oleacc: Add default window accessible object stub.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blobfb2a340359999634f7a628225f28349e4a0c3b7c
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
73 #: wordpad.rc:249
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:79
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contacto:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
142 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
143 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
144 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:115
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
164 #: appwiz.rc:118
165 msgid ""
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "details."
172 msgstr ""
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
176 "\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
179 "mais detalhes."
181 #: appwiz.rc:31
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
185 #: appwiz.rc:32
186 msgid ""
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 "computer."
189 msgstr ""
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
191 "seu computador."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 msgid "Applications"
195 msgstr "Aplicações"
197 #: appwiz.rc:35
198 msgid ""
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
201 msgstr ""
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
205 #: appwiz.rc:36
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
210 msgid "Name"
211 msgstr "Nome"
213 #: appwiz.rc:39
214 msgid "Publisher"
215 msgstr "Editor"
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Version"
219 msgstr "Versão"
221 #: appwiz.rc:41
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
225 #: appwiz.rc:42
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
234 #: appwiz.rc:46
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
238 #: appwiz.rc:51
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
242 #: appwiz.rc:52
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
246 #: appwiz.rc:53
247 msgid ""
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "file."
250 msgstr ""
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
254 #: avifil32.rc:42
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
258 #: avifil32.rc:45
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Opções..."
266 #: avifil32.rc:49
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "frames"
272 msgstr "molduras"
274 #: avifil32.rc:52
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
278 #: avifil32.rc:30
279 msgid "Waveform: %s"
280 msgstr "Formato wave: %s"
282 #: avifil32.rc:31
283 msgid "Waveform"
284 msgstr "Formato wave"
286 #: avifil32.rc:32
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
290 #: avifil32.rc:34
291 msgid "video"
292 msgstr "vídeo"
294 #: avifil32.rc:35
295 msgid "audio"
296 msgstr "áudio"
298 #: avifil32.rc:36
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
302 #: avifil32.rc:37
303 msgid "uncompressed"
304 msgstr "sem compressão"
306 #: browseui.rc:28
307 msgid "Canceling..."
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
315 msgid "&Apply"
316 msgstr "&Aplicar"
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ajuda"
322 #: comctl32.rc:65
323 msgid "Wizard"
324 msgstr "Assistente"
326 #: comctl32.rc:68
327 msgid "< &Back"
328 msgstr "< &Voltar"
330 #: comctl32.rc:69
331 msgid "&Next >"
332 msgstr "&Seguinte >"
334 #: comctl32.rc:70
335 msgid "Finish"
336 msgstr "Finalizar"
338 #: comctl32.rc:81
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
344 msgid "&Close"
345 msgstr "&Fechar"
347 #: comctl32.rc:85
348 msgid "R&eset"
349 msgstr "R&estaurar"
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
352 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
353 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgid "&Help"
359 msgstr "&Ajuda"
361 #: comctl32.rc:87
362 msgid "Move &Up"
363 msgstr "A&cima"
365 #: comctl32.rc:88
366 msgid "Move &Down"
367 msgstr "A&baixo"
369 #: comctl32.rc:89
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
373 #: comctl32.rc:91
374 msgid "&Add ->"
375 msgstr "&Adicionar ->"
377 #: comctl32.rc:92
378 msgid "<- &Remove"
379 msgstr "<- &Remover"
381 #: comctl32.rc:93
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
385 #: comctl32.rc:42
386 msgid "Separator"
387 msgstr "Separador"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 msgctxt "hotkey"
391 msgid "None"
392 msgstr "Nenhum"
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
396 msgid "Close"
397 msgstr "Fechar"
399 #: comctl32.rc:36
400 msgid "Today:"
401 msgstr "Hoje:"
403 #: comctl32.rc:37
404 msgid "Go to today"
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
409 msgid "Open"
410 msgstr "Abrir"
412 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
413 msgid "File &Name:"
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
425 msgid "Dri&ves:"
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
429 msgid "&Read Only"
430 msgstr "&Apenas de leitura"
432 #: comdlg32.rc:176
433 msgid "Save As..."
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
437 msgid "Save As"
438 msgstr "Gravar Como"
440 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
441 #: wordpad.rc:165
442 msgid "Print"
443 msgstr "Imprimir"
445 #: comdlg32.rc:201
446 msgid "Printer:"
447 msgstr "Impressora:"
449 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
450 msgid "Print range"
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
454 msgid "&All"
455 msgstr "&Todos"
457 #: comdlg32.rc:205
458 msgid "S&election"
459 msgstr "S&elecção"
461 #: comdlg32.rc:206
462 msgid "&Pages"
463 msgstr "&Páginas"
465 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
466 msgid "&Setup"
467 msgstr "&Configurar"
469 #: comdlg32.rc:210
470 msgid "&From:"
471 msgstr "&De:"
473 #: comdlg32.rc:211
474 msgid "&To:"
475 msgstr "&Até:"
477 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
481 #: comdlg32.rc:214
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
485 #: comdlg32.rc:215
486 msgid "Condensed"
487 msgstr "C&ondensado"
489 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
490 msgid "Print Setup"
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
494 msgid "Printer"
495 msgstr "Impressora"
497 #: comdlg32.rc:225
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
501 #: comdlg32.rc:226
502 msgid "[none]"
503 msgstr "[nenhum]"
505 #: comdlg32.rc:227
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
510 msgid "Orientation"
511 msgstr "Orientação"
513 #: comdlg32.rc:233
514 msgid "Po&rtrait"
515 msgstr "&Retrato"
517 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
518 msgid "&Landscape"
519 msgstr "&Paisagem"
521 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
522 msgid "Paper"
523 msgstr "Papel"
525 #: comdlg32.rc:238
526 msgid "Si&ze"
527 msgstr "&Tamanho"
529 #: comdlg32.rc:239
530 msgid "&Source"
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
534 msgid "Font"
535 msgstr "Tipo de Letra"
537 #: comdlg32.rc:250
538 msgid "&Font:"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
541 #: comdlg32.rc:253
542 msgid "Font St&yle:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
546 msgid "&Size:"
547 msgstr "&Tamanho:"
549 #: comdlg32.rc:263
550 msgid "Effects"
551 msgstr "Efeitos"
553 #: comdlg32.rc:264
554 msgid "Stri&keout"
555 msgstr "&Riscado"
557 #: comdlg32.rc:265
558 msgid "&Underline"
559 msgstr "&Sublinhado"
561 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
562 msgid "&Color:"
563 msgstr "&Cor:"
565 #: comdlg32.rc:269
566 msgid "Sample"
567 msgstr "Exemplo"
569 #: comdlg32.rc:271
570 msgid "Scr&ipt:"
571 msgstr "Scr&ipt:"
573 #: comdlg32.rc:279
574 msgid "Color"
575 msgstr "Cor"
577 #: comdlg32.rc:282
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
581 #: comdlg32.rc:283
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
586 msgid "Color |  Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
589 #: comdlg32.rc:285
590 msgid "&Red:"
591 msgstr "Ver&melho:"
593 #: comdlg32.rc:287
594 msgid "&Green:"
595 msgstr "&Verde:"
597 #: comdlg32.rc:289
598 msgid "&Blue:"
599 msgstr "A&zul:"
601 #: comdlg32.rc:291
602 msgid "&Hue:"
603 msgstr "Mat&iz:"
605 #: comdlg32.rc:293
606 msgctxt "Saturation"
607 msgid "&Sat:"
608 msgstr "Sa&t:"
610 #: comdlg32.rc:295
611 msgctxt "Luminance"
612 msgid "&Lum:"
613 msgstr "&Lum:"
615 #: comdlg32.rc:305
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
619 #: comdlg32.rc:306
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
624 msgid "Find"
625 msgstr "Procurar"
627 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
628 msgid "Fi&nd What:"
629 msgstr "&Procurar:"
631 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
636 msgid "Match &Case"
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
640 msgid "Direction"
641 msgstr "Direção"
643 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
644 msgid "&Up"
645 msgstr "&Acima"
647 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
648 msgid "&Down"
649 msgstr "A&baixo"
651 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
652 msgid "&Find Next"
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
655 #: comdlg32.rc:332
656 msgid "Replace"
657 msgstr "Substituir"
659 #: comdlg32.rc:337
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
663 #: comdlg32.rc:343
664 msgid "&Replace"
665 msgstr "&Substituir"
667 #: comdlg32.rc:344
668 msgid "Replace &All"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
671 #: comdlg32.rc:361
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgid "&Properties"
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
681 msgid "&Name:"
682 msgstr "&Nome:"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
685 msgid "Status:"
686 msgstr "Estado:"
688 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
689 msgid "Type:"
690 msgstr "Tipo:"
692 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
693 msgid "Where:"
694 msgstr "Local:"
696 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
697 msgid "Comment:"
698 msgstr "Nota:"
700 #: comdlg32.rc:374
701 msgid "Copies"
702 msgstr "Cópias"
704 #: comdlg32.rc:375
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
708 #: comdlg32.rc:377
709 msgid "C&ollate"
710 msgstr "&Agrupar"
712 #: comdlg32.rc:382
713 msgid "Pa&ges"
714 msgstr "Páginas"
716 #: comdlg32.rc:383
717 msgid "&Selection"
718 msgstr "Selecção"
720 #: comdlg32.rc:386
721 msgid "&from:"
722 msgstr "&de:"
724 #: comdlg32.rc:387
725 msgid "&to:"
726 msgstr "&até:"
728 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
729 msgid "Si&ze:"
730 msgstr "Tama&nho:"
732 #: comdlg32.rc:415
733 msgid "&Source:"
734 msgstr "&Origem:"
736 #: comdlg32.rc:420
737 msgid "P&ortrait"
738 msgstr "&Retrato"
740 #: comdlg32.rc:421
741 msgid "L&andscape"
742 msgstr "&Paisagem"
744 #: comdlg32.rc:426
745 msgid "Setup Page"
746 msgstr "Configurações de Página"
748 #: comdlg32.rc:435
749 msgid "&Tray:"
750 msgstr "&Bandeja:"
752 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
753 msgid "&Portrait"
754 msgstr "&Retrato"
756 #: comdlg32.rc:440
757 msgid "Borders"
758 msgstr "Bordas"
760 #: comdlg32.rc:441
761 msgid "L&eft:"
762 msgstr "&Esquerda:"
764 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
765 msgid "&Right:"
766 msgstr "&Direita:"
768 #: comdlg32.rc:445
769 msgid "T&op:"
770 msgstr "&Superior:"
772 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
773 msgid "&Bottom:"
774 msgstr "&Inferior:"
776 #: comdlg32.rc:451
777 msgid "P&rinter..."
778 msgstr "Im&pressora..."
780 #: comdlg32.rc:459
781 msgid "Look &in:"
782 msgstr "&Examinar:"
784 #: comdlg32.rc:465
785 msgid "File &name:"
786 msgstr "&Nome do ficheiro:"
788 #: comdlg32.rc:469
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
792 #: comdlg32.rc:472
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
796 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
797 msgid "&Open"
798 msgstr "&Abrir"
800 #: comdlg32.rc:485
801 msgid "File name:"
802 msgstr "Nome do ficheiro:"
804 #: comdlg32.rc:488
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Ficheiros do tipo:"
808 #: comdlg32.rc:32
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Ficheiro não encontrado"
812 #: comdlg32.rc:33
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
816 #: comdlg32.rc:34
817 msgid ""
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
820 msgstr ""
821 "O ficheiro não existe\n"
822 "Gostaria de o criar?"
824 #: comdlg32.rc:35
825 msgid ""
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
828 msgstr ""
829 "O ficheiro já existe.\n"
830 "Gostaria de o substituir?"
832 #: comdlg32.rc:36
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
836 #: comdlg32.rc:37
837 msgid ""
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "                          / : < > |"
840 msgstr ""
841 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
842 "                          / : < > |"
844 #: comdlg32.rc:38
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "A localização não existe"
848 #: comdlg32.rc:39
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O ficheiro não existe"
852 #: comdlg32.rc:44
853 msgid "Up One Level"
854 msgstr "Um Nível Acima"
856 #: comdlg32.rc:45
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
860 #: comdlg32.rc:46
861 msgid "List"
862 msgstr "Lista"
864 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
865 msgid "Details"
866 msgstr "Detalhes"
868 #: comdlg32.rc:48
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Ecrã"
872 #: comdlg32.rc:112
873 msgid "Regular"
874 msgstr "Normal"
876 #: comdlg32.rc:113
877 msgid "Bold"
878 msgstr "Negrito"
880 #: comdlg32.rc:114
881 msgid "Italic"
882 msgstr "Itálico"
884 #: comdlg32.rc:115
885 msgid "Bold Italic"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
889 msgid "Black"
890 msgstr "Preto"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 msgid "Maroon"
894 msgstr "Castanho"
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
897 msgid "Green"
898 msgstr "Verde"
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 msgid "Olive"
902 msgstr "Verde-oliva"
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
905 msgid "Navy"
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
909 msgid "Purple"
910 msgstr "Roxo"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
913 msgid "Teal"
914 msgstr "Azul-petróleo"
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
917 msgid "Gray"
918 msgstr "Cinza"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
921 msgid "Silver"
922 msgstr "Prateado"
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
925 msgid "Red"
926 msgstr "Vermelho"
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
929 msgid "Lime"
930 msgstr "Verde-limão"
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 msgid "Yellow"
934 msgstr "Amarelo"
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Blue"
938 msgstr "Azul"
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
941 msgid "Fuchsia"
942 msgstr "Fúcsia"
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
945 msgid "Aqua"
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
949 msgid "White"
950 msgstr "Branco"
952 #: comdlg32.rc:55
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
956 #: comdlg32.rc:57
957 msgid ""
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 msgstr ""
961 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
962 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
964 #: comdlg32.rc:59
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
968 #: comdlg32.rc:61
969 msgid ""
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
972 msgstr ""
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor indique as margens."
976 #: comdlg32.rc:63
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
980 #: comdlg32.rc:65
981 msgid ""
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
984 msgstr ""
985 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
986 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
988 #: comdlg32.rc:66
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 #: comdlg32.rc:67
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
996 #: comdlg32.rc:68
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1004 #: comdlg32.rc:70
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1008 #: comdlg32.rc:71
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1012 #: comdlg32.rc:74
1013 msgid ""
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 msgstr ""
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1019 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1021 #: comdlg32.rc:140
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1026 msgid "&Save"
1027 msgstr "&Gravar"
1029 #: comdlg32.rc:142
1030 msgid "Save &in:"
1031 msgstr "Gravar &em:"
1033 #: comdlg32.rc:143
1034 msgid "Save"
1035 msgstr "Gravar"
1037 #: comdlg32.rc:145
1038 msgid "Open File"
1039 msgstr "Abrir Ficheiro"
1041 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1042 msgid "Ready"
1043 msgstr "Pronto"
1045 #: comdlg32.rc:83
1046 msgid "Paused; "
1047 msgstr "Pausada; "
1049 #: comdlg32.rc:84
1050 msgid "Error; "
1051 msgstr "Erro; "
1053 #: comdlg32.rc:85
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Exclusão pendente; "
1057 #: comdlg32.rc:86
1058 msgid "Paper jam; "
1059 msgstr "Papel atolado; "
1061 #: comdlg32.rc:87
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Sem papel; "
1065 #: comdlg32.rc:88
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Alimentação manual; "
1069 #: comdlg32.rc:89
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Problemas com o papel; "
1073 #: comdlg32.rc:90
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Impressora desligada; "
1077 #: comdlg32.rc:91
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "E/S Activa; "
1081 #: comdlg32.rc:92
1082 msgid "Busy; "
1083 msgstr "Ocupada; "
1085 #: comdlg32.rc:93
1086 msgid "Printing; "
1087 msgstr "A imprimir; "
1089 #: comdlg32.rc:94
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1093 #: comdlg32.rc:95
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Não disponível; "
1097 #: comdlg32.rc:96
1098 msgid "Waiting; "
1099 msgstr "A esperar; "
1101 #: comdlg32.rc:97
1102 msgid "Processing; "
1103 msgstr "A processar; "
1105 #: comdlg32.rc:98
1106 msgid "Initializing; "
1107 msgstr "A inicializar; "
1109 #: comdlg32.rc:99
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "A aquecer; "
1113 #: comdlg32.rc:100
1114 msgid "Toner low; "
1115 msgstr "Pouco toner; "
1117 #: comdlg32.rc:101
1118 msgid "No toner; "
1119 msgstr "Sem toner; "
1121 #: comdlg32.rc:102
1122 msgid "Page punt; "
1123 msgstr "Lançar página; "
1125 #: comdlg32.rc:103
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1129 #: comdlg32.rc:104
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Memória insuficiente; "
1133 #: comdlg32.rc:105
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "A impressora está aberta; "
1137 #: comdlg32.rc:106
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1141 #: comdlg32.rc:107
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Modo económico; "
1145 #: comdlg32.rc:76
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Impressora Predefinida; "
1149 #: comdlg32.rc:77
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1153 #: comdlg32.rc:78
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Margens [polegadas]"
1157 #: comdlg32.rc:79
1158 msgid "Margins [mm]"
1159 msgstr "Margens [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1163 msgid "mm"
1164 msgstr "mm"
1166 #: credui.rc:45
1167 msgid "&User name:"
1168 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1170 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1171 msgid "&Password:"
1172 msgstr "&Palavra Chave:"
1174 #: credui.rc:50
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Lembrar a password"
1178 #: credui.rc:30
1179 msgid "Connect to %s"
1180 msgstr "Ligar a %s"
1182 #: credui.rc:31
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "A ligar a %s"
1186 #: credui.rc:32
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Logon mal sucedido"
1190 #: credui.rc:33
1191 msgid ""
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1194 msgstr ""
1195 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1196 "e password estão correctos."
1198 #: credui.rc:35
1199 msgid ""
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1204 msgstr ""
1205 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1206 "incorrectamente.\n"
1207 "\n"
1208 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1209 "de introduzir a password."
1211 #: credui.rc:34
1212 msgid "Caps Lock is On"
1213 msgstr "Caps Lock ligado"
1215 #: crypt32.rc:30
1216 msgid "Authority Key Identifier"
1217 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1219 #: crypt32.rc:31
1220 msgid "Key Attributes"
1221 msgstr "Atributos da Chave"
1223 #: crypt32.rc:32
1224 msgid "Key Usage Restriction"
1225 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1227 #: crypt32.rc:33
1228 msgid "Subject Alternative Name"
1229 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1231 #: crypt32.rc:34
1232 msgid "Issuer Alternative Name"
1233 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1235 #: crypt32.rc:35
1236 msgid "Basic Constraints"
1237 msgstr "Restrições Básicas"
1239 #: crypt32.rc:36
1240 msgid "Key Usage"
1241 msgstr "Uso da Chave"
1243 #: crypt32.rc:37
1244 msgid "Certificate Policies"
1245 msgstr "Políticas de Certificados"
1247 #: crypt32.rc:38
1248 msgid "Subject Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1251 #: crypt32.rc:39
1252 msgid "CRL Reason Code"
1253 msgstr "Código de Razão CRL"
1255 #: crypt32.rc:40
1256 msgid "CRL Distribution Points"
1257 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1259 #: crypt32.rc:41
1260 msgid "Enhanced Key Usage"
1261 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1263 #: crypt32.rc:42
1264 msgid "Authority Information Access"
1265 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1267 #: crypt32.rc:43
1268 msgid "Certificate Extensions"
1269 msgstr "Extensões de Certificados"
1271 #: crypt32.rc:44
1272 msgid "Next Update Location"
1273 msgstr "Localização da próxima actualização"
1275 #: crypt32.rc:45
1276 msgid "Yes or No Trust"
1277 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1279 #: crypt32.rc:46
1280 msgid "Email Address"
1281 msgstr "Endereço de Email"
1283 #: crypt32.rc:47
1284 msgid "Unstructured Name"
1285 msgstr "Nome não Estruturado"
1287 #: crypt32.rc:48
1288 msgid "Content Type"
1289 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1291 #: crypt32.rc:49
1292 msgid "Message Digest"
1293 msgstr "Resumo da Mensagem"
1295 #: crypt32.rc:50
1296 msgid "Signing Time"
1297 msgstr "Tempo de Assinatura"
1299 #: crypt32.rc:51
1300 msgid "Counter Sign"
1301 msgstr "Contra Assinar"
1303 #: crypt32.rc:52
1304 msgid "Challenge Password"
1305 msgstr "Desafiar Password"
1307 #: crypt32.rc:53
1308 msgid "Unstructured Address"
1309 msgstr "Endereço não Estruturado"
1311 #: crypt32.rc:54
1312 msgid "S/MIME Capabilities"
1313 msgstr "Capacidades S/MIME"
1315 #: crypt32.rc:55
1316 msgid "Prefer Signed Data"
1317 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1319 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 msgid "CPS"
1322 msgstr "CPS"
1324 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1325 msgid "User Notice"
1326 msgstr "Aviso de Utilizador"
1328 #: crypt32.rc:58
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1332 #: crypt32.rc:59
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1334 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1336 #: crypt32.rc:60
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1340 #: crypt32.rc:61
1341 msgid "Certificate Type"
1342 msgstr "Tipo de Certificado"
1344 #: crypt32.rc:62
1345 msgid "Certificate Manifold"
1346 msgstr "Agrupador de Certificados"
1348 #: crypt32.rc:63
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1352 #: crypt32.rc:64
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "URL Base Netscape"
1356 #: crypt32.rc:65
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "URL Revogação Netscape"
1360 #: crypt32.rc:66
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1364 #: crypt32.rc:67
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1368 #: crypt32.rc:68
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "URL Política CA Netscape"
1372 #: crypt32.rc:69
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1374 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1376 #: crypt32.rc:70
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Comentário Netscape"
1380 #: crypt32.rc:71
1381 msgid "Country/Region"
1382 msgstr "País/Região"
1384 #: crypt32.rc:72
1385 msgid "Organization"
1386 msgstr "Organização"
1388 #: crypt32.rc:73
1389 msgid "Organizational Unit"
1390 msgstr "Unidade Organizacional"
1392 #: crypt32.rc:74
1393 msgid "Common Name"
1394 msgstr "Nome Comum"
1396 #: crypt32.rc:75
1397 msgid "Locality"
1398 msgstr "Localidade"
1400 #: crypt32.rc:76
1401 msgid "State or Province"
1402 msgstr "Estado ou Província"
1404 #: crypt32.rc:77
1405 msgid "Title"
1406 msgstr "Título"
1408 #: crypt32.rc:78
1409 msgid "Given Name"
1410 msgstr "Nome Dado"
1412 #: crypt32.rc:79
1413 msgid "Initials"
1414 msgstr "Iniciais"
1416 #: crypt32.rc:80
1417 msgid "Surname"
1418 msgstr "Apelido"
1420 #: crypt32.rc:81
1421 msgid "Domain Component"
1422 msgstr "Componente de Domínio"
1424 #: crypt32.rc:82
1425 msgid "Street Address"
1426 msgstr "Endereço da Rua"
1428 #: crypt32.rc:83
1429 msgid "Serial Number"
1430 msgstr "Número de série"
1432 #: crypt32.rc:84
1433 msgid "CA Version"
1434 msgstr "Versão CA"
1436 #: crypt32.rc:85
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "Versão Cruzada CA"
1440 #: crypt32.rc:86
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1444 #: crypt32.rc:87
1445 msgid "Principal Name"
1446 msgstr "Nome Principal"
1448 #: crypt32.rc:88
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1452 #: crypt32.rc:89
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1456 #: crypt32.rc:90
1457 msgid "OS Version"
1458 msgstr "Versão do SO"
1460 #: crypt32.rc:91
1461 msgid "Enrollment CSP"
1462 msgstr "Inscrição CSP"
1464 #: crypt32.rc:92
1465 msgid "CRL Number"
1466 msgstr "Número CRL"
1468 #: crypt32.rc:93
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "Indicador Delta CRL"
1472 #: crypt32.rc:94
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1476 #: crypt32.rc:95
1477 msgid "Freshest CRL"
1478 msgstr "CRL Mais Recente"
1480 #: crypt32.rc:96
1481 msgid "Name Constraints"
1482 msgstr "Restrições de Nome"
1484 #: crypt32.rc:97
1485 msgid "Policy Mappings"
1486 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1488 #: crypt32.rc:98
1489 msgid "Policy Constraints"
1490 msgstr "Restrições de Políticas"
1492 #: crypt32.rc:99
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1496 #: crypt32.rc:100
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "Políticas da Aplicação"
1500 #: crypt32.rc:101
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1504 #: crypt32.rc:102
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1508 #: crypt32.rc:103
1509 msgid "CMC Data"
1510 msgstr "Dados CMC"
1512 #: crypt32.rc:104
1513 msgid "CMC Response"
1514 msgstr "Resposta CMC"
1516 #: crypt32.rc:105
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1520 #: crypt32.rc:106
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "Informação de Estado CMC"
1524 #: crypt32.rc:107
1525 msgid "CMC Extensions"
1526 msgstr "Extensões CMC"
1528 #: crypt32.rc:108
1529 msgid "CMC Attributes"
1530 msgstr "Atributos CMC"
1532 #: crypt32.rc:109
1533 msgid "PKCS 7 Data"
1534 msgstr "Dados PKCS 7"
1536 #: crypt32.rc:110
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "Assinado PKCS 7"
1540 #: crypt32.rc:111
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1544 #: crypt32.rc:112
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1548 #: crypt32.rc:113
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1552 #: crypt32.rc:114
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1556 #: crypt32.rc:115
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1560 #: crypt32.rc:116
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1564 #: crypt32.rc:117
1565 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1568 #: crypt32.rc:118
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1570 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1572 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1573 msgid "Key Recovery Agent"
1574 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1576 #: crypt32.rc:120
1577 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1580 #: crypt32.rc:121
1581 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1584 #: crypt32.rc:122
1585 msgid "Dummy Signer"
1586 msgstr "Signatário Fictício"
1588 #: crypt32.rc:123
1589 msgid "Encrypted Private Key"
1590 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1592 #: crypt32.rc:124
1593 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1596 #: crypt32.rc:125
1597 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1600 #: crypt32.rc:126
1601 msgid "Transaction Id"
1602 msgstr "Id da transacção"
1604 #: crypt32.rc:127
1605 msgid "Sender Nonce"
1606 msgstr "Remetente Nonce"
1608 #: crypt32.rc:128
1609 msgid "Recipient Nonce"
1610 msgstr "Recipiente Nonce"
1612 #: crypt32.rc:129
1613 msgid "Reg Info"
1614 msgstr "Registo de Informação"
1616 #: crypt32.rc:130
1617 msgid "Get Certificate"
1618 msgstr "Obter Certificado"
1620 #: crypt32.rc:131
1621 msgid "Get CRL"
1622 msgstr "Obter CRL"
1624 #: crypt32.rc:132
1625 msgid "Revoke Request"
1626 msgstr "Revogar Pedido"
1628 #: crypt32.rc:133
1629 msgid "Query Pending"
1630 msgstr "Consulta Pendente"
1632 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1633 msgid "Certificate Trust List"
1634 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1636 #: crypt32.rc:135
1637 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1640 #: crypt32.rc:136
1641 msgid "Private Key Usage Period"
1642 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1644 #: crypt32.rc:137
1645 msgid "Client Information"
1646 msgstr "Informação do Cliente"
1648 #: crypt32.rc:138
1649 msgid "Server Authentication"
1650 msgstr "Autenticação do Servidor"
1652 #: crypt32.rc:139
1653 msgid "Client Authentication"
1654 msgstr "Autenticação do Cliente"
1656 #: crypt32.rc:140
1657 msgid "Code Signing"
1658 msgstr "Assinatura de Código"
1660 #: crypt32.rc:141
1661 msgid "Secure Email"
1662 msgstr "Email seguro"
1664 #: crypt32.rc:142
1665 msgid "Time Stamping"
1666 msgstr "Selo Temporal"
1668 #: crypt32.rc:143
1669 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1670 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1672 #: crypt32.rc:144
1673 msgid "Microsoft Time Stamping"
1674 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1676 #: crypt32.rc:145
1677 msgid "IP security end system"
1678 msgstr "Sistema de segurança IP"
1680 #: crypt32.rc:146
1681 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1684 #: crypt32.rc:147
1685 msgid "IP security user"
1686 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1688 #: crypt32.rc:148
1689 msgid "Encrypting File System"
1690 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1692 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1693 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1694 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1696 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1697 msgid "Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1700 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1704 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1705 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1708 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1709 msgid "Key Pack Licenses"
1710 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1712 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1713 msgid "License Server Verification"
1714 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1716 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1717 msgid "Smart Card Logon"
1718 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1720 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1721 msgid "Digital Rights"
1722 msgstr "Direitos Digitais"
1724 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1725 msgid "Qualified Subordination"
1726 msgstr "Subordinação Qualificada"
1728 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1729 msgid "Key Recovery"
1730 msgstr "Recuperação de chaves"
1732 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1733 msgid "Document Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Documento"
1736 #: crypt32.rc:160
1737 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1740 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1741 msgid "File Recovery"
1742 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1744 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1745 msgid "Root List Signer"
1746 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1748 #: crypt32.rc:163
1749 msgid "All application policies"
1750 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1752 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1753 msgid "Directory Service Email Replication"
1754 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1756 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1757 msgid "Certificate Request Agent"
1758 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1760 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1761 msgid "Lifetime Signing"
1762 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1764 #: crypt32.rc:167
1765 msgid "All issuance policies"
1766 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1768 #: crypt32.rc:172
1769 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1770 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1772 #: crypt32.rc:173
1773 msgid "Personal"
1774 msgstr "Pessoal"
1776 #: crypt32.rc:174
1777 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1778 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1780 #: crypt32.rc:175
1781 msgid "Other People"
1782 msgstr "Outras pessoas"
1784 #: crypt32.rc:176
1785 msgid "Trusted Publishers"
1786 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1788 #: crypt32.rc:177
1789 msgid "Untrusted Certificates"
1790 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1792 #: crypt32.rc:182
1793 msgid "KeyID="
1794 msgstr "ID de Chave="
1796 #: crypt32.rc:183
1797 msgid "Certificate Issuer"
1798 msgstr "Emissor do Certificado"
1800 #: crypt32.rc:184
1801 msgid "Certificate Serial Number="
1802 msgstr "Número de Série do Certificado="
1804 #: crypt32.rc:185
1805 msgid "Other Name="
1806 msgstr "Outro Nome="
1808 #: crypt32.rc:186
1809 msgid "Email Address="
1810 msgstr "Endereço Email="
1812 #: crypt32.rc:187
1813 msgid "DNS Name="
1814 msgstr "Nome DNS="
1816 #: crypt32.rc:188
1817 msgid "Directory Address"
1818 msgstr "Nome do Directório"
1820 #: crypt32.rc:189
1821 msgid "URL="
1822 msgstr "URL="
1824 #: crypt32.rc:190
1825 msgid "IP Address="
1826 msgstr "Endereço IP="
1828 #: crypt32.rc:191
1829 msgid "Mask="
1830 msgstr "Máscara="
1832 #: crypt32.rc:192
1833 msgid "Registered ID="
1834 msgstr "ID Registado="
1836 #: crypt32.rc:193
1837 msgid "Unknown Key Usage"
1838 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1840 #: crypt32.rc:194
1841 msgid "Subject Type="
1842 msgstr "Tipo de Sujeito="
1844 #: crypt32.rc:195
1845 msgctxt "Certificate Authority"
1846 msgid "CA"
1847 msgstr "CA"
1849 #: crypt32.rc:196
1850 msgid "End Entity"
1851 msgstr "Fim de Entidade"
1853 #: crypt32.rc:197
1854 msgid "Path Length Constraint="
1855 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1857 #: crypt32.rc:198
1858 msgctxt "path length"
1859 msgid "None"
1860 msgstr "Nenhum"
1862 #: crypt32.rc:199
1863 msgid "Information Not Available"
1864 msgstr "Informação não Disponível"
1866 #: crypt32.rc:200
1867 msgid "Authority Info Access"
1868 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1870 #: crypt32.rc:201
1871 msgid "Access Method="
1872 msgstr "Método de Acesso="
1874 #: crypt32.rc:202
1875 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1876 msgid "OCSP"
1877 msgstr "OCSP"
1879 #: crypt32.rc:203
1880 msgid "CA Issuers"
1881 msgstr "Emissores CA"
1883 #: crypt32.rc:204
1884 msgid "Unknown Access Method"
1885 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1887 #: crypt32.rc:205
1888 msgid "Alternative Name"
1889 msgstr "Nome Alternativo"
1891 #: crypt32.rc:206
1892 msgid "CRL Distribution Point"
1893 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1895 #: crypt32.rc:207
1896 msgid "Distribution Point Name"
1897 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1899 #: crypt32.rc:208
1900 msgid "Full Name"
1901 msgstr "Nome Completo"
1903 #: crypt32.rc:209
1904 msgid "RDN Name"
1905 msgstr "Nome RDN"
1907 #: crypt32.rc:210
1908 msgid "CRL Reason="
1909 msgstr "Razão CRL="
1911 #: crypt32.rc:211
1912 msgid "CRL Issuer"
1913 msgstr "Emissor CRL"
1915 #: crypt32.rc:212
1916 msgid "Key Compromise"
1917 msgstr "Compromisso da Chave"
1919 #: crypt32.rc:213
1920 msgid "CA Compromise"
1921 msgstr "Compromisso CA"
1923 #: crypt32.rc:214
1924 msgid "Affiliation Changed"
1925 msgstr "Mudança de Afiliação"
1927 #: crypt32.rc:215
1928 msgid "Superseded"
1929 msgstr "Supercedente"
1931 #: crypt32.rc:216
1932 msgid "Operation Ceased"
1933 msgstr "Operação Terminada"
1935 #: crypt32.rc:217
1936 msgid "Certificate Hold"
1937 msgstr "Certificado em Espera"
1939 #: crypt32.rc:218
1940 msgid "Financial Information="
1941 msgstr "Informação Financeira="
1943 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1944 msgid "Available"
1945 msgstr "Disponível"
1947 #: crypt32.rc:220
1948 msgid "Not Available"
1949 msgstr "Não Disponível"
1951 #: crypt32.rc:221
1952 msgid "Meets Criteria="
1953 msgstr "Conforme os Critérios="
1955 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1956 msgid "Yes"
1957 msgstr "Sim"
1959 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1960 msgid "No"
1961 msgstr "Não"
1963 #: crypt32.rc:224
1964 msgid "Digital Signature"
1965 msgstr "Assinatura Digital"
1967 #: crypt32.rc:225
1968 msgid "Non-Repudiation"
1969 msgstr "Não-Repudiação"
1971 #: crypt32.rc:226
1972 msgid "Key Encipherment"
1973 msgstr "Cifragem de Chaves"
1975 #: crypt32.rc:227
1976 msgid "Data Encipherment"
1977 msgstr "Cifragem de Dados"
1979 #: crypt32.rc:228
1980 msgid "Key Agreement"
1981 msgstr "Acordo de Chaves"
1983 #: crypt32.rc:229
1984 msgid "Certificate Signing"
1985 msgstr "Assinatura de Certificados"
1987 #: crypt32.rc:230
1988 msgid "Off-line CRL Signing"
1989 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1991 #: crypt32.rc:231
1992 msgid "CRL Signing"
1993 msgstr "Assinatura CRL"
1995 #: crypt32.rc:232
1996 msgid "Encipher Only"
1997 msgstr "Cifrar Apenas"
1999 #: crypt32.rc:233
2000 msgid "Decipher Only"
2001 msgstr "Decifrar Apenas"
2003 #: crypt32.rc:234
2004 msgid "SSL Client Authentication"
2005 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2007 #: crypt32.rc:235
2008 msgid "SSL Server Authentication"
2009 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2011 #: crypt32.rc:236
2012 msgid "S/MIME"
2013 msgstr "S/MIME"
2015 #: crypt32.rc:237
2016 msgid "Signature"
2017 msgstr "Assinatura"
2019 #: crypt32.rc:238
2020 msgid "SSL CA"
2021 msgstr "SSL CA"
2023 #: crypt32.rc:239
2024 msgid "S/MIME CA"
2025 msgstr "S/MIME CA"
2027 #: crypt32.rc:240
2028 msgid "Signature CA"
2029 msgstr "CA de Assinatura"
2031 #: cryptdlg.rc:30
2032 msgid "Certificate Policy"
2033 msgstr "Política de Certificados"
2035 #: cryptdlg.rc:31
2036 msgid "Policy Identifier: "
2037 msgstr "Identificador de Política: "
2039 #: cryptdlg.rc:32
2040 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2043 #: cryptdlg.rc:33
2044 msgid "Policy Qualifier Id="
2045 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2047 #: cryptdlg.rc:36
2048 msgid "Qualifier"
2049 msgstr "Qualificador"
2051 #: cryptdlg.rc:37
2052 msgid "Notice Reference"
2053 msgstr "Referência do Aviso"
2055 #: cryptdlg.rc:38
2056 msgid "Organization="
2057 msgstr "Organização="
2059 #: cryptdlg.rc:39
2060 msgid "Notice Number="
2061 msgstr "Número do Aviso="
2063 #: cryptdlg.rc:40
2064 msgid "Notice Text="
2065 msgstr "Texto do Aviso="
2067 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2068 msgid "General"
2069 msgstr "Geral"
2071 #: cryptui.rc:191
2072 msgid "&Install Certificate..."
2073 msgstr "&Instalar Certificado..."
2075 #: cryptui.rc:192
2076 msgid "Issuer &Statement"
2077 msgstr "&Declaração do Emissor"
2079 #: cryptui.rc:200
2080 msgid "&Show:"
2081 msgstr "&Mostrar:"
2083 #: cryptui.rc:205
2084 msgid "&Edit Properties..."
2085 msgstr "&Editar Propriedades..."
2087 #: cryptui.rc:206
2088 msgid "&Copy to File..."
