1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <m4sk1n@vivaldi.net>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 13:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <marcin123407@vivaldi.net>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
66 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
67 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
68 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
69 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
70 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
71 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
72 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
73 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
74 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263 regedit.rc:274 regedit.rc:287
75 #: regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
76 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
77 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
78 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informacje o wsparciu:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Instalator Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
135 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
138 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
139 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
147 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
148 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
149 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288 regedit.rc:304
158 #: regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
161 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
179 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
182 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nieskompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości dla %s"
318 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
322 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
347 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
356 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
357 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
358 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
359 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
360 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
361 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
398 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
399 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
411 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
412 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
416 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
432 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
444 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
481 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
525 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
537 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
547 msgstr "K&rój czcionki:"
549 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
631 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
651 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
655 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
680 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
688 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
692 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
696 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
700 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
778 msgstr "Dr&ukarka..."
786 msgstr "&Nazwa pliku:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "&Pliki typu:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
796 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nazwa pliku:"
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Nie znaleziono pliku"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Plik nie istnieje.t\n"
822 "Czy chcesz go utworzyć?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
830 "Czy chcesz go zastąpić?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "Katalog nie istnieje"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "Plik nie istnieje"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy katalog"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Otwórz plik"
1046 msgid "Select Folder"
1047 msgstr "Zaznacz katalog"
1050 msgid "Font size has to be a number."
1051 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1053 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1059 msgstr "Wstrzymane; "
1066 msgid "Pending deletion; "
1067 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1071 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1074 msgid "Out of paper; "
1075 msgstr "Brak papieru; "
1078 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgstr "Podawanie ręczne; "
1082 msgid "Paper problem; "
1083 msgstr "Problem z papierem; "
1086 msgid "Printer offline; "
1087 msgstr "Drukarka jest offline; "
1090 msgid "I/O Active; "
1091 msgstr "We/Wy aktywne; "
1099 msgstr "Drukowanie; "
1102 msgid "Output tray is full; "
1103 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1106 msgid "Not available; "
1107 msgstr "Niedostępne; "
1111 msgstr "Oczekiwanie; "
1114 msgid "Processing; "
1115 msgstr "Przetwarzanie; "
1118 msgid "Initializing; "
1119 msgstr "Inicjowanie; "
1122 msgid "Warming up; "
1123 msgstr "Rozgrzewanie; "
1127 msgstr "Mało toneru; "
1131 msgstr "Brak toneru; "
1135 msgstr "Strona wysłana; "
1138 msgid "Interrupted by user; "
1139 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1142 msgid "Out of memory; "
1143 msgstr "Za mało pamięci; "
1146 msgid "The printer door is open; "
1147 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1150 msgid "Print server unknown; "
1151 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1154 msgid "Power save mode; "
1155 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1158 msgid "Default Printer; "
1159 msgstr "Domyślna drukarka; "
1162 msgid "There are %d documents in the queue"
1163 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1166 msgid "Margins [inches]"
1167 msgstr "Marginesy [cale]"
1170 msgid "Margins [mm]"
1171 msgstr "Marginesy [mm]"
1173 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1174 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "&Użytkownik:"
1182 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1187 msgid "&Remember my password"
1188 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1191 msgid "Connect to %s"
1192 msgstr "Połącz z %s"
1195 msgid "Connecting to %s"
1196 msgstr "Łączenie z %s"
1199 msgid "Logon unsuccessful"
1200 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1204 "Make sure that your user name\n"
1205 "and password are correct."
1207 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1208 "i hasło są poprawne."
1212 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1214 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1215 "entering your password."
1217 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1219 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1220 "przed wprowadzeniem hasła."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atrybuty klucza"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1252 msgstr "Użycie klucza"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Zasady certyfikatu"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adres e-mail"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nazwa bez struktury"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Typ zawartości"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Czas podpisu"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Znak licznika"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Hasło wezwania"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adres bez struktury"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Typ certyfikatu"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Komentarz Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Kraj/Region"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organizacja"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Województwo"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Składnik domeny"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Numer seryjny"
1445 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nazwa główna"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1469 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1477 msgstr "Numer listy CRL"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapowanie zasad"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Zasady aplikacji"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Odpowiedź CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atrybuty CMC"
1545 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Identyfikator transakcji"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1625 msgstr "Informacje o rejestrze"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1633 msgstr "Uzyskaj CRL"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Cofnij żądanie"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informacje klienta"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Podpisywanie kodu"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Sygnatura czasowa"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Prawa cyfrowe"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1792 msgid "Other People"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Zaufani wydawcy"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1805 msgstr "Identyfikator klucza="
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1817 msgstr "Inna nazwa="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adres e-mail="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adres katalogu"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "Zarejestrowane ID="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Typ podmiotu="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Jednostka końcowa"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informacje niedostępne"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Metoda dostępu="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Wystawcy UC"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Alternatywna nazwa"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1912 msgstr "Pełna nazwa"
1920 msgstr "Przyczyna CRL="
1924 msgstr "Wystawca CRL"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Złamanie klucza"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Zmiana przynależności"
1940 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Zaprzestanie działania"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informacje finansowe="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Niedostępny"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Podpis cyfrowy"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Bez odrzucania"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Szyfrowanie danych"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2004 msgstr "Podpisywanie CRL"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Tylko szyfruj"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Tylko odszyfruj"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Zasady certyfikatu"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identyfikator zasad: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2060 msgstr "Kwalifikator"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organizacja="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Numer uwagi="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Tekst Uwagi="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2124 msgstr "Więcej &informacji"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Cel certyfikatu"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "&Dodaj cel..."
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2197 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2200 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2201 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2202 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2203 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2205 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2207 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2209 msgstr "&Nazwa pliku:"
2211 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2213 msgstr "P&rzeglądaj..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2221 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2242 "określić położenie certyfikatów."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2260 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2264 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Certyfikaty"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "&Zamierzone cele:"
2274 msgstr "&Importuj..."
2276 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2278 msgstr "&Eksportuj..."
2281 msgid "&Advanced..."
2282 msgstr "&Zaawansowane..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2288 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2289 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Zaawansowane opcje"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Cel certyfikatu"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2307 "Zaawansowane Cele."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2313 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2314 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2335 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2338 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2339 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2340 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2341 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2343 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2351 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2438 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2460 msgstr "Wystawiony dla: "
2464 msgstr "Wystawiony przez: "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2485 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2488 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2489 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2492 msgid "This certificate is OK."
2493 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2503 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2508 msgid "Version 1 Fields Only"
2509 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2512 msgid "Extensions Only"
2513 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2516 msgid "Critical Extensions Only"
2517 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2520 msgid "Properties Only"
2521 msgstr "Tylko właściwości"
2524 msgid "Serial number"
2525 msgstr "Numer seryjny"
2545 msgstr "Klucz publiczny"
2548 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2549 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2553 msgstr "Odcisk palca"
2556 msgid "Enhanced key usage (property)"
2557 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2560 msgid "Friendly name"
2561 msgstr "Przyjazna nazwa"
2563 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgid "Certificate Properties"
2569 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2572 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2573 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2576 msgid "The OID you entered already exists."
2577 msgstr "Podane OID już istnieje."
2580 msgid "Please select a certificate store."
2581 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2585 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2586 "select another file."
2588 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2592 msgid "File to Import"
2593 msgstr "Import pliku"
2596 msgid "Specify the file you want to import."
2597 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2599 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2600 msgid "Certificate Store"
2601 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2605 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2606 "lists, and certificate trust lists."
2608 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2609 "oraz list zaufania certyfikatu."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Proszę wybrać plik."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Nie można otworzyć "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Określone przez program"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2697 msgstr "Wystawiony dla"
2701 msgstr "Wystawiony przez"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Data wygaśnięcia"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Przyjazna nazwa"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2723 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2733 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2743 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2753 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2762 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2780 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2781 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2790 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2807 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2831 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2895 msgstr "Format pliku"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2903 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2926 msgid "Enter Password"
2927 msgstr "Podaj hasło"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Niezgodność haseł."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2948 msgid "Default DirectSound"
2949 msgstr "Domyślne DirectSound"
2952 msgid "DirectSound: %s"
2953 msgstr "DirectSound: %s"
2956 msgid "Default WaveOut Device"
2957 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2960 msgid "Default MidiOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgid "Show Assigned First"
2989 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3000 msgid "Regional Setting"
3001 msgstr "Ustawienia regionalne"
3004 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3005 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Środkowoeuropejski"
3052 msgid "CHINESE_GB2312"
3053 msgstr "Chiński GB2312"
3060 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgstr "Chiński BIG5"
3064 msgid "Hangul(Johab)"
3065 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Pliki w aparacie"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Skopiuj wybrane"
3093 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Przesyłanie danych"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3121 msgstr "S&ynchronizuj"
3123 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3127 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3148 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3151 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3153 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3154 msgid "&View Source"
3155 msgstr "&Pokaż źródło"
3159 msgstr "&Właściwości"
3161 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3162 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3166 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3167 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3168 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3172 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3176 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3180 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3182 msgstr "&Spis treści"
3188 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3198 msgstr "Ukryj &karty"
3202 msgstr "Pokaż &karty"
3208 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3212 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3216 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3220 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3225 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Strona główna"
3231 msgstr "Synchronizuj"
3233 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3237 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3241 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3245 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3246 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3251 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3255 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3259 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3263 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3265 msgstr "Z&apisz jako..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "Forma&t wydruku..."
3275 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "&Podgląd wydruku"
3281 msgstr "&Paski narzędzi"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "Pasek &standardowy"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "&Pasek adresu"
3291 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3295 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3309 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3318 msgstr "Strona główna"
3320 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3329 msgid "Searching for %s"
3330 msgstr "Szukanie %s"
3333 msgid "Start downloading %s"
3334 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Pobieranie %s"
3341 msgid "Asking for %s"
3342 msgstr "Pytanie o %s"
3346 msgstr "Strona domowa"
3349 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3350 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3353 msgid "&Current page"
3354 msgstr "Użyj &bieżącej"
3357 msgid "&Default page"
3358 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3362 msgstr "Użyj pu&stej"
3365 msgid "Browsing history"
3366 msgstr "Historia przeglądania"
3369 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3370 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3373 msgid "Delete &files..."
3374 msgstr "&Usuń pliki..."
3377 msgid "&Settings..."
3378 msgstr "Ustawie&nia..."
3381 msgid "Delete browsing history"
3382 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3386 "Temporary internet files\n"
3387 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3389 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3390 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3395 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3396 "preferences and login information."
3399 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3400 "preferencji takich jak informacje logowania."
3405 "List of websites you have accessed."
3408 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3413 "Usernames and other information you have entered into forms."
3416 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3421 "Saved passwords you have entered into forms."
3424 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3427 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3431 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3433 msgstr "Prawa dostępu"
3437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3438 "certificate authorities and publishers."
3440 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3441 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3444 msgid "Certificates..."
3445 msgstr "Certyfikaty..."
3448 msgid "Publishers..."
3452 msgid "Internet Settings"
3453 msgstr "Ustawienia internetowe"
3456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3457 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3460 msgid "Security settings for zone: "
3461 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3491 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3509 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3510 "updated here until you restart this applet."
3512 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3513 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3516 msgid "Test Joystick"
3517 msgstr "Próba Joysticka"
3524 msgid "Test Force Feedback"
3525 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3528 msgid "Available Effects"
3529 msgstr "Dostępne efekty"
3533 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3534 "direction can be changed with the controller axis."
3536 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3537 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3540 msgid "Game Controllers"
3541 msgstr "Kontrolery gier"
3544 msgid "Error converting object to primitive type"
3545 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3548 msgid "Invalid procedure call or argument"
3549 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3552 msgid "Subscript out of range"
3553 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3556 msgid "Object required"
3557 msgstr "Wymagany obiekt"
3560 msgid "Automation server can't create object"
3561 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3564 msgid "Object doesn't support this property or method"
3565 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3568 msgid "Object doesn't support this action"
3569 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3572 msgid "Argument not optional"
3573 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3576 msgid "Syntax error"
3577 msgstr "Błąd składni"
3580 msgid "Expected ';'"
3581 msgstr "Oczekiwano ';'"
3584 msgid "Expected '('"
3585 msgstr "Oczekiwano '('"
3588 msgid "Expected ')'"
3589 msgstr "Oczekiwano ')'"
3592 msgid "Expected identifier"
3593 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3596 msgid "Expected '='"
3597 msgstr "Oczekiwano ';'"
3600 msgid "Invalid character"
3601 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3604 msgid "Unterminated string constant"
3605 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3608 msgid "'return' statement outside of function"
3609 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3612 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3613 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3616 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3617 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3620 msgid "Label redefined"
3621 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3624 msgid "Label not found"
3625 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3628 msgid "Expected '@end'"
3629 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3632 msgid "Conditional compilation is turned off"
3633 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3636 msgid "Expected '@'"
3637 msgstr "Oczekiwano '@'"
3640 msgid "Number expected"
3641 msgstr "Oczekiwana liczba"
3644 msgid "Function expected"
3645 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3648 msgid "'[object]' is not a date object"
3649 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3652 msgid "Object expected"
3653 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3656 msgid "Illegal assignment"
3657 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3660 msgid "'|' is undefined"
3661 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3664 msgid "Boolean object expected"
3665 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3668 msgid "Cannot delete '|'"
3669 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3672 msgid "VBArray object expected"
3673 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3676 msgid "JScript object expected"
3677 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3680 msgid "Syntax error in regular expression"
3681 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3684 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3685 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3688 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3689 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3692 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3693 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3696 msgid "Precision is out of range"
3697 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3700 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3701 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3704 msgid "Array object expected"
3705 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3712 msgid "Invalid function.\n"
3713 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3716 msgid "File not found.\n"
3717 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3720 msgid "Path not found.\n"
3721 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3724 msgid "Too many open files.\n"
3725 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3728 msgid "Access denied.\n"
3729 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3732 msgid "Invalid handle.\n"
3733 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3736 msgid "Memory trashed.\n"
3737 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3740 msgid "Not enough memory.\n"
3741 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3744 msgid "Invalid block.\n"
3745 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3748 msgid "Bad environment.\n"
3749 msgstr "Złe środowisko.\n"
3752 msgid "Bad format.\n"
3753 msgstr "Zły format.\n"
3756 msgid "Invalid access.\n"
3757 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3760 msgid "Invalid data.\n"
3761 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3764 msgid "Out of memory.\n"
3765 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3768 msgid "Invalid drive.\n"
3769 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3772 msgid "Can't delete current directory.\n"
3773 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3776 msgid "Not same device.\n"
3777 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3780 msgid "No more files.\n"
3781 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3784 msgid "Write protected.\n"
3785 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3789 msgstr "Zła jednostka.\n"
3792 msgid "Not ready.\n"
3793 msgstr "Nie gotowe.\n"
3796 msgid "Bad command.\n"
3797 msgstr "Złe polecenie.\n"
3800 msgid "CRC error.\n"
3801 msgstr "Błąd CRC.\n"
3804 msgid "Bad length.\n"
3805 msgstr "Zła długość.\n"
3807 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3808 msgid "Seek error.\n"
3809 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3812 msgid "Not DOS disk.\n"
3813 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3816 msgid "Sector not found.\n"
3817 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3820 msgid "Out of paper.\n"
3821 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3824 msgid "Write fault.\n"
3825 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3828 msgid "Read fault.\n"
3829 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3832 msgid "General failure.\n"
3833 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3836 msgid "Sharing violation.\n"
3837 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3840 msgid "Lock violation.\n"
3841 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3844 msgid "Wrong disk.\n"
3845 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3848 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3849 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3852 msgid "End of file.\n"
3853 msgstr "Koniec pliku.\n"
3855 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3856 msgid "Disk full.\n"
3857 msgstr "Dysk pełen.\n"
3860 msgid "Request not supported.\n"
3861 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3864 msgid "Remote machine not listening.\n"
3865 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3868 msgid "Duplicate network name.\n"
3869 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3872 msgid "Bad network path.\n"
3873 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3876 msgid "Network busy.\n"
3877 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3880 msgid "Device does not exist.\n"
3881 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3884 msgid "Too many commands.\n"
3885 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3888 msgid "Adapter hardware error.\n"
3889 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3892 msgid "Bad network response.\n"
3893 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3896 msgid "Unexpected network error.\n"
3897 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3900 msgid "Bad remote adapter.\n"
3901 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3904 msgid "Print queue full.\n"
3905 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3908 msgid "No spool space.\n"
3909 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3912 msgid "Print canceled.\n"
3913 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3916 msgid "Network name deleted.\n"
3917 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3920 msgid "Network access denied.\n"
3921 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3924 msgid "Bad device type.\n"
3925 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3928 msgid "Bad network name.\n"
3929 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3932 msgid "Too many network names.\n"
3933 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3936 msgid "Too many network sessions.\n"
3937 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3940 msgid "Sharing paused.\n"
3941 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3944 msgid "Request not accepted.\n"
3945 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3948 msgid "Redirector paused.\n"
3949 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3952 msgid "File exists.\n"
3953 msgstr "Plik istnieje.\n"
3956 msgid "Cannot create.\n"
3957 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3960 msgid "Int24 failure.\n"
3961 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3964 msgid "Out of structures.\n"
3965 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3968 msgid "Already assigned.\n"
3969 msgstr "Już przydzielone.\n"
3971 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3972 msgid "Invalid password.\n"
3973 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3976 msgid "Invalid parameter.\n"
3977 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3980 msgid "Net write fault.\n"
3981 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3984 msgid "No process slots.\n"
3985 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3988 msgid "Too many semaphores.\n"
3989 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3992 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3993 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3996 msgid "Semaphore is set.\n"
