1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-11-29 07:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "Za&instaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
54 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
55 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
64 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
65 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
66 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
67 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
68 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
69 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
70 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
71 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
72 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
73 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
75 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
76 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
137 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
144 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
145 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
146 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
147 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
148 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
149 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
150 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
151 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
152 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
153 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
154 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
155 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
156 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
157 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
158 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
159 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
160 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
165 msgid "Wine Mono Installer"
166 msgstr "Instalator Wine Mono"
170 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
171 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
178 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
180 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
181 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
206 "o tym programie z rejestru?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Nieokreślone"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programy instalacyjne"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programy (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Pobieranie..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalowanie..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcje kompresji"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wybierz strumień:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Przeplot co"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Wybrany format:"
283 msgstr "Kształt fali: %s"
287 msgstr "Kształt fali"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
307 msgstr "nieskompresowany"
311 msgstr "Trwa anulowanie..."
313 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Właściwości dla %s"
317 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
321 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
345 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
346 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
355 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
356 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
366 msgstr "Przenieś &w górę"
370 msgstr "Przenieś w &dół"
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Do&stępne przyciski:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
398 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
410 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
411 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
415 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
417 msgstr "&Nazwa pliku:"
419 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
420 msgid "&Directories:"
423 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
424 msgid "List Files of &Type:"
425 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
431 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
433 msgstr "Tylko do &odczytu"
437 msgstr "Zapisz jako..."
439 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
443 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
452 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
454 msgstr "Zakres wydruku"
456 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
458 msgstr "&Cały rejestr"
468 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
480 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
481 msgid "Print &Quality:"
482 msgstr "Jakość &wydruku:"
485 msgid "Print to Fi&le"
486 msgstr "Drukuj do pli&ku"
490 msgstr "Sortuj kopie"
492 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
494 msgstr "Ustawienia wydruku"
496 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
501 msgid "&Default Printer"
502 msgstr "&Domyślna drukarka"
509 msgid "Specific &Printer"
510 msgstr "&Inna drukarka"
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
524 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
536 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "K&rój czcionki:"
548 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
558 msgstr "Prz&ekreślona"
562 msgstr "P&odkreślona"
564 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
581 msgid "&Basic Colors:"
582 msgstr "&Podstawowe kolory:"
585 msgid "&Custom Colors:"
586 msgstr "Własne &kolory:"
588 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
589 msgid "Color | Sol&id"
590 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
619 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
623 msgid "&Define Custom Colors >>"
624 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
626 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
630 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
634 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
635 msgid "Match &Whole Word Only"
636 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
640 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
642 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
646 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
650 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
654 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
656 msgstr "&Znajdź następny"
663 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Zamień &wszystkie"
675 msgid "Print to fi&le"
676 msgstr "Drukuj do pli&ku"
678 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
679 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 msgstr "Właś&ciwości"
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
687 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
691 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
695 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
699 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
708 msgid "Number of &copies:"
709 msgstr "Liczba &kopii:"
721 msgstr "&Zaznaczenie"
731 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
749 msgstr "Ustawienia Strony"
755 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
767 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
775 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
781 msgstr "Dr&ukarka..."
789 msgstr "&Nazwa pliku:"
792 msgid "Files of &type:"
793 msgstr "&Pliki typu:"
796 msgid "Open as &read-only"
797 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
799 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgstr "Nazwa pliku:"
808 msgid "Files of type:"
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Nie znaleziono pliku"
816 msgid "Please verify that the correct file name was given"
817 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
821 "File does not exist.\n"
822 "Do you want to create file?"
824 "Plik nie istnieje.t\n"
825 "Czy chcesz go utworzyć?"
829 "File already exists.\n"
830 "Do you want to replace it?"
833 "Czy chcesz go zastąpić?"
836 msgid "Invalid character(s) in path"
837 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
841 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
844 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
848 msgid "Path does not exist"
849 msgstr "Katalog nie istnieje"
852 msgid "File does not exist"
853 msgstr "Plik nie istnieje"
856 msgid "The selection contains a non-folder object"
857 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
861 msgstr "Poziom w górę"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Utwórz nowy katalog"
871 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Przeglądaj pulpit"
893 msgstr "Pogrubiona kursywa"
895 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
899 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
903 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
907 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
911 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
915 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
919 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
921 msgstr "Zielono-modry"
923 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
927 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
931 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
969 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
981 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
993 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Błąd drukowania."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1007 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1025 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1026 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1032 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1046 msgstr "Otwórz plik"
1049 msgid "Select Folder"
1050 msgstr "Zaznacz katalog"
1052 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgstr "Wstrzymane; "
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1070 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Brak papieru; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Podawanie ręczne; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problem z papierem; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Drukarka jest offline; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "We/Wy aktywne; "
1098 msgstr "Drukowanie; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Niedostępne; "
1110 msgstr "Oczekiwanie; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Przetwarzanie; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicjowanie; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Rozgrzewanie; "
1126 msgstr "Mało toneru; "
1130 msgstr "Brak toneru; "
1134 msgstr "Strona wysłana; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Za mało pamięci; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Domyślna drukarka; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Marginesy [cale]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Marginesy [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Użytkownik:"
1181 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Połącz z %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Łączenie z %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1207 "i hasło są poprawne."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1218 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1219 "przed wprowadzeniem hasła."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atrybuty klucza"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1251 msgstr "Użycie klucza"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Zasady certyfikatu"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Adres e-mail"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nazwa bez struktury"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Typ zawartości"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Czas podpisu"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Znak licznika"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Hasło wezwania"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Adres bez struktury"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1329 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Typ certyfikatu"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Komentarz Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "Kraj/Region"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organizacja"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Województwo"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Składnik domeny"
1435 msgid "Street Address"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Numer seryjny"
1444 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nazwa główna"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1468 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1476 msgstr "Numer listy CRL"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapowanie zasad"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Zasady aplikacji"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Odpowiedź CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atrybuty CMC"
1544 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1582 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Identyfikator transakcji"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1624 msgstr "Informacje o rejestrze"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1632 msgstr "Uzyskaj CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Cofnij żądanie"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1642 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informacje klienta"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Podpisywanie kodu"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Sygnatura czasowa"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Prawa cyfrowe"
1734 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1762 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1766 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1770 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Zaufani wydawcy"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1804 msgstr "Identyfikator klucza="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1816 msgstr "Inna nazwa="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Adres e-mail="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Adres katalogu"
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "Zarejestrowane ID="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Typ podmiotu="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Jednostka końcowa"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informacje niedostępne"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Metoda dostępu="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Wystawcy UC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Alternatywna nazwa"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1911 msgstr "Pełna nazwa"
1919 msgstr "Przyczyna CRL="
1923 msgstr "Wystawca CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Złamanie klucza"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Zmiana przynależności"
1939 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Zaprzestanie działania"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informacje finansowe="
1953 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Niedostępny"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1965 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1969 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Podpis cyfrowy"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Bez odrzucania"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Szyfrowanie danych"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2003 msgstr "Podpisywanie CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Tylko szyfruj"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Tylko odszyfruj"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Zasady certyfikatu"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identyfikator zasad: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2059 msgstr "Kwalifikator"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organizacja="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Numer uwagi="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Tekst Uwagi="
2077 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2123 msgstr "Więcej &informacji"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2129 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2130 msgid "&Description:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Cel certyfikatu"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "&Dodaj cel..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2196 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2199 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2200 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2201 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2202 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2204 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2206 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2208 msgstr "&Nazwa pliku:"
2210 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2212 msgstr "P&rzeglądaj..."
2216 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2217 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2219 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2220 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2225 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2228 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2229 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2231 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2232 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2233 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2237 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2238 "location for the certificates."
2240 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2241 "określić położenie certyfikatów."
2244 msgid "&Automatically select certificate store"
2245 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2248 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2249 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2252 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2253 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2256 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2257 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2259 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2260 msgid "You have specified the following settings:"
2261 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2263 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2264 msgid "Certificates"
2265 msgstr "Certyfikaty"
2268 msgid "I&ntended purpose:"
2269 msgstr "&Zamierzone cele:"
2273 msgstr "&Importuj..."
2275 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2277 msgstr "&Eksportuj..."
2280 msgid "&Advanced..."
2281 msgstr "&Zaawansowane..."
2284 msgid "Certificate intended purposes"
2285 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2287 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2288 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2294 msgid "Advanced Options"
2295 msgstr "Zaawansowane opcje"
2298 msgid "Certificate purpose"
2299 msgstr "Cel certyfikatu"
2303 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2305 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2306 "Zaawansowane Cele."
2309 msgid "&Certificate purposes:"
2310 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2312 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2313 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2314 msgid "Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2318 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2323 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2324 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2326 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2327 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2328 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2329 "lists, and certificate trust lists.\n"
2331 "To continue, click Next."
2333 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2334 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2337 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2338 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2339 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2340 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2342 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2346 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2347 "to protect the private key on a later page."
2349 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2350 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2353 msgid "Do you wish to export the private key?"
2354 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2357 msgid "&Yes, export the private key"
2358 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2361 msgid "N&o, do not export the private key"
2362 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2365 msgid "&Confirm password:"
2366 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2369 msgid "Select the format you want to use:"
2370 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2373 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2374 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2377 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2378 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2381 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2388 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2391 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2415 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2437 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2459 msgstr "Wystawiony dla: "
2463 msgstr "Wystawiony przez: "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Tylko właściwości"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Numer seryjny"
2544 msgstr "Klucz publiczny"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2552 msgstr "Odcisk palca"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Przyjazna nazwa"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Podane OID już istnieje."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import pliku"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2608 "oraz list zaufania certyfikatu."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Proszę wybrać plik."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nie można otworzyć "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Określone przez program"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2696 msgstr "Wystawiony dla"
2700 msgstr "Wystawiony przez"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Data wygaśnięcia"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Przyjazna nazwa"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2722 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2732 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2742 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2752 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2761 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2770 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2779 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2780 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2789 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2790 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2798 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2806 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2830 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2894 msgstr "Format pliku"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2902 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Podaj hasło"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Niezgodność haseł."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "Domyślne DirectSound"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound: %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Ustawienia regionalne"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Środkowoeuropejski"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Chiński GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Chiński BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Pliki w aparacie"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Skopiuj wybrane"
3092 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Przesyłanie danych"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3120 msgstr "S&ynchronizuj"
3122 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3143 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3147 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3149 msgstr "&Spis treści"
3155 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3165 msgstr "Ukryj &karty"
3169 msgstr "Pokaż &karty"
3179 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3183 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3187 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3192 msgctxt "table of contents"
3194 msgstr "Strona główna"
3198 msgstr "Synchronizuj"
3200 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3204 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3208 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3212 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3213 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3218 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3222 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3226 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3230 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3232 msgstr "Z&apisz jako..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "Forma&t wydruku..."
3242 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Podgląd wydruku"
3248 msgstr "&Paski narzędzi"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "Pasek &standardowy"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "&Pasek adresu"
3258 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3262 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3285 msgstr "Strona główna"
3287 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Szukanie %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "Pobieranie %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Pytanie o %s"
3313 msgstr "Strona domowa"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Użyj &bieżącej"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3329 msgstr "Użyj pu&stej"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr "Historia przeglądania"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "&Usuń pliki..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "Ustawie&nia..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3356 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3357 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3367 "preferencji takich jak informacje logowania."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3383 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3394 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3398 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3400 msgstr "Prawa dostępu"
3404 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3405 "certificate authorities and publishers."
3407 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3408 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3411 msgid "Certificates..."
3412 msgstr "Certyfikaty..."
3415 msgid "Publishers..."
3419 msgid "Internet Settings"
3420 msgstr "Ustawienia internetowe"
3423 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3424 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3427 msgid "Security settings for zone: "
3428 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3458 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3476 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3477 "updated here until you restart this applet."
3479 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3480 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3483 msgid "Test Joystick"
3484 msgstr "Próba Joysticka"
3491 msgid "Test Force Feedback"
3492 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3495 msgid "Available Effects"
3496 msgstr "Dostępne efekty"
3500 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3501 "direction can be changed with the controller axis."