2089 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2091 #: cryptui.rc:210
2092 msgid "Certification Path"
2093 msgstr "Caminho de Certificação"
2095 #: cryptui.rc:214
2096 msgid "Certification path"
2097 msgstr "Caminho de Certificação"
2099 #: cryptui.rc:217
2100 msgid "&View Certificate"
2101 msgstr "&Ver Certificado"
2103 #: cryptui.rc:218
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "&Estado do Certificado:"
2107 #: cryptui.rc:224
2108 msgid "Disclaimer"
2109 msgstr "Declaração"
2111 #: cryptui.rc:231
2112 msgid "More &Info"
2113 msgstr "&Mais Informação"
2115 #: cryptui.rc:239
2116 msgid "&Friendly name:"
2117 msgstr "&Nome amigável:"
2119 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2120 msgid "&Description:"
2121 msgstr "&Descrição:"
2123 #: cryptui.rc:243
2124 msgid "Certificate purposes"
2125 msgstr "Propósitos do Certificado"
2127 #: cryptui.rc:244
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2131 #: cryptui.rc:246
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2135 #: cryptui.rc:248
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2139 #: cryptui.rc:253
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2143 #: cryptui.rc:257
2144 msgid "Add Purpose"
2145 msgstr "Adicionar Propósito"
2147 #: cryptui.rc:260
2148 msgid ""
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 msgstr ""
2151 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2152 "que deseja adicionar:"
2154 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2158 #: cryptui.rc:271
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2162 #: cryptui.rc:274
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2166 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2170 #: cryptui.rc:283
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2174 #: cryptui.rc:286
2175 msgid ""
2176 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "\n"
2179 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2181 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2182 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "\n"
2184 "To continue, click Next."
2185 msgstr ""
2186 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2187 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2188 "de certificados.\n"
2189 "\n"
2190 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2191 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2192 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2193 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2194 "\n"
2195 "Para continuar, clique em Seguinte."
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2198 msgid "&File name:"
2199 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2202 msgid "B&rowse..."
2203 msgstr "P&rocurar..."
2205 #: cryptui.rc:297
2206 msgid ""
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 msgstr ""
2210 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2211 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2212 "confiáveis:"
2214 #: cryptui.rc:299
2215 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2216 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2218 #: cryptui.rc:301
2219 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2222 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2223 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2224 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2226 #: cryptui.rc:311
2227 msgid ""
2228 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2229 "location for the certificates."
2230 msgstr ""
2231 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2232 "pode especificar a localização para os certificados."
2234 #: cryptui.rc:313
2235 msgid "&Automatically select certificate store"
2236 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2238 #: cryptui.rc:315
2239 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2240 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2242 #: cryptui.rc:325
2243 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2246 #: cryptui.rc:327
2247 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2248 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2250 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2251 msgid "You have specified the following settings:"
2252 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2254 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2255 msgid "Certificates"
2256 msgstr "Certificados"
2258 #: cryptui.rc:340
2259 msgid "I&ntended purpose:"
2260 msgstr "&Com o propósito:"
2262 #: cryptui.rc:344
2263 msgid "&Import..."
2264 msgstr "&Importar..."
2266 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2267 msgid "&Export..."
2268 msgstr "E&xportar..."
2270 #: cryptui.rc:347
2271 msgid "&Advanced..."
2272 msgstr "&Avançadas..."
2274 #: cryptui.rc:348
2275 msgid "Certificate intended purposes"
2276 msgstr "Propósitos do Certificado"
2278 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2279 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2280 #: wordpad.rc:69
2281 msgid "&View"
2282 msgstr "&Ver"
2284 #: cryptui.rc:355
2285 msgid "Advanced Options"
2286 msgstr "Opções Avançadas"
2288 #: cryptui.rc:358
2289 msgid "Certificate purpose"
2290 msgstr "Propósito do certificado"
2292 #: cryptui.rc:359
2293 msgid ""
2294 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 msgstr ""
2296 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2297 "Avançados estiver seleccionado."
2299 #: cryptui.rc:361
2300 msgid "&Certificate purposes:"
2301 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2303 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2304 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2305 msgid "Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2308 #: cryptui.rc:373
2309 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2312 #: cryptui.rc:376
2313 msgid ""
2314 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2315 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2316 "\n"
2317 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2318 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2319 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2320 "lists, and certificate trust lists.\n"
2321 "\n"
2322 "To continue, click Next."
2323 msgstr ""
2324 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2325 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2326 "de certificados.\n"
2327 "\n"
2328 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2329 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2330 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2331 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2332 "\n"
2333 "Para continuar, clique em Seguinte."
2335 #: cryptui.rc:384
2336 msgid ""
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2339 msgstr ""
2340 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2341 "proteger a chave privada mais à frente."
2343 #: cryptui.rc:385
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2347 #: cryptui.rc:386
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2351 #: cryptui.rc:388
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2355 #: cryptui.rc:399
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2359 #: cryptui.rc:407
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2363 #: cryptui.rc:408
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2365 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2367 #: cryptui.rc:410
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2369 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2371 #: cryptui.rc:412
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2373 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 #: cryptui.rc:414
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2379 #: cryptui.rc:416
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 #: cryptui.rc:418
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2387 #: cryptui.rc:420
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "&Activar cifra forte"
2391 #: cryptui.rc:422
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2395 #: cryptui.rc:439
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2399 #: cryptui.rc:441
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2403 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2404 msgid "Certificate"
2405 msgstr "Certificado"
2407 #: cryptui.rc:31
2408 msgid "Certificate Information"
2409 msgstr "Informação do Certificado"
2411 #: cryptui.rc:32
2412 msgid ""
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2415 msgstr ""
2416 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2417 "alterado ou corrompido."
2419 #: cryptui.rc:33
2420 msgid ""
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2423 msgstr ""
2424 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2425 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2427 #: cryptui.rc:34
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2429 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2431 #: cryptui.rc:35
2432 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2433 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2435 #: cryptui.rc:36
2436 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2437 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2439 #: cryptui.rc:37
2440 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2441 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2443 #: cryptui.rc:38
2444 msgid "Issued to: "
2445 msgstr "Emitido a: "
2447 #: cryptui.rc:39
2448 msgid "Issued by: "
2449 msgstr "Emitido por: "
2451 #: cryptui.rc:40
2452 msgid "Valid from "
2453 msgstr "Válido de "
2455 #: cryptui.rc:41
2456 msgid " to "
2457 msgstr " para "
2459 #: cryptui.rc:42
2460 msgid "This certificate has an invalid signature."
2461 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2463 #: cryptui.rc:43
2464 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2465 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2467 #: cryptui.rc:44
2468 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2469 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2471 #: cryptui.rc:45
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2475 #: cryptui.rc:46
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "Este certificado está OK."
2479 #: cryptui.rc:47
2480 msgid "Field"
2481 msgstr "Campo"
2483 #: cryptui.rc:48
2484 msgid "Value"
2485 msgstr "Valor"
2487 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2488 msgid "<All>"
2489 msgstr "<Todos>"
2491 #: cryptui.rc:50
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2495 #: cryptui.rc:51
2496 msgid "Extensions Only"
2497 msgstr "Extensões Apenas"
2499 #: cryptui.rc:52
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2503 #: cryptui.rc:53
2504 msgid "Properties Only"
2505 msgstr "Propriedades Apenas"
2507 #: cryptui.rc:55
2508 msgid "Serial number"
2509 msgstr "Número de Série"
2511 #: cryptui.rc:56
2512 msgid "Issuer"
2513 msgstr "Emissor"
2515 #: cryptui.rc:57
2516 msgid "Valid from"
2517 msgstr "Válido desde"
2519 #: cryptui.rc:58
2520 msgid "Valid to"
2521 msgstr "Válido até"
2523 #: cryptui.rc:59
2524 msgid "Subject"
2525 msgstr "Assunto"
2527 #: cryptui.rc:60
2528 msgid "Public key"
2529 msgstr "Chave Pública"
2531 #: cryptui.rc:61
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2535 #: cryptui.rc:62
2536 msgid "SHA1 hash"
2537 msgstr "Código SHA1"
2539 #: cryptui.rc:63
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2543 #: cryptui.rc:64
2544 msgid "Friendly name"
2545 msgstr "Nome amigável"
2547 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2548 msgid "Description"
2549 msgstr "Descrição"
2551 #: cryptui.rc:66
2552 msgid "Certificate Properties"
2553 msgstr "Propriedades do Certificado"
2555 #: cryptui.rc:67
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2559 #: cryptui.rc:68
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "O OID inserido já existe."
2563 #: cryptui.rc:70
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2567 #: cryptui.rc:72
2568 msgid ""
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2571 msgstr ""
2572 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2573 "seleccione outro ficheiro."
2575 #: cryptui.rc:73
2576 msgid "File to Import"
2577 msgstr "Ficheiro a Importar"
2579 #: cryptui.rc:74
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2583 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2584 msgid "Certificate Store"
2585 msgstr "Depósito de Certificados"
2587 #: cryptui.rc:76
2588 msgid ""
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2591 msgstr ""
2592 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2593 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2595 #: cryptui.rc:77
2596 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2597 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2599 #: cryptui.rc:78
2600 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2601 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2603 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2604 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2605 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2607 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2608 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2609 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2611 #: cryptui.rc:82
2612 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2613 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2615 #: cryptui.rc:84
2616 msgid "Please select a file."
2617 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2619 #: cryptui.rc:85
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 msgstr ""
2622 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2624 #: cryptui.rc:86
2625 msgid "Could not open "
2626 msgstr "Não consegui abrir "
2628 #: cryptui.rc:87
2629 msgid "Determined by the program"
2630 msgstr "Determinado pelo programa"
2632 #: cryptui.rc:88
2633 msgid "Please select a store"
2634 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2636 #: cryptui.rc:89
2637 msgid "Certificate Store Selected"
2638 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2640 #: cryptui.rc:90
2641 msgid "Automatically determined by the program"
2642 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2644 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2645 msgid "File"
2646 msgstr "Ficheiro"
2648 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2649 msgid "Content"
2650 msgstr "Conteúdo"
2652 #: cryptui.rc:94
2653 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2656 #: cryptui.rc:96
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2658 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2660 #: cryptui.rc:97
2661 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2664 #: cryptui.rc:99
2665 msgid "The import was successful."
2666 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2668 #: cryptui.rc:100
2669 msgid "The import failed."
2670 msgstr "A importação falhou."
2672 #: cryptui.rc:101
2673 msgid "Arial"
2674 msgstr "Arial"
2676 #: cryptui.rc:103
2677 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2680 #: cryptui.rc:104
2681 msgid "Issued To"
2682 msgstr "Emitido para"
2684 #: cryptui.rc:105
2685 msgid "Issued By"
2686 msgstr "Emitido por"
2688 #: cryptui.rc:106
2689 msgid "Expiration Date"
2690 msgstr "Data de Expiração"
2692 #: cryptui.rc:107
2693 msgid "Friendly Name"
2694 msgstr "Nome Amigável"
2696 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2697 msgid "<None>"
2698 msgstr "<Nenhum>"
2700 #: cryptui.rc:110
2701 msgid ""
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2703 "sign messages with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 msgstr ""
2706 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2707 "certificado.\n"
2708 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2710 #: cryptui.rc:111
2711 msgid ""
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2713 "sign messages with them.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 msgstr ""
2716 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2717 "certificados.\n"
2718 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2720 #: cryptui.rc:112
2721 msgid ""
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 msgstr ""
2726 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2727 "certificado.\n"
2728 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2730 #: cryptui.rc:113
2731 msgid ""
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 msgstr ""
2736 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2737 "certificados.\n"
2738 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2740 #: cryptui.rc:114
2741 msgid ""
2742 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "trusted.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 msgstr ""
2746 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2747 "a ser confiáveis.\n"
2748 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2750 #: cryptui.rc:115
2751 msgid ""
2752 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2753 "trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 msgstr ""
2756 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2757 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2758 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2760 #: cryptui.rc:116
2761 msgid ""
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2765 msgstr ""
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2767 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2768 "confiáveis.\n"
2769 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2771 #: cryptui.rc:117
2772 msgid ""
2773 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2774 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 msgstr ""
2777 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2778 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2779 "ser confiáveis.\n"
2780 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2782 #: cryptui.rc:118
2783 msgid ""
2784 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 msgstr ""
2787 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2788 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2790 #: cryptui.rc:119
2791 msgid ""
2792 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 msgstr ""
2795 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2796 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 #: cryptui.rc:120
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2802 #: cryptui.rc:121
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2806 #: cryptui.rc:124
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2810 #: cryptui.rc:125
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2814 #: cryptui.rc:126
2815 msgid ""
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2818 msgstr ""
2819 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2820 "Protege o software de alterações após publicação"
2822 #: cryptui.rc:127
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2826 #: cryptui.rc:128
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2830 #: cryptui.rc:129
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2834 #: cryptui.rc:130
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2838 #: cryptui.rc:131
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2842 #: cryptui.rc:147
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2846 #: cryptui.rc:151
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Formato de Exportação"
2850 #: cryptui.rc:152
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2854 #: cryptui.rc:153
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Exportar Ficheiro"
2858 #: cryptui.rc:154
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2862 #: cryptui.rc:155
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2866 #: cryptui.rc:156
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2870 #: cryptui.rc:157
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2874 #: cryptui.rc:160
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2878 #: cryptui.rc:161
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2882 #: cryptui.rc:163
2883 msgid "File Format"
2884 msgstr "Formato do Ficheiro"
2886 #: cryptui.rc:164
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2890 #: cryptui.rc:165
2891 msgid "Export keys"
2892 msgstr "Exportar Chaves"
2894 #: cryptui.rc:168
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2898 #: cryptui.rc:169
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "A exportação falhou."
2902 #: cryptui.rc:170
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Exportar Chave Privada"
2906 #: cryptui.rc:171
2907 msgid ""
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2909 "certificate."
2910 msgstr ""
2911 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2912 "com o certificado."
2914 #: cryptui.rc:172
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Digite Palavra Chave"
2918 #: cryptui.rc:173
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2922 #: cryptui.rc:174
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2926 #: cryptui.rc:175
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2930 #: cryptui.rc:176
2931 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2934 #: devenum.rc:33
2935 msgid "Default DirectSound"
2936 msgstr "DirectSound pré-definido"
2938 #: devenum.rc:34
2939 msgid "DirectSound: %s"
2940 msgstr "DirectSound: %s"
2942 #: devenum.rc:35
2943 msgid "Default WaveOut Device"
2944 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2946 #: devenum.rc:36
2947 msgid "Default MidiOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2950 #: dinput.rc:43
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Configurar Dispositivos"
2954 #: dinput.rc:48
2955 msgid "Reset"
2956 msgstr "Reinicializar"
2958 #: dinput.rc:51
2959 msgid "Player"
2960 msgstr "Leitor"
2962 #: dinput.rc:52
2963 msgid "Device"
2964 msgstr "Dispositivo"
2966 #: dinput.rc:53
2967 msgid "Actions"
2968 msgstr "Ações"
2970 #: dinput.rc:54
2971 msgid "Mapping"
2972 msgstr "Associações"
2974 #: dinput.rc:56
2975 msgid "Show Assigned First"
2976 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2978 #: dinput.rc:37
2979 msgid "Action"
2980 msgstr "Ação"
2982 #: dinput.rc:38
2983 msgid "Object"
2984 msgstr "Objecto"
2986 #: dxdiagn.rc:28
2987 msgid "Regional Setting"
2988 msgstr "Definição Regional"
2990 #: dxdiagn.rc:29
2991 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2992 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2994 #: gdi32.rc:28
2995 msgid "Western"
2996 msgstr "Ocidental"
2998 #: gdi32.rc:29
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Europeu Central"
3002 #: gdi32.rc:30
3003 msgid "Cyrillic"
3004 msgstr "Cirílico"
3006 #: gdi32.rc:31
3007 msgid "Greek"
3008 msgstr "Grego"
3010 #: gdi32.rc:32
3011 msgid "Turkish"
3012 msgstr "Turco"
3014 #: gdi32.rc:33
3015 msgid "Hebrew"
3016 msgstr "Judaico"
3018 #: gdi32.rc:34
3019 msgid "Arabic"
3020 msgstr "Arabico"
3022 #: gdi32.rc:35
3023 msgid "Baltic"
3024 msgstr "Baltico"
3026 #: gdi32.rc:36
3027 msgid "Vietnamese"
3028 msgstr "Vietnamita"
3030 #: gdi32.rc:37
3031 msgid "Thai"
3032 msgstr "Tailandês"
3034 #: gdi32.rc:38
3035 msgid "Japanese"
3036 msgstr "Japonês"
3038 #: gdi32.rc:39
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgstr ""
3042 #: gdi32.rc:40
3043 msgid "Hangul"
3044 msgstr ""
3046 #: gdi32.rc:41
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3048 msgstr ""
3050 #: gdi32.rc:42
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3052 msgstr ""
3054 #: gdi32.rc:43
3055 msgid "Symbol"
3056 msgstr ""
3058 #: gdi32.rc:44
3059 msgid "OEM/DOS"
3060 msgstr ""
3062 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3063 msgid "Other"
3064 msgstr "Outro"
3066 #: gphoto2.rc:30
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3070 #: gphoto2.rc:34
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Importar Seleccionado"
3074 #: gphoto2.rc:35
3075 msgid "Preview"
3076 msgstr "Pré-visualizar"
3078 #: gphoto2.rc:36
3079 msgid "Import All"
3080 msgstr "Importar tudo"
3082 #: gphoto2.rc:37
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Passar à frente"
3086 #: gphoto2.rc:38
3087 msgid "Exit"
3088 msgstr "Sair"
3090 #: gphoto2.rc:43
3091 msgid "Transferring"
3092 msgstr "A transferir"
3094 #: gphoto2.rc:46
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3098 #: gphoto2.rc:51
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "A ligar à câmara"
3102 #: gphoto2.rc:55
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3106 #: hhctrl.rc:59
3107 msgid "S&ync"
3108 msgstr "&Sincronizar"
3110 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 msgid "&Back"
3112 msgstr "&Retroceder"
3114 #: hhctrl.rc:61
3115 msgid "&Forward"
3116 msgstr "&Avançar"
3118 #: hhctrl.rc:62
3119 msgctxt "table of contents"
3120 msgid "&Home"
3121 msgstr "&Início"
3123 #: hhctrl.rc:63
3124 msgid "&Stop"
3125 msgstr "Pa&rar"
3127 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3128 msgid "&Refresh"
3129 msgstr "Actuali&zar"
3131 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3132 msgid "&Print..."
3133 msgstr "Im&primir..."
3135 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3136 msgid "&Contents"
3137 msgstr "&Conteúdo"
3139 #: hhctrl.rc:32
3140 msgid "I&ndex"
3141 msgstr "Í&ndice"
3143 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3144 msgid "&Search"
3145 msgstr "Pes&quisar"
3147 #: hhctrl.rc:34
3148 msgid "Favor&ites"
3149 msgstr "&Favoritos"
3151 #: hhctrl.rc:36
3152 msgid "Hide &Tabs"
3153 msgstr "&Esconder Separadores"
3155 #: hhctrl.rc:37
3156 msgid "Show &Tabs"
3157 msgstr "&Mostrar Separadores"
3159 #: hhctrl.rc:42
3160 msgid "Show"
3161 msgstr "Mostrar"
3163 #: hhctrl.rc:43
3164 msgid "Hide"
3165 msgstr "Esconder"
3167 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3168 msgid "Stop"
3169 msgstr "Parar"
3171 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3172 msgid "Refresh"
3173 msgstr "Actualizar"
3175 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3176 msgid "Back"
3177 msgstr "Retroceder"
3179 #: hhctrl.rc:47
3180 msgctxt "table of contents"
3181 msgid "Home"
3182 msgstr "Início"
3184 #: hhctrl.rc:48
3185 msgid "Sync"
3186 msgstr "Sincronizar"
3188 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3189 msgid "Options"
3190 msgstr "Opções"
3192 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3193 msgid "Forward"
3194 msgstr "Avançar"
3196 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3197 msgid "Cinepak Video codec"
3198 msgstr "Codec Video Cinepak"
3200 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3201 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3202 #: wordpad.rc:29
3203 msgid "&File"
3204 msgstr "&Ficheiro"
3206 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3207 msgid "&New"
3208 msgstr "&Novo"
3210 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3211 msgid "&Window"
3212 msgstr "&Janela"
3214 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3215 msgid "&Open..."
3216 msgstr "&Abrir..."
3218 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3219 msgid "Save &as..."
3220 msgstr "Guardar &como..."
3222 #: ieframe.rc:38
3223 msgid "Print &format..."
3224 msgstr "Imprimir &formato..."
3226 #: ieframe.rc:39
3227 msgid "Pr&int..."
3228 msgstr "&Imprimir..."
3230 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3231 msgid "Print previe&w"
3232 msgstr "&Pré visualizar"
3234 #: ieframe.rc:47
3235 msgid "&Toolbars"
3236 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3238 #: ieframe.rc:49
3239 msgid "&Standard bar"
3240 msgstr "&Barra padrão"
3242 #: ieframe.rc:50
3243 msgid "&Address bar"
3244 msgstr "Barra de &Endereços"
3246 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3247 msgid "&Favorites"
3248 msgstr "&Favoritos"
3250 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3251 msgid "&Add to Favorites..."
3252 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3254 #: ieframe.rc:60
3255 msgid "&About Internet Explorer"
3256 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3258 #: ieframe.rc:90
3259 msgid "Open URL"
3260 msgstr "Abrir URL"
3262 #: ieframe.rc:93
3263 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3264 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3266 #: ieframe.rc:94
3267 msgid "Open:"
3268 msgstr "Abrir:"
3270 #: ieframe.rc:70
3271 msgctxt "home page"
3272 msgid "Home"
3273 msgstr "Início"
3275 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3276 msgid "Print..."
3277 msgstr "Imprimir..."
3279 #: ieframe.rc:76
3280 msgid "Address"
3281 msgstr "Endereço"
3283 #: ieframe.rc:81
3284 msgid "Searching for %s"
3285 msgstr "À procura de %s"
3287 #: ieframe.rc:82
3288 msgid "Start downloading %s"
3289 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3291 #: ieframe.rc:83
3292 msgid "Downloading %s"
3293 msgstr "A descarregar %s"
3295 #: ieframe.rc:84
3296 msgid "Asking for %s"
3297 msgstr "Pedindo %s"
3299 #: inetcpl.rc:49
3300 msgid "Home page"
3301 msgstr "Página inicial"
3303 #: inetcpl.rc:50
3304 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3305 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3307 #: inetcpl.rc:53
3308 msgid "&Current page"
3309 msgstr "Página &actual"
3311 #: inetcpl.rc:54
3312 msgid "&Default page"
3313 msgstr "Página &pré-definida"
3315 #: inetcpl.rc:55
3316 msgid "&Blank page"
3317 msgstr "Página &vazia"
3319 #: inetcpl.rc:56
3320 msgid "Browsing history"
3321 msgstr "Histórico de navegação"
3323 #: inetcpl.rc:57
3324 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3325 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3327 #: inetcpl.rc:59
3328 msgid "Delete &files..."
3329 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3331 #: inetcpl.rc:60
3332 msgid "&Settings..."
3333 msgstr "&Opções..."
3335 #: inetcpl.rc:68
3336 msgid "Delete browsing history"
3337 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3339 #: inetcpl.rc:71
3340 msgid ""
3341 "Temporary internet files\n"
3342 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3343 msgstr ""
3344 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3345 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3347 #: inetcpl.rc:73
3348 msgid ""
3349 "Cookies\n"
3350 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3351 "preferences and login information."
3352 msgstr ""
3353 "Cookies\n"
3354 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3355 "como preferências de utilizador e dados de login."
3357 #: inetcpl.rc:75
3358 msgid ""
3359 "History\n"
3360 "List of websites you have accessed."
3361 msgstr ""
3362 "Histórico\n"
3363 "Lista de sítios web que visitou."
3365 #: inetcpl.rc:77
3366 msgid ""
3367 "Form data\n"
3368 "Usernames and other information you have entered into forms."
3369 msgstr ""
3370 "Dados do formulário\n"
3371 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3373 #: inetcpl.rc:79
3374 msgid ""
3375 "Passwords\n"
3376 "Saved passwords you have entered into forms."
3377 msgstr ""
3378 "Palavras chave\n"
3379 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3381 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3382 msgid "Delete"
3383 msgstr "Apagar"
3385 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3386 msgid "Security"
3387 msgstr "Segurança"
3389 #: inetcpl.rc:112
3390 msgid ""
3391 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3392 "certificate authorities and publishers."
3393 msgstr ""
3394 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3395 "identificar autoridades e editores de certificados."
3397 #: inetcpl.rc:114
3398 msgid "Certificates..."
3399 msgstr "Certificados..."
3401 #: inetcpl.rc:115
3402 msgid "Publishers..."
3403 msgstr "Editores..."
3405 #: inetcpl.rc:31
3406 msgid "Internet Settings"
3407 msgstr "Opções de Internet"
3409 #: inetcpl.rc:32
3410 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3411 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3413 #: inetcpl.rc:33
3414 msgid "Security settings for zone: "
3415 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3417 #: inetcpl.rc:34
3418 msgid "Custom"
3419 msgstr "Personalizado"
3421 #: inetcpl.rc:35
3422 msgid "Very Low"
3423 msgstr "Muito baixa"
3425 #: inetcpl.rc:36
3426 msgid "Low"
3427 msgstr "Baixa"
3429 #: inetcpl.rc:37
3430 msgid "Medium"
3431 msgstr "Média"
3433 #: inetcpl.rc:38
3434 msgid "Increased"
3435 msgstr "Aumentada"
3437 #: inetcpl.rc:39
3438 msgid "High"
3439 msgstr "Alta"
3441 #: joy.rc:36
3442 msgid "Joysticks"
3443 msgstr ""
3445 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3446 msgid "&Disable"
3447 msgstr "&Desactivar"
3449 #: joy.rc:40
3450 msgid "&Enable"
3451 msgstr "&Activar"
3453 #: joy.rc:41
3454 msgid "Connected"
3455 msgstr "Conectado"
3457 #: joy.rc:43
3458 msgid "Disabled"
3459 msgstr "Desactivado"
3461 #: joy.rc:45
3462 msgid ""
3463 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3464 "updated here until you restart this applet."
3465 msgstr ""
3467 #: joy.rc:50
3468 msgid "Test Joystick"
3469 msgstr ""
3471 #: joy.rc:54
3472 msgid "Buttons"
3473 msgstr ""
3475 #: joy.rc:63
3476 msgid "Test Force Feedback"
3477 msgstr ""
3479 #: joy.rc:67
3480 msgid "Available Effects"
3481 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3483 #: joy.rc:69
3484 msgid ""
3485 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3486 "direction can be changed with the controller axis."
3487 msgstr ""
3489 #: joy.rc:31
3490 #, fuzzy
3491 #| msgid "Create Control"
3492 msgid "Game Controllers"
3493 msgstr "Criar controlo"
3495 #: jscript.rc:28
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3499 #: jscript.rc:29
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3503 #: jscript.rc:30
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3507 #: jscript.rc:31
3508 msgid "Object required"
3509 msgstr "Objecto esperado"
3511 #: jscript.rc:32
3512 msgid "Automation server can't create object"
3513 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3515 #: jscript.rc:33
3516 msgid "Object doesn't support this property or method"
3517 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3519 #: jscript.rc:34
3520 msgid "Object doesn't support this action"
3521 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3523 #: jscript.rc:35
3524 msgid "Argument not optional"
3525 msgstr "Argumento não opcional"
3527 #: jscript.rc:36
3528 msgid "Syntax error"
3529 msgstr "Erro de sintaxe"
3531 #: jscript.rc:37
3532 msgid "Expected ';'"
3533 msgstr "';' esperado"
3535 #: jscript.rc:38
3536 msgid "Expected '('"
3537 msgstr "'(' esperado"
3539 #: jscript.rc:39
3540 msgid "Expected ')'"
3541 msgstr "')' esperado"
3543 #: jscript.rc:40
3544 msgid "Invalid character"
3545 msgstr "Caractere inválido"
3547 #: jscript.rc:41
3548 msgid "Unterminated string constant"
3549 msgstr "Constante de string não terminada"
3551 #: jscript.rc:42
3552 msgid "'return' statement outside of function"
3553 msgstr ""
3555 #: jscript.rc:43
3556 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3557 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3559 #: jscript.rc:44
3560 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3561 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3563 #: jscript.rc:45
3564 msgid "Label redefined"
3565 msgstr "Etiqueta redefinida"
3567 #: jscript.rc:46
3568 msgid "Label not found"
3569 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3571 #: jscript.rc:47
3572 msgid "Conditional compilation is turned off"
3573 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3575 #: jscript.rc:50
3576 msgid "Number expected"
3577 msgstr "Número esperado"
3579 #: jscript.rc:48
3580 msgid "Function expected"
3581 msgstr "Função esperada"
3583 #: jscript.rc:49
3584 msgid "'[object]' is not a date object"
3585 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3587 #: jscript.rc:51
3588 msgid "Object expected"
3589 msgstr "Objecto esperado"
3591 #: jscript.rc:52
3592 msgid "Illegal assignment"
3593 msgstr "Atribuição ilegal"
3595 #: jscript.rc:53
3596 msgid "'|' is undefined"
3597 msgstr "'|' é indefinido"
3599 #: jscript.rc:54
3600 msgid "Boolean object expected"
3601 msgstr "Objecto boleano esperado"
3603 #: jscript.rc:55
3604 msgid "Cannot delete '|'"
3605 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3607 #: jscript.rc:56
3608 msgid "VBArray object expected"
3609 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3611 #: jscript.rc:57
3612 msgid "JScript object expected"
3613 msgstr "Objecto JScript esperado"
3615 #: jscript.rc:58
3616 msgid "Syntax error in regular expression"
3617 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3619 #: jscript.rc:60
3620 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3621 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3623 #: jscript.rc:59
3624 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3625 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3627 #: jscript.rc:61
3628 #, fuzzy
3629 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3630 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3631 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3633 #: jscript.rc:62
3634 msgid "Precision is out of range"
3635 msgstr "Precisão fora de alcance"
3637 #: jscript.rc:63
3638 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3639 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3641 #: jscript.rc:64
3642 msgid "Array object expected"
3643 msgstr "Objecto Array esperado"
3645 #: winerror.mc:26
3646 msgid "Success.\n"
3647 msgstr "Sucesso.\n"
3649 #: winerror.mc:31
3650 msgid "Invalid function.\n"
3651 msgstr "função inválida.\n"
3653 #: winerror.mc:36
3654 msgid "File not found.\n"
3655 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3657 #: winerror.mc:41
3658 msgid "Path not found.\n"
3659 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3661 #: winerror.mc:46
3662 msgid "Too many open files.\n"
3663 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3665 #: winerror.mc:51
3666 msgid "Access denied.\n"
3667 msgstr "Acesso negado.\n"
3669 #: winerror.mc:56
3670 msgid "Invalid handle.\n"
3671 msgstr "Descritor inválido.\n"
3673 #: winerror.mc:61
3674 msgid "Memory trashed.\n"
3675 msgstr "Memória estragada.\n"
3677 #: winerror.mc:66
3678 msgid "Not enough memory.\n"
3679 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3681 #: winerror.mc:71
3682 msgid "Invalid block.\n"
3683 msgstr "Bloco inválido.\n"
3685 #: winerror.mc:76
3686 msgid "Bad environment.\n"
3687 msgstr "Mau ambiente.\n"
3689 #: winerror.mc:81
3690 msgid "Bad format.\n"
3691 msgstr "Mau formato.\n"
3693 #: winerror.mc:86
3694 msgid "Invalid access.\n"
3695 msgstr "Acesso inválido.\n"
3697 #: winerror.mc:91
3698 msgid "Invalid data.\n"
3699 msgstr "Dados inválidos.\n"
3701 #: winerror.mc:96
3702 msgid "Out of memory.\n"
3703 msgstr "Sem memória.\n"
3705 #: winerror.mc:101
3706 msgid "Invalid drive.\n"
3707 msgstr "Disco inválido.\n"
3709 #: winerror.mc:106
3710 msgid "Can't delete current directory.\n"
3711 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3713 #: winerror.mc:111
3714 msgid "Not same device.\n"
3715 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3717 #: winerror.mc:116
3718 msgid "No more files.\n"
3719 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3721 #: winerror.mc:121
3722 msgid "Write protected.\n"
3723 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3725 #: winerror.mc:126
3726 msgid "Bad unit.\n"
3727 msgstr "Má unidade.\n"
3729 #: winerror.mc:131
3730 msgid "Not ready.\n"
3731 msgstr "Não pronto.\n"
3733 #: winerror.mc:136
3734 msgid "Bad command.\n"
3735 msgstr "Mau comando.\n"
3737 #: winerror.mc:141
3738 msgid "CRC error.\n"
3739 msgstr "Erro CRC.\n"
3741 #: winerror.mc:146
3742 msgid "Bad length.\n"
3743 msgstr "Mau comprimento.\n"
3745 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3746 msgid "Seek error.\n"
3747 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3749 #: winerror.mc:156
3750 msgid "Not DOS disk.\n"
3751 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3753 #: winerror.mc:161
3754 msgid "Sector not found.\n"
3755 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3757 #: winerror.mc:166
3758 msgid "Out of paper.\n"
3759 msgstr "Sem papel.\n"
3761 #: winerror.mc:171
3762 msgid "Write fault.\n"
3763 msgstr "Falha de escrita.\n"
3765 #: winerror.mc:176
3766 msgid "Read fault.\n"
3767 msgstr "Falha de leitura.\n"
3769 #: winerror.mc:181
3770 msgid "General failure.\n"
3771 msgstr "Falha geral.\n"
3773 #: winerror.mc:186
3774 msgid "Sharing violation.\n"
3775 msgstr "Violação de partilha.\n"
3777 #: winerror.mc:191
3778 msgid "Lock violation.\n"
3779 msgstr "Violação de Lock.\n"
3781 #: winerror.mc:196
3782 msgid "Wrong disk.\n"
3783 msgstr "Disco errado.\n"
3785 #: winerror.mc:201
3786 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3787 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3789 #: winerror.mc:206
3790 msgid "End of file.\n"
3791 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3793 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3794 msgid "Disk full.\n"
3795 msgstr "Disco cheio.\n"
3797 #: winerror.mc:216
3798 msgid "Request not supported.\n"
3799 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3801 #: winerror.mc:221
3802 msgid "Remote machine not listening.\n"
3803 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3805 #: winerror.mc:226
3806 msgid "Duplicate network name.\n"
3807 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3809 #: winerror.mc:231
3810 msgid "Bad network path.\n"
3811 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3813 #: winerror.mc:236
3814 msgid "Network busy.\n"
3815 msgstr "Rede ocupada.\n"
3817 #: winerror.mc:241
3818 msgid "Device does not exist.\n"
3819 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3821 #: winerror.mc:246
3822 msgid "Too many commands.\n"
3823 msgstr "Comandos demais.\n"
3825 #: winerror.mc:251
3826 msgid "Adapter hardware error.\n"
3827 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3829 #: winerror.mc:256
3830 msgid "Bad network response.\n"
3831 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3833 #: winerror.mc:261
3834 msgid "Unexpected network error.\n"
3835 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3837 #: winerror.mc:266
3838 msgid "Bad remote adapter.\n"
3839 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3841 #: winerror.mc:271
3842 msgid "Print queue full.\n"
3843 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3845 #: winerror.mc:276
3846 msgid "No spool space.\n"
3847 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3849 #: winerror.mc:281
3850 msgid "Print canceled.\n"
3851 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3853 #: winerror.mc:286
3854 msgid "Network name deleted.\n"
3855 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3857 #: winerror.mc:291
3858 msgid "Network access denied.\n"
3859 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3861 #: winerror.mc:296
3862 msgid "Bad device type.\n"
3863 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3865 #: winerror.mc:301
3866 msgid "Bad network name.\n"
3867 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3869 #: winerror.mc:306
3870 msgid "Too many network names.\n"
3871 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3873 #: winerror.mc:311
3874 msgid "Too many network sessions.\n"
3875 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3877 #: winerror.mc:316
3878 msgid "Sharing paused.\n"
3879 msgstr "Partilha pausada.\n"
3881 #: winerror.mc:321
3882 msgid "Request not accepted.\n"
3883 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3885 #: winerror.mc:326
3886 msgid "Redirector paused.\n"
3887 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3889 #: winerror.mc:331
3890 msgid "File exists.\n"
3891 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3893 #: winerror.mc:336
3894 msgid "Cannot create.\n"
3895 msgstr "Impossível criar.\n"
3897 #: winerror.mc:341
3898 msgid "Int24 failure.\n"
3899 msgstr "Falha Int24.\n"
3901 #: winerror.mc:346
3902 msgid "Out of structures.\n"
3903 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3905 #: winerror.mc:351
3906 msgid "Already assigned.\n"
3907 msgstr "Já atribuído.\n"
3909 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3910 msgid "Invalid password.\n"
3911 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3913 #: winerror.mc:361
3914 msgid "Invalid parameter.\n"
3915 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3917 #: winerror.mc:366
3918 msgid "Net write fault.\n"
3919 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3921 #: winerror.mc:371
3922 msgid "No process slots.\n"
3923 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3925 #: winerror.mc:376
3926 msgid "Too many semaphores.\n"
3927 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3929 #: winerror.mc:381
3930 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3931 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3933 #: winerror.mc:386
3934 msgid "Semaphore is set.\n"
3935 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3937 #: winerror.mc:391
3938 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3939 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3941 #: winerror.mc:396
3942 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3943 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3945 #: winerror.mc:401
3946 msgid "Semaphore owner died.\n"
3947 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3949 #: winerror.mc:406
3950 msgid "Semaphore user limit.\n"
3951 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3953 #: winerror.mc:411
3954 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3955 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3957 #: winerror.mc:416
3958 msgid "Drive locked.\n"
3959 msgstr "Drive trancada.\n"
3961 #: winerror.mc:421
3962 msgid "Broken pipe.\n"
3963 msgstr "Tubo partido.\n"
3965 #: winerror.mc:426
3966 msgid "Open failed.\n"
3967 msgstr "Abertura falhou.\n"
3969 #: winerror.mc:431
3970 msgid "Buffer overflow.\n"
3971 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3973 #: winerror.mc:441
3974 msgid "No more search handles.\n"
3975 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3977 #: winerror.mc:446
3978 msgid "Invalid target handle.\n"
3979 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3981 #: winerror.mc:451
3982 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3983 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3985 #: winerror.mc:456
3986 msgid "Invalid verify switch.\n"
3987 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3989 #: winerror.mc:461
3990 msgid "Bad driver level.\n"
3991 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3993 #: winerror.mc:466
3994 msgid "Call not implemented.\n"
3995 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3997 #: winerror.mc:471
3998 msgid "Semaphore timeout.\n"
3999 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4001 #: winerror.mc:476
4002 msgid "Insufficient buffer.\n"
4003 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4005 #: winerror.mc:481
4006 msgid "Invalid name.\n"
4007 msgstr "Nome inválido.\n"
4009 #: winerror.mc:486
4010 msgid "Invalid level.\n"
4011 msgstr "Nível inválido.\n"
4013 #: winerror.mc:491
4014 msgid "No volume label.\n"
4015 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4017 #: winerror.mc:496
4018 msgid "Module not found.\n"
4019 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4021 #: winerror.mc:501
4022 msgid "Procedure not found.\n"
4023 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4025 #: winerror.mc:506
4026 msgid "No children to wait for.\n"
4027 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4029 #: winerror.mc:511
4030 msgid "Child process has not completed.\n"
4031 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4033 #: winerror.mc:516
4034 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4035 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4037 #: winerror.mc:521
4038 msgid "Negative seek.\n"
4039 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4041 #: winerror.mc:531
4042 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4043 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4045 #: winerror.mc:536
4046 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4047 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4049 #: winerror.mc:541
4050 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4051 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4053 #: winerror.mc:546
4054 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4055 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4057 #: winerror.mc:551
4058 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4061 #: winerror.mc:556