3997 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4000 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4001 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4004 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4005 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4008 msgid "Semaphore owner died.\n"
4009 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4012 msgid "Semaphore user limit.\n"
4013 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4016 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4017 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4020 msgid "Drive locked.\n"
4021 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4024 msgid "Broken pipe.\n"
4025 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4028 msgid "Open failed.\n"
4029 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4032 msgid "Buffer overflow.\n"
4033 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4036 msgid "No more search handles.\n"
4037 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4040 msgid "Invalid target handle.\n"
4041 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4044 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4045 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4048 msgid "Invalid verify switch.\n"
4049 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4052 msgid "Bad driver level.\n"
4053 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4056 msgid "Call not implemented.\n"
4057 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4060 msgid "Semaphore timeout.\n"
4061 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4064 msgid "Insufficient buffer.\n"
4065 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4068 msgid "Invalid name.\n"
4069 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4072 msgid "Invalid level.\n"
4073 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4076 msgid "No volume label.\n"
4077 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4080 msgid "Module not found.\n"
4081 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4084 msgid "Procedure not found.\n"
4085 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4088 msgid "No children to wait for.\n"
4089 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4092 msgid "Child process has not completed.\n"
4093 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4096 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4097 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4100 msgid "Negative seek.\n"
4101 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4104 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4105 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4108 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4109 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4112 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4113 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4116 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4117 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4120 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4121 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4124 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4125 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4128 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4129 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4132 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4133 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4136 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4137 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4140 msgid "Drive is busy.\n"
4141 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4144 msgid "Same drive.\n"
4145 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4148 msgid "Not top-level directory.\n"
4149 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4152 msgid "Directory is not empty.\n"
4153 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4156 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4157 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4160 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4161 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4164 msgid "Path is busy.\n"
4165 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4168 msgid "Already a SUBST target.\n"
4169 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4172 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4173 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4176 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4177 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4180 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4181 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4184 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4185 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4188 msgid "Volume label too long.\n"
4189 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4192 msgid "Too many TCBs.\n"
4193 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4196 msgid "Signal refused.\n"
4197 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4200 msgid "Segment discarded.\n"
4201 msgstr "Segment skasowany.\n"
4204 msgid "Segment not locked.\n"
4205 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4208 msgid "Bad thread ID address.\n"
4209 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4212 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4213 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4216 msgid "Path is invalid.\n"
4217 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4220 msgid "Signal pending.\n"
4221 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4224 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4225 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4228 msgid "Lock failed.\n"
4229 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4232 msgid "Resource in use.\n"
4233 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4236 msgid "Cancel violation.\n"
4237 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4240 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4241 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4244 msgid "Invalid segment number.\n"
4245 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4248 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4249 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4252 msgid "File already exists.\n"
4253 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4256 msgid "Invalid flag number.\n"
4257 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4260 msgid "Semaphore name not found.\n"
4261 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4264 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4265 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4268 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4269 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4272 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4273 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4276 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4277 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4280 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4281 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4284 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4285 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4288 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4289 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4292 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4293 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4296 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4297 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4300 msgid "IOPL not enabled.\n"
4301 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4304 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4305 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4308 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4309 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4312 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4313 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4316 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4317 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4320 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4321 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4324 msgid "Environment variable not found.\n"
4325 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4328 msgid "No signal sent.\n"
4329 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4332 msgid "File name is too long.\n"
4333 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4336 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4337 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4340 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4341 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4344 msgid "Invalid signal number.\n"
4345 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4348 msgid "Error setting signal handler.\n"
4349 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4352 msgid "Segment locked.\n"
4353 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4356 msgid "Too many modules.\n"
4357 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4360 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4361 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4364 msgid "Machine type mismatch.\n"
4365 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4369 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4372 msgid "Pipe busy.\n"
4373 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4376 msgid "Pipe closed.\n"
4377 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4380 msgid "Pipe not connected.\n"
4381 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4384 msgid "More data available.\n"
4385 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4388 msgid "Session canceled.\n"
4389 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4392 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4393 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4396 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4397 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4400 msgid "No more data available.\n"
4401 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4404 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4405 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4408 msgid "Directory name invalid.\n"
4409 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4412 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4413 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4416 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4417 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4420 msgid "Extended attribute table full.\n"
4421 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4424 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4425 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4428 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4429 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4432 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4433 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4436 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4437 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4440 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4441 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4444 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4445 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4448 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4449 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4452 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4453 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4456 msgid "Invalid address.\n"
4457 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4460 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4461 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4464 msgid "Pipe connected.\n"
4465 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4468 msgid "Pipe listening.\n"
4469 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4472 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4473 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4476 msgid "I/O operation aborted.\n"
4477 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4480 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4481 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4484 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4485 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4488 msgid "No access to memory location.\n"
4489 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4492 msgid "Swap error.\n"
4493 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4496 msgid "Stack overflow.\n"
4497 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4500 msgid "Invalid message.\n"
4501 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4504 msgid "Cannot complete.\n"
4505 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4508 msgid "Invalid flags.\n"
4509 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4512 msgid "Unrecognized volume.\n"
4513 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4516 msgid "File invalid.\n"
4517 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4520 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4521 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4524 msgid "Nonexistent token.\n"
4525 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4528 msgid "Registry corrupt.\n"
4529 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4532 msgid "Invalid key.\n"
4533 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4536 msgid "Can't open registry key.\n"
4537 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4540 msgid "Can't read registry key.\n"
4541 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4544 msgid "Can't write registry key.\n"
4545 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4548 msgid "Registry has been recovered.\n"
4549 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4552 msgid "Registry is corrupt.\n"
4553 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4556 msgid "I/O to registry failed.\n"
4557 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4560 msgid "Not registry file.\n"
4561 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4564 msgid "Key deleted.\n"
4565 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4568 msgid "No registry log space.\n"
4569 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4572 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4573 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4576 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4577 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4580 msgid "Notify change request in progress.\n"
4581 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4584 msgid "Dependent services are running.\n"
4585 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4588 msgid "Invalid service control.\n"
4589 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4592 msgid "Service request timeout.\n"
4593 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4596 msgid "Cannot create service thread.\n"
4597 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4600 msgid "Service database locked.\n"
4601 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4604 msgid "Service already running.\n"
4605 msgstr "Usługa już działa.\n"
4608 msgid "Invalid service account.\n"
4609 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4612 msgid "Service is disabled.\n"
4613 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4616 msgid "Circular dependency.\n"
4617 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4620 msgid "Service does not exist.\n"
4621 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4624 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4625 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4628 msgid "Service not active.\n"
4629 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4632 msgid "Service controller connect failed.\n"
4633 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4636 msgid "Exception in service.\n"
4637 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4640 msgid "Database does not exist.\n"
4641 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4644 msgid "Service-specific error.\n"
4645 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4648 msgid "Process aborted.\n"
4649 msgstr "Proces przerwany.\n"
4652 msgid "Service dependency failed.\n"
4653 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4656 msgid "Service login failed.\n"
4657 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4660 msgid "Service start-hang.\n"
4661 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4664 msgid "Invalid service lock.\n"
4665 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4668 msgid "Service marked for delete.\n"
4669 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4672 msgid "Service exists.\n"
4673 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4676 msgid "System running last-known-good config.\n"
4677 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4680 msgid "Service dependency deleted.\n"
4681 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4684 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4685 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4688 msgid "Service not started since last boot.\n"
4689 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4692 msgid "Duplicate service name.\n"
4693 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4696 msgid "Different service account.\n"
4697 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4700 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4701 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4704 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4705 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4708 msgid "No recovery program for service.\n"
4709 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4712 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4713 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4716 msgid "End of media.\n"
4717 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4720 msgid "Filemark detected.\n"
4721 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4724 msgid "Beginning of media.\n"
4725 msgstr "Początek nośnika.\n"
4728 msgid "Setmark detected.\n"
4729 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4732 msgid "No data detected.\n"
4733 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4736 msgid "Partition failure.\n"
4737 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4740 msgid "Invalid block length.\n"
4741 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4744 msgid "Device not partitioned.\n"
4745 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4748 msgid "Unable to lock media.\n"
4749 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4752 msgid "Unable to unload media.\n"
4753 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4756 msgid "Media changed.\n"
4757 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4760 msgid "I/O bus reset.\n"
4761 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4764 msgid "No media in drive.\n"
4765 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4768 msgid "No Unicode translation.\n"
4769 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4772 msgid "DLL initialization failed.\n"
4773 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4776 msgid "Shutdown in progress.\n"
4777 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4780 msgid "No shutdown in progress.\n"
4781 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4784 msgid "I/O device error.\n"
4785 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4788 msgid "No serial devices found.\n"
4789 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4792 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4793 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4796 msgid "Serial I/O completed.\n"
4797 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4800 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4801 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4804 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4805 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4808 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4809 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4812 msgid "Unknown floppy error.\n"
4813 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4816 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4817 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4820 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4821 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4824 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4825 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4828 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4829 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4832 msgid "End of tape media.\n"
4833 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4836 msgid "Not enough server memory.\n"
4837 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4840 msgid "Possible deadlock.\n"
4841 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4844 msgid "Incorrect alignment.\n"
4845 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4848 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4849 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4852 msgid "Set-power-state failed.\n"
4853 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4856 msgid "Too many links.\n"
4857 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4860 msgid "Newer windows version needed.\n"
4861 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4864 msgid "Wrong operating system.\n"
4865 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4868 msgid "Single-instance application.\n"
4869 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4872 msgid "Real-mode application.\n"
4873 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4876 msgid "Invalid DLL.\n"
4877 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4880 msgid "No associated application.\n"
4881 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4884 msgid "DDE failure.\n"
4885 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4888 msgid "DLL not found.\n"
4889 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4892 msgid "Out of user handles.\n"
4893 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4896 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4897 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4900 msgid "The source element is empty.\n"
4901 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4904 msgid "The destination element is full.\n"
4905 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4908 msgid "The element address is invalid.\n"
4909 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4912 msgid "The magazine is not present.\n"
4913 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4916 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4917 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4920 msgid "The device requires cleaning.\n"
4921 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4924 msgid "The device door is open.\n"
4925 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4928 msgid "The device is not connected.\n"
4929 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4932 msgid "Element not found.\n"
4933 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4936 msgid "No match found.\n"
4937 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4940 msgid "Property set not found.\n"
4941 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4944 msgid "Point not found.\n"
4945 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4948 msgid "No running tracking service.\n"
4949 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4952 msgid "No such volume ID.\n"
4953 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4956 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4957 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4960 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4961 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4964 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4965 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4968 msgid "The journal is being deleted.\n"
4969 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4972 msgid "The journal is not active.\n"
4973 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4976 msgid "Potential matching file found.\n"
4977 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4980 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4981 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4984 msgid "Invalid device name.\n"
4985 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4988 msgid "Connection unavailable.\n"
4989 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4992 msgid "Device already remembered.\n"
4993 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4996 msgid "No network or bad path.\n"
4997 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5000 msgid "Invalid network provider name.\n"
5001 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5004 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5005 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5008 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5009 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5012 msgid "Not a container.\n"
5013 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5016 msgid "Extended error.\n"
5017 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5020 msgid "Invalid group name.\n"
5021 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5024 msgid "Invalid computer name.\n"
5025 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5028 msgid "Invalid event name.\n"
5029 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5032 msgid "Invalid domain name.\n"
5033 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5036 msgid "Invalid service name.\n"
5037 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5040 msgid "Invalid network name.\n"
5041 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5044 msgid "Invalid share name.\n"
5045 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5048 msgid "Invalid message name.\n"
5049 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5052 msgid "Invalid message destination.\n"
5053 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5056 msgid "Session credential conflict.\n"
5057 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5060 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5061 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5064 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5065 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5068 msgid "No network.\n"
5069 msgstr "Brak sieci.\n"
5072 msgid "Operation canceled by user.\n"
5073 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5076 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5077 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5079 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5080 msgid "Connection refused.\n"
5081 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5084 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5085 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5088 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5089 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5092 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5093 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5096 msgid "Connection invalid.\n"
5097 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5100 msgid "Connection is active.\n"
5101 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5104 msgid "Network unreachable.\n"
5105 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5108 msgid "Host unreachable.\n"
5109 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5112 msgid "Protocol unreachable.\n"
5113 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5116 msgid "Port unreachable.\n"
5117 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5120 msgid "Request aborted.\n"
5121 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5124 msgid "Connection aborted.\n"
5125 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5128 msgid "Please retry operation.\n"
5129 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5132 msgid "Connection count limit reached.\n"
5133 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5136 msgid "Login time restriction.\n"
5137 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5140 msgid "Login workstation restriction.\n"
5141 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5144 msgid "Incorrect network address.\n"
5145 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5148 msgid "Service already registered.\n"
5149 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5152 msgid "Service not found.\n"
5153 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5156 msgid "User not authenticated.\n"
5157 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5160 msgid "User not logged on.\n"
5161 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5164 msgid "Continue work in progress.\n"
5165 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5168 msgid "Already initialized.\n"
5169 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5172 msgid "No more local devices.\n"
5173 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5176 msgid "The site does not exist.\n"
5177 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5180 msgid "The domain controller already exists.\n"
5181 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5184 msgid "Supported only when connected.\n"
5185 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5188 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5189 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5192 msgid "The user profile is invalid.\n"
5193 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5196 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5197 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5200 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5201 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5204 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5205 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5208 msgid "No quotas for account.\n"
5209 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5212 msgid "Local user session key.\n"
5213 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5216 msgid "Password too complex for LM.\n"
5217 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5220 msgid "Unknown revision.\n"
5221 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5224 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5225 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5228 msgid "Invalid owner.\n"
5229 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5232 msgid "Invalid primary group.\n"
5233 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5236 msgid "No impersonation token.\n"
5237 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5240 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5241 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5244 msgid "No logon servers available.\n"
5245 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5248 msgid "No such logon session.\n"
5249 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5252 msgid "No such privilege.\n"
5253 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5256 msgid "Privilege not held.\n"
5257 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5260 msgid "Invalid account name.\n"
5261 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5264 msgid "User already exists.\n"
5265 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5268 msgid "No such user.\n"
5269 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5272 msgid "Group already exists.\n"
5273 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5276 msgid "No such group.\n"
5277 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5280 msgid "User already in group.\n"
5281 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5284 msgid "User not in group.\n"
5285 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5288 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5289 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5292 msgid "Wrong password.\n"
5293 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5296 msgid "Ill-formed password.\n"
5297 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5300 msgid "Password restriction.\n"
5301 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5304 msgid "Logon failure.\n"
5305 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5308 msgid "Account restriction.\n"
5309 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5312 msgid "Invalid logon hours.\n"
5313 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5316 msgid "Invalid workstation.\n"
5317 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5320 msgid "Password expired.\n"
5321 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5324 msgid "Account disabled.\n"
5325 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5328 msgid "No security ID mapped.\n"
5329 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5332 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5333 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5336 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5337 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5340 msgid "Invalid sub authority.\n"
5341 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5344 msgid "Invalid ACL.\n"
5345 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5348 msgid "Invalid SID.\n"
5349 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5352 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5353 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5356 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5357 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5360 msgid "Server disabled.\n"
5361 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5364 msgid "Server not disabled.\n"
5365 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5368 msgid "Invalid ID authority.\n"
5369 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5372 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5373 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5376 msgid "Invalid group attributes.\n"