3503 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3504 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3507 msgid "Game Controllers"
3508 msgstr "Kontrolery gier"
3511 msgid "Error converting object to primitive type"
3512 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3515 msgid "Invalid procedure call or argument"
3516 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3519 msgid "Subscript out of range"
3520 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3523 msgid "Object required"
3524 msgstr "Wymagany obiekt"
3527 msgid "Automation server can't create object"
3528 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3531 msgid "Object doesn't support this property or method"
3532 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3535 msgid "Object doesn't support this action"
3536 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3539 msgid "Argument not optional"
3540 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3543 msgid "Syntax error"
3544 msgstr "Błąd składni"
3547 msgid "Expected ';'"
3548 msgstr "Oczekiwano ';'"
3551 msgid "Expected '('"
3552 msgstr "Oczekiwano '('"
3555 msgid "Expected ')'"
3556 msgstr "Oczekiwano ')'"
3559 msgid "Expected identifier"
3560 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3563 msgid "Expected '='"
3564 msgstr "Oczekiwano ';'"
3567 msgid "Invalid character"
3568 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3571 msgid "Unterminated string constant"
3572 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3575 msgid "'return' statement outside of function"
3576 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3579 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3580 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3583 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3584 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3587 msgid "Label redefined"
3588 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3591 msgid "Label not found"
3592 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3595 msgid "Expected '@end'"
3596 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3599 msgid "Conditional compilation is turned off"
3600 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3603 msgid "Expected '@'"
3604 msgstr "Oczekiwano '@'"
3607 msgid "Number expected"
3608 msgstr "Oczekiwana liczba"
3611 msgid "Function expected"
3612 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3615 msgid "'[object]' is not a date object"
3616 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3619 msgid "Object expected"
3620 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3623 msgid "Illegal assignment"
3624 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3627 msgid "'|' is undefined"
3628 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3631 msgid "Boolean object expected"
3632 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3635 msgid "Cannot delete '|'"
3636 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3639 msgid "VBArray object expected"
3640 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3643 msgid "JScript object expected"
3644 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3647 msgid "Syntax error in regular expression"
3648 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3651 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3652 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3655 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3656 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3659 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3660 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3663 msgid "Precision is out of range"
3664 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3667 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3668 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3671 msgid "Array object expected"
3672 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3679 msgid "Invalid function.\n"
3680 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3683 msgid "File not found.\n"
3684 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3687 msgid "Path not found.\n"
3688 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3691 msgid "Too many open files.\n"
3692 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3695 msgid "Access denied.\n"
3696 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3699 msgid "Invalid handle.\n"
3700 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3703 msgid "Memory trashed.\n"
3704 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3707 msgid "Not enough memory.\n"
3708 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3711 msgid "Invalid block.\n"
3712 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3715 msgid "Bad environment.\n"
3716 msgstr "Złe środowisko.\n"
3719 msgid "Bad format.\n"
3720 msgstr "Zły format.\n"
3723 msgid "Invalid access.\n"
3724 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3727 msgid "Invalid data.\n"
3728 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3731 msgid "Out of memory.\n"
3732 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3735 msgid "Invalid drive.\n"
3736 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3739 msgid "Can't delete current directory.\n"
3740 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3743 msgid "Not same device.\n"
3744 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3747 msgid "No more files.\n"
3748 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3751 msgid "Write protected.\n"
3752 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3756 msgstr "Zła jednostka.\n"
3759 msgid "Not ready.\n"
3760 msgstr "Nie gotowe.\n"
3763 msgid "Bad command.\n"
3764 msgstr "Złe polecenie.\n"
3767 msgid "CRC error.\n"
3768 msgstr "Błąd CRC.\n"
3771 msgid "Bad length.\n"
3772 msgstr "Zła długość.\n"
3774 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3775 msgid "Seek error.\n"
3776 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3779 msgid "Not DOS disk.\n"
3780 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3783 msgid "Sector not found.\n"
3784 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3787 msgid "Out of paper.\n"
3788 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3791 msgid "Write fault.\n"
3792 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3795 msgid "Read fault.\n"
3796 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3799 msgid "General failure.\n"
3800 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3803 msgid "Sharing violation.\n"
3804 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3807 msgid "Lock violation.\n"
3808 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3811 msgid "Wrong disk.\n"
3812 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3815 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3816 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3819 msgid "End of file.\n"
3820 msgstr "Koniec pliku.\n"
3822 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3823 msgid "Disk full.\n"
3824 msgstr "Dysk pełen.\n"
3827 msgid "Request not supported.\n"
3828 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3831 msgid "Remote machine not listening.\n"
3832 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3835 msgid "Duplicate network name.\n"
3836 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3839 msgid "Bad network path.\n"
3840 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3843 msgid "Network busy.\n"
3844 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3847 msgid "Device does not exist.\n"
3848 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3851 msgid "Too many commands.\n"
3852 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3855 msgid "Adapter hardware error.\n"
3856 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3859 msgid "Bad network response.\n"
3860 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3863 msgid "Unexpected network error.\n"
3864 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3867 msgid "Bad remote adapter.\n"
3868 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3871 msgid "Print queue full.\n"
3872 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3875 msgid "No spool space.\n"
3876 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3879 msgid "Print canceled.\n"
3880 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3883 msgid "Network name deleted.\n"
3884 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3887 msgid "Network access denied.\n"
3888 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3891 msgid "Bad device type.\n"
3892 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3895 msgid "Bad network name.\n"
3896 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3899 msgid "Too many network names.\n"
3900 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3903 msgid "Too many network sessions.\n"
3904 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3907 msgid "Sharing paused.\n"
3908 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3911 msgid "Request not accepted.\n"
3912 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3915 msgid "Redirector paused.\n"
3916 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3919 msgid "File exists.\n"
3920 msgstr "Plik istnieje.\n"
3923 msgid "Cannot create.\n"
3924 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3927 msgid "Int24 failure.\n"
3928 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3931 msgid "Out of structures.\n"
3932 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3935 msgid "Already assigned.\n"
3936 msgstr "Już przydzielone.\n"
3938 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3939 msgid "Invalid password.\n"
3940 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3943 msgid "Invalid parameter.\n"
3944 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3947 msgid "Net write fault.\n"
3948 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3951 msgid "No process slots.\n"
3952 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3955 msgid "Too many semaphores.\n"
3956 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3959 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3960 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3963 msgid "Semaphore is set.\n"
3964 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3967 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3968 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3971 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3972 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3975 msgid "Semaphore owner died.\n"
3976 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3979 msgid "Semaphore user limit.\n"
3980 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3983 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3984 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3987 msgid "Drive locked.\n"
3988 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3991 msgid "Broken pipe.\n"
3992 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3995 msgid "Open failed.\n"
3996 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3999 msgid "Buffer overflow.\n"
4000 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4003 msgid "No more search handles.\n"
4004 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4007 msgid "Invalid target handle.\n"
4008 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4011 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4012 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4015 msgid "Invalid verify switch.\n"
4016 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4019 msgid "Bad driver level.\n"
4020 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4023 msgid "Call not implemented.\n"
4024 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4027 msgid "Semaphore timeout.\n"
4028 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4031 msgid "Insufficient buffer.\n"
4032 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4035 msgid "Invalid name.\n"
4036 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4039 msgid "Invalid level.\n"
4040 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4043 msgid "No volume label.\n"
4044 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4047 msgid "Module not found.\n"
4048 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4051 msgid "Procedure not found.\n"
4052 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4055 msgid "No children to wait for.\n"
4056 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4059 msgid "Child process has not completed.\n"
4060 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4063 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4064 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4067 msgid "Negative seek.\n"
4068 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4071 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4072 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4075 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4076 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4079 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4080 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4083 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4084 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4087 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4088 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4091 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4092 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4095 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4096 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4099 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4100 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4103 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4104 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4107 msgid "Drive is busy.\n"
4108 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4111 msgid "Same drive.\n"
4112 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4115 msgid "Not top-level directory.\n"
4116 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4119 msgid "Directory is not empty.\n"
4120 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4123 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4124 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4127 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4128 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4131 msgid "Path is busy.\n"
4132 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4135 msgid "Already a SUBST target.\n"
4136 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4139 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4140 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4143 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4144 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4147 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4148 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4151 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4152 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4155 msgid "Volume label too long.\n"
4156 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4159 msgid "Too many TCBs.\n"
4160 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4163 msgid "Signal refused.\n"
4164 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4167 msgid "Segment discarded.\n"
4168 msgstr "Segment skasowany.\n"
4171 msgid "Segment not locked.\n"
4172 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4175 msgid "Bad thread ID address.\n"
4176 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4179 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4180 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4183 msgid "Path is invalid.\n"
4184 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4187 msgid "Signal pending.\n"
4188 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4191 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4192 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4195 msgid "Lock failed.\n"
4196 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4199 msgid "Resource in use.\n"
4200 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4203 msgid "Cancel violation.\n"
4204 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4207 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4208 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4211 msgid "Invalid segment number.\n"
4212 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4215 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4216 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4219 msgid "File already exists.\n"
4220 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4223 msgid "Invalid flag number.\n"
4224 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4227 msgid "Semaphore name not found.\n"
4228 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4231 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4232 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4235 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4236 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4239 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4240 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4243 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4244 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4247 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4248 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4251 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4252 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4255 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4256 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4259 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4260 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4263 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4264 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4267 msgid "IOPL not enabled.\n"
4268 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4271 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4272 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4275 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4276 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4279 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4280 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4283 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4284 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4287 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4288 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4291 msgid "Environment variable not found.\n"
4292 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4295 msgid "No signal sent.\n"
4296 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4299 msgid "File name is too long.\n"
4300 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4303 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4304 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4307 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4308 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4311 msgid "Invalid signal number.\n"
4312 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4315 msgid "Error setting signal handler.\n"
4316 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4319 msgid "Segment locked.\n"
4320 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4323 msgid "Too many modules.\n"
4324 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4327 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4328 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4331 msgid "Machine type mismatch.\n"
4332 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4336 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4339 msgid "Pipe busy.\n"
4340 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4343 msgid "Pipe closed.\n"
4344 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4347 msgid "Pipe not connected.\n"
4348 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4351 msgid "More data available.\n"
4352 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4355 msgid "Session canceled.\n"
4356 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4359 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4360 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4363 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4364 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4367 msgid "No more data available.\n"
4368 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4371 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4372 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4375 msgid "Directory name invalid.\n"
4376 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4379 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4380 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4383 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4384 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4387 msgid "Extended attribute table full.\n"
4388 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4392 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4395 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4396 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4399 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4400 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4403 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4404 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4407 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4408 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4411 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4412 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4415 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4416 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4419 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4420 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4423 msgid "Invalid address.\n"
4424 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4427 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4428 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4431 msgid "Pipe connected.\n"
4432 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4435 msgid "Pipe listening.\n"
4436 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4439 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4440 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4443 msgid "I/O operation aborted.\n"
4444 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4447 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4448 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4451 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4452 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4455 msgid "No access to memory location.\n"
4456 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4459 msgid "Swap error.\n"
4460 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4463 msgid "Stack overflow.\n"
4464 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4467 msgid "Invalid message.\n"
4468 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4471 msgid "Cannot complete.\n"
4472 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4475 msgid "Invalid flags.\n"
4476 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4479 msgid "Unrecognized volume.\n"
4480 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4483 msgid "File invalid.\n"
4484 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4487 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4488 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4491 msgid "Nonexistent token.\n"
4492 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4495 msgid "Registry corrupt.\n"
4496 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4499 msgid "Invalid key.\n"
4500 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4503 msgid "Can't open registry key.\n"
4504 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4507 msgid "Can't read registry key.\n"
4508 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4511 msgid "Can't write registry key.\n"
4512 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4515 msgid "Registry has been recovered.\n"
4516 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4519 msgid "Registry is corrupt.\n"
4520 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4523 msgid "I/O to registry failed.\n"
4524 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4527 msgid "Not registry file.\n"
4528 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4531 msgid "Key deleted.\n"
4532 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4535 msgid "No registry log space.\n"
4536 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4539 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4540 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4543 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4544 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4547 msgid "Notify change request in progress.\n"
4548 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4551 msgid "Dependent services are running.\n"
4552 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4555 msgid "Invalid service control.\n"
4556 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4559 msgid "Service request timeout.\n"
4560 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4563 msgid "Cannot create service thread.\n"
4564 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4567 msgid "Service database locked.\n"
4568 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4571 msgid "Service already running.\n"
4572 msgstr "Usługa już działa.\n"
4575 msgid "Invalid service account.\n"
4576 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4579 msgid "Service is disabled.\n"
4580 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4583 msgid "Circular dependency.\n"
4584 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4587 msgid "Service does not exist.\n"
4588 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4591 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4592 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4595 msgid "Service not active.\n"
4596 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4599 msgid "Service controller connect failed.\n"
4600 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4603 msgid "Exception in service.\n"
4604 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4607 msgid "Database does not exist.\n"
4608 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4611 msgid "Service-specific error.\n"
4612 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4615 msgid "Process aborted.\n"
4616 msgstr "Proces przerwany.\n"
4619 msgid "Service dependency failed.\n"
4620 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4623 msgid "Service login failed.\n"
4624 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4627 msgid "Service start-hang.\n"
4628 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4631 msgid "Invalid service lock.\n"
4632 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4635 msgid "Service marked for delete.\n"
4636 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4639 msgid "Service exists.\n"
4640 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4643 msgid "System running last-known-good config.\n"
4644 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4647 msgid "Service dependency deleted.\n"
4648 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4651 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4652 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4655 msgid "Service not started since last boot.\n"
4656 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4659 msgid "Duplicate service name.\n"
4660 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4663 msgid "Different service account.\n"
4664 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4667 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4668 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4671 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4672 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4675 msgid "No recovery program for service.\n"
4676 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4679 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4680 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4683 msgid "End of media.\n"
4684 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4687 msgid "Filemark detected.\n"
4688 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4691 msgid "Beginning of media.\n"
4692 msgstr "Początek nośnika.\n"
4695 msgid "Setmark detected.\n"
4696 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4699 msgid "No data detected.\n"
4700 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4703 msgid "Partition failure.\n"
4704 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4707 msgid "Invalid block length.\n"
4708 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4711 msgid "Device not partitioned.\n"
4712 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4715 msgid "Unable to lock media.\n"
4716 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4719 msgid "Unable to unload media.\n"
4720 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4723 msgid "Media changed.\n"
4724 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4727 msgid "I/O bus reset.\n"
4728 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4731 msgid "No media in drive.\n"
4732 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4735 msgid "No Unicode translation.\n"
4736 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4739 msgid "DLL initialization failed.\n"
4740 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4743 msgid "Shutdown in progress.\n"
4744 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4747 msgid "No shutdown in progress.\n"
4748 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4751 msgid "I/O device error.\n"
4752 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4755 msgid "No serial devices found.\n"
4756 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4759 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4760 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4763 msgid "Serial I/O completed.\n"
4764 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4767 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4768 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4771 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4772 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4775 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4776 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4779 msgid "Unknown floppy error.\n"
4780 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4783 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4784 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4787 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4788 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4791 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4792 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4795 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4796 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4799 msgid "End of tape media.\n"
4800 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4803 msgid "Not enough server memory.\n"
4804 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4807 msgid "Possible deadlock.\n"
4808 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4811 msgid "Incorrect alignment.\n"
4812 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4815 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4816 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4819 msgid "Set-power-state failed.\n"
4820 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4823 msgid "Too many links.\n"
4824 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4827 msgid "Newer windows version needed.\n"
4828 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4831 msgid "Wrong operating system.\n"
4832 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4835 msgid "Single-instance application.\n"
4836 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4839 msgid "Real-mode application.\n"
4840 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4843 msgid "Invalid DLL.\n"
4844 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4847 msgid "No associated application.\n"
4848 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4851 msgid "DDE failure.\n"
4852 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4855 msgid "DLL not found.\n"
4856 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4859 msgid "Out of user handles.\n"
4860 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4863 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4864 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4867 msgid "The source element is empty.\n"
4868 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4871 msgid "The destination element is full.\n"
4872 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4875 msgid "The element address is invalid.\n"
4876 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4879 msgid "The magazine is not present.\n"
4880 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4883 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4884 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4887 msgid "The device requires cleaning.\n"
4888 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4891 msgid "The device door is open.\n"
4892 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4895 msgid "The device is not connected.\n"
4896 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4899 msgid "Element not found.\n"
4900 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4903 msgid "No match found.\n"
4904 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4907 msgid "Property set not found.\n"
4908 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4911 msgid "Point not found.\n"
4912 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4915 msgid "No running tracking service.\n"
4916 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4919 msgid "No such volume ID.\n"
4920 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4923 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4924 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4927 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4928 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4931 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4932 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4935 msgid "The journal is being deleted.\n"
4936 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4939 msgid "The journal is not active.\n"
4940 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4943 msgid "Potential matching file found.\n"
4944 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4947 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4948 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4951 msgid "Invalid device name.\n"
4952 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4955 msgid "Connection unavailable.\n"
4956 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4959 msgid "Device already remembered.\n"
4960 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4963 msgid "No network or bad path.\n"
4964 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4967 msgid "Invalid network provider name.\n"
4968 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4971 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4972 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4975 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4976 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4979 msgid "Not a container.\n"
4980 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4983 msgid "Extended error.\n"
4984 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4987 msgid "Invalid group name.\n"
4988 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4991 msgid "Invalid computer name.\n"
4992 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4995 msgid "Invalid event name.\n"
4996 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4999 msgid "Invalid domain name.\n"
5000 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5003 msgid "Invalid service name.\n"
5004 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5007 msgid "Invalid network name.\n"
5008 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5011 msgid "Invalid share name.\n"
5012 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5015 msgid "Invalid message name.\n"
5016 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5019 msgid "Invalid message destination.\n"
5020 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5023 msgid "Session credential conflict.\n"
5024 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5027 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5028 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5031 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5032 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5035 msgid "No network.\n"
5036 msgstr "Brak sieci.\n"
5039 msgid "Operation canceled by user.\n"
5040 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5043 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5044 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5046 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5047 msgid "Connection refused.\n"
5048 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5051 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5052 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5055 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5056 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5059 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5060 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5063 msgid "Connection invalid.\n"
5064 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5067 msgid "Connection is active.\n"
5068 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5071 msgid "Network unreachable.\n"
5072 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5075 msgid "Host unreachable.\n"
5076 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5079 msgid "Protocol unreachable.\n"
5080 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5083 msgid "Port unreachable.\n"
5084 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5087 msgid "Request aborted.\n"
5088 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5091 msgid "Connection aborted.\n"
5092 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5095 msgid "Please retry operation.\n"
5096 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5099 msgid "Connection count limit reached.\n"
5100 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5103 msgid "Login time restriction.\n"
5104 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5107 msgid "Login workstation restriction.\n"
5108 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5111 msgid "Incorrect network address.\n"
5112 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5115 msgid "Service already registered.\n"
5116 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5119 msgid "Service not found.\n"
5120 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5123 msgid "User not authenticated.\n"
5124 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5127 msgid "User not logged on.\n"