4062 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4063 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4065 #: winerror.mc:561
4066 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4067 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4069 #: winerror.mc:566
4070 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4071 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4073 #: winerror.mc:571
4074 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4075 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4077 #: winerror.mc:576
4078 msgid "Drive is busy.\n"
4079 msgstr "Drive ocupada.\n"
4081 #: winerror.mc:581
4082 msgid "Same drive.\n"
4083 msgstr "Mesma drive.\n"
4085 #: winerror.mc:586
4086 msgid "Not top-level directory.\n"
4087 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4089 #: winerror.mc:591
4090 msgid "Directory is not empty.\n"
4091 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4093 #: winerror.mc:596
4094 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4095 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4097 #: winerror.mc:601
4098 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4099 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4101 #: winerror.mc:606
4102 msgid "Path is busy.\n"
4103 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4105 #: winerror.mc:611
4106 msgid "Already a SUBST target.\n"
4107 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4109 #: winerror.mc:616
4110 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4111 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4113 #: winerror.mc:621
4114 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4115 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4117 #: winerror.mc:626
4118 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4119 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4121 #: winerror.mc:631
4122 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4123 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4125 #: winerror.mc:636
4126 msgid "Volume label too long.\n"
4127 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4129 #: winerror.mc:641
4130 msgid "Too many TCBs.\n"
4131 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4133 #: winerror.mc:646
4134 msgid "Signal refused.\n"
4135 msgstr "Sinal recusado.\n"
4137 #: winerror.mc:651
4138 msgid "Segment discarded.\n"
4139 msgstr "Segmento descartado.\n"
4141 #: winerror.mc:656
4142 msgid "Segment not locked.\n"
4143 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4145 #: winerror.mc:661
4146 msgid "Bad thread ID address.\n"
4147 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4149 #: winerror.mc:666
4150 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4151 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4153 #: winerror.mc:671
4154 msgid "Path is invalid.\n"
4155 msgstr "Caminho inválido.\n"
4157 #: winerror.mc:676
4158 msgid "Signal pending.\n"
4159 msgstr "Sinal pendente.\n"
4161 #: winerror.mc:681
4162 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4163 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4165 #: winerror.mc:686
4166 msgid "Lock failed.\n"
4167 msgstr "Lock falhou.\n"
4169 #: winerror.mc:691
4170 msgid "Resource in use.\n"
4171 msgstr "Recurso em uso.\n"
4173 #: winerror.mc:696
4174 msgid "Cancel violation.\n"
4175 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4177 #: winerror.mc:701
4178 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4179 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4181 #: winerror.mc:706
4182 msgid "Invalid segment number.\n"
4183 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4185 #: winerror.mc:711
4186 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4187 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4189 #: winerror.mc:716
4190 msgid "File already exists.\n"
4191 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4193 #: winerror.mc:721
4194 msgid "Invalid flag number.\n"
4195 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4197 #: winerror.mc:726
4198 msgid "Semaphore name not found.\n"
4199 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4201 #: winerror.mc:731
4202 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4203 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4205 #: winerror.mc:736
4206 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4207 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4209 #: winerror.mc:741
4210 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4211 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4213 #: winerror.mc:746
4214 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4215 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4217 #: winerror.mc:751
4218 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4219 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4221 #: winerror.mc:756
4222 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4223 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4225 #: winerror.mc:761
4226 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4227 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4229 #: winerror.mc:766
4230 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4231 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4233 #: winerror.mc:771
4234 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4235 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4237 #: winerror.mc:776
4238 msgid "IOPL not enabled.\n"
4239 msgstr "IOPL não activado.\n"
4241 #: winerror.mc:781
4242 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4243 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4245 #: winerror.mc:786
4246 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4247 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4249 #: winerror.mc:791
4250 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4251 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4253 #: winerror.mc:796
4254 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4255 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4257 #: winerror.mc:801
4258 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4259 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4261 #: winerror.mc:806
4262 msgid "Environment variable not found.\n"
4263 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4265 #: winerror.mc:811
4266 msgid "No signal sent.\n"
4267 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4269 #: winerror.mc:816
4270 msgid "File name is too long.\n"
4271 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4273 #: winerror.mc:821
4274 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4275 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4277 #: winerror.mc:826
4278 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4279 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4281 #: winerror.mc:831
4282 msgid "Invalid signal number.\n"
4283 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4285 #: winerror.mc:836
4286 msgid "Error setting signal handler.\n"
4287 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4289 #: winerror.mc:841
4290 msgid "Segment locked.\n"
4291 msgstr "Segmento trancado.\n"
4293 #: winerror.mc:846
4294 msgid "Too many modules.\n"
4295 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4297 #: winerror.mc:851
4298 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4299 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4301 #: winerror.mc:856
4302 msgid "Machine type mismatch.\n"
4303 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4305 #: winerror.mc:861
4306 msgid "Bad pipe.\n"
4307 msgstr "Mau tubo.\n"
4309 #: winerror.mc:866
4310 msgid "Pipe busy.\n"
4311 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4313 #: winerror.mc:871
4314 msgid "Pipe closed.\n"
4315 msgstr "Tubo fechado.\n"
4317 #: winerror.mc:876
4318 msgid "Pipe not connected.\n"
4319 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4321 #: winerror.mc:881
4322 msgid "More data available.\n"
4323 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4325 #: winerror.mc:886
4326 msgid "Session canceled.\n"
4327 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4329 #: winerror.mc:891
4330 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4331 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4333 #: winerror.mc:896
4334 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4335 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4337 #: winerror.mc:901
4338 msgid "No more data available.\n"
4339 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4341 #: winerror.mc:906
4342 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4343 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4345 #: winerror.mc:911
4346 msgid "Directory name invalid.\n"
4347 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4349 #: winerror.mc:916
4350 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4351 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4353 #: winerror.mc:921
4354 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4355 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4357 #: winerror.mc:926
4358 msgid "Extended attribute table full.\n"
4359 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4361 #: winerror.mc:931
4362 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4363 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4365 #: winerror.mc:936
4366 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4367 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4369 #: winerror.mc:941
4370 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4371 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4373 #: winerror.mc:946
4374 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4375 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4377 #: winerror.mc:951
4378 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4379 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4381 #: winerror.mc:956
4382 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4383 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4385 #: winerror.mc:961
4386 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4387 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4389 #: winerror.mc:966
4390 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4391 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4393 #: winerror.mc:971
4394 msgid "Invalid address.\n"
4395 msgstr "Endereço inválido.\n"
4397 #: winerror.mc:976
4398 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4399 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4401 #: winerror.mc:981
4402 msgid "Pipe connected.\n"
4403 msgstr "Tubo ligado.\n"
4405 #: winerror.mc:986
4406 msgid "Pipe listening.\n"
4407 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4409 #: winerror.mc:991
4410 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4411 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4413 #: winerror.mc:996
4414 msgid "I/O operation aborted.\n"
4415 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4417 #: winerror.mc:1001
4418 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4419 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4421 #: winerror.mc:1006
4422 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4423 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4425 #: winerror.mc:1011
4426 msgid "No access to memory location.\n"
4427 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4429 #: winerror.mc:1016
4430 msgid "Swap error.\n"
4431 msgstr "Erro de troca.\n"
4433 #: winerror.mc:1021
4434 msgid "Stack overflow.\n"
4435 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4437 #: winerror.mc:1026
4438 msgid "Invalid message.\n"
4439 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4441 #: winerror.mc:1031
4442 msgid "Cannot complete.\n"
4443 msgstr "Não consegue completar.\n"
4445 #: winerror.mc:1036
4446 msgid "Invalid flags.\n"
4447 msgstr "Flags inválidas.\n"
4449 #: winerror.mc:1041
4450 msgid "Unrecognized volume.\n"
4451 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4453 #: winerror.mc:1046
4454 msgid "File invalid.\n"
4455 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4457 #: winerror.mc:1051
4458 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4459 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4461 #: winerror.mc:1056
4462 msgid "Nonexistent token.\n"
4463 msgstr "Token não existente.\n"
4465 #: winerror.mc:1061
4466 msgid "Registry corrupt.\n"
4467 msgstr "Registo corrompido.\n"
4469 #: winerror.mc:1066
4470 msgid "Invalid key.\n"
4471 msgstr "Chave inválida.\n"
4473 #: winerror.mc:1071
4474 msgid "Can't open registry key.\n"
4475 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4477 #: winerror.mc:1076
4478 msgid "Can't read registry key.\n"
4479 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4481 #: winerror.mc:1081
4482 msgid "Can't write registry key.\n"
4483 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4485 #: winerror.mc:1086
4486 msgid "Registry has been recovered.\n"
4487 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4489 #: winerror.mc:1091
4490 msgid "Registry is corrupt.\n"
4491 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4493 #: winerror.mc:1096
4494 msgid "I/O to registry failed.\n"
4495 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4497 #: winerror.mc:1101
4498 msgid "Not registry file.\n"
4499 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4501 #: winerror.mc:1106
4502 msgid "Key deleted.\n"
4503 msgstr "Chave apagada.\n"
4505 #: winerror.mc:1111
4506 msgid "No registry log space.\n"
4507 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4509 #: winerror.mc:1116
4510 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4511 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4513 #: winerror.mc:1121
4514 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4515 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4517 #: winerror.mc:1126
4518 msgid "Notify change request in progress.\n"
4519 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4521 #: winerror.mc:1131
4522 msgid "Dependent services are running.\n"
4523 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4525 #: winerror.mc:1136
4526 msgid "Invalid service control.\n"
4527 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4529 #: winerror.mc:1141
4530 msgid "Service request timeout.\n"
4531 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4533 #: winerror.mc:1146
4534 msgid "Cannot create service thread.\n"
4535 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4537 #: winerror.mc:1151
4538 msgid "Service database locked.\n"
4539 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4541 #: winerror.mc:1156
4542 msgid "Service already running.\n"
4543 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4545 #: winerror.mc:1161
4546 msgid "Invalid service account.\n"
4547 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4549 #: winerror.mc:1166
4550 msgid "Service is disabled.\n"
4551 msgstr "Serviço desligado.\n"
4553 #: winerror.mc:1171
4554 msgid "Circular dependency.\n"
4555 msgstr "Dependência circular.\n"
4557 #: winerror.mc:1176
4558 msgid "Service does not exist.\n"
4559 msgstr "O serviço não existe.\n"
4561 #: winerror.mc:1181
4562 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4563 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4565 #: winerror.mc:1186
4566 msgid "Service not active.\n"
4567 msgstr "Serviço não activo.\n"
4569 #: winerror.mc:1191
4570 msgid "Service controller connect failed.\n"
4571 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4573 #: winerror.mc:1196
4574 msgid "Exception in service.\n"
4575 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4577 #: winerror.mc:1201
4578 msgid "Database does not exist.\n"
4579 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4581 #: winerror.mc:1206
4582 msgid "Service-specific error.\n"
4583 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4585 #: winerror.mc:1211
4586 msgid "Process aborted.\n"
4587 msgstr "Processo abortado.\n"
4589 #: winerror.mc:1216
4590 msgid "Service dependency failed.\n"
4591 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4593 #: winerror.mc:1221
4594 msgid "Service login failed.\n"
4595 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4597 #: winerror.mc:1226
4598 msgid "Service start-hang.\n"
4599 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4601 #: winerror.mc:1231
4602 msgid "Invalid service lock.\n"
4603 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4605 #: winerror.mc:1236
4606 msgid "Service marked for delete.\n"
4607 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4609 #: winerror.mc:1241
4610 msgid "Service exists.\n"
4611 msgstr "O serviço já existe.\n"
4613 #: winerror.mc:1246
4614 msgid "System running last-known-good config.\n"
4615 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4617 #: winerror.mc:1251
4618 msgid "Service dependency deleted.\n"
4619 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4621 #: winerror.mc:1256
4622 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4623 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4625 #: winerror.mc:1261
4626 msgid "Service not started since last boot.\n"
4627 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4629 #: winerror.mc:1266
4630 msgid "Duplicate service name.\n"
4631 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4633 #: winerror.mc:1271
4634 msgid "Different service account.\n"
4635 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4637 #: winerror.mc:1276
4638 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4639 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4641 #: winerror.mc:1281
4642 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4643 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4645 #: winerror.mc:1286
4646 msgid "No recovery program for service.\n"
4647 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4649 #: winerror.mc:1291
4650 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4651 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4653 #: winerror.mc:1296
4654 msgid "End of media.\n"
4655 msgstr "Fim de media.\n"
4657 #: winerror.mc:1301
4658 msgid "Filemark detected.\n"
4659 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4661 #: winerror.mc:1306
4662 msgid "Beginning of media.\n"
4663 msgstr "Início de media.\n"
4665 #: winerror.mc:1311
4666 msgid "Setmark detected.\n"
4667 msgstr "Setmark detectado.\n"
4669 #: winerror.mc:1316
4670 msgid "No data detected.\n"
4671 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4673 #: winerror.mc:1321
4674 msgid "Partition failure.\n"
4675 msgstr "Falha na partição.\n"
4677 #: winerror.mc:1326
4678 msgid "Invalid block length.\n"
4679 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4681 #: winerror.mc:1331
4682 msgid "Device not partitioned.\n"
4683 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4685 #: winerror.mc:1336
4686 msgid "Unable to lock media.\n"
4687 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4689 #: winerror.mc:1341
4690 msgid "Unable to unload media.\n"
4691 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4693 #: winerror.mc:1346
4694 msgid "Media changed.\n"
4695 msgstr "Media alterado.\n"
4697 #: winerror.mc:1351
4698 msgid "I/O bus reset.\n"
4699 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4701 #: winerror.mc:1356
4702 msgid "No media in drive.\n"
4703 msgstr "Sem media na drive.\n"
4705 #: winerror.mc:1361
4706 msgid "No Unicode translation.\n"
4707 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4709 #: winerror.mc:1366
4710 msgid "DLL initialization failed.\n"
4711 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4713 #: winerror.mc:1371
4714 msgid "Shutdown in progress.\n"
4715 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4717 #: winerror.mc:1376
4718 msgid "No shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4721 #: winerror.mc:1381
4722 msgid "I/O device error.\n"
4723 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4725 #: winerror.mc:1386
4726 msgid "No serial devices found.\n"
4727 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4729 #: winerror.mc:1391
4730 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4731 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4733 #: winerror.mc:1396
4734 msgid "Serial I/O completed.\n"
4735 msgstr "I/O de série completo.\n"
4737 #: winerror.mc:1401
4738 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4739 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4741 #: winerror.mc:1406
4742 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4743 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4745 #: winerror.mc:1411
4746 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4747 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4749 #: winerror.mc:1416
4750 msgid "Unknown floppy error.\n"
4751 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4753 #: winerror.mc:1421
4754 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4755 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4757 #: winerror.mc:1426
4758 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4759 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4761 #: winerror.mc:1431
4762 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4763 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4765 #: winerror.mc:1436
4766 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4767 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4769 #: winerror.mc:1441
4770 msgid "End of tape media.\n"
4771 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4773 #: winerror.mc:1446
4774 msgid "Not enough server memory.\n"
4775 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4777 #: winerror.mc:1451
4778 msgid "Possible deadlock.\n"
4779 msgstr "Deadlock possível.\n"
4781 #: winerror.mc:1456
4782 msgid "Incorrect alignment.\n"
4783 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4785 #: winerror.mc:1461
4786 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4787 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4789 #: winerror.mc:1466
4790 msgid "Set-power-state failed.\n"
4791 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4793 #: winerror.mc:1471
4794 msgid "Too many links.\n"
4795 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4797 #: winerror.mc:1476
4798 msgid "Newer windows version needed.\n"
4799 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4801 #: winerror.mc:1481
4802 msgid "Wrong operating system.\n"
4803 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4805 #: winerror.mc:1486
4806 msgid "Single-instance application.\n"
4807 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4809 #: winerror.mc:1491
4810 msgid "Real-mode application.\n"
4811 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4813 #: winerror.mc:1496
4814 msgid "Invalid DLL.\n"
4815 msgstr "DLL inválido.\n"
4817 #: winerror.mc:1501
4818 msgid "No associated application.\n"
4819 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4821 #: winerror.mc:1506
4822 msgid "DDE failure.\n"
4823 msgstr "Falha DDE.\n"
4825 #: winerror.mc:1511
4826 msgid "DLL not found.\n"
4827 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4829 #: winerror.mc:1516
4830 msgid "Out of user handles.\n"
4831 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4833 #: winerror.mc:1521
4834 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4835 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4837 #: winerror.mc:1526
4838 msgid "The source element is empty.\n"
4839 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4841 #: winerror.mc:1531
4842 msgid "The destination element is full.\n"
4843 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4845 #: winerror.mc:1536
4846 msgid "The element address is invalid.\n"
4847 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4849 #: winerror.mc:1541
4850 msgid "The magazine is not present.\n"
4851 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4853 #: winerror.mc:1546
4854 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4855 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4857 #: winerror.mc:1551
4858 msgid "The device requires cleaning.\n"
4859 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4861 #: winerror.mc:1556
4862 msgid "The device door is open.\n"
4863 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4865 #: winerror.mc:1561
4866 msgid "The device is not connected.\n"
4867 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4869 #: winerror.mc:1566
4870 msgid "Element not found.\n"
4871 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4873 #: winerror.mc:1571
4874 msgid "No match found.\n"
4875 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4877 #: winerror.mc:1576
4878 msgid "Property set not found.\n"
4879 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4881 #: winerror.mc:1581
4882 msgid "Point not found.\n"
4883 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4885 #: winerror.mc:1586
4886 msgid "No running tracking service.\n"
4887 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4889 #: winerror.mc:1591
4890 msgid "No such volume ID.\n"
4891 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4893 #: winerror.mc:1596
4894 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4895 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4897 #: winerror.mc:1601
4898 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4899 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4901 #: winerror.mc:1606
4902 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4903 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4905 #: winerror.mc:1611
4906 msgid "The journal is being deleted.\n"
4907 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4909 #: winerror.mc:1616
4910 msgid "The journal is not active.\n"
4911 msgstr "O diário não está activo.\n"
4913 #: winerror.mc:1621
4914 msgid "Potential matching file found.\n"
4915 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4917 #: winerror.mc:1626
4918 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4919 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4921 #: winerror.mc:1631
4922 msgid "Invalid device name.\n"
4923 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4925 #: winerror.mc:1636
4926 msgid "Connection unavailable.\n"
4927 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4929 #: winerror.mc:1641
4930 msgid "Device already remembered.\n"
4931 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4933 #: winerror.mc:1646
4934 msgid "No network or bad path.\n"
4935 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4937 #: winerror.mc:1651
4938 msgid "Invalid network provider name.\n"
4939 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4941 #: winerror.mc:1656
4942 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4943 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4945 #: winerror.mc:1661
4946 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4947 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4949 #: winerror.mc:1666
4950 msgid "Not a container.\n"
4951 msgstr "Não é um contentor.\n"
4953 #: winerror.mc:1671
4954 msgid "Extended error.\n"
4955 msgstr "Erro extendido.\n"
4957 #: winerror.mc:1676
4958 msgid "Invalid group name.\n"
4959 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4961 #: winerror.mc:1681
4962 msgid "Invalid computer name.\n"
4963 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4965 #: winerror.mc:1686
4966 msgid "Invalid event name.\n"
4967 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4969 #: winerror.mc:1691
4970 msgid "Invalid domain name.\n"
4971 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4973 #: winerror.mc:1696
4974 msgid "Invalid service name.\n"
4975 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4977 #: winerror.mc:1701
4978 msgid "Invalid network name.\n"
4979 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4981 #: winerror.mc:1706
4982 msgid "Invalid share name.\n"
4983 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4985 #: winerror.mc:1716
4986 msgid "Invalid message name.\n"
4987 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4989 #: winerror.mc:1721
4990 msgid "Invalid message destination.\n"
4991 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4993 #: winerror.mc:1726
4994 msgid "Session credential conflict.\n"
4995 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4997 #: winerror.mc:1731
4998 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4999 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5001 #: winerror.mc:1736
5002 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5003 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5005 #: winerror.mc:1741
5006 msgid "No network.\n"
5007 msgstr "Sem rede.\n"
5009 #: winerror.mc:1746
5010 msgid "Operation canceled by user.\n"
5011 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5013 #: winerror.mc:1751
5014 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5015 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5017 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5018 msgid "Connection refused.\n"
5019 msgstr "Ligação recusada.\n"
5021 #: winerror.mc:1761
5022 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5023 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5025 #: winerror.mc:1766
5026 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5027 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5029 #: winerror.mc:1771
5030 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5033 #: winerror.mc:1776
5034 msgid "Connection invalid.\n"
5035 msgstr "Ligação inválida.\n"
5037 #: winerror.mc:1781
5038 msgid "Connection is active.\n"
5039 msgstr "Ligação está activa.\n"
5041 #: winerror.mc:1786
5042 msgid "Network unreachable.\n"
5043 msgstr "Rede inatingível.\n"
5045 #: winerror.mc:1791
5046 msgid "Host unreachable.\n"
5047 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5049 #: winerror.mc:1796
5050 msgid "Protocol unreachable.\n"
5051 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5053 #: winerror.mc:1801
5054 msgid "Port unreachable.\n"
5055 msgstr "Porto inatingível.\n"
5057 #: winerror.mc:1806
5058 msgid "Request aborted.\n"
5059 msgstr "Pedido abortado.\n"
5061 #: winerror.mc:1811
5062 msgid "Connection aborted.\n"
5063 msgstr "Ligação abortada.\n"
5065 #: winerror.mc:1816
5066 msgid "Please retry operation.\n"
5067 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5069 #: winerror.mc:1821
5070 msgid "Connection count limit reached.\n"
5071 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5073 #: winerror.mc:1826
5074 msgid "Login time restriction.\n"
5075 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5077 #: winerror.mc:1831
5078 msgid "Login workstation restriction.\n"
5079 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5081 #: winerror.mc:1836
5082 msgid "Incorrect network address.\n"
5083 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5085 #: winerror.mc:1841
5086 msgid "Service already registered.\n"
5087 msgstr "Serviço já registado.\n"
5089 #: winerror.mc:1846
5090 msgid "Service not found.\n"
5091 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5093 #: winerror.mc:1851
5094 msgid "User not authenticated.\n"
5095 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5097 #: winerror.mc:1856
5098 msgid "User not logged on.\n"
5099 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5101 #: winerror.mc:1861
5102 msgid "Continue work in progress.\n"
5103 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5105 #: winerror.mc:1866
5106 msgid "Already initialized.\n"
5107 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5109 #: winerror.mc:1871
5110 msgid "No more local devices.\n"
5111 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5113 #: winerror.mc:1876
5114 msgid "The site does not exist.\n"
5115 msgstr "O sítio não existe.\n"
5117 #: winerror.mc:1881
5118 msgid "The domain controller already exists.\n"
5119 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5121 #: winerror.mc:1886
5122 msgid "Supported only when connected.\n"
5123 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5125 #: winerror.mc:1891
5126 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5127 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5129 #: winerror.mc:1896
5130 msgid "The user profile is invalid.\n"
5131 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5133 #: winerror.mc:1901
5134 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5135 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5137 #: winerror.mc:1906
5138 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5139 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5141 #: winerror.mc:1911
5142 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5143 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5145 #: winerror.mc:1916
5146 msgid "No quotas for account.\n"
5147 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5149 #: winerror.mc:1921
5150 msgid "Local user session key.\n"
5151 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5153 #: winerror.mc:1926
5154 msgid "Password too complex for LM.\n"
5155 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5157 #: winerror.mc:1931
5158 msgid "Unknown revision.\n"
5159 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5161 #: winerror.mc:1936
5162 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5163 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5165 #: winerror.mc:1941
5166 msgid "Invalid owner.\n"
5167 msgstr "Dono inválido.\n"
5169 #: winerror.mc:1946
5170 msgid "Invalid primary group.\n"
5171 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5173 #: winerror.mc:1951
5174 msgid "No impersonation token.\n"
5175 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5177 #: winerror.mc:1956
5178 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5179 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5181 #: winerror.mc:1961
5182 msgid "No logon servers available.\n"
5183 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5185 #: winerror.mc:1966
5186 msgid "No such logon session.\n"
5187 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5189 #: winerror.mc:1971
5190 msgid "No such privilege.\n"
5191 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5193 #: winerror.mc:1976
5194 msgid "Privilege not held.\n"
5195 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5197 #: winerror.mc:1981
5198 msgid "Invalid account name.\n"
5199 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5201 #: winerror.mc:1986
5202 msgid "User already exists.\n"
5203 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5205 #: winerror.mc:1991
5206 msgid "No such user.\n"
5207 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5209 #: winerror.mc:1996
5210 msgid "Group already exists.\n"
5211 msgstr "Grupo já existente.\n"
5213 #: winerror.mc:2001
5214 msgid "No such group.\n"
5215 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5217 #: winerror.mc:2006
5218 msgid "User already in group.\n"
5219 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5221 #: winerror.mc:2011
5222 msgid "User not in group.\n"
5223 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5225 #: winerror.mc:2016
5226 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5227 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5229 #: winerror.mc:2021
5230 msgid "Wrong password.\n"
5231 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5233 #: winerror.mc:2026
5234 msgid "Ill-formed password.\n"
5235 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5237 #: winerror.mc:2031
5238 msgid "Password restriction.\n"
5239 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5241 #: winerror.mc:2036
5242 msgid "Logon failure.\n"
5243 msgstr "Falha na ligação.\n"
5245 #: winerror.mc:2041
5246 msgid "Account restriction.\n"
5247 msgstr "Restrição na conta.\n"
5249 #: winerror.mc:2046
5250 msgid "Invalid logon hours.\n"
5251 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5253 #: winerror.mc:2051
5254 msgid "Invalid workstation.\n"
5255 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5257 #: winerror.mc:2056
5258 msgid "Password expired.\n"
5259 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5261 #: winerror.mc:2061
5262 msgid "Account disabled.\n"
5263 msgstr "Conta desactivada.\n"
5265 #: winerror.mc:2066
5266 msgid "No security ID mapped.\n"
5267 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5269 #: winerror.mc:2071
5270 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5271 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5273 #: winerror.mc:2076
5274 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5275 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5277 #: winerror.mc:2081
5278 msgid "Invalid sub authority.\n"
5279 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5281 #: winerror.mc:2086
5282 msgid "Invalid ACL.\n"
5283 msgstr "ACL inválido.\n"
5285 #: winerror.mc:2091
5286 msgid "Invalid SID.\n"
5287 msgstr "SID inválido.\n"
5289 #: winerror.mc:2096
5290 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5291 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5293 #: winerror.mc:2101
5294 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5295 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5297 #: winerror.mc:2106
5298 msgid "Server disabled.\n"
5299 msgstr "Servidor desligado.\n"
5301 #: winerror.mc:2111
5302 msgid "Server not disabled.\n"
5303 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5305 #: winerror.mc:2116
5306 msgid "Invalid ID authority.\n"
5307 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5309 #: winerror.mc:2121
5310 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5311 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5313 #: winerror.mc:2126
5314 msgid "Invalid group attributes.\n"
5315 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5317 #: winerror.mc:2131
5318 msgid "Bad impersonation level.\n"
5319 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5321 #: winerror.mc:2136
5322 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5323 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5325 #: winerror.mc:2141
5326 msgid "Bad validation class.\n"
5327 msgstr "Má classe de validação.\n"
5329 #: winerror.mc:2146
5330 msgid "Bad token type.\n"
5331 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5333 #: winerror.mc:2151
5334 msgid "No security on object.\n"
5335 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5337 #: winerror.mc:2156
5338 msgid "Can't access domain information.\n"
5339 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5341 #: winerror.mc:2161
5342 msgid "Invalid server state.\n"
5343 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5345 #: winerror.mc:2166
5346 msgid "Invalid domain state.\n"
5347 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5349 #: winerror.mc:2171
5350 msgid "Invalid domain role.\n"
5351 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5353 #: winerror.mc:2176
5354 msgid "No such domain.\n"
5355 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5357 #: winerror.mc:2181
5358 msgid "Domain already exists.\n"
5359 msgstr "Domínio já existe.\n"
5361 #: winerror.mc:2186
5362 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5363 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5365 #: winerror.mc:2191
5366 msgid "Internal database corruption.\n"
5367 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5369 #: winerror.mc:2196
5370 msgid "Internal error.\n"
5371 msgstr "Erro interno.\n"
5373 #: winerror.mc:2201
5374 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5375 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5377 #: winerror.mc:2206
5378 msgid "Bad descriptor format.\n"
5379 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5381 #: winerror.mc:2211
5382 msgid "Not a logon process.\n"
5383 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5385 #: winerror.mc:2216
5386 msgid "Logon session ID exists.\n"
5387 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5389 #: winerror.mc:2221
5390 msgid "Unknown authentication package.\n"
5391 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5393 #: winerror.mc:2226
5394 msgid "Bad logon session state.\n"
5395 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5397 #: winerror.mc:2231
5398 msgid "Logon session ID collision.\n"
5399 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5401 #: winerror.mc:2236
5402 msgid "Invalid logon type.\n"
5403 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5405 #: winerror.mc:2241
5406 msgid "Cannot impersonate.\n"
5407 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5409 #: winerror.mc:2246
5410 msgid "Invalid transaction state.\n"
5411 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5413 #: winerror.mc:2251
5414 msgid "Security DB commit failure.\n"
5415 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5417 #: winerror.mc:2256
5418 msgid "Account is built-in.\n"
5419 msgstr "A conta é incluída.\n"
5421 #: winerror.mc:2261
5422 msgid "Group is built-in.\n"
5423 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5425 #: winerror.mc:2266
5426 msgid "User is built-in.\n"
5427 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5429 #: winerror.mc:2271
5430 msgid "Group is primary for user.\n"
5431 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5433 #: winerror.mc:2276
5434 msgid "Token already in use.\n"
5435 msgstr "Token já em uso.\n"
5437 #: winerror.mc:2281
5438 msgid "No such local group.\n"
5439 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5441 #: winerror.mc:2286
5442 msgid "User not in local group.\n"
5443 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5445 #: winerror.mc:2291
5446 msgid "User already in local group.\n"
5447 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5449 #: winerror.mc:2296
5450 msgid "Local group already exists.\n"
5451 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5453 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5454 msgid "Logon type not granted.\n"
5455 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5457 #: winerror.mc:2306
5458 msgid "Too many secrets.\n"
5459 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5461 #: winerror.mc:2311
5462 msgid "Secret too long.\n"
5463 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5465 #: winerror.mc:2316
5466 msgid "Internal security DB error.\n"
5467 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5469 #: winerror.mc:2321
5470 msgid "Too many context IDs.\n"
5471 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5473 #: winerror.mc:2331
5474 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5475 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5477 #: winerror.mc:2336
5478 msgid "No such member.\n"
5479 msgstr "Membro inexistente.\n"
5481 #: winerror.mc:2341
5482 msgid "Invalid member.\n"
5483 msgstr "Membro inválido.\n"
5485 #: winerror.mc:2346
5486 msgid "Too many SIDs.\n"
5487 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5489 #: winerror.mc:2351
5490 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5491 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5493 #: winerror.mc:2356
5494 msgid "No inheritable components.\n"
5495 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5497 #: winerror.mc:2361
5498 msgid "File or directory corrupt.\n"
5499 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5501 #: winerror.mc:2366
5502 msgid "Disk is corrupt.\n"
5503 msgstr "Disco corrompido.\n"
5505 #: winerror.mc:2371
5506 msgid "No user session key.\n"
5507 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5509 #: winerror.mc:2376
5510 msgid "License quota exceeded.\n"
5511 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5513 #: winerror.mc:2381
5514 msgid "Wrong target name.\n"
5515 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5517 #: winerror.mc:2386
5518 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5519 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5521 #: winerror.mc:2391
5522 msgid "Time skew between client and server.\n"
5523 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5525 #: winerror.mc:2396
5526 msgid "Invalid window handle.\n"
5527 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5529 #: winerror.mc:2401
5530 msgid "Invalid menu handle.\n"
5531 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5533 #: winerror.mc:2406
5534 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5535 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5537 #: winerror.mc:2411
5538 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5539 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5541 #: winerror.mc:2416
5542 msgid "Invalid hook handle.\n"
5543 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5545 #: winerror.mc:2421
5546 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5547 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5549 #: winerror.mc:2426
5550 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5551 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5553 #: winerror.mc:2431
5554 msgid "Can't find window class.\n"
5555 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5557 #: winerror.mc:2436
5558 msgid "Window owned by another thread.\n"
5559 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5561 #: winerror.mc:2441
5562 msgid "Hotkey already registered.\n"
5563 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5565 #: winerror.mc:2446
5566 msgid "Class already exists.\n"
5567 msgstr "Classe já existente.\n"
5569 #: winerror.mc:2451
5570 msgid "Class does not exist.\n"
5571 msgstr "Classe inexistente.\n"
5573 #: winerror.mc:2456
5574 msgid "Class has open windows.\n"
5575 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5577 #: winerror.mc:2461
5578 msgid "Invalid index.\n"
5579 msgstr "Índice inválido.\n"
5581 #: winerror.mc:2466
5582 msgid "Invalid icon handle.\n"
5583 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5585 #: winerror.mc:2471
5586 msgid "Private dialog index.\n"
5587 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5589 #: winerror.mc:2476
5590 msgid "List box ID not found.\n"
5591 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5593 #: winerror.mc:2481
5594 msgid "No wildcard characters.\n"
5595 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5597 #: winerror.mc:2486
5598 msgid "Clipboard not open.\n"
5599 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5601 #: winerror.mc:2491
5602 msgid "Hotkey not registered.\n"
5603 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5605 #: winerror.mc:2496
5606 msgid "Not a dialog window.\n"
5607 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5609 #: winerror.mc:2501
5610 msgid "Control ID not found.\n"
5611 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5613 #: winerror.mc:2506
5614 msgid "Invalid combo box message.\n"
5615 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5617 #: winerror.mc:2511
5618 msgid "Not a combo box window.\n"
5619 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5621 #: winerror.mc:2516
5622 msgid "Invalid edit height.\n"
5623 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5625 #: winerror.mc:2521
5626 msgid "DC not found.\n"
5627 msgstr "DC não encontrado.\n"
5629 #: winerror.mc:2526
5630 msgid "Invalid hook filter.\n"
5631 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5633 #: winerror.mc:2531
5634 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5635 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5637 #: winerror.mc:2536
5638 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5639 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5641 #: winerror.mc:2541
5642 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5643 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5645 #: winerror.mc:2546
5646 msgid "Journal hook already set.\n"
5647 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5649 #: winerror.mc:2551
5650 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5651 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5653 #: winerror.mc:2556
5654 msgid "Invalid list box message.\n"
5655 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5657 #: winerror.mc:2561
5658 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5659 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5661 #: winerror.mc:2566
5662 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5663 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5665 #: winerror.mc:2571
5666 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5667 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5669 #: winerror.mc:2576
