1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
186 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
187 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
189 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
190 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Aplicaciones"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
214 "este programa en el registro?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificado"
220 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
228 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de instalación"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
241 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Cambiar/Quitar"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descargando..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
263 "instalación del archivo corrupto."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opciones de compresión"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Elija un stream:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgstr "&Opciones..."
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercalar cada"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Forma de onda: %s"
295 msgstr "Forma de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos los archivos multimedia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
315 msgstr "sin compresión"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propiedades de %s"
325 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
329 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgstr "&Siguiente >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
353 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
354 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
363 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
364 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
365 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
366 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
367 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
368 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
374 msgstr "Mover A&rriba"
378 msgstr "Mover A&bajo"
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botones &disponibles:"
390 msgstr "<- &Eliminar"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otones de la barra:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
409 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
413 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
417 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
418 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
428 msgstr "Ir a fecha de hoy"
430 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
431 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
435 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgstr "Nombre de &archivo:"
439 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
440 msgid "&Directories:"
441 msgstr "&Directorios:"
443 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
444 msgid "List Files of &Type:"
445 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
447 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
451 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
454 msgstr "Sólo &lectura"
458 msgstr "Guardar como..."
460 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
462 msgstr "Guardar como"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
473 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgstr "Rango de impresión"
477 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
489 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 msgstr "&Configuración"
501 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
502 msgid "Print &Quality:"
503 msgstr "Calidad de impre&sión:"
506 msgid "Print to Fi&le"
507 msgstr "Impri&mir en archivo"
513 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgstr "Configuración de impresión"
517 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
522 msgid "&Default Printer"
523 msgstr "Impresora por &defecto"
530 msgid "Specific &Printer"
531 msgstr "Impresora &específica"
533 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
545 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
557 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
569 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
585 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
595 msgstr "Co&dificación:"
602 msgid "&Basic Colors:"
603 msgstr "Colores &básicos:"
606 msgid "&Custom Colors:"
607 msgstr "Colores person&alizados:"
609 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
610 msgid "Color | Sol&id"
611 msgstr "Color | Sól&ido"
640 msgid "&Add to Custom Colors"
641 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
644 msgid "&Define Custom Colors >>"
645 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
647 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
656 msgid "Match &Whole Word Only"
657 msgstr "Sólo &palabra completa"
659 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
663 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
667 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
671 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
675 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgstr "Buscar &siguiente"
684 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Reem&plazar con:"
693 msgstr "Reemplazar &todo"
696 msgid "Print to fi&le"
697 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
699 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
700 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgstr "&Propiedades"
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
716 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
720 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
729 msgid "Number of &copies:"
730 msgstr "Número de &copias:"
752 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
770 msgstr "Configuración de página"
776 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
784 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
792 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgstr "&Impresora..."
800 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
804 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
806 msgstr "Nombre de &archivo:"
808 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
809 msgid "Files of &type:"
810 msgstr "&Tipo de archivo:"
812 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
813 msgid "Open as &read-only"
814 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
816 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgstr "Nombre de archivo:"
825 msgid "Files of type:"
826 msgstr "Tipo de archivo:"
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Archivo no encontrado"
833 msgid "Please verify that the correct file name was given"
834 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
838 "File does not exist.\n"
839 "Do you want to create file?"
841 "El archivo no existe\n"
846 "File already exists.\n"
847 "Do you want to replace it?"
849 "El archivo ya existe.\n"
850 "¿Desea sobrescribirlo?"
853 msgid "Invalid character(s) in path"
854 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
858 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
861 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "La ruta no existe"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "El archivo no existe"
874 msgid "The selection contains a non-folder object"
879 msgstr "Subir un nivel"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Crear una carpeta nueva"
889 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Explorar el escritorio"
911 msgstr "Negrita cursiva"
913 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
933 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
937 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
941 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
945 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
949 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
953 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
957 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
961 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
965 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
969 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
973 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Entrada ilegible"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
987 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
999 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1011 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "No se encuentra la impresora."
1025 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Sin memoria."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ha ocurrido un error."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1043 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1044 "una y vuelva a intentarlo."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Guardar &en:"
1064 msgstr "Abrir archivo"
1068 #| msgid "New Folder"
1069 msgid "Select Folder"
1070 msgstr "Nueva carpeta"
1073 msgid "Font size has to be a number."
1076 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1089 msgid "Pending deletion; "
1090 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1094 msgstr "Papel atascado; "
1097 msgid "Out of paper; "
1098 msgstr "Sin papel; "
1101 msgid "Feed paper manual; "
1102 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1105 msgid "Paper problem; "
1106 msgstr "Problema con el papel; "
1109 msgid "Printer offline; "
1110 msgstr "Impresora desconectada; "
1113 msgid "I/O Active; "
1114 msgstr "E/S activa; "
1122 msgstr "Imprimiendo; "
1125 msgid "Output tray is full; "
1126 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1129 msgid "Not available; "
1130 msgstr "No disponible; "
1134 msgstr "Esperando; "
1137 msgid "Processing; "
1138 msgstr "Procesando; "
1141 msgid "Initializing; "
1142 msgstr "Inicializando; "
1145 msgid "Warming up; "
1146 msgstr "Calentándose; "
1150 msgstr "Tóner bajo; "
1154 msgstr "Sin tóner; "
1158 msgstr "Página demasiado compleja; "
1161 msgid "Interrupted by user; "
1162 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1165 msgid "Out of memory; "
1166 msgstr "Sin memoria; "
1169 msgid "The printer door is open; "
1170 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1173 msgid "Print server unknown; "
1174 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1177 msgid "Power save mode; "
1178 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1181 msgid "Default Printer; "
1182 msgstr "Impresora por defecto; "
1185 msgid "There are %d documents in the queue"
1186 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1189 msgid "Margins [inches]"
1190 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1193 msgid "Margins [mm]"
1194 msgstr "Márgenes [mm]"
1196 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1197 msgctxt "unit: millimeters"
1205 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1207 msgstr "&Contraseña:"
1210 msgid "&Remember my password"
1211 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1214 msgid "Connect to %s"
1215 msgstr "Conectar a %s"
1218 msgid "Connecting to %s"
1219 msgstr "Conectando a %s"
1222 msgid "Logon unsuccessful"
1223 msgstr "Identificación incorrecta"
1227 "Make sure that your user name\n"
1228 "and password are correct."
1230 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1231 "y contraseña son correctos."
1235 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1237 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1238 "entering your password."
1240 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1242 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1243 "de introducir su contraseña."