5128 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5131 msgid "Continue work in progress.\n"
5132 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5135 msgid "Already initialized.\n"
5136 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5139 msgid "No more local devices.\n"
5140 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5143 msgid "The site does not exist.\n"
5144 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5147 msgid "The domain controller already exists.\n"
5148 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5151 msgid "Supported only when connected.\n"
5152 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5155 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5156 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5159 msgid "The user profile is invalid.\n"
5160 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5163 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5164 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5167 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5168 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5171 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5172 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5175 msgid "No quotas for account.\n"
5176 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5179 msgid "Local user session key.\n"
5180 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5183 msgid "Password too complex for LM.\n"
5184 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5187 msgid "Unknown revision.\n"
5188 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5191 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5192 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5195 msgid "Invalid owner.\n"
5196 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5199 msgid "Invalid primary group.\n"
5200 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5203 msgid "No impersonation token.\n"
5204 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5207 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5208 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5211 msgid "No logon servers available.\n"
5212 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5215 msgid "No such logon session.\n"
5216 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5219 msgid "No such privilege.\n"
5220 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5223 msgid "Privilege not held.\n"
5224 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5227 msgid "Invalid account name.\n"
5228 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5231 msgid "User already exists.\n"
5232 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5235 msgid "No such user.\n"
5236 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5239 msgid "Group already exists.\n"
5240 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5243 msgid "No such group.\n"
5244 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5247 msgid "User already in group.\n"
5248 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5251 msgid "User not in group.\n"
5252 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5255 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5256 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5259 msgid "Wrong password.\n"
5260 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5263 msgid "Ill-formed password.\n"
5264 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5267 msgid "Password restriction.\n"
5268 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5271 msgid "Logon failure.\n"
5272 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5275 msgid "Account restriction.\n"
5276 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5279 msgid "Invalid logon hours.\n"
5280 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5283 msgid "Invalid workstation.\n"
5284 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5287 msgid "Password expired.\n"
5288 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5291 msgid "Account disabled.\n"
5292 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5295 msgid "No security ID mapped.\n"
5296 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5299 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5300 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5303 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5304 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5307 msgid "Invalid sub authority.\n"
5308 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5311 msgid "Invalid ACL.\n"
5312 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5315 msgid "Invalid SID.\n"
5316 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5319 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5320 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5323 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5324 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5327 msgid "Server disabled.\n"
5328 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5331 msgid "Server not disabled.\n"
5332 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5335 msgid "Invalid ID authority.\n"
5336 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5339 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5340 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5343 msgid "Invalid group attributes.\n"
5344 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5347 msgid "Bad impersonation level.\n"
5348 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5351 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5352 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5355 msgid "Bad validation class.\n"
5356 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5359 msgid "Bad token type.\n"
5360 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5363 msgid "No security on object.\n"
5364 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5367 msgid "Can't access domain information.\n"
5368 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5371 msgid "Invalid server state.\n"
5372 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5375 msgid "Invalid domain state.\n"
5376 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5379 msgid "Invalid domain role.\n"
5380 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5383 msgid "No such domain.\n"
5384 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5387 msgid "Domain already exists.\n"
5388 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5391 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5392 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5395 msgid "Internal database corruption.\n"
5396 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5399 msgid "Internal error.\n"
5400 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5403 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5404 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5407 msgid "Bad descriptor format.\n"
5408 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5411 msgid "Not a logon process.\n"
5412 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5415 msgid "Logon session ID exists.\n"
5416 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5419 msgid "Unknown authentication package.\n"
5420 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5423 msgid "Bad logon session state.\n"
5424 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5427 msgid "Logon session ID collision.\n"
5428 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5431 msgid "Invalid logon type.\n"
5432 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5435 msgid "Cannot impersonate.\n"
5436 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5439 msgid "Invalid transaction state.\n"
5440 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5443 msgid "Security DB commit failure.\n"
5444 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5447 msgid "Account is built-in.\n"
5448 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5451 msgid "Group is built-in.\n"
5452 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5455 msgid "User is built-in.\n"
5456 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5459 msgid "Group is primary for user.\n"
5460 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5463 msgid "Token already in use.\n"
5464 msgstr "Token jest już używany.\n"
5467 msgid "No such local group.\n"
5468 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5471 msgid "User not in local group.\n"
5472 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5475 msgid "User already in local group.\n"
5476 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5479 msgid "Local group already exists.\n"
5480 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5482 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5483 msgid "Logon type not granted.\n"
5484 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5487 msgid "Too many secrets.\n"
5488 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5491 msgid "Secret too long.\n"
5492 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5495 msgid "Internal security DB error.\n"
5496 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5499 msgid "Too many context IDs.\n"
5500 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5503 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5504 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5507 msgid "No such member.\n"
5508 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5511 msgid "Invalid member.\n"
5512 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5515 msgid "Too many SIDs.\n"
5516 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5519 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5520 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5523 msgid "No inheritable components.\n"
5524 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5527 msgid "File or directory corrupt.\n"
5528 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5531 msgid "Disk is corrupt.\n"
5532 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5535 msgid "No user session key.\n"
5536 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5539 msgid "License quota exceeded.\n"
5540 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5543 msgid "Wrong target name.\n"
5544 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5547 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5548 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5551 msgid "Time skew between client and server.\n"
5552 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5555 msgid "Invalid window handle.\n"
5556 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5559 msgid "Invalid menu handle.\n"
5560 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5563 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5564 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5567 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5568 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5571 msgid "Invalid hook handle.\n"
5572 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5575 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5576 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5579 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5580 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5583 msgid "Can't find window class.\n"
5584 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5587 msgid "Window owned by another thread.\n"
5588 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5591 msgid "Hotkey already registered.\n"
5592 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5595 msgid "Class already exists.\n"
5596 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5599 msgid "Class does not exist.\n"
5600 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5603 msgid "Class has open windows.\n"
5604 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5607 msgid "Invalid index.\n"
5608 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5611 msgid "Invalid icon handle.\n"
5612 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5615 msgid "Private dialog index.\n"
5616 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5619 msgid "List box ID not found.\n"
5620 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5623 msgid "No wildcard characters.\n"
5624 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5627 msgid "Clipboard not open.\n"
5628 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5631 msgid "Hotkey not registered.\n"
5632 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5635 msgid "Not a dialog window.\n"
5636 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5639 msgid "Control ID not found.\n"
5640 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5643 msgid "Invalid combo box message.\n"
5644 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5647 msgid "Not a combo box window.\n"
5648 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5651 msgid "Invalid edit height.\n"
5652 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5655 msgid "DC not found.\n"
5656 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5659 msgid "Invalid hook filter.\n"
5660 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5663 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5664 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5667 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5668 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5671 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5672 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5675 msgid "Journal hook already set.\n"
5676 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5679 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5680 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5683 msgid "Invalid list box message.\n"
5684 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5687 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5688 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5691 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5692 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5695 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5696 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5699 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5700 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5703 msgid "Window has no system menu.\n"
5704 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5707 msgid "Invalid message box style.\n"
5708 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5711 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5712 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5715 msgid "Screen already locked.\n"
5716 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5719 msgid "Window handles have different parents.\n"
5720 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5723 msgid "Not a child window.\n"
5724 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5727 msgid "Invalid GW command.\n"
5728 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5731 msgid "Invalid thread ID.\n"
5732 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5735 msgid "Not an MDI child window.\n"
5736 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5739 msgid "Popup menu already active.\n"
5740 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5743 msgid "No scrollbars.\n"
5744 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5747 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5748 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5751 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5752 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5755 msgid "No system resources.\n"
5756 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5759 msgid "No non-paged system resources.\n"
5760 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5763 msgid "No paged system resources.\n"
5764 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5767 msgid "No working set quota.\n"
5768 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5771 msgid "No page file quota.\n"
5772 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5775 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5776 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5779 msgid "Menu item not found.\n"
5780 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5783 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5784 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5787 msgid "Hook type not allowed.\n"
5788 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5791 msgid "Interactive window station required.\n"
5792 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5796 msgstr "Limit czasu.\n"
5799 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5800 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5803 msgid "Event log file corrupt.\n"
5804 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5807 msgid "Event log can't start.\n"
5808 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5811 msgid "Event log file full.\n"
5812 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5815 msgid "Event log file changed.\n"
5816 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5819 msgid "Installer service failed.\n"
5820 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5823 msgid "Installation aborted by user.\n"
5824 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5827 msgid "Installation failure.\n"
5828 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5831 msgid "Installation suspended.\n"
5832 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5835 msgid "Unknown product.\n"
5836 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5839 msgid "Unknown feature.\n"
5840 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5843 msgid "Unknown component.\n"
5844 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5847 msgid "Unknown property.\n"
5848 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5851 msgid "Invalid handle state.\n"
5852 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5855 msgid "Bad configuration.\n"
5856 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5859 msgid "Index is missing.\n"
5860 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5863 msgid "Installation source is missing.\n"
5864 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5867 msgid "Wrong installation package version.\n"
5868 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5871 msgid "Product uninstalled.\n"
5872 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5875 msgid "Invalid query syntax.\n"
5876 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5879 msgid "Invalid field.\n"
5880 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5883 msgid "Device removed.\n"
5884 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5887 msgid "Installation already running.\n"
5888 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5891 msgid "Installation package failed to open.\n"
5892 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5895 msgid "Installation package is invalid.\n"
5896 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5899 msgid "Installer user interface failed.\n"
5900 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5903 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5904 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5907 msgid "Installation language not supported.\n"
5908 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5911 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5912 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5915 msgid "Installation package rejected.\n"
5916 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5919 msgid "Function could not be called.\n"
5920 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5923 msgid "Function failed.\n"
5924 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5927 msgid "Invalid table.\n"
5928 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5931 msgid "Data type mismatch.\n"
5932 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5934 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5935 msgid "Unsupported type.\n"
5936 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5939 msgid "Creation failed.\n"
5940 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5943 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5944 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5947 msgid "Installation platform not supported.\n"
5948 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5951 msgid "Installer not used.\n"
5952 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5955 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5956 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5959 msgid "Invalid patch package.\n"
5960 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5963 msgid "Unsupported patch package.\n"
5964 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5967 msgid "Another version is installed.\n"
5968 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5971 msgid "Invalid command line.\n"
5972 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5975 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5976 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5979 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5980 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5983 msgid "Invalid string binding.\n"
5984 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5987 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5988 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5991 msgid "Invalid binding.\n"
5992 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5995 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5996 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5999 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6000 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6003 msgid "Invalid string UUID.\n"
6004 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6007 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6008 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6011 msgid "Invalid network address.\n"
6012 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6015 msgid "No endpoint found.\n"
6016 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6019 msgid "Invalid timeout value.\n"
6020 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6023 msgid "Object UUID not found.\n"
6024 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6027 msgid "UUID already registered.\n"
6028 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6031 msgid "UUID type already registered.\n"
6032 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6035 msgid "Server already listening.\n"
6036 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6039 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6040 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6043 msgid "RPC server not listening.\n"
6044 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6047 msgid "Unknown manager type.\n"
6048 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6051 msgid "Unknown interface.\n"
6052 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6055 msgid "No bindings.\n"
6056 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6059 msgid "No protocol sequences.\n"
6060 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6063 msgid "Can't create endpoint.\n"
6064 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6067 msgid "Out of resources.\n"
6068 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6071 msgid "RPC server unavailable.\n"
6072 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6075 msgid "RPC server too busy.\n"
6076 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6079 msgid "Invalid network options.\n"
6080 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6083 msgid "No RPC call active.\n"
6084 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6087 msgid "RPC call failed.\n"
6088 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6091 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6092 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6095 msgid "RPC protocol error.\n"
6096 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6099 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6100 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6103 msgid "Invalid tag.\n"
6104 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6107 msgid "Invalid array bounds.\n"
6108 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6111 msgid "No entry name.\n"
6112 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6115 msgid "Invalid name syntax.\n"
6116 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6119 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6120 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6123 msgid "No network address.\n"
6124 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6127 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6128 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6131 msgid "Unknown authentication type.\n"
6132 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6135 msgid "Maximum calls too low.\n"
6136 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6139 msgid "String too long.\n"
6140 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6143 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6144 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6147 msgid "Procedure number out of range.\n"
6148 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6151 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6152 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6155 msgid "Unknown authentication service.\n"
6156 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6159 msgid "Unknown authentication level.\n"
6160 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6163 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6164 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6167 msgid "Unknown authorization service.\n"
6168 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6171 msgid "Invalid entry.\n"
6172 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6175 msgid "Can't perform operation.\n"
6176 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6179 msgid "Endpoints not registered.\n"
6180 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6183 msgid "Nothing to export.\n"
6184 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6187 msgid "Incomplete name.\n"
6188 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6191 msgid "Invalid version option.\n"
6192 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6195 msgid "No more members.\n"
6196 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6199 msgid "Not all objects unexported.\n"
6200 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6203 msgid "Interface not found.\n"
6204 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6207 msgid "Entry already exists.\n"
6208 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6211 msgid "Entry not found.\n"
6212 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6215 msgid "Name service unavailable.\n"
6216 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6219 msgid "Invalid network address family.\n"
6220 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6223 msgid "Operation not supported.\n"
6224 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6227 msgid "No security context available.\n"
6228 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6231 msgid "RPCInternal error.\n"
6232 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6235 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6236 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6239 msgid "Address error.\n"
6240 msgstr "Błąd adresu.\n"
6243 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6244 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6247 msgid "Floating-point underflow.\n"
6248 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6251 msgid "Floating-point overflow.\n"
6252 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6255 msgid "No more entries.\n"
6256 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6259 msgid "Character translation table open failed.\n"
6260 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6263 msgid "Character translation table file too small.\n"
6264 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6267 msgid "Null context handle.\n"
6268 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6271 msgid "Context handle damaged.\n"
6272 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6275 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6276 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6279 msgid "Cannot get call handle.\n"
6280 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6283 msgid "Null reference pointer.\n"
6284 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6287 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6288 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6291 msgid "Byte count too small.\n"
6292 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6295 msgid "Bad stub data.\n"
6296 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6299 msgid "Invalid user buffer.\n"
6300 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6303 msgid "Unrecognized media.\n"
6304 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6307 msgid "No trust secret.\n"
6308 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6311 msgid "No trust SAM account.\n"
6312 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6315 msgid "Trusted domain failure.\n"
6316 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6319 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6320 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6323 msgid "Trust logon failure.\n"
6324 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6327 msgid "RPC call already in progress.\n"
6328 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6331 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6332 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6335 msgid "Account expired.\n"
6336 msgstr "Konto wygasło.\n"
6339 msgid "Redirector has open handles.\n"
6340 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6343 msgid "Printer driver already installed.\n"
6344 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6347 msgid "Unknown port.\n"
6348 msgstr "Nieznany port.\n"
6351 msgid "Unknown printer driver.\n"
6352 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6355 msgid "Unknown print processor.\n"
6356 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6359 msgid "Invalid separator file.\n"
6360 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6363 msgid "Invalid priority.\n"
6364 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6367 msgid "Invalid printer name.\n"
6368 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6371 msgid "Printer already exists.\n"
6372 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6375 msgid "Invalid printer command.\n"
6376 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6379 msgid "Invalid data type.\n"
6380 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6383 msgid "Invalid environment.\n"
6384 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6387 msgid "No more bindings.\n"
6388 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6391 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6392 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6395 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6396 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6399 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6400 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6403 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6404 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6407 msgid "Server has open handles.\n"
6408 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6411 msgid "Resource data not found.\n"
6412 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6415 msgid "Resource type not found.\n"
6416 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6419 msgid "Resource name not found.\n"
6420 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6423 msgid "Resource language not found.\n"
6424 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6427 msgid "Not enough quota.\n"
6428 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6431 msgid "No interfaces.\n"
6432 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6435 msgid "RPC call canceled.\n"
6436 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6439 msgid "Binding incomplete.\n"
6440 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6443 msgid "RPC comm failure.\n"
6444 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6447 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6448 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6451 msgid "No principal name registered.\n"
6452 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6455 msgid "Not an RPC error.\n"
6456 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6459 msgid "UUID is local only.\n"
6460 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6463 msgid "Security package error.\n"
6464 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6467 msgid "Thread not canceled.\n"
6468 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6471 msgid "Invalid handle operation.\n"
6472 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6475 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6476 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6479 msgid "Wrong stub version.\n"
6480 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6483 msgid "Invalid pipe object.\n"
6484 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6487 msgid "Wrong pipe order.\n"
6488 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6491 msgid "Wrong pipe version.\n"
6492 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6495 msgid "Group member not found.\n"
6496 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6499 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6500 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6503 msgid "Invalid object.\n"
6504 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6507 msgid "Invalid time.\n"
6508 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6511 msgid "Invalid form name.\n"
6512 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6515 msgid "Invalid form size.\n"
6516 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6519 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6520 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6523 msgid "Printer deleted.\n"
6524 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6527 msgid "Invalid printer state.\n"
6528 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6531 msgid "User must change password.\n"
6532 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6535 msgid "Domain controller not found.\n"
6536 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6539 msgid "Account locked out.\n"
6540 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6543 msgid "Invalid pixel format.\n"
6544 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6547 msgid "Invalid driver.\n"
6548 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6551 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6552 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6555 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6556 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6559 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6560 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6563 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6564 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6567 msgid "RPC pipe closed.\n"
6568 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6571 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6572 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6575 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6576 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6579 msgid "No site name available.\n"
6580 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6583 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6584 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6587 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6588 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6591 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6592 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6595 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6596 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6599 msgid "The interface could not be exported.\n"
6600 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6603 msgid "The profile could not be added.\n"
6604 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6607 msgid "The profile element could not be added.\n"
6608 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6611 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6612 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6615 msgid "The group element could not be added.\n"
6616 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6619 msgid "The group element could not be removed.\n"
6620 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6623 msgid "The username could not be found.\n"
6624 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6627 msgid "This network connection does not exist.\n"
6628 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6631 msgid "Connection reset by peer.\n"
6632 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6634 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6636 msgstr "Port lokalny"
6639 msgid "Local Monitor"
6640 msgstr "Monitor lokalny"
6643 msgid "Add a Local Port"
6644 msgstr "Dodaj port lokalny"
6647 msgid "&Enter the port name to add:"
6648 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6651 msgid "Configure LPT Port"
6652 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6655 msgid "Timeout (seconds)"
6656 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6659 msgid "&Transmission Retry:"
6660 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6663 msgid "'%s' is not a valid port name"
6664 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6667 msgid "Port %s already exists"
6668 msgstr "Port %s już istnieje"
6671 msgid "This port has no options to configure"
6672 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6675 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6677 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6678 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6682 msgstr "Wysyłanie maila"
6684 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6685 msgid "Enter Network Password"
6686 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6688 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6689 msgid "Please enter your username and password:"
6690 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6692 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6696 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6700 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6704 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6705 msgid "&Save this password (insecure)"
6706 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6709 msgid "Entire Network"
6713 msgid "Sound Selection"
6714 msgstr "Wybór dźwięku"
6716 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6718 msgstr "&Zapisz jako..."
