wineconsole.rc:84
12478 msgstr "Schrift&art"
12480 #: wineconsole.rc:86
12484 #: wineconsole.rc:97
12485 msgid " Configuration "
12486 msgstr " Konfiguration "
12488 #: wineconsole.rc:100
12489 msgid "Buffer zone"
12490 msgstr "Fensterpuffergröße"
12492 #: wineconsole.rc:101
12496 #: wineconsole.rc:104
12500 #: wineconsole.rc:108
12501 msgid "Window size"
12502 msgstr "Fenstergröße"
12504 #: wineconsole.rc:109
12508 #: wineconsole.rc:112
12512 #: wineconsole.rc:116
12513 msgid "End of program"
12514 msgstr "Programmende"
12516 #: wineconsole.rc:117
12517 msgid "&Close console"
12518 msgstr "Konsole &schließen"
12520 #: wineconsole.rc:119
12524 #: wineconsole.rc:125
12525 msgid "Console parameters"
12526 msgstr "Konsolenparameter"
12528 #: wineconsole.rc:128
12529 msgid "Retain these settings for later sessions"
12530 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12532 #: wineconsole.rc:129
12533 msgid "Modify only current session"
12534 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12536 #: wineconsole.rc:26
12537 msgid "Set &Defaults"
12540 #: wineconsole.rc:28
12542 msgstr "&Markieren"
12544 #: wineconsole.rc:31
12545 msgid "&Select all"
12546 msgstr "&Alles auswählen"
12548 #: wineconsole.rc:32
12552 #: wineconsole.rc:33
12556 #: wineconsole.rc:36
12557 msgid "Setup - Default settings"
12558 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12560 #: wineconsole.rc:37
12561 msgid "Setup - Current settings"
12562 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12564 #: wineconsole.rc:38
12565 msgid "Configuration error"
12566 msgstr "Konfigurationsfehler"
12568 #: wineconsole.rc:39
12569 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12570 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12572 #: wineconsole.rc:34
12573 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12574 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12576 #: wineconsole.rc:35
12577 msgid "This is a test"
12578 msgstr "Dies ist ein Test"
12580 #: wineconsole.rc:41
12581 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12582 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12584 #: wineconsole.rc:42
12585 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12586 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12588 #: wineconsole.rc:43
12589 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12590 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12592 #: wineconsole.rc:44
12593 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12594 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12596 #: wineconsole.rc:45
12598 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12599 "The command is invalid.\n"
12601 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12602 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12604 #: wineconsole.rc:47
12608 " wineconsole [options] <command>\n"
12614 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12618 #: wineconsole.rc:49
12620 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12622 " try to setup the current terminal as a Wine "
12625 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12626 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12628 " Konsole einzurichten.\n"
12630 #: wineconsole.rc:50
12631 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12633 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12635 #: wineconsole.rc:51
12639 " wineconsole cmd\n"
12640 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12645 " wineconsole cmd\n"
12646 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12650 msgid "Program Error"
12651 msgstr "Programm Fehler"
12655 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12656 "sorry for the inconvenience."
12658 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12659 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12663 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12664 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12665 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12667 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12668 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12670 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12671 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12672 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12674 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12675 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12676 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12679 msgid "Wine program crash"
12680 msgstr "Wine Programm Absturz"
12683 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12684 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12687 msgid "(unidentified)"
12688 msgstr "(unbekannt)"
12691 msgid "&Open\tEnter"
12692 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12696 msgstr "&Umbenennen..."
12699 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12700 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12704 msgstr "&Ausführen..."
12707 msgid "Cr&eate Directory..."
12708 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12710 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12711 msgid "E&xit\tAlt+X"
12712 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12716 msgstr "Da&tenträger"
12719 msgid "Connect &Network Drive..."
12720 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12723 msgid "&Disconnect Network Drive"
12724 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12731 msgid "&All File Details"
12732 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12735 msgid "&Sort by Name"
12736 msgstr "Nach N&ame"
12739 msgid "Sort &by Type"
12743 msgid "Sort by Si&ze"
12744 msgstr "Nach &Größe"
12747 msgid "Sort by &Date"
12748 msgstr "Nach &Datum"
12751 msgid "Filter by&..."