1246 msgid "Caps Lock is On"
1247 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1250 msgid "Authority Key Identifier"
1251 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1254 msgid "Key Attributes"
1255 msgstr "Atributos de la clave"
1258 msgid "Key Usage Restriction"
1259 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1262 msgid "Subject Alternative Name"
1263 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1266 msgid "Issuer Alternative Name"
1267 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1270 msgid "Basic Constraints"
1271 msgstr "Restricciones básicas"
1275 msgstr "Uso de la clave"
1278 msgid "Certificate Policies"
1279 msgstr "Políticas de Certificado"
1282 msgid "Subject Key Identifier"
1283 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1286 msgid "CRL Reason Code"
1287 msgstr "Código de Razón de CRL"
1290 msgid "CRL Distribution Points"
1291 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1294 msgid "Enhanced Key Usage"
1295 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1298 msgid "Authority Information Access"
1299 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1302 msgid "Certificate Extensions"
1303 msgstr "Extensiones del Certificado"
1306 msgid "Next Update Location"
1307 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1310 msgid "Yes or No Trust"
1311 msgstr "Confiar Sí o No"
1314 msgid "Email Address"
1315 msgstr "Dirección de Email"
1318 msgid "Unstructured Name"
1319 msgstr "Nombre No Estructurado"
1322 msgid "Content Type"
1323 msgstr "Tipo de Contenido"
1326 msgid "Message Digest"
1327 msgstr "Digest del Mensaje"
1330 msgid "Signing Time"
1331 msgstr "Hora de la Firma"
1334 msgid "Counter Sign"
1335 msgstr "Contra-Firma"
1338 msgid "Challenge Password"
1339 msgstr "Contraseña de Desafío"
1342 msgid "Unstructured Address"
1343 msgstr "Dirección no Estructurada"
1346 msgid "S/MIME Capabilities"
1347 msgstr "Capacidades S/MIME"
1350 msgid "Prefer Signed Data"
1351 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1353 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1354 msgctxt "Certification Practice Statement"
1358 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1360 msgstr "Notificación de Usuario"
1363 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1364 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1367 msgid "Certification Authority Issuer"
1368 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1371 msgid "Certification Template Name"
1372 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1375 msgid "Certificate Type"
1376 msgstr "Tipo de Certificado"
1379 msgid "Certificate Manifold"
1380 msgstr "Certificado Múltiple"
1383 msgid "Netscape Cert Type"
1384 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1387 msgid "Netscape Base URL"
1388 msgstr "URL Base de Netscape"
1391 msgid "Netscape Revocation URL"
1392 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1396 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1400 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1403 msgid "Netscape CA Policy URL"
1404 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1407 msgid "Netscape SSL ServerName"
1408 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1411 msgid "Netscape Comment"
1412 msgstr "Comentario de Netscape"
1415 msgid "Country/Region"
1416 msgstr "País/Región"
1419 msgid "Organization"
1420 msgstr "Organización"
1423 msgid "Organizational Unit"
1424 msgstr "Unidad Organizativa"
1428 msgstr "Nombre Común"
1435 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Estado o Provincia"
1444 msgstr "Nombre Dado"
1455 msgid "Domain Component"
1456 msgstr "Componente de Dominio"
1459 msgid "Street Address"
1460 msgstr "Dirección de la Calle"
1463 msgid "Serial Number"
1464 msgstr "Número de Serie"
1468 msgstr "Versión de CA"
1471 msgid "Cross CA Version"
1472 msgstr "Versión de CA Mutua"
1475 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1476 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1479 msgid "Principal Name"
1480 msgstr "Nombre Principal"
1483 msgid "Windows Product Update"
1484 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1487 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1488 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1492 msgstr "Versión del SO"
1495 msgid "Enrollment CSP"
1496 msgstr "CSP de Inscripción"
1503 msgid "Delta CRL Indicator"
1504 msgstr "Indicador Delta CRL"
1507 msgid "Issuing Distribution Point"
1508 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1511 msgid "Freshest CRL"
1512 msgstr "CRL Más Reciente"
1515 msgid "Name Constraints"
1516 msgstr "Restricciones de Nombre"
1519 msgid "Policy Mappings"
1520 msgstr "Mapeos de Política"
1523 msgid "Policy Constraints"
1524 msgstr "Restricciones de Política"
1527 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1528 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1531 msgid "Application Policies"
1532 msgstr "Políticas de Aplicación"
1535 msgid "Application Policy Mappings"
1536 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1539 msgid "Application Policy Constraints"
1540 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1547 msgid "CMC Response"
1548 msgstr "Respuesta CMC"
1551 msgid "Unsigned CMC Request"
1552 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1555 msgid "CMC Status Info"
1556 msgstr "Información de Estado CMC"
1559 msgid "CMC Extensions"
1560 msgstr "Extensiones CMC"
1563 msgid "CMC Attributes"
1564 msgstr "Atributos CMC"
1568 msgstr "Datos PKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Signed"
1572 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1575 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1576 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1579 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1583 msgid "PKCS 7 Digested"
1584 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1587 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1588 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1591 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1592 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1595 msgid "Virtual Base CRL Number"
1596 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1599 msgid "Next CRL Publish"
1600 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1603 msgid "CA Encryption Certificate"
1604 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1606 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1607 msgid "Key Recovery Agent"
1608 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1611 msgid "Certificate Template Information"
1612 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1615 msgid "Enterprise Root OID"
1616 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1619 msgid "Dummy Signer"
1620 msgstr "Firmante de Paja"
1623 msgid "Encrypted Private Key"
1624 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1627 msgid "Published CRL Locations"
1628 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1631 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1632 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1635 msgid "Transaction Id"
1636 msgstr "Id de Transacción"
1639 msgid "Sender Nonce"
1640 msgstr "Nonce del Emisor"
1643 msgid "Recipient Nonce"
1644 msgstr "Nonce del Receptor"
1648 msgstr "Información de Reg"
1651 msgid "Get Certificate"
1652 msgstr "Obtener Certificado"
1656 msgstr "Obtener CRL"
1659 msgid "Revoke Request"
1660 msgstr "Revocar Solicitud"
1663 msgid "Query Pending"
1664 msgstr "Consulta Pendiente"
1666 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1667 msgid "Certificate Trust List"
1668 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1671 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1672 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1675 msgid "Private Key Usage Period"
1676 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1679 msgid "Client Information"
1680 msgstr "Información de Cliente"
1683 msgid "Server Authentication"
1684 msgstr "Autenticación de Servidor"
1687 msgid "Client Authentication"
1688 msgstr "Autenticación de Cliente"
1691 msgid "Code Signing"
1692 msgstr "Firma de Código"
1695 msgid "Secure Email"
1696 msgstr "Email Seguro"
1699 msgid "Time Stamping"
1700 msgstr "Marcado de Tiempo"
1703 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1704 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1707 msgid "Microsoft Time Stamping"
1708 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1711 msgid "IP security end system"
1712 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1715 msgid "IP security tunnel termination"
1716 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1719 msgid "IP security user"
1720 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1723 msgid "Encrypting File System"
1724 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1726 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1727 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1728 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1730 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1731 msgid "Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1734 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1735 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1738 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1739 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1742 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1743 msgid "Key Pack Licenses"
1744 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1746 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1747 msgid "License Server Verification"
1748 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1750 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1751 msgid "Smart Card Logon"
1752 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1754 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1755 msgid "Digital Rights"
1756 msgstr "Derechos Digitales"
1758 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1759 msgid "Qualified Subordination"
1760 msgstr "Subordinación Cualificada"
1762 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1763 msgid "Key Recovery"
1764 msgstr "Recuperación de Claves"
1766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1767 msgid "Document Signing"
1768 msgstr "Firmado de Documento"
1771 msgid "IP security IKE intermediate"
1772 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1775 msgid "File Recovery"