6725 msgid "&Attributes:"
6733 msgid "Hyperlink Information"
6734 msgstr "Własności hiperłącza"
6736 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6745 msgid "HTML Document"
6746 msgstr "Dokument HTML"
6749 msgid "Downloading from %s..."
6750 msgstr "Pobieranie od %s..."
6758 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6759 "file path and try again."
6761 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6762 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6765 msgid "path %s not found"
6766 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6769 msgid "insert disk %s"
6770 msgstr "włóż dysk '%s'"
6774 "Windows Installer %s\n"
6777 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6779 "Install a product:\n"
6780 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6781 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6782 "\t/a package [property]\n"
6783 "Repair an installation:\n"
6784 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6785 "Uninstall a product:\n"
6786 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6787 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6788 "Advertise a product:\n"
6789 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6791 "\t/p patch_package [property]\n"
6792 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6793 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6794 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6795 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6796 "Register the MSI Service:\n"
6798 "Unregister the MSI Service:\n"
6800 "Display this help:\n"
6804 "Instalator Windows %s\n"
6807 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6809 "Zainstaluj produkt:\n"
6810 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6811 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6812 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6813 "Napraw instalację:\n"
6814 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6815 "Odinstaluj produkt:\n"
6816 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6817 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6819 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6821 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6822 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6823 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6824 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6825 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6826 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6828 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6830 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6835 msgid "enter which folder contains %s"
6836 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6839 msgid "install source for feature missing"
6840 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6843 msgid "network drive for feature missing"
6844 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6847 msgid "feature from:"
6851 msgid "choose which folder contains %s"
6852 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6855 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6856 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6860 "Wine MS-RLE video codec\n"
6861 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6863 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6864 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6867 msgid "Video Compression"
6868 msgstr "Kompresja wideo"
6871 msgid "&Compressor:"
6872 msgstr "Typ &kompresji:"
6875 msgid "Con&figure..."
6876 msgstr "U&stawienia..."
6880 msgstr "&Informacje"
6883 msgid "Compression &Quality:"
6884 msgstr "&Jakość kompresji:"
6887 msgid "&Key Frame Every"
6888 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6899 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6900 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6903 msgid "Wine Video 1 video codec"
6904 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6907 msgid "unknown object"
6908 msgstr "nieznany obiekt"
6912 msgstr "pasek tytułu"
6920 msgstr "pasek przewijania"
6940 msgstr "ostrzeżenie"
6952 msgstr "menu podręczne"
6956 msgstr "element menu"
6980 msgstr "okno dialogowe"
6984 msgstr "obramowanie"
6996 msgstr "pasek narzędzi"
7000 msgstr "pasek stanu"
7007 msgid "column header"
7008 msgstr "nagłówek kolumny"
7012 msgstr "nagłówek wiersza"
7031 msgid "help balloon"
7032 msgstr "dymek pomocy"
7044 msgstr "element listy"
7051 msgid "outline item"
7052 msgstr "element zarysu"
7056 msgstr "karta strony"
7059 msgid "property page"
7060 msgstr "strona właściwości"
7072 msgstr "tekst statyczny"
7083 msgid "check button"
7084 msgstr "przycisk zaznaczany"
7087 msgid "radio button"
7088 msgstr "przycisk radiowy"
7096 msgstr "lista rozwijana"
7099 msgid "progress bar"
7100 msgstr "pasek postępu"
7107 msgid "hot key field"
7108 msgstr "pole klawisza skrótu"
7116 msgstr "pole pokrętła"
7131 msgid "drop down button"
7132 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7136 msgstr "przycisk menu"
7139 msgid "grid drop down button"
7140 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7147 msgid "page tab list"
7148 msgstr "lista kart stron"
7155 msgid "split button"
7156 msgstr "przycisk podziału"
7163 msgid "outline button"
7164 msgstr "przycisk zarysu"
7167 msgctxt "object state"
7172 msgctxt "object state"
7174 msgstr "niedostępny"
7177 msgctxt "object state"
7182 msgctxt "object state"
7184 msgstr "uaktywniony"
7187 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7197 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7204 msgstr "tylko-do-odczytu"
7207 msgctxt "object state"
7209 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7249 msgstr "niewidoczny"
7252 msgctxt "object state"
7254 msgstr "poza-ekranem"
7257 msgctxt "object state"
7259 msgstr "do-skalowania"
7262 msgctxt "object state"
7264 msgstr "do-przesunięcia"
7267 msgctxt "object state"
7268 msgid "self voicing"
7269 msgstr "samo-mówiący"
7272 msgctxt "object state"
7274 msgstr "do-uaktywnienia"
7277 msgctxt "object state"
7279 msgstr "do-zaznaczenia"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7289 msgstr "przestawiony"
7292 msgctxt "object state"
7293 msgid "multi selectable"
7294 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7297 msgctxt "object state"
7298 msgid "extended selectable"
7299 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7302 msgctxt "object state"
7304 msgstr "niskiej-czujności"
7307 msgctxt "object state"
7308 msgid "alert medium"
7309 msgstr "średniej-czujności"
7312 msgctxt "object state"
7314 msgstr "wysokiej-czujności"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7324 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7326 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7330 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7343 msgid "Insert Object"
7344 msgstr "Wstaw obiekt"
7347 msgid "Object Type:"
7348 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7350 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7356 msgstr "Utwórz nowy"
7359 msgid "Create Control"
7360 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7363 msgid "Create From File"
7364 msgstr "Utwórz z pliku"
7367 msgid "&Add Control..."
7368 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7371 msgid "Display As Icon"
7372 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7374 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7376 msgstr "Przeglądaj..."
7383 msgid "Paste Special"
7384 msgstr "Wklej specjalnie"
7386 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7388 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7390 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7391 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7397 msgstr "Wklej &łącze"
7404 msgid "&Display As Icon"
7405 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7408 msgid "Change &Icon..."
7409 msgstr "Zmień &ikonę..."
7412 msgid "Insert a new %s object into your document"
7413 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7417 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7418 "may activate it using the program which created it."
7420 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7421 "używając programu, który go stworzył."
7423 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7429 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7432 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7437 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7440 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7441 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7445 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7446 "activate it using %s."
7448 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7453 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7454 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7456 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7457 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7461 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7462 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7465 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7466 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7471 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7472 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7475 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7476 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7481 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7482 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7483 "be reflected in your document."
7485 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7486 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7490 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7491 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7494 msgid "Unknown Type"
7495 msgstr "Nieznany typ"
7498 msgid "Unknown Source"
7499 msgstr "Nieznane źródło"
7502 msgid "the program which created it"
7503 msgstr "program, który go stworzył"
7510 msgid "SCANNING... Please Wait"
7511 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7514 msgctxt "unit: pixels"
7519 msgctxt "unit: bits"
7523 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7524 msgctxt "unit: dots/inch"
7529 msgctxt "unit: percent"
7534 msgctxt "unit: microseconds"
7539 msgid "Settings for %s"
7540 msgstr "Ustawienia dla %s"
7544 msgstr "Bitów na sekundę"
7551 msgid "Flow Control"
7552 msgstr "Kontrola przepływu"
7556 msgstr "Bity danych"
7560 msgstr "Bity zatrzymania"
7563 msgid "Copying Files..."
7564 msgstr "Kopiowanie plików..."
7567 msgid "Destination:"
7568 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7571 msgid "Files Needed"
7572 msgstr "Potrzebne pliki"
7576 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7577 "make sure the correct drive is selected below"
7579 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7580 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7583 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7584 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7587 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7588 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7590 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7595 msgid "Copy files from:"
7596 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7599 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7600 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7607 msgid "&Save Background As..."
7608 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7611 msgid "Set As Back&ground"
7612 msgstr "&Ustaw jako tło"
7615 msgid "&Copy Background"
7616 msgstr "Kop&iuj tło"
7619 msgid "Set as &Desktop Item"
7620 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7622 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7624 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7627 msgid "Create Shor&tcut"
7628 msgstr "Utwórz &skrót"
7630 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7631 msgid "Add to &Favorites..."
7632 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7635 msgid "&View Source"
7636 msgstr "&Pokaż źródło"
7646 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7648 msgstr "&Otwórz łącze"
7650 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7651 msgid "Open Link in &New Window"
7652 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7654 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7655 msgid "Save Target &As..."
7656 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7658 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7659 msgid "&Print Target"
7660 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7662 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7663 msgid "S&how Picture"
7664 msgstr "&Pokaż obraz"
7666 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7667 msgid "&Save Picture As..."
7668 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7671 msgid "&E-mail Picture..."
7672 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7675 msgid "Pr&int Picture..."
7676 msgstr "D&rukuj obraz..."
7679 msgid "&Go to My Pictures"
7680 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7682 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7683 msgid "Set as Back&ground"
7684 msgstr "&Ustaw jako tło"
7686 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7687 msgid "Set as &Desktop Item..."
7688 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7690 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7691 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7695 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7696 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7701 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7702 msgid "Copy Shor&tcut"
7703 msgstr "Kopiuj &skrót"
7705 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7707 msgstr "Właś&ciwości"
7709 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7713 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7717 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7738 msgid "&Cell Properties"
7739 msgstr "Właściwości &komórki"
7742 msgid "&Table Properties"
7743 msgstr "Właściwości &tabeli"
7745 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7754 msgid "Open in &New Window"
7755 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7762 msgid "&Save Video As..."
7763 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7765 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7775 msgstr "Śledzenie znaczników"
7778 msgid "Resource Failures"
7779 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7782 msgid "Dump Tracking Info"
7783 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7787 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7791 msgstr "Widok diagnostyczny"
7795 msgstr "Zrzuć drzewo"
7799 msgstr "Zrzuć wiersze"
7802 msgid "Dump DisplayTree"
7803 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7806 msgid "Dump FormatCaches"
7807 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7810 msgid "Dump LayoutRects"
7811 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7814 msgid "Memory Monitor"
7815 msgstr "Monitor pamięci"
7818 msgid "Performance Meters"
7819 msgstr "Mierniki wydajności"
7823 msgstr "Zapisz HTML"
7826 msgid "&Browse View"
7827 msgstr "Przeglą&daj widok"
7831 msgstr "&Edytuj widok"
7833 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7835 msgstr "Przewiń tutaj"
7847 msgstr "Strona w górę"
7851 msgstr "Strona w dół"
7855 msgstr "Przewiń w górę"
7859 msgstr "Przewiń w dół"
7863 msgstr "Lewa krawędź"
7867 msgstr "Prawa krawędź"
7871 msgstr "Strona w lewo"
7875 msgstr "Strona w prawo"
7879 msgstr "Przewiń w lewo"
7882 msgid "Scroll Right"
7883 msgstr "Przewiń w prawo"
7886 msgid "Wine Internet Explorer"
7887 msgstr "Wine Internet Explorer"
7891 msgstr "&w&bStrona &p"
7893 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7894 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7895 msgid "Lar&ge Icons"
7896 msgstr "Duż&e ikony"
7898 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7899 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7900 msgid "S&mall Icons"
7901 msgstr "M&ałe ikony"
7903 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7907 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7908 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7912 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7913 msgid "Arrange &Icons"
7914 msgstr "&Rozmieść ikony"
7918 msgstr "Według &nazw"
7922 msgstr "Według &typów"
7926 msgstr "Według &rozmiarów"
7930 msgstr "Według &dat"
7933 msgid "&Auto Arrange"
7934 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7937 msgid "Line up Icons"
7938 msgstr "Szereguj i&kony"
7941 msgid "Paste as Link"
7942 msgstr "Wklej &skrót"
7944 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7950 msgstr "Nowy &Katalog"
7958 msgstr "Właściwości"
7961 msgctxt "recycle bin"
7978 msgid "Create &Link"
7979 msgstr "Utwórz &skrót"
7981 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7983 msgstr "Z&mień nazwę"
7985 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7986 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7991 msgid "&About Control Panel"
7992 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7994 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7995 msgid "Browse for Folder"
7996 msgstr "Wybierz katalog"
8003 msgid "&Make New Folder"
8004 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8010 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8016 msgstr "Tak na &wszystkie"
8018 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8027 msgid "Wine &license"
8028 msgstr "&Licencja Wine"
8031 msgid "Running on %s"
8032 msgstr "Uruchomiony na %s"
8035 msgid "Wine was brought to you by:"
8036 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8040 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8041 "will open it for you."
8043 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8049 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8052 msgstr "&Przeglądaj..."
8054 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8058 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8066 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8071 msgid "Size available"
8072 msgstr "Dostępna wielkość"
8087 msgid "Original location"
8088 msgstr "Oryginalne położenie"
8091 msgid "Date deleted"
8092 msgstr "Data usunięcia"
8094 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8095 msgctxt "display name"
8099 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8101 msgstr "Mój komputer"
8104 msgid "Control Panel"
8105 msgstr "Panel sterowania"
8113 msgstr "Uruchom ponownie"
8116 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8117 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8124 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8125 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8127 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8132 msgid "My Documents"
8133 msgstr "Moje Dokumenty"
8149 msgstr "Moja muzyka"
8162 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8170 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8172 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8177 msgid "Program Files"
8178 msgstr "Program Files"
8182 msgstr "Moje obrazy"
8185 msgid "Common Files"
8186 msgstr "Common Files"
8188 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8193 msgid "Administrative Tools"
8194 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8209 msgid "Program Files (x86)"
8210 msgstr "Pliki programów (x86)"
8216 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8222 msgstr "Pokazy slajdów"
8226 msgstr "Listy odtwarzania"
8228 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8241 msgid "Sample Music"
8242 msgstr "Przykładowa muzyka"
8245 msgid "Sample Pictures"
8246 msgstr "Przykładowe obrazy"
8249 msgid "Sample Playlists"
8250 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8253 msgid "Sample Videos"
8254 msgstr "Przykładowe wideo"
8258 msgstr "Zapisane gry"
8262 msgstr "Wyszukiwania"
8266 msgstr "Użytkownicy"
8273 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8274 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8277 msgid "Error during creation of a new folder"
8278 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8281 msgid "Confirm file deletion"
8282 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8285 msgid "Confirm folder deletion"
8286 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8289 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8290 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8293 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8294 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8297 msgid "Confirm file overwrite"
8298 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8302 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8304 "Do you want to replace it?"
8306 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8308 "Czy chcesz go zastąpić?"
8311 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8312 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8316 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8318 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8322 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8323 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8326 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8327 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8330 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8332 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8336 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8338 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8339 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8342 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8344 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8345 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8347 "lub skopiować katalog?"
8351 msgstr "Nowy Katalog"
8354 msgid "Wine Control Panel"
8355 msgstr "Panel sterowania Wine"
8358 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8359 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8362 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8363 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8366 msgid "Executable files (*.exe)"
8367 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8370 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8372 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8375 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8376 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8379 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8380 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8383 msgid "Confirm deletion"
8384 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8388 "A file already exists at the path %1.\n"
8390 "Do you want to replace it?"
8392 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8394 "Czy chcesz go zastąpić?"
8398 "A folder already exists at the path %1.\n"
8400 "Do you want to replace it?"
8402 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8404 "Czy chcesz go zastąpić?"