5377 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5380 msgid "Bad impersonation level.\n"
5381 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5384 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5385 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5388 msgid "Bad validation class.\n"
5389 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5392 msgid "Bad token type.\n"
5393 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5396 msgid "No security on object.\n"
5397 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5400 msgid "Can't access domain information.\n"
5401 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5404 msgid "Invalid server state.\n"
5405 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5408 msgid "Invalid domain state.\n"
5409 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5412 msgid "Invalid domain role.\n"
5413 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5416 msgid "No such domain.\n"
5417 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5420 msgid "Domain already exists.\n"
5421 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5424 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5425 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5428 msgid "Internal database corruption.\n"
5429 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5432 msgid "Internal error.\n"
5433 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5436 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5437 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5440 msgid "Bad descriptor format.\n"
5441 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5444 msgid "Not a logon process.\n"
5445 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5448 msgid "Logon session ID exists.\n"
5449 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5452 msgid "Unknown authentication package.\n"
5453 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5456 msgid "Bad logon session state.\n"
5457 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5460 msgid "Logon session ID collision.\n"
5461 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5464 msgid "Invalid logon type.\n"
5465 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5468 msgid "Cannot impersonate.\n"
5469 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5472 msgid "Invalid transaction state.\n"
5473 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5476 msgid "Security DB commit failure.\n"
5477 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5480 msgid "Account is built-in.\n"
5481 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5484 msgid "Group is built-in.\n"
5485 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5488 msgid "User is built-in.\n"
5489 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5492 msgid "Group is primary for user.\n"
5493 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5496 msgid "Token already in use.\n"
5497 msgstr "Token jest już używany.\n"
5500 msgid "No such local group.\n"
5501 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5504 msgid "User not in local group.\n"
5505 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5508 msgid "User already in local group.\n"
5509 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5512 msgid "Local group already exists.\n"
5513 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5515 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5516 msgid "Logon type not granted.\n"
5517 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5520 msgid "Too many secrets.\n"
5521 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5524 msgid "Secret too long.\n"
5525 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5528 msgid "Internal security DB error.\n"
5529 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5532 msgid "Too many context IDs.\n"
5533 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5536 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5537 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5540 msgid "No such member.\n"
5541 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5544 msgid "Invalid member.\n"
5545 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5548 msgid "Too many SIDs.\n"
5549 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5552 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5553 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5556 msgid "No inheritable components.\n"
5557 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5560 msgid "File or directory corrupt.\n"
5561 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5564 msgid "Disk is corrupt.\n"
5565 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5568 msgid "No user session key.\n"
5569 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5572 msgid "License quota exceeded.\n"
5573 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5576 msgid "Wrong target name.\n"
5577 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5580 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5581 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5584 msgid "Time skew between client and server.\n"
5585 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5588 msgid "Invalid window handle.\n"
5589 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5592 msgid "Invalid menu handle.\n"
5593 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5596 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5597 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5600 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5601 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5604 msgid "Invalid hook handle.\n"
5605 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5608 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5609 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5612 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5613 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5616 msgid "Can't find window class.\n"
5617 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5620 msgid "Window owned by another thread.\n"
5621 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5624 msgid "Hotkey already registered.\n"
5625 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5628 msgid "Class already exists.\n"
5629 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5632 msgid "Class does not exist.\n"
5633 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5636 msgid "Class has open windows.\n"
5637 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5640 msgid "Invalid index.\n"
5641 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5644 msgid "Invalid icon handle.\n"
5645 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5648 msgid "Private dialog index.\n"
5649 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5652 msgid "List box ID not found.\n"
5653 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5656 msgid "No wildcard characters.\n"
5657 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5660 msgid "Clipboard not open.\n"
5661 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5664 msgid "Hotkey not registered.\n"
5665 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5668 msgid "Not a dialog window.\n"
5669 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5672 msgid "Control ID not found.\n"
5673 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5676 msgid "Invalid combo box message.\n"
5677 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5680 msgid "Not a combo box window.\n"
5681 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5684 msgid "Invalid edit height.\n"
5685 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5688 msgid "DC not found.\n"
5689 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5692 msgid "Invalid hook filter.\n"
5693 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5696 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5697 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5700 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5701 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5704 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5705 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5708 msgid "Journal hook already set.\n"
5709 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5712 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5713 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5716 msgid "Invalid list box message.\n"
5717 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5720 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5721 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5724 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5725 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5728 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5729 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5732 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5733 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5736 msgid "Window has no system menu.\n"
5737 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5740 msgid "Invalid message box style.\n"
5741 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5744 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5745 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5748 msgid "Screen already locked.\n"
5749 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5752 msgid "Window handles have different parents.\n"
5753 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5756 msgid "Not a child window.\n"
5757 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5760 msgid "Invalid GW command.\n"
5761 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5764 msgid "Invalid thread ID.\n"
5765 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5768 msgid "Not an MDI child window.\n"
5769 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5772 msgid "Popup menu already active.\n"
5773 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5776 msgid "No scrollbars.\n"
5777 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5780 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5781 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5784 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5785 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5788 msgid "No system resources.\n"
5789 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5792 msgid "No non-paged system resources.\n"
5793 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5796 msgid "No paged system resources.\n"
5797 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5800 msgid "No working set quota.\n"
5801 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5804 msgid "No page file quota.\n"
5805 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5808 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5809 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5812 msgid "Menu item not found.\n"
5813 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5816 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5817 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5820 msgid "Hook type not allowed.\n"
5821 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5824 msgid "Interactive window station required.\n"
5825 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5829 msgstr "Limit czasu.\n"
5832 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5833 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5836 msgid "Event log file corrupt.\n"
5837 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5840 msgid "Event log can't start.\n"
5841 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5844 msgid "Event log file full.\n"
5845 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5848 msgid "Event log file changed.\n"
5849 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5852 msgid "Installer service failed.\n"
5853 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5856 msgid "Installation aborted by user.\n"
5857 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5860 msgid "Installation failure.\n"
5861 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5864 msgid "Installation suspended.\n"
5865 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5868 msgid "Unknown product.\n"
5869 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5872 msgid "Unknown feature.\n"
5873 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5876 msgid "Unknown component.\n"
5877 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5880 msgid "Unknown property.\n"
5881 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5884 msgid "Invalid handle state.\n"
5885 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5888 msgid "Bad configuration.\n"
5889 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5892 msgid "Index is missing.\n"
5893 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5896 msgid "Installation source is missing.\n"
5897 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5900 msgid "Wrong installation package version.\n"
5901 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5904 msgid "Product uninstalled.\n"
5905 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5908 msgid "Invalid query syntax.\n"
5909 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5912 msgid "Invalid field.\n"
5913 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5916 msgid "Device removed.\n"
5917 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5920 msgid "Installation already running.\n"
5921 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5924 msgid "Installation package failed to open.\n"
5925 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5928 msgid "Installation package is invalid.\n"
5929 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5932 msgid "Installer user interface failed.\n"
5933 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5936 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5937 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5940 msgid "Installation language not supported.\n"
5941 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5944 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5945 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5948 msgid "Installation package rejected.\n"
5949 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5952 msgid "Function could not be called.\n"
5953 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5956 msgid "Function failed.\n"
5957 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5960 msgid "Invalid table.\n"
5961 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5964 msgid "Data type mismatch.\n"
5965 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5967 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5968 msgid "Unsupported type.\n"
5969 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5972 msgid "Creation failed.\n"
5973 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5976 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5977 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5980 msgid "Installation platform not supported.\n"
5981 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5984 msgid "Installer not used.\n"
5985 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5988 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5989 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5992 msgid "Invalid patch package.\n"
5993 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5996 msgid "Unsupported patch package.\n"
5997 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6000 msgid "Another version is installed.\n"
6001 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6004 msgid "Invalid command line.\n"
6005 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6008 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6009 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6012 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6013 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6016 msgid "Invalid string binding.\n"
6017 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6020 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6021 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6024 msgid "Invalid binding.\n"
6025 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6028 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6029 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6032 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6033 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6036 msgid "Invalid string UUID.\n"
6037 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6040 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6041 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6044 msgid "Invalid network address.\n"
6045 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6048 msgid "No endpoint found.\n"
6049 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6052 msgid "Invalid timeout value.\n"
6053 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6056 msgid "Object UUID not found.\n"
6057 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6060 msgid "UUID already registered.\n"
6061 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6064 msgid "UUID type already registered.\n"
6065 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6068 msgid "Server already listening.\n"
6069 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6072 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6073 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6076 msgid "RPC server not listening.\n"
6077 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6080 msgid "Unknown manager type.\n"
6081 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6084 msgid "Unknown interface.\n"
6085 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6088 msgid "No bindings.\n"
6089 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6092 msgid "No protocol sequences.\n"
6093 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6096 msgid "Can't create endpoint.\n"
6097 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6100 msgid "Out of resources.\n"
6101 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6104 msgid "RPC server unavailable.\n"
6105 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6108 msgid "RPC server too busy.\n"
6109 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6112 msgid "Invalid network options.\n"
6113 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6116 msgid "No RPC call active.\n"
6117 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6120 msgid "RPC call failed.\n"
6121 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6124 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6125 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6128 msgid "RPC protocol error.\n"
6129 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6132 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6133 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6136 msgid "Invalid tag.\n"
6137 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6140 msgid "Invalid array bounds.\n"
6141 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6144 msgid "No entry name.\n"
6145 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6148 msgid "Invalid name syntax.\n"
6149 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6152 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6153 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6156 msgid "No network address.\n"
6157 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6160 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6161 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6164 msgid "Unknown authentication type.\n"
6165 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6168 msgid "Maximum calls too low.\n"
6169 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6172 msgid "String too long.\n"
6173 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6176 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6177 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6180 msgid "Procedure number out of range.\n"
6181 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6184 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6185 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6188 msgid "Unknown authentication service.\n"
6189 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6192 msgid "Unknown authentication level.\n"
6193 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6196 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6197 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6200 msgid "Unknown authorization service.\n"
6201 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6204 msgid "Invalid entry.\n"
6205 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6208 msgid "Can't perform operation.\n"
6209 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6212 msgid "Endpoints not registered.\n"
6213 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6216 msgid "Nothing to export.\n"
6217 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6220 msgid "Incomplete name.\n"
6221 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6224 msgid "Invalid version option.\n"
6225 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6228 msgid "No more members.\n"
6229 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6232 msgid "Not all objects unexported.\n"
6233 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6236 msgid "Interface not found.\n"
6237 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6240 msgid "Entry already exists.\n"
6241 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6244 msgid "Entry not found.\n"
6245 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6248 msgid "Name service unavailable.\n"
6249 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6252 msgid "Invalid network address family.\n"
6253 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6256 msgid "Operation not supported.\n"
6257 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6260 msgid "No security context available.\n"
6261 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6264 msgid "RPCInternal error.\n"
6265 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6268 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6269 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6272 msgid "Address error.\n"
6273 msgstr "Błąd adresu.\n"
6276 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6277 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6280 msgid "Floating-point underflow.\n"
6281 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6284 msgid "Floating-point overflow.\n"
6285 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6288 msgid "No more entries.\n"
6289 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6292 msgid "Character translation table open failed.\n"
6293 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6296 msgid "Character translation table file too small.\n"
6297 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6300 msgid "Null context handle.\n"
6301 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6304 msgid "Context handle damaged.\n"
6305 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6308 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6309 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6312 msgid "Cannot get call handle.\n"
6313 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6316 msgid "Null reference pointer.\n"
6317 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6320 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6321 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6324 msgid "Byte count too small.\n"
6325 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6328 msgid "Bad stub data.\n"
6329 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6332 msgid "Invalid user buffer.\n"
6333 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6336 msgid "Unrecognized media.\n"
6337 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6340 msgid "No trust secret.\n"
6341 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6344 msgid "No trust SAM account.\n"
6345 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6348 msgid "Trusted domain failure.\n"
6349 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6352 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6353 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6356 msgid "Trust logon failure.\n"
6357 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6360 msgid "RPC call already in progress.\n"
6361 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6364 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6365 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6368 msgid "Account expired.\n"
6369 msgstr "Konto wygasło.\n"
6372 msgid "Redirector has open handles.\n"
6373 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6376 msgid "Printer driver already installed.\n"
6377 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6380 msgid "Unknown port.\n"
6381 msgstr "Nieznany port.\n"
6384 msgid "Unknown printer driver.\n"
6385 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6388 msgid "Unknown print processor.\n"
6389 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6392 msgid "Invalid separator file.\n"
6393 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6396 msgid "Invalid priority.\n"
6397 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6400 msgid "Invalid printer name.\n"
6401 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6404 msgid "Printer already exists.\n"
6405 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6408 msgid "Invalid printer command.\n"
6409 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6412 msgid "Invalid data type.\n"
6413 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6416 msgid "Invalid environment.\n"
6417 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6420 msgid "No more bindings.\n"
6421 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6424 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6425 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6428 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6429 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6432 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6433 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6436 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6437 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6440 msgid "Server has open handles.\n"
6441 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6444 msgid "Resource data not found.\n"
6445 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6448 msgid "Resource type not found.\n"
6449 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6452 msgid "Resource name not found.\n"
6453 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6456 msgid "Resource language not found.\n"
6457 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6460 msgid "Not enough quota.\n"
6461 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6464 msgid "No interfaces.\n"
6465 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6468 msgid "RPC call canceled.\n"
6469 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6472 msgid "Binding incomplete.\n"
6473 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6476 msgid "RPC comm failure.\n"
6477 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6480 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6481 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6484 msgid "No principal name registered.\n"
6485 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6488 msgid "Not an RPC error.\n"
6489 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6492 msgid "UUID is local only.\n"
6493 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6496 msgid "Security package error.\n"
6497 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6500 msgid "Thread not canceled.\n"
6501 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6504 msgid "Invalid handle operation.\n"
6505 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6508 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6509 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6512 msgid "Wrong stub version.\n"
6513 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6516 msgid "Invalid pipe object.\n"
6517 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6520 msgid "Wrong pipe order.\n"
6521 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6524 msgid "Wrong pipe version.\n"
6525 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6528 msgid "Group member not found.\n"
6529 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6532 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6533 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6536 msgid "Invalid object.\n"
6537 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6540 msgid "Invalid time.\n"
6541 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6544 msgid "Invalid form name.\n"
6545 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6548 msgid "Invalid form size.\n"
6549 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6552 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6553 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6556 msgid "Printer deleted.\n"
6557 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6560 msgid "Invalid printer state.\n"
6561 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6564 msgid "User must change password.\n"
6565 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6568 msgid "Domain controller not found.\n"
6569 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6572 msgid "Account locked out.\n"
6573 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6576 msgid "Invalid pixel format.\n"
6577 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6580 msgid "Invalid driver.\n"
6581 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6584 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6585 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6588 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6589 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6592 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6593 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6596 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6597 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6600 msgid "RPC pipe closed.\n"
6601 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6604 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6605 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6608 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6609 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6612 msgid "No site name available.\n"
6613 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6616 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6617 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6620 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6621 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6624 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6625 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6628 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6629 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6632 msgid "The interface could not be exported.\n"
6633 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6636 msgid "The profile could not be added.\n"
6637 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6640 msgid "The profile element could not be added.\n"
6641 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6644 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6645 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6648 msgid "The group element could not be added.\n"
6649 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6652 msgid "The group element could not be removed.\n"
6653 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6656 msgid "The username could not be found.\n"
6657 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6660 msgid "This network connection does not exist.\n"
6661 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6664 msgid "Connection reset by peer.\n"
6665 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6667 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6669 msgstr "Port lokalny"
6672 msgid "Local Monitor"
6673 msgstr "Monitor lokalny"
6676 msgid "Add a Local Port"
6677 msgstr "Dodaj port lokalny"
6680 msgid "&Enter the port name to add:"
6681 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6684 msgid "Configure LPT Port"
6685 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6688 msgid "Timeout (seconds)"
6689 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6692 msgid "&Transmission Retry:"
6693 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6696 msgid "'%s' is not a valid port name"
6697 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6700 msgid "Port %s already exists"
6701 msgstr "Port %s już istnieje"
6704 msgid "This port has no options to configure"
6705 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6708 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6710 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6711 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6715 msgstr "Wysyłanie maila"
6717 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6718 msgid "Enter Network Password"
6719 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6721 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6722 msgid "Please enter your username and password:"
6723 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6725 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6729 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6733 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6737 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6738 msgid "&Save this password (insecure)"
6739 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6742 msgid "Entire Network"
6746 msgid "Sound Selection"
6747 msgstr "Wybór dźwięku"
6749 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6751 msgstr "&Zapisz jako..."
6758 msgid "&Attributes:"
6766 msgid "Hyperlink Information"
6767 msgstr "Własności hiperłącza"
6769 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6778 msgid "HTML Document"
6779 msgstr "Dokument HTML"
6782 msgid "Downloading from %s..."
6783 msgstr "Pobieranie od %s..."
6791 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6792 "file path and try again."