5670 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5671 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5673 #: winerror.mc:2581
5674 msgid "Window has no system menu.\n"
5675 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5677 #: winerror.mc:2586
5678 msgid "Invalid message box style.\n"
5679 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5681 #: winerror.mc:2591
5682 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5683 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5685 #: winerror.mc:2596
5686 msgid "Screen already locked.\n"
5687 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5689 #: winerror.mc:2601
5690 msgid "Window handles have different parents.\n"
5691 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5693 #: winerror.mc:2606
5694 msgid "Not a child window.\n"
5695 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5697 #: winerror.mc:2611
5698 msgid "Invalid GW command.\n"
5699 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5701 #: winerror.mc:2616
5702 msgid "Invalid thread ID.\n"
5703 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5705 #: winerror.mc:2621
5706 msgid "Not an MDI child window.\n"
5707 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5709 #: winerror.mc:2626
5710 msgid "Popup menu already active.\n"
5711 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5713 #: winerror.mc:2631
5714 msgid "No scrollbars.\n"
5715 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5717 #: winerror.mc:2636
5718 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5719 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5721 #: winerror.mc:2641
5722 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5723 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5725 #: winerror.mc:2646
5726 msgid "No system resources.\n"
5727 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5729 #: winerror.mc:2651
5730 msgid "No non-paged system resources.\n"
5731 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5733 #: winerror.mc:2656
5734 msgid "No paged system resources.\n"
5735 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5737 #: winerror.mc:2661
5738 msgid "No working set quota.\n"
5739 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5741 #: winerror.mc:2666
5742 msgid "No page file quota.\n"
5743 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5745 #: winerror.mc:2671
5746 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5747 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5749 #: winerror.mc:2676
5750 msgid "Menu item not found.\n"
5751 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5753 #: winerror.mc:2681
5754 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5755 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5757 #: winerror.mc:2686
5758 msgid "Hook type not allowed.\n"
5759 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5761 #: winerror.mc:2691
5762 msgid "Interactive window station required.\n"
5763 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5765 #: winerror.mc:2696
5766 msgid "Timeout.\n"
5767 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5769 #: winerror.mc:2701
5770 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5771 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5773 #: winerror.mc:2706
5774 msgid "Event log file corrupt.\n"
5775 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5777 #: winerror.mc:2711
5778 msgid "Event log can't start.\n"
5779 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5781 #: winerror.mc:2716
5782 msgid "Event log file full.\n"
5783 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5785 #: winerror.mc:2721
5786 msgid "Event log file changed.\n"
5787 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5789 #: winerror.mc:2726
5790 msgid "Installer service failed.\n"
5791 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5793 #: winerror.mc:2731
5794 msgid "Installation aborted by user.\n"
5795 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5797 #: winerror.mc:2736
5798 msgid "Installation failure.\n"
5799 msgstr "Falha na instalação.\n"
5801 #: winerror.mc:2741
5802 msgid "Installation suspended.\n"
5803 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5805 #: winerror.mc:2746
5806 msgid "Unknown product.\n"
5807 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5809 #: winerror.mc:2751
5810 msgid "Unknown feature.\n"
5811 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5813 #: winerror.mc:2756
5814 msgid "Unknown component.\n"
5815 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5817 #: winerror.mc:2761
5818 msgid "Unknown property.\n"
5819 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5821 #: winerror.mc:2766
5822 msgid "Invalid handle state.\n"
5823 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5825 #: winerror.mc:2771
5826 msgid "Bad configuration.\n"
5827 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5829 #: winerror.mc:2776
5830 msgid "Index is missing.\n"
5831 msgstr "Índice em falta.\n"
5833 #: winerror.mc:2781
5834 msgid "Installation source is missing.\n"
5835 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5837 #: winerror.mc:2786
5838 msgid "Wrong installation package version.\n"
5839 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5841 #: winerror.mc:2791
5842 msgid "Product uninstalled.\n"
5843 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5845 #: winerror.mc:2796
5846 msgid "Invalid query syntax.\n"
5847 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5849 #: winerror.mc:2801
5850 msgid "Invalid field.\n"
5851 msgstr "Campo inválido.\n"
5853 #: winerror.mc:2806
5854 msgid "Device removed.\n"
5855 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5857 #: winerror.mc:2811
5858 msgid "Installation already running.\n"
5859 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5861 #: winerror.mc:2816
5862 msgid "Installation package failed to open.\n"
5863 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5865 #: winerror.mc:2821
5866 msgid "Installation package is invalid.\n"
5867 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5869 #: winerror.mc:2826
5870 msgid "Installer user interface failed.\n"
5871 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5873 #: winerror.mc:2831
5874 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5875 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5877 #: winerror.mc:2836
5878 msgid "Installation language not supported.\n"
5879 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5881 #: winerror.mc:2841
5882 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5883 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5885 #: winerror.mc:2846
5886 msgid "Installation package rejected.\n"
5887 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5889 #: winerror.mc:2851
5890 msgid "Function could not be called.\n"
5891 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5893 #: winerror.mc:2856
5894 msgid "Function failed.\n"
5895 msgstr "A função falhou.\n"
5897 #: winerror.mc:2861
5898 msgid "Invalid table.\n"
5899 msgstr "Tabela inválida.\n"
5901 #: winerror.mc:2866
5902 msgid "Data type mismatch.\n"
5903 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5905 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5906 msgid "Unsupported type.\n"
5907 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5909 #: winerror.mc:2876
5910 msgid "Creation failed.\n"
5911 msgstr "A criação falhou.\n"
5913 #: winerror.mc:2881
5914 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5915 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5917 #: winerror.mc:2886
5918 msgid "Installation platform not supported.\n"
5919 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5921 #: winerror.mc:2891
5922 msgid "Installer not used.\n"
5923 msgstr "Instalador não usado.\n"
5925 #: winerror.mc:2896
5926 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5927 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5929 #: winerror.mc:2901
5930 msgid "Invalid patch package.\n"
5931 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5933 #: winerror.mc:2906
5934 msgid "Unsupported patch package.\n"
5935 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5937 #: winerror.mc:2911
5938 msgid "Another version is installed.\n"
5939 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5941 #: winerror.mc:2916
5942 msgid "Invalid command line.\n"
5943 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5945 #: winerror.mc:2921
5946 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5947 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5949 #: winerror.mc:2926
5950 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5951 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5953 #: winerror.mc:2931
5954 msgid "Invalid string binding.\n"
5955 msgstr "String binding inválido.\n"
5957 #: winerror.mc:2936
5958 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5959 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5961 #: winerror.mc:2941
5962 msgid "Invalid binding.\n"
5963 msgstr "Binding inválido.\n"
5965 #: winerror.mc:2946
5966 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5967 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5969 #: winerror.mc:2951
5970 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5971 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5973 #: winerror.mc:2956
5974 msgid "Invalid string UUID.\n"
5975 msgstr "String UUID inválido.\n"
5977 #: winerror.mc:2961
5978 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5979 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5981 #: winerror.mc:2966
5982 msgid "Invalid network address.\n"
5983 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5985 #: winerror.mc:2971
5986 msgid "No endpoint found.\n"
5987 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5989 #: winerror.mc:2976
5990 msgid "Invalid timeout value.\n"
5991 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5993 #: winerror.mc:2981
5994 msgid "Object UUID not found.\n"
5995 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5997 #: winerror.mc:2986
5998 msgid "UUID already registered.\n"
5999 msgstr "UUID já registado.\n"
6001 #: winerror.mc:2991
6002 msgid "UUID type already registered.\n"
6003 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6005 #: winerror.mc:2996
6006 msgid "Server already listening.\n"
6007 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6009 #: winerror.mc:3001
6010 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6011 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6013 #: winerror.mc:3006
6014 msgid "RPC server not listening.\n"
6015 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6017 #: winerror.mc:3011
6018 msgid "Unknown manager type.\n"
6019 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6021 #: winerror.mc:3016
6022 msgid "Unknown interface.\n"
6023 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6025 #: winerror.mc:3021
6026 msgid "No bindings.\n"
6027 msgstr "Sem bindings.\n"
6029 #: winerror.mc:3026
6030 msgid "No protocol sequences.\n"
6031 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6033 #: winerror.mc:3031
6034 msgid "Can't create endpoint.\n"
6035 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6037 #: winerror.mc:3036
6038 msgid "Out of resources.\n"
6039 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6041 #: winerror.mc:3041
6042 msgid "RPC server unavailable.\n"
6043 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6045 #: winerror.mc:3046
6046 msgid "RPC server too busy.\n"
6047 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6049 #: winerror.mc:3051
6050 msgid "Invalid network options.\n"
6051 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6053 #: winerror.mc:3056
6054 msgid "No RPC call active.\n"
6055 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6057 #: winerror.mc:3061
6058 msgid "RPC call failed.\n"
6059 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6061 #: winerror.mc:3066
6062 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6063 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6065 #: winerror.mc:3071
6066 msgid "RPC protocol error.\n"
6067 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6069 #: winerror.mc:3076
6070 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6071 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6073 #: winerror.mc:3086
6074 msgid "Invalid tag.\n"
6075 msgstr "Tag inválida.\n"
6077 #: winerror.mc:3091
6078 msgid "Invalid array bounds.\n"
6079 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6081 #: winerror.mc:3096
6082 msgid "No entry name.\n"
6083 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6085 #: winerror.mc:3101
6086 msgid "Invalid name syntax.\n"
6087 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6089 #: winerror.mc:3106
6090 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6091 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6093 #: winerror.mc:3111
6094 msgid "No network address.\n"
6095 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6097 #: winerror.mc:3116
6098 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6099 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6101 #: winerror.mc:3121
6102 msgid "Unknown authentication type.\n"
6103 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6105 #: winerror.mc:3126
6106 msgid "Maximum calls too low.\n"
6107 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6109 #: winerror.mc:3131
6110 msgid "String too long.\n"
6111 msgstr "String muito comprida.\n"
6113 #: winerror.mc:3136
6114 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6115 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6117 #: winerror.mc:3141
6118 msgid "Procedure number out of range.\n"
6119 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6121 #: winerror.mc:3146
6122 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6123 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6125 #: winerror.mc:3151
6126 msgid "Unknown authentication service.\n"
6127 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6129 #: winerror.mc:3156
6130 msgid "Unknown authentication level.\n"
6131 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6133 #: winerror.mc:3161
6134 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6135 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6137 #: winerror.mc:3166
6138 msgid "Unknown authorization service.\n"
6139 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6141 #: winerror.mc:3171
6142 msgid "Invalid entry.\n"
6143 msgstr "Entrada inválida.\n"
6145 #: winerror.mc:3176
6146 msgid "Can't perform operation.\n"
6147 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6149 #: winerror.mc:3181
6150 msgid "Endpoints not registered.\n"
6151 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6153 #: winerror.mc:3186
6154 msgid "Nothing to export.\n"
6155 msgstr "Nada a exportar.\n"
6157 #: winerror.mc:3191
6158 msgid "Incomplete name.\n"
6159 msgstr "Nome incompleto.\n"
6161 #: winerror.mc:3196
6162 msgid "Invalid version option.\n"
6163 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6165 #: winerror.mc:3201
6166 msgid "No more members.\n"
6167 msgstr "Sem mais membros.\n"
6169 #: winerror.mc:3206
6170 msgid "Not all objects unexported.\n"
6171 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6173 #: winerror.mc:3211
6174 msgid "Interface not found.\n"
6175 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6177 #: winerror.mc:3216
6178 msgid "Entry already exists.\n"
6179 msgstr "Entrada já existente.\n"
6181 #: winerror.mc:3221
6182 msgid "Entry not found.\n"
6183 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6185 #: winerror.mc:3226
6186 msgid "Name service unavailable.\n"
6187 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6189 #: winerror.mc:3231
6190 msgid "Invalid network address family.\n"
6191 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6193 #: winerror.mc:3236
6194 msgid "Operation not supported.\n"
6195 msgstr "Operação não suportada.\n"
6197 #: winerror.mc:3241
6198 msgid "No security context available.\n"
6199 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6201 #: winerror.mc:3246
6202 msgid "RPCInternal error.\n"
6203 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6205 #: winerror.mc:3251
6206 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6207 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6209 #: winerror.mc:3256
6210 msgid "Address error.\n"
6211 msgstr "Erro de endereço.\n"
6213 #: winerror.mc:3261
6214 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6215 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6217 #: winerror.mc:3266
6218 msgid "Floating-point underflow.\n"
6219 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6221 #: winerror.mc:3271
6222 msgid "Floating-point overflow.\n"
6223 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6225 #: winerror.mc:3276
6226 msgid "No more entries.\n"
6227 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6229 #: winerror.mc:3281
6230 msgid "Character translation table open failed.\n"
6231 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6233 #: winerror.mc:3286
6234 msgid "Character translation table file too small.\n"
6235 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6237 #: winerror.mc:3291
6238 msgid "Null context handle.\n"
6239 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6241 #: winerror.mc:3296
6242 msgid "Context handle damaged.\n"
6243 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6245 #: winerror.mc:3301
6246 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6247 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6249 #: winerror.mc:3306
6250 msgid "Cannot get call handle.\n"
6251 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6253 #: winerror.mc:3311
6254 msgid "Null reference pointer.\n"
6255 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6257 #: winerror.mc:3316
6258 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6259 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6261 #: winerror.mc:3321
6262 msgid "Byte count too small.\n"
6263 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6265 #: winerror.mc:3326
6266 msgid "Bad stub data.\n"
6267 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6269 #: winerror.mc:3331
6270 msgid "Invalid user buffer.\n"
6271 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6273 #: winerror.mc:3336
6274 msgid "Unrecognized media.\n"
6275 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6277 #: winerror.mc:3341
6278 msgid "No trust secret.\n"
6279 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6281 #: winerror.mc:3346
6282 msgid "No trust SAM account.\n"
6283 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6285 #: winerror.mc:3351
6286 msgid "Trusted domain failure.\n"
6287 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6289 #: winerror.mc:3356
6290 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6291 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6293 #: winerror.mc:3361
6294 msgid "Trust logon failure.\n"
6295 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6297 #: winerror.mc:3366
6298 msgid "RPC call already in progress.\n"
6299 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6301 #: winerror.mc:3371
6302 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6303 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6305 #: winerror.mc:3376
6306 msgid "Account expired.\n"
6307 msgstr "A conta expirou.\n"
6309 #: winerror.mc:3381
6310 msgid "Redirector has open handles.\n"
6311 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6313 #: winerror.mc:3386
6314 msgid "Printer driver already installed.\n"
6315 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6317 #: winerror.mc:3391
6318 msgid "Unknown port.\n"
6319 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6321 #: winerror.mc:3396
6322 msgid "Unknown printer driver.\n"
6323 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6325 #: winerror.mc:3401
6326 msgid "Unknown print processor.\n"
6327 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6329 #: winerror.mc:3406
6330 msgid "Invalid separator file.\n"
6331 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6333 #: winerror.mc:3411
6334 msgid "Invalid priority.\n"
6335 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6337 #: winerror.mc:3416
6338 msgid "Invalid printer name.\n"
6339 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6341 #: winerror.mc:3421
6342 msgid "Printer already exists.\n"
6343 msgstr "Impressora já existe.\n"
6345 #: winerror.mc:3426
6346 msgid "Invalid printer command.\n"
6347 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6349 #: winerror.mc:3431
6350 msgid "Invalid data type.\n"
6351 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6353 #: winerror.mc:3436
6354 msgid "Invalid environment.\n"
6355 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6357 #: winerror.mc:3441
6358 msgid "No more bindings.\n"
6359 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6361 #: winerror.mc:3446
6362 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6363 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6365 #: winerror.mc:3451
6366 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6367 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6369 #: winerror.mc:3456
6370 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6371 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6373 #: winerror.mc:3461
6374 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6375 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6377 #: winerror.mc:3466
6378 msgid "Server has open handles.\n"
6379 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6381 #: winerror.mc:3471
6382 msgid "Resource data not found.\n"
6383 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6385 #: winerror.mc:3476
6386 msgid "Resource type not found.\n"
6387 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6389 #: winerror.mc:3481
6390 msgid "Resource name not found.\n"
6391 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6393 #: winerror.mc:3486
6394 msgid "Resource language not found.\n"
6395 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6397 #: winerror.mc:3491
6398 msgid "Not enough quota.\n"
6399 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6401 #: winerror.mc:3496
6402 msgid "No interfaces.\n"
6403 msgstr "Sem interfaces.\n"
6405 #: winerror.mc:3501
6406 msgid "RPC call canceled.\n"
6407 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6409 #: winerror.mc:3506
6410 msgid "Binding incomplete.\n"
6411 msgstr "Binding incompleto.\n"
6413 #: winerror.mc:3511
6414 msgid "RPC comm failure.\n"
6415 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6417 #: winerror.mc:3516
6418 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6419 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6421 #: winerror.mc:3521
6422 msgid "No principal name registered.\n"
6423 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6425 #: winerror.mc:3526
6426 msgid "Not an RPC error.\n"
6427 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6429 #: winerror.mc:3531
6430 msgid "UUID is local only.\n"
6431 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6433 #: winerror.mc:3536
6434 msgid "Security package error.\n"
6435 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6437 #: winerror.mc:3541
6438 msgid "Thread not canceled.\n"
6439 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6441 #: winerror.mc:3546
6442 msgid "Invalid handle operation.\n"
6443 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6445 #: winerror.mc:3551
6446 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6447 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6449 #: winerror.mc:3556
6450 msgid "Wrong stub version.\n"
6451 msgstr "Versão stub errada.\n"
6453 #: winerror.mc:3561
6454 msgid "Invalid pipe object.\n"
6455 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6457 #: winerror.mc:3566
6458 msgid "Wrong pipe order.\n"
6459 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6461 #: winerror.mc:3571
6462 msgid "Wrong pipe version.\n"
6463 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6465 #: winerror.mc:3576
6466 msgid "Group member not found.\n"
6467 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6469 #: winerror.mc:3581
6470 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6471 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6473 #: winerror.mc:3586
6474 msgid "Invalid object.\n"
6475 msgstr "Objecto inválido.\n"
6477 #: winerror.mc:3591
6478 msgid "Invalid time.\n"
6479 msgstr "Tempo inválido.\n"
6481 #: winerror.mc:3596
6482 msgid "Invalid form name.\n"
6483 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6485 #: winerror.mc:3601
6486 msgid "Invalid form size.\n"
6487 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6489 #: winerror.mc:3606
6490 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6491 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6493 #: winerror.mc:3611
6494 msgid "Printer deleted.\n"
6495 msgstr "Impressora apagada.\n"
6497 #: winerror.mc:3616
6498 msgid "Invalid printer state.\n"
6499 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6501 #: winerror.mc:3621
6502 msgid "User must change password.\n"
6503 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6505 #: winerror.mc:3626
6506 msgid "Domain controller not found.\n"
6507 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6509 #: winerror.mc:3631
6510 msgid "Account locked out.\n"
6511 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6513 #: winerror.mc:3636
6514 msgid "Invalid pixel format.\n"
6515 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6517 #: winerror.mc:3641
6518 msgid "Invalid driver.\n"
6519 msgstr "Driver inválido.\n"
6521 #: winerror.mc:3646
6522 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6523 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6525 #: winerror.mc:3651
6526 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6527 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6529 #: winerror.mc:3656
6530 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6531 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6533 #: winerror.mc:3661
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6535 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6537 #: winerror.mc:3666
6538 msgid "RPC pipe closed.\n"
6539 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6541 #: winerror.mc:3671
6542 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6543 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6545 #: winerror.mc:3676
6546 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6549 #: winerror.mc:3681
6550 msgid "No site name available.\n"
6551 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6553 #: winerror.mc:3686
6554 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6555 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6557 #: winerror.mc:3691
6558 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6559 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6561 #: winerror.mc:3696
6562 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6563 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6565 #: winerror.mc:3701
6566 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6567 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6569 #: winerror.mc:3706
6570 msgid "The interface could not be exported.\n"
6571 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6573 #: winerror.mc:3711
6574 msgid "The profile could not be added.\n"
6575 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6577 #: winerror.mc:3716
6578 msgid "The profile element could not be added.\n"
6579 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6581 #: winerror.mc:3721
6582 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6583 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6585 #: winerror.mc:3726
6586 msgid "The group element could not be added.\n"
6587 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6589 #: winerror.mc:3731
6590 msgid "The group element could not be removed.\n"
6591 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6593 #: winerror.mc:3736
6594 msgid "The username could not be found.\n"
6595 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6597 #: winerror.mc:3741
6598 msgid "This network connection does not exist.\n"
6599 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6601 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6602 msgid "Local Port"
6603 msgstr "Porta Local"
6605 #: localspl.rc:32
6606 msgid "Local Monitor"
6607 msgstr "Monitor Local"
6609 #: localui.rc:39
6610 msgid "Add a Local Port"
6611 msgstr "Adicionar uma porta local"
6613 #: localui.rc:42
6614 msgid "&Enter the port name to add:"
6615 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6617 #: localui.rc:51
6618 msgid "Configure LPT Port"
6619 msgstr "Configurar porta LPT"
6621 #: localui.rc:54
6622 msgid "Timeout (seconds)"
6623 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6625 #: localui.rc:55
6626 msgid "&Transmission Retry:"
6627 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6629 #: localui.rc:32
6630 msgid "'%s' is not a valid port name"
6631 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6633 #: localui.rc:33
6634 msgid "Port %s already exists"
6635 msgstr "Porta %s já existe"
6637 #: localui.rc:34
6638 msgid "This port has no options to configure"
6639 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6641 #: mapi32.rc:31
6642 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6643 msgstr ""
6644 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6645 "instalado."
6647 #: mapi32.rc:32
6648 msgid "Send Mail"
6649 msgstr "Enviar Correio"
6651 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6652 msgid "Enter Network Password"
6653 msgstr "Indique a senha da rede"
6655 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6656 msgid "Please enter your username and password:"
6657 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6659 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6660 msgid "Proxy"
6661 msgstr "Proxy"
6663 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6664 msgid "User"
6665 msgstr "Utilizador"
6667 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6668 msgid "Password"
6669 msgstr "Senha"
6671 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6672 msgid "&Save this password (insecure)"
6673 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6675 #: mpr.rc:30
6676 msgid "Entire Network"
6677 msgstr "Toda a rede"
6679 #: msacm32.rc:30
6680 msgid "Sound Selection"
6681 msgstr "Selecção de som"
6683 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6684 msgid "&Save As..."
6685 msgstr "&Gravar como..."
6687 #: msacm32.rc:42
6688 msgid "&Format:"
6689 msgstr "&Formato:"
6691 #: msacm32.rc:47
6692 msgid "&Attributes:"
6693 msgstr "&Atributos:"
6695 #: mshtml.rc:39
6696 msgid "Hyperlink"
6697 msgstr "Hiperligação"
6699 #: mshtml.rc:42
6700 msgid "Hyperlink Information"
6701 msgstr "Informação da Hiperligação"
6703 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6704 msgid "&Type:"
6705 msgstr "&Tipo:"
6707 #: mshtml.rc:45
6708 msgid "&URL:"
6709 msgstr "&URL:"
6711 #: mshtml.rc:34
6712 msgid "HTML Document"
6713 msgstr "Documento HTML"
6715 #: mshtml.rc:29
6716 msgid "Downloading from %s..."
6717 msgstr "A descarregar de %s..."
6719 #: mshtml.rc:28
6720 msgid "Done"
6721 msgstr "Concluído"
6723 #: msi.rc:30
6724 msgid ""
6725 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6726 "file path and try again."
6727 msgstr ""
6728 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6729 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6731 #: msi.rc:31
6732 msgid "path %s not found"
6733 msgstr "localização %s não encontrada"
6735 #: msi.rc:32
6736 msgid "insert disk %s"
6737 msgstr "insira o disco %s"
6739 #: msi.rc:33
6740 msgid ""
6741 "Windows Installer %s\n"
6742 "\n"
6743 "Usage:\n"
6744 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6745 "\n"
6746 "Install a product:\n"
6747 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6748 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6749 "\t/a package [property]\n"
6750 "Repair an installation:\n"
6751 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6752 "Uninstall a product:\n"
6753 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6754 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6755 "Advertise a product:\n"
6756 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6757 "Apply a patch:\n"
6758 "\t/p patch_package [property]\n"
6759 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6760 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6761 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6762 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6763 "Register the MSI Service:\n"
6764 "\t/y\n"
6765 "Unregister the MSI Service:\n"
6766 "\t/z\n"
6767 "Display this help:\n"
6768 "\t/help\n"
6769 "\t/?\n"
6770 msgstr ""
6772 #: msi.rc:60
6773 msgid "enter which folder contains %s"
6774 msgstr "indique que pasta contém %s"
6776 #: msi.rc:61
6777 msgid "install source for feature missing"
6778 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6780 #: msi.rc:62
6781 msgid "network drive for feature missing"
6782 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6784 #: msi.rc:63
6785 msgid "feature from:"
6786 msgstr "opção de:"
6788 #: msi.rc:64
6789 msgid "choose which folder contains %s"
6790 msgstr "indique que pasta contém %s"
6792 #: msrle32.rc:31
6793 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6794 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6796 #: msrle32.rc:32
6797 msgid ""
6798 "Wine MS-RLE video codec\n"
6799 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6800 msgstr ""
6801 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6802 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6804 #: msvfw32.rc:33
6805 msgid "Video Compression"
6806 msgstr "Compressão de vídeo"
6808 #: msvfw32.rc:39
6809 msgid "&Compressor:"
6810 msgstr "&Compressor:"
6812 #: msvfw32.rc:42
6813 msgid "Con&figure..."
6814 msgstr "Con&figurar..."
6816 #: msvfw32.rc:43
6817 msgid "&About"
6818 msgstr "&Sobre"
6820 #: msvfw32.rc:47
6821 msgid "Compression &Quality:"
6822 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6824 #: msvfw32.rc:49
6825 msgid "&Key Frame Every"
6826 msgstr "&Imagem chave todos os"
6828 #: msvfw32.rc:53
6829 msgid "&Data Rate"
6830 msgstr "&Cadência de dados"
6832 #: msvfw32.rc:55
6833 msgid "kB/s"
6834 msgstr "kB/s"
6836 #: msvfw32.rc:28
6837 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6838 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6840 #: msvidc32.rc:29
6841 msgid "Wine Video 1 video codec"
6842 msgstr "codec video Wine Video 1"
6844 #: oleacc.rc:30
6845 msgid "unknown object"
6846 msgstr "objecto desconhecido"
6848 #: oleacc.rc:31
6849 msgid "title bar"
6850 msgstr "barra de título"
6852 #: oleacc.rc:32
6853 msgid "menu bar"
6854 msgstr "barra de menu"
6856 #: oleacc.rc:33
6857 msgid "scroll bar"
6858 msgstr "barra de scroll"
6860 #: oleacc.rc:34
6861 msgid "grip"
6862 msgstr "pega"
6864 #: oleacc.rc:35
6865 msgid "sound"
6866 msgstr "som"
6868 #: oleacc.rc:36
6869 msgid "cursor"
6870 msgstr "cursor"
6872 #: oleacc.rc:37
6873 msgid "caret"
6874 msgstr "barra"
6876 #: oleacc.rc:38
6877 msgid "alert"
6878 msgstr "alerta"
6880 #: oleacc.rc:39
6881 msgid "window"
6882 msgstr "janela"
6884 #: oleacc.rc:40
6885 msgid "client"
6886 msgstr "cliente"
6888 #: oleacc.rc:41
6889 msgid "popup menu"
6890 msgstr "menu popup"
6892 #: oleacc.rc:42
6893 msgid "menu item"
6894 msgstr "item do menu"
6896 #: oleacc.rc:43
6897 msgid "tool tip"
6898 msgstr "dica"
6900 #: oleacc.rc:44
6901 msgid "application"
6902 msgstr "aplicação"
6904 #: oleacc.rc:45
6905 msgid "document"
6906 msgstr "documento"
6908 #: oleacc.rc:46
6909 msgid "pane"
6910 msgstr "painel"
6912 #: oleacc.rc:47
6913 msgid "chart"
6914 msgstr "gráfico"
6916 #: oleacc.rc:48
6917 msgid "dialog"
6918 msgstr "diálogo"
6920 #: oleacc.rc:49
6921 msgid "border"
6922 msgstr "margem"
6924 #: oleacc.rc:50
6925 msgid "grouping"
6926 msgstr "agrupamento"
6928 #: oleacc.rc:51
6929 msgid "separator"
6930 msgstr "separador"
6932 #: oleacc.rc:52
6933 msgid "tool bar"
6934 msgstr "barra de ferramentas"
6936 #: oleacc.rc:53
6937 msgid "status bar"
6938 msgstr "barra de estado"
6940 #: oleacc.rc:54
6941 msgid "table"
6942 msgstr "tabela"
6944 #: oleacc.rc:55
6945 msgid "column header"
6946 msgstr "cabeçalho da coluna"
6948 #: oleacc.rc:56
6949 msgid "row header"
6950 msgstr "cabeçalho da linha"
6952 #: oleacc.rc:57
6953 msgid "column"
6954 msgstr "coluna"
6956 #: oleacc.rc:58
6957 msgid "row"
6958 msgstr "linha"
6960 #: oleacc.rc:59
6961 msgid "cell"
6962 msgstr "célula"
6964 #: oleacc.rc:60
6965 msgid "link"
6966 msgstr "ligação"
6968 #: oleacc.rc:61
6969 msgid "help balloon"
6970 msgstr "balão de ajuda"
6972 #: oleacc.rc:62
6973 msgid "character"
6974 msgstr "caracter"
6976 #: oleacc.rc:63
6977 msgid "list"
6978 msgstr "lista"
6980 #: oleacc.rc:64
6981 msgid "list item"
6982 msgstr "item da lista"
6984 #: oleacc.rc:65
6985 msgid "outline"
6986 msgstr "esboço"
6988 #: oleacc.rc:66
6989 msgid "outline item"
6990 msgstr "item de esboço"
6992 #: oleacc.rc:67
6993 msgid "page tab"
6994 msgstr "separador de página"
6996 #: oleacc.rc:68
6997 msgid "property page"
6998 msgstr "página de propriedades"
7000 #: oleacc.rc:69
7001 msgid "indicator"
7002 msgstr "indicador"
7004 #: oleacc.rc:70
7005 msgid "graphic"
7006 msgstr "gráfico"
7008 #: oleacc.rc:71
7009 msgid "static text"
7010 msgstr "texto estático"
7012 #: oleacc.rc:72
7013 msgid "text"
7014 msgstr "texto"
7016 #: oleacc.rc:73
7017 msgid "push button"
7018 msgstr "botão de pressão"
7020 #: oleacc.rc:74
7021 msgid "check button"
7022 msgstr "botão de verificação"
7024 #: oleacc.rc:75
7025 msgid "radio button"
7026 msgstr "botão de rádio"
7028 #: oleacc.rc:76
7029 msgid "combo box"
7030 msgstr "caixa de combinação"
7032 #: oleacc.rc:77
7033 msgid "drop down"
7034 msgstr "suspenso"
7036 #: oleacc.rc:78
7037 msgid "progress bar"
7038 msgstr "barra de progresso"
7040 #: oleacc.rc:79
7041 msgid "dial"
7042 msgstr "discar"
7044 #: oleacc.rc:80
7045 msgid "hot key field"
7046 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7048 #: oleacc.rc:81
7049 msgid "slider"
7050 msgstr "deslizador"
7052 #: oleacc.rc:82
7053 msgid "spin box"
7054 msgstr "caixa de rotação"
7056 #: oleacc.rc:83
7057 msgid "diagram"
7058 msgstr "diagrama"
7060 #: oleacc.rc:84
7061 msgid "animation"
7062 msgstr "animação"
7064 #: oleacc.rc:85
7065 msgid "equation"
7066 msgstr "equação"
7068 #: oleacc.rc:86
7069 msgid "drop down button"
7070 msgstr "menu suspenso"
7072 #: oleacc.rc:87
7073 msgid "menu button"
7074 msgstr "botão do menu"
7076 #: oleacc.rc:88
7077 msgid "grid drop down button"
7078 msgstr "botão de grelha suspensa"
7080 #: oleacc.rc:89
7081 msgid "white space"
7082 msgstr "espaço em branco"
7084 #: oleacc.rc:90
7085 msgid "page tab list"
7086 msgstr "lista de separadores de página"
7088 #: oleacc.rc:91
7089 msgid "clock"
7090 msgstr "relógio"
7092 #: oleacc.rc:92
7093 msgid "split button"
7094 msgstr "botão de divisão"
7096 #: oleacc.rc:93
7097 msgid "IP address"
7098 msgstr "endereço IP"
7100 #: oleacc.rc:94
7101 msgid "outline button"
7102 msgstr "botão de esboço"
7104 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7105 msgid "True"
7106 msgstr "Verdadeiro"
7108 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7109 msgid "False"
7110 msgstr "Falso"
7112 #: oleaut32.rc:34
7113 msgid "On"
7114 msgstr "Ligado"
7116 #: oleaut32.rc:35
7117 msgid "Off"
7118 msgstr "Desligado"
7120 #: oledlg.rc:51
7121 msgid "Insert Object"
7122 msgstr "Inserir objecto"
7124 #: oledlg.rc:57
7125 msgid "Object Type:"
7126 msgstr "Tipo de objecto:"
7128 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7129 msgid "Result"
7130 msgstr "Resultado"
7132 #: oledlg.rc:61
7133 msgid "Create New"
7134 msgstr "Criar novo"
7136 #: oledlg.rc:63
7137 msgid "Create Control"
7138 msgstr "Criar controlo"
7140 #: oledlg.rc:65
7141 msgid "Create From File"
7142 msgstr "Criar do ficheiro"
7144 #: oledlg.rc:68
7145 msgid "&Add Control..."
7146 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7148 #: oledlg.rc:69
7149 msgid "Display As Icon"
7150 msgstr "Mostrar como ícone"
7152 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7153 msgid "Browse..."
7154 msgstr "Procurar..."
7156 #: oledlg.rc:72
7157 msgid "File:"
7158 msgstr "Ficheiro:"
7160 #: oledlg.rc:78
7161 msgid "Paste Special"
7162 msgstr "Colar Especial"
7164 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7165 msgid "Source:"
7166 msgstr "Origem:"
7168 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7169 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7170 msgid "&Paste"
7171 msgstr "Co&lar"
7173 #: oledlg.rc:84
7174 msgid "Paste &Link"
7175 msgstr "Colar &Ligação"
7177 #: oledlg.rc:86
7178 msgid "&As:"
7179 msgstr "&Como:"
7181 #: oledlg.rc:93
7182 msgid "&Display As Icon"
7183 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7185 #: oledlg.rc:95
7186 msgid "Change &Icon..."
7187 msgstr "Mudar &Ícone..."
7189 #: oledlg.rc:28
7190 msgid "Insert a new %s object into your document"
7191 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7193 #: oledlg.rc:29
7194 msgid ""
7195 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7196 "may activate it using the program which created it."
7197 msgstr ""
7198 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7199 "activar usando o programa que o criou."
7201 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7202 msgid "Browse"
7203 msgstr "Procurar"
7205 #: oledlg.rc:31
7206 msgid ""
7207 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7208 "control."
7209 msgstr ""
7210 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7211 "controlo OLE."
7213 #: oledlg.rc:32
7214 msgid "Add Control"
7215 msgstr "Adicionar Controlo"
7217 #: oledlg.rc:37
7218 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7219 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7221 #: oledlg.rc:38
7222 msgid ""
7223 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7224 "activate it using %s."
7225 msgstr ""
7226 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7227 "activar usando %s."
7229 #: oledlg.rc:39
7230 msgid ""
7231 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7232 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7233 msgstr ""
7234 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7235 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7237 #: oledlg.rc:40
7238 msgid ""
7239 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7240 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7241 "your document."
7242 msgstr ""
7243 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7244 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7245 "reflictam no seu documento."
7247 #: oledlg.rc:41
7248 msgid ""
7249 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7250 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7251 "in your document."
7252 msgstr ""
7253 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7254 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7255 "seu documento."
7257 #: oledlg.rc:42
7258 msgid ""
7259 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7260 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7261 "be reflected in your document."
7262 msgstr ""
7263 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7264 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7265 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7267 #: oledlg.rc:43
7268 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7269 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7271 #: oledlg.rc:44
7272 msgid "Unknown Type"
7273 msgstr "Tipo Desconhecido"
7275 #: oledlg.rc:45
7276 msgid "Unknown Source"
7277 msgstr "Origem Desconhecida"
7279 #: oledlg.rc:46
7280 msgid "the program which created it"
7281 msgstr "o programa que o criou"
7283 #: sane.rc:41
7284 msgid "Scanning"
7285 msgstr "A pesquisar"
7287 #: sane.rc:44
7288 msgid "SCANNING... Please Wait"
7289 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7291 #: sane.rc:31
7292 msgctxt "unit: pixels"
7293 msgid "px"
7294 msgstr "px"
7296 #: sane.rc:32
7297 msgctxt "unit: bits"
7298 msgid "b"
7299 msgstr "b"
7301 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7302 msgctxt "unit: dots/inch"
7303 msgid "dpi"
7304 msgstr "dpi"
7306 #: sane.rc:35
7307 msgctxt "unit: percent"
7308 msgid "%"
7309 msgstr "%"
7311 #: sane.rc:36
7312 msgctxt "unit: microseconds"
7313 msgid "us"
7314 msgstr "µs"
7316 #: serialui.rc:28
7317 msgid "Settings for %s"
7318 msgstr "Propriedades de %s"
7320 #: serialui.rc:31
7321 msgid "Baud Rate"
7322 msgstr "Bits por segundo"
7324 #: serialui.rc:33
7325 msgid "Parity"
7326 msgstr "Paridade"
7328 #: serialui.rc:35
7329 msgid "Flow Control"
7330 msgstr "Controlo de fluxo"
7332 #: serialui.rc:37
7333 msgid "Data Bits"
7334 msgstr "Bits de dados"
7336 #: serialui.rc:39
7337 msgid "Stop Bits"
7338 msgstr "Bits de paragem"
7340 #: setupapi.rc:39
7341 msgid "Copying Files..."
7342 msgstr "A copiar ficheiros..."
7344 #: setupapi.rc:45
7345 msgid "Destination:"
7346 msgstr "Destino:"
7348 #: setupapi.rc:52
7349 msgid "Files Needed"
7350 msgstr "Ficheiros Necessários"
7352 #: setupapi.rc:55
7353 msgid ""
7354 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7355 "make sure the correct drive is selected below"
7356 msgstr ""
7357 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7358 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7360 #: setupapi.rc:57
7361 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7362 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7364 #: setupapi.rc:31
7365 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7366 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7368 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7369 msgid "Unknown"
7370 msgstr "Desconhecido"
7372 #: setupapi.rc:33
7373 msgid "Copy files from:"
7374 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7376 #: setupapi.rc:34
7377 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7378 msgstr ""
7379 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7381 #: shdoclc.rc:42
7382 msgid "F&orward"
7383 msgstr "&Avançar"
7385 #: shdoclc.rc:44
7386 msgid "&Save Background As..."
7387 msgstr "&Guardar fundo como..."
7389 #: shdoclc.rc:45
7390 msgid "Set As Back&ground"
7391 msgstr "D&efinir como fundo"
7393 #: shdoclc.rc:46
7394 msgid "&Copy Background"
7395 msgstr "&Copiar fundo"
7397 #: shdoclc.rc:47
7398 msgid "Set as &Desktop Item"
7399 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7401 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7402 msgid "Select &All"
7403 msgstr "&Seleccionar tudo"
7405 #: shdoclc.rc:52
7406 msgid "Create Shor&tcut"
7407 msgstr "Criar ata&lho"
7409 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7410 msgid "Add to &Favorites..."
7411 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7413 #: shdoclc.rc:54
7414 msgid "&View Source"
7415 msgstr "&Ver código fonte"
7417 #: shdoclc.rc:56
7418 msgid "&Encoding"
7419 msgstr "Co&dificação"
7421 #: shdoclc.rc:58
7422 msgid "Pr&int"
7423 msgstr "I&mprimir"
7425 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7426 msgid "&Open Link"
7427 msgstr "&Abrir Ligação"
7429 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7430 msgid "Open Link in &New Window"
7431 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7433 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7434 msgid "Save Target &As..."
7435 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7437 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7438 msgid "&Print Target"
7439 msgstr "I&mprimir Ligação"
7441 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7442 msgid "S&how Picture"
7443 msgstr "Mos&trar imagem"
7445 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7446 msgid "&Save Picture As..."
7447 msgstr "G&uardar imagem como..."
7449 #: shdoclc.rc:73
7450 msgid "&E-mail Picture..."
7451 msgstr "En&viar imagem..."
7453 #: shdoclc.rc:74
7454 msgid "Pr&int Picture..."
7455 msgstr "Imprimir imag&em..."
7457 #: shdoclc.rc:75
7458 msgid "&Go to My Pictures"
7459 msgstr "I&r para minhas imagens"
7461 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7462 msgid "Set as Back&ground"
7463 msgstr "&Definir como fundo"
7465 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7466 msgid "Set as &Desktop Item..."