1776 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1779 msgid "Root List Signer"
1780 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1783 msgid "All application policies"
1784 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1787 msgid "Directory Service Email Replication"
1788 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1790 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1791 msgid "Certificate Request Agent"
1792 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1794 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1795 msgid "Lifetime Signing"
1796 msgstr "Firmado de por vida"
1799 msgid "All issuance policies"
1800 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1803 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1811 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1812 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1815 msgid "Other People"
1819 msgid "Trusted Publishers"
1820 msgstr "Publicadores de Confianza"
1823 msgid "Untrusted Certificates"
1824 msgstr "Certificados no de Confianza"
1831 msgid "Certificate Issuer"
1832 msgstr "Emisor de Certificado"
1835 msgid "Certificate Serial Number="
1836 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1840 msgstr "Otro Nombre="
1843 msgid "Email Address="
1844 msgstr "Dirección Email="
1848 msgstr "Nombre DNS="
1851 msgid "Directory Address"
1852 msgstr "Dirección de Directorio"
1860 msgstr "Dirección IP="
1867 msgid "Registered ID="
1868 msgstr "ID Registrado="
1871 msgid "Unknown Key Usage"
1872 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1875 msgid "Subject Type="
1876 msgstr "Tipo del Sujeto="
1879 msgctxt "Certificate Authority"
1885 msgstr "Entidad Final"
1888 msgid "Path Length Constraint="
1889 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1892 msgctxt "path length"
1897 msgid "Information Not Available"
1898 msgstr "Información No Disponible"
1901 msgid "Authority Info Access"
1902 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1905 msgid "Access Method="
1906 msgstr "Método de acceso="
1909 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1915 msgstr "Emisores CA"
1918 msgid "Unknown Access Method"
1919 msgstr "Método de acceso desconocido"
1922 msgid "Alternative Name"
1923 msgstr "Nombre alternativo"
1926 msgid "CRL Distribution Point"
1927 msgstr "Punto de distribución CRL"
1930 msgid "Distribution Point Name"
1931 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1935 msgstr "Nombre completo"
1943 msgstr "Razón de CRL="
1947 msgstr "Emisor de CRL"
1950 msgid "Key Compromise"
1951 msgstr "Compromiso de Clave"
1954 msgid "CA Compromise"
1955 msgstr "Compromiso de CA"
1958 msgid "Affiliation Changed"
1959 msgstr "Cambio de Afiliación"
1963 msgstr "Reemplazado"
1966 msgid "Operation Ceased"
1967 msgstr "Cese de Operaciones"
1970 msgid "Certificate Hold"
1971 msgstr "Mantener el Certificado"
1974 msgid "Financial Information="
1975 msgstr "Información financiera="
1977 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1982 msgid "Not Available"
1983 msgstr "No Disponible"
1986 msgid "Meets Criteria="
1987 msgstr "Cumple con los Criterios="
1989 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1993 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1998 msgid "Digital Signature"
1999 msgstr "Firma Digital"
2002 msgid "Non-Repudiation"
2003 msgstr "No-Repudiación"
2006 msgid "Key Encipherment"
2007 msgstr "Cifrado de Clave"
2010 msgid "Data Encipherment"
2011 msgstr "Cifrado de Datos"
2014 msgid "Key Agreement"
2015 msgstr "Acuerdo de Clave"
2018 msgid "Certificate Signing"
2019 msgstr "Firmado de Certificado"
2022 msgid "Off-line CRL Signing"
2023 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2027 msgstr "Firmado de CRL"
2030 msgid "Encipher Only"
2031 msgstr "Sólo Cifrar"
2034 msgid "Decipher Only"
2035 msgstr "Sólo Descifrar"
2038 msgid "SSL Client Authentication"
2039 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2042 msgid "SSL Server Authentication"
2043 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2062 msgid "Signature CA"
2063 msgstr "Firma de la CA"
2066 msgid "Certificate Policy"
2067 msgstr "Política del Certificado"
2070 msgid "Policy Identifier: "
2071 msgstr "Identificador de Política: "
2074 msgid "Policy Qualifier Info"
2075 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2078 msgid "Policy Qualifier Id="
2079 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2083 msgstr "Cualificador"
2086 msgid "Notice Reference"
2087 msgstr "Referencia de Notificación"
2090 msgid "Organization="
2091 msgstr "Organización="
2094 msgid "Notice Number="
2095 msgstr "Número de Notificación="
2098 msgid "Notice Text="
2099 msgstr "Texto de Notificación="
2101 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2106 msgid "&Install Certificate..."
2107 msgstr "&Instalar Certificado..."
2110 msgid "Issuer &Statement"
2111 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2118 msgid "&Edit Properties..."
2119 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2122 msgid "&Copy to File..."
2123 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2126 msgid "Certification Path"
2127 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2130 msgid "Certification path"
2131 msgstr "Trayectoria de certificación"
2134 msgid "&View Certificate"
2135 msgstr "&Ver Certificado"
2138 msgid "Certificate &status:"
2139 msgstr "E&stado del Certificado:"
2143 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2150 msgid "&Friendly name:"
2151 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2153 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2154 msgid "&Description:"
2155 msgstr "&Descripción:"
2158 msgid "Certificate purposes"
2159 msgstr "Usos del Certificado"
2162 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2163 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2166 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2170 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2171 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2174 msgid "Add &Purpose..."
2175 msgstr "Añadir &Uso..."
2183 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2185 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2188 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2189 msgid "Select Certificate Store"
2190 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2193 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2194 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2197 msgid "&Show physical stores"
2198 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2200 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2201 msgid "Certificate Import Wizard"
2202 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2205 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2210 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2211 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2213 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2214 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2215 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2216 "lists, and certificate trust lists.\n"
2218 "To continue, click Next."
2220 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2221 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2222 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2224 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2225 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2226 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2227 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2229 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2231 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2233 msgstr "Nombre de &fichero:"
2235 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2237 msgstr "Explo&rar..."
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2245 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2250 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2253 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2254 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2256 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2257 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2258 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2262 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2263 "location for the certificates."
2265 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2266 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2269 msgid "&Automatically select certificate store"
2270 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2273 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2274 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2277 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2278 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2281 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2285 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2289 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Certificados"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2299 msgstr "&Importar..."
2301 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2303 msgstr "&Exportar..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Avanzado..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2313 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2314 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Opciones Avanzadas"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Finalidad del certificado"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2335 msgid "&Certificate purposes:"
2336 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2338 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2339 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2340 msgid "Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2344 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2354 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2355 "lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2360 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2362 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2363 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2364 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2365 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2367 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2371 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2372 "to protect the private key on a later page."