6794 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6795 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6798 msgid "path %s not found"
6799 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6802 msgid "insert disk %s"
6803 msgstr "włóż dysk '%s'"
6807 "Windows Installer %s\n"
6810 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6812 "Install a product:\n"
6813 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/a package [property]\n"
6816 "Repair an installation:\n"
6817 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6818 "Uninstall a product:\n"
6819 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6821 "Advertise a product:\n"
6822 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6824 "\t/p patch_package [property]\n"
6825 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6826 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6827 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6828 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6829 "Register the MSI Service:\n"
6831 "Unregister the MSI Service:\n"
6833 "Display this help:\n"
6837 "Instalator Windows %s\n"
6840 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6842 "Zainstaluj produkt:\n"
6843 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6844 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6845 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6846 "Napraw instalację:\n"
6847 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6848 "Odinstaluj produkt:\n"
6849 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6850 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6852 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6854 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6855 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6856 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6857 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6858 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6859 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6861 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6863 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6868 msgid "enter which folder contains %s"
6869 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6872 msgid "install source for feature missing"
6873 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6876 msgid "network drive for feature missing"
6877 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6880 msgid "feature from:"
6884 msgid "choose which folder contains %s"
6885 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6888 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6889 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6893 "Wine MS-RLE video codec\n"
6894 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6896 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6897 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6900 msgid "Video Compression"
6901 msgstr "Kompresja wideo"
6904 msgid "&Compressor:"
6905 msgstr "Typ &kompresji:"
6908 msgid "Con&figure..."
6909 msgstr "U&stawienia..."
6913 msgstr "&Informacje"
6916 msgid "Compression &Quality:"
6917 msgstr "&Jakość kompresji:"
6920 msgid "&Key Frame Every"
6921 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6932 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6933 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6936 msgid "Wine Video 1 video codec"
6937 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6940 msgid "unknown object"
6941 msgstr "nieznany obiekt"
6945 msgstr "pasek tytułu"
6953 msgstr "pasek przewijania"
6973 msgstr "ostrzeżenie"
6985 msgstr "menu podręczne"
6989 msgstr "element menu"
7013 msgstr "okno dialogowe"
7017 msgstr "obramowanie"
7029 msgstr "pasek narzędzi"
7033 msgstr "pasek stanu"
7040 msgid "column header"
7041 msgstr "nagłówek kolumny"
7045 msgstr "nagłówek wiersza"
7064 msgid "help balloon"
7065 msgstr "dymek pomocy"
7077 msgstr "element listy"
7084 msgid "outline item"
7085 msgstr "element zarysu"
7089 msgstr "karta strony"
7092 msgid "property page"
7093 msgstr "strona właściwości"
7105 msgstr "tekst statyczny"
7116 msgid "check button"
7117 msgstr "przycisk zaznaczany"
7120 msgid "radio button"
7121 msgstr "przycisk radiowy"
7129 msgstr "lista rozwijana"
7132 msgid "progress bar"
7133 msgstr "pasek postępu"
7140 msgid "hot key field"
7141 msgstr "pole klawisza skrótu"
7149 msgstr "pole pokrętła"
7164 msgid "drop down button"
7165 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7169 msgstr "przycisk menu"
7172 msgid "grid drop down button"
7173 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7180 msgid "page tab list"
7181 msgstr "lista kart stron"
7188 msgid "split button"
7189 msgstr "przycisk podziału"
7196 msgid "outline button"
7197 msgstr "przycisk zarysu"
7200 msgctxt "object state"
7205 msgctxt "object state"
7207 msgstr "niedostępny"
7210 msgctxt "object state"
7215 msgctxt "object state"
7217 msgstr "uaktywniony"
7220 msgctxt "object state"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7237 msgstr "tylko-do-odczytu"
7240 msgctxt "object state"
7242 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7245 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7282 msgstr "niewidoczny"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "poza-ekranem"
7290 msgctxt "object state"
7292 msgstr "do-skalowania"
7295 msgctxt "object state"
7297 msgstr "do-przesunięcia"
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "self voicing"
7302 msgstr "samo-mówiący"
7305 msgctxt "object state"
7307 msgstr "do-uaktywnienia"
7310 msgctxt "object state"
7312 msgstr "do-zaznaczenia"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7322 msgstr "przestawiony"
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "multi selectable"
7327 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7330 msgctxt "object state"
7331 msgid "extended selectable"
7332 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7335 msgctxt "object state"
7337 msgstr "niskiej-czujności"
7340 msgctxt "object state"
7341 msgid "alert medium"
7342 msgstr "średniej-czujności"
7345 msgctxt "object state"
7347 msgstr "wysokiej-czujności"
7350 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7357 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7359 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7363 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7376 msgid "Insert Object"
7377 msgstr "Wstaw obiekt"
7380 msgid "Object Type:"
7381 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7383 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7389 msgstr "Utwórz nowy"
7392 msgid "Create Control"
7393 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7396 msgid "Create From File"
7397 msgstr "Utwórz z pliku"
7400 msgid "&Add Control..."
7401 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7404 msgid "Display As Icon"
7405 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7407 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7409 msgstr "Przeglądaj..."
7416 msgid "Paste Special"
7417 msgstr "Wklej specjalnie"
7419 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7421 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7423 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7424 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7430 msgstr "Wklej &łącze"
7437 msgid "&Display As Icon"
7438 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7441 msgid "Change &Icon..."
7442 msgstr "Zmień &ikonę..."
7445 msgid "Insert a new %s object into your document"
7446 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7450 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7451 "may activate it using the program which created it."
7453 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7454 "używając programu, który go stworzył."
7456 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7462 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7465 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7470 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7474 msgstr "&Konwertuj..."
7477 msgid "%1 %2 &Object"
7478 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7484 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7489 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7490 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7494 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7495 "activate it using %s."
7497 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7502 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7503 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7505 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7506 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7510 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7511 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7514 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7515 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7520 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7521 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7524 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7525 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7530 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7531 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7532 "be reflected in your document."
7534 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7535 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7539 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7540 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7543 msgid "Unknown Type"
7544 msgstr "Nieznany typ"
7547 msgid "Unknown Source"
7548 msgstr "Nieznane źródło"
7551 msgid "the program which created it"
7552 msgstr "program, który go stworzył"
7559 msgid "SCANNING... Please Wait"
7560 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7563 msgctxt "unit: pixels"
7568 msgctxt "unit: bits"
7572 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7573 msgctxt "unit: dots/inch"
7578 msgctxt "unit: percent"
7583 msgctxt "unit: microseconds"
7588 msgid "Settings for %s"
7589 msgstr "Ustawienia dla %s"
7593 msgstr "Bitów na sekundę"
7600 msgid "Flow Control"
7601 msgstr "Kontrola przepływu"
7605 msgstr "Bity danych"
7609 msgstr "Bity zatrzymania"
7612 msgid "Copying Files..."
7613 msgstr "Kopiowanie plików..."
7616 msgid "Destination:"
7617 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7620 msgid "Files Needed"
7621 msgstr "Potrzebne pliki"
7625 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7626 "make sure the correct drive is selected below"
7628 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7629 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7632 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7633 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7636 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7637 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7639 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7644 msgid "Copy files from:"
7645 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7648 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7649 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7656 msgid "&Save Background As..."
7657 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7660 msgid "Set As Back&ground"
7661 msgstr "&Ustaw jako tło"
7664 msgid "&Copy Background"
7665 msgstr "Kop&iuj tło"
7668 msgid "Set as &Desktop Item"
7669 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7672 msgid "Create Shor&tcut"
7673 msgstr "Utwórz &skrót"
7675 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7676 msgid "Add to &Favorites..."
7677 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7687 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7689 msgstr "&Otwórz łącze"
7691 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7692 msgid "Open Link in &New Window"
7693 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7695 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7696 msgid "Save Target &As..."
7697 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7699 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7700 msgid "&Print Target"
7701 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7703 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7704 msgid "S&how Picture"
7705 msgstr "&Pokaż obraz"
7707 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7708 msgid "&Save Picture As..."
7709 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7712 msgid "&E-mail Picture..."
7713 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7716 msgid "Pr&int Picture..."
7717 msgstr "D&rukuj obraz..."
7720 msgid "&Go to My Pictures"
7721 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7723 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7724 msgid "Set as Back&ground"
7725 msgstr "&Ustaw jako tło"
7727 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7728 msgid "Set as &Desktop Item..."
7729 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7731 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7732 msgid "Copy Shor&tcut"
7733 msgstr "Kopiuj &skrót"
7735 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7737 msgstr "Właś&ciwości"
7739 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7743 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7747 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7768 msgid "&Cell Properties"
7769 msgstr "Właściwości &komórki"
7772 msgid "&Table Properties"
7773 msgstr "Właściwości &tabeli"
7776 msgid "Open in &New Window"
7777 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7784 msgid "&Save Video As..."
7785 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7787 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7797 msgstr "Śledzenie znaczników"
7800 msgid "Resource Failures"
7801 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7804 msgid "Dump Tracking Info"
7805 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7809 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7813 msgstr "Widok diagnostyczny"
7817 msgstr "Zrzuć drzewo"
7821 msgstr "Zrzuć wiersze"
7824 msgid "Dump DisplayTree"
7825 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7828 msgid "Dump FormatCaches"
7829 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7832 msgid "Dump LayoutRects"
7833 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7836 msgid "Memory Monitor"
7837 msgstr "Monitor pamięci"
7840 msgid "Performance Meters"
7841 msgstr "Mierniki wydajności"
7845 msgstr "Zapisz HTML"
7848 msgid "&Browse View"
7849 msgstr "Przeglą&daj widok"
7853 msgstr "&Edytuj widok"
7855 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7857 msgstr "Przewiń tutaj"
7869 msgstr "Strona w górę"
7873 msgstr "Strona w dół"
7877 msgstr "Przewiń w górę"
7881 msgstr "Przewiń w dół"
7885 msgstr "Lewa krawędź"
7889 msgstr "Prawa krawędź"
7893 msgstr "Strona w lewo"
7897 msgstr "Strona w prawo"
7901 msgstr "Przewiń w lewo"
7904 msgid "Scroll Right"
7905 msgstr "Przewiń w prawo"
7908 msgid "Wine Internet Explorer"
7909 msgstr "Wine Internet Explorer"
7913 msgstr "&w&bStrona &p"
7915 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7916 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7917 msgid "Lar&ge Icons"
7918 msgstr "Duż&e ikony"
7920 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7921 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7922 msgid "S&mall Icons"
7923 msgstr "M&ałe ikony"
7925 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7929 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7930 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7934 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7935 msgid "Arrange &Icons"
7936 msgstr "&Rozmieść ikony"
7940 msgstr "Według &nazw"
7944 msgstr "Według &typów"
7948 msgstr "Według &rozmiarów"
7952 msgstr "Według &dat"
7955 msgid "&Auto Arrange"
7956 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7959 msgid "Line up Icons"
7960 msgstr "Szereguj i&kony"
7963 msgid "Paste as Link"
7964 msgstr "Wklej &skrót"
7966 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7972 msgstr "Nowy &Katalog"
7980 msgstr "Właściwości"
7983 msgctxt "recycle bin"
8000 msgid "Create &Link"
8001 msgstr "Utwórz &skrót"
8003 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8005 msgstr "Z&mień nazwę"
8007 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8008 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8013 msgid "&About Control Panel"
8014 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8016 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8017 msgid "Browse for Folder"
8018 msgstr "Wybierz katalog"
8025 msgid "&Make New Folder"
8026 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8032 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8038 msgstr "Tak na &wszystkie"
8040 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8049 msgid "Wine &license"
8050 msgstr "&Licencja Wine"
8053 msgid "Running on %s"
8054 msgstr "Uruchomiony na %s"
8057 msgid "Wine was brought to you by:"
8058 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8066 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8067 "will open it for you."
8069 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8075 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8078 msgstr "&Przeglądaj..."
8080 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8084 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8092 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8097 msgid "Size available"
8098 msgstr "Dostępna wielkość"
8113 msgid "Original location"
8114 msgstr "Oryginalne położenie"
8117 msgid "Date deleted"
8118 msgstr "Data usunięcia"
8120 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8121 msgctxt "display name"
8125 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8127 msgstr "Mój komputer"
8130 msgid "Control Panel"
8131 msgstr "Panel sterowania"
8139 msgstr "Uruchom ponownie"
8142 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8143 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8150 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8151 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8153 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8158 msgid "My Documents"
8159 msgstr "Moje Dokumenty"
8175 msgstr "Moja muzyka"
8188 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8196 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8198 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8203 msgid "Program Files"
8204 msgstr "Program Files"
8208 msgstr "Moje obrazy"
8211 msgid "Common Files"
8212 msgstr "Common Files"
8214 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8219 msgid "Administrative Tools"
8220 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8235 msgid "Program Files (x86)"
8236 msgstr "Pliki programów (x86)"
8242 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8248 msgstr "Pokazy slajdów"
8252 msgstr "Listy odtwarzania"
8254 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8267 msgid "Sample Music"
8268 msgstr "Przykładowa muzyka"
8271 msgid "Sample Pictures"
8272 msgstr "Przykładowe obrazy"
8275 msgid "Sample Playlists"
8276 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8279 msgid "Sample Videos"
8280 msgstr "Przykładowe wideo"
8284 msgstr "Zapisane gry"
8288 msgstr "Wyszukiwania"
8292 msgstr "Użytkownicy"
8299 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8300 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8303 msgid "Error during creation of a new folder"
8304 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8307 msgid "Confirm file deletion"
8308 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8311 msgid "Confirm folder deletion"
8312 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8315 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8316 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8319 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8320 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8323 msgid "Confirm file overwrite"
8324 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8328 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8330 "Do you want to replace it?"
8332 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8334 "Czy chcesz go zastąpić?"
8337 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8338 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8342 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8344 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8348 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8349 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8352 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8353 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8356 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8358 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8362 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8364 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8365 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8368 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8370 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8371 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8373 "lub skopiować katalog?"
8377 msgstr "Nowy Katalog"
8380 msgid "Wine Control Panel"
8381 msgstr "Panel sterowania Wine"
8384 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8385 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8388 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8389 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8392 msgid "Executable files (*.exe)"
8393 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8396 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8398 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8401 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8402 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8405 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8406 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8409 msgid "Confirm deletion"
8410 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8414 "A file already exists at the path %1.\n"
8416 "Do you want to replace it?"
8418 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8420 "Czy chcesz go zastąpić?"
8424 "A folder already exists at the path %1.\n"
8426 "Do you want to replace it?"
8428 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8430 "Czy chcesz go zastąpić?"
8433 msgid "Confirm overwrite"
8434 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8438 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8439 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8440 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8441 "any later version.\n"
8443 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8444 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8445 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8448 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8449 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8450 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8452 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8453 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8454 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8455 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8456 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8458 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8459 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8460 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8461 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8463 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8464 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8465 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8468 msgid "Wine License"
8469 msgstr "Licencja Wine"
8475 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8480 msgid "Don't show me th&is message again"
8481 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8488 msgctxt "time unit: hours"
8493 msgctxt "time unit: minutes"
8498 msgctxt "time unit: seconds"
8502 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8503 msgid "Security Warning"
8504 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8507 msgid "Do you want to install this software?"
8508 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8510 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8515 msgid "Don't install"
8516 msgstr "Nie instaluj"
8520 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8521 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8523 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8524 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8525 "powyższego źródła."
8528 msgid "Installation of component failed: %08x"
8529 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8532 msgid "Install (%d)"
8533 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8539 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8544 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8548 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8552 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8554 msgstr "Mi&nimalizuj"
8556 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8558 msgstr "&Maksymalizuj"
8561 msgid "&Close\tAlt+F4"
8562 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8566 msgstr "Wine - i&nformacje"
8569 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8570 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8573 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8574 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8582 msgstr "&Ponów próbę"
8590 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8597 msgid "Select Window"
8598 msgstr "Wybierz okno"
8601 msgid "&More Windows..."
8602 msgstr "&Więcej okien..."
8604 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8618 msgstr "Pokaż wszystko"
8622 msgstr " Zakończ %@"
8634 msgstr "Minimalizuj"
8641 msgid "Enter Full Screen"
8642 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
8645 msgid "Bring All to Front"
8646 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
8649 msgid "Paper Si&ze:"
8650 msgstr "Format papier&u:"
8660 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8665 msgid "Authentication Required"
8666 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8673 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8674 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8677 msgid "Do you want to continue anyway?"
8678 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8681 msgid "LAN Connection"
8682 msgstr "Połączenie LAN"
8685 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8686 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8689 msgid "The date on the certificate is invalid."
8690 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8693 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8694 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8698 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8699 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8702 msgid "The specified command was carried out."