12752 msgstr "Angaben auswählen&..."
12756 msgstr "Lauf&werkleiste"
12759 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12760 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12763 msgid "New &Window"
12764 msgstr "Neues &Fenster"
12767 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12768 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12771 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12772 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12775 msgid "&About Wine File Manager"
12776 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12779 msgid "Select destination"
12780 msgstr "Ziel auswählen"
12783 msgid "By File Type"
12784 msgstr "Angaben auswählen"
12791 msgid "&Directories"
12792 msgstr "&Verzeichnisse"
12796 msgstr "&Programme"
12800 msgstr "&Dokumente"
12803 msgid "&Other files"
12804 msgstr "&Andere Dateien"
12807 msgid "Show Hidden/&System Files"
12808 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12811 msgid "&File Name:"
12812 msgstr "&Dateiname:"
12815 msgid "Full &Path:"
12819 msgid "Last Change:"
12820 msgstr "Letzte &Änderung:"
12823 msgid "Cop&yright:"
12824 msgstr "&Copyright:"
12832 msgstr "&Schreibgeschützt"
12836 msgstr "&Versteckt"
12847 msgid "&Compressed"
12848 msgstr "&Komprimiert"
12851 msgid "&Version Information"
12852 msgstr "&Versionsinformationen"
12855 msgid "Applying font settings"
12856 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12859 msgid "Error while selecting new font."
12860 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12863 msgid "Wine File Manager"
12864 msgstr "Wine Dateimanager"
12879 msgid "Not yet implemented"
12880 msgstr "Noch nicht implementiert"
12895 msgid "Index/Inode"
12896 msgstr "Index/Inode"
12899 msgid "%1 of %2 free"
12900 msgstr "%1 von %2 frei"
12903 msgctxt "unit kilobyte"
12908 msgctxt "unit megabyte"
12913 msgctxt "unit gigabyte"
12926 msgid "Question &Marks"
12935 msgstr "&Fortgeschrittene"
12943 msgstr "Benutzer&definiert..."
12946 msgid "&Fastest Times"
12947 msgstr "&Beste Zeiten"
12950 msgid "&About WineMine"
12951 msgstr "Ü&ber WineMine"
12953 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12954 msgid "Fastest Times"
12955 msgstr "Beste Zeiten"
12963 msgstr "Fortgeschrittene"
12970 msgid "Congratulations!"
12971 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12974 msgid "Please enter your name"
12975 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12978 msgid "Custom Game"
12979 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13002 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13003 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13006 msgid "Printer &setup..."
13007 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13010 msgid "&Annotate..."
13011 msgstr "&Anmerken..."
13015 msgstr "&Lesezeichen"
13019 msgstr "&Definieren..."
13025 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13029 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13033 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13038 msgid "&Help on help\tF1"
13039 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13042 msgid "Always on &top"
13043 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13046 msgid "&About Wine Help"
13050 msgid "Annotation..."
13051 msgstr "Anmerken..."
13066 msgid "Not implemented yet"
13067 msgstr "Noch nicht implementiert"
13071 msgstr "Wine Hilfe"
13074 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13075 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13079 msgstr "Zusammenfassung"
13086 msgid "Help files (*.hlp)"
13087 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13090 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13092 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13096 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13097 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13100 msgid "Help topics: "
13101 msgstr "Hilfethemen: "
13104 msgid "&New...\tCtrl+N"
13105 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13108 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13109 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13112 msgid "&Clear\tDEL"
13113 msgstr "&Löschen\tEntf"
13116 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13117 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13120 msgid "Find &next\tF3"
13121 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13125 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13136 msgid "Selection &info"
13137 msgstr "Markierungs&information"
13140 msgid "Character &format"
13141 msgstr "Zeichen&format"
13144 msgid "&Def. char format"
13145 msgstr "&Standardzeichenformat"
13148 msgid "Paragrap&h format"
13149 msgstr "&Absatzformat"
13153 msgstr "&Text holen"
13155 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13157 msgstr "&Formatierungsleiste"
13159 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13163 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13165 msgstr "Status&leiste"
13172 msgid "&Date and time..."