2374 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2375 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2378 msgid "Do you wish to export the private key?"
2379 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2382 msgid "&Yes, export the private key"
2383 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2386 msgid "N&o, do not export the private key"
2387 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2390 msgid "&Confirm password:"
2391 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2394 msgid "Select the format you want to use:"
2395 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2398 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2399 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2406 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2413 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2417 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2422 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2425 msgid "&Enable strong encryption"
2426 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2429 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2430 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2433 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2434 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2437 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2439 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2441 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2443 msgstr "Certificado"
2446 msgid "Certificate Information"
2447 msgstr "Información del Certificado"
2451 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2452 "altered or corrupted."
2454 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2455 "alterado o estar corrompido."
2459 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2460 "trusted root certificate store."
2462 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2463 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2466 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2468 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2486 msgstr "Emitido para: "
2490 msgstr "Emitido por: "
2494 msgstr "Válido desde "
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Este certificado es Correcto."
2528 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Solamente Extensiones"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Solamente Propiedades"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Número de serie"
2558 msgstr "Válido desde"
2562 msgstr "Válido hasta"
2570 msgstr "Clave pública"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nombre descriptivo"
2588 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2590 msgstr "Descripción"
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Propiedades del Certificado"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "El OID introducido ya existe."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2614 "Por favor seleccione otro fichero."
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "Fichero a Importar"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2624 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Almacén de Certificados"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2634 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2642 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2654 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2657 msgid "Please select a file."
2658 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2661 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "No se pudo abrir "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Determinado por el programa"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2685 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2689 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2703 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "La importación ha fallado."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Usos Avanzados>"
2723 msgstr "Emitido Para"
2727 msgstr "Emitido Por"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Fecha de Caducidad"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Nombre Descriptivo"
2737 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2749 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2759 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2768 "firmados con él.\n"
2769 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2778 "firmados con ellos.\n"
2779 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2789 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2799 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2803 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2804 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2807 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2808 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2809 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2813 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2814 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2817 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2818 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2820 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2824 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2828 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2832 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2836 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2843 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2847 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2848 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2851 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2852 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2856 "Ensures software came from software publisher\n"
2857 "Protects software from alteration after publication"
2859 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2860 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2863 msgid "Protects e-mail messages"
2864 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2867 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2868 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2871 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2872 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2875 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2876 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2879 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2880 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2883 msgid "Private Key Archival"
2884 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2887 msgid "Export Format"
2888 msgstr "Formato de Exportación"
2891 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2892 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2895 msgid "Export Filename"
2896 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2899 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2900 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2903 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2904 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2907 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2908 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2911 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2915 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2916 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2919 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2920 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2924 msgstr "Formato del Fichero"
2927 msgid "Include all certificates in certificate path"
2928 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2932 msgstr "Exportar claves"
2935 msgid "The export was successful."
2936 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2939 msgid "The export failed."
2940 msgstr "La exportación ha fallado."
2943 msgid "Export Private Key"
2944 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2948 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2951 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2952 "con el certificado."
2955 msgid "Enter Password"
2956 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2959 msgid "You may password-protect a private key."
2960 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2963 msgid "The passwords do not match."
2964 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2968 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2971 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2972 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2975 msgid "Configure Devices"
2976 msgstr "Configurar dispositivos"
2986 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgstr "Dispositivo"
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Mostrar primero asignados"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Configuración regional"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Central Europeo"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "CHINESE_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgstr "CHINESE_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3086 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Archivos de la cámara"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar selección"
3100 msgstr "Previsualizar"
3104 msgstr "Importar todo"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Saltarse este diálogo"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "Transfiriendo"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "Conectando a la cámara"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3132 msgstr "Sincr&onizar"
3134 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3138 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3155 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3157 msgstr "I&mprimir..."
3159 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3162 msgstr "Seleccionar &todo"
3164 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3165 msgid "&View Source"
3166 msgstr "&Ver código"
3170 #| msgid "Properties"
3172 msgstr "Propiedades"
3174 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3175 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3179 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3180 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3181 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3185 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3189 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3193 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3201 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3211 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3215 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3221 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3225 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3229 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3233 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3238 msgctxt "table of contents"
3244 msgstr "Sincronizar"
3246 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3250 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3254 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3255 msgid "Cinepak Video codec"
3256 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3258 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3259 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3264 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3268 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3272 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3276 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3278 msgstr "Guardar &como..."
3281 msgid "Print &format..."
3282 msgstr "&Formato de impresión..."
3286 msgstr "&Imprimir..."
3288 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3289 msgid "Print previe&w"
3290 msgstr "&Vista previa de impresión"
3294 msgstr "&Barra de herramientas"
3297 msgid "&Standard bar"
3298 msgstr "Barra &estándar"
3301 msgid "&Address bar"
3302 msgstr "Barra de &direcciones"
3304 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3308 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3309 msgid "&Add to Favorites..."
3310 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3313 msgid "&About Internet Explorer"
3314 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3321 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3322 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3331 msgstr "Página de inicio"
3333 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgstr "Imprimir..."
3342 msgid "Searching for %s"
3343 msgstr "Buscando por %s"
3346 msgid "Start downloading %s"
3347 msgstr "Comenzando descarga %s"
3350 msgid "Downloading %s"
3351 msgstr "Descargando %s"
3354 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "Preguntando por %s"
3359 msgstr "Página de Inicio"
3362 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3363 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3366 msgid "&Current page"
3367 msgstr "Página a&ctual"
3370 msgid "&Default page"
3371 msgstr "Página por &defecto"
3375 msgstr "Página en &blanco"
3378 msgid "Browsing history"
3379 msgstr "Historial de navegación"
3382 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3383 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3386 msgid "Delete &files..."
3387 msgstr "Borrar &ficheros..."
3390 msgid "&Settings..."
3391 msgstr "&Opciones..."
3394 msgid "Delete browsing history"
3395 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3399 "Temporary internet files\n"
3400 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3402 "Ficheros temporales de internet\n"
3403 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3408 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3409 "preferences and login information."
3412 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3413 "preferencias e información de logueo."
3418 "List of websites you have accessed."
3421 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3426 "Usernames and other information you have entered into forms."
3428 "Datos de formularios\n"
3429 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3434 "Saved passwords you have entered into forms."
3437 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3439 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3443 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3449 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3450 "certificate authorities and publishers."
3452 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3453 "autoridades certificadoras y publicadores."
3456 msgid "Certificates..."
3457 msgstr "Certificados..."
3460 msgid "Publishers..."
3461 msgstr "Publicadores..."