8703 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8706 msgid "Undefined external error."
8707 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8710 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8712 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8715 msgid "The driver was not enabled."
8716 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8720 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8723 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8727 msgid "The specified device handle is invalid."
8728 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8731 msgid "There is no driver installed on your system!"
8732 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8734 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8736 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8737 "increase available memory, and then try again."
8739 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8740 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8744 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8745 "which functions and messages the driver supports."
8747 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8748 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8751 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8752 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8755 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8756 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8759 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8760 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8764 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8765 "Capabilities function to determine the supported formats."
8767 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8768 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8770 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8772 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8773 "device, or wait until the data is finished playing."
8775 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8776 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8781 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8782 "header, and then try again."
8784 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8785 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8789 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8790 "and then try again."
8792 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8793 "flagi i spróbuj ponownie."
8797 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8798 "header, and then try again."
8800 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8801 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8805 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8806 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8808 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8809 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8813 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8814 "transmitted, and then try again."
8816 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8819 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8821 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8824 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8825 "jest zainstalowane w systemie."
8829 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8830 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8832 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8833 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8836 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8838 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8839 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8842 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8843 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8846 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8847 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8851 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8852 "or contact the device manufacturer."
8854 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8855 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8858 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8860 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8864 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8867 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8868 "unikatowego aliasu."
8872 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8873 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8876 msgid "No command was specified."
8877 msgstr "Nie określono polecenia."
8881 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8882 "size of the buffer."
8884 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8889 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8891 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8894 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8895 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8899 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8900 "manufacturer about obtaining a new driver."
8902 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8903 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8907 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8908 "manufacturer about obtaining a new driver."
8910 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8911 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8914 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8915 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8918 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8919 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8923 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8925 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8929 msgid "The device driver is not ready."
8930 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8933 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8935 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8940 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8943 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8944 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8947 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8949 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8953 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8954 "separately to determine which devices caused the error."
8956 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8957 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8960 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8962 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8965 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8966 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8969 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8970 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8974 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8975 "still connected to the network."
8977 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8978 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8982 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8983 "device name is spelled correctly."
8985 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8986 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8990 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8993 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8998 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9001 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9004 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9005 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9009 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9010 "parameter with each 'open' command."
9012 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9013 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9017 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9018 "Please supply one."
9020 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9021 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9025 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9026 "documentation for valid formats."
9028 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9029 "formaty w dokumentacji MCI."
9033 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9035 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9038 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9039 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9043 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9044 "may be corrupt, or not in the correct format."
9046 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9047 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9051 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9052 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9055 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9056 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9059 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9060 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9063 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9064 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9067 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9068 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9072 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9073 "sequence, and then try again."
9075 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9080 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9081 "the device is closed, and then try again."
9083 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9084 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9088 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9089 "characters, followed by a period and an extension."
9091 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9092 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9096 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9097 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9101 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9102 "in Control Panel to install the device."
9104 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9105 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9110 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9111 "restarting your computer."
9113 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9114 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9118 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9119 "cannot change directories."
9121 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9122 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9126 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9129 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9130 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9133 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9134 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9137 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9138 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9142 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9144 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9149 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9150 "until a wave device is free, and then try again."
9152 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9153 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9158 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9159 "until the device is free, and then try again."
9161 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9162 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9163 "i spróbuj ponownie."
9167 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9168 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9170 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9171 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9176 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9177 "until the device is free, and then try again."
9179 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9180 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9181 "i spróbuj ponownie."
9184 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9185 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9188 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9189 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9193 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9194 "the Drivers option to install the wave device."
9196 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9197 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9198 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9202 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9205 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9206 "bieżącego formatu pliku."
9210 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9211 "the Drivers option to install the wave device."
9213 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9214 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9215 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9219 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9222 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9223 "bieżącego formatu pliku."
9227 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9228 "You can't use them together."
9230 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9231 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9235 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9238 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9243 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9244 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9246 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9247 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9248 "ikonę Dodaj sprzęt."
9251 msgid "An error occurred with the specified port."
9252 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9256 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9257 "these applications; then, try again."
9259 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9260 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9263 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9264 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9268 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9269 "Control Panel to install a MIDI driver."
9271 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9272 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9275 msgid "There is no display window."
9276 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9279 msgid "Could not create or use window."
9280 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9284 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9285 "check your disk or network connection."
9287 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9288 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9292 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9293 "are still connected to the network."
9295 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9296 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9299 msgid "Wine Sound Mapper"
9300 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9307 msgid "Master Volume"
9308 msgstr "Główna głośność"
9315 msgid "Print to File"
9316 msgstr "Drukuj do pliku"
9319 msgid "&Output File Name:"
9320 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9323 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9324 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9327 msgid "Unable to create the output file."
9328 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9335 msgid "Operations Error"
9336 msgstr "Błąd operacji"
9339 msgid "Protocol Error"
9340 msgstr "Błąd protokołu"
9343 msgid "Time Limit Exceeded"
9344 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9347 msgid "Size Limit Exceeded"
9348 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9351 msgid "Compare False"
9352 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9355 msgid "Compare True"
9356 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9359 msgid "Authentication Method Not Supported"
9360 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9363 msgid "Strong Authentication Required"
9364 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9367 msgid "Referral (v2)"
9368 msgstr "Odwołanie (v2)"
9375 msgid "Administration Limit Exceeded"
9376 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9379 msgid "Unavailable Critical Extension"
9380 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9383 msgid "Confidentiality Required"
9384 msgstr "Wymagana poufność"
9388 msgid "SASL Bind in Progress"
9389 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
9392 msgid "No Such Attribute"
9393 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9396 msgid "Undefined Type"
9397 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9400 msgid "Inappropriate Matching"
9401 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9404 msgid "Constraint Violation"
9405 msgstr "Naruszenie więzów"
9408 msgid "Attribute Or Value Exists"
9409 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9412 msgid "Invalid Syntax"
9413 msgstr "Błąd składni"
9416 msgid "No Such Object"
9417 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9420 msgid "Alias Problem"
9421 msgstr "Problem aliasu"
9424 msgid "Invalid DN Syntax"
9425 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9429 msgstr "Jest liściem"
9432 msgid "Alias Dereference Problem"
9433 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9436 msgid "Inappropriate Authentication"
9437 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9440 msgid "Invalid Credentials"
9441 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9444 msgid "Insufficient Rights"
9445 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9453 msgstr "Niedostępny"
9456 msgid "Unwilling To Perform"
9457 msgstr "Brak chęci wykonania"
9460 msgid "Loop Detected"
9461 msgstr "Wykryto pętlę"
9464 msgid "Sort Control Missing"
9465 msgstr "Brak formantu sortowania"
9468 msgid "Index range error"
9469 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9472 msgid "Naming Violation"
9473 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9476 msgid "Object Class Violation"
9477 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9480 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9481 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9484 msgid "Not allowed on RDN"
9485 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9488 msgid "Already Exists"
9489 msgstr "Już istnieje"
9492 msgid "No Object Class Mods"
9493 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9496 msgid "Results Too Large"
9497 msgstr "Wynik zbyt duży"
9500 msgid "Affects Multiple DSAs"
9501 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9505 msgstr "Serwer wyłączony"
9509 msgstr "Błąd lokalny"
9512 msgid "Encoding Error"
9513 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9516 msgid "Decoding Error"
9517 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9521 msgstr "Limit czasu"
9524 msgid "Auth Unknown"
9525 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9528 msgid "Filter Error"
9529 msgstr "Błąd filtru"
9532 msgid "User Canceled"
9533 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9536 msgid "Parameter Error"
9537 msgstr "Błąd parametru"
9541 msgstr "Brak pamięci"
9544 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9545 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9548 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9549 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9552 msgid "Specified control was not found in message"
9553 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9556 msgid "No result present in message"
9557 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9560 msgid "More results returned"
9561 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9564 msgid "Loop while handling referrals"
9565 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9568 msgid "Referral hop limit exceeded"
9569 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9571 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9573 "Not Yet Implemented\n"
9576 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9579 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9580 msgid "%1: File Not Found\n"
9581 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9585 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9588 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9593 " + Sets an attribute.\n"
9594 " - Clears an attribute.\n"
9595 " R Read-only file attribute.\n"
9596 " A Archive file attribute.\n"
9597 " S System file attribute.\n"
9598 " H Hidden file attribute.\n"
9599 " [drive:][path][filename]\n"
9600 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9601 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9602 " /D Processes folders as well.\n"
9604 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9607 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9613 " + Ustawia atrybut.\n"
9614 " - Czyści atrybut.\n"
9615 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9616 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9617 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9618 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9619 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9620 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9621 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9623 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9633 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9635 msgstr "&Czcionka..."
9638 msgid "&Without Titlebar"
9639 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9649 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9650 msgid "&Always on Top"
9651 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9654 msgid "&About Clock"
9655 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9663 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9664 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9665 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9668 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9669 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9671 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
9672 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
9673 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
9676 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9677 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9681 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9682 "default directory.\n"
9684 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9687 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9688 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9691 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9692 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9695 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9696 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9699 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9700 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9703 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9704 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9707 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9708 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9711 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9712 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9716 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9718 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9719 "the terminal device before they are executed.\n"
9721 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9722 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9723 "preceding it with an @ sign.\n"
9725 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9727 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
9728 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9730 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9731 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
9732 "poprzedzona znakiem @.\n"
9735 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9736 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9740 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9742 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9744 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9746 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9748 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9749 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9753 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9756 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9757 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9758 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9759 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9760 "terminates the batch file execution.\n"
9762 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9764 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9766 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
9767 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
9768 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
9769 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
9771 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9775 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9776 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9778 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9779 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9783 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9785 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9786 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9787 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9789 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9790 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9792 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9794 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9795 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9796 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9798 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
9799 "zawarty w cudzysłowie\n"
9800 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9804 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9806 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9807 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9808 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9810 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9812 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9813 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9814 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9817 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9818 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9821 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9822 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9826 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9828 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9829 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9831 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9833 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9835 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
9838 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9842 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9844 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9845 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9848 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9849 "variable, for example:\n"
9850 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9852 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9854 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
9855 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
9858 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
9859 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9860 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9864 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9866 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9867 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9869 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9871 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
9872 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9876 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9878 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9879 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9881 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9883 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9884 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9885 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9886 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9888 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9889 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9890 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9891 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9893 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9894 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9896 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9898 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9899 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9901 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9903 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
9904 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9905 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
9906 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
9908 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
9909 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
9910 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9911 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9912 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9914 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9915 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
9920 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9921 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9923 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9924 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
9928 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9929 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9932 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9933 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9936 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9937 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9940 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9941 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9945 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9947 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9949 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9951 "SET <variable>=<value>\n"
9953 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9954 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9956 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9957 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9958 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9959 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9961 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9963 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9965 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9967 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9969 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
9970 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
9972 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9973 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
9974 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
9978 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9979 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9980 "called from the command line.\n"
9982 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9983 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9984 "wywoływane z linii komend.\n"
9986 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9988 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9989 "with that suffix.\n"
9991 "start [options] program_filename [...]\n"
9992 "start [options] document_filename\n"
9995 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9996 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9997 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9998 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9999 "/min Start the program minimized.\n"
10000 "/max Start the program maximized.\n"
10001 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10002 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10003 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10004 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10005 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10006 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10007 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10008 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10009 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10011 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10013 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10014 "/? Display this help and exit.\n"
10016 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10017 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10019 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10020 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10023 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10024 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10025 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10026 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10027 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10028 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10029 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10030 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10031 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10032 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10033 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10034 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10035 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10036 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10037 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10038 " z jego kodem wyjścia.\n"
10039 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10040 " windows explorer.\n"
10041 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10042 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10045 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10046 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10049 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10050 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10054 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10055 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10057 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10058 "on plikiem tekstowym.\n"
10062 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10064 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10065 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10066 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10068 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10070 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10073 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10074 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10075 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10077 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10080 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10081 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10084 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10085 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10089 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10090 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10092 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10093 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10097 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10099 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10100 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10101 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10102 "settings are restored.\n"
10104 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10107 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10108 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10109 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10114 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10115 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10117 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10118 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10121 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10122 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10126 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10128 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10130 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10131 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10132 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10133 "association, if any.\n"
10135 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10137 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10139 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10140 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10142 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10143 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10147 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10149 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10151 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10152 "currently defined.\n"
10153 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10155 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10156 "associated to the specified file type.\n"
10158 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10160 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10162 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10163 "polecenia otwarcia.\n"
10164 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10165 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10166 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10167 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10170 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10171 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10175 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10176 "from a selectable list.\n"
10177 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10179 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10180 "wybieralnej listy.\n"
10181 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10185 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10186 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10188 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10189 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10193 "CMD built-in commands are:\n"
10194 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10195 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10196 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10197 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10198 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10199 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10200 "COPY\t\tCopy file\n"
10201 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10202 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10203 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10204 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10205 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10206 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10207 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10208 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10209 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10210 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10211 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10212 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10213 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10214 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10215 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10216 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10217 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10218 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10219 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10220 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10221 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10222 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10223 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10224 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10225 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10226 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10227 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10228 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10230 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10232 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10233 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10234 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10235 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10236 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10237 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10238 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10239 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10240 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10241 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10242 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10243 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10244 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10245 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10246 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10248 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10249 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10250 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10251 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10252 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10253 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10254 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10255 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10256 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10257 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10258 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10259 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10260 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10262 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10263 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10264 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10265 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10266 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10267 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10268 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10270 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10272 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10276 msgid "Are you sure?"
10277 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10279 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10284 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10290 msgid "File association missing for extension %1\n"
10291 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10294 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10295 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10298 msgid "Overwrite %1?"
10299 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10306 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10307 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10310 msgid "Argument missing\n"
10311 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10314 msgid "Syntax error\n"
10315 msgstr "Błąd składni\n"
10318 msgid "No help available for %1\n"
10319 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10322 msgid "Target to GOTO not found\n"
10323 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10326 msgid "Current Date is %1\n"
10327 msgstr "Obecna data to %1\n"
10330 msgid "Current Time is %1\n"
10331 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10334 msgid "Enter new date: "
10335 msgstr "Wpisz nową datę: "
10338 msgid "Enter new time: "
10339 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10342 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10343 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10345 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10346 msgid "Failed to open '%1'\n"
10347 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10350 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10351 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10353 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10360 msgstr "Czy usunąć %1?"
10363 msgid "Echo is %1\n"
10364 msgstr "Echo jest %1\n"
10367 msgid "Verify is %1\n"
10368 msgstr "Verify jest %1\n"
10371 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10372 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10375 msgid "Parameter error\n"
10376 msgstr "Błąd parametru\n"
10380 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10383 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10387 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10388 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10391 msgid "PATH not found\n"
10392 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10395 msgid "Press any key to continue... "
10396 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10399 msgid "Wine Command Prompt"
10400 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10403 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10404 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10411 msgid "The input line is too long.\n"
10412 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10415 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10416 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10419 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10420 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10422 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10424 msgstr " (Tak|Nie)"
10427 msgid " (Yes|No|All)"
10428 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10432 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10434 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10435 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10438 msgid "Division by zero error.\n"
10439 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10442 msgid "Expected an operand.\n"
10443 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10446 msgid "Expected an operator.\n"
10447 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10450 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10451 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10455 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10456 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10458 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10459 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10462 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10463 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10466 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10468 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10471 msgid "Wine Explorer"
10472 msgstr "Wine Explorer"
10478 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10480 msgstr "Urucho&m..."