7467 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7469 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7470 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7471 msgid "Cu&t"
7472 msgstr "&Cortar"
7474 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7475 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7476 #: wordpad.rc:105
7477 msgid "&Copy"
7478 msgstr "&Copiar"
7480 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7481 msgid "Copy Shor&tcut"
7482 msgstr "Copiar atal&ho"
7484 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7485 msgid "P&roperties"
7486 msgstr "&Propriedades"
7488 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7489 msgid "&Undo"
7490 msgstr "&Desfazer"
7492 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7493 msgid "&Delete"
7494 msgstr "&Apagar"
7496 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7497 msgid "&Select"
7498 msgstr "&Seleccionar"
7500 #: shdoclc.rc:105
7501 msgid "&Cell"
7502 msgstr "&Célula"
7504 #: shdoclc.rc:106
7505 msgid "&Row"
7506 msgstr "&Linha"
7508 #: shdoclc.rc:107
7509 msgid "&Column"
7510 msgstr "C&oluna"
7512 #: shdoclc.rc:108
7513 msgid "&Table"
7514 msgstr "&Tabela"
7516 #: shdoclc.rc:111
7517 msgid "&Cell Properties"
7518 msgstr "Propriedades da &célula"
7520 #: shdoclc.rc:112
7521 msgid "&Table Properties"
7522 msgstr "Propriedades da &tabela"
7524 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7525 msgid "Paste"
7526 msgstr "Co&lar"
7528 #: shdoclc.rc:121
7529 msgid "&Print"
7530 msgstr "&Imprimir"
7532 #: shdoclc.rc:128
7533 msgid "Open in &New Window"
7534 msgstr "A&brir numa nova janela"
7536 #: shdoclc.rc:132
7537 msgid "Cut"
7538 msgstr "&Cortar"
7540 #: shdoclc.rc:155
7541 msgid "&Save Video As..."
7542 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7544 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7545 msgid "Play"
7546 msgstr "I&niciar"
7548 #: shdoclc.rc:192
7549 msgid "Rewind"
7550 msgstr "&Recomeçar"
7552 #: shdoclc.rc:199
7553 msgid "Trace Tags"
7554 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7556 #: shdoclc.rc:200
7557 msgid "Resource Failures"
7558 msgstr "Falhas de recursos"
7560 #: shdoclc.rc:201
7561 msgid "Dump Tracking Info"
7562 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7564 #: shdoclc.rc:202
7565 msgid "Debug Break"
7566 msgstr "Quebra de Depuração"
7568 #: shdoclc.rc:203
7569 msgid "Debug View"
7570 msgstr "Vista de Depuração"
7572 #: shdoclc.rc:204
7573 msgid "Dump Tree"
7574 msgstr "Despejar Árvore"
7576 #: shdoclc.rc:205
7577 msgid "Dump Lines"
7578 msgstr "Despejar Linhas"
7580 #: shdoclc.rc:206
7581 msgid "Dump DisplayTree"
7582 msgstr "Despejar DisplayTree"
7584 #: shdoclc.rc:207
7585 msgid "Dump FormatCaches"
7586 msgstr "Despejar FormatCaches"
7588 #: shdoclc.rc:208
7589 msgid "Dump LayoutRects"
7590 msgstr "Despejar LayoutRects"
7592 #: shdoclc.rc:209
7593 msgid "Memory Monitor"
7594 msgstr "Monitor de Memória"
7596 #: shdoclc.rc:210
7597 msgid "Performance Meters"
7598 msgstr "Medidores de Performance"
7600 #: shdoclc.rc:211
7601 msgid "Save HTML"
7602 msgstr "Guardar HTML"
7604 #: shdoclc.rc:213
7605 msgid "&Browse View"
7606 msgstr "Vista de &Navegação"
7608 #: shdoclc.rc:214
7609 msgid "&Edit View"
7610 msgstr "Vista de &Edição"
7612 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7613 msgid "Scroll Here"
7614 msgstr "Rolar aqui"
7616 #: shdoclc.rc:221
7617 msgid "Top"
7618 msgstr "Topo"
7620 #: shdoclc.rc:222
7621 msgid "Bottom"
7622 msgstr "Fundo"
7624 #: shdoclc.rc:224
7625 msgid "Page Up"
7626 msgstr "Página acima"
7628 #: shdoclc.rc:225
7629 msgid "Page Down"
7630 msgstr "Página abaixo"
7632 #: shdoclc.rc:227
7633 msgid "Scroll Up"
7634 msgstr "Rolar acima"
7636 #: shdoclc.rc:228
7637 msgid "Scroll Down"
7638 msgstr "Rolar abaixo"
7640 #: shdoclc.rc:235
7641 msgid "Left Edge"
7642 msgstr "Margem esquerda"
7644 #: shdoclc.rc:236
7645 msgid "Right Edge"
7646 msgstr "Margem direita"
7648 #: shdoclc.rc:238
7649 msgid "Page Left"
7650 msgstr "Página esquerda"
7652 #: shdoclc.rc:239
7653 msgid "Page Right"
7654 msgstr "Página direita"
7656 #: shdoclc.rc:241
7657 msgid "Scroll Left"
7658 msgstr "Rolar esquerda"
7660 #: shdoclc.rc:242
7661 msgid "Scroll Right"
7662 msgstr "Rolar direita"
7664 #: shdoclc.rc:28
7665 msgid "Wine Internet Explorer"
7666 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7668 #: shdoclc.rc:33
7669 msgid "&w&bPage &p"
7670 msgstr "&w&bPágina &p"
7672 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7673 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7674 msgid "Lar&ge Icons"
7675 msgstr "Ícones &grandes"
7677 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7678 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7679 msgid "S&mall Icons"
7680 msgstr "Ícones &pequenos"
7682 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7683 msgid "&List"
7684 msgstr "&Lista"
7686 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7687 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7688 msgid "&Details"
7689 msgstr "&Detalhes"
7691 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7692 msgid "Arrange &Icons"
7693 msgstr "O&rganizar ícones"
7695 #: shell32.rc:53
7696 msgid "By &Name"
7697 msgstr "Por &nome"
7699 #: shell32.rc:54
7700 msgid "By &Type"
7701 msgstr "Por &tipo"
7703 #: shell32.rc:55
7704 msgid "By &Size"
7705 msgstr "Por ta&manho"
7707 #: shell32.rc:56
7708 msgid "By &Date"
7709 msgstr "Por &data"
7711 #: shell32.rc:58
7712 msgid "&Auto Arrange"
7713 msgstr "Auto organi&zar"
7715 #: shell32.rc:60
7716 msgid "Line up Icons"
7717 msgstr "Alin&har ícones"
7719 #: shell32.rc:65
7720 msgid "Paste as Link"
7721 msgstr "Colar a&talho"
7723 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7724 msgid "New"
7725 msgstr "Novo"
7727 #: shell32.rc:69
7728 msgid "New &Folder"
7729 msgstr "&Pasta"
7731 #: shell32.rc:70
7732 msgid "New &Link"
7733 msgstr "&Atalho"
7735 #: shell32.rc:74
7736 msgid "Properties"
7737 msgstr "Propriedades"
7739 #: shell32.rc:85
7740 msgctxt "recycle bin"
7741 msgid "&Restore"
7742 msgstr "&Restaurar"
7744 #: shell32.rc:86
7745 msgid "&Erase"
7746 msgstr "&Apagar"
7748 #: shell32.rc:98
7749 msgid "E&xplore"
7750 msgstr "&Explorar"
7752 #: shell32.rc:101
7753 msgid "C&ut"
7754 msgstr "C&ortar"
7756 #: shell32.rc:104
7757 msgid "Create &Link"
7758 msgstr "Criar a&talho"
7760 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7761 msgid "&Rename"
7762 msgstr "&Renomear"
7764 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7765 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7766 msgid "E&xit"
7767 msgstr "&Sair"
7769 #: shell32.rc:130
7770 msgid "&About Control Panel"
7771 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7773 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7774 msgid "Browse for Folder"
7775 msgstr "Procurar pasta"
7777 #: shell32.rc:293
7778 msgid "Folder:"
7779 msgstr "Pasta:"
7781 #: shell32.rc:299
7782 msgid "&Make New Folder"
7783 msgstr "&Criar nova pasta"
7785 #: shell32.rc:306
7786 msgid "Message"
7787 msgstr "Mensagem"
7789 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7790 msgid "&Yes"
7791 msgstr "&Sim"
7793 #: shell32.rc:310
7794 msgid "Yes to &all"
7795 msgstr "Sim a &todos"
7797 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7798 msgid "&No"
7799 msgstr "&Não"
7801 #: shell32.rc:319
7802 msgid "About %s"
7803 msgstr "Acerca do %s"
7805 #: shell32.rc:323
7806 msgid "Wine &license"
7807 msgstr "&Licença do Wine"
7809 #: shell32.rc:328
7810 msgid "Running on %s"
7811 msgstr "Executando em %s"
7813 #: shell32.rc:329
7814 msgid "Wine was brought to you by:"
7815 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7817 #: shell32.rc:337
7818 msgid ""
7819 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7820 "will open it for you."
7821 msgstr ""
7822 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7823 "Wine irá abrí-lo."
7825 #: shell32.rc:338
7826 msgid "&Open:"
7827 msgstr "&Abrir:"
7829 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7830 #: winefile.rc:133
7831 msgid "&Browse..."
7832 msgstr "&Procurar..."
7834 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7835 msgid "Size"
7836 msgstr "Tamanho"
7838 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7839 msgid "Type"
7840 msgstr "Tipo"
7842 #: shell32.rc:140
7843 msgid "Modified"
7844 msgstr "Modificado"
7846 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7847 msgid "Attributes"
7848 msgstr "Atributos"
7850 #: shell32.rc:143
7851 msgid "Size available"
7852 msgstr "Disponível"
7854 #: shell32.rc:145
7855 msgid "Comments"
7856 msgstr "Comentários"
7858 #: shell32.rc:146
7859 msgid "Owner"
7860 msgstr "Dono"
7862 #: shell32.rc:147
7863 msgid "Group"
7864 msgstr "Grupo"
7866 #: shell32.rc:148
7867 msgid "Original location"
7868 msgstr "Localização original"
7870 #: shell32.rc:149
7871 msgid "Date deleted"
7872 msgstr "Data de exclusão"
7874 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7875 msgctxt "display name"
7876 msgid "Desktop"
7877 msgstr "Área de trabalho"
7879 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7880 msgid "My Computer"
7881 msgstr "O Meu Computador"
7883 #: shell32.rc:159
7884 msgid "Control Panel"
7885 msgstr "Painel de controlo"
7887 #: shell32.rc:166
7888 msgid "Select"
7889 msgstr "Seleccionar"
7891 #: shell32.rc:189
7892 msgid "Restart"
7893 msgstr "Reiniciar"
7895 #: shell32.rc:190
7896 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7897 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7899 #: shell32.rc:191
7900 msgid "Shutdown"
7901 msgstr "Desligar"
7903 #: shell32.rc:192
7904 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7905 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7907 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7908 msgid "Programs"
7909 msgstr "Programas"
7911 #: shell32.rc:204
7912 msgid "My Documents"
7913 msgstr "Os Meus Documentos"
7915 #: shell32.rc:205
7916 msgid "Favorites"
7917 msgstr "Favoritos"
7919 #: shell32.rc:206
7920 msgid "StartUp"
7921 msgstr "Inicialização"
7923 #: shell32.rc:207
7924 msgid "Start Menu"
7925 msgstr "Menu Iniciar"
7927 #: shell32.rc:208
7928 msgid "My Music"
7929 msgstr "As Minhas Músicas"
7931 #: shell32.rc:209
7932 msgid "My Videos"
7933 msgstr "Os Meus Vídeos"
7935 #: shell32.rc:210
7936 msgctxt "directory"
7937 msgid "Desktop"
7938 msgstr "Área de trabalho"
7940 #: shell32.rc:211
7941 msgid "NetHood"
7942 msgstr "Rede"
7944 #: shell32.rc:212
7945 msgid "Templates"
7946 msgstr "Modelos"
7948 #: shell32.rc:213
7949 msgid "PrintHood"
7950 msgstr "Impressoras"
7952 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
7953 msgid "History"
7954 msgstr "Histórico"
7956 #: shell32.rc:215
7957 msgid "Program Files"
7958 msgstr "Programas"
7960 #: shell32.rc:217
7961 msgid "My Pictures"
7962 msgstr "As Minhas Imagens"
7964 #: shell32.rc:218
7965 msgid "Common Files"
7966 msgstr "Ficheiros Comuns"
7968 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
7969 msgid "Documents"
7970 msgstr "Documentos"
7972 #: shell32.rc:220
7973 msgid "Administrative Tools"
7974 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7976 #: shell32.rc:221
7977 msgid "Music"
7978 msgstr "Músicas"
7980 #: shell32.rc:222
7981 msgid "Pictures"
7982 msgstr "Imagens"
7984 #: shell32.rc:223
7985 msgid "Videos"
7986 msgstr "Vídeos"
7988 #: shell32.rc:216
7989 msgid "Program Files (x86)"
7990 msgstr "Programas (x86)"
7992 #: shell32.rc:224
7993 msgid "Contacts"
7994 msgstr "Contatos"
7996 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
7997 msgid "Links"
7998 msgstr "Ligações"
8000 #: shell32.rc:226
8001 msgid "Slide Shows"
8002 msgstr "Apresentações"
8004 #: shell32.rc:227
8005 msgid "Playlists"
8006 msgstr "Listas de reprodução"
8008 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8009 msgid "Status"
8010 msgstr "Estado"
8012 #: shell32.rc:152
8013 msgid "Location"
8014 msgstr "Localização"
8016 #: shell32.rc:153
8017 msgid "Model"
8018 msgstr "Modelo"
8020 #: shell32.rc:228
8021 msgid "Sample Music"
8022 msgstr "Amostra de músicas"
8024 #: shell32.rc:229
8025 msgid "Sample Pictures"
8026 msgstr "Amostra de imagens"
8028 #: shell32.rc:230
8029 msgid "Sample Playlists"
8030 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8032 #: shell32.rc:231
8033 msgid "Sample Videos"
8034 msgstr "Amostra de vídeos"
8036 #: shell32.rc:232
8037 msgid "Saved Games"
8038 msgstr "Jogos salvos"
8040 #: shell32.rc:233
8041 msgid "Searches"
8042 msgstr "Buscas"
8044 #: shell32.rc:234
8045 msgid "Users"
8046 msgstr "Utilizadores"
8048 #: shell32.rc:236
8049 msgid "Downloads"
8050 msgstr "Downloads"
8052 #: shell32.rc:169
8053 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8054 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8056 #: shell32.rc:170
8057 msgid "Error during creation of a new folder"
8058 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8060 #: shell32.rc:171
8061 msgid "Confirm file deletion"
8062 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8064 #: shell32.rc:172
8065 msgid "Confirm folder deletion"
8066 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8068 #: shell32.rc:173
8069 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8070 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8072 #: shell32.rc:174
8073 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8074 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8076 #: shell32.rc:181
8077 msgid "Confirm file overwrite"
8078 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8080 #: shell32.rc:180
8081 msgid ""
8082 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8083 "\n"
8084 "Do you want to replace it?"
8085 msgstr ""
8086 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8087 "\n"
8088 "Quer substitui-lo?"
8090 #: shell32.rc:175
8091 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8092 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8094 #: shell32.rc:177
8095 msgid ""
8096 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8097 msgstr ""
8098 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8100 #: shell32.rc:176
8101 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8102 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8104 #: shell32.rc:178
8105 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8106 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8108 #: shell32.rc:179
8109 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8110 msgstr ""
8111 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8112 "disso?"
8114 #: shell32.rc:186
8115 msgid ""
8116 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8117 "\n"
8118 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8119 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8120 "the folder?"
8121 msgstr ""
8122 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8123 "\n"
8124 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8125 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8126 "a pasta?"
8128 #: shell32.rc:238
8129 msgid "New Folder"
8130 msgstr "Nova Pasta"
8132 #: shell32.rc:240
8133 msgid "Wine Control Panel"
8134 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8136 #: shell32.rc:195
8137 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8138 msgstr ""
8139 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8141 #: shell32.rc:196
8142 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8145 #: shell32.rc:198
8146 msgid "Executable files (*.exe)"
8147 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8149 #: shell32.rc:244
8150 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 msgstr ""
8152 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8154 #: shell32.rc:246
8155 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8156 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8158 #: shell32.rc:247
8159 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8160 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8162 #: shell32.rc:248
8163 msgid "Confirm deletion"
8164 msgstr "Confirmar apagar"
8166 #: shell32.rc:249
8167 msgid ""
8168 "A file already exists at the path %1.\n"
8169 "\n"
8170 "Do you want to replace it?"
8171 msgstr ""
8172 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8173 "\n"
8174 "Quer substituí-lo?"
8176 #: shell32.rc:250
8177 msgid ""
8178 "A folder already exists at the path %1.\n"
8179 "\n"
8180 "Do you want to replace it?"
8181 msgstr ""
8182 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8183 "\n"
8184 "Quer substituí-la?"
8186 #: shell32.rc:251
8187 msgid "Confirm overwrite"
8188 msgstr "Confirmar substituição"
8190 #: shell32.rc:268
8191 msgid ""
8192 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8193 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8194 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8195 "any later version.\n"
8196 "\n"
8197 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8200 "details.\n"
8201 "\n"
8202 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8203 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8204 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8205 msgstr ""
8206 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8207 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8208 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8209 "outra versão mais recente.\n"
8210 "\n"
8211 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8212 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8213 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8214 "detalhes.\n"
8215 "\n"
8216 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8217 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8218 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 #: shell32.rc:256
8221 msgid "Wine License"
8222 msgstr "Licença do Wine"
8224 #: shell32.rc:158
8225 msgid "Trash"
8226 msgstr "Reciclagem"
8228 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8229 msgid "Error"
8230 msgstr "Erro"
8232 #: shlwapi.rc:43
8233 msgid "Don't show me th&is message again"
8234 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8236 #: shlwapi.rc:30
8237 msgid "%d bytes"
8238 msgstr "%d bytes"
8240 #: shlwapi.rc:31
8241 msgctxt "time unit: hours"
8242 msgid " hr"
8243 msgstr " hr"
8245 #: shlwapi.rc:32
8246 msgctxt "time unit: minutes"
8247 msgid " min"
8248 msgstr " min"
8250 #: shlwapi.rc:33
8251 msgctxt "time unit: seconds"
8252 msgid " sec"
8253 msgstr " seg"
8255 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8256 msgid "Security Warning"
8257 msgstr "Aviso de Segurança"
8259 #: urlmon.rc:35
8260 #, fuzzy
8261 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8262 msgid "Do you want to install this software?"
8263 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8265 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8266 msgid "Location:"
8267 msgstr "Localização:"
8269 #: urlmon.rc:39
8270 #, fuzzy
8271 #| msgid "Install/Uninstall"
8272 msgid "Don't install"
8273 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8275 #: urlmon.rc:43
8276 msgid ""
8277 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8278 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8279 msgstr ""
8281 #: urlmon.rc:51
8282 #, fuzzy
8283 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8284 msgid "Installation of component failed: %08x"
8285 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8287 #: urlmon.rc:52
8288 msgid "Install (%d)"
8289 msgstr "Instalar (%d)"
8291 #: urlmon.rc:53
8292 msgid "Install"
8293 msgstr "Instalar"
8295 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8296 msgctxt "window"
8297 msgid "&Restore"
8298 msgstr "&Restaurar"
8300 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8301 msgid "&Move"
8302 msgstr "&Mover"
8304 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8305 msgid "&Size"
8306 msgstr "&Tamanho"
8308 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8309 msgid "Mi&nimize"
8310 msgstr "Mi&nimizar"
8312 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8313 msgid "Ma&ximize"
8314 msgstr "Ma&ximizar"
8316 #: user32.rc:36
8317 msgid "&Close\tAlt+F4"
8318 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8320 #: user32.rc:38
8321 msgid "&About Wine"
8322 msgstr "Acerca do &Wine"
8324 #: user32.rc:49
8325 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8326 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8328 #: user32.rc:51
8329 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8330 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8332 #: user32.rc:82
8333 msgid "&Abort"
8334 msgstr "&Abortar"
8336 #: user32.rc:83
8337 msgid "&Retry"
8338 msgstr "&Repetir"
8340 #: user32.rc:84
8341 msgid "&Ignore"
8342 msgstr "&Ignorar"
8344 #: user32.rc:87
8345 msgid "&Try Again"
8346 msgstr "&Tente Novamente"
8348 #: user32.rc:88
8349 msgid "&Continue"
8350 msgstr "&Continuar"
8352 #: user32.rc:94
8353 msgid "Select Window"
8354 msgstr "Seleccionar Janela"
8356 #: user32.rc:72
8357 msgid "&More Windows..."
8358 msgstr "&Mais Janelas..."
8360 #: wineps.rc:31
8361 msgid "Paper Si&ze:"
8362 msgstr "&Tamanho do papel:"
8364 #: wineps.rc:39
8365 msgid "Duplex:"
8366 msgstr "Duplex:"
8368 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8369 msgid "Realm"
8370 msgstr "Reino"
8372 #: wininet.rc:57
8373 msgid "Authentication Required"
8374 msgstr "Autenticação necessária"
8376 #: wininet.rc:61
8377 msgid "Server"
8378 msgstr "Servidor"
8380 #: wininet.rc:80
8381 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8382 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8384 #: wininet.rc:82
8385 msgid "Do you want to continue anyway?"
8386 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8388 #: wininet.rc:28
8389 msgid "LAN Connection"
8390 msgstr "Ligação LAN"
8392 #: wininet.rc:29
8393 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8394 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8396 #: wininet.rc:30
8397 msgid "The date on the certificate is invalid."
8398 msgstr "A data do certificado é inválida."
8400 #: wininet.rc:31
8401 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8402 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8404 #: wininet.rc:32
8405 msgid ""
8406 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8407 msgstr ""
8408 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8409 "certificado."
8411 #: winmm.rc:31
8412 msgid "The specified command was carried out."
8413 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8415 #: winmm.rc:32
8416 msgid "Undefined external error."
8417 msgstr "Erro externo não definido."
8419 #: winmm.rc:33
8420 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8421 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8423 #: winmm.rc:34
8424 msgid "The driver was not enabled."
8425 msgstr "O controlador não foi activado."
8427 #: winmm.rc:35
8428 msgid ""
8429 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8430 "again."
8431 msgstr ""
8432 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8433 "tente novamente."
8435 #: winmm.rc:36
8436 msgid "The specified device handle is invalid."
8437 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8439 #: winmm.rc:37
8440 msgid "There is no driver installed on your system!"
8441 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8443 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8444 msgid ""
8445 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8446 "increase available memory, and then try again."
8447 msgstr ""
8448 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8449 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8451 #: winmm.rc:39
8452 msgid ""
8453 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8454 "which functions and messages the driver supports."
8455 msgstr ""
8456 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8457 "funções e mensagens o controlador suporta."
8459 #: winmm.rc:40
8460 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8461 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8463 #: winmm.rc:41
8464 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8465 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8467 #: winmm.rc:42
8468 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8469 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8471 #: winmm.rc:45
8472 msgid ""
8473 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8474 "Capabilities function to determine the supported formats."
8475 msgstr ""
8476 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8477 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8479 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8480 msgid ""
8481 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8482 "device, or wait until the data is finished playing."
8483 msgstr ""
8484 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8485 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8486 "dados termine."
8488 #: winmm.rc:47
8489 msgid ""
8490 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8491 "header, and then try again."
8492 msgstr ""
8493 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8494 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8496 #: winmm.rc:48
8497 msgid ""
8498 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8499 "and then try again."
8500 msgstr ""
8501 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8502 "opção, e então tente novamente."
8504 #: winmm.rc:51
8505 msgid ""
8506 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8507 "header, and then try again."
8508 msgstr ""
8509 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8510 "cabeçalho, e então tente novamente."
8512 #: winmm.rc:53
8513 msgid ""
8514 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8515 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8516 msgstr ""
8517 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8518 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8520 #: winmm.rc:54
8521 msgid ""
8522 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8523 "transmitted, and then try again."
8524 msgstr ""
8525 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8526 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8528 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8529 #, fuzzy
8530 #| msgid ""
8531 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8532 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8533 msgid ""
8534 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8535 "on the system."
8536 msgstr ""
8537 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8538 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8539 "configuração."
8541 #: winmm.rc:56
8542 msgid ""
8543 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8544 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8545 msgstr ""
8546 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8547 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8549 #: winmm.rc:59
8550 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8551 msgstr ""
8552 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8553 "MCI."
8555 #: winmm.rc:60
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8557 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8559 #: winmm.rc:61
8560 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8561 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8563 #: winmm.rc:62
8564 msgid ""
8565 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8566 "or contact the device manufacturer."
8567 msgstr ""
8568 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8569 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8571 #: winmm.rc:63
8572 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8573 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8575 #: winmm.rc:65
8576 msgid ""
8577 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8578 "unique alias."
8579 msgstr ""
8580 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8581 "Use uma alias única."
8583 #: winmm.rc:66
8584 msgid ""
8585 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8586 msgstr ""
8587 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8588 "dispositivo especificado."
8590 #: winmm.rc:67
8591 msgid "No command was specified."
8592 msgstr "Nenhum comando indicado."
8594 #: winmm.rc:68
8595 msgid ""
8596 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8597 "size of the buffer."
8598 msgstr ""
8599 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8600 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8602 #: winmm.rc:69
8603 msgid ""
8604 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8605 "one."
8606 msgstr ""
8607 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8608 "favor, forneça-a."
8610 #: winmm.rc:70
8611 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8612 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8614 #: winmm.rc:71
8615 msgid ""
8616 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8617 "manufacturer about obtaining a new driver."
8618 msgstr ""
8619 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8620 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8622 #: winmm.rc:72
8623 msgid ""
8624 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8625 "manufacturer about obtaining a new driver."
8626 msgstr ""
8627 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8628 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8630 #: winmm.rc:73
8631 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8632 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8634 #: winmm.rc:74
8635 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8636 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8638 #: winmm.rc:75
8639 msgid ""
8640 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8641 msgstr ""
8642 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8643 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8645 #: winmm.rc:76
8646 msgid "The device driver is not ready."
8647 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8649 #: winmm.rc:77
8650 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8651 msgstr ""
8652 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8654 #: winmm.rc:78
8655 msgid ""
8656 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8657 "access error."
8658 msgstr ""
8659 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8660 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8662 #: winmm.rc:79
8663 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8664 msgstr ""
8665 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8667 #: winmm.rc:80
8668 msgid ""
8669 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8670 "separately to determine which devices caused the error."
8671 msgstr ""
8672 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8673 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8675 #: winmm.rc:81
8676 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8677 msgstr ""
8678 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8680 #: winmm.rc:82
8681 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8682 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8684 #: winmm.rc:83
8685 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8686 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8688 #: winmm.rc:84
8689 msgid ""
8690 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8691 "still connected to the network."
8692 msgstr ""
8693 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8694 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8696 #: winmm.rc:85
8697 msgid ""
8698 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8699 "device name is spelled correctly."
8700 msgstr ""
8701 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8702 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8704 #: winmm.rc:86
8705 msgid ""
8706 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8707 "again."
8708 msgstr ""
8709 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8710 "então tente novamente."
8712 #: winmm.rc:87
8713 msgid ""
8714 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8715 "alias."
8716 msgstr ""
8717 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8719 #: winmm.rc:88
8720 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8721 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8723 #: winmm.rc:89
8724 msgid ""
8725 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8726 "parameter with each 'open' command."
8727 msgstr ""
8728 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8729 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8731 #: winmm.rc:90
8732 msgid ""
8733 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8734 "Please supply one."
8735 msgstr ""
8736 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8737 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8739 #: winmm.rc:91
8740 msgid ""
8741 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8742 "documentation for valid formats."
8743 msgstr ""
8744 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8745 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8747 #: winmm.rc:92
8748 msgid ""
8749 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8750 "supply one."
8751 msgstr ""
8752 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8753 "forneça uma."
8755 #: winmm.rc:93
8756 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8757 msgstr ""
8758 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8759 "vez."
8761 #: winmm.rc:94
8762 msgid ""
8763 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8764 "may be corrupt, or not in the correct format."
8765 msgstr ""
8766 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8767 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8768 "correcto."
8770 #: winmm.rc:95
8771 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8772 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8774 #: winmm.rc:96
8775 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8776 msgstr ""
8777 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8778 "ficheiro."
8780 #: winmm.rc:97
8781 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8782 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8784 #: winmm.rc:98
8785 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8786 msgstr ""
8787 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8789 #: winmm.rc:99
8790 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8791 msgstr ""
8792 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8794 #: winmm.rc:100
8795 msgid ""
8796 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8797 "sequence, and then try again."
8798 msgstr ""
8799 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8800 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8802 #: winmm.rc:101
8803 msgid ""
8804 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8805 "the device is closed, and then try again."
8806 msgstr ""
8807 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8808 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8809 "novamente."
8811 #: winmm.rc:102
8812 msgid ""
8813 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8814 "characters, followed by a period and an extension."
8815 msgstr ""
8816 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8817 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8819 #: winmm.rc:103
8820 msgid ""
8821 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8822 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8824 #: winmm.rc:104
8825 msgid ""
8826 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8827 "in Control Panel to install the device."
8828 msgstr ""
8829 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8830 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8832 #: winmm.rc:105
8833 msgid ""
8834 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8835 "restarting your computer."
8836 msgstr ""
8837 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8838 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8840 #: winmm.rc:106
8841 msgid ""
8842 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8843 "cannot change directories."
8844 msgstr ""
8845 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8846 "aplicação não pode mudar de directório."
8848 #: winmm.rc:107
8849 msgid ""
8850 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8851 "change drives."
8852 msgstr ""
8853 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8854 "aplicação não pode mudar de controlador."
8856 #: winmm.rc:108
8857 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8858 msgstr ""
8859 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8860 "caracteres."
8862 #: winmm.rc:109
8863 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8864 msgstr ""
8865 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8866 "caracteres."
8868 #: winmm.rc:110
8869 msgid ""
8870 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8871 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8873 #: winmm.rc:111
8874 msgid ""
8875 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8876 "until a wave device is free, and then try again."
8877 msgstr ""
8878 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8879 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8880 "novamente."
8882 #: winmm.rc:112
8883 msgid ""
8884 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8885 "until the device is free, and then try again."
8886 msgstr ""
8887 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8888 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8890 #: winmm.rc:113
8891 msgid ""
8892 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8893 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8894 msgstr ""
8895 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8896 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8897 "novamente."
8899 #: winmm.rc:114
8900 msgid ""
8901 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8902 "until the device is free, and then try again."
8903 msgstr ""
8904 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8905 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8907 #: winmm.rc:115
8908 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8909 msgstr ""
8910 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8912 #: winmm.rc:116
8913 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8914 msgstr ""
8915 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8917 #: winmm.rc:117
8918 msgid ""
8919 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8920 "the Drivers option to install the wave device."
8921 msgstr ""
8922 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8923 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8925 #: winmm.rc:118
8926 msgid ""
8927 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8928 "format."
8929 msgstr ""
8930 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8931 "ficheiro actual."
8933 #: winmm.rc:119
8934 msgid ""
8935 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8936 "the Drivers option to install the wave device."
8937 msgstr ""
8938 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8939 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8941 #: winmm.rc:120
8942 msgid ""
8943 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8944 "format."
8945 msgstr ""
8946 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8947 "ficheiro actual."
8949 #: winmm.rc:125
8950 msgid ""
8951 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8952 "You can't use them together."
8953 msgstr ""
8954 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8955 "pode usá-los juntos."
8957 #: winmm.rc:127
8958 msgid ""
8959 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8960 "again."
8961 msgstr ""
8962 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8963 "novamente."
8965 #: winmm.rc:130
8966 msgid ""
8967 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8968 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8969 msgstr ""
8970 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8971 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8973 #: winmm.rc:129
8974 msgid "An error occurred with the specified port."
8975 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8977 #: winmm.rc:132
8978 msgid ""
8979 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8980 "these applications; then, try again."
8981 msgstr ""
8982 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8983 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8985 #: winmm.rc:131
8986 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8987 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8989 #: winmm.rc:126
8990 msgid ""
8991 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8992 "Control Panel to install a MIDI driver."
8993 msgstr ""
8994 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8995 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8997 #: winmm.rc:121
8998 msgid "There is no display window."
8999 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9001 #: winmm.rc:122
9002 msgid "Could not create or use window."
9003 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9005 #: winmm.rc:123
9006 msgid ""
9007 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9008 "check your disk or network connection."
9009 msgstr ""
9010 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9011 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9013 #: winmm.rc:124
9014 msgid ""
9015 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9016 "are still connected to the network."
9017 msgstr ""
9018 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9019 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9021 #: winspool.rc:37
9022 msgid "Print to File"
9023 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9025 #: winspool.rc:40
9026 msgid "&Output File Name:"
9027 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9029 #: winspool.rc:31
9030 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9031 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9033 #: winspool.rc:32
9034 msgid "Unable to create the output file."
9035 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9037 #: wldap32.rc:30
9038 msgid "Success"
9039 msgstr "Sucesso"
9041 #: wldap32.rc:31
9042 msgid "Operations Error"
9043 msgstr "Erro de Operações"
9045 #: wldap32.rc:32
9046 msgid "Protocol Error"
9047 msgstr "Erro de Protocolo"
9049 #: wldap32.rc:33
9050 msgid "Time Limit Exceeded"
9051 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9053 #: wldap32.rc:34
9054 msgid "Size Limit Exceeded"
9055 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9057 #: wldap32.rc:35
9058 msgid "Compare False"
9059 msgstr "Comparar Falso"
9061 #: wldap32.rc:36
9062 msgid "Compare True"
9063 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9065 #: wldap32.rc:37
9066 msgid "Authentication Method Not Supported"
9067 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9069 #: wldap32.rc:38
9070 msgid "Strong Authentication Required"
9071 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9073 #: wldap32.rc:39
9074 msgid "Referral (v2)"
9075 msgstr "Referência (v2)"
9077 #: wldap32.rc:40
9078 msgid "Referral"
9079 msgstr "Referência"
9081 #: wldap32.rc:41
9082 msgid "Administration Limit Exceeded"
9083 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9085 #: wldap32.rc:42
9086 msgid "Unavailable Critical Extension"
9087 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9089 #: wldap32.rc:43
9090 msgid "Confidentiality Required"
9091 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9093 #: wldap32.rc:46
9094 msgid "No Such Attribute"
9095 msgstr "Atributo não Encontrado"
9097 #: wldap32.rc:47
9098 msgid "Undefined Type"
9099 msgstr "Tipo Indefinido"
9101 #: wldap32.rc:48
9102 msgid "Inappropriate Matching"
9103 msgstr "Atribuição Imprópria"
9105 #: wldap32.rc:49
9106 msgid "Constraint Violation"
9107 msgstr "Violação de Restrições"
9109 #: wldap32.rc:50
9110 msgid "Attribute Or Value Exists"
9111 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9113 #: wldap32.rc:51
9114 msgid "Invalid Syntax"
9115 msgstr "Sintaxe Inválida"
9117 #: wldap32.rc:62
9118 msgid "No Such Object"
9119 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9121 #: wldap32.rc:63
9122 msgid "Alias Problem"
9123 msgstr "Problema de Abreviatura"
9125 #: wldap32.rc:64
9126 msgid "Invalid DN Syntax"
9127 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9129 #: wldap32.rc:65
9130 msgid "Is Leaf"
9131 msgstr "É folha"
9133 #: wldap32.rc:66
9134 msgid "Alias Dereference Problem"
9135 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9137 #: wldap32.rc:78
9138 msgid "Inappropriate Authentication"
9139 msgstr "Autenticação Imprópria"
9141 #: wldap32.rc:79
9142 msgid "Invalid Credentials"
9143 msgstr "Credenciais Inválidas"
9145 #: wldap32.rc:80
9146 msgid "Insufficient Rights"
9147 msgstr "Direitos Insuficientes"
9149 #: wldap32.rc:81
9150 msgid "Busy"
9151 msgstr "Ocupado"
9153 #: wldap32.rc:82
9154 msgid "Unavailable"
9155 msgstr "Indisponível"
9157 #: wldap32.rc:83
9158 msgid "Unwilling To Perform"
9159 msgstr "Indisposto a Realizar"
9161 #: wldap32.rc:84
9162 msgid "Loop Detected"
9163 msgstr "Ciclo Detectado"
9165 #: wldap32.rc:90
9166 msgid "Sort Control Missing"
9167 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9169 #: wldap32.rc:91
9170 msgid "Index range error"
9171 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9173 #: wldap32.rc:94
9174 msgid "Naming Violation"
9175 msgstr "Violação de Nome"
9177 #: wldap32.rc:95
9178 msgid "Object Class Violation"
9179 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9181 #: wldap32.rc:96
9182 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9183 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9185 #: wldap32.rc:97
9186 msgid "Not allowed on RDN"
9187 msgstr "Não Permitido em RDN"
9189 #: wldap32.rc:98
9190 msgid "Already Exists"
9191 msgstr "Já Existe"
9193 #: wldap32.rc:99
9194 msgid "No Object Class Mods"
9195 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9197 #: wldap32.rc:100
9198 msgid "Results Too Large"
9199 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9201 #: wldap32.rc:101
9202 msgid "Affects Multiple DSAs"
9203 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9205 #: wldap32.rc:111
9206 msgid "Server Down"
9207 msgstr "Servidor em Baixo"
9209 #: wldap32.rc:112
9210 msgid "Local Error"
9211 msgstr "Erro Local"
9213 #: wldap32.rc:113
9214 msgid "Encoding Error"
9215 msgstr "Erro de Codificação"
9217 #: wldap32.rc:114
9218 msgid "Decoding Error"
9219 msgstr "Erro de Descodificação"
9221 #: wldap32.rc:115
9222 msgid "Timeout"
9223 msgstr "Tempo Excedido"
9225 #: wldap32.rc:116
9226 msgid "Auth Unknown"
9227 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9229 #: wldap32.rc:117
9230 msgid "Filter Error"
9231 msgstr "Erro de Filtro"
9233 #: wldap32.rc:118
9234 msgid "User Canceled"
9235 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9237 #: wldap32.rc:119
9238 msgid "Parameter Error"
9239 msgstr "Erro de Parâmetro"
9241 #: wldap32.rc:120
9242 msgid "No Memory"
9243 msgstr "Sem Memória"
9245 #: wldap32.rc:121
9246 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9247 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9249 #: wldap32.rc:122
9250 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9251 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9253 #: wldap32.rc:123
9254 msgid "Specified control was not found in message"
9255 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9257 #: wldap32.rc:124
9258 msgid "No result present in message"
9259 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9261 #: wldap32.rc:125
9262 msgid "More results returned"
9263 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9265 #: wldap32.rc:126
9266 msgid "Loop while handling referrals"
9267 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9269 #: wldap32.rc:127
9270 msgid "Referral hop limit exceeded"
9271 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9273 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9274 msgid ""
9275 "Not Yet Implemented\n"
9276 "\n"
9277 msgstr ""
9278 "Ainda não implementado\n"
9279 "\n"
9281 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9282 msgid "%1: File Not Found\n"
9283 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9285 #: attrib.rc:50
9286 msgid ""
9287 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9288 "\n"
9289 "Syntax:\n"
9290 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9291 "       [/S [/D]]\n"
9292 "\n"
9293 "Where:\n"
9294 "\n"
9295 "  +   Sets an attribute.\n"
9296 "  -   Clears an attribute.\n"
9297 "  R   Read-only file attribute.\n"
9298 "  A   Archive file attribute.\n"
9299 "  S   System file attribute.\n"
9300 "  H   Hidden file attribute.\n"
9301 "  [drive:][path][filename]\n"
9302 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9303 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9304 "  /D  Processes folders as well.\n"
9305 msgstr ""
9306 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9307 "\n"
9308 "Sintaxe:\n"
9309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9310 "       [/S [/D]]\n"
9311 "\n"
9312 "Onde:\n"
9313 "\n"
9314 "  +   Marca um atributo.\n"
9315 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9316 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9317 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9318 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9319 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9320 "  [drive:][path][filename]\n"
9321 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9322 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9323 "  /D  Processa também directórios.\n"
9325 #: clock.rc:32
9326 msgid "Ana&log"
9327 msgstr "&Analógico"
9329 #: clock.rc:33
9330 msgid "Digi&tal"
9331 msgstr "Digi&tal"
9333 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9334 msgid "&Font..."