3465 #| msgid "LAN Connection"
3467 msgstr "Conexión LAN"
3471 #| msgid "&Local server"
3472 msgid "Proxy server"
3473 msgstr "Servidor &local"
3476 msgid "Use a proxy server"
3487 #| msgid "Local Port"
3489 msgstr "Puerto local"
3492 msgid "Internet Settings"
3493 msgstr "Preferencias de Internet"
3496 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3497 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3500 msgid "Security settings for zone: "
3501 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3531 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3533 msgstr "&Deshabilitar"
3543 #| msgid "Disconnected"
3545 msgstr "Desconectado"
3551 msgstr "&Deshabilitar"
3555 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3556 "updated here until you restart this applet."
3560 msgid "Test Joystick"
3568 msgid "Test Force Feedback"
3573 #| msgid "Available formats"
3574 msgid "Available Effects"
3575 msgstr "Formatos disponibles"
3579 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3580 "direction can be changed with the controller axis."
3584 msgid "Game Controllers"
3585 msgstr "Mandos de juego"
3588 msgid "Error converting object to primitive type"
3589 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3592 msgid "Invalid procedure call or argument"
3593 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3596 msgid "Subscript out of range"
3597 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3600 msgid "Object required"
3601 msgstr "Objeto esperado"
3604 msgid "Automation server can't create object"
3605 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3608 msgid "Object doesn't support this property or method"
3609 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3612 msgid "Object doesn't support this action"
3613 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3616 msgid "Argument not optional"
3617 msgstr "Argumento no opcional"
3620 msgid "Syntax error"
3621 msgstr "Error de sintaxis"
3624 msgid "Expected ';'"
3625 msgstr "Esperado ';'"
3628 msgid "Expected '('"
3629 msgstr "Esperado '('"
3632 msgid "Expected ')'"
3633 msgstr "Esperado ')'"
3637 #| msgid "Subject Key Identifier"
3638 msgid "Expected identifier"
3639 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3643 #| msgid "Expected ';'"
3644 msgid "Expected '='"
3645 msgstr "Esperado ';'"
3649 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3650 msgid "Invalid character"
3651 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3654 msgid "Unterminated string constant"
3655 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3658 msgid "'return' statement outside of function"
3662 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3663 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3666 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3667 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3670 msgid "Label redefined"
3671 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3674 msgid "Label not found"
3675 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3679 #| msgid "Expected ';'"
3680 msgid "Expected '@end'"
3681 msgstr "Esperado ';'"
3684 msgid "Conditional compilation is turned off"
3685 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3689 #| msgid "Expected ';'"
3690 msgid "Expected '@'"
3691 msgstr "Esperado ';'"
3694 msgid "Number expected"
3695 msgstr "Número esperado"
3698 msgid "Function expected"
3699 msgstr "Función esperada"
3702 msgid "'[object]' is not a date object"
3703 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3706 msgid "Object expected"
3707 msgstr "Objeto esperado"
3710 msgid "Illegal assignment"
3711 msgstr "Asignación ilegal"
3714 msgid "'|' is undefined"
3715 msgstr "'|' no está definido"
3718 msgid "Boolean object expected"
3719 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3722 msgid "Cannot delete '|'"
3723 msgstr "No se puede borrar '|'"
3726 msgid "VBArray object expected"
3727 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3730 msgid "JScript object expected"
3731 msgstr "Objeto JScript esperado"
3734 msgid "Syntax error in regular expression"
3735 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3738 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3739 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3742 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3743 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3747 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3748 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3749 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3753 #| msgid "Subscript out of range"
3754 msgid "Precision is out of range"
3755 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3758 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3759 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3762 msgid "Array object expected"
3763 msgstr "Objeto array esperado"
3767 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3772 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3776 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3780 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3783 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3784 msgid "Wine kernel DLL"
3787 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3796 msgid "Invalid function.\n"
3797 msgstr "Función inválida.\n"
3800 msgid "File not found.\n"
3801 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3804 msgid "Path not found.\n"
3805 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3808 msgid "Too many open files.\n"
3809 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3812 msgid "Access denied.\n"
3813 msgstr "Acceso denegado.\n"
3816 msgid "Invalid handle.\n"
3817 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3820 msgid "Memory trashed.\n"
3821 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3824 msgid "Not enough memory.\n"
3825 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3828 msgid "Invalid block.\n"
3829 msgstr "Bloque inválido.\n"
3832 msgid "Bad environment.\n"
3833 msgstr "Medio inválido.\n"
3836 msgid "Bad format.\n"
3837 msgstr "Formato inválido.\n"
3840 msgid "Invalid access.\n"
3841 msgstr "Acceso inválido.\n"
3844 msgid "Invalid data.\n"
3845 msgstr "Datos inválidos.\n"
3848 msgid "Out of memory.\n"
3849 msgstr "Memoria agotada.\n"
3852 msgid "Invalid drive.\n"
3853 msgstr "Unidad inválida.\n"
3856 msgid "Can't delete current directory.\n"
3857 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3860 msgid "Not same device.\n"
3861 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3864 msgid "No more files.\n"
3865 msgstr "No más archivos.\n"
3868 msgid "Write protected.\n"
3869 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3873 msgstr "Unidad inválida.\n"
3876 msgid "Not ready.\n"
3877 msgstr "No está lista.\n"
3880 msgid "Bad command.\n"
3881 msgstr "Comando inválido.\n"
3884 msgid "CRC error.\n"
3885 msgstr "Error CRC.\n"
3888 msgid "Bad length.\n"
3889 msgstr "Longitud errónea.\n"
3891 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3892 msgid "Seek error.\n"
3893 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3896 msgid "Not DOS disk.\n"
3897 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3900 msgid "Sector not found.\n"
3901 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3904 msgid "Out of paper.\n"
3905 msgstr "Sin papel.\n"
3908 msgid "Write fault.\n"
3909 msgstr "Error de escritura.\n"
3912 msgid "Read fault.\n"
3913 msgstr "Error de lectura.\n"
3916 msgid "General failure.\n"
3917 msgstr "Falló general.\n"
3920 msgid "Sharing violation.\n"
3921 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3924 msgid "Lock violation.\n"
3925 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3928 msgid "Wrong disk.\n"
3929 msgstr "Disco equivocado.\n"
3932 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3933 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3936 msgid "End of file.\n"
3937 msgstr "Fin del archivo.\n"
3939 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3940 msgid "Disk full.\n"
3941 msgstr "Disco lleno.\n"
3944 msgid "Request not supported.\n"
3945 msgstr "Petición no soportada.\n"
3948 msgid "Remote machine not listening.\n"
3949 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3952 msgid "Duplicate network name.\n"
3953 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3956 msgid "Bad network path.\n"
3957 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3960 msgid "Network busy.\n"
3961 msgstr "La red está ocupada.\n"
3964 msgid "Device does not exist.\n"
3965 msgstr "La unidad no existe.\n"
3968 msgid "Too many commands.\n"
3969 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3972 msgid "Adapter hardware error.\n"
3973 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3976 msgid "Bad network response.\n"
3977 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3980 msgid "Unexpected network error.\n"
3981 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3984 msgid "Bad remote adapter.\n"
3985 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3988 msgid "Print queue full.\n"
3989 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3992 msgid "No spool space.\n"
3993 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3996 msgid "Print canceled.\n"
3997 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4000 msgid "Network name deleted.\n"
4001 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4004 msgid "Network access denied.\n"
4005 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4008 msgid "Bad device type.\n"
4009 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4012 msgid "Bad network name.\n"
4013 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4016 msgid "Too many network names.\n"
4017 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4020 msgid "Too many network sessions.\n"
4021 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4024 msgid "Sharing paused.\n"
4025 msgstr "Compartición pausada.\n"
4028 msgid "Request not accepted.\n"
4029 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4032 msgid "Redirector paused.\n"
4033 msgstr "Redirección pausada.\n"
4036 msgid "File exists.\n"
4037 msgstr "El archivo existe.\n"
4040 msgid "Cannot create.\n"
4041 msgstr "No se pudo crear.\n"
4044 msgid "Int24 failure.\n"
4045 msgstr "Error Int24.\n"
4048 msgid "Out of structures.\n"
4049 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4052 msgid "Already assigned.\n"
4053 msgstr "Ya está en uso.\n"
4055 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4056 msgid "Invalid password.\n"
4057 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4060 msgid "Invalid parameter.\n"
4061 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4064 msgid "Net write fault.\n"
4065 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4068 msgid "No process slots.\n"
4069 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4072 msgid "Too many semaphores.\n"
4073 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4076 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4077 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4080 msgid "Semaphore is set.\n"
4081 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4084 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4085 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4088 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4089 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4092 msgid "Semaphore owner died.\n"
4093 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4096 msgid "Semaphore user limit.\n"
4097 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4100 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4101 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4104 msgid "Drive locked.\n"
4105 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4108 msgid "Broken pipe.\n"
4109 msgstr "Tubería rota.\n"
4112 msgid "Open failed.\n"
4113 msgstr "Error en la apertura.\n"
4116 msgid "Buffer overflow.\n"
4117 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4120 msgid "No more search handles.\n"
4121 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4124 msgid "Invalid target handle.\n"