8407 msgid "Confirm overwrite"
8408 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8412 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8413 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8414 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8415 "any later version.\n"
8417 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8418 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8419 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8422 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8423 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8424 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8426 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8427 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8428 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8429 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8430 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8432 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8433 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8434 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8435 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8437 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8438 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8439 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8442 msgid "Wine License"
8443 msgstr "Licencja Wine"
8449 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8454 msgid "Don't show me th&is message again"
8455 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8462 msgctxt "time unit: hours"
8467 msgctxt "time unit: minutes"
8472 msgctxt "time unit: seconds"
8476 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8477 msgid "Security Warning"
8478 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8481 msgid "Do you want to install this software?"
8482 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8484 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8489 msgid "Don't install"
8490 msgstr "Nie instaluj"
8494 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8495 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8497 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8498 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8499 "powyższego źródła."
8502 msgid "Installation of component failed: %08x"
8503 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8506 msgid "Install (%d)"
8507 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8513 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8518 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8522 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8526 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8528 msgstr "Mi&nimalizuj"
8530 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8532 msgstr "&Maksymalizuj"
8535 msgid "&Close\tAlt+F4"
8536 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8540 msgstr "Wine - i&nformacje"
8543 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8544 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8547 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8548 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8556 msgstr "&Ponów próbę"
8564 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8571 msgid "Select Window"
8572 msgstr "Wybierz okno"
8575 msgid "&More Windows..."
8576 msgstr "&Więcej okien..."
8579 msgid "Paper Si&ze:"
8580 msgstr "Format papier&u:"
8586 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8591 msgid "Authentication Required"
8592 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8599 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8600 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8603 msgid "Do you want to continue anyway?"
8604 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8607 msgid "LAN Connection"
8608 msgstr "Połączenie LAN"
8611 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8612 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8615 msgid "The date on the certificate is invalid."
8616 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8619 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8620 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8624 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8625 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8628 msgid "The specified command was carried out."
8629 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8632 msgid "Undefined external error."
8633 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8636 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8638 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8641 msgid "The driver was not enabled."
8642 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8646 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8649 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8653 msgid "The specified device handle is invalid."
8654 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8657 msgid "There is no driver installed on your system!"
8658 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8660 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8662 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8663 "increase available memory, and then try again."
8665 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8666 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8670 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8671 "which functions and messages the driver supports."
8673 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8674 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8677 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8678 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8681 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8682 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8685 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8686 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8690 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8691 "Capabilities function to determine the supported formats."
8693 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8694 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8696 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8698 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8699 "device, or wait until the data is finished playing."
8701 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8702 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8707 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8708 "header, and then try again."
8710 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8711 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8715 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8716 "and then try again."
8718 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8719 "flagi i spróbuj ponownie."
8723 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8724 "header, and then try again."
8726 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8727 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8731 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8732 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8734 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8735 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8739 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8740 "transmitted, and then try again."
8742 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8745 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8747 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8750 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8751 "jest zainstalowane w systemie."
8755 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8756 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8758 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8759 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8762 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8764 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8765 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8768 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8769 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8772 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8773 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8777 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8778 "or contact the device manufacturer."
8780 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8781 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8784 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8786 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8790 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8793 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8794 "unikatowego aliasu."
8798 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8799 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8802 msgid "No command was specified."
8803 msgstr "Nie określono polecenia."
8807 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8808 "size of the buffer."
8810 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8815 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8817 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8820 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8821 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8825 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8826 "manufacturer about obtaining a new driver."
8828 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8829 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8833 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8834 "manufacturer about obtaining a new driver."
8836 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8837 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8840 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8841 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8844 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8845 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8849 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8851 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8855 msgid "The device driver is not ready."
8856 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8859 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8861 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8866 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8869 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8870 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8873 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8875 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8879 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8880 "separately to determine which devices caused the error."
8882 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8883 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8886 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8888 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8891 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8892 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8895 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8896 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8900 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8901 "still connected to the network."
8903 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8904 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8908 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8909 "device name is spelled correctly."
8911 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8912 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8916 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8919 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8924 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8927 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8930 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8931 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8935 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8936 "parameter with each 'open' command."
8938 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8939 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8943 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8944 "Please supply one."
8946 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8947 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8951 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8952 "documentation for valid formats."
8954 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8955 "formaty w dokumentacji MCI."
8959 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8961 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8964 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8965 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8969 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8970 "may be corrupt, or not in the correct format."
8972 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8973 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8977 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8978 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8981 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8982 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8985 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8986 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8989 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8990 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8993 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8994 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8998 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8999 "sequence, and then try again."
9001 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9006 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9007 "the device is closed, and then try again."
9009 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9010 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9014 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9015 "characters, followed by a period and an extension."
9017 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9018 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9022 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9023 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9027 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9028 "in Control Panel to install the device."
9030 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9031 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9036 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9037 "restarting your computer."
9039 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9040 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9044 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9045 "cannot change directories."
9047 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9048 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9052 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9055 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9056 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9059 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9060 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9063 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9064 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9068 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9070 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9075 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9076 "until a wave device is free, and then try again."
9078 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9079 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9084 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9085 "until the device is free, and then try again."
9087 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9088 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9089 "i spróbuj ponownie."
9093 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9094 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9096 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9097 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9102 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9103 "until the device is free, and then try again."
9105 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9106 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9107 "i spróbuj ponownie."
9110 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9111 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9114 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9115 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9119 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9120 "the Drivers option to install the wave device."
9122 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9123 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9124 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9128 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9131 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9132 "bieżącego formatu pliku."
9136 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9137 "the Drivers option to install the wave device."
9139 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9140 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9141 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9145 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9148 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9149 "bieżącego formatu pliku."
9153 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9154 "You can't use them together."
9156 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9157 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9161 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9164 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9169 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9170 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9172 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9173 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9174 "ikonę Dodaj sprzęt."
9177 msgid "An error occurred with the specified port."
9178 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9182 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9183 "these applications; then, try again."
9185 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9186 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9189 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9190 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9194 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9195 "Control Panel to install a MIDI driver."
9197 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9198 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9201 msgid "There is no display window."
9202 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9205 msgid "Could not create or use window."
9206 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9210 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9211 "check your disk or network connection."
9213 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9214 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9218 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9219 "are still connected to the network."
9221 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9222 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9225 msgid "Print to File"
9226 msgstr "Drukuj do pliku"
9229 msgid "&Output File Name:"
9230 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9233 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9234 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9237 msgid "Unable to create the output file."
9238 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9245 msgid "Operations Error"
9246 msgstr "Błąd operacji"
9249 msgid "Protocol Error"
9250 msgstr "Błąd protokołu"
9253 msgid "Time Limit Exceeded"
9254 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9257 msgid "Size Limit Exceeded"
9258 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9261 msgid "Compare False"
9262 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9265 msgid "Compare True"
9266 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9269 msgid "Authentication Method Not Supported"
9270 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9273 msgid "Strong Authentication Required"
9274 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9277 msgid "Referral (v2)"
9278 msgstr "Odwołanie (v2)"
9285 msgid "Administration Limit Exceeded"
9286 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9289 msgid "Unavailable Critical Extension"
9290 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9293 msgid "Confidentiality Required"
9294 msgstr "Wymagana poufność"
9297 msgid "No Such Attribute"
9298 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9301 msgid "Undefined Type"
9302 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9305 msgid "Inappropriate Matching"
9306 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9309 msgid "Constraint Violation"
9310 msgstr "Naruszenie więzów"
9313 msgid "Attribute Or Value Exists"
9314 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9317 msgid "Invalid Syntax"
9318 msgstr "Błąd składni"
9321 msgid "No Such Object"
9322 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9325 msgid "Alias Problem"
9326 msgstr "Problem aliasu"
9329 msgid "Invalid DN Syntax"
9330 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9334 msgstr "Jest liściem"
9337 msgid "Alias Dereference Problem"
9338 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9341 msgid "Inappropriate Authentication"
9342 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9345 msgid "Invalid Credentials"
9346 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9349 msgid "Insufficient Rights"
9350 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9358 msgstr "Niedostępny"
9361 msgid "Unwilling To Perform"
9362 msgstr "Brak chęci wykonania"
9365 msgid "Loop Detected"
9366 msgstr "Wykryto pętlę"
9369 msgid "Sort Control Missing"
9370 msgstr "Brak formantu sortowania"
9373 msgid "Index range error"
9374 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9377 msgid "Naming Violation"
9378 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9381 msgid "Object Class Violation"
9382 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9385 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9386 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9389 msgid "Not allowed on RDN"
9390 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9393 msgid "Already Exists"
9394 msgstr "Już istnieje"
9397 msgid "No Object Class Mods"
9398 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9401 msgid "Results Too Large"
9402 msgstr "Wynik zbyt duży"
9405 msgid "Affects Multiple DSAs"
9406 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9410 msgstr "Serwer wyłączony"
9414 msgstr "Błąd lokalny"
9417 msgid "Encoding Error"
9418 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9421 msgid "Decoding Error"
9422 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9426 msgstr "Limit czasu"
9429 msgid "Auth Unknown"
9430 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9433 msgid "Filter Error"
9434 msgstr "Błąd filtru"
9437 msgid "User Canceled"
9438 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9441 msgid "Parameter Error"
9442 msgstr "Błąd parametru"
9446 msgstr "Brak pamięci"
9449 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9450 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9453 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9454 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9457 msgid "Specified control was not found in message"
9458 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9461 msgid "No result present in message"
9462 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9465 msgid "More results returned"
9466 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9469 msgid "Loop while handling referrals"
9470 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9473 msgid "Referral hop limit exceeded"
9474 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9476 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9478 "Not Yet Implemented\n"
9481 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9484 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9485 msgid "%1: File Not Found\n"
9486 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9490 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9493 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9498 " + Sets an attribute.\n"
9499 " - Clears an attribute.\n"
9500 " R Read-only file attribute.\n"
9501 " A Archive file attribute.\n"
9502 " S System file attribute.\n"
9503 " H Hidden file attribute.\n"
9504 " [drive:][path][filename]\n"
9505 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9506 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9507 " /D Processes folders as well.\n"
9509 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9512 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9518 " + Ustawia atrybut.\n"
9519 " - Czyści atrybut.\n"
9520 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9521 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9522 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9523 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9524 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9525 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9526 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9528 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9538 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9540 msgstr "&Czcionka..."
9543 msgid "&Without Titlebar"
9544 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9554 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9555 msgid "&Always on Top"
9556 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9559 msgid "&About Clock"
9560 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9568 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9569 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9570 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9571 "called procedure.\n"
9573 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9574 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9576 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9577 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9578 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9579 "wywoływanej procedury.\n"
9581 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9582 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9586 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9587 "default directory.\n"
9589 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący\n"
9590 "domyślny katalog.\n"
9593 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9594 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9597 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9598 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9601 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9602 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9605 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9606 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9609 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9610 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9613 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9614 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9617 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9618 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9622 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9624 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9625 "on the terminal device before they are executed.\n"
9627 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9628 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9629 "preceding it with an @ sign.\n"
9631 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9633 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9634 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9636 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9637 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9638 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9641 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9642 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9646 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9648 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9650 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9652 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9654 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9655 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9659 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9662 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9663 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9664 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9665 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9666 "label terminates the batch file execution.\n"
9668 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9670 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9673 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9674 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9675 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9676 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9679 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9683 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9684 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9686 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9687 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9691 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9693 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9694 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9695 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9697 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9698 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9700 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9702 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9703 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9704 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9706 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9708 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9712 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9714 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9715 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9716 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9718 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9720 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9721 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9722 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9725 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9726 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9729 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9730 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9734 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9736 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9738 "below the item are moved as well.\n"
9740 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9742 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9744 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9745 "i pliki są także przesuwane.\n"
9747 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9751 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9753 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9754 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9755 "PATH command with the new value.\n"
9757 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9758 "variable, for example:\n"
9759 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9761 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9763 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9764 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9765 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9767 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9768 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9769 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9773 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9775 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9776 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9778 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9780 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9782 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9786 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9788 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9789 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9791 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9793 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9794 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9795 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9796 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9798 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9799 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9800 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9801 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9803 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9804 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9806 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9808 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9809 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9811 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9813 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9815 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9816 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9818 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9821 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9822 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9824 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9825 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9826 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9828 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9829 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9834 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9835 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9837 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9838 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9842 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9843 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9846 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9847 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9850 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9851 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9854 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9855 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9859 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9861 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9863 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9865 "SET <variable>=<value>\n"
9867 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9868 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9869 "have embedded spaces.\n"
9871 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9872 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9873 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9874 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9876 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9878 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9880 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9882 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9884 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9885 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9888 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9889 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9890 "w implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych\n"
9895 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9896 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9897 "if called from the command line.\n"
9899 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9900 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9901 "wywoływane z linii komend.\n"
9903 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9905 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9906 "with that suffix.\n"
9908 "start [options] program_filename [...]\n"
9909 "start [options] document_filename\n"
9912 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9913 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9914 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9915 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9916 "/min Start the program minimized.\n"
9917 "/max Start the program maximized.\n"
9918 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9919 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9920 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9921 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9922 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9923 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9924 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9925 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9926 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9928 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9929 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9930 "/? Display this help and exit.\n"
9932 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9933 "z tym przyrostkiem.\n"
9935 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9936 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9939 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9940 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9941 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9942 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9943 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9944 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9945 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9946 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9947 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9948 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9949 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9950 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9951 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9952 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9953 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9954 "jego kodem wyjścia.\n"
9955 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9956 "windows explorer.\n"
9957 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9958 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
9961 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9962 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9965 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9966 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9970 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9971 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9973 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9974 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9978 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9980 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9981 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9982 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9984 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9986 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9989 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9990 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9991 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9993 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9996 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9997 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10000 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10001 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10005 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10006 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10008 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10009 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10013 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10015 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10016 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10017 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10018 "settings are restored.\n"
10020 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10023 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
10024 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
10025 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
10026 "ustawienia środowiska.\n"
10030 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10031 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10033 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a\n"
10034 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10037 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10038 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10042 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10044 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10046 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10047 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10048 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10049 "association, if any.\n"
10051 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10053 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10055 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10056 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
10058 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, "
10059 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10063 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10065 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10067 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10068 "currently defined.\n"
10069 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10071 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10072 "associated to the specified file type.\n"
10074 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10076 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10078 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone "
10079 "polecenia otwarcia.\n"
10080 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
10081 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10082 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
10083 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10086 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10087 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10091 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10092 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10093 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10095 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
10096 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
10097 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10101 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10102 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10104 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
10105 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10109 "CMD built-in commands are:\n"
10110 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10111 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10112 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10113 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10114 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10115 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10116 "COPY\t\tCopy file\n"
10117 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10118 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10119 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10120 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10121 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10122 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10123 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10124 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10125 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10126 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10127 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10128 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10129 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10130 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10131 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10132 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10133 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10134 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10135 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10136 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10137 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10138 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10139 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10140 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10141 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10142 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10143 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10144 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10146 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10148 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10149 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10150 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10151 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10152 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10153 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10154 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10155 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10156 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10157 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10158 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10159 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10160 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10161 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10162 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10163 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10164 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10165 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10166 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10167 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10168 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10169 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10170 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10171 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10172 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10173 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10174 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10175 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10176 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10177 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10178 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10179 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10180 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10181 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10182 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10184 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10186 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10190 msgid "Are you sure?"
10191 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10193 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10198 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10204 msgid "File association missing for extension %1\n"
10205 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10208 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10209 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10212 msgid "Overwrite %1?"
10213 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10220 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10221 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10224 msgid "Argument missing\n"
10225 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10228 msgid "Syntax error\n"
10229 msgstr "Błąd składni\n"
10232 msgid "No help available for %1\n"
10233 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10236 msgid "Target to GOTO not found\n"
10237 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10240 msgid "Current Date is %1\n"
10241 msgstr "Obecna data to %1\n"
10244 msgid "Current Time is %1\n"
10245 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10248 msgid "Enter new date: "
10249 msgstr "Wpisz nową datę: "
10252 msgid "Enter new time: "
10253 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10256 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10257 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10259 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10260 msgid "Failed to open '%1'\n"
10261 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10264 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10265 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10267 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10274 msgstr "Czy usunąć %1?"