9335 msgstr "Tipo de &Letra..."
9337 #: clock.rc:37
9338 msgid "&Without Titlebar"
9339 msgstr "&Sem barra de título"
9341 #: clock.rc:39
9342 msgid "&Seconds"
9343 msgstr "&Segundos"
9345 #: clock.rc:40
9346 msgid "&Date"
9347 msgstr "&Data"
9349 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9350 msgid "&Always on Top"
9351 msgstr "&Sempre visível"
9353 #: clock.rc:45
9354 msgid "&About Clock"
9355 msgstr "&Acerca do Clock"
9357 #: clock.rc:51
9358 msgid "Clock"
9359 msgstr "Relógio"
9361 #: cmd.rc:40
9362 msgid ""
9363 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9364 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9365 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9366 "called procedure.\n"
9367 "\n"
9368 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9369 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9370 msgstr ""
9371 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9372 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9373 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9374 "procedimento chamado.\n"
9375 "\n"
9376 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9377 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9379 #: cmd.rc:43
9380 #, fuzzy
9381 #| msgid ""
9382 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9383 #| "default directory.\n"
9384 msgid ""
9385 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9386 "default directory.\n"
9387 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9389 #: cmd.rc:44
9390 #, fuzzy
9391 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9392 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9393 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9395 #: cmd.rc:46
9396 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9397 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9399 #: cmd.rc:48
9400 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9401 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9403 #: cmd.rc:49
9404 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9405 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9407 #: cmd.rc:50
9408 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9409 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9411 #: cmd.rc:51
9412 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9415 #: cmd.rc:52
9416 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9417 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9419 #: cmd.rc:62
9420 msgid ""
9421 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9422 "\n"
9423 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9424 "on the terminal device before they are executed.\n"
9425 "\n"
9426 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9427 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9428 "preceding it with an @ sign.\n"
9429 msgstr ""
9430 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9431 "\n"
9432 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9433 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9434 "\n"
9435 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9436 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9437 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9439 #: cmd.rc:64
9440 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9441 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9443 #: cmd.rc:71
9444 #, fuzzy
9445 #| msgid ""
9446 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9447 #| "\n"
9448 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9449 msgid ""
9450 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9451 "\n"
9452 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9453 "\n"
9454 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9455 msgstr ""
9456 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9457 "ficheiros.\n"
9458 "\n"
9459 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9461 #: cmd.rc:83
9462 msgid ""
9463 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9464 "batch file.\n"
9465 "\n"
9466 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9467 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9468 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9469 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9470 "label terminates the batch file execution.\n"
9471 "\n"
9472 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9473 msgstr ""
9474 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9475 "do ficheiro de lote.\n"
9476 "\n"
9477 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9478 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9479 "operacionais).\n"
9480 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9481 "deles\n"
9482 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9483 "inexistente\n"
9484 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9485 "\n"
9486 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9488 #: cmd.rc:86
9489 msgid ""
9490 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9491 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9492 msgstr ""
9493 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9494 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9496 #: cmd.rc:96
9497 msgid ""
9498 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9499 "\n"
9500 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9501 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9502 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9503 "\n"
9504 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9505 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9506 msgstr ""
9507 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9508 "\n"
9509 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9510 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9511 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9512 "\n"
9513 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9514 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9516 #: cmd.rc:102
9517 msgid ""
9518 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9519 "\n"
9520 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9521 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9522 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9523 msgstr ""
9524 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9525 "\n"
9526 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9527 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9528 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9530 #: cmd.rc:105
9531 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9532 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9534 #: cmd.rc:106
9535 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9536 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9538 #: cmd.rc:113
9539 msgid ""
9540 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9541 "\n"
9542 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9543 "subdirectories\n"
9544 "below the item are moved as well.\n"
9545 "\n"
9546 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9547 msgstr ""
9548 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9549 "ficheiros.\n"
9550 "\n"
9551 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9552 "directórios\n"
9553 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9554 "\n"
9555 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9557 #: cmd.rc:124
9558 msgid ""
9559 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9560 "\n"
9561 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9562 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9563 "PATH command with the new value.\n"
9564 "\n"
9565 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9566 "variable, for example:\n"
9567 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9568 msgstr ""
9569 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9570 "\n"
9571 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9572 "este\n"
9573 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9574 "digite\n"
9575 "novos valores no comando PATH.\n"
9576 "\n"
9577 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9578 "PATH,\n"
9579 "por exemplo:\n"
9580 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9582 #: cmd.rc:130
9583 msgid ""
9584 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9585 "\n"
9586 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9587 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9588 msgstr ""
9589 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9590 "\n"
9591 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9592 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9594 #: cmd.rc:151
9595 msgid ""
9596 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9597 "\n"
9598 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9599 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9600 "\n"
9601 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9602 "\n"
9603 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9604 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9605 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9606 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9607 "\n"
9608 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9609 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9610 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9611 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9612 "\n"
9613 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9614 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9615 msgstr ""
9616 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9617 "\n"
9618 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9619 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9620 "\n"
9621 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9622 "\n"
9623 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9624 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9625 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9626 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9627 "\n"
9628 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9629 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9630 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9631 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9632 "\n"
9633 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9634 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9636 #: cmd.rc:155
9637 msgid ""
9638 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9639 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9640 msgstr ""
9641 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9642 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9644 #: cmd.rc:158
9645 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9646 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9648 #: cmd.rc:159
9649 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9650 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9652 #: cmd.rc:161
9653 #, fuzzy
9654 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9655 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9656 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9658 #: cmd.rc:162
9659 #, fuzzy
9660 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9661 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9662 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9664 #: cmd.rc:206
9665 msgid ""
9666 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9667 "\n"
9668 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9669 "\n"
9670 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9671 "\n"
9672 "SET <variable>=<value>\n"
9673 "\n"
9674 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9675 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9676 "have embedded spaces.\n"
9677 "\n"
9678 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9679 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9680 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9681 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9682 msgstr ""
9683 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9684 "\n"
9685 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9686 "\n"
9687 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9688 "\n"
9689 "SET <variável>=<valor>\n"
9690 "\n"
9691 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9692 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9693 "\n"
9694 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9695 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9696 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9697 "hóspede a partir do cmd.\n"
9699 #: cmd.rc:211
9700 msgid ""
9701 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9702 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9703 "if called from the command line.\n"
9704 msgstr ""
9705 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9706 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9707 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9709 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9710 msgid ""
9711 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9712 "with that suffix.\n"
9713 "Usage:\n"
9714 "start [options] program_filename [...]\n"
9715 "start [options] document_filename\n"
9716 "\n"
9717 "Options:\n"
9718 "\"title\"      Specifies the title of the child windows.\n"
9719 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9720 "/b           Don't create a new console for the program.\n"
9721 "/i           Start the program with fresh environment variables.\n"
9722 "/min         Start the program minimized.\n"
9723 "/max         Start the program maximized.\n"
9724 "/low         Start the program in the idle priority class.\n"
9725 "/normal      Start the program in the normal priority class.\n"
9726 "/high        Start the program in the high priority class.\n"
9727 "/realtime    Start the program in the realtime priority class.\n"
9728 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9729 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9730 "/node n      Start the program on the specified NUMA node.\n"
9731 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9732 "/wait        Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9733 "code.\n"
9734 "/unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9735 "/ProgIDOpen  Open a document using the specified progID.\n"
9736 "/?           Display this help and exit.\n"
9737 msgstr ""
9739 #: cmd.rc:213
9740 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9741 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9743 #: cmd.rc:215
9744 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9745 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9747 #: cmd.rc:219
9748 msgid ""
9749 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9750 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9751 msgstr ""
9752 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9753 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9755 #: cmd.rc:228
9756 msgid ""
9757 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9758 "\n"
9759 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9760 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9761 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9762 "\n"
9763 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9764 msgstr ""
9765 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9766 "formas válidas são:\n"
9767 "\n"
9768 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9769 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9770 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9771 "\n"
9772 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9774 #: cmd.rc:231
9775 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9776 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9778 #: cmd.rc:233
9779 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9780 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9782 #: cmd.rc:237
9783 msgid ""
9784 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9785 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9786 msgstr ""
9787 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9788 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9790 #: cmd.rc:245
9791 msgid ""
9792 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9793 "\n"
9794 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9795 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9796 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9797 "settings are restored.\n"
9798 msgstr ""
9799 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9800 "\n"
9801 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9802 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9803 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9805 #: cmd.rc:248
9806 #, fuzzy
9807 #| msgid ""
9808 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9809 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9810 msgid ""
9811 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9812 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9813 msgstr ""
9814 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9815 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9817 #: cmd.rc:250
9818 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9819 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9821 #: cmd.rc:258
9822 msgid ""
9823 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9824 "\n"
9825 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9826 "\n"
9827 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9828 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9829 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9830 "association, if any.\n"
9831 msgstr ""
9832 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9833 "\n"
9834 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9835 "\n"
9836 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9837 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9838 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9839 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9841 #: cmd.rc:269
9842 msgid ""
9843 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9844 "\n"
9845 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9846 "\n"
9847 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9848 "currently defined.\n"
9849 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9850 "if any.\n"
9851 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9852 "associated to the specified file type.\n"
9853 msgstr ""
9854 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9855 "\n"
9856 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9857 "\n"
9858 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9859 "abertos estão definidos.\n"
9860 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9861 "abertos associados que existam.\n"
9862 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9863 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9865 #: cmd.rc:271
9866 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9867 msgstr ""
9868 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9869 "tubo.\n"
9871 #: cmd.rc:275
9872 msgid ""
9873 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9874 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9875 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9876 msgstr ""
9877 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9878 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9879 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9881 #: cmd.rc:279
9882 msgid ""
9883 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9884 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9885 msgstr ""
9886 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9887 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9889 #: cmd.rc:317
9890 msgid ""
9891 "CMD built-in commands are:\n"
9892 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9893 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9894 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9895 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9896 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9897 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9898 "COPY\t\tCopy file\n"
9899 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9900 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9901 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9902 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9903 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9904 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9905 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9906 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9907 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9908 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9909 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9910 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9911 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9912 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9913 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9914 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9915 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9916 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9917 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9918 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9919 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9920 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9921 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9922 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9923 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9924 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9925 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9926 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9927 "\n"
9928 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9929 msgstr ""
9930 "CMD - os comando internos são:\n"
9931 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9932 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9933 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9934 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9935 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9936 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9937 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9938 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9939 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9940 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9941 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9942 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9943 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9944 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9945 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9946 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9947 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9948 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9949 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9950 "directórios\n"
9951 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9952 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9953 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9954 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9955 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9956 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9957 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9958 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9959 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9960 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9961 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9962 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9963 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9964 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9965 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9966 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9967 "\n"
9968 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9969 "acima.\n"
9971 #: cmd.rc:319
9972 msgid "Are you sure?"
9973 msgstr "Tem a certeza?"
9975 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
9976 msgctxt "Yes key"
9977 msgid "Y"
9978 msgstr "S"
9980 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
9981 msgctxt "No key"
9982 msgid "N"
9983 msgstr "N"
9985 #: cmd.rc:322
9986 msgid "File association missing for extension %1\n"
9987 msgstr ""
9989 #: cmd.rc:323
9990 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9991 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9993 #: cmd.rc:324
9994 msgid "Overwrite %1?"
9995 msgstr "Reescrever %1?"
9997 #: cmd.rc:325
9998 msgid "More..."
9999 msgstr "Mais..."
10001 #: cmd.rc:326
10002 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10003 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10005 #: cmd.rc:328
10006 msgid "Argument missing\n"
10007 msgstr "Argumento em falta\n"
10009 #: cmd.rc:329
10010 msgid "Syntax error\n"
10011 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10013 #: cmd.rc:331
10014 msgid "No help available for %1\n"
10015 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10017 #: cmd.rc:332
10018 msgid "Target to GOTO not found\n"
10019 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10021 #: cmd.rc:333
10022 msgid "Current Date is %1\n"
10023 msgstr "A data actual é %1\n"
10025 #: cmd.rc:334
10026 msgid "Current Time is %1\n"
10027 msgstr "A hora actual é %1\n"
10029 #: cmd.rc:335
10030 msgid "Enter new date: "
10031 msgstr "Digite a nova data: "
10033 #: cmd.rc:336
10034 msgid "Enter new time: "
10035 msgstr "Digite a nova hora: "
10037 #: cmd.rc:337
10038 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10039 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10041 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10042 msgid "Failed to open '%1'\n"
10043 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10045 #: cmd.rc:339
10046 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10047 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10049 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10050 msgctxt "All key"
10051 msgid "A"
10052 msgstr "T"
10054 #: cmd.rc:341
10055 msgid "Delete %1?"
10056 msgstr "Apagar %1?"
10058 #: cmd.rc:342
10059 msgid "Echo is %1\n"
10060 msgstr "Echo é %1\n"
10062 #: cmd.rc:343
10063 msgid "Verify is %1\n"
10064 msgstr "Verificar é %1\n"
10066 #: cmd.rc:344
10067 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10068 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10070 #: cmd.rc:345
10071 msgid "Parameter error\n"
10072 msgstr "Erro de argumento\n"
10074 #: cmd.rc:346
10075 msgid ""
10076 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10077 "\n"
10078 msgstr ""
10079 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10080 "\n"
10082 #: cmd.rc:347
10083 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10084 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10086 #: cmd.rc:348
10087 msgid "PATH not found\n"
10088 msgstr "PATH não encontrado\n"
10090 #: cmd.rc:349
10091 msgid "Press any key to continue... "
10092 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10094 #: cmd.rc:350
10095 msgid "Wine Command Prompt"
10096 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10098 #: cmd.rc:351
10099 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10100 msgstr ""
10102 #: cmd.rc:352
10103 msgid "More? "
10104 msgstr "Mais? "
10106 #: cmd.rc:353
10107 msgid "The input line is too long.\n"
10108 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10110 #: cmd.rc:354
10111 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10112 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10114 #: cmd.rc:355
10115 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10116 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10118 #: cmd.rc:356
10119 msgid " (Yes|No)"
10120 msgstr " (Sim|Não)"
10122 #: cmd.rc:357
10123 msgid " (Yes|No|All)"
10124 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10126 #: cmd.rc:358
10127 msgid ""
10128 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10129 msgstr ""
10131 #: cmd.rc:359
10132 msgid "Division by zero error.\n"
10133 msgstr ""
10135 #: cmd.rc:360
10136 msgid "Expected an operand.\n"
10137 msgstr ""
10139 #: cmd.rc:361
10140 #, fuzzy
10141 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10142 msgid "Expected an operator.\n"
10143 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
10145 #: cmd.rc:362
10146 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10147 msgstr ""
10149 #: cmd.rc:363
10150 msgid ""
10151 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10152 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10153 msgstr ""
10155 #: dxdiag.rc:30
10156 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10157 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10159 #: dxdiag.rc:31
10160 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10161 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10163 #: explorer.rc:31
10164 msgid "Wine Explorer"
10165 msgstr "Explorador do Wine"
10167 #: explorer.rc:33
10168 #, fuzzy
10169 #| msgid "StartUp"
10170 msgid "Start"
10171 msgstr "Inicialização"
10173 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10174 msgid "&Run..."
10175 msgstr "Exec&utar..."
10177 #: hostname.rc:30
10178 msgid "Usage: hostname\n"
10179 msgstr "Uso: hostname\n"
10181 #: hostname.rc:31
10182 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10183 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10185 #: hostname.rc:32
10186 msgid ""
10187 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10188 "utility.\n"
10189 msgstr ""
10190 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10192 #: ipconfig.rc:30
10193 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10194 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10196 #: ipconfig.rc:31
10197 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10198 msgstr ""
10199 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10200 "inválidos\n"
10202 #: ipconfig.rc:32
10203 msgid "%1 adapter %2\n"
10204 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10206 #: ipconfig.rc:33
10207 msgid "Ethernet"
10208 msgstr ""
10210 #: ipconfig.rc:35
10211 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10212 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10214 #: ipconfig.rc:36
10215 #, fuzzy
10216 #| msgid "IP address"
10217 msgid "IPv4 address"
10218 msgstr "endereço IP"
10220 #: ipconfig.rc:37
10221 msgid "Hostname"
10222 msgstr "Nome do Sistema"
10224 #: ipconfig.rc:38
10225 msgid "Node type"
10226 msgstr "Tipo de nó"
10228 #: ipconfig.rc:39
10229 msgid "Broadcast"
10230 msgstr "Difusão"
10232 #: ipconfig.rc:40
10233 msgid "Peer-to-peer"
10234 msgstr ""
10236 #: ipconfig.rc:41
10237 msgid "Mixed"
10238 msgstr "Misto"
10240 #: ipconfig.rc:42
10241 msgid "Hybrid"
10242 msgstr "Híbrido"
10244 #: ipconfig.rc:43
10245 msgid "IP routing enabled"
10246 msgstr "Roteamento IP ativado"
10248 #: ipconfig.rc:45
10249 msgid "Physical address"
10250 msgstr "Endereço físico"
10252 #: ipconfig.rc:46
10253 msgid "DHCP enabled"
10254 msgstr "DHCP ativado"
10256 #: ipconfig.rc:49
10257 msgid "Default gateway"
10258 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10260 #: ipconfig.rc:50
10261 #, fuzzy
10262 #| msgid "IP address"
10263 msgid "IPv6 address"
10264 msgstr "endereço IP"
10266 #: net.rc:30
10267 msgid ""
10268 "The syntax of this command is:\n"
10269 "\n"
10270 "NET command [arguments]\n"
10271 "    -or-\n"
10272 "NET command /HELP\n"
10273 "\n"
10274 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10275 msgstr ""
10276 "A sintaxe deste comando é:\n"
10277 "\n"
10278 "NET comando [argumentos]\n"
10279 "    -ou-\n"
10280 "NET comando /HELP\n"
10281 "\n"
10282 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10284 #: net.rc:31
10285 msgid ""
10286 "The syntax of this command is:\n"
10287 "\n"
10288 "NET START [service]\n"
10289 "\n"
10290 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10291 "'service' is the name of the service to start.\n"
10292 msgstr ""
10293 "A sintaxe deste comando é:\n"
10294 "\n"
10295 "NET START [serviço]\n"
10296 "\n"
10297 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10298 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10300 #: net.rc:32
10301 msgid ""
10302 "The syntax of this command is:\n"
10303 "\n"
10304 "NET STOP service\n"
10305 "\n"
10306 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10307 msgstr ""
10308 "A sintaxe deste comando é:\n"
10309 "\n"
10310 "NET STOP serviço\n"
10311 "\n"
10312 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10314 #: net.rc:33
10315 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10316 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10318 #: net.rc:34
10319 msgid "Could not stop service %1\n"
10320 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10322 #: net.rc:35
10323 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10324 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10326 #: net.rc:36
10327 msgid "Could not get handle to service.\n"
10328 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10330 #: net.rc:37
10331 msgid "The %1 service is starting.\n"
10332 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10334 #: net.rc:38
10335 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10336 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10338 #: net.rc:39
10339 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10340 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10342 #: net.rc:40
10343 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10344 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10346 #: net.rc:41
10347 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10348 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10350 #: net.rc:42
10351 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10352 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10354 #: net.rc:44
10355 msgid "There are no entries in the list.\n"
10356 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10358 #: net.rc:45
10359 msgid ""
10360 "\n"
10361 "Status  Local   Remote\n"
10362 "---------------------------------------------------------------\n"
10363 msgstr ""
10364 "\n"
10365 "Estado  Local   Remoto\n"
10366 "---------------------------------------------------------------\n"
10368 #: net.rc:46
10369 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10370 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10372 #: net.rc:48
10373 msgid "Paused"
10374 msgstr "Pausado"
10376 #: net.rc:49
10377 msgid "Disconnected"
10378 msgstr "Desligado"
10380 #: net.rc:50
10381 msgid "A network error occurred"
10382 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10384 #: net.rc:51
10385 msgid "Connection is being made"
10386 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10388 #: net.rc:52
10389 msgid "Reconnecting"
10390 msgstr "A religar"
10392 #: net.rc:43
10393 msgid "The following services are running:\n"
10394 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10396 #: netstat.rc:30
10397 #, fuzzy
10398 #| msgid "LAN Connection"
10399 msgid "Active Connections"
10400 msgstr "Ligação LAN"
10402 #: netstat.rc:31
10403 msgid "Proto"
10404 msgstr ""
10406 #: netstat.rc:32
10407 #, fuzzy
10408 #| msgid "Email Address"
10409 msgid "Local Address"
10410 msgstr "Endereço de Email"
10412 #: netstat.rc:33
10413 #, fuzzy
10414 #| msgid "Street Address"
10415 msgid "Foreign Address"
10416 msgstr "Endereço da Rua"
10418 #: netstat.rc:34
10419 #, fuzzy
10420 #| msgid "Status"
10421 msgid "State"
10422 msgstr "Estado"
10424 #: netstat.rc:35
10425 #, fuzzy
10426 #| msgid "Interfaces"
10427 msgid "Interface Statistics"
10428 msgstr "Interfaces"
10430 #: netstat.rc:36
10431 msgid "Sent"
10432 msgstr ""
10434 #: netstat.rc:37
10435 msgid "Received"
10436 msgstr ""
10438 #: netstat.rc:38
10439 #, fuzzy
10440 #| msgid "bytes"
10441 msgid "Bytes"
10442 msgstr "bytes"
10444 #: netstat.rc:39
10445 msgid "Unicast packets"
10446 msgstr ""
10448 #: netstat.rc:40
10449 msgid "Non-unicast packets"
10450 msgstr ""
10452 #: netstat.rc:41
10453 #, fuzzy
10454 #| msgid "Disclaimer"
10455 msgid "Discards"
10456 msgstr "Declaração"
10458 #: netstat.rc:42
10459 #, fuzzy
10460 #| msgid "Error"
10461 msgid "Errors"
10462 msgstr "Erro"
10464 #: netstat.rc:43
10465 #, fuzzy
10466 #| msgid "Unknown port.\n"
10467 msgid "Unknown protocols"
10468 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10470 #: netstat.rc:44
10471 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10472 msgstr ""
10474 #: netstat.rc:45
10475 #, fuzzy
10476 #| msgid "LAN Connection"
10477 msgid "Active Opens"
10478 msgstr "Ligação LAN"
10480 #: netstat.rc:46
10481 msgid "Passive Opens"
10482 msgstr ""
10484 #: netstat.rc:47
10485 #, fuzzy
10486 #| msgid "LAN Connection"
10487 msgid "Failed Connection Attempts"
10488 msgstr "Ligação LAN"
10490 #: netstat.rc:48
10491 #, fuzzy
10492 #| msgid "LAN Connection"
10493 msgid "Reset Connections"
10494 msgstr "Ligação LAN"
10496 #: netstat.rc:49
10497 #, fuzzy
10498 #| msgid "LAN Connection"
10499 msgid "Current Connections"
10500 msgstr "Ligação LAN"
10502 #: netstat.rc:50
10503 #, fuzzy
10504 #| msgid "Segment locked.\n"
10505 msgid "Segments Received"
10506 msgstr "Segmento trancado.\n"
10508 #: netstat.rc:51
10509 #, fuzzy
10510 #| msgid "Segment locked.\n"
10511 msgid "Segments Sent"
10512 msgstr "Segmento trancado.\n"
10514 #: netstat.rc:52
10515 msgid "Segments Retransmitted"
10516 msgstr ""
10518 #: netstat.rc:53
10519 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10520 msgstr ""
10522 #: netstat.rc:54
10523 #, fuzzy
10524 #| msgid "Segment locked.\n"
10525 msgid "Datagrams Received"
10526 msgstr "Segmento trancado.\n"
10528 #: netstat.rc:55
10529 #, fuzzy
10530 #| msgid "Local Port"
10531 msgid "No Ports"
10532 msgstr "Porta Local"
10534 #: netstat.rc:56
10535 #, fuzzy
10536 #| msgid "Decoding Error"
10537 msgid "Receive Errors"
10538 msgstr "Erro de Descodificação"
10540 #: netstat.rc:57
10541 msgid "Datagrams Sent"
10542 msgstr ""
10544 #: notepad.rc:30
10545 msgid "&New\tCtrl+N"
10546 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10548 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10549 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10550 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10552 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10553 msgid "&Save\tCtrl+S"
10554 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10556 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10557 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10558 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10560 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10561 msgid "Page Se&tup..."
10562 msgstr "C&onfigurar página..."
10564 #: notepad.rc:37
10565 msgid "P&rinter Setup..."
10566 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10568 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10569 msgid "&Edit"
10570 msgstr "&Editar"
10572 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10573 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10574 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10576 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10577 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10578 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10580 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10581 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10582 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10584 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10585 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10586 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10588 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10589 #: winefile.rc:32
10590 msgid "&Delete\tDel"
10591 msgstr "&Excluir\tDel"
10593 #: notepad.rc:49
10594 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10595 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10597 #: notepad.rc:50
10598 msgid "&Time/Date\tF5"
10599 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10601 #: notepad.rc:52
10602 msgid "&Wrap long lines"
10603 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10605 #: notepad.rc:56
10606 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10607 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10609 #: notepad.rc:57
10610 msgid "&Search next\tF3"
10611 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10613 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10614 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10615 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10617 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10618 msgid "&Contents\tF1"
10619 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10621 #: notepad.rc:62
10622 msgid "&About Notepad"
10623 msgstr "&Acerca do Notepad"
10625 #: notepad.rc:100
10626 msgid "Page Setup"
10627 msgstr "Configurar página"
10629 #: notepad.rc:102
10630 msgid "&Header:"
10631 msgstr "&Cabeçalho:"
10633 #: notepad.rc:104
10634 msgid "&Footer:"
10635 msgstr "&Rodapé:"
10637 #: notepad.rc:107
10638 msgid "Margins (millimeters)"
10639 msgstr "Margens (milímetros)"
10641 #: notepad.rc:108
10642 msgid "&Left:"
10643 msgstr "&Esquerda:"
10645 #: notepad.rc:110
10646 msgid "&Top:"
10647 msgstr "&Superior:"
10649 #: notepad.rc:126
10650 msgid "Encoding:"
10651 msgstr "Codificação:"
10653 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10654 msgctxt "accelerator Select All"
10655 msgid "A"
10656 msgstr "A"
10658 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10659 msgctxt "accelerator Copy"
10660 msgid "C"
10661 msgstr "C"
10663 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10664 msgctxt "accelerator Find"
10665 msgid "F"
10666 msgstr "F"
10668 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10669 msgctxt "accelerator Replace"
10670 msgid "H"
10671 msgstr "H"
10673 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10674 msgctxt "accelerator New"
10675 msgid "N"
10676 msgstr "N"
10678 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10679 msgctxt "accelerator Open"
10680 msgid "O"
10681 msgstr "O"
10683 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10684 msgctxt "accelerator Print"
10685 msgid "P"
10686 msgstr "P"
10688 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10689 msgctxt "accelerator Save"
10690 msgid "S"
10691 msgstr "S"
10693 #: notepad.rc:140
10694 msgctxt "accelerator Paste"
10695 msgid "V"
10696 msgstr "V"
10698 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10699 msgctxt "accelerator Cut"
10700 msgid "X"
10701 msgstr "X"
10703 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10704 msgctxt "accelerator Undo"
10705 msgid "Z"
10706 msgstr "Z"
10708 #: notepad.rc:69
10709 msgid "Page &p"
10710 msgstr "Página &p"
10712 #: notepad.rc:71
10713 msgid "Notepad"
10714 msgstr ""
10716 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10717 msgid "ERROR"
10718 msgstr "ERRO"
10720 #: notepad.rc:74
10721 msgid "Untitled"
10722 msgstr "(sem nome)"
10724 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10725 msgid "Text files (*.txt)"
10726 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10728 #: notepad.rc:80
10729 msgid ""
10730 "File '%s' does not exist.\n"
10731 "\n"
10732 "Do you want to create a new file?"
10733 msgstr ""
10734 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10735 "\n"
10736 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10738 #: notepad.rc:82
10739 msgid ""
10740 "File '%s' has been modified.\n"
10741 "\n"
10742 "Would you like to save the changes?"
10743 msgstr ""
10744 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10745 "\n"
10746 "Gostaria de gravar as alterações?"
10748 #: notepad.rc:83
10749 msgid "'%s' could not be found."
10750 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10752 #: notepad.rc:85
10753 msgid "Unicode (UTF-16)"
10754 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10756 #: notepad.rc:86
10757 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10758 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10760 #: notepad.rc:87
10761 msgid "Unicode (UTF-8)"
10762 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10764 #: notepad.rc:94
10765 msgid ""
10766 "%1\n"
10767 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10768 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10769 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10770 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10771 "Continue?"
10772 msgstr ""
10773 "%1\n"
10774 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10775 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10776 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10777 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10778 "Continuar?"
10780 #: oleview.rc:32
10781 msgid "&Bind to file..."
10782 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10784 #: oleview.rc:33
10785 msgid "&View TypeLib..."
10786 msgstr "&Ver TypeLib..."
10788 #: oleview.rc:35
10789 msgid "&System Configuration"
10790 msgstr "Configuração do &Sistema"
10792 #: oleview.rc:36
10793 msgid "&Run the Registry Editor"
10794 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10796 #: oleview.rc:40
10797 msgid "&Object"
10798 msgstr "&Objecto"
10800 #: oleview.rc:42
10801 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10802 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10804 #: oleview.rc:44
10805 msgid "&In-process server"
10806 msgstr "Servidor &Em-processo"
10808 #: oleview.rc:45
10809 msgid "In-process &handler"
10810 msgstr "&Descritor em-processo"
10812 #: oleview.rc:46
10813 msgid "&Local server"
10814 msgstr "Servidor &Local"
10816 #: oleview.rc:47
10817 msgid "&Remote server"
10818 msgstr "Servidor &Remoto"
10820 #: oleview.rc:50
10821 msgid "View &Type information"
10822 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10824 #: oleview.rc:52
10825 msgid "Create &Instance"
10826 msgstr "Criar &Instância"
10828 #: oleview.rc:53
10829 msgid "Create Instance &On..."
10830 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10832 #: oleview.rc:54
10833 msgid "&Release Instance"
10834 msgstr "Li&bertar Instância"
10836 #: oleview.rc:56
10837 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10838 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10840 #: oleview.rc:57
10841 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10842 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10844 #: oleview.rc:63
10845 msgid "&Expert mode"
10846 msgstr "&Modo Experiente"
10848 #: oleview.rc:65
10849 msgid "&Hidden component categories"
10850 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10852 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10853 msgid "&Toolbar"
10854 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10856 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10857 msgid "&Status Bar"
10858 msgstr "Barra de &Estado"
10860 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10861 msgid "&Refresh\tF5"
10862 msgstr "&Actualizar\tF5"
10864 #: oleview.rc:74
10865 msgid "&About OleView"
10866 msgstr "&Sobre OleView"
10868 #: oleview.rc:82
10869 msgid "&Save as..."
10870 msgstr "&Guardar como..."
10872 #: oleview.rc:87
10873 msgid "&Group by type kind"
10874 msgstr "&Agrupar por tipo"
10876 #: oleview.rc:157
10877 msgid "Connect to another machine"
10878 msgstr "Ligar a outra máquina"
10880 #: oleview.rc:160
10881 msgid "&Machine name:"
10882 msgstr "&Nome da máquina:"
10884 #: oleview.rc:168
10885 msgid "System Configuration"
10886 msgstr "Configuração do Sistema"
10888 #: oleview.rc:171
10889 msgid "System Settings"
10890 msgstr "Configurações do Sistema"
10892 #: oleview.rc:172
10893 msgid "&Enable Distributed COM"
10894 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10896 #: oleview.rc:173
10897 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10898 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10900 #: oleview.rc:174
10901 msgid ""
10902 "These settings change only registry values.\n"
10903 "They have no effect on Wine performance."
10904 msgstr ""
10905 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10906 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10908 #: oleview.rc:181
10909 msgid "Default Interface Viewer"
10910 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10912 #: oleview.rc:184
10913 msgid "Interface"
10914 msgstr "Interface"
10916 #: oleview.rc:186
10917 msgid "IID:"
10918 msgstr "IID:"
10920 #: oleview.rc:189
10921 msgid "&View Type Info"
10922 msgstr "&Ver informação do tipo"
10924 #: oleview.rc:194
10925 msgid "IPersist Interface Viewer"
10926 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10928 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10929 msgid "Class Name:"
10930 msgstr "Nome da classe:"
10932 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10933 msgid "CLSID:"
10934 msgstr "CLSID:"
10936 #: oleview.rc:206
10937 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10938 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10940 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10941 msgid "OleView"
10942 msgstr "OleView"
10944 #: oleview.rc:101
10945 msgid "ITypeLib viewer"
10946 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10948 #: oleview.rc:99
10949 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10950 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10952 #: oleview.rc:100
10953 msgid "version 1.0"
10954 msgstr "versão 1.0"
10956 #: oleview.rc:103
10957 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10958 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10960 #: oleview.rc:106
10961 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10962 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10964 #: oleview.rc:107
10965 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10966 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10968 #: oleview.rc:108
10969 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10970 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10972 #: oleview.rc:109
10973 msgid "Run the Wine registry editor"
10974 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10976 #: oleview.rc:110
10977 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10978 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10980 #: oleview.rc:111
10981 msgid "Create an instance of the selected object"
10982 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10984 #: oleview.rc:112
10985 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10986 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10988 #: oleview.rc:113
10989 msgid "Release the currently selected object instance"
10990 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10992 #: oleview.rc:114
10993 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10994 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10996 #: oleview.rc:115
10997 msgid "Display the viewer for the selected item"
10998 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11000 #: oleview.rc:120
11001 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11002 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11004 #: oleview.rc:121
11005 msgid ""
11006 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11007 msgstr ""
11008 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11009 "visíveis"
11011 #: oleview.rc:122
11012 msgid "Show or hide the toolbar"
11013 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11015 #: oleview.rc:123
11016 msgid "Show or hide the status bar"
11017 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11019 #: oleview.rc:124
11020 msgid "Refresh all lists"
11021 msgstr "Actualizar todas as listas"
11023 #: oleview.rc:125
11024 msgid "Display program information, version number and copyright"
11025 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11027 #: oleview.rc:116
11028 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11029 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11031 #: oleview.rc:117
11032 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11033 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11035 #: oleview.rc:118
11036 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11037 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11039 #: oleview.rc:119
11040 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11041 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11043 #: oleview.rc:131
11044 msgid "ObjectClasses"
11045 msgstr "ObjectClasses"
11047 #: oleview.rc:132
11048 msgid "Grouped by Component Category"
11049 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11051 #: oleview.rc:133
11052 msgid "OLE 1.0 Objects"
11053 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11055 #: oleview.rc:134
11056 msgid "COM Library Objects"
11057 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11059 #: oleview.rc:135
11060 msgid "All Objects"
11061 msgstr "Todos os objectos"
11063 #: oleview.rc:136
11064 msgid "Application IDs"
11065 msgstr "IDs da aplicação"
11067 #: oleview.rc:137
11068 msgid "Type Libraries"
11069 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11071 #: oleview.rc:138
11072 msgid "ver."
11073 msgstr "ver."
11075 #: oleview.rc:139
11076 msgid "Interfaces"
11077 msgstr "Interfaces"
11079 #: oleview.rc:141
11080 msgid "Registry"
11081 msgstr "Registo"
11083 #: oleview.rc:142
11084 msgid "Implementation"
11085 msgstr "Implementação"
11087 #: oleview.rc:143
11088 msgid "Activation"
11089 msgstr "Activação"
11091 #: oleview.rc:145
11092 msgid "CoGetClassObject failed."
11093 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11095 #: oleview.rc:146
11096 msgid "Unknown error"
11097 msgstr "Erro desconhecido"
11099 #: oleview.rc:149
11100 msgid "bytes"
11101 msgstr "bytes"
11103 #: oleview.rc:151
11104 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11105 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11107 #: oleview.rc:152
11108 msgid "Inherited Interfaces"
11109 msgstr "Interfaces Herdadas"
11111 #: oleview.rc:127
11112 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11113 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11115 #: oleview.rc:128
11116 msgid "Close window"
11117 msgstr "Fechar janela"
11119 #: oleview.rc:129
11120 msgid "Group typeinfos by kind"
11121 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11123 #: progman.rc:33
11124 msgid "&New..."
11125 msgstr "&Novo..."
11127 #: progman.rc:34
11128 msgid "O&pen\tEnter"
11129 msgstr "A&brir\tEnter"
11131 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11132 msgid "&Move...\tF7"
11133 msgstr "&Mover...\tF7"
11135 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11136 msgid "&Copy...\tF8"
11137 msgstr "&Copiar...\tF8"
11139 #: progman.rc:38
11140 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11141 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11143 #: progman.rc:40
11144 msgid "&Execute..."
11145 msgstr "&Executar..."