4125 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4128 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4129 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4132 msgid "Invalid verify switch.\n"
4133 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4136 msgid "Bad driver level.\n"
4137 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4140 msgid "Call not implemented.\n"
4141 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4144 msgid "Semaphore timeout.\n"
4145 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4148 msgid "Insufficient buffer.\n"
4149 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4152 msgid "Invalid name.\n"
4153 msgstr "Nombre inválido.\n"
4156 msgid "Invalid level.\n"
4157 msgstr "Nivel inválido.\n"
4160 msgid "No volume label.\n"
4161 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4164 msgid "Module not found.\n"
4165 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4168 msgid "Procedure not found.\n"
4169 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4172 msgid "No children to wait for.\n"
4173 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4176 msgid "Child process has not completed.\n"
4177 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4180 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4181 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4184 msgid "Negative seek.\n"
4185 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4188 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4189 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4192 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4193 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4196 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4197 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4200 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4201 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4204 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4205 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4208 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4209 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4212 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4213 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4216 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4217 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4220 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4221 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4224 msgid "Drive is busy.\n"
4225 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4228 msgid "Same drive.\n"
4229 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4232 msgid "Not top-level directory.\n"
4233 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4236 msgid "Directory is not empty.\n"
4237 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4240 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4241 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4244 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4245 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4248 msgid "Path is busy.\n"
4249 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4252 msgid "Already a SUBST target.\n"
4253 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4256 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4257 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4260 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4261 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4264 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4265 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4268 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4269 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4272 msgid "Volume label too long.\n"
4273 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4276 msgid "Too many TCBs.\n"
4277 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4280 msgid "Signal refused.\n"
4281 msgstr "Señal descartada.\n"
4284 msgid "Segment discarded.\n"
4285 msgstr "Segmento descartado.\n"
4288 msgid "Segment not locked.\n"
4289 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4292 msgid "Bad thread ID address.\n"
4293 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4296 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4297 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4300 msgid "Path is invalid.\n"
4301 msgstr "Ruta inválida.\n"
4304 msgid "Signal pending.\n"
4305 msgstr "Señal en espera.\n"
4308 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4309 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4312 msgid "Lock failed.\n"
4313 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4316 msgid "Resource in use.\n"
4317 msgstr "Recursos es uso.\n"
4320 msgid "Cancel violation.\n"
4321 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4324 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4325 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4328 msgid "Invalid segment number.\n"
4329 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4332 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4333 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4336 msgid "File already exists.\n"
4337 msgstr "El archivo existe.\n"
4340 msgid "Invalid flag number.\n"
4341 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4344 msgid "Semaphore name not found.\n"
4345 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4348 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4349 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4352 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4353 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4356 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4357 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4360 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4361 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4364 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4365 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4368 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4369 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4372 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4373 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4376 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4377 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4380 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4381 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4384 msgid "IOPL not enabled.\n"
4385 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4388 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4389 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4392 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4393 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4396 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4397 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4400 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4401 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4404 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4405 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4408 msgid "Environment variable not found.\n"
4409 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4412 msgid "No signal sent.\n"
4413 msgstr "No se envió una señal.\n"
4416 msgid "File name is too long.\n"
4417 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4420 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4421 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4424 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4425 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4428 msgid "Invalid signal number.\n"
4429 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4432 msgid "Error setting signal handler.\n"
4433 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4436 msgid "Segment locked.\n"
4437 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4440 msgid "Too many modules.\n"
4441 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4444 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4445 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4448 msgid "Machine type mismatch.\n"
4449 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4453 msgstr "Error en tubería.\n"
4456 msgid "Pipe busy.\n"
4457 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4460 msgid "Pipe closed.\n"
4461 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4464 msgid "Pipe not connected.\n"
4465 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4468 msgid "More data available.\n"
4469 msgstr "Más información disponible.\n"
4472 msgid "Session canceled.\n"
4473 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4476 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4477 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4480 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4481 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4484 msgid "No more data available.\n"
4485 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4488 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4489 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4492 msgid "Directory name invalid.\n"
4493 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4496 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4497 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4500 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4501 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4504 msgid "Extended attribute table full.\n"
4505 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4508 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4509 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4512 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4513 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4516 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4517 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4520 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4521 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4524 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4525 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4528 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4529 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4532 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4533 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4536 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4537 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4540 msgid "Invalid address.\n"
4541 msgstr "Dirección inválida.\n"
4544 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4545 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4548 msgid "Pipe connected.\n"
4549 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4552 msgid "Pipe listening.\n"
4553 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4556 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4557 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4560 msgid "I/O operation aborted.\n"
4561 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4564 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4565 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4568 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4569 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4572 msgid "No access to memory location.\n"
4573 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4576 msgid "Swap error.\n"
4577 msgstr "Error en la swap.\n"
4580 msgid "Stack overflow.\n"
4581 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4584 msgid "Invalid message.\n"
4585 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4588 msgid "Cannot complete.\n"
4589 msgstr "No se puede completar.\n"
4592 msgid "Invalid flags.\n"
4593 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4596 msgid "Unrecognized volume.\n"
4597 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4600 msgid "File invalid.\n"
4601 msgstr "Fichero inválido.\n"
4604 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4605 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4608 msgid "Nonexistent token.\n"
4609 msgstr "El token no existe.\n"
4612 msgid "Registry corrupt.\n"
4613 msgstr "Registro corrompido.\n"
4616 msgid "Invalid key.\n"
4617 msgstr "Clave inválida.\n"
4620 msgid "Can't open registry key.\n"