10277 msgid "Echo is %1\n"
10278 msgstr "Echo jest %1\n"
10281 msgid "Verify is %1\n"
10282 msgstr "Verify jest %1\n"
10285 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10286 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10289 msgid "Parameter error\n"
10290 msgstr "Błąd parametru\n"
10294 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10297 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10301 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10302 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10305 msgid "PATH not found\n"
10306 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10309 msgid "Press any key to continue... "
10310 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10313 msgid "Wine Command Prompt"
10314 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10317 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10318 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10325 msgid "The input line is too long.\n"
10326 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10329 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10330 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10333 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10334 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10338 msgstr " (Tak|Nie)"
10341 msgid " (Yes|No|All)"
10342 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10346 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10348 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10349 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10352 msgid "Division by zero error.\n"
10353 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10356 msgid "Expected an operand.\n"
10357 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10360 msgid "Expected an operator.\n"
10361 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10364 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10365 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10369 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10370 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10372 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10373 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10376 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10377 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10380 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10382 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10385 msgid "Wine Explorer"
10386 msgstr "Wine Explorer"
10392 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10394 msgstr "Urucho&m..."
10397 msgid "Usage: hostname\n"
10398 msgstr "Użycie: hostname\n"
10401 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10402 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10406 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10409 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10413 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10414 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10417 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10418 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10421 msgid "%1 adapter %2\n"
10422 msgstr "%1 adapter %2\n"
10429 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10430 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10433 msgid "IPv4 address"
10434 msgstr "Adres IPv4"
10438 msgstr "Nazwa hosta"
10449 msgid "Peer-to-peer"
10450 msgstr "Peer-to-peer"
10461 msgid "IP routing enabled"
10462 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10465 msgid "Physical address"
10466 msgstr "Adres fizyczny"
10469 msgid "DHCP enabled"
10470 msgstr "DHCP włączone"
10473 msgid "Default gateway"
10474 msgstr "Brama domyślna"
10477 msgid "IPv6 address"
10478 msgstr "Adres IPv6"
10482 "The syntax of this command is:\n"
10484 "NET command [arguments]\n"
10486 "NET command /HELP\n"
10488 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10490 "Składnia tego polecenia to:\n"
10492 "NET polecenie [argumenty]\n"
10494 "NET polecenie /HELP\n"
10496 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10500 "The syntax of this command is:\n"
10502 "NET START [service]\n"
10504 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10505 "'service' is the name of the service to start.\n"
10507 "Składnia tego polecenia to:\n"
10509 "NET START [usługa]\n"
10511 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10512 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10516 "The syntax of this command is:\n"
10518 "NET STOP service\n"
10520 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10522 "Składnia tego polecenia to:\n"
10524 "NET STOP [usługa]\n"
10526 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10529 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10530 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10533 msgid "Could not stop service %1\n"
10534 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10537 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10538 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10541 msgid "Could not get handle to service.\n"
10542 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10545 msgid "The %1 service is starting.\n"
10546 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10549 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10550 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10553 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10554 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10557 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10558 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10561 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10562 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10565 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10566 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10569 msgid "There are no entries in the list.\n"
10570 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10575 "Status Local Remote\n"
10576 "---------------------------------------------------------------\n"
10579 "Status Lokalny Zdalny\n"
10580 "---------------------------------------------------------------\n"
10583 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10584 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10588 msgstr "Wstrzymano"
10591 msgid "Disconnected"
10592 msgstr "Rozłączono"
10595 msgid "A network error occurred"
10596 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10599 msgid "Connection is being made"
10600 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10603 msgid "Reconnecting"
10604 msgstr "Ponowne łączenie"
10607 msgid "The following services are running:\n"
10608 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10611 msgid "Active Connections"
10612 msgstr "Aktywne połączenia"
10619 msgid "Local Address"
10620 msgstr "Adres lokalny"
10623 msgid "Foreign Address"
10624 msgstr "Adres zagraniczny"
10631 msgid "Interface Statistics"
10632 msgstr "Statystyki interfejsu"
10647 msgid "Unicast packets"
10648 msgstr "Pakiety unicast"
10651 msgid "Non-unicast packets"
10652 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10656 msgstr "Odrzucenia"
10663 msgid "Unknown protocols"
10664 msgstr "Nieznane protokoły"
10667 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10668 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10671 msgid "Active Opens"
10672 msgstr "Aktywne otwarcia"
10675 msgid "Passive Opens"
10676 msgstr "Pasywne otwarcia"
10679 msgid "Failed Connection Attempts"
10680 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10683 msgid "Reset Connections"
10684 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10687 msgid "Current Connections"
10688 msgstr "Bieżące połączenia"
10691 msgid "Segments Received"
10692 msgstr "Pobranych segmentów"
10695 msgid "Segments Sent"
10696 msgstr "Wysłanych segmentów"
10699 msgid "Segments Retransmitted"
10700 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10703 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10704 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10707 msgid "Datagrams Received"
10708 msgstr "Pobranych Danogramów"
10712 msgstr "Brak portów"
10715 msgid "Receive Errors"
10716 msgstr "Błędów pobrania"
10719 msgid "Datagrams Sent"
10720 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10723 msgid "&New\tCtrl+N"
10724 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10726 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10727 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10728 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10730 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10731 msgid "&Save\tCtrl+S"
10732 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10734 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10735 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10736 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10738 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10739 msgid "Page Se&tup..."
10740 msgstr "&Ustawienia strony..."
10743 msgid "P&rinter Setup..."
10744 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10746 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10750 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10751 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10752 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10754 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10755 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10756 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10758 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10759 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10760 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10762 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10763 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10764 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10766 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10768 msgid "&Delete\tDel"
10769 msgstr "&Usuń\tDel"
10772 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10773 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10776 msgid "&Time/Date\tF5"
10777 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10780 msgid "&Wrap long lines"
10781 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10784 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10785 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10788 msgid "&Search next\tF3"
10789 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10791 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10792 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10793 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10795 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10796 msgid "&Contents\tF1"
10797 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10800 msgid "&About Notepad"
10801 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10805 msgstr "Ustawienia strony"
10809 msgstr "&Nagłówek:"
10816 msgid "Margins (millimeters)"
10817 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10829 msgstr "Kodowanie:"
10831 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10832 msgctxt "accelerator Select All"
10836 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10837 msgctxt "accelerator Copy"
10841 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10842 msgctxt "accelerator Find"
10846 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10847 msgctxt "accelerator Replace"
10851 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10852 msgctxt "accelerator New"
10856 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10857 msgctxt "accelerator Open"
10861 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10862 msgctxt "accelerator Print"
10866 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10867 msgctxt "accelerator Save"
10872 msgctxt "accelerator Paste"
10876 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10877 msgctxt "accelerator Cut"
10881 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10882 msgctxt "accelerator Undo"
10894 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10900 msgstr "Bez tytułu"
10902 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10903 msgid "Text files (*.txt)"
10904 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10908 "File '%s' does not exist.\n"
10910 "Do you want to create a new file?"
10912 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10914 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10918 "File '%s' has been modified.\n"
10920 "Would you like to save the changes?"
10922 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10924 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10927 msgid "'%s' could not be found."
10928 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10931 msgid "Unicode (UTF-16)"
10932 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10935 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10936 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10939 msgid "Unicode (UTF-8)"
10940 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10945 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10946 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10947 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10948 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10952 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10953 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10954 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10955 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10956 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10959 msgid "&Bind to file..."
10960 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10963 msgid "&View TypeLib..."
10964 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10967 msgid "&System Configuration"
10968 msgstr "Ustawienia &systemu"
10971 msgid "&Run the Registry Editor"
10972 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10979 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10980 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10983 msgid "&In-process server"
10984 msgstr "&W procesie serwera"
10987 msgid "In-process &handler"
10988 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10991 msgid "&Local server"
10992 msgstr "Serwer &lokalny"
10995 msgid "&Remote server"
10996 msgstr "Serwer &zdalny"
10999 msgid "View &Type information"
11000 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11003 msgid "Create &Instance"
11004 msgstr "Stwórz &instancję"
11007 msgid "Create Instance &On..."
11008 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11011 msgid "&Release Instance"
11012 msgstr "&Zwolnij instancję"
11015 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11016 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11019 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11020 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11023 msgid "&Expert mode"
11024 msgstr "Tryb &eksperta"
11027 msgid "&Hidden component categories"
11028 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11030 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11032 msgstr "Pasek &narzędzi"
11034 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11035 msgid "&Status Bar"
11036 msgstr "Pasek &stanu"
11038 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11039 msgid "&Refresh\tF5"
11040 msgstr "&Odśwież\tF5"
11043 msgid "&About OleView"
11044 msgstr "OleView - i&nformacje"
11047 msgid "&Save as..."
11048 msgstr "Z&apisz jako..."
11051 msgid "&Group by type kind"
11052 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11055 msgid "Connect to another machine"
11056 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11059 msgid "&Machine name:"
11060 msgstr "&Nazwa komputera:"
11063 msgid "System Configuration"
11064 msgstr "Ustawienia systemu"
11067 msgid "System Settings"
11068 msgstr "Ustawienia systemu"
11071 msgid "&Enable Distributed COM"
11072 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11075 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11076 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11080 "These settings change only registry values.\n"
11081 "They have no effect on Wine performance."
11083 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11084 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11087 msgid "Default Interface Viewer"
11088 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11099 msgid "&View Type Info"
11100 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11103 msgid "IPersist Interface Viewer"
11104 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11106 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11107 msgid "Class Name:"
11108 msgstr "Nazwa klasy:"
11110 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11115 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11116 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11118 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11123 msgid "ITypeLib viewer"
11124 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11127 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11128 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11131 msgid "version 1.0"
11132 msgstr "wersja 1.0"
11135 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11136 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11139 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11140 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11143 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11144 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11147 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11148 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11151 msgid "Run the Wine registry editor"
11152 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11155 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11156 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11159 msgid "Create an instance of the selected object"
11160 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11163 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11164 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11167 msgid "Release the currently selected object instance"
11168 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11171 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11172 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11175 msgid "Display the viewer for the selected item"
11176 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11179 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11180 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11184 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11185 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11188 msgid "Show or hide the toolbar"
11189 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11192 msgid "Show or hide the status bar"
11193 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11196 msgid "Refresh all lists"
11197 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11200 msgid "Display program information, version number and copyright"
11202 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11205 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11206 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11209 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11210 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11213 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11214 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11217 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11218 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11221 msgid "ObjectClasses"
11222 msgstr "Klasy obiektów"
11225 msgid "Grouped by Component Category"
11226 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11229 msgid "OLE 1.0 Objects"
11230 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11233 msgid "COM Library Objects"
11234 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11237 msgid "All Objects"
11238 msgstr "Wszystkie obiekty"
11241 msgid "Application IDs"
11242 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11245 msgid "Type Libraries"
11246 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11254 msgstr "Interfejsy"
11261 msgid "Implementation"
11262 msgstr "Implementacja"
11269 msgid "CoGetClassObject failed."
11270 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11273 msgid "Unknown error"
11274 msgstr "Nieznany błąd"
11281 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11282 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11285 msgid "Inherited Interfaces"
11286 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11289 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11290 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11293 msgid "Close window"
11294 msgstr "Zamknij okno"
11297 msgid "Group typeinfos by kind"
11298 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11305 msgid "O&pen\tEnter"
11306 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11308 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11309 msgid "&Move...\tF7"
11310 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11312 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11313 msgid "&Copy...\tF8"
11314 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11317 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11318 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11321 msgid "&Execute..."
11322 msgstr "Urucho&m..."
11325 msgid "E&xit Windows"
11326 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11328 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11333 msgid "&Arrange automatically"
11334 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11337 msgid "&Minimize on run"
11338 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11340 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11341 msgid "&Save settings on exit"
11342 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11344 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11349 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11350 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11353 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11354 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11357 msgid "&Arrange Icons"
11358 msgstr "&Rozmieść ikony"
11361 msgid "&About Program Manager"
11362 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11365 msgid "Program &group"
11366 msgstr "&Grupa programów"
11373 msgid "Move Program"
11374 msgstr "Przenieś program"
11377 msgid "Move program:"
11378 msgstr "Przenieś program:"
11380 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11381 msgid "From group:"
11384 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11386 msgstr "&Do grupy:"
11389 msgid "Copy Program"
11390 msgstr "Kopiuj program"
11393 msgid "Copy program:"
11394 msgstr "Kopiuj program:"
11397 msgid "Program Group Attributes"
11398 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11401 msgid "&Group file:"
11402 msgstr "&Plik grupy:"
11405 msgid "Program Attributes"
11406 msgstr "Atrybuty programu"
11408 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11409 msgid "&Command line:"
11410 msgstr "&Linia poleceń:"
11413 msgid "&Working directory:"
11414 msgstr "&Katalog roboczy:"
11417 msgid "&Key combination:"
11418 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11420 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11421 msgid "&Minimize at launch"
11422 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11425 msgid "Change &icon..."
11426 msgstr "Zmień &ikonę..."
11429 msgid "Change Icon"
11430 msgstr "Zmień ikonę"
11434 msgstr "&Nawa pliku:"
11437 msgid "Current &icon:"
11438 msgstr "Aktualna &ikona:"
11441 msgid "Execute Program"
11442 msgstr "Uruchom program"
11445 msgid "Program Manager"
11446 msgstr "Zarządzanie programami"
11448 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11450 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11452 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11453 msgid "Information"
11454 msgstr "Informacja"
11457 msgid "Delete group `%s'?"
11458 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11461 msgid "Delete program `%s'?"
11462 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11465 msgid "Not implemented"
11466 msgstr "Nie zaimplementowane"
11469 msgid "Error reading `%s'."
11470 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11473 msgid "Error writing `%s'."
11474 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11478 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11479 "Should it be tried further on?"
11481 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11482 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11485 msgid "Help not available."
11486 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11489 msgid "Unknown feature in %s"
11490 msgstr "Nieznana własność w %s"
11493 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11494 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11497 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11498 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11501 msgid "Libraries (*.dll)"
11502 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11506 msgstr "Pliki ikon"
11509 msgid "Icons (*.ico)"
11510 msgstr "Ikony (*.ico)"
11514 "The syntax of this command is:\n"
11516 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11519 "Składnia tego polecenia:\n"
11521 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11522 "REG polecenie /?\n"
11526 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11529 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11533 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11534 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11537 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11538 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11541 msgid "The operation completed successfully\n"
11542 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11545 msgid "Error: Invalid key name\n"
11546 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11549 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11550 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11553 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11554 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11558 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11559 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11566 msgid "&Import Registry File..."
11567 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11570 msgid "&Export Registry File..."
11571 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11573 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11577 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11578 msgid "&String Value"
11579 msgstr "&Wartość ciągu"
11581 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11582 msgid "&Binary Value"
11583 msgstr "Wartość &binarna"
11585 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11586 msgid "&DWORD Value"
11587 msgstr "Wartość &DWORD"
11589 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11590 msgid "&Multi-String Value"
11591 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11593 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11594 msgid "&Expandable String Value"
11595 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11597 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11598 msgid "&Rename\tF2"
11599 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11601 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11602 msgid "&Copy Key Name"
11603 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11605 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11606 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11607 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11610 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11611 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11614 msgid "Status &Bar"
11615 msgstr "&Pasek stanu"
11617 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11622 msgid "&Remove Favorite..."
11623 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11626 msgid "&About Registry Editor"
11627 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11630 msgid "Modify Binary Data..."
11631 msgstr "Zmień dane binarne..."