10483 msgid "Usage: hostname\n"
10484 msgstr "Użycie: hostname\n"
10487 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10488 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10492 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10495 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10499 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10500 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10503 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10504 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10507 msgid "%1 adapter %2\n"
10508 msgstr "%1 adapter %2\n"
10515 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10516 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10519 msgid "IPv4 address"
10520 msgstr "Adres IPv4"
10524 msgstr "Nazwa hosta"
10535 msgid "Peer-to-peer"
10536 msgstr "Peer-to-peer"
10547 msgid "IP routing enabled"
10548 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10551 msgid "Physical address"
10552 msgstr "Adres fizyczny"
10555 msgid "DHCP enabled"
10556 msgstr "DHCP włączone"
10559 msgid "Default gateway"
10560 msgstr "Brama domyślna"
10563 msgid "IPv6 address"
10564 msgstr "Adres IPv6"
10567 msgid "System Information"
10568 msgstr "Informacje o systemie"
10572 "The syntax of this command is:\n"
10574 "NET command [arguments]\n"
10576 "NET command /HELP\n"
10578 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10580 "Składnia tego polecenia to:\n"
10582 "NET polecenie [argumenty]\n"
10584 "NET polecenie /HELP\n"
10586 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10590 "The syntax of this command is:\n"
10592 "NET START [service]\n"
10594 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10595 "'service' is the name of the service to start.\n"
10597 "Składnia tego polecenia to:\n"
10599 "NET START [usługa]\n"
10601 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10602 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10606 "The syntax of this command is:\n"
10608 "NET STOP service\n"
10610 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10612 "Składnia tego polecenia to:\n"
10614 "NET STOP [usługa]\n"
10616 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10619 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10620 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10623 msgid "Could not stop service %1\n"
10624 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10627 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10628 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10631 msgid "Could not get handle to service.\n"
10632 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10635 msgid "The %1 service is starting.\n"
10636 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10639 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10640 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10643 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10644 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10647 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10648 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10651 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10652 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10655 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10656 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10659 msgid "There are no entries in the list.\n"
10660 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10665 "Status Local Remote\n"
10666 "---------------------------------------------------------------\n"
10669 "Status Lokalny Zdalny\n"
10670 "---------------------------------------------------------------\n"
10673 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10674 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10678 msgstr "Wstrzymano"
10681 msgid "Disconnected"
10682 msgstr "Rozłączono"
10685 msgid "A network error occurred"
10686 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10689 msgid "Connection is being made"
10690 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10693 msgid "Reconnecting"
10694 msgstr "Ponowne łączenie"
10697 msgid "The following services are running:\n"
10698 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10701 msgid "Active Connections"
10702 msgstr "Aktywne połączenia"
10709 msgid "Local Address"
10710 msgstr "Adres lokalny"
10713 msgid "Foreign Address"
10714 msgstr "Adres zagraniczny"
10721 msgid "Interface Statistics"
10722 msgstr "Statystyki interfejsu"
10737 msgid "Unicast packets"
10738 msgstr "Pakiety unicast"
10741 msgid "Non-unicast packets"
10742 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10746 msgstr "Odrzucenia"
10753 msgid "Unknown protocols"
10754 msgstr "Nieznane protokoły"
10757 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10758 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10761 msgid "Active Opens"
10762 msgstr "Aktywne otwarcia"
10765 msgid "Passive Opens"
10766 msgstr "Pasywne otwarcia"
10769 msgid "Failed Connection Attempts"
10770 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10773 msgid "Reset Connections"
10774 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10777 msgid "Current Connections"
10778 msgstr "Bieżące połączenia"
10781 msgid "Segments Received"
10782 msgstr "Pobranych segmentów"
10785 msgid "Segments Sent"
10786 msgstr "Wysłanych segmentów"
10789 msgid "Segments Retransmitted"
10790 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10793 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10794 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10797 msgid "Datagrams Received"
10798 msgstr "Pobranych Danogramów"
10802 msgstr "Brak portów"
10805 msgid "Receive Errors"
10806 msgstr "Błędów pobrania"
10809 msgid "Datagrams Sent"
10810 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10813 msgid "&New\tCtrl+N"
10814 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10816 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10817 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10818 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10820 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10821 msgid "&Save\tCtrl+S"
10822 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10824 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10825 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10826 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10828 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10829 msgid "Page Se&tup..."
10830 msgstr "&Ustawienia strony..."
10833 msgid "P&rinter Setup..."
10834 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10836 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10840 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10841 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10842 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10844 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10845 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10846 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10848 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10849 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10850 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10852 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10853 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10854 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10856 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10858 msgid "&Delete\tDel"
10859 msgstr "&Usuń\tDel"
10862 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10863 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10866 msgid "&Time/Date\tF5"
10867 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10870 msgid "&Wrap long lines"
10871 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10874 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10875 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10878 msgid "&Search next\tF3"
10879 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10881 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10882 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10883 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10885 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10886 msgid "&Contents\tF1"
10887 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10890 msgid "&About Notepad"
10891 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10895 msgstr "Ustawienia strony"
10899 msgstr "&Nagłówek:"
10906 msgid "Margins (millimeters)"
10907 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10919 msgstr "Kodowanie:"
10921 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10922 msgctxt "accelerator Select All"
10926 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10927 msgctxt "accelerator Copy"
10931 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10932 msgctxt "accelerator Find"
10936 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10937 msgctxt "accelerator Replace"
10941 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10942 msgctxt "accelerator New"
10946 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10947 msgctxt "accelerator Open"
10951 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10952 msgctxt "accelerator Print"
10956 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10957 msgctxt "accelerator Save"
10962 msgctxt "accelerator Paste"
10966 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10967 msgctxt "accelerator Cut"
10971 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10972 msgctxt "accelerator Undo"
10984 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10990 msgstr "Bez tytułu"
10992 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10993 msgid "Text files (*.txt)"
10994 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10998 "File '%s' does not exist.\n"
11000 "Do you want to create a new file?"
11002 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11004 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11008 "File '%s' has been modified.\n"
11010 "Would you like to save the changes?"
11012 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11014 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11017 msgid "'%s' could not be found."
11018 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11021 msgid "Unicode (UTF-16)"
11022 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11025 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11026 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11029 msgid "Unicode (UTF-8)"
11030 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11035 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11036 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11037 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11038 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11042 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11043 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11044 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11045 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11046 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11049 msgid "&Bind to file..."
11050 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11053 msgid "&View TypeLib..."
11054 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11057 msgid "&System Configuration"
11058 msgstr "Ustawienia &systemu"
11061 msgid "&Run the Registry Editor"
11062 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11065 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11066 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11069 msgid "&In-process server"
11070 msgstr "&W procesie serwera"
11073 msgid "In-process &handler"
11074 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11077 msgid "&Local server"
11078 msgstr "Serwer &lokalny"
11081 msgid "&Remote server"
11082 msgstr "Serwer &zdalny"
11085 msgid "View &Type information"
11086 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11089 msgid "Create &Instance"
11090 msgstr "Stwórz &instancję"
11093 msgid "Create Instance &On..."
11094 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11097 msgid "&Release Instance"
11098 msgstr "&Zwolnij instancję"
11101 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11102 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11105 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11106 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11109 msgid "&Expert mode"
11110 msgstr "Tryb &eksperta"
11113 msgid "&Hidden component categories"
11114 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11116 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11118 msgstr "Pasek &narzędzi"
11120 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11121 msgid "&Status Bar"
11122 msgstr "Pasek &stanu"
11124 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11125 msgid "&Refresh\tF5"
11126 msgstr "&Odśwież\tF5"
11129 msgid "&About OleView"
11130 msgstr "OleView - i&nformacje"
11133 msgid "&Save as..."
11134 msgstr "Z&apisz jako..."
11137 msgid "&Group by type kind"
11138 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11141 msgid "Connect to another machine"
11142 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11145 msgid "&Machine name:"
11146 msgstr "&Nazwa komputera:"
11149 msgid "System Configuration"
11150 msgstr "Ustawienia systemu"
11153 msgid "System Settings"
11154 msgstr "Ustawienia systemu"
11157 msgid "&Enable Distributed COM"
11158 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11161 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11162 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11166 "These settings change only registry values.\n"
11167 "They have no effect on Wine performance."
11169 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11170 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11173 msgid "Default Interface Viewer"
11174 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11185 msgid "&View Type Info"
11186 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11189 msgid "IPersist Interface Viewer"
11190 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11192 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11193 msgid "Class Name:"
11194 msgstr "Nazwa klasy:"
11196 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11201 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11202 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11204 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11209 msgid "ITypeLib viewer"
11210 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11213 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11214 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11217 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11218 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11221 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11222 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11225 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11226 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11229 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11230 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11233 msgid "Run the Wine registry editor"
11234 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11237 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11238 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11241 msgid "Create an instance of the selected object"
11242 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11245 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11246 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11249 msgid "Release the currently selected object instance"
11250 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11253 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11254 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11257 msgid "Display the viewer for the selected item"
11258 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11261 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11262 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11266 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11267 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11270 msgid "Show or hide the toolbar"
11271 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11274 msgid "Show or hide the status bar"
11275 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11278 msgid "Refresh all lists"
11279 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11282 msgid "Display program information, version number and copyright"
11284 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11287 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11288 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11291 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11292 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11295 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11296 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11299 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11300 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11303 msgid "ObjectClasses"
11304 msgstr "Klasy obiektów"
11307 msgid "Grouped by Component Category"
11308 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11311 msgid "OLE 1.0 Objects"
11312 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11315 msgid "COM Library Objects"
11316 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11319 msgid "All Objects"
11320 msgstr "Wszystkie obiekty"
11323 msgid "Application IDs"
11324 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11327 msgid "Type Libraries"
11328 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11336 msgstr "Interfejsy"
11343 msgid "Implementation"
11344 msgstr "Implementacja"
11351 msgid "CoGetClassObject failed."
11352 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11355 msgid "Unknown error"
11356 msgstr "Nieznany błąd"
11363 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11364 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11367 msgid "Inherited Interfaces"
11368 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11371 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11372 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11375 msgid "Close window"
11376 msgstr "Zamknij okno"
11379 msgid "Group typeinfos by kind"
11380 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11387 msgid "O&pen\tEnter"
11388 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11390 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11391 msgid "&Move...\tF7"
11392 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11394 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11395 msgid "&Copy...\tF8"
11396 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11399 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11400 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11403 msgid "&Execute..."
11404 msgstr "Urucho&m..."
11407 msgid "E&xit Windows"
11408 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11410 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11415 msgid "&Arrange automatically"
11416 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11419 msgid "&Minimize on run"
11420 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11422 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11423 msgid "&Save settings on exit"
11424 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11426 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11431 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11432 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11435 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11436 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11439 msgid "&Arrange Icons"
11440 msgstr "&Rozmieść ikony"
11443 msgid "&About Program Manager"
11444 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11447 msgid "Program &group"
11448 msgstr "&Grupa programów"
11455 msgid "Move Program"
11456 msgstr "Przenieś program"
11459 msgid "Move program:"
11460 msgstr "Przenieś program:"
11462 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11463 msgid "From group:"
11466 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11468 msgstr "&Do grupy:"
11471 msgid "Copy Program"
11472 msgstr "Kopiuj program"
11475 msgid "Copy program:"
11476 msgstr "Kopiuj program:"
11479 msgid "Program Group Attributes"
11480 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11483 msgid "&Group file:"
11484 msgstr "&Plik grupy:"
11487 msgid "Program Attributes"
11488 msgstr "Atrybuty programu"
11490 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11491 msgid "&Command line:"
11492 msgstr "&Linia poleceń:"
11495 msgid "&Working directory:"
11496 msgstr "&Katalog roboczy:"
11499 msgid "&Key combination:"
11500 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11502 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11503 msgid "&Minimize at launch"
11504 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11507 msgid "Change &icon..."
11508 msgstr "Zmień &ikonę..."
11511 msgid "Change Icon"
11512 msgstr "Zmień ikonę"
11516 msgstr "&Nawa pliku:"
11519 msgid "Current &icon:"
11520 msgstr "Aktualna &ikona:"
11523 msgid "Execute Program"
11524 msgstr "Uruchom program"
11527 msgid "Program Manager"
11528 msgstr "Zarządzanie programami"
11530 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11532 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11534 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11535 msgid "Information"
11536 msgstr "Informacja"
11539 msgid "Delete group `%s'?"
11540 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11543 msgid "Delete program `%s'?"
11544 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11547 msgid "Not implemented"
11548 msgstr "Nie zaimplementowane"
11551 msgid "Error reading `%s'."
11552 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11555 msgid "Error writing `%s'."
11556 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11560 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11561 "Should it be tried further on?"
11563 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11564 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11567 msgid "Help not available."
11568 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11571 msgid "Unknown feature in %s"
11572 msgstr "Nieznana własność w %s"
11575 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11576 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11579 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11580 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11583 msgid "Libraries (*.dll)"
11584 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11588 msgstr "Pliki ikon"
11591 msgid "Icons (*.ico)"
11592 msgstr "Ikony (*.ico)"
11597 " REG [operation] [parameters]\n"
11599 "Supported operations:\n"
11600 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11602 "For help on a specific operation, type:\n"
11603 " REG [operation] /?\n"
11607 " REG [działanie] [parametery]\n"
11609 "Obsługiwane działania:\n"
11610 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11612 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
11613 " REG [działanie] /?\n"
11618 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11621 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11625 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11626 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11629 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11630 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11633 msgid "The operation completed successfully\n"
11634 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11637 msgid "reg: Invalid key name\n"
11638 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11641 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11642 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
11645 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11646 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
11650 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11651 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11654 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11655 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
11658 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11659 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
11662 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11663 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
11666 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11667 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11670 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11671 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chesz ją zastąpić?"
11674 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11675 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
11677 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11679 msgstr "(Domyślna)"
11681 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11682 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11683 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
11686 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11687 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
11690 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11691 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
11694 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11695 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
11699 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11702 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
11703 "nieoczekiwany błąd.\n"
11707 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11710 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
11714 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11715 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
11718 msgid "reg: Invalid syntax. "
11719 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia."
11722 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11723 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]."
11726 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11727 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
11730 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11731 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
11733 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11734 msgid "(value not set)"
11735 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11742 msgid "&Import Registry File..."
11743 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11746 msgid "&Export Registry File..."
11747 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11749 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11753 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11754 msgid "&String Value"
11755 msgstr "&Wartość ciągu"
11757 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11758 msgid "&Binary Value"
11759 msgstr "Wartość &binarna"
11761 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11762 msgid "&DWORD Value"
11763 msgstr "Wartość &DWORD"
11765 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11766 msgid "&Multi-String Value"
11767 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11769 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11770 msgid "&Expandable String Value"
11771 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11773 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11774 msgid "&Rename\tF2"
11775 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11777 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11778 msgid "&Copy Key Name"
11779 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11781 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11782 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11783 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11786 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11787 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11790 msgid "Status &Bar"
11791 msgstr "&Pasek stanu"
11793 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11798 msgid "&Remove Favorite..."
11799 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11802 msgid "&About Registry Editor"
11803 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11806 msgid "Modify Binary Data..."
11807 msgstr "Zmień dane binarne..."
11810 msgid "Export registry"
11811 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11814 msgid "S&elected branch:"
11815 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11830 msgid "Value names"
11831 msgstr "Nazwach wartości"
11834 msgid "Value content"
11835 msgstr "Treści wartości"
11838 msgid "Whole string only"
11839 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11842 msgid "Add Favorite"
11843 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11845 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11850 msgid "Remove Favorite"
11851 msgstr "Usuń ulubiony"
11854 msgid "Edit String"
11855 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11857 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11858 msgid "Value name:"
11861 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11862 msgid "Value data:"
11867 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11874 msgid "Hexadecimal"
11875 msgstr "Szesnastkowy"
11879 msgstr "Dziesiętny"
11882 msgid "Edit Binary"
11883 msgstr "Edycja danej binarnej"
11886 msgid "Edit Multi-String"
11887 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11890 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11891 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11894 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11895 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11898 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11899 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11902 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11903 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11907 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11908 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11911 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11912 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11919 msgid "Registry Editor"
11920 msgstr "Edytor rejestru"
11923 msgid "Import Registry File"
11924 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11927 msgid "Export Registry File"
11928 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11931 msgid "Registry files (*.reg)"
11932 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11935 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11936 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11939 msgid "(cannot display value)"
11940 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
11943 msgid "(unknown %d)"
11944 msgstr "(nieznany: %d)"
11947 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11948 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
11951 msgid "Unable to create a new registry key."
11952 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
11955 msgid "Unable to create a new registry value."
11956 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
11960 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11961 "The specified key name already exists."
11963 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
11964 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
11968 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11969 "The specified value name already exists."