4621 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4624 msgid "Can't read registry key.\n"
4625 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4628 msgid "Can't write registry key.\n"
4629 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4632 msgid "Registry has been recovered.\n"
4633 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4636 msgid "Registry is corrupt.\n"
4637 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4640 msgid "I/O to registry failed.\n"
4641 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4644 msgid "Not registry file.\n"
4645 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4648 msgid "Key deleted.\n"
4649 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4652 msgid "No registry log space.\n"
4653 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4656 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4657 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4660 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4661 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4664 msgid "Notify change request in progress.\n"
4665 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4668 msgid "Dependent services are running.\n"
4669 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4672 msgid "Invalid service control.\n"
4673 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4676 msgid "Service request timeout.\n"
4677 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4680 msgid "Cannot create service thread.\n"
4681 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4684 msgid "Service database locked.\n"
4685 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4688 msgid "Service already running.\n"
4689 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4692 msgid "Invalid service account.\n"
4693 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4696 msgid "Service is disabled.\n"
4697 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4700 msgid "Circular dependency.\n"
4701 msgstr "Dependencia circular.\n"
4704 msgid "Service does not exist.\n"
4705 msgstr "El servicio no existe.\n"
4708 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4709 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4712 msgid "Service not active.\n"
4713 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4716 msgid "Service controller connect failed.\n"
4717 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4720 msgid "Exception in service.\n"
4721 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4724 msgid "Database does not exist.\n"
4725 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4728 msgid "Service-specific error.\n"
4729 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4732 msgid "Process aborted.\n"
4733 msgstr "Proceso abortado.\n"
4736 msgid "Service dependency failed.\n"
4737 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4740 msgid "Service login failed.\n"
4741 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4744 msgid "Service start-hang.\n"
4745 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4748 msgid "Invalid service lock.\n"
4749 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4752 msgid "Service marked for delete.\n"
4753 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4756 msgid "Service exists.\n"
4757 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4760 msgid "System running last-known-good config.\n"
4761 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4764 msgid "Service dependency deleted.\n"
4765 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4768 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4769 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4772 msgid "Service not started since last boot.\n"
4773 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4776 msgid "Duplicate service name.\n"
4777 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4780 msgid "Different service account.\n"
4781 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4784 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4785 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4788 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4789 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4792 msgid "No recovery program for service.\n"
4793 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4796 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4797 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4800 msgid "End of media.\n"
4801 msgstr "Fin del medio.\n"
4804 msgid "Filemark detected.\n"
4805 msgstr "Filemark detectado.\n"
4808 msgid "Beginning of media.\n"
4809 msgstr "Principio del medio.\n"
4812 msgid "Setmark detected.\n"
4813 msgstr "Setmark detectado.\n"
4816 msgid "No data detected.\n"
4817 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4820 msgid "Partition failure.\n"
4821 msgstr "Fallo de partición.\n"
4824 msgid "Invalid block length.\n"
4825 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4828 msgid "Device not partitioned.\n"
4829 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4832 msgid "Unable to lock media.\n"
4833 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4836 msgid "Unable to unload media.\n"
4837 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4840 msgid "Media changed.\n"
4841 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4844 msgid "I/O bus reset.\n"
4845 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4848 msgid "No media in drive.\n"
4849 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4852 msgid "No Unicode translation.\n"
4853 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4857 #| msgid "DLL init failed.\n"
4858 msgid "DLL initialization failed.\n"
4859 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4862 msgid "Shutdown in progress.\n"
4863 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4866 msgid "No shutdown in progress.\n"
4867 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4870 msgid "I/O device error.\n"
4871 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4874 msgid "No serial devices found.\n"
4875 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4878 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4879 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4882 msgid "Serial I/O completed.\n"
4883 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4886 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4887 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4890 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4891 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4894 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4895 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4898 msgid "Unknown floppy error.\n"
4899 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4902 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4903 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4906 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4907 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4910 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4911 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4914 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4915 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4918 msgid "End of tape media.\n"
4919 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4922 msgid "Not enough server memory.\n"
4923 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4926 msgid "Possible deadlock.\n"
4927 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4930 msgid "Incorrect alignment.\n"
4931 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4934 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4935 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4938 msgid "Set-power-state failed.\n"
4939 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4942 msgid "Too many links.\n"
4943 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4946 msgid "Newer windows version needed.\n"
4947 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4950 msgid "Wrong operating system.\n"
4951 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4954 msgid "Single-instance application.\n"
4955 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4958 msgid "Real-mode application.\n"
4959 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4962 msgid "Invalid DLL.\n"
4963 msgstr "DLL inválida.\n"
4966 msgid "No associated application.\n"
4967 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4970 msgid "DDE failure.\n"
4971 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4974 msgid "DLL not found.\n"
4975 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4978 msgid "Out of user handles.\n"
4979 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4982 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4983 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4986 msgid "The source element is empty.\n"
4987 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4990 msgid "The destination element is full.\n"
4991 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4994 msgid "The element address is invalid.\n"
4995 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4998 msgid "The magazine is not present.\n"
4999 msgstr "La colección no está presente.\n"
5002 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5003 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5006 msgid "The device requires cleaning.\n"
5007 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5010 msgid "The device door is open.\n"
5011 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5014 msgid "The device is not connected.\n"
5015 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5018 msgid "Element not found.\n"
5019 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5022 msgid "No match found.\n"
5023 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5026 msgid "Property set not found.\n"
5027 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5030 msgid "Point not found.\n"
5031 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5034 msgid "No running tracking service.\n"
5035 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5038 msgid "No such volume ID.\n"
5039 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5042 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5043 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5046 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5047 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5050 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5051 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5054 msgid "The journal is being deleted.\n"
5055 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5058 msgid "The journal is not active.\n"
5059 msgstr "El registro no está activo.\n"
5062 msgid "Potential matching file found.\n"
5063 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5066 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5067 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5070 msgid "Invalid device name.\n"
5071 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5074 msgid "Connection unavailable.\n"
5075 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5078 msgid "Device already remembered.\n"
5079 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5082 msgid "No network or bad path.\n"
5083 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5086 msgid "Invalid network provider name.\n"
5087 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5090 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5091 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5094 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5095 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5098 msgid "Not a container.\n"
5099 msgstr "No es un contenedor.\n"
5102 msgid "Extended error.\n"
5103 msgstr "Error extendido.\n"
5106 msgid "Invalid group name.\n"
5107 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5110 msgid "Invalid computer name.\n"
5111 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5114 msgid "Invalid event name.\n"
5115 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5118 msgid "Invalid domain name.\n"
5119 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5122 msgid "Invalid service name.\n"