11147 #: progman.rc:42
11148 msgid "E&xit Windows"
11149 msgstr "Sai&r do Windows"
11151 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11152 msgid "&Options"
11153 msgstr "&Opções"
11155 #: progman.rc:45
11156 msgid "&Arrange automatically"
11157 msgstr "&Auto organizar"
11159 #: progman.rc:46
11160 msgid "&Minimize on run"
11161 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11163 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11164 msgid "&Save settings on exit"
11165 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11167 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11168 msgid "&Windows"
11169 msgstr "&Janelas"
11171 #: progman.rc:50
11172 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11173 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11175 #: progman.rc:51
11176 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11177 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11179 #: progman.rc:52
11180 msgid "&Arrange Icons"
11181 msgstr "&Organizar ícones"
11183 #: progman.rc:57
11184 msgid "&About Program Manager"
11185 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11187 #: progman.rc:103
11188 msgid "Program &group"
11189 msgstr "&Grupo de programas"
11191 #: progman.rc:105
11192 msgid "&Program"
11193 msgstr "&Programa"
11195 #: progman.rc:116
11196 msgid "Move Program"
11197 msgstr "Mover programa"
11199 #: progman.rc:118
11200 msgid "Move program:"
11201 msgstr "Mover programa:"
11203 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11204 msgid "From group:"
11205 msgstr "Do grupo:"
11207 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11208 msgid "&To group:"
11209 msgstr "&Para o grupo:"
11211 #: progman.rc:134
11212 msgid "Copy Program"
11213 msgstr "Copiar programa"
11215 #: progman.rc:136
11216 msgid "Copy program:"
11217 msgstr "Copiar programa:"
11219 #: progman.rc:152
11220 msgid "Program Group Attributes"
11221 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11223 #: progman.rc:156
11224 msgid "&Group file:"
11225 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11227 #: progman.rc:168
11228 msgid "Program Attributes"
11229 msgstr "Atributos de programa"
11231 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11232 msgid "&Command line:"
11233 msgstr "&Linha de comando:"
11235 #: progman.rc:174
11236 msgid "&Working directory:"
11237 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11239 #: progman.rc:176
11240 msgid "&Key combination:"
11241 msgstr "&Tecla de atalho:"
11243 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11244 msgid "&Minimize at launch"
11245 msgstr "Executar &minimizado"
11247 #: progman.rc:183
11248 msgid "Change &icon..."
11249 msgstr "Alt&erar ícone..."
11251 #: progman.rc:192
11252 msgid "Change Icon"
11253 msgstr "Alterar ícone"
11255 #: progman.rc:194
11256 msgid "&Filename:"
11257 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11259 #: progman.rc:196
11260 msgid "Current &icon:"
11261 msgstr "Ícone &actual:"
11263 #: progman.rc:210
11264 msgid "Execute Program"
11265 msgstr "Executar programa"
11267 #: progman.rc:63
11268 msgid "Program Manager"
11269 msgstr "Gestor de programas"
11271 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11272 msgid "WARNING"
11273 msgstr "AVISO"
11275 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11276 msgid "Information"
11277 msgstr "Informação"
11279 #: progman.rc:68
11280 msgid "Delete group `%s'?"
11281 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11283 #: progman.rc:69
11284 msgid "Delete program `%s'?"
11285 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11287 #: progman.rc:70
11288 msgid "Not implemented"
11289 msgstr "Não implementado"
11291 #: progman.rc:71
11292 msgid "Error reading `%s'."
11293 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11295 #: progman.rc:72
11296 msgid "Error writing `%s'."
11297 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11299 #: progman.rc:75
11300 msgid ""
11301 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11302 "Should it be tried further on?"
11303 msgstr ""
11304 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11305 "Deverá tentar outras vezes?"
11307 #: progman.rc:77
11308 msgid "Help not available."
11309 msgstr "Ajuda não disponível."
11311 #: progman.rc:78
11312 msgid "Unknown feature in %s"
11313 msgstr "Função desconhecida em %s"
11315 #: progman.rc:79
11316 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11317 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11319 #: progman.rc:80
11320 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11321 msgstr ""
11322 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11324 #: progman.rc:84
11325 msgid "Libraries (*.dll)"
11326 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11328 #: progman.rc:85
11329 msgid "Icon files"
11330 msgstr "Ficheiros de ícones"
11332 #: progman.rc:86
11333 msgid "Icons (*.ico)"
11334 msgstr "Ícones (*.ico)"
11336 #: reg.rc:30
11337 msgid ""
11338 "The syntax of this command is:\n"
11339 "\n"
11340 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11341 "REG command /?\n"
11342 msgstr ""
11343 "A sintaxe deste comando é:\n"
11344 "\n"
11345 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11346 "REG comando /?\n"
11348 #: reg.rc:31
11349 msgid ""
11350 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11351 "f]\n"
11352 msgstr ""
11353 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11354 "[/f]\n"
11356 #: reg.rc:32
11357 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11358 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11360 #: reg.rc:33
11361 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11362 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11364 #: reg.rc:34
11365 msgid "The operation completed successfully\n"
11366 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11368 #: reg.rc:35
11369 msgid "Error: Invalid key name\n"
11370 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11372 #: reg.rc:36
11373 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11374 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11376 #: reg.rc:37
11377 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11378 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11380 #: reg.rc:38
11381 msgid ""
11382 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11383 msgstr ""
11384 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11385 "especificado\n"
11387 #: regedit.rc:34
11388 msgid "&Registry"
11389 msgstr "&Registo"
11391 #: regedit.rc:36
11392 msgid "&Import Registry File..."
11393 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11395 #: regedit.rc:37
11396 msgid "&Export Registry File..."
11397 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11399 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11400 msgid "&Key"
11401 msgstr "&Chave"
11403 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11404 msgid "&String Value"
11405 msgstr "Valor &Texto"
11407 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11408 msgid "&Binary Value"
11409 msgstr "Valor &Binário"
11411 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11412 msgid "&DWORD Value"
11413 msgstr "Valor &DWORD"
11415 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11416 #, fuzzy
11417 #| msgid "&Multi String Value"
11418 msgid "&Multi-String Value"
11419 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11421 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11422 msgid "&Expandable String Value"
11423 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11425 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11426 msgid "&Rename\tF2"
11427 msgstr "&Renomear\tF2"
11429 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11430 msgid "&Copy Key Name"
11431 msgstr "&Copiar nome da chave"
11433 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11434 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11435 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11437 #: regedit.rc:64
11438 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11439 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11441 #: regedit.rc:68
11442 msgid "Status &Bar"
11443 msgstr "&Barra de estado"
11445 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11446 msgid "Sp&lit"
11447 msgstr "&Dividir"
11449 #: regedit.rc:77
11450 msgid "&Remove Favorite..."
11451 msgstr "&Remover Favorito..."
11453 #: regedit.rc:82
11454 msgid "&About Registry Editor"
11455 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11457 #: regedit.rc:91
11458 msgid "Modify Binary Data..."
11459 msgstr "Modificar dados binários..."
11461 #: regedit.rc:218
11462 msgid "Export registry"
11463 msgstr "Exportar registo"
11465 #: regedit.rc:220
11466 msgid "S&elected branch:"
11467 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11469 #: regedit.rc:229
11470 msgid "Find:"
11471 msgstr "Procurar:"
11473 #: regedit.rc:231
11474 msgid "Find in:"
11475 msgstr "Procurar em:"
11477 #: regedit.rc:232
11478 msgid "Keys"
11479 msgstr "Chaves"
11481 #: regedit.rc:233
11482 msgid "Value names"
11483 msgstr "Nomes de valor"
11485 #: regedit.rc:234
11486 msgid "Value content"
11487 msgstr "Conteúdos de valor"
11489 #: regedit.rc:235
11490 msgid "Whole string only"
11491 msgstr "Apenas toda a frase"
11493 #: regedit.rc:242
11494 msgid "Add Favorite"
11495 msgstr "Adicionar Favorito"
11497 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11498 msgid "Name:"
11499 msgstr "Nome:"
11501 #: regedit.rc:253
11502 msgid "Remove Favorite"
11503 msgstr "Remover Favorito"
11505 #: regedit.rc:264
11506 msgid "Edit String"
11507 msgstr "Editar texto"
11509 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11510 msgid "Value name:"
11511 msgstr "Nome do valor:"
11513 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11514 msgid "Value data:"
11515 msgstr "Dados do valor:"
11517 #: regedit.rc:277
11518 msgid "Edit DWORD"
11519 msgstr "Editar DWORD"
11521 #: regedit.rc:284
11522 msgid "Base"
11523 msgstr "Base"
11525 #: regedit.rc:285
11526 msgid "Hexadecimal"
11527 msgstr "Hexadecimal"
11529 #: regedit.rc:286
11530 msgid "Decimal"
11531 msgstr "Decimal"
11533 #: regedit.rc:293
11534 msgid "Edit Binary"
11535 msgstr "Editar Binário"
11537 #: regedit.rc:306
11538 #, fuzzy
11539 #| msgid "Edit Multi String"
11540 msgid "Edit Multi-String"
11541 msgstr "Editar Multi-frase"
11543 #: regedit.rc:137
11544 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11545 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11547 #: regedit.rc:138
11548 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11549 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11551 #: regedit.rc:139
11552 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11553 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11555 #: regedit.rc:140
11556 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11557 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11559 #: regedit.rc:141
11560 msgid ""
11561 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11562 msgstr ""
11563 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11564 "Registo"
11566 #: regedit.rc:142
11567 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11568 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11570 #: regedit.rc:127
11571 msgid "Data"
11572 msgstr "Dados"
11574 #: regedit.rc:132
11575 msgid "Registry Editor"
11576 msgstr "Editor de Registo"
11578 #: regedit.rc:194
11579 msgid "Import Registry File"
11580 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11582 #: regedit.rc:195
11583 msgid "Export Registry File"
11584 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11586 #: regedit.rc:196
11587 msgid "Registry files (*.reg)"
11588 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11590 #: regedit.rc:197
11591 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11592 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11594 #: regedit.rc:204
11595 msgid "(Default)"
11596 msgstr "(Omissão)"
11598 #: regedit.rc:205
11599 msgid "(value not set)"
11600 msgstr "(valor não dado)"
11602 #: regedit.rc:206
11603 msgid "(cannot display value)"
11604 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11606 #: regedit.rc:207
11607 msgid "(unknown %d)"
11608 msgstr "(desconhecido %d)"
11610 #: regedit.rc:163
11611 msgid "Quits the registry editor"
11612 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11614 #: regedit.rc:164
11615 msgid "Adds keys to the favorites list"
11616 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11618 #: regedit.rc:165
11619 msgid "Removes keys from the favorites list"
11620 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11622 #: regedit.rc:166
11623 msgid "Shows or hides the status bar"
11624 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11626 #: regedit.rc:167
11627 msgid "Change position of split between two panes"
11628 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11630 #: regedit.rc:168
11631 msgid "Refreshes the window"
11632 msgstr "Actualiza a janela"
11634 #: regedit.rc:169
11635 msgid "Deletes the selection"
11636 msgstr "Exclui a selecção"
11638 #: regedit.rc:170
11639 msgid "Renames the selection"
11640 msgstr "Renomeia a selecção"
11642 #: regedit.rc:171
11643 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11644 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11646 #: regedit.rc:172
11647 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11648 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11650 #: regedit.rc:173
11651 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11652 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11654 #: regedit.rc:147
11655 msgid "Modifies the value's data"
11656 msgstr "Modifica os dados do valor"
11658 #: regedit.rc:148
11659 msgid "Adds a new key"
11660 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11662 #: regedit.rc:149
11663 msgid "Adds a new string value"
11664 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11666 #: regedit.rc:150
11667 msgid "Adds a new binary value"
11668 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11670 #: regedit.rc:151
11671 msgid "Adds a new double word value"
11672 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11674 #: regedit.rc:153
11675 msgid "Imports a text file into the registry"
11676 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11678 #: regedit.rc:155
11679 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11680 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11682 #: regedit.rc:156
11683 msgid "Prints all or part of the registry"
11684 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11686 #: regedit.rc:158
11687 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11688 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11690 #: regedit.rc:181
11691 msgid "Can't query value '%s'"
11692 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11694 #: regedit.rc:182
11695 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11696 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11698 #: regedit.rc:183
11699 msgid "Value is too big (%u)"
11700 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11702 #: regedit.rc:184
11703 msgid "Confirm Value Delete"
11704 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11706 #: regedit.rc:185
11707 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11708 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11710 #: regedit.rc:189
11711 msgid "Search string '%s' not found"
11712 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11714 #: regedit.rc:186
11715 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11716 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11718 #: regedit.rc:187
11719 msgid "New Key #%d"
11720 msgstr "Nova chave #%d"
11722 #: regedit.rc:188
11723 msgid "New Value #%d"
11724 msgstr "Novo valor #%d"
11726 #: regedit.rc:180
11727 msgid "Can't query key '%s'"
11728 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11730 #: regedit.rc:152
11731 #, fuzzy
11732 #| msgid "Adds a new multi string value"
11733 msgid "Adds a new multi-string value"
11734 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11736 #: regedit.rc:174
11737 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11738 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11740 #: regsvr32.rc:32
11741 msgid ""
11742 "Wine DLL Registration Utility\n"
11743 "\n"
11744 "Provides DLL registration services.\n"
11745 "\n"
11746 msgstr ""
11748 #: regsvr32.rc:40
11749 msgid ""
11750 "Usage:\n"
11751 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11752 "\n"
11753 "Options:\n"
11754 "  [/u]  Unregister a server.\n"
11755 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11756 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11757 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11758 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11759 "\n"
11760 msgstr ""
11762 #: regsvr32.rc:41
11763 msgid ""
11764 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11765 "\n"
11766 msgstr ""
11768 #: regsvr32.rc:42
11769 #, fuzzy
11770 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11771 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11772 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11774 #: regsvr32.rc:43
11775 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11776 msgstr ""
11778 #: regsvr32.rc:44
11779 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11780 msgstr ""
11782 #: regsvr32.rc:45
11783 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11784 msgstr ""
11786 #: regsvr32.rc:46
11787 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11788 msgstr ""
11790 #: regsvr32.rc:47
11791 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11792 msgstr ""
11794 #: regsvr32.rc:48
11795 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11796 msgstr ""
11798 #: regsvr32.rc:49
11799 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11800 msgstr ""
11802 #: regsvr32.rc:50
11803 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11804 msgstr ""
11806 #: regsvr32.rc:51
11807 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11808 msgstr ""
11810 #: start.rc:55
11811 msgid ""
11812 "Application could not be started, or no application associated with the "
11813 "specified file.\n"
11814 "ShellExecuteEx failed"
11815 msgstr ""
11816 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11817 "ficheiro especificado.\n"
11818 "ShellExecuteEx falhado"
11820 #: start.rc:57
11821 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11822 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11824 #: taskkill.rc:30
11825 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11826 msgstr ""
11828 #: taskkill.rc:31
11829 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11830 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11832 #: taskkill.rc:32
11833 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11834 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11836 #: taskkill.rc:33
11837 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11838 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11840 #: taskkill.rc:34
11841 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11842 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11844 #: taskkill.rc:35
11845 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11846 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11848 #: taskkill.rc:36
11849 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11850 msgstr ""
11851 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11853 #: taskkill.rc:37
11854 msgid ""
11855 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11856 msgstr ""
11857 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11858 "u!.\n"
11860 #: taskkill.rc:38
11861 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11862 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11864 #: taskkill.rc:39
11865 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11866 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11868 #: taskkill.rc:40
11869 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11870 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11872 #: taskkill.rc:41
11873 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11874 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11876 #: taskkill.rc:42
11877 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11878 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11880 #: taskkill.rc:43
11881 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11882 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11884 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11885 msgid "&New Task (Run...)"
11886 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11888 #: taskmgr.rc:39
11889 msgid "E&xit Task Manager"
11890 msgstr "&Sair"
11892 #: taskmgr.rc:45
11893 msgid "&Minimize On Use"
11894 msgstr "&Executar minimizado"
11896 #: taskmgr.rc:47
11897 msgid "&Hide When Minimized"
11898 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11900 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11901 msgid "&Show 16-bit tasks"
11902 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11904 #: taskmgr.rc:54
11905 msgid "&Refresh Now"
11906 msgstr "&Actualizar agora"
11908 #: taskmgr.rc:55
11909 msgid "&Update Speed"
11910 msgstr "&Frequência de actualização"
11912 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11913 msgid "&High"
11914 msgstr "&Alta"
11916 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11917 msgid "&Normal"
11918 msgstr "&Normal"
11920 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11921 msgid "&Low"
11922 msgstr "&Baixa"
11924 #: taskmgr.rc:61
11925 msgid "&Paused"
11926 msgstr "&Pausa"
11928 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11929 msgid "&Select Columns..."
11930 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11932 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11933 msgid "&CPU History"
11934 msgstr "&Histórico do CPU"
11936 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11937 msgid "&One Graph, All CPUs"
11938 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11940 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11941 msgid "One Graph &Per CPU"
11942 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11944 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11945 msgid "&Show Kernel Times"
11946 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11948 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11949 msgid "Tile &Horizontally"
11950 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11952 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11953 msgid "Tile &Vertically"
11954 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11956 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11957 msgid "&Minimize"
11958 msgstr "&Minimizar"
11960 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11961 msgid "&Cascade"
11962 msgstr "&Em cascata"
11964 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11965 msgid "&Bring To Front"
11966 msgstr "&Trazer para a frente"
11968 #: taskmgr.rc:90
11969 msgid "&About Task Manager"
11970 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11972 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11973 msgid "&Switch To"
11974 msgstr "&Mudar para"
11976 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11977 msgid "&End Task"
11978 msgstr "&Terminar Tarefa"
11980 #: taskmgr.rc:130
11981 msgid "&Go To Process"
11982 msgstr "&Ir para Processo"
11984 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11985 msgid "&End Process"
11986 msgstr "&Terminar Processo"
11988 #: taskmgr.rc:150
11989 msgid "End Process &Tree"
11990 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11992 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11993 msgid "&Debug"
11994 msgstr "&Depurar"
11996 #: taskmgr.rc:154
11997 msgid "Set &Priority"
11998 msgstr "D&efinir Prioridade"
12000 #: taskmgr.rc:156
12001 msgid "&Realtime"
12002 msgstr "&Tempo Real"
12004 #: taskmgr.rc:160
12005 msgid "&Above Normal"
12006 msgstr "A&cima do Normal"
12008 #: taskmgr.rc:164
12009 msgid "&Below Normal"
12010 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12012 #: taskmgr.rc:169
12013 msgid "Set &Affinity..."
12014 msgstr "Definir &Afinidade..."
12016 #: taskmgr.rc:170
12017 msgid "Edit Debug &Channels..."
12018 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12020 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12021 msgid "Task Manager"
12022 msgstr "Gestor de Tarefas"
12024 #: taskmgr.rc:351
12025 msgid "&New Task..."
12026 msgstr "&Nova Tarefa..."
12028 #: taskmgr.rc:364
12029 msgid "&Show processes from all users"
12030 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12032 #: taskmgr.rc:372
12033 msgid "CPU usage"
12034 msgstr "Utilização de CPU"
12036 #: taskmgr.rc:373
12037 msgid "Mem usage"
12038 msgstr "Utilização de Memória"
12040 #: taskmgr.rc:374
12041 msgid "Totals"
12042 msgstr "Totais"
12044 #: taskmgr.rc:375
12045 msgid "Commit charge (K)"
12046 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12048 #: taskmgr.rc:376
12049 msgid "Physical memory (K)"
12050 msgstr "Memória Física (K)"
12052 #: taskmgr.rc:377
12053 msgid "Kernel memory (K)"
12054 msgstr "Memória núcleo (K)"
12056 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12057 msgid "Handles"
12058 msgstr "Descritores"
12060 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12061 msgid "Threads"
12062 msgstr "Fios"
12064 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12065 msgid "Processes"
12066 msgstr "Processos"
12068 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12069 msgid "Total"
12070 msgstr "Total"
12072 #: taskmgr.rc:388
12073 msgid "Limit"
12074 msgstr "Limite"
12076 #: taskmgr.rc:389
12077 msgid "Peak"
12078 msgstr "Pico"
12080 #: taskmgr.rc:398
12081 msgid "System Cache"
12082 msgstr "Cache de sistema"
12084 #: taskmgr.rc:406
12085 msgid "Paged"
12086 msgstr "Paginada"
12088 #: taskmgr.rc:407
12089 msgid "Nonpaged"
12090 msgstr "Não paginada"
12092 #: taskmgr.rc:414
12093 msgid "CPU usage history"
12094 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12096 #: taskmgr.rc:415
12097 msgid "Memory usage history"
12098 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12100 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12101 msgid "Debug Channels"
12102 msgstr "Canais de Depuração"
12104 #: taskmgr.rc:439
12105 msgid "Processor Affinity"
12106 msgstr "Afinidade do processador"
12108 #: taskmgr.rc:444
12109 msgid ""
12110 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12111 "allowed to execute on."
12112 msgstr ""
12113 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12114 "executar."
12116 #: taskmgr.rc:446
12117 msgid "CPU 0"
12118 msgstr "CPU 0"
12120 #: taskmgr.rc:448
12121 msgid "CPU 1"
12122 msgstr "CPU 1"
12124 #: taskmgr.rc:450
12125 msgid "CPU 2"
12126 msgstr "CPU 2"
12128 #: taskmgr.rc:452
12129 msgid "CPU 3"
12130 msgstr "CPU 3"
12132 #: taskmgr.rc:454
12133 msgid "CPU 4"
12134 msgstr "CPU 4"
12136 #: taskmgr.rc:456
12137 msgid "CPU 5"
12138 msgstr "CPU 5"
12140 #: taskmgr.rc:458
12141 msgid "CPU 6"
12142 msgstr "CPU 6"
12144 #: taskmgr.rc:460
12145 msgid "CPU 7"
12146 msgstr "CPU 7"
12148 #: taskmgr.rc:462
12149 msgid "CPU 8"
12150 msgstr "CPU 8"
12152 #: taskmgr.rc:464
12153 msgid "CPU 9"
12154 msgstr "CPU 9"
12156 #: taskmgr.rc:466
12157 msgid "CPU 10"
12158 msgstr "CPU 10"
12160 #: taskmgr.rc:468
12161 msgid "CPU 11"
12162 msgstr "CPU 11"
12164 #: taskmgr.rc:470
12165 msgid "CPU 12"
12166 msgstr "CPU 12"
12168 #: taskmgr.rc:472
12169 msgid "CPU 13"
12170 msgstr "CPU 13"
12172 #: taskmgr.rc:474
12173 msgid "CPU 14"
12174 msgstr "CPU 14"
12176 #: taskmgr.rc:476
12177 msgid "CPU 15"
12178 msgstr "CPU 15"
12180 #: taskmgr.rc:478
12181 msgid "CPU 16"
12182 msgstr "CPU 16"
12184 #: taskmgr.rc:480
12185 msgid "CPU 17"
12186 msgstr "CPU 17"
12188 #: taskmgr.rc:482
12189 msgid "CPU 18"
12190 msgstr "CPU 18"
12192 #: taskmgr.rc:484
12193 msgid "CPU 19"
12194 msgstr "CPU 19"
12196 #: taskmgr.rc:486
12197 msgid "CPU 20"
12198 msgstr "CPU 20"
12200 #: taskmgr.rc:488
12201 msgid "CPU 21"
12202 msgstr "CPU 21"
12204 #: taskmgr.rc:490
12205 msgid "CPU 22"
12206 msgstr "CPU 22"
12208 #: taskmgr.rc:492
12209 msgid "CPU 23"
12210 msgstr "CPU 23"
12212 #: taskmgr.rc:494
12213 msgid "CPU 24"
12214 msgstr "CPU 24"
12216 #: taskmgr.rc:496
12217 msgid "CPU 25"
12218 msgstr "CPU 25"
12220 #: taskmgr.rc:498
12221 msgid "CPU 26"
12222 msgstr "CPU 26"
12224 #: taskmgr.rc:500
12225 msgid "CPU 27"
12226 msgstr "CPU 27"
12228 #: taskmgr.rc:502
12229 msgid "CPU 28"
12230 msgstr "CPU 28"
12232 #: taskmgr.rc:504
12233 msgid "CPU 29"
12234 msgstr "CPU 29"
12236 #: taskmgr.rc:506
12237 msgid "CPU 30"
12238 msgstr "CPU 30"
12240 #: taskmgr.rc:508
12241 msgid "CPU 31"
12242 msgstr "CPU 31"
12244 #: taskmgr.rc:514
12245 msgid "Select Columns"
12246 msgstr "Seleccionar Colunas"
12248 #: taskmgr.rc:519
12249 msgid ""
12250 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12251 msgstr ""
12252 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12253 "Tarefas."
12255 #: taskmgr.rc:521
12256 msgid "&Image Name"
12257 msgstr "&Nome da Imagem"
12259 #: taskmgr.rc:523
12260 msgid "&PID (Process Identifier)"
12261 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12263 #: taskmgr.rc:525
12264 msgid "&CPU Usage"
12265 msgstr "&Utilização do CPU"
12267 #: taskmgr.rc:527
12268 msgid "CPU Tim&e"
12269 msgstr "&Tempo de CPU"
12271 #: taskmgr.rc:529
12272 msgid "&Memory Usage"
12273 msgstr "U&so de Memória"
12275 #: taskmgr.rc:531
12276 msgid "Memory Usage &Delta"
12277 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12279 #: taskmgr.rc:533
12280 msgid "Pea&k Memory Usage"
12281 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12283 #: taskmgr.rc:535
12284 msgid "Page &Faults"
12285 msgstr "&Falhas de paginação"
12287 #: taskmgr.rc:537
12288 msgid "&USER Objects"
12289 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12291 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12292 msgid "I/O Reads"
12293 msgstr "Leituras I/O"
12295 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12296 msgid "I/O Read Bytes"
12297 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12299 #: taskmgr.rc:543
12300 msgid "&Session ID"
12301 msgstr "&ID da sessão"
12303 #: taskmgr.rc:545
12304 msgid "User &Name"
12305 msgstr "&Nome de utilizador"
12307 #: taskmgr.rc:547
12308 msgid "Page F&aults Delta"
12309 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12311 #: taskmgr.rc:549
12312 msgid "&Virtual Memory Size"
12313 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12315 #: taskmgr.rc:551
12316 msgid "Pa&ged Pool"
12317 msgstr "&Conjunto Paginado"
12319 #: taskmgr.rc:553
12320 msgid "N&on-paged Pool"
12321 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12323 #: taskmgr.rc:555
12324 msgid "Base P&riority"
12325 msgstr "Prioridade &Base"
12327 #: taskmgr.rc:557
12328 msgid "&Handle Count"
12329 msgstr "Contagem de &descritores"
12331 #: taskmgr.rc:559
12332 msgid "&Thread Count"
12333 msgstr "Contagem de &fios"
12335 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12336 msgid "GDI Objects"
12337 msgstr "Objectos GDI"
12339 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12340 msgid "I/O Writes"
12341 msgstr "Escritas I/O"
12343 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12344 msgid "I/O Write Bytes"
12345 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12347 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12348 msgid "I/O Other"
12349 msgstr "Outros I/O"
12351 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12352 msgid "I/O Other Bytes"
12353 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12355 #: taskmgr.rc:182
12356 msgid "Create New Task"
12357 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12359 #: taskmgr.rc:187
12360 msgid "Runs a new program"
12361 msgstr "Executa um novo programa"
12363 #: taskmgr.rc:188
12364 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12365 msgstr ""
12366 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12367 "que esteja minimizado"
12369 #: taskmgr.rc:190
12370 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12371 msgstr ""
12372 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12374 #: taskmgr.rc:191
12375 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12376 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12378 #: taskmgr.rc:192
12379 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12380 msgstr ""
12381 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12382 "velocidade de actualização definida"
12384 #: taskmgr.rc:193
12385 msgid "Displays tasks by using large icons"
12386 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12388 #: taskmgr.rc:194
12389 msgid "Displays tasks by using small icons"
12390 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12392 #: taskmgr.rc:195
12393 msgid "Displays information about each task"
12394 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12396 #: taskmgr.rc:196
12397 msgid "Updates the display twice per second"
12398 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12400 #: taskmgr.rc:197
12401 msgid "Updates the display every two seconds"
12402 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12404 #: taskmgr.rc:198
12405 msgid "Updates the display every four seconds"
12406 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12408 #: taskmgr.rc:203
12409 msgid "Does not automatically update"
12410 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12412 #: taskmgr.rc:205
12413 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12414 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12416 #: taskmgr.rc:206
12417 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12418 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12420 #: taskmgr.rc:207
12421 msgid "Minimizes the windows"
12422 msgstr "Minimiza as janelas"
12424 #: taskmgr.rc:208
12425 msgid "Maximizes the windows"
12426 msgstr "Maximiza as janelas"
12428 #: taskmgr.rc:209
12429 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12430 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12432 #: taskmgr.rc:210
12433 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12434 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12436 #: taskmgr.rc:211
12437 msgid "Displays Task Manager help topics"
12438 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12440 #: taskmgr.rc:212
12441 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12442 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12444 #: taskmgr.rc:213
12445 msgid "Exits the Task Manager application"
12446 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12448 #: taskmgr.rc:215
12449 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12450 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12452 #: taskmgr.rc:216
12453 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12454 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12456 #: taskmgr.rc:217
12457 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12458 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12460 #: taskmgr.rc:219
12461 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12462 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12464 #: taskmgr.rc:220
12465 msgid "Each CPU has its own history graph"
12466 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12468 #: taskmgr.rc:222
12469 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12470 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12472 #: taskmgr.rc:227
12473 msgid "Tells the selected tasks to close"
12474 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12476 #: taskmgr.rc:228
12477 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12478 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12480 #: taskmgr.rc:229
12481 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12482 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12484 #: taskmgr.rc:230
12485 msgid "Removes the process from the system"
12486 msgstr "Remove o processo do sistema"
12488 #: taskmgr.rc:232
12489 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12490 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12492 #: taskmgr.rc:233
12493 msgid "Attaches the debugger to this process"
12494 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12496 #: taskmgr.rc:235
12497 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12498 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12500 #: taskmgr.rc:237
12501 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12502 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12504 #: taskmgr.rc:238
12505 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12506 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12508 #: taskmgr.rc:240
12509 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12510 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12512 #: taskmgr.rc:242
12513 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12514 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12516 #: taskmgr.rc:244
12517 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12518 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12520 #: taskmgr.rc:245
12521 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12522 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12524 #: taskmgr.rc:247
12525 msgid "Controls Debug Channels"
12526 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12528 #: taskmgr.rc:264
12529 msgid "Performance"
12530 msgstr "Desempenho"
12532 #: taskmgr.rc:265
12533 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12534 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12536 #: taskmgr.rc:266
12537 msgid "Processes: %d"
12538 msgstr "Processos: %d"
12540 #: taskmgr.rc:267
12541 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12542 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12544 #: taskmgr.rc:272
12545 msgid "Image Name"
12546 msgstr "Nome da Imagem"
12548 #: taskmgr.rc:273
12549 msgid "PID"
12550 msgstr "PID"
12552 #: taskmgr.rc:274
12553 msgid "CPU"
12554 msgstr "CPU"
12556 #: taskmgr.rc:275
12557 msgid "CPU Time"
12558 msgstr "Tempo de CPU"
12560 #: taskmgr.rc:276
12561 msgid "Mem Usage"
12562 msgstr "Utilização de Memória"
12564 #: taskmgr.rc:277
12565 msgid "Mem Delta"
12566 msgstr "Intervalo de Memória"
12568 #: taskmgr.rc:278
12569 msgid "Peak Mem Usage"
12570 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12572 #: taskmgr.rc:279
12573 msgid "Page Faults"
12574 msgstr "Falhas de Páginas"
12576 #: taskmgr.rc:280
12577 msgid "USER Objects"
12578 msgstr "Objectos do Utilizador"
12580 #: taskmgr.rc:283
12581 msgid "Session ID"
12582 msgstr "ID da Sessão"
12584 #: taskmgr.rc:284
12585 msgid "Username"
12586 msgstr "Nome de Utilizador"
12588 #: taskmgr.rc:285
12589 msgid "PF Delta"
12590 msgstr "Intervalo de PF"
12592 #: taskmgr.rc:286
12593 msgid "VM Size"
12594 msgstr "Tamanho da VM"
12596 #: taskmgr.rc:287
12597 msgid "Paged Pool"
12598 msgstr "Repositório paginado"
12600 #: taskmgr.rc:288
12601 msgid "NP Pool"
12602 msgstr "Repositório NP"
12604 #: taskmgr.rc:289
12605 msgid "Base Pri"
12606 msgstr ""
12608 #: taskmgr.rc:301
12609 msgid "Task Manager Warning"
12610 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12612 #: taskmgr.rc:304
12613 msgid ""
12614 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12615 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12616 "sure you want to change the priority class?"
12617 msgstr ""
12618 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12619 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12620 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12622 #: taskmgr.rc:305
12623 msgid "Unable to Change Priority"
12624 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12626 #: taskmgr.rc:310
12627 msgid ""
12628 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12629 "results including loss of data and system instability. The\n"
12630 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12631 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12632 "terminate the process?"
12633 msgstr ""
12634 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12635 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12636 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12637 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12638 "terminar o processo?"
12640 #: taskmgr.rc:311
12641 msgid "Unable to Terminate Process"
12642 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12644 #: taskmgr.rc:313
12645 msgid ""
12646 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12647 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12648 msgstr ""
12649 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12650 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12652 #: taskmgr.rc:314
12653 msgid "Unable to Debug Process"
12654 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12656 #: taskmgr.rc:315
12657 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12658 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12660 #: taskmgr.rc:316
12661 msgid "Invalid Option"
12662 msgstr "Opção Inválida"
12664 #: taskmgr.rc:317
12665 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12666 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12668 #: taskmgr.rc:322
12669 msgid "System Idle Process"
12670 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12672 #: taskmgr.rc:323
12673 msgid "Not Responding"
12674 msgstr "Não Responde"
12676 #: taskmgr.rc:324
12677 msgid "Running"
12678 msgstr "A executar"
12680 #: taskmgr.rc:325
12681 msgid "Task"
12682 msgstr "Tarefa"
12684 #: uninstaller.rc:29
12685 msgid "Wine Application Uninstaller"
12686 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12688 #: uninstaller.rc:30
12689 msgid ""
12690 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12691 "executable.\n"
12692 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12693 msgstr ""
12694 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12695 "executável.\n"
12696 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12698 #: view.rc:36
12699 msgid "&Pan"
12700 msgstr "&Pan"
12702 #: view.rc:38
12703 msgid "&Scale to Window"
12704 msgstr "Ajustar &janela"
12706 #: view.rc:40
12707 msgid "&Left"
12708 msgstr "&Esquerda"
12710 #: view.rc:41
12711 msgid "&Right"
12712 msgstr "&Direita"
12714 #: view.rc:49
12715 msgid "Regular Metafile Viewer"
12716 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12718 #: wineboot.rc:31
12719 msgid "Waiting for Program"
12720 msgstr "À espera do programa"
12722 #: wineboot.rc:35
12723 msgid "Terminate Process"
12724 msgstr "Terminar Processo"
12726 #: wineboot.rc:36
12727 msgid ""
12728 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12729 "responding.\n"
12730 "\n"
12731 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12732 msgstr ""
12733 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12734 "programa não está a responder.\n"
12735 "\n"
12736 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12738 #: wineboot.rc:42
12739 msgid "Wine"
12740 msgstr "Wine"
12742 #: wineboot.rc:46
12743 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12744 msgstr ""
12745 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12747 #: winecfg.rc:135
12748 msgid ""
12749 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12750 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12751 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12752 "option) any later version."
12753 msgstr ""
12754 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12755 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12756 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12757 "qualquer versão posterior."
12759 #: winecfg.rc:137
12760 msgid "Windows registration information"
12761 msgstr "Informações de registro do Windows"
12763 #: winecfg.rc:138
12764 msgid "&Owner:"
12765 msgstr "&Proprietário:"
12767 #: winecfg.rc:140
12768 msgid "Organi&zation:"
12769 msgstr "&Organização:"
12771 #: winecfg.rc:148
12772 msgid "Application settings"
12773 msgstr "Definições da aplicação"
12775 #: winecfg.rc:149
12776 msgid ""
12777 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12778 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12779 "or per-application settings in those tabs as well."
12780 msgstr ""
12781 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12782 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12783 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12785 #: winecfg.rc:153
12786 msgid "&Add application..."
12787 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12789 #: winecfg.rc:154
12790 msgid "&Remove application"
12791 msgstr "&Remover aplicação"
12793 #: winecfg.rc:155
12794 msgid "&Windows Version:"
12795 msgstr "Versão do &Windows:"
12797 #: winecfg.rc:163
12798 msgid "Window settings"
12799 msgstr "Definições da Janela"
12801 #: winecfg.rc:164
12802 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12803 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12805 #: winecfg.rc:165
12806 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12807 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12809 #: winecfg.rc:166
12810 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12811 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12813 #: winecfg.rc:167
12814 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12815 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12817 #: winecfg.rc:169
12818 msgid "Desktop &size:"
12819 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12821 #: winecfg.rc:174
12822 msgid "Screen resolution"
12823 msgstr "Resolução do Ecrã"
12825 #: winecfg.rc:178
12826 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12827 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12829 #: winecfg.rc:185
12830 msgid "DLL overrides"
12831 msgstr "Substituição de DLL"
12833 #: winecfg.rc:186
12834 msgid ""
12835 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12836 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12837 "application)."
12838 msgstr ""
12839 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12840 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12841 "fornecidas pela aplicação)."
12843 #: winecfg.rc:188
12844 msgid "&New override for library:"
12845 msgstr "&Nova substituição para:"
12847 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12848 msgid "&Add"
12849 msgstr "&Adicionar"
12851 #: winecfg.rc:191
12852 msgid "Existing &overrides:"
12853 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12855 #: winecfg.rc:193
12856 msgid "&Edit..."
12857 msgstr "&Editar..."
12859 #: winecfg.rc:199
12860 msgid "Edit Override"
12861 msgstr "Editar Substituição"
12863 #: winecfg.rc:202
12864 msgid "Load order"
12865 msgstr "Ordem de Carregamento"
12867 #: winecfg.rc:203
12868 msgid "&Builtin (Wine)"
12869 msgstr "Em&butida (Wine)"
12871 #: winecfg.rc:204
12872 msgid "&Native (Windows)"
12873 msgstr "&Nativa (Windows)"
12875 #: winecfg.rc:205
12876 msgid "Bui&ltin then Native"
12877 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12879 #: winecfg.rc:206
12880 msgid "Nati&ve then Builtin"
12881 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12883 #: winecfg.rc:214
12884 msgid "Select Drive Letter"
12885 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12887 #: winecfg.rc:226
12888 #, fuzzy
12889 #| msgid "Wine configuration"
12890 msgid "Drive configuration"
12891 msgstr "Configuração Wine"
12893 #: winecfg.rc:227
12894 msgid ""
12895 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12896 "edited."