11634 msgid "Export registry"
11635 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11638 msgid "S&elected branch:"
11639 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11654 msgid "Value names"
11655 msgstr "Nazwach wartości"
11658 msgid "Value content"
11659 msgstr "Treści wartości"
11662 msgid "Whole string only"
11663 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11666 msgid "Add Favorite"
11667 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11669 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11674 msgid "Remove Favorite"
11675 msgstr "Usuń ulubiony"
11678 msgid "Edit String"
11679 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11681 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11682 msgid "Value name:"
11685 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11686 msgid "Value data:"
11691 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11698 msgid "Hexadecimal"
11699 msgstr "Szesnastkowy"
11703 msgstr "Dziesiętny"
11706 msgid "Edit Binary"
11707 msgstr "Edycja danej binarnej"
11710 msgid "Edit Multi-String"
11711 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11714 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11715 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11718 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11719 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11722 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11723 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11726 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11727 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11731 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11732 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11735 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11736 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11743 msgid "Registry Editor"
11744 msgstr "Edytor rejestru"
11747 msgid "Import Registry File"
11748 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11751 msgid "Export Registry File"
11752 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11755 msgid "Registry files (*.reg)"
11756 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11759 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11760 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11764 msgstr "(Domyślna)"
11767 msgid "(value not set)"
11768 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11771 msgid "(cannot display value)"
11772 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11775 msgid "(unknown %d)"
11776 msgstr "(nieznany: %d)"
11779 msgid "Quits the registry editor"
11780 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11783 msgid "Adds keys to the favorites list"
11784 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11787 msgid "Removes keys from the favorites list"
11788 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11791 msgid "Shows or hides the status bar"
11792 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11795 msgid "Change position of split between two panes"
11796 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11799 msgid "Refreshes the window"
11800 msgstr "Odświeża okno"
11803 msgid "Deletes the selection"
11804 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11807 msgid "Renames the selection"
11808 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11811 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11812 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11815 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11816 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11819 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11821 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11824 msgid "Modifies the value's data"
11825 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
11828 msgid "Adds a new key"
11829 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11832 msgid "Adds a new string value"
11833 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11836 msgid "Adds a new binary value"
11837 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11840 msgid "Adds a new double word value"
11841 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11844 msgid "Imports a text file into the registry"
11845 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11848 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11849 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11852 msgid "Prints all or part of the registry"
11853 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11856 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11857 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11860 msgid "Can't query value '%s'"
11861 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11864 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11865 msgstr "Nie da się zmieniać kluczy tego rodzaju (%u)"
11868 msgid "Value is too big (%u)"
11869 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11872 msgid "Confirm Value Delete"
11873 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11876 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11877 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11880 msgid "Search string '%s' not found"
11881 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11884 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11885 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11888 msgid "New Key #%d"
11889 msgstr "Nowy klucz #%d"
11892 msgid "New Value #%d"
11893 msgstr "Nowa wartość #%d"
11896 msgid "Can't query key '%s'"
11897 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11900 msgid "Adds a new multi-string value"
11901 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11904 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11905 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11909 "Wine DLL Registration Utility\n"
11911 "Provides DLL registration services.\n"
11914 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
11916 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
11922 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11925 " [/u] Unregister a server.\n"
11926 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11927 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11928 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11929 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11933 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
11936 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
11937 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
11938 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
11939 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
11940 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
11945 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11948 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
11952 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11953 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11956 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11957 msgstr "regsvr32: %1 nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
11960 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11961 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
11964 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11965 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11968 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11969 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11972 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11973 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11976 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11977 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
11980 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11981 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11984 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11985 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11988 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11989 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11993 "Application could not be started, or no application associated with the "
11994 "specified file.\n"
11995 "ShellExecuteEx failed"
11997 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11999 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12002 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12003 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12006 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12007 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12010 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12011 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12014 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12015 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12018 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12019 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12022 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12023 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12026 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12027 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12030 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12032 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12037 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12039 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12043 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12044 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12047 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12048 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12051 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12052 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12055 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12056 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12059 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12060 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12063 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12064 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12066 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12067 msgid "&New Task (Run...)"
12068 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12071 msgid "E&xit Task Manager"
12072 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12075 msgid "&Minimize On Use"
12076 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12079 msgid "&Hide When Minimized"
12080 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12082 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12083 msgid "&Show 16-bit tasks"
12084 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12087 msgid "&Refresh Now"
12088 msgstr "&Odśwież teraz"
12091 msgid "&Update Speed"
12092 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12094 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12098 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12102 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12108 msgstr "&Wstrzymana"
12110 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12111 msgid "&Select Columns..."
12112 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12114 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12115 msgid "&CPU History"
12116 msgstr "&Historia użycia procesora"
12118 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12119 msgid "&One Graph, All CPUs"
12120 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12122 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12123 msgid "One Graph &Per CPU"
12124 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12126 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12127 msgid "&Show Kernel Times"
12128 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12130 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12131 msgid "Tile &Horizontally"
12132 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12134 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12135 msgid "Tile &Vertically"
12136 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12138 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12140 msgstr "Mi&nimalizuj"
12142 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12144 msgstr "&Kaskadowo"
12146 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12147 msgid "&Bring To Front"
12148 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12151 msgid "&About Task Manager"
12152 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12154 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12156 msgstr "P&rzełącz na"
12158 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12160 msgstr "&Zakończy zadanie"
12163 msgid "&Go To Process"
12164 msgstr "&Idź do procesu"
12166 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12167 msgid "&End Process"
12168 msgstr "&Zakończ proces"
12171 msgid "End Process &Tree"
12172 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12174 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12176 msgstr "&Diagnostyka"
12179 msgid "Set &Priority"
12180 msgstr "&Ustaw priorytet"
12184 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12187 msgid "&Above Normal"
12188 msgstr "&Powyżej normalnego"
12191 msgid "&Below Normal"
12192 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12195 msgid "Set &Affinity..."
12196 msgstr "Ustal &koligację..."
12199 msgid "Edit Debug &Channels..."
12200 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12202 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12203 msgid "Task Manager"
12204 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12207 msgid "&New Task..."
12208 msgstr "&Nowe zadanie..."
12211 msgid "&Show processes from all users"
12212 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12216 msgstr "Użycie procesora"
12220 msgstr "Użycie pamięci"
12227 msgid "Commit charge (K)"
12228 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12231 msgid "Physical memory (K)"
12232 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12235 msgid "Kernel memory (K)"
12236 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12238 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12240 msgstr "Liczba dojść"
12242 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12246 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12250 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12256 msgstr "Ograniczenie"
12263 msgid "System Cache"
12264 msgstr "Bufor systemu"
12268 msgstr "Stronicowana"
12272 msgstr "Niestronicowana"
12275 msgid "CPU usage history"
12276 msgstr "Historia użycia procesora"
12279 msgid "Memory usage history"
12280 msgstr "Historia użycia pamięci"
12282 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12283 msgid "Debug Channels"
12284 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12287 msgid "Processor Affinity"
12288 msgstr "Koligacja procesora"
12292 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12293 "allowed to execute on."
12295 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12300 msgstr "Procesor 0"
12304 msgstr "Procesor 1"
12308 msgstr "Procesor 2"
12312 msgstr "Procesor 3"
12316 msgstr "Procesor 4"
12320 msgstr "Procesor 5"
12324 msgstr "Procesor 6"
12328 msgstr "Procesor 7"
12332 msgstr "Procesor 8"
12336 msgstr "Procesor 9"
12340 msgstr "Procesor 10"
12344 msgstr "Procesor 11"
12348 msgstr "Procesor 12"
12352 msgstr "Procesor 13"
12356 msgstr "Procesor 14"
12360 msgstr "Procesor 15"
12364 msgstr "Procesor 16"
12368 msgstr "Procesor 17"
12372 msgstr "Procesor 18"
12376 msgstr "Procesor 19"
12380 msgstr "Procesor 20"
12384 msgstr "Procesor 21"
12388 msgstr "Procesor 22"
12392 msgstr "Procesor 23"
12396 msgstr "Procesor 24"
12400 msgstr "Procesor 25"
12404 msgstr "Procesor 26"
12408 msgstr "Procesor 27"
12412 msgstr "Procesor 28"
12416 msgstr "Procesor 29"
12420 msgstr "Procesor 30"
12424 msgstr "Procesor 31"
12427 msgid "Select Columns"
12428 msgstr "Wybierz kolumny"
12432 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12434 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12438 msgid "&Image Name"
12439 msgstr "&Nazwa obrazu"
12442 msgid "&PID (Process Identifier)"
12443 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12447 msgstr "&Użycie procesora"
12451 msgstr "&Czas procesora"
12454 msgid "&Memory Usage"
12455 msgstr "&Użycie pamięci"
12458 msgid "Memory Usage &Delta"
12459 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12462 msgid "Pea&k Memory Usage"
12463 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12466 msgid "Page &Faults"
12467 msgstr "&Błędy strony"
12470 msgid "&USER Objects"
12471 msgstr "Obiekty US&ER"
12473 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12475 msgstr "Odczyty We/Wy"
12477 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12478 msgid "I/O Read Bytes"
12479 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12482 msgid "&Session ID"
12487 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12490 msgid "Page F&aults Delta"
12491 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12494 msgid "&Virtual Memory Size"
12495 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12498 msgid "Pa&ged Pool"
12499 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12502 msgid "N&on-paged Pool"
12503 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12506 msgid "Base P&riority"
12507 msgstr "Priorytet &bazowy"
12510 msgid "&Handle Count"
12511 msgstr "Liczba &uchwytów"
12514 msgid "&Thread Count"
12515 msgstr "Lic&zba wątków"
12517 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12518 msgid "GDI Objects"
12519 msgstr "Obiekty GDI"
12521 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12523 msgstr "Zapisy We/Wy"
12525 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12526 msgid "I/O Write Bytes"
12527 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12529 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12531 msgstr "Inne We/Wy"
12533 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12534 msgid "I/O Other Bytes"
12535 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12538 msgid "Create New Task"
12539 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12542 msgid "Runs a new program"
12543 msgstr "Uruchamia nowy program"
12546 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12547 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12550 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12552 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12555 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12556 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12559 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12561 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12564 msgid "Displays tasks by using large icons"
12565 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12568 msgid "Displays tasks by using small icons"
12569 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12572 msgid "Displays information about each task"
12573 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12576 msgid "Updates the display twice per second"
12577 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12580 msgid "Updates the display every two seconds"
12581 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12584 msgid "Updates the display every four seconds"
12585 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12588 msgid "Does not automatically update"
12589 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12592 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12593 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12596 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12597 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12600 msgid "Minimizes the windows"
12601 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12604 msgid "Maximizes the windows"
12605 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12608 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12609 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12612 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12613 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12616 msgid "Displays Task Manager help topics"
12617 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
12620 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12621 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12624 msgid "Exits the Task Manager application"
12625 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
12628 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12630 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12633 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12634 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12637 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12638 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12641 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12642 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12645 msgid "Each CPU has its own history graph"
12646 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12649 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12650 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12653 msgid "Tells the selected tasks to close"
12654 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12657 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12658 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12661 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12662 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
12665 msgid "Removes the process from the system"
12666 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12669 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12670 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12673 msgid "Attaches the debugger to this process"
12674 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
12677 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12678 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12681 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12682 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12685 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12686 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12689 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12690 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12693 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12694 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12697 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12698 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12701 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12702 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12705 msgid "Controls Debug Channels"
12706 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
12709 msgid "Performance"
12713 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12714 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12717 msgid "Processes: %d"
12718 msgstr "Procesy: %d"
12721 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12722 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12726 msgstr "Nazwa obrazu"
12730 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12734 msgstr "Użycie procesora CPU"
12738 msgstr "Czas procesora CPU"
12742 msgstr "Użycie pamięci"
12746 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12749 msgid "Peak Mem Usage"
12750 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12753 msgid "Page Faults"
12754 msgstr "Błędy stron"
12757 msgid "USER Objects"
12758 msgstr "Obiekty USER"
12762 msgstr "Identyfikator sesji"
12766 msgstr "Nazwa użytkownika"
12770 msgstr "Zmiana błędów stron"
12774 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12778 msgstr "Pula stronicowania"
12782 msgstr "Pula niestronicowana"
12786 msgstr "Priorytet podstawowy"
12789 msgid "Task Manager Warning"
12790 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
12794 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12795 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12796 "sure you want to change the priority class?"
12798 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12799 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12800 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12803 msgid "Unable to Change Priority"
12804 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12808 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12809 "results including loss of data and system instability. The\n"
12810 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12811 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12812 "terminate the process?"
12814 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12815 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12816 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12817 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12818 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12821 msgid "Unable to Terminate Process"
12822 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12826 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12827 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12829 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12830 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
12833 msgid "Unable to Debug Process"
12834 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
12837 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12838 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12841 msgid "Invalid Option"
12842 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12845 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12846 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12849 msgid "System Idle Process"
12850 msgstr "Proces bezczynności"
12853 msgid "Not Responding"
12854 msgstr "Nie odpowiada"
12858 msgstr "Uruchomiony"
12864 #: uninstaller.rc:29
12865 msgid "Wine Application Uninstaller"
12866 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12868 #: uninstaller.rc:30
12870 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12872 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12874 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12875 "już był usunięty.\n"
12876 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12880 msgstr "&Umieszczenie"
12883 msgid "&Scale to Window"
12884 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12888 msgstr "Przesuń w &lewo"
12892 msgstr "Przesuń w &prawo"
12895 msgid "Regular Metafile Viewer"
12896 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12899 msgid "Waiting for Program"
12900 msgstr "Czekanie na program"
12903 msgid "Terminate Process"
12904 msgstr "Zakończ proces"
12908 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12911 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12913 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12916 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12923 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12924 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
12928 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12929 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12930 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12931 "option) any later version."
12933 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12934 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12935 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12936 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12939 msgid "Windows registration information"
12940 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12944 msgstr "Właściciel:"
12947 msgid "Organi&zation:"
12948 msgstr "Organizacja:"
12951 msgid "Application settings"
12952 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12956 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12957 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12958 "or per-application settings in those tabs as well."
12960 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12961 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12962 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12965 msgid "&Add application..."
12966 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12969 msgid "&Remove application"
12970 msgstr "&Usuń aplikację"
12973 msgid "&Windows Version:"
12974 msgstr "&Wersja Windows:"
12977 msgid "Window settings"
12978 msgstr "Ustawienia okien"
12981 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12982 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12985 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12986 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12989 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12990 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12993 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12994 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12997 msgid "Desktop &size:"
12998 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13001 msgid "Screen resolution"
13002 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13005 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13006 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13009 msgid "DLL overrides"
13010 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13014 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13015 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13018 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13019 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13023 msgid "&New override for library:"
13024 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13026 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13031 msgid "Existing &overrides:"
13032 msgstr "Istniejące reguły:"
13036 msgstr "&Edycja..."
13039 msgid "Edit Override"
13040 msgstr "Edycja reguły"
13044 msgstr "Kolejność wczytywania"
13047 msgid "&Builtin (Wine)"
13048 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13051 msgid "&Native (Windows)"
13052 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13055 msgid "Bui<in then Native"
13056 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13059 msgid "Nati&ve then Builtin"
13060 msgstr "Preferuj n&atywną"
13063 msgid "Select Drive Letter"
13064 msgstr "Wybierz literę napędu"
13067 msgid "Drive configuration"
13068 msgstr "Ustawienia dysków"
13072 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13075 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13076 "zmienić ustawień napędu."
13083 msgid "Auto&detect"
13084 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13090 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13091 msgid "Show &Advanced"
13092 msgstr "Opcje z&aawansowane >>"
13096 msgstr "U&rządzenie:"
13100 msgstr "Prze&glądaj..."
13104 msgstr "&Etykieta:"
13108 msgstr "Numer s&eryjny:"
13111 msgid "Show &dot files"
13112 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13115 msgid "Driver diagnostics"
13116 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13123 msgid "Output device:"
13124 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13127 msgid "Voice output device:"
13128 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13131 msgid "Input device:"
13132 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13135 msgid "Voice input device:"
13136 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13139 msgid "&Test Sound"
13140 msgstr "Próba dźwięku"
13144 #| msgid "Wine configuration"
13145 msgid "Speaker configuration"
13146 msgstr "Ustawienia Wine"
13150 #| msgid "De&vice:"
13152 msgstr "U&rządzenie:"
13167 msgid "&Install theme..."
13168 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13184 msgstr "Dowiązany do:"
13188 msgstr "Biblioteki"
13195 msgid "Select the Unix target directory, please."
13196 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13199 msgid "Hide &Advanced"
13200 msgstr "Ukryj z&aawansowane <<"
13204 msgstr "(brak wystroju)"
13211 msgid "Desktop Integration"
13212 msgstr "Integracja z pulpitem"
13220 msgstr "Informacje"
13223 msgid "Wine configuration"
13224 msgstr "Ustawienia Wine"
13227 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13228 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13231 msgid "Select a theme file"
13232 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13240 msgstr "Dowiązany do"
13243 msgid "Wine configuration for %s"
13244 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13247 msgid "Selected driver: %s"
13248 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13255 msgid "Audio test failed!"
13256 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13259 msgid "(System default)"
13260 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13263 msgid "5.1 Surround"
13269 msgid "Quadraphonic"
13282 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13283 "Are you sure you want to do this?"