11971 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
11972 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
11975 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11976 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
11979 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11980 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
11983 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11984 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
11988 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
11989 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
11992 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
11994 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12000 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12003 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12004 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12005 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12006 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12007 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12008 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12009 " /D Delete a specified registry key.\n"
12010 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12011 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12012 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12013 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12014 " /? Display this information and exit.\n"
12015 " [filename] The location of the file containing registry information "
12017 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12019 " file location where registry information will be exported.\n"
12020 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12022 "Usage examples:\n"
12023 " regedit \"import.reg\"\n"
12024 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12025 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12028 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12031 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12032 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12033 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12034 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12035 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12036 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12037 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12038 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12039 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12041 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12042 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12043 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12044 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12045 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12046 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12047 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12049 "Przykłady użycia:\n"
12050 " regedit \"import.reg\"\n"
12051 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12052 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12055 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12056 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12059 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12060 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12063 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12064 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12067 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12068 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12071 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12072 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12075 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12076 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12079 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12080 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12083 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12084 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12087 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12088 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12092 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12093 "encountered at '%1'.\n"
12095 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12096 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12099 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12100 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12103 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12104 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12107 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12108 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12111 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12112 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12115 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12116 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12119 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12120 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12123 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12125 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1] wystąpił w '%2'.\n"
12128 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12130 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12134 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12135 msgstr "regedit: Nieprawidłowe określenie klasy rejestru w '%1'.\n"
12139 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12141 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12142 "został odnaleziony.\n"
12145 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12146 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klasy rejestru '%1'.\n"
12149 msgid "Quits the registry editor"
12150 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12153 msgid "Adds keys to the favorites list"
12154 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12157 msgid "Removes keys from the favorites list"
12158 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12161 msgid "Shows or hides the status bar"
12162 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12165 msgid "Change position of split between two panes"
12166 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
12169 msgid "Refreshes the window"
12170 msgstr "Odświeża okno"
12173 msgid "Deletes the selection"
12174 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12177 msgid "Renames the selection"
12178 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12181 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12182 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12185 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12186 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12189 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12191 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12194 msgid "Modifies the value's data"
12195 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12198 msgid "Adds a new key"
12199 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12202 msgid "Adds a new string value"
12203 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12206 msgid "Adds a new binary value"
12207 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12210 msgid "Adds a new double word value"
12211 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
12214 msgid "Imports a text file into the registry"
12215 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12218 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12219 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12222 msgid "Prints all or part of the registry"
12223 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12226 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12227 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12231 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12232 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12235 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12236 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12239 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12240 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12243 msgid "Confirm Value Delete"
12244 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12247 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12248 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12251 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12252 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12255 msgid "New Key #%d"
12256 msgstr "Nowy klucz #%d"
12259 msgid "New Value #%d"
12260 msgstr "Nowa wartość #%d"
12264 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12265 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12268 msgid "Adds a new multi-string value"
12269 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12272 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12273 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12276 msgid "Confirm Key Delete"
12277 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
12282 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12283 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
12287 "Wine DLL Registration Utility\n"
12289 "Provides DLL registration services.\n"
12292 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12294 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
12300 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12303 " [/u] Unregister a server.\n"
12304 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12305 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12306 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12307 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12311 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
12314 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
12315 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
12316 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
12317 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
12318 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
12323 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12326 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12330 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12331 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12334 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12335 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
12338 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12339 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12342 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12343 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12346 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12347 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12350 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12351 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12354 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12355 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12358 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12359 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12362 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12363 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12366 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12367 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12371 "Application could not be started, or no application associated with the "
12372 "specified file.\n"
12373 "ShellExecuteEx failed"
12375 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12377 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12380 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12381 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12384 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12385 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12388 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12389 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12392 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12393 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12396 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12397 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12400 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12401 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12404 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12405 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12408 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12410 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12415 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12417 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12421 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12422 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12425 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12426 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12429 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12430 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12433 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12434 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12437 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12438 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12441 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12442 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12444 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12445 msgid "&New Task (Run...)"
12446 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12449 msgid "E&xit Task Manager"
12450 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12453 msgid "&Minimize On Use"
12454 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12457 msgid "&Hide When Minimized"
12458 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12460 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12461 msgid "&Show 16-bit tasks"
12462 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12465 msgid "&Refresh Now"
12466 msgstr "&Odśwież teraz"
12469 msgid "&Update Speed"
12470 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12472 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12476 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12480 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12486 msgstr "&Wstrzymana"
12488 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12489 msgid "&Select Columns..."
12490 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12492 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12493 msgid "&CPU History"
12494 msgstr "&Historia użycia procesora"
12496 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12497 msgid "&One Graph, All CPUs"
12498 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12500 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12501 msgid "One Graph &Per CPU"
12502 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12504 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12505 msgid "&Show Kernel Times"
12506 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12508 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12509 msgid "Tile &Horizontally"
12510 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12512 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12513 msgid "Tile &Vertically"
12514 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12516 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12518 msgstr "Mi&nimalizuj"
12520 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12522 msgstr "&Kaskadowo"
12524 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12525 msgid "&Bring To Front"
12526 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12529 msgid "&About Task Manager"
12530 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12532 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12534 msgstr "P&rzełącz na"
12536 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12538 msgstr "&Zakończy zadanie"
12541 msgid "&Go To Process"
12542 msgstr "&Idź do procesu"
12544 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12545 msgid "&End Process"
12546 msgstr "&Zakończ proces"
12549 msgid "End Process &Tree"
12550 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12552 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12554 msgstr "&Diagnostyka"
12557 msgid "Set &Priority"
12558 msgstr "&Ustaw priorytet"
12562 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12565 msgid "&Above Normal"
12566 msgstr "&Powyżej normalnego"
12569 msgid "&Below Normal"
12570 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12573 msgid "Set &Affinity..."
12574 msgstr "Ustal &koligację..."
12577 msgid "Edit Debug &Channels..."
12578 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12580 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12581 msgid "Task Manager"
12582 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12585 msgid "&New Task..."
12586 msgstr "&Nowe zadanie..."
12589 msgid "&Show processes from all users"
12590 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12594 msgstr "Użycie procesora"
12598 msgstr "Użycie pamięci"
12605 msgid "Commit charge (K)"
12606 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12609 msgid "Physical memory (K)"
12610 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12613 msgid "Kernel memory (K)"
12614 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12616 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12618 msgstr "Liczba dojść"
12620 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12624 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12628 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12634 msgstr "Ograniczenie"
12641 msgid "System Cache"
12642 msgstr "Bufor systemu"
12646 msgstr "Stronicowana"
12650 msgstr "Niestronicowana"
12653 msgid "CPU usage history"
12654 msgstr "Historia użycia procesora"
12657 msgid "Memory usage history"
12658 msgstr "Historia użycia pamięci"
12660 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12661 msgid "Debug Channels"
12662 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12665 msgid "Processor Affinity"
12666 msgstr "Koligacja procesora"
12670 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12671 "allowed to execute on."
12673 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12678 msgstr "Procesor 0"
12682 msgstr "Procesor 1"
12686 msgstr "Procesor 2"
12690 msgstr "Procesor 3"
12694 msgstr "Procesor 4"
12698 msgstr "Procesor 5"
12702 msgstr "Procesor 6"
12706 msgstr "Procesor 7"
12710 msgstr "Procesor 8"
12714 msgstr "Procesor 9"
12718 msgstr "Procesor 10"
12722 msgstr "Procesor 11"
12726 msgstr "Procesor 12"
12730 msgstr "Procesor 13"
12734 msgstr "Procesor 14"
12738 msgstr "Procesor 15"
12742 msgstr "Procesor 16"
12746 msgstr "Procesor 17"
12750 msgstr "Procesor 18"
12754 msgstr "Procesor 19"
12758 msgstr "Procesor 20"
12762 msgstr "Procesor 21"
12766 msgstr "Procesor 22"
12770 msgstr "Procesor 23"
12774 msgstr "Procesor 24"
12778 msgstr "Procesor 25"
12782 msgstr "Procesor 26"
12786 msgstr "Procesor 27"
12790 msgstr "Procesor 28"
12794 msgstr "Procesor 29"
12798 msgstr "Procesor 30"
12802 msgstr "Procesor 31"
12805 msgid "Select Columns"
12806 msgstr "Wybierz kolumny"
12810 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12812 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12816 msgid "&Image Name"
12817 msgstr "&Nazwa obrazu"
12820 msgid "&PID (Process Identifier)"
12821 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12825 msgstr "&Użycie procesora"
12829 msgstr "&Czas procesora"
12832 msgid "&Memory Usage"
12833 msgstr "&Użycie pamięci"
12836 msgid "Memory Usage &Delta"
12837 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12840 msgid "Pea&k Memory Usage"
12841 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12844 msgid "Page &Faults"
12845 msgstr "&Błędy strony"
12848 msgid "&USER Objects"
12849 msgstr "Obiekty US&ER"
12851 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12853 msgstr "Odczyty We/Wy"
12855 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12856 msgid "I/O Read Bytes"
12857 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12860 msgid "&Session ID"
12865 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12868 msgid "Page F&aults Delta"
12869 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12872 msgid "&Virtual Memory Size"
12873 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12876 msgid "Pa&ged Pool"
12877 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12880 msgid "N&on-paged Pool"
12881 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12884 msgid "Base P&riority"
12885 msgstr "Priorytet &bazowy"
12888 msgid "&Handle Count"
12889 msgstr "Liczba &uchwytów"
12892 msgid "&Thread Count"
12893 msgstr "Lic&zba wątków"
12895 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12896 msgid "GDI Objects"
12897 msgstr "Obiekty GDI"
12899 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12901 msgstr "Zapisy We/Wy"
12903 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12904 msgid "I/O Write Bytes"
12905 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12907 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12909 msgstr "Inne We/Wy"
12911 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12912 msgid "I/O Other Bytes"
12913 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12916 msgid "Create New Task"
12917 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12920 msgid "Runs a new program"
12921 msgstr "Uruchamia nowy program"
12924 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12925 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12928 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12930 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12933 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12934 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12937 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12939 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12942 msgid "Displays tasks by using large icons"
12943 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12946 msgid "Displays tasks by using small icons"
12947 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12950 msgid "Displays information about each task"
12951 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12954 msgid "Updates the display twice per second"
12955 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12958 msgid "Updates the display every two seconds"
12959 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12962 msgid "Updates the display every four seconds"
12963 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12966 msgid "Does not automatically update"
12967 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12970 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12971 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12974 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12975 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12978 msgid "Minimizes the windows"
12979 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12982 msgid "Maximizes the windows"
12983 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12986 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12987 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12990 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12991 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12994 msgid "Displays Task Manager help topics"
12995 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
12998 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12999 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13002 msgid "Exits the Task Manager application"
13003 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13006 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13008 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13011 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13012 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13015 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13016 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13019 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13020 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13023 msgid "Each CPU has its own history graph"
13024 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13027 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13028 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13031 msgid "Tells the selected tasks to close"
13032 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13035 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13036 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13039 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13040 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13043 msgid "Removes the process from the system"
13044 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13047 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13048 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13051 msgid "Attaches the debugger to this process"
13052 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13055 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13056 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13059 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13060 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13063 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13064 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13067 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13068 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13071 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13072 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13075 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13076 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13079 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13080 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13083 msgid "Controls Debug Channels"
13084 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13087 msgid "Performance"
13091 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13092 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13095 msgid "Processes: %d"
13096 msgstr "Procesy: %d"
13099 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13100 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13104 msgstr "Nazwa obrazu"
13108 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13112 msgstr "Użycie procesora CPU"
13116 msgstr "Czas procesora CPU"
13120 msgstr "Użycie pamięci"
13124 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13127 msgid "Peak Mem Usage"
13128 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13131 msgid "Page Faults"
13132 msgstr "Błędy stron"
13135 msgid "USER Objects"
13136 msgstr "Obiekty USER"
13140 msgstr "Identyfikator sesji"
13144 msgstr "Nazwa użytkownika"
13148 msgstr "Zmiana błędów stron"
13152 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13156 msgstr "Pula stronicowania"
13160 msgstr "Pula niestronicowana"
13164 msgstr "Priorytet podstawowy"
13167 msgid "Task Manager Warning"
13168 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13172 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13173 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13174 "sure you want to change the priority class?"
13176 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13177 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13178 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13181 msgid "Unable to Change Priority"
13182 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13186 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13187 "results including loss of data and system instability. The\n"
13188 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13189 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13190 "terminate the process?"
13192 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13193 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13194 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13195 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13196 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13199 msgid "Unable to Terminate Process"
13200 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13204 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13205 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13207 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13208 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13211 msgid "Unable to Debug Process"
13212 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13215 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13216 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13219 msgid "Invalid Option"
13220 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13223 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13224 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13227 msgid "System Idle Process"
13228 msgstr "Proces bezczynności"
13231 msgid "Not Responding"
13232 msgstr "Nie odpowiada"
13236 msgstr "Uruchomiony"
13242 #: uninstaller.rc:29
13243 msgid "Wine Application Uninstaller"
13244 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13246 #: uninstaller.rc:30
13248 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13250 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13252 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13253 "już był usunięty.\n"
13254 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13256 #: uninstaller.rc:31
13257 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13258 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13260 #: uninstaller.rc:32
13262 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13263 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13265 #: uninstaller.rc:33
13266 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13267 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13269 #: uninstaller.rc:35
13271 "Wine Application Uninstaller\n"
13273 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13276 "Wine - Usuwanie programów\n"
13278 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13281 #: uninstaller.rc:43
13284 " uninstaller [options]\n"
13287 " --help\t Display this information.\n"
13288 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13289 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13290 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13291 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13295 " uninstaller [opcje]\n"
13298 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
13299 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
13301 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
13302 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
13303 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
13307 msgstr "&Umieszczenie"
13310 msgid "&Scale to Window"
13311 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
13315 msgstr "Przesuń w &lewo"
13319 msgstr "Przesuń w &prawo"
13322 msgid "Regular Metafile Viewer"
13323 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
13326 msgid "Waiting for Program"
13327 msgstr "Czekanie na program"
13330 msgid "Terminate Process"
13331 msgstr "Zakończ proces"
13335 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13338 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13340 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
13343 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
13346 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13347 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
13351 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13352 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13353 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13354 "option) any later version."
13356 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
13357 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
13358 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
13359 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
13362 msgid "Windows registration information"
13363 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
13367 msgstr "Właściciel:"
13370 msgid "Organi&zation:"
13371 msgstr "Organizacja:"
13374 msgid "Application settings"
13375 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13379 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13380 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13381 "or per-application settings in those tabs as well."
13383 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13384 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13385 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13388 msgid "Add appli&cation..."
13389 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
13392 msgid "&Remove application"
13393 msgstr "&Usuń aplikację"
13396 msgid "&Windows Version:"
13397 msgstr "&Wersja Windows:"
13400 msgid "Window settings"
13401 msgstr "Ustawienia okien"
13404 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13405 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13408 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13409 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13412 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13413 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13416 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13417 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13420 msgid "Desktop &size:"
13421 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13424 msgid "Screen resolution"
13425 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13428 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13429 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13432 msgid "DLL overrides"
13433 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13437 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13438 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13441 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13442 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13446 msgid "&New override for library:"
13447 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13454 msgid "Existing &overrides:"
13455 msgstr "Istniejące reguły:"
13459 msgstr "&Edycja..."
13462 msgid "Edit Override"
13463 msgstr "Edycja reguły"
13467 msgstr "Kolejność wczytywania"
13470 msgid "&Builtin (Wine)"
13471 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13474 msgid "&Native (Windows)"
13475 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13478 msgid "Buil&tin then Native"
13479 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
13482 msgid "Nati&ve then Builtin"
13483 msgstr "Preferuj n&atywną"
13486 msgid "Select Drive Letter"
13487 msgstr "Wybierz literę napędu"
13490 msgid "Drive configuration"
13491 msgstr "Ustawienia dysków"
13495 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13498 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13499 "zmienić ustawień napędu."
13506 msgid "Aut&odetect"
13507 msgstr "Wykryj &automatycznie"
13513 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13514 msgid "Show Advan&ced"
13515 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
13519 msgstr "U&rządzenie:"
13523 msgstr "Prze&glądaj..."
13527 msgstr "&Etykieta:"
13531 msgstr "Numer s&eryjny:"
13534 msgid "&Show dot files"
13535 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
13538 msgid "Driver diagnostics"
13539 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13546 msgid "Output device:"
13547 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13550 msgid "Voice output device:"
13551 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13554 msgid "Input device:"
13555 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13558 msgid "Voice input device:"
13559 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13562 msgid "&Test Sound"
13563 msgstr "Próba dźwięku"
13565 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13566 msgid "Speaker configuration"
13567 msgstr "Konfiguracja głośników"
13582 msgid "&Install theme..."
13583 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13599 msgstr "Dowiązany do:"
13603 msgstr "Biblioteki"
13610 msgid "Select the Unix target directory, please."
13611 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13614 msgid "Hide Advan&ced"
13615 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
13619 msgstr "(brak wystroju)"
13626 msgid "Desktop Integration"
13627 msgstr "Integracja z pulpitem"
13635 msgstr "Informacje"
13638 msgid "Wine configuration"
13639 msgstr "Ustawienia Wine"
13642 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13643 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13646 msgid "Select a theme file"
13647 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13655 msgstr "Dowiązany do"
13658 msgid "Wine configuration for %s"
13659 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13662 msgid "Selected driver: %s"
13663 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13670 msgid "Audio test failed!"
13671 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13674 msgid "(System default)"
13675 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13678 msgid "5.1 Surround"
13679 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
13682 msgid "Quadraphonic"
13683 msgstr "Kwadrofonia"
13695 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13696 "Are you sure you want to do this?"