13173 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13179 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13180 msgid "&Bullet points"
13181 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13183 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13184 msgid "&Paragraph..."
13185 msgstr "A&bsatz..."
13189 msgstr "&Tabstopps..."
13192 msgid "Backgroun&d"
13193 msgstr "&Hintergrund"
13196 msgid "&System\tCtrl+1"
13197 msgstr "&System\tStrg+1"
13200 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13201 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13204 msgid "&About Wine Wordpad"
13205 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13212 msgid "Date and time"
13213 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13216 msgid "Available formats"
13217 msgstr "Verfügbare Formate"
13220 msgid "New document type"
13221 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13224 msgid "Paragraph format"
13228 msgid "Indentation"
13231 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13235 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13241 msgstr "Erste Zeile"
13245 msgstr "Ausrichtung"
13253 msgstr "Tabstoppposition"
13256 msgid "Remove al&l"
13257 msgstr "&Alle löschen"
13260 msgid "Line wrapping"
13261 msgstr "Zeilenumbruch"
13264 msgid "&No line wrapping"
13265 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13268 msgid "Wrap text by the &window border"
13269 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13272 msgid "Wrap text by the &margin"
13273 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13277 msgstr "Symbolleisten"
13280 msgid "All documents (*.*)"
13281 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13284 msgid "Text documents (*.txt)"
13285 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13288 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13289 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13292 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13293 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13296 msgid "Rich text document"
13297 msgstr "RTF-Dokument"
13300 msgid "Text document"
13301 msgstr "Textdokument"
13304 msgid "Unicode text document"
13305 msgstr "Unicode-Textdokument"
13308 msgid "Printer files (*.prn)"
13309 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13328 msgid "Previous page"
13329 msgstr "&Vorherige"
13333 msgstr "&Zwei Seiten"
13337 msgstr "&Eine Seite"
13341 msgstr "Ver&größern"
13345 msgstr "Ver&kleinern"
13356 msgctxt "unit: centimeter"
13361 msgctxt "unit: inch"
13370 msgctxt "unit: point"
13379 msgid "Save changes to '%s'?"
13380 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13383 msgid "Finished searching the document."
13384 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13387 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13388 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13392 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13393 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13395 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13396 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13399 msgid "Invalid number format"
13400 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13403 msgid "OLE storage documents are not supported"
13404 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13407 msgid "Could not save the file."
13408 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13411 msgid "You do not have access to save the file."
13413 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13416 msgid "Could not open the file."
13417 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13420 msgid "You do not have access to open the file."
13422 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13425 msgid "Printing not implemented"
13426 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13429 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13430 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13433 msgid "Starting Wordpad failed"
13434 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13437 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13438 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13441 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13442 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13445 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13446 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13449 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13450 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13453 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13454 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13458 "Is '%1' a filename or directory\n"
13460 "(F - File, D - Directory)\n"
13462 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13464 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13467 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13468 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13471 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13472 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13475 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13476 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13479 msgid "Failed to open '%1'\n"
13480 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13483 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13484 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13492 msgctxt "Directory key"
13498 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13501 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13502 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13506 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13508 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13509 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13510 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13511 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13512 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13513 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13514 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13515 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13516 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13517 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13518 "[/N] Copy using short names.\n"
13519 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13520 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13521 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13522 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13523 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13524 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13525 "\tarchive attribute.\n"
13526 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13527 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13528 "\t\tthan source.\n"
13531 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13534 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13535 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13539 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13540 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13541 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13542 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13543 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13544 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13545 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13546 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13547 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13548 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13549 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13550 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13551 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13552 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13553 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13554 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13555 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13556 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13557 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13558 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13559 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13560 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"