12897 msgstr ""
12898 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12899 "ser editada."
12901 #: winecfg.rc:230
12902 msgid "&Add..."
12903 msgstr "&Adicionar..."
12905 #: winecfg.rc:232
12906 msgid "Auto&detect"
12907 msgstr "Auto&detectar"
12909 #: winecfg.rc:235
12910 msgid "&Path:"
12911 msgstr "&Localização:"
12913 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12914 msgid "Show &Advanced"
12915 msgstr "&Avançado"
12917 #: winecfg.rc:243
12918 msgid "De&vice:"
12919 msgstr "Dispositi&vo:"
12921 #: winecfg.rc:245
12922 msgid "Bro&wse..."
12923 msgstr "P&rocurar..."
12925 #: winecfg.rc:247
12926 msgid "&Label:"
12927 msgstr "&Nome:"
12929 #: winecfg.rc:249
12930 msgid "S&erial:"
12931 msgstr "Nº S&erie:"
12933 #: winecfg.rc:252
12934 msgid "Show &dot files"
12935 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12937 #: winecfg.rc:259
12938 msgid "Driver diagnostics"
12939 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12941 #: winecfg.rc:261
12942 msgid "Defaults"
12943 msgstr "Padrões"
12945 #: winecfg.rc:262
12946 msgid "Output device:"
12947 msgstr "Dispositivo de saída:"
12949 #: winecfg.rc:263
12950 msgid "Voice output device:"
12951 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12953 #: winecfg.rc:264
12954 msgid "Input device:"
12955 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12957 #: winecfg.rc:265
12958 msgid "Voice input device:"
12959 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12961 #: winecfg.rc:270
12962 msgid "&Test Sound"
12963 msgstr "&Testar Som"
12965 #: winecfg.rc:277
12966 msgid "Appearance"
12967 msgstr "Aparência"
12969 #: winecfg.rc:278
12970 msgid "&Theme:"
12971 msgstr "&Tema:"
12973 #: winecfg.rc:280
12974 msgid "&Install theme..."
12975 msgstr "&Instalar tema..."
12977 #: winecfg.rc:285
12978 msgid "It&em:"
12979 msgstr "It&em:"
12981 #: winecfg.rc:287
12982 msgid "C&olor:"
12983 msgstr "C&or:"
12985 #: winecfg.rc:293
12986 msgid "Folders"
12987 msgstr "Pastas"
12989 #: winecfg.rc:296
12990 msgid "&Link to:"
12991 msgstr "&Ligar a:"
12993 #: winecfg.rc:34
12994 msgid "Libraries"
12995 msgstr "Bibliotecas"
12997 #: winecfg.rc:35
12998 msgid "Drives"
12999 msgstr "Unidades"
13001 #: winecfg.rc:36
13002 msgid "Select the Unix target directory, please."
13003 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13005 #: winecfg.rc:37
13006 msgid "Hide &Advanced"
13007 msgstr "&Ocultar"
13009 #: winecfg.rc:39
13010 msgid "(No Theme)"
13011 msgstr "(Sem Tema)"
13013 #: winecfg.rc:40
13014 msgid "Graphics"
13015 msgstr "Gráficos"
13017 #: winecfg.rc:41
13018 msgid "Desktop Integration"
13019 msgstr "Integração do Ecrã"
13021 #: winecfg.rc:42
13022 msgid "Audio"
13023 msgstr "Áudio"
13025 #: winecfg.rc:43
13026 msgid "About"
13027 msgstr "Acerca"
13029 #: winecfg.rc:44
13030 msgid "Wine configuration"
13031 msgstr "Configuração Wine"
13033 #: winecfg.rc:46
13034 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13035 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13037 #: winecfg.rc:47
13038 msgid "Select a theme file"
13039 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13041 #: winecfg.rc:48
13042 msgid "Folder"
13043 msgstr "Pasta"
13045 #: winecfg.rc:49
13046 msgid "Links to"
13047 msgstr "Ligações para"
13049 #: winecfg.rc:45
13050 msgid "Wine configuration for %s"
13051 msgstr "Configuração Wine para %s"
13053 #: winecfg.rc:84
13054 msgid "Selected driver: %s"
13055 msgstr "Controlador selecionado: %s"
13057 #: winecfg.rc:85
13058 msgid "(None)"
13059 msgstr "(Nenhum)"
13061 #: winecfg.rc:86
13062 msgid "Audio test failed!"
13063 msgstr "O teste de som falhou!"
13065 #: winecfg.rc:88
13066 msgid "(System default)"
13067 msgstr "(Padrão do sistema)"
13069 #: winecfg.rc:54
13070 msgid ""
13071 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13072 "Are you sure you want to do this?"
13073 msgstr ""
13074 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13075 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13077 #: winecfg.rc:55
13078 msgid "Warning: system library"
13079 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13081 #: winecfg.rc:56
13082 msgid "native"
13083 msgstr "nativa"
13085 #: winecfg.rc:57
13086 msgid "builtin"
13087 msgstr "embutida"
13089 #: winecfg.rc:58
13090 msgid "native, builtin"
13091 msgstr "nativa, embutida"
13093 #: winecfg.rc:59
13094 msgid "builtin, native"
13095 msgstr "embutida, nativa"
13097 #: winecfg.rc:60
13098 msgid "disabled"
13099 msgstr "desactivada"
13101 #: winecfg.rc:61
13102 msgid "Default Settings"
13103 msgstr "Definições Predefinidas"
13105 #: winecfg.rc:62
13106 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13107 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13109 #: winecfg.rc:63
13110 msgid "Use global settings"
13111 msgstr "Usar definições globais"
13113 #: winecfg.rc:64
13114 msgid "Select an executable file"
13115 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13117 #: winecfg.rc:69
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Autodetect"
13120 msgstr "Auto&detectar"
13122 #: winecfg.rc:70
13123 msgid "Local hard disk"
13124 msgstr "Disco rígido local"
13126 #: winecfg.rc:71
13127 msgid "Network share"
13128 msgstr "Partilha de rede"
13130 #: winecfg.rc:72
13131 msgid "Floppy disk"
13132 msgstr "Disquete"
13134 #: winecfg.rc:73
13135 msgid "CD-ROM"
13136 msgstr "CD-ROM"
13138 #: winecfg.rc:74
13139 msgid ""
13140 "You cannot add any more drives.\n"
13141 "\n"
13142 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13143 msgstr ""
13144 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13145 "\n"
13146 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13147 "mais de 26."
13149 #: winecfg.rc:75
13150 msgid "System drive"
13151 msgstr "Unidade do sistema"
13153 #: winecfg.rc:76
13154 msgid ""
13155 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13156 "\n"
13157 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13158 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13159 msgstr ""
13160 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13161 "\n"
13162 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13163 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13165 #: winecfg.rc:77
13166 msgctxt "Drive letter"
13167 msgid "Letter"
13168 msgstr "Letra"
13170 #: winecfg.rc:78
13171 #, fuzzy
13172 #| msgid "New Folder"
13173 msgid "Target folder"
13174 msgstr "Nova Pasta"
13176 #: winecfg.rc:79
13177 msgid ""
13178 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13179 "\n"
13180 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13181 msgstr ""
13182 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13183 "\n"
13184 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13185 "uma!\n"
13187 #: winecfg.rc:93
13188 msgid "Controls Background"
13189 msgstr "Fundo dos Controlos"
13191 #: winecfg.rc:94
13192 msgid "Controls Text"
13193 msgstr "Texto dos Controlos"
13195 #: winecfg.rc:96
13196 msgid "Menu Background"
13197 msgstr "Fundo do Menu"
13199 #: winecfg.rc:97
13200 msgid "Menu Text"
13201 msgstr "Texto do Menu"
13203 #: winecfg.rc:98
13204 msgid "Scrollbar"
13205 msgstr "Barra de Rolagem"
13207 #: winecfg.rc:99
13208 msgid "Selection Background"
13209 msgstr "Fundo de Selecção"
13211 #: winecfg.rc:100
13212 msgid "Selection Text"
13213 msgstr "Texto de Selecção"
13215 #: winecfg.rc:101
13216 msgid "Tooltip Background"
13217 msgstr "Fundo das Dicas"
13219 #: winecfg.rc:102
13220 msgid "Tooltip Text"
13221 msgstr "Texto das Dicas"
13223 #: winecfg.rc:103
13224 msgid "Window Background"
13225 msgstr "Fundo das Janelas"
13227 #: winecfg.rc:104
13228 msgid "Window Text"
13229 msgstr "Texto das Janelas"
13231 #: winecfg.rc:105
13232 msgid "Active Title Bar"
13233 msgstr "Barra de Título Activa"
13235 #: winecfg.rc:106
13236 msgid "Active Title Text"
13237 msgstr "Texto de Título Activo"
13239 #: winecfg.rc:107
13240 msgid "Inactive Title Bar"
13241 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13243 #: winecfg.rc:108
13244 msgid "Inactive Title Text"
13245 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13247 #: winecfg.rc:109
13248 msgid "Message Box Text"
13249 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13251 #: winecfg.rc:110
13252 msgid "Application Workspace"
13253 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13255 #: winecfg.rc:111
13256 msgid "Window Frame"
13257 msgstr "Quandro de janela"
13259 #: winecfg.rc:112
13260 msgid "Active Border"
13261 msgstr "Margem ativa"
13263 #: winecfg.rc:113
13264 msgid "Inactive Border"
13265 msgstr "Margem inativa"
13267 #: winecfg.rc:114
13268 msgid "Controls Shadow"
13269 msgstr "Controla sombra"
13271 #: winecfg.rc:115
13272 msgid "Gray Text"
13273 msgstr "Texto cinzento"
13275 #: winecfg.rc:116
13276 msgid "Controls Highlight"
13277 msgstr "Controla realce"
13279 #: winecfg.rc:117
13280 msgid "Controls Dark Shadow"
13281 msgstr "Controla sombra escura"
13283 #: winecfg.rc:118
13284 msgid "Controls Light"
13285 msgstr "Controla luz"
13287 #: winecfg.rc:119
13288 msgid "Controls Alternate Background"
13289 msgstr "Controla fundo alternativo"
13291 #: winecfg.rc:120
13292 msgid "Hot Tracked Item"
13293 msgstr ""
13295 #: winecfg.rc:121
13296 msgid "Active Title Bar Gradient"
13297 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13299 #: winecfg.rc:122
13300 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13301 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13303 #: winecfg.rc:123
13304 msgid "Menu Highlight"
13305 msgstr "Realce de menu"
13307 #: winecfg.rc:124
13308 msgid "Menu Bar"
13309 msgstr "Barra de menu"
13311 #: wineconsole.rc:63
13312 msgid "Cursor size"
13313 msgstr "Tamanho do Cursor"
13315 #: wineconsole.rc:64
13316 msgid "&Small"
13317 msgstr "&Pequeno"
13319 #: wineconsole.rc:65
13320 msgid "&Medium"
13321 msgstr "&Médio"
13323 #: wineconsole.rc:66
13324 msgid "&Large"
13325 msgstr "&Grande"
13327 #: wineconsole.rc:68
13328 msgid "Control"
13329 msgstr "Controlo"
13331 #: wineconsole.rc:69
13332 msgid "Popup menu"
13333 msgstr "Popup Menu"
13335 #: wineconsole.rc:70
13336 msgid "&Control"
13337 msgstr "&Controlo"
13339 #: wineconsole.rc:71
13340 msgid "S&hift"
13341 msgstr "&Deslocação"
13343 #: wineconsole.rc:72
13344 msgid "Quick edit"
13345 msgstr "Edição rápida"
13347 #: wineconsole.rc:73
13348 msgid "&enable"
13349 msgstr "&activar"
13351 #: wineconsole.rc:75
13352 msgid "Command history"
13353 msgstr "Histórico de comandos"
13355 #: wineconsole.rc:76
13356 msgid "&Number of recalled commands:"
13357 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13359 #: wineconsole.rc:79
13360 msgid "&Remove doubles"
13361 msgstr "&Remover duplicados"
13363 #: wineconsole.rc:87
13364 msgid "&Font"
13365 msgstr "&Tipo de Letra"
13367 #: wineconsole.rc:89
13368 msgid "&Color"
13369 msgstr "&Cores"
13371 #: wineconsole.rc:100
13372 msgid "Configuration"
13373 msgstr "Configuração"
13375 #: wineconsole.rc:103
13376 msgid "Buffer zone"
13377 msgstr "Zona do 'buffer'"
13379 #: wineconsole.rc:104
13380 msgid "&Width:"
13381 msgstr "&Largura:"
13383 #: wineconsole.rc:107
13384 msgid "&Height:"
13385 msgstr "&Altura:"
13387 #: wineconsole.rc:111
13388 msgid "Window size"
13389 msgstr "Tamanho da janela"
13391 #: wineconsole.rc:112
13392 msgid "W&idth:"
13393 msgstr "L&argura:"
13395 #: wineconsole.rc:115
13396 msgid "H&eight:"
13397 msgstr "A&ltura:"
13399 #: wineconsole.rc:119
13400 msgid "End of program"
13401 msgstr "Finalizar programa"
13403 #: wineconsole.rc:120
13404 msgid "&Close console"
13405 msgstr "&Fechar consola"
13407 #: wineconsole.rc:122
13408 msgid "Edition"
13409 msgstr "Edição"
13411 #: wineconsole.rc:128
13412 msgid "Console parameters"
13413 msgstr "Parâmetros da consola"
13415 #: wineconsole.rc:131
13416 msgid "Retain these settings for later sessions"
13417 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13419 #: wineconsole.rc:132
13420 msgid "Modify only current session"
13421 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13423 #: wineconsole.rc:29
13424 msgid "Set &Defaults"
13425 msgstr "&Definir predefinições"
13427 #: wineconsole.rc:31
13428 msgid "&Mark"
13429 msgstr "&Marcar"
13431 #: wineconsole.rc:34
13432 msgid "&Select all"
13433 msgstr "&Seleccionar tudo"
13435 #: wineconsole.rc:35
13436 msgid "Sc&roll"
13437 msgstr "&Rolar"
13439 #: wineconsole.rc:36
13440 msgid "S&earch"
13441 msgstr "&Pesquisar"
13443 #: wineconsole.rc:39
13444 msgid "Setup - Default settings"
13445 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13447 #: wineconsole.rc:40
13448 msgid "Setup - Current settings"
13449 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13451 #: wineconsole.rc:41
13452 msgid "Configuration error"
13453 msgstr "Erro de configuração"
13455 #: wineconsole.rc:42
13456 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13457 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13459 #: wineconsole.rc:37
13460 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13461 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13463 #: wineconsole.rc:38
13464 msgid "This is a test"
13465 msgstr "Este é um teste"
13467 #: wineconsole.rc:44
13468 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13469 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13471 #: wineconsole.rc:45
13472 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13473 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13475 #: wineconsole.rc:46
13476 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13477 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13479 #: wineconsole.rc:47
13480 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13481 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13483 #: wineconsole.rc:48
13484 msgid ""
13485 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13486 "The command is invalid.\n"
13487 msgstr ""
13488 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13489 "O comando é inválido.\n"
13491 #: wineconsole.rc:50
13492 msgid ""
13493 "\n"
13494 "Usage:\n"
13495 "  wineconsole [options] <command>\n"
13496 "\n"
13497 "Options:\n"
13498 msgstr ""
13499 "\n"
13500 "Uso:\n"
13501 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13502 "\n"
13503 "Opções:\n"
13505 #: wineconsole.rc:52
13506 msgid ""
13507 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13508 "will\n"
13509 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13510 "console.\n"
13511 msgstr ""
13512 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13513 "curses vai\n"
13514 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13515 "consola Wine.\n"
13517 #: wineconsole.rc:53
13518 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13519 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13521 #: wineconsole.rc:54
13522 msgid ""
13523 "\n"
13524 "Example:\n"
13525 "  wineconsole cmd\n"
13526 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13527 "\n"
13528 msgstr ""
13529 "\n"
13530 "Exemplo:\n"
13531 "  wineconsole cmd\n"
13532 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13533 "\n"
13535 #: winedbg.rc:49
13536 msgid "Program Error"
13537 msgstr "Erro no programa"
13539 #: winedbg.rc:54
13540 msgid ""
13541 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13542 "sorry for the inconvenience."
13543 msgstr ""
13544 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13545 "desculpa pelo incómodo."
13547 #: winedbg.rc:58
13548 msgid ""
13549 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13550 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13551 "Database</a> for tips about running this application."
13552 msgstr ""
13553 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13554 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13555 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13557 #: winedbg.rc:61
13558 msgid "Show &Details"
13559 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13561 #: winedbg.rc:66
13562 msgid "Program Error Details"
13563 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13565 #: winedbg.rc:73
13566 msgid ""
13567 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13568 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13569 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13570 "and attach that file to the report."
13571 msgstr ""
13573 #: winedbg.rc:38
13574 msgid "Wine program crash"
13575 msgstr "Erro num programa no Wine"
13577 #: winedbg.rc:39
13578 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13579 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13581 #: winedbg.rc:40
13582 msgid "(unidentified)"
13583 msgstr "(não identificado)"
13585 #: winedbg.rc:43
13586 msgid "Saving failed"
13587 msgstr "Guardar falhou"
13589 #: winedbg.rc:44
13590 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13591 msgstr ""
13593 #: winefile.rc:29
13594 msgid "&Open\tEnter"
13595 msgstr "A&brir\tEnter"
13597 #: winefile.rc:33
13598 msgid "Re&name..."
13599 msgstr "Re&nomear..."
13601 #: winefile.rc:34
13602 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13603 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13605 #: winefile.rc:38
13606 msgid "Cr&eate Directory..."
13607 msgstr "Criar &pasta..."
13609 #: winefile.rc:43
13610 msgid "&Disk"
13611 msgstr "&Disco"
13613 #: winefile.rc:44
13614 msgid "Connect &Network Drive..."
13615 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13617 #: winefile.rc:45
13618 msgid "&Disconnect Network Drive"
13619 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13621 #: winefile.rc:51
13622 msgid "&Name"
13623 msgstr "&Nome"
13625 #: winefile.rc:52
13626 msgid "&All File Details"
13627 msgstr "&Todos os detalhes"
13629 #: winefile.rc:54
13630 msgid "&Sort by Name"
13631 msgstr "&Classificar por nome"
13633 #: winefile.rc:55
13634 msgid "Sort &by Type"
13635 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13637 #: winefile.rc:56
13638 msgid "Sort by Si&ze"
13639 msgstr "Classificar por ta&manho"
13641 #: winefile.rc:57
13642 msgid "Sort by &Date"
13643 msgstr "Classi&ficar por data"
13645 #: winefile.rc:59
13646 msgid "Filter by&..."
13647 msgstr "Filtrar p&or..."
13649 #: winefile.rc:66
13650 msgid "&Drive Bar"
13651 msgstr "Barra de &unidades"
13653 #: winefile.rc:68
13654 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13655 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13657 #: winefile.rc:74
13658 msgid "New &Window"
13659 msgstr "&Nova janela"
13661 #: winefile.rc:75
13662 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13663 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13665 #: winefile.rc:77
13666 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13667 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13669 #: winefile.rc:84
13670 msgid "&About Wine File Manager"
13671 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13673 #: winefile.rc:125
13674 msgid "Select destination"
13675 msgstr "Seleccionar destino"
13677 #: winefile.rc:138
13678 msgid "By File Type"
13679 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13681 #: winefile.rc:143
13682 msgid "File type"
13683 msgstr "Tipo de ficheiro"
13685 #: winefile.rc:144
13686 msgid "&Directories"
13687 msgstr "&Directórios"
13689 #: winefile.rc:146
13690 msgid "&Programs"
13691 msgstr "&Programas"
13693 #: winefile.rc:148
13694 msgid "Docu&ments"
13695 msgstr "Do&cumentos"
13697 #: winefile.rc:150
13698 msgid "&Other files"
13699 msgstr "&Outros ficheiros"
13701 #: winefile.rc:152
13702 msgid "Show Hidden/&System Files"
13703 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13705 #: winefile.rc:163
13706 msgid "&File Name:"
13707 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13709 #: winefile.rc:165
13710 msgid "Full &Path:"
13711 msgstr "&Localização Completa:"
13713 #: winefile.rc:167
13714 msgid "Last Change:"
13715 msgstr "Última alteração:"
13717 #: winefile.rc:171
13718 msgid "Cop&yright:"
13719 msgstr "Direitos de autor:"
13721 #: winefile.rc:173
13722 msgid "Size:"
13723 msgstr "Tamanho:"
13725 #: winefile.rc:177
13726 msgid "H&idden"
13727 msgstr "&Oculto"
13729 #: winefile.rc:178
13730 msgid "&Archive"
13731 msgstr "Ar&quivo"
13733 #: winefile.rc:179
13734 msgid "&System"
13735 msgstr "&Sistema"
13737 #: winefile.rc:180
13738 msgid "&Compressed"
13739 msgstr "&Comprimido"
13741 #: winefile.rc:181
13742 msgid "Version information"
13743 msgstr "Informação de versão"
13745 #: winefile.rc:197
13746 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13747 msgid "S"
13748 msgstr ""
13750 #: winefile.rc:90
13751 msgid "Applying font settings"
13752 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13754 #: winefile.rc:91
13755 msgid "Error while selecting new font."
13756 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13758 #: winefile.rc:96
13759 msgid "Wine File Manager"
13760 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13762 #: winefile.rc:98
13763 msgid "root fs"
13764 msgstr "root fs"
13766 #: winefile.rc:99
13767 msgid "unixfs"
13768 msgstr "unixfs"
13770 #: winefile.rc:101
13771 msgid "Shell"
13772 msgstr "Linha de comandos"
13774 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13775 msgid "Not yet implemented"
13776 msgstr "Ainda não implementado"
13778 #: winefile.rc:109
13779 #, fuzzy
13780 #| msgid "Creation failed.\n"
13781 msgid "Creation date"
13782 msgstr "A criação falhou.\n"
13784 #: winefile.rc:110
13785 #, fuzzy
13786 #| msgid "Access denied.\n"
13787 msgid "Access date"
13788 msgstr "Acesso negado.\n"
13790 #: winefile.rc:111
13791 #, fuzzy
13792 #| msgid "Certification Path"
13793 msgid "Modification date"
13794 msgstr "Caminho de Certificação"
13796 #: winefile.rc:112
13797 msgid "Index/Inode"
13798 msgstr "Índice/Inode"
13800 #: winefile.rc:117
13801 msgid "%1 of %2 free"
13802 msgstr "%1 de %2 livre"
13804 #: winefile.rc:118
13805 msgctxt "unit kilobyte"
13806 msgid "kB"
13807 msgstr "kB"
13809 #: winefile.rc:119
13810 msgctxt "unit megabyte"
13811 msgid "MB"
13812 msgstr "MB"
13814 #: winefile.rc:120
13815 msgctxt "unit gigabyte"
13816 msgid "GB"
13817 msgstr "GB"
13819 #: winemine.rc:37
13820 msgid "&Game"
13821 msgstr "&Jogo"
13823 #: winemine.rc:38
13824 msgid "&New\tF2"
13825 msgstr "&Novo\tF2"
13827 #: winemine.rc:40
13828 msgid "Question &Marks"
13829 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13831 #: winemine.rc:42
13832 msgid "&Beginner"
13833 msgstr "&Principiante"
13835 #: winemine.rc:43
13836 msgid "&Advanced"
13837 msgstr "&Intermediário"
13839 #: winemine.rc:44
13840 msgid "&Expert"
13841 msgstr "&Experiente"
13843 #: winemine.rc:45
13844 msgid "&Custom..."
13845 msgstr "Personali&zar..."
13847 #: winemine.rc:47
13848 msgid "&Fastest Times"
13849 msgstr "&Melhores tempos"
13851 #: winemine.rc:52
13852 msgid "&About WineMine"
13853 msgstr "&Acerca do Wine"
13855 #: winemine.rc:59
13856 msgid "Fastest Times"
13857 msgstr "Melhores tempos"
13859 #: winemine.rc:61
13860 msgid "Fastest times"
13861 msgstr "Melhores tempos"
13863 #: winemine.rc:62
13864 msgid "Beginner"
13865 msgstr "Principiante"
13867 #: winemine.rc:63
13868 msgid "Advanced"
13869 msgstr "Intermediário"
13871 #: winemine.rc:64
13872 msgid "Expert"
13873 msgstr "Experiente"
13875 #: winemine.rc:77
13876 msgid "Congratulations!"
13877 msgstr "Parabéns!"
13879 #: winemine.rc:79
13880 msgid "Please enter your name"
13881 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13883 #: winemine.rc:87
13884 msgid "Custom Game"
13885 msgstr "Jogo personalizado"
13887 #: winemine.rc:89
13888 msgid "Rows"
13889 msgstr "Linhas"
13891 #: winemine.rc:90
13892 msgid "Columns"
13893 msgstr "C&olunas"
13895 #: winemine.rc:91
13896 msgid "Mines"
13897 msgstr "Minas"
13899 #: winemine.rc:30
13900 msgid "WineMine"
13901 msgstr "WineMine"
13903 #: winemine.rc:31
13904 msgid "Nobody"
13905 msgstr "Ninguém"
13907 #: winemine.rc:32
13908 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13909 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13911 #: winhlp32.rc:35
13912 msgid "Printer &setup..."
13913 msgstr "&Configurar Impressora..."
13915 #: winhlp32.rc:42
13916 msgid "&Annotate..."
13917 msgstr "&Anotar..."
13919 #: winhlp32.rc:44
13920 msgid "&Bookmark"
13921 msgstr "In&dicador"
13923 #: winhlp32.rc:45
13924 msgid "&Define..."
13925 msgstr "&Definir..."
13927 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13928 msgid "Fonts"
13929 msgstr "Tipos de Letra"
13931 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13932 msgid "Small"
13933 msgstr "Pequeno"
13935 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13936 msgid "Normal"
13937 msgstr "Normal"
13939 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13940 msgid "Large"
13941 msgstr "Grande"
13943 #: winhlp32.rc:57
13944 msgid "&Help on help\tF1"
13945 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13947 #: winhlp32.rc:58
13948 msgid "Always on &top"
13949 msgstr "Sempre &visível"
13951 #: winhlp32.rc:59
13952 msgid "&About Wine Help"
13953 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13955 #: winhlp32.rc:67
13956 msgid "Annotation..."
13957 msgstr "Anotação..."
13959 #: winhlp32.rc:68
13960 msgid "Copy"
13961 msgstr "Copiar"
13963 #: winhlp32.rc:100
13964 msgid "Index"
13965 msgstr "Índice"
13967 #: winhlp32.rc:108
13968 msgid "Search"
13969 msgstr "Procura"
13971 #: winhlp32.rc:81
13972 msgid "Wine Help"
13973 msgstr "Ajuda Wine"
13975 #: winhlp32.rc:86
13976 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13977 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13979 #: winhlp32.rc:88
13980 msgid "Summary"
13981 msgstr "Sumário"
13983 #: winhlp32.rc:87
13984 msgid "&Index"
13985 msgstr "&Conteúdo"
13987 #: winhlp32.rc:91
13988 msgid "Help files (*.hlp)"
13989 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13991 #: winhlp32.rc:92
13992 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13993 msgstr ""
13994 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13996 #: winhlp32.rc:93
13997 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13998 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14000 #: winhlp32.rc:94
14001 msgid "Help topics: "
14002 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14004 #: wmic.rc:28
14005 #, fuzzy
14006 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14007 msgid "Error: Command line not supported\n"
14008 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14010 #: wmic.rc:29
14011 #, fuzzy
14012 #| msgid "Property set not found.\n"
14013 msgid "Error: Alias not found\n"
14014 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14016 #: wmic.rc:30
14017 #, fuzzy
14018 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14019 msgid "Error: Invalid query\n"
14020 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14022 #: wordpad.rc:31
14023 msgid "&New...\tCtrl+N"
14024 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14026 #: wordpad.rc:45
14027 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14028 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14030 #: wordpad.rc:50
14031 msgid "&Clear\tDel"
14032 msgstr "&Limpar\tDel"
14034 #: wordpad.rc:51
14035 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14036 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14038 #: wordpad.rc:54
14039 msgid "Find &next\tF3"
14040 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14042 #: wordpad.rc:57
14043 msgid "Read-&only"
14044 msgstr "Some&nte leitura"
14046 #: wordpad.rc:58
14047 msgid "&Modified"
14048 msgstr "&Modificado"
14050 #: wordpad.rc:60
14051 msgid "E&xtras"
14052 msgstr "E&xtras"
14054 #: wordpad.rc:62
14055 msgid "Selection &info"
14056 msgstr "&Informação da selecção"
14058 #: wordpad.rc:63
14059 msgid "Character &format"
14060 msgstr "&Formato dos caracteres"
14062 #: wordpad.rc:64
14063 msgid "&Def. char format"
14064 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14066 #: wordpad.rc:65
14067 msgid "Paragrap&h format"
14068 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14070 #: wordpad.rc:66
14071 msgid "&Get text"
14072 msgstr "&Buscar texto"
14074 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14075 msgid "&Format Bar"
14076 msgstr "Barra de &Formatação"
14078 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14079 msgid "&Ruler"
14080 msgstr "&Régua"
14082 #: wordpad.rc:78
14083 msgid "&Insert"
14084 msgstr "&Inserir"
14086 #: wordpad.rc:80
14087 msgid "&Date and time..."
14088 msgstr "&Data e hora..."
14090 #: wordpad.rc:82
14091 msgid "F&ormat"
14092 msgstr "F&ormato"
14094 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14095 msgid "&Bullet points"
14096 msgstr "&Lista de marcas"
14098 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14099 msgid "&Paragraph..."
14100 msgstr "&Parágrafo..."
14102 #: wordpad.rc:87
14103 msgid "&Tabs..."
14104 msgstr "T&abulações..."
14106 #: wordpad.rc:88
14107 msgid "Backgroun&d"
14108 msgstr "&Fundo"
14110 #: wordpad.rc:90
14111 msgid "&System\tCtrl+1"
14112 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14114 #: wordpad.rc:91
14115 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14116 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14118 #: wordpad.rc:96
14119 msgid "&About Wine Wordpad"
14120 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14122 #: wordpad.rc:133
14123 msgid "Automatic"
14124 msgstr "Automático"
14126 #: wordpad.rc:202
14127 msgid "Date and time"
14128 msgstr "Data e hora"
14130 #: wordpad.rc:205
14131 msgid "Available formats"
14132 msgstr "Formatos Disponíveis"
14134 #: wordpad.rc:216
14135 msgid "New document type"
14136 msgstr "Novo tipo de documento"
14138 #: wordpad.rc:224
14139 msgid "Paragraph format"
14140 msgstr "Formato do Parágrafo"
14142 #: wordpad.rc:227
14143 msgid "Indentation"
14144 msgstr "Indentação"
14146 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14147 msgid "Left"
14148 msgstr "Esquerda"
14150 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14151 msgid "Right"
14152 msgstr "Direita"
14154 #: wordpad.rc:232
14155 msgid "First line"
14156 msgstr "Primeira Linha"
14158 #: wordpad.rc:234
14159 msgid "Alignment"
14160 msgstr "Alinhamento"
14162 #: wordpad.rc:242
14163 msgid "Tabs"
14164 msgstr "Tabulações"
14166 #: wordpad.rc:245
14167 msgid "Tab stops"
14168 msgstr "Marca de tabulação"
14170 #: wordpad.rc:251
14171 msgid "Remove al&l"
14172 msgstr "Remover &todos"
14174 #: wordpad.rc:259
14175 msgid "Line wrapping"
14176 msgstr "Moldar o texto"
14178 #: wordpad.rc:260
14179 msgid "&No line wrapping"
14180 msgstr "&Sem moldagem"
14182 #: wordpad.rc:261
14183 msgid "Wrap text by the &window border"
14184 msgstr "&Moldar à janela"
14186 #: wordpad.rc:262
14187 msgid "Wrap text by the &margin"
14188 msgstr "Moldar pela &régua"
14190 #: wordpad.rc:263
14191 msgid "Toolbars"
14192 msgstr "Barras de Ferramentas"
14194 #: wordpad.rc:276
14195 msgctxt "accelerator Align Left"
14196 msgid "L"
14197 msgstr ""
14199 #: wordpad.rc:277
14200 msgctxt "accelerator Align Center"
14201 msgid "E"
14202 msgstr ""
14204 #: wordpad.rc:278
14205 msgctxt "accelerator Align Right"
14206 msgid "R"
14207 msgstr ""
14209 #: wordpad.rc:285
14210 msgctxt "accelerator Redo"
14211 msgid "Y"
14212 msgstr ""
14214 #: wordpad.rc:286
14215 msgctxt "accelerator Bold"
14216 msgid "B"
14217 msgstr ""
14219 #: wordpad.rc:287
14220 msgctxt "accelerator Italic"
14221 msgid "I"
14222 msgstr ""
14224 #: wordpad.rc:288
14225 msgctxt "accelerator Underline"
14226 msgid "U"
14227 msgstr ""
14229 #: wordpad.rc:139
14230 msgid "All documents (*.*)"
14231 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14233 #: wordpad.rc:140
14234 msgid "Text documents (*.txt)"
14235 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14237 #: wordpad.rc:141
14238 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14239 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14241 #: wordpad.rc:142
14242 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14243 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14245 #: wordpad.rc:143
14246 msgid "Rich text document"
14247 msgstr "Documento rich text"
14249 #: wordpad.rc:144
14250 msgid "Text document"
14251 msgstr "Documento de texto"
14253 #: wordpad.rc:145
14254 msgid "Unicode text document"
14255 msgstr "Documento de texto Unicode"
14257 #: wordpad.rc:146
14258 msgid "Printer files (*.prn)"
14259 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14261 #: wordpad.rc:153
14262 msgid "Center"
14263 msgstr "Centro"
14265 #: wordpad.rc:159
14266 msgid "Text"
14267 msgstr "Texto"
14269 #: wordpad.rc:160
14270 msgid "Rich text"
14271 msgstr "Rich text"
14273 #: wordpad.rc:166
14274 msgid "Next page"
14275 msgstr "Página seguinte"
14277 #: wordpad.rc:167
14278 msgid "Previous page"
14279 msgstr "Página anterior"
14281 #: wordpad.rc:168
14282 msgid "Two pages"
14283 msgstr "Duas páginas"
14285 #: wordpad.rc:169
14286 msgid "One page"
14287 msgstr "Uma página"
14289 #: wordpad.rc:170
14290 msgid "Zoom in"
14291 msgstr "Aproximar"
14293 #: wordpad.rc:171
14294 msgid "Zoom out"
14295 msgstr "Afastar"
14297 #: wordpad.rc:173
14298 msgid "Page"
14299 msgstr "Página"
14301 #: wordpad.rc:174
14302 msgid "Pages"
14303 msgstr "Páginas"
14305 #: wordpad.rc:175
14306 msgctxt "unit: centimeter"
14307 msgid "cm"
14308 msgstr "cm"
14310 #: wordpad.rc:176
14311 msgctxt "unit: inch"
14312 msgid "in"
14313 msgstr "in"
14315 #: wordpad.rc:177
14316 msgid "inch"
14317 msgstr "polegada"
14319 #: wordpad.rc:178
14320 msgctxt "unit: point"
14321 msgid "pt"
14322 msgstr "pt"
14324 #: wordpad.rc:183
14325 msgid "Document"
14326 msgstr "Documento"
14328 #: wordpad.rc:184
14329 msgid "Save changes to '%s'?"
14330 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14332 #: wordpad.rc:185
14333 msgid "Finished searching the document."
14334 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14336 #: wordpad.rc:186
14337 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14338 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14340 #: wordpad.rc:187
14341 msgid ""
14342 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14343 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14344 msgstr ""
14345 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14346 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14348 #: wordpad.rc:190
14349 msgid "Invalid number format."
14350 msgstr "Formato de número inválido."
14352 #: wordpad.rc:191
14353 msgid "OLE storage documents are not supported."
14354 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14356 #: wordpad.rc:192
14357 msgid "Could not save the file."
14358 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14360 #: wordpad.rc:193
14361 msgid "You do not have access to save the file."
14362 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14364 #: wordpad.rc:194
14365 msgid "Could not open the file."
14366 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14368 #: wordpad.rc:195
14369 msgid "You do not have access to open the file."
14370 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14372 #: wordpad.rc:196
14373 msgid "Printing not implemented."
14374 msgstr "Impressão não implementada."
14376 #: wordpad.rc:197
14377 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14378 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14380 #: write.rc:30
14381 msgid "Starting Wordpad failed"
14382 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14384 #: xcopy.rc:30
14385 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14386 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14388 #: xcopy.rc:31
14389 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14390 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14392 #: xcopy.rc:32
14393 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14394 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14396 #: xcopy.rc:33
14397 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14398 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14400 #: xcopy.rc:34
14401 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14402 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14404 #: xcopy.rc:37
14405 msgid ""
14406 "Is '%1' a filename or directory\n"
14407 "on the target?\n"
14408 "(F - File, D - Directory)\n"
14409 msgstr ""
14410 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14411 "no destino?\n"
14412 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14414 #: xcopy.rc:38
14415 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14416 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14418 #: xcopy.rc:39
14419 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14420 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14422 #: xcopy.rc:40
14423 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14424 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14426 #: xcopy.rc:42
14427 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14428 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14430 #: xcopy.rc:46
14431 msgctxt "File key"
14432 msgid "F"
14433 msgstr "F"
14435 #: xcopy.rc:47
14436 msgctxt "Directory key"
14437 msgid "D"
14438 msgstr "D"
14440 #: xcopy.rc:80
14441 msgid ""
14442 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14443 "\n"
14444 "Syntax:\n"
14445 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14446 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14447 "\n"
14448 "Where:\n"
14449 "\n"
14450 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14451 "\tmore files.\n"
14452 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14453 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14454 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14455 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14456 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14457 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14458 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14459 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14460 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14461 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14462 "[/N]  Copy using short names.\n"
14463 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14464 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14465 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14466 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14467 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14468 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14469 "\tarchive attribute.\n"
14470 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14471 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14472 "\t\tthan source.\n"
14473 "\n"
14474 msgstr ""
14475 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14476 "\n"
14477 "Sintaxe:\n"
14478 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14479 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14480 "\n"
14481 "Onde:\n"
14482 "\n"
14483 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14484 "\tmais ficheiros\n"
14485 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14486 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14487 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14488 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14489 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14490 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14491 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14492 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14493 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14494 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14495 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14496 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14497 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14498 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14499 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14500 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14501 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14502 "\to atributo de arquivo\n"
14503 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14504 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14505 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14506 "\n"