13698 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13699 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13702 msgid "Warning: system library"
13703 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13714 msgid "native, builtin"
13715 msgstr "natywna, wbudowana"
13718 msgid "builtin, native"
13719 msgstr "wbudowana, natywna"
13726 msgid "Default Settings"
13727 msgstr "Ustawienia domyślne"
13730 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13731 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13734 msgid "Use global settings"
13735 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13738 msgid "Select an executable file"
13739 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13743 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13746 msgid "Local hard disk"
13747 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13750 msgid "Network share"
13751 msgstr "Zasób sieciowy"
13754 msgid "Floppy disk"
13755 msgstr "Stacja dyskietek"
13763 "You cannot add any more drives.\n"
13765 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13767 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13769 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13772 msgid "System drive"
13773 msgstr "Dysk systemowy"
13777 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13779 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13780 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13782 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13784 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13785 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13786 "ponownym jego utworzeniu!"
13789 msgctxt "Drive letter"
13794 msgid "Target folder"
13795 msgstr "Katalog docelowy"
13799 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13801 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13803 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13805 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13808 msgid "Controls Background"
13809 msgstr "Kontrolki - tło"
13812 msgid "Controls Text"
13813 msgstr "Kontrolki - tekst"
13816 msgid "Menu Background"
13821 msgstr "Tekst menu"
13825 msgstr "Pasek przewijania"
13828 msgid "Selection Background"
13829 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13832 msgid "Selection Text"
13833 msgstr "Zaznaczony tekst"
13836 msgid "Tooltip Background"
13837 msgstr "Tło podpowiedzi"
13840 msgid "Tooltip Text"
13841 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13844 msgid "Window Background"
13848 msgid "Window Text"
13849 msgstr "Tekst okna"
13852 msgid "Active Title Bar"
13853 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13856 msgid "Active Title Text"
13857 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13860 msgid "Inactive Title Bar"
13861 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13864 msgid "Inactive Title Text"
13865 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13868 msgid "Message Box Text"
13869 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13872 msgid "Application Workspace"
13873 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13876 msgid "Window Frame"
13877 msgstr "Ramka okna"
13880 msgid "Active Border"
13881 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13884 msgid "Inactive Border"
13885 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13888 msgid "Controls Shadow"
13889 msgstr "Kontrolki - cień"
13893 msgstr "Szary tekst"
13896 msgid "Controls Highlight"
13897 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13900 msgid "Controls Dark Shadow"
13901 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13904 msgid "Controls Light"
13905 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13908 msgid "Controls Alternate Background"
13909 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13912 msgid "Hot Tracked Item"
13913 msgstr "Śledzony element"
13916 msgid "Active Title Bar Gradient"
13917 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13920 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13921 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13924 msgid "Menu Highlight"
13925 msgstr "Podświetlone menu"
13929 msgstr "Pasek menu"
13931 #: wineconsole.rc:63
13932 msgid "Cursor size"
13933 msgstr "Wielkość kursora"
13935 #: wineconsole.rc:64
13939 #: wineconsole.rc:65
13943 #: wineconsole.rc:66
13947 #: wineconsole.rc:68
13948 msgid "Command history"
13949 msgstr "Historia poleceń"
13951 #: wineconsole.rc:69
13952 msgid "&Buffer size:"
13953 msgstr "Rozmiar &bufora:"
13955 #: wineconsole.rc:72
13956 msgid "&Remove duplicates"
13957 msgstr "&Usuń duplikaty"
13959 #: wineconsole.rc:74
13961 msgstr "Menu kontekstowe"
13963 #: wineconsole.rc:75
13967 #: wineconsole.rc:76
13971 #: wineconsole.rc:78
13975 #: wineconsole.rc:79
13976 msgid "&Quick Edit mode"
13977 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
13979 #: wineconsole.rc:80
13980 msgid "&Insert mode"
13981 msgstr "Tryb wstaw&iania"
13983 #: wineconsole.rc:88
13987 #: wineconsole.rc:90
13991 #: wineconsole.rc:101
13992 msgid "Configuration"
13993 msgstr "Ustawienia"
13995 #: wineconsole.rc:104
13996 msgid "Buffer zone"
13997 msgstr "Strefa bufora"
13999 #: wineconsole.rc:105
14001 msgstr "&Szerokość:"
14003 #: wineconsole.rc:108
14005 msgstr "&Wysokość:"
14007 #: wineconsole.rc:112
14008 msgid "Window size"
14009 msgstr "Rozmiar okna"
14011 #: wineconsole.rc:113
14013 msgstr "S&zerokość:"
14015 #: wineconsole.rc:116
14017 msgstr "W&ysokość:"
14019 #: wineconsole.rc:120
14020 msgid "End of program"
14021 msgstr "Na zakończenie pracy"
14023 #: wineconsole.rc:121
14024 msgid "&Close console"
14025 msgstr "&Zamknij konsolę"
14027 #: wineconsole.rc:123
14031 #: wineconsole.rc:129
14032 msgid "Console parameters"
14033 msgstr "Parametry konsoli"
14035 #: wineconsole.rc:132
14036 msgid "Retain these settings for later sessions"
14037 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14039 #: wineconsole.rc:133
14040 msgid "Modify only current session"
14041 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14043 #: wineconsole.rc:29
14044 msgid "Set &Defaults"
14045 msgstr "Ustaw &domyślne"
14047 #: wineconsole.rc:31
14051 #: wineconsole.rc:34
14052 msgid "&Select all"
14053 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14055 #: wineconsole.rc:35
14057 msgstr "&Przewijaj"
14059 #: wineconsole.rc:36
14063 #: wineconsole.rc:39
14064 msgid "Setup - Default settings"
14065 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14067 #: wineconsole.rc:40
14068 msgid "Setup - Current settings"
14069 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14071 #: wineconsole.rc:41
14072 msgid "Configuration error"
14073 msgstr "Błąd ustawiania"
14075 #: wineconsole.rc:42
14077 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14079 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14081 #: wineconsole.rc:37
14082 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14083 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14085 #: wineconsole.rc:38
14086 msgid "This is a test"
14087 msgstr "To jest próba"
14089 #: wineconsole.rc:44
14090 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14091 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14093 #: wineconsole.rc:45
14094 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14095 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14097 #: wineconsole.rc:46
14098 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14099 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14101 #: wineconsole.rc:47
14102 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14103 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14105 #: wineconsole.rc:48
14107 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14108 "The command is invalid.\n"
14110 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14111 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14113 #: wineconsole.rc:50
14117 " wineconsole [options] <command>\n"
14123 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14127 #: wineconsole.rc:52
14129 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14131 " try to setup the current terminal as a Wine "
14134 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14136 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14138 #: wineconsole.rc:53
14139 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14140 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14142 #: wineconsole.rc:54
14146 " wineconsole cmd\n"
14147 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14152 " wineconsole cmd\n"
14153 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14157 msgid "Program Error"
14158 msgstr "Błąd programu"
14162 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14163 "sorry for the inconvenience."
14165 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14166 "za tę niedogodność."
14170 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14171 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14172 "Database</a> for tips about running this application."
14174 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14175 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14176 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14179 msgid "Show &Details"
14180 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14183 msgid "Program Error Details"
14184 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14188 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14189 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14190 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14191 "and attach that file to the report."
14193 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14194 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14195 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14196 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14199 msgid "Wine program crash"
14200 msgstr "Awaria programu Wine"
14203 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14204 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
14207 msgid "(unidentified)"
14208 msgstr "(nieznane)"
14211 msgid "Saving failed"
14212 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14215 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14216 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14219 msgid "&Open\tEnter"
14220 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14224 msgstr "Zmień &nazwę..."
14227 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14228 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14231 msgid "Cr&eate Directory..."
14232 msgstr "U&twórz katalog..."
14239 msgid "Connect &Network Drive..."
14240 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14243 msgid "&Disconnect Network Drive"
14244 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14251 msgid "&All File Details"
14252 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14255 msgid "&Sort by Name"
14256 msgstr "Sortuj według &nazw"
14259 msgid "Sort &by Type"
14260 msgstr "Sortuj według &typów"
14263 msgid "Sort by Si&ze"
14264 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14267 msgid "Sort by &Date"
14268 msgstr "Sortuj według &dat"
14271 msgid "Filter by&..."
14272 msgstr "Filtruj widok &..."
14276 msgstr "Pasek &dysków"
14279 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14280 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14283 msgid "New &Window"
14284 msgstr "&Nowe okno"
14287 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14288 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14291 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14292 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14295 msgid "&About Wine File Manager"
14296 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14299 msgid "Select destination"
14300 msgstr "Wybór celu"
14303 msgid "By File Type"
14304 msgstr "Według typu pliku"
14311 msgid "&Directories"
14320 msgstr "Doku&menty"
14323 msgid "&Other files"
14324 msgstr "&Inne pliki"
14327 msgid "Show Hidden/&System Files"
14328 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
14331 msgid "&File Name:"
14332 msgstr "&Nazwa pliku:"
14335 msgid "Full &Path:"
14336 msgstr "&Pełna ścieżka:"
14339 msgid "Last Change:"
14340 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
14343 msgid "Cop&yright:"
14344 msgstr "Prawa a&utorskie:"
14348 msgstr "Wie&lkość:"
14356 msgstr "&Archiwalny"
14360 msgstr "&Systemowy"
14363 msgid "&Compressed"
14364 msgstr "S&kompresowany"
14367 msgid "Version information"
14368 msgstr "Informacja o wersji"
14371 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14376 msgid "Applying font settings"
14377 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
14380 msgid "Error while selecting new font."
14381 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
14384 msgid "Wine File Manager"
14385 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14399 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14400 msgid "Not yet implemented"
14401 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14404 msgid "Creation date"
14405 msgstr "Data utworzenia"
14408 msgid "Access date"
14409 msgstr "Data dostępu"
14412 msgid "Modification date"
14413 msgstr "Data zmiany"
14416 msgid "Index/Inode"
14417 msgstr "Indeks/inode"
14420 msgid "%1 of %2 free"
14421 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14432 msgid "Question &Marks"
14433 msgstr "Znaki &pytające"
14437 msgstr "&Początkujący"
14441 msgstr "&Zaawansowany"
14449 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14452 msgid "&Fastest Times"
14453 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14456 msgid "&About WineMine"
14457 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14460 msgid "Fastest Times"
14461 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14464 msgid "Fastest times"
14465 msgstr "Najlepsze wyniki"
14469 msgstr "Początkujący"
14473 msgstr "Zaawansowany"
14480 msgid "Congratulations!"
14481 msgstr "Gratulacje!"
14484 msgid "Please enter your name"
14485 msgstr "Podaj swoje imię"
14488 msgid "Custom Game"
14489 msgstr "Własna gra"
14505 msgstr "Saper Wine"
14512 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14513 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14516 msgid "Printer &setup..."
14517 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14520 msgid "&Annotate..."
14521 msgstr "&Adnotuj..."
14529 msgstr "&Definiuj..."
14532 msgid "Always on &top"
14533 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14535 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14539 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14543 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14547 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14552 msgid "&Help on help\tF1"
14553 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14556 msgid "&About Wine Help"
14557 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14560 msgid "Annotation..."
14561 msgstr "Adnotacja..."
14577 msgstr "Pomoc Wine"
14580 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14581 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14585 msgstr "Spis treś&ci"
14592 msgid "Help files (*.hlp)"
14593 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14596 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14598 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14601 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14603 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14606 msgid "Help topics: "
14607 msgstr "Tematy pomocy: "
14610 msgid "Error: Command line not supported\n"
14611 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14614 msgid "Error: Alias not found\n"
14615 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14618 msgid "Error: Invalid query\n"
14619 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14622 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14623 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
14626 msgid "&New...\tCtrl+N"
14627 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14630 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14631 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14634 msgid "&Clear\tDel"
14635 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14638 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14639 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14642 msgid "Find &next\tF3"
14643 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14647 msgstr "Tylko do &odczytu"
14651 msgstr "Z&mieniony"
14658 msgid "Selection &info"
14659 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14662 msgid "Character &format"
14663 msgstr "&Format znaków"
14666 msgid "&Def. char format"
14667 msgstr "&Standardowy format znaków"
14670 msgid "Paragrap&h format"
14671 msgstr "Format aka&pitu"
14675 msgstr "&Pobierz tekst"
14677 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14678 msgid "&Format Bar"
14679 msgstr "P&asek formatu"
14681 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14690 msgid "&Date and time..."
14691 msgstr "&Data i godzina..."
14701 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14702 msgid "&Bullet points"
14703 msgstr "&Wypunktowanie"
14710 msgid "Letters - lower case"
14711 msgstr "Litery - małe znaki"
14714 msgid "Letters - upper case"
14715 msgstr "Litery - wielkie znaki"
14718 msgid "Roman numerals - lower case"
14719 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
14722 msgid "Roman numerals - upper case"
14723 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
14725 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14726 msgid "&Paragraph..."
14727 msgstr "&Akapit..."
14731 msgstr "&Tabulatory..."
14734 msgid "Backgroun&d"
14738 msgid "&System\tCtrl+1"
14739 msgstr "&System\tCtrl+1"
14742 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14743 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14746 msgid "&About Wine Wordpad"
14747 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14751 msgstr "Samoczynnie"
14754 msgid "Date and time"
14755 msgstr "Data i godzina"
14758 msgid "Available formats"
14759 msgstr "Dostępne formaty"
14762 msgid "New document type"
14763 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14766 msgid "Paragraph format"
14767 msgstr "Format akapitu"
14770 msgid "Indentation"
14773 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14777 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14783 msgstr "Pierwszy wiersz"
14787 msgstr "Wyrównanie"
14791 msgstr "Tabulatory"
14795 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14802 msgid "Remove al&l"
14803 msgstr "Usuń &wszystkie"
14806 msgid "Line wrapping"
14807 msgstr "Zawijanie wierszy"
14810 msgid "&No line wrapping"
14811 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14814 msgid "Wrap text by the &window border"
14815 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14818 msgid "Wrap text by the &margin"
14819 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14823 msgstr "Paski narzędzi"
14826 msgctxt "accelerator Align Left"
14831 msgctxt "accelerator Align Center"
14836 msgctxt "accelerator Align Right"
14841 msgctxt "accelerator Redo"
14846 msgctxt "accelerator Bold"
14851 msgctxt "accelerator Italic"
14856 msgctxt "accelerator Underline"
14861 msgid "All documents (*.*)"
14862 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14865 msgid "Text documents (*.txt)"
14866 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14869 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14870 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14873 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14874 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14877 msgid "Rich text document"
14878 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14881 msgid "Text document"
14882 msgstr "Dokument tekstowy"
14885 msgid "Unicode text document"
14886 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14889 msgid "Printer files (*.prn)"
14890 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14894 msgstr "Wyśrodkowane"
14902 msgstr "Tekst sformatowany"
14906 msgstr "Nast. strona"
14909 msgid "Previous page"
14910 msgstr "Poprz. strona"
14914 msgstr "Dwie strony"
14918 msgstr "Jedna strona"
14937 msgctxt "unit: centimeter"
14942 msgctxt "unit: inch"
14951 msgctxt "unit: point"
14960 msgid "Save changes to '%s'?"
14961 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14964 msgid "Finished searching the document."
14965 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14968 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14969 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14973 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14974 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14976 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14977 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14980 msgid "Invalid number format."
14981 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14984 msgid "OLE storage documents are not supported."
14985 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14988 msgid "Could not save the file."
14989 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14992 msgid "You do not have access to save the file."
14993 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14996 msgid "Could not open the file."
14997 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15000 msgid "You do not have access to open the file."
15001 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15004 msgid "Printing not implemented."
15005 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15008 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15009 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15012 msgid "Starting Wordpad failed"
15013 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15016 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15018 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15021 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15022 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15025 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15026 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15029 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15030 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15033 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15034 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15038 "Is '%1' a filename or directory\n"
15040 "(F - File, D - Directory)\n"
15042 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15044 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15047 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15048 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15051 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15052 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15055 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15056 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15059 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15060 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15068 msgctxt "Directory key"
15074 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15077 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15078 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15082 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15084 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15085 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15086 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15087 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15088 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15089 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15090 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15091 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15092 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15093 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15094 "[/N] Copy using short names.\n"
15095 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15096 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15097 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15098 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15099 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15100 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15101 "\tarchive attribute.\n"
15102 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15103 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15104 "\t\tthan source.\n"
15107 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15111 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15112 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15116 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15117 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15118 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15119 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15120 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15121 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15122 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15123 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15124 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15125 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15126 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15127 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15128 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15129 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15130 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15131 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15132 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15133 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15134 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15135 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15136 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15137 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15138 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"