13285 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13286 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13289 msgid "Warning: system library"
13290 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13301 msgid "native, builtin"
13302 msgstr "natywna, wbudowana"
13305 msgid "builtin, native"
13306 msgstr "wbudowana, natywna"
13313 msgid "Default Settings"
13314 msgstr "Ustawienia domyślne"
13317 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13318 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13321 msgid "Use global settings"
13322 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13325 msgid "Select an executable file"
13326 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13330 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13333 msgid "Local hard disk"
13334 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13337 msgid "Network share"
13338 msgstr "Zasób sieciowy"
13341 msgid "Floppy disk"
13342 msgstr "Stacja dyskietek"
13350 "You cannot add any more drives.\n"
13352 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13354 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13356 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13359 msgid "System drive"
13360 msgstr "Dysk systemowy"
13364 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13366 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13367 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13369 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13371 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13372 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13373 "ponownym jego utworzeniu!"
13376 msgctxt "Drive letter"
13381 msgid "Target folder"
13382 msgstr "Katalog docelowy"
13386 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13388 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13390 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13392 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13395 msgid "Controls Background"
13396 msgstr "Kontrolki - tło"
13399 msgid "Controls Text"
13400 msgstr "Kontrolki - tekst"
13403 msgid "Menu Background"
13408 msgstr "Tekst menu"
13412 msgstr "Pasek przewijania"
13415 msgid "Selection Background"
13416 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13419 msgid "Selection Text"
13420 msgstr "Zaznaczony tekst"
13423 msgid "Tooltip Background"
13424 msgstr "Tło podpowiedzi"
13427 msgid "Tooltip Text"
13428 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13431 msgid "Window Background"
13435 msgid "Window Text"
13436 msgstr "Tekst okna"
13439 msgid "Active Title Bar"
13440 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13443 msgid "Active Title Text"
13444 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13447 msgid "Inactive Title Bar"
13448 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13451 msgid "Inactive Title Text"
13452 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13455 msgid "Message Box Text"
13456 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13459 msgid "Application Workspace"
13460 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13463 msgid "Window Frame"
13464 msgstr "Ramka okna"
13467 msgid "Active Border"
13468 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13471 msgid "Inactive Border"
13472 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13475 msgid "Controls Shadow"
13476 msgstr "Kontrolki - cień"
13480 msgstr "Szary tekst"
13483 msgid "Controls Highlight"
13484 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13487 msgid "Controls Dark Shadow"
13488 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13491 msgid "Controls Light"
13492 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13495 msgid "Controls Alternate Background"
13496 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13499 msgid "Hot Tracked Item"
13500 msgstr "Śledzony element"
13503 msgid "Active Title Bar Gradient"
13504 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13507 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13508 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13511 msgid "Menu Highlight"
13512 msgstr "Podświetlone menu"
13516 msgstr "Pasek menu"
13518 #: wineconsole.rc:63
13519 msgid "Cursor size"
13520 msgstr "Wielkość kursora"
13522 #: wineconsole.rc:64
13526 #: wineconsole.rc:65
13530 #: wineconsole.rc:66
13534 #: wineconsole.rc:68
13538 #: wineconsole.rc:69
13540 msgstr "Menu kontekstowe"
13542 #: wineconsole.rc:70
13546 #: wineconsole.rc:71
13550 #: wineconsole.rc:72
13552 msgstr "Szybka edycja"
13554 #: wineconsole.rc:73
13556 msgstr "&Udostępnij"
13558 #: wineconsole.rc:75
13559 msgid "Command history"
13560 msgstr "Historia poleceń"
13562 #: wineconsole.rc:76
13563 msgid "&Number of recalled commands:"
13564 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13566 #: wineconsole.rc:79
13567 msgid "&Remove doubles"
13568 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13570 #: wineconsole.rc:87
13574 #: wineconsole.rc:89
13578 #: wineconsole.rc:100
13579 msgid "Configuration"
13580 msgstr "Ustawienia"
13582 #: wineconsole.rc:103
13583 msgid "Buffer zone"
13584 msgstr "Strefa bufora"
13586 #: wineconsole.rc:104
13588 msgstr "&Szerokość:"
13590 #: wineconsole.rc:107
13592 msgstr "&Wysokość:"
13594 #: wineconsole.rc:111
13595 msgid "Window size"
13596 msgstr "Rozmiar okna"
13598 #: wineconsole.rc:112
13600 msgstr "S&zerokość:"
13602 #: wineconsole.rc:115
13604 msgstr "W&ysokość:"
13606 #: wineconsole.rc:119
13607 msgid "End of program"
13608 msgstr "Na zakończenie pracy"
13610 #: wineconsole.rc:120
13611 msgid "&Close console"
13612 msgstr "&Zamknij konsolę"
13614 #: wineconsole.rc:122
13618 #: wineconsole.rc:128
13619 msgid "Console parameters"
13620 msgstr "Parametry konsoli"
13622 #: wineconsole.rc:131
13623 msgid "Retain these settings for later sessions"
13624 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13626 #: wineconsole.rc:132
13627 msgid "Modify only current session"
13628 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13630 #: wineconsole.rc:29
13631 msgid "Set &Defaults"
13632 msgstr "Ustaw &domyślne"
13634 #: wineconsole.rc:31
13638 #: wineconsole.rc:34
13639 msgid "&Select all"
13640 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13642 #: wineconsole.rc:35
13644 msgstr "&Przewijaj"
13646 #: wineconsole.rc:36
13650 #: wineconsole.rc:39
13651 msgid "Setup - Default settings"
13652 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13654 #: wineconsole.rc:40
13655 msgid "Setup - Current settings"
13656 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13658 #: wineconsole.rc:41
13659 msgid "Configuration error"
13660 msgstr "Błąd ustawiania"
13662 #: wineconsole.rc:42
13663 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13664 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13666 #: wineconsole.rc:37
13667 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13668 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13670 #: wineconsole.rc:38
13671 msgid "This is a test"
13672 msgstr "To jest próba"
13674 #: wineconsole.rc:44
13675 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13676 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13678 #: wineconsole.rc:45
13679 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13680 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13682 #: wineconsole.rc:46
13683 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13684 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13686 #: wineconsole.rc:47
13687 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13688 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13690 #: wineconsole.rc:48
13692 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13693 "The command is invalid.\n"
13695 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13696 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13698 #: wineconsole.rc:50
13702 " wineconsole [options] <command>\n"
13708 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13712 #: wineconsole.rc:52
13714 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13716 " try to setup the current terminal as a Wine "
13719 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13721 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13723 #: wineconsole.rc:53
13724 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13725 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13727 #: wineconsole.rc:54
13731 " wineconsole cmd\n"
13732 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13737 " wineconsole cmd\n"
13738 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13742 msgid "Program Error"
13743 msgstr "Błąd programu"
13747 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13748 "sorry for the inconvenience."
13750 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13751 "za tę niedogodność."
13755 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13756 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13757 "Database</a> for tips about running this application."
13759 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13760 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13761 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13764 msgid "Show &Details"
13765 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13768 msgid "Program Error Details"
13769 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13773 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13774 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13775 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13776 "and attach that file to the report."
13778 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13779 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13780 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13781 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13784 msgid "Wine program crash"
13785 msgstr "Awaria programu Wine"
13788 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13789 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13792 msgid "(unidentified)"
13793 msgstr "(nieznane)"
13796 msgid "Saving failed"
13797 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13800 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13801 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13804 msgid "&Open\tEnter"
13805 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13809 msgstr "Zmień &nazwę..."
13812 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13813 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13816 msgid "Cr&eate Directory..."
13817 msgstr "U&twórz katalog..."
13824 msgid "Connect &Network Drive..."
13825 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13828 msgid "&Disconnect Network Drive"
13829 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13836 msgid "&All File Details"
13837 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13840 msgid "&Sort by Name"
13841 msgstr "Sortuj według &nazw"
13844 msgid "Sort &by Type"
13845 msgstr "Sortuj według &typów"
13848 msgid "Sort by Si&ze"
13849 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13852 msgid "Sort by &Date"
13853 msgstr "Sortuj według &dat"
13856 msgid "Filter by&..."
13857 msgstr "Filtruj widok &..."
13861 msgstr "Pasek &dysków"
13864 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13865 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13868 msgid "New &Window"
13869 msgstr "&Nowe okno"
13872 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13873 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13876 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13877 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13880 msgid "&About Wine File Manager"
13881 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
13884 msgid "Select destination"
13885 msgstr "Wybór celu"
13888 msgid "By File Type"
13889 msgstr "Według typu pliku"
13896 msgid "&Directories"
13905 msgstr "Doku&menty"
13908 msgid "&Other files"
13909 msgstr "&Inne pliki"
13912 msgid "Show Hidden/&System Files"
13913 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13916 msgid "&File Name:"
13917 msgstr "&Nazwa pliku:"
13920 msgid "Full &Path:"
13921 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13924 msgid "Last Change:"
13925 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
13928 msgid "Cop&yright:"
13929 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13933 msgstr "Wie&lkość:"
13941 msgstr "&Archiwalny"
13945 msgstr "&Systemowy"
13948 msgid "&Compressed"
13949 msgstr "S&kompresowany"
13952 msgid "Version information"
13953 msgstr "Informacja o wersji"
13956 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13961 msgid "Applying font settings"
13962 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13965 msgid "Error while selecting new font."
13966 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13969 msgid "Wine File Manager"
13970 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
13984 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13985 msgid "Not yet implemented"
13986 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13989 msgid "Creation date"
13990 msgstr "Data utworzenia"
13993 msgid "Access date"
13994 msgstr "Data dostępu"
13997 msgid "Modification date"
13998 msgstr "Data zmiany"
14001 msgid "Index/Inode"
14002 msgstr "Indeks/inode"
14005 msgid "%1 of %2 free"
14006 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14009 msgctxt "unit kilobyte"
14014 msgctxt "unit megabyte"
14019 msgctxt "unit gigabyte"
14032 msgid "Question &Marks"
14033 msgstr "Znaki &pytające"
14037 msgstr "&Początkujący"
14041 msgstr "&Zaawansowany"
14049 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14052 msgid "&Fastest Times"
14053 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14056 msgid "&About WineMine"
14057 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14060 msgid "Fastest Times"
14061 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14064 msgid "Fastest times"
14065 msgstr "Najlepsze wyniki"
14069 msgstr "Początkujący"
14073 msgstr "Zaawansowany"
14080 msgid "Congratulations!"
14081 msgstr "Gratulacje!"
14084 msgid "Please enter your name"
14085 msgstr "Podaj swoje imię"
14088 msgid "Custom Game"
14089 msgstr "Własna gra"
14105 msgstr "Saper Wine"
14112 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14113 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14116 msgid "Printer &setup..."
14117 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14120 msgid "&Annotate..."
14121 msgstr "&Adnotuj..."
14129 msgstr "&Definiuj..."
14131 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14135 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14139 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14143 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14148 msgid "&Help on help\tF1"
14149 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14152 msgid "Always on &top"
14153 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14156 msgid "&About Wine Help"
14157 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14160 msgid "Annotation..."
14161 msgstr "Adnotacja..."
14177 msgstr "Pomoc Wine"
14180 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14181 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14185 msgstr "Spis treś&ci"
14192 msgid "Help files (*.hlp)"
14193 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14196 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14198 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14201 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14203 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14206 msgid "Help topics: "
14207 msgstr "Tematy pomocy: "
14210 msgid "Error: Command line not supported\n"
14211 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14214 msgid "Error: Alias not found\n"
14215 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14218 msgid "Error: Invalid query\n"
14219 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14222 msgid "&New...\tCtrl+N"
14223 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14226 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14227 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14230 msgid "&Clear\tDel"
14231 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14234 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14235 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14238 msgid "Find &next\tF3"
14239 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14243 msgstr "Tylko do &odczytu"
14247 msgstr "Z&mieniony"
14254 msgid "Selection &info"
14255 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14258 msgid "Character &format"
14259 msgstr "&Format znaków"
14262 msgid "&Def. char format"
14263 msgstr "&Standardowy format znaków"
14266 msgid "Paragrap&h format"
14267 msgstr "Format aka&pitu"
14271 msgstr "&Pobierz tekst"
14273 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14274 msgid "&Format Bar"
14275 msgstr "P&asek formatu"
14277 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14286 msgid "&Date and time..."
14287 msgstr "&Data i godzina..."
14293 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14294 msgid "&Bullet points"
14295 msgstr "&Wypunktowanie"
14297 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14298 msgid "&Paragraph..."
14299 msgstr "&Akapit..."
14303 msgstr "&Tabulatory..."
14306 msgid "Backgroun&d"
14310 msgid "&System\tCtrl+1"
14311 msgstr "&System\tCtrl+1"
14314 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14315 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14318 msgid "&About Wine Wordpad"
14319 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14323 msgstr "Samoczynnie"
14326 msgid "Date and time"
14327 msgstr "Data i godzina"
14330 msgid "Available formats"
14331 msgstr "Dostępne formaty"
14334 msgid "New document type"
14335 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14338 msgid "Paragraph format"
14339 msgstr "Format akapitu"
14342 msgid "Indentation"
14345 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14349 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14355 msgstr "Pierwszy wiersz"
14359 msgstr "Wyrównanie"
14363 msgstr "Tabulatory"
14367 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14370 msgid "Remove al&l"
14371 msgstr "Usuń &wszystkie"
14374 msgid "Line wrapping"
14375 msgstr "Zawijanie wierszy"
14378 msgid "&No line wrapping"
14379 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14382 msgid "Wrap text by the &window border"
14383 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14386 msgid "Wrap text by the &margin"
14387 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14391 msgstr "Paski narzędzi"
14394 msgctxt "accelerator Align Left"
14399 msgctxt "accelerator Align Center"
14404 msgctxt "accelerator Align Right"
14409 msgctxt "accelerator Redo"
14414 msgctxt "accelerator Bold"
14419 msgctxt "accelerator Italic"
14424 msgctxt "accelerator Underline"
14429 msgid "All documents (*.*)"
14430 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14433 msgid "Text documents (*.txt)"
14434 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14437 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14438 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14441 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14442 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14445 msgid "Rich text document"
14446 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14449 msgid "Text document"
14450 msgstr "Dokument tekstowy"
14453 msgid "Unicode text document"
14454 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14457 msgid "Printer files (*.prn)"
14458 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14462 msgstr "Wyśrodkowane"
14470 msgstr "Tekst sformatowany"
14474 msgstr "Nast. strona"
14477 msgid "Previous page"
14478 msgstr "Poprz. strona"
14482 msgstr "Dwie strony"
14486 msgstr "Jedna strona"
14505 msgctxt "unit: centimeter"
14510 msgctxt "unit: inch"
14519 msgctxt "unit: point"
14528 msgid "Save changes to '%s'?"
14529 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14532 msgid "Finished searching the document."
14533 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14536 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14537 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14541 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14542 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14544 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14545 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14548 msgid "Invalid number format."
14549 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14552 msgid "OLE storage documents are not supported."
14553 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14556 msgid "Could not save the file."
14557 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14560 msgid "You do not have access to save the file."
14561 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14564 msgid "Could not open the file."
14565 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14568 msgid "You do not have access to open the file."
14569 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14572 msgid "Printing not implemented."
14573 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14576 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14577 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14580 msgid "Starting Wordpad failed"
14581 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14584 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14586 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14589 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14590 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14593 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14594 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14597 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14598 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14601 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14602 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14606 "Is '%1' a filename or directory\n"
14608 "(F - File, D - Directory)\n"
14610 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14612 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14615 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14616 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14619 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14620 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14623 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14624 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14627 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14628 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14636 msgctxt "Directory key"
14642 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14645 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14646 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14650 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14652 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14653 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14654 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14655 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14656 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14657 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14658 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14659 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14660 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14661 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14662 "[/N] Copy using short names.\n"
14663 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14664 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14665 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14666 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14667 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14668 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14669 "\tarchive attribute.\n"
14670 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14671 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14672 "\t\tthan source.\n"
14675 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14679 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14680 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14684 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14685 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14686 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14687 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14688 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14689 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14690 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14691 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14692 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14693 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14694 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14695 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14696 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14697 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14698 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14699 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14700 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14701 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14702 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14703 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14704 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
14705 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14706 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"