5123 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5126 msgid "Invalid network name.\n"
5127 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5130 msgid "Invalid share name.\n"
5131 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5134 msgid "Invalid message name.\n"
5135 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5138 msgid "Invalid message destination.\n"
5139 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5142 msgid "Session credential conflict.\n"
5143 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5146 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5147 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5150 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5151 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5154 msgid "No network.\n"
5155 msgstr "No hay red.\n"
5158 msgid "Operation canceled by user.\n"
5159 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5162 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5163 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5165 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5166 msgid "Connection refused.\n"
5167 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5170 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5171 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5174 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5175 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5178 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5179 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5182 msgid "Connection invalid.\n"
5183 msgstr "Conexión inválida.\n"
5186 msgid "Connection is active.\n"
5187 msgstr "La conexión está activa.\n"
5190 msgid "Network unreachable.\n"
5191 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5194 msgid "Host unreachable.\n"
5195 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5198 msgid "Protocol unreachable.\n"
5199 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5202 msgid "Port unreachable.\n"
5203 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5206 msgid "Request aborted.\n"
5207 msgstr "Petición abortada.\n"
5210 msgid "Connection aborted.\n"
5211 msgstr "Conexión abortada.\n"
5214 msgid "Please retry operation.\n"
5215 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5218 msgid "Connection count limit reached.\n"
5219 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5222 msgid "Login time restriction.\n"
5223 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5226 msgid "Login workstation restriction.\n"
5227 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5230 msgid "Incorrect network address.\n"
5231 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5234 msgid "Service already registered.\n"
5235 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5238 msgid "Service not found.\n"
5239 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5242 msgid "User not authenticated.\n"
5243 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5246 msgid "User not logged on.\n"
5247 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5250 msgid "Continue work in progress.\n"
5251 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5254 msgid "Already initialized.\n"
5255 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5258 msgid "No more local devices.\n"
5259 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5262 msgid "The site does not exist.\n"
5263 msgstr "El sitio no existe.\n"
5266 msgid "The domain controller already exists.\n"
5267 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5270 msgid "Supported only when connected.\n"
5271 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5274 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5275 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5278 msgid "The user profile is invalid.\n"
5279 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5282 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5283 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5286 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5287 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5290 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5291 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5294 msgid "No quotas for account.\n"
5295 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5298 msgid "Local user session key.\n"
5299 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5302 msgid "Password too complex for LM.\n"
5303 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5306 msgid "Unknown revision.\n"
5307 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5310 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5311 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5314 msgid "Invalid owner.\n"
5315 msgstr "Dueño inválido.\n"
5318 msgid "Invalid primary group.\n"
5319 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5322 msgid "No impersonation token.\n"
5323 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5326 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5327 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5330 msgid "No logon servers available.\n"
5331 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5334 msgid "No such logon session.\n"
5335 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5338 msgid "No such privilege.\n"
5339 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5342 msgid "Privilege not held.\n"
5343 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5346 msgid "Invalid account name.\n"
5347 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5350 msgid "User already exists.\n"
5351 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5354 msgid "No such user.\n"
5355 msgstr "El usuario no existe.\n"
5358 msgid "Group already exists.\n"
5359 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5362 msgid "No such group.\n"
5363 msgstr "No existe el grupo.\n"
5366 msgid "User already in group.\n"
5367 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5370 msgid "User not in group.\n"
5371 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5374 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5375 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5378 msgid "Wrong password.\n"
5379 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5382 msgid "Ill-formed password.\n"
5383 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5386 msgid "Password restriction.\n"
5387 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5390 msgid "Logon failure.\n"
5391 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5394 msgid "Account restriction.\n"
5395 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5398 msgid "Invalid logon hours.\n"
5399 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5402 msgid "Invalid workstation.\n"
5403 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5406 msgid "Password expired.\n"
5407 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5410 msgid "Account disabled.\n"
5411 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5414 msgid "No security ID mapped.\n"
5415 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5418 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5419 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5422 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5423 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5426 msgid "Invalid sub authority.\n"
5427 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5430 msgid "Invalid ACL.\n"
5431 msgstr "ACL inválida.\n"
5434 msgid "Invalid SID.\n"
5435 msgstr "SID inválido.\n"
5438 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5439 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5442 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5443 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5446 msgid "Server disabled.\n"
5447 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5450 msgid "Server not disabled.\n"
5451 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5454 msgid "Invalid ID authority.\n"
5455 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5458 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5459 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5462 msgid "Invalid group attributes.\n"
5463 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5466 msgid "Bad impersonation level.\n"
5467 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5470 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5471 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5474 msgid "Bad validation class.\n"
5475 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5478 msgid "Bad token type.\n"
5479 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5482 msgid "No security on object.\n"
5483 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5486 msgid "Can't access domain information.\n"
5487 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5490 msgid "Invalid server state.\n"
5491 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5494 msgid "Invalid domain state.\n"
5495 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5498 msgid "Invalid domain role.\n"
5499 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5502 msgid "No such domain.\n"
5503 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5506 msgid "Domain already exists.\n"
5507 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5510 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5511 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5514 msgid "Internal database corruption.\n"
5515 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5518 msgid "Internal error.\n"
5519 msgstr "Error interno.\n"
5522 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5523 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5526 msgid "Bad descriptor format.\n"
5527 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5530 msgid "Not a logon process.\n"
5531 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5534 msgid "Logon session ID exists.\n"
5535 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5538 msgid "Unknown authentication package.\n"
5539 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5542 msgid "Bad logon session state.\n"
5543 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5546 msgid "Logon session ID collision.\n"
5547 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5550 msgid "Invalid logon type.\n"
5551 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5554 msgid "Cannot impersonate.\n"
5555 msgstr "No se puede personificar.\n"
5558 msgid "Invalid transaction state.\n"
5559 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5562 msgid "Security DB commit failure.\n"
5563 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5566 msgid "Account is built-in.\n"
5567 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5570 msgid "Group is built-in.\n"
5571 msgstr "El grupo es interno.\n"
5574 msgid "User is built-in.\n"
5575 msgstr "El usuario es interno.\n"
5578 msgid "Group is primary for user.\n"
5579 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5582 msgid "Token already in use.\n"
5583 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5586 msgid "No such local group.\n"
5587 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5590 msgid "User not in local group.\n"
5591 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5594 msgid "User already in local group.\n"
5595 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5598 msgid "Local group already exists.\n"
5599 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5601 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5602 msgid "Logon type not granted.\n"
5603 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5606 msgid "Too many secrets.\n"
5607 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5610 msgid "Secret too long.\n"
5611 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5614 msgid "Internal security DB error.\n"
5615 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5618 msgid "Too many context IDs.\n"
5619 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5622 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5623 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5626 msgid "No such member.\n"
5627 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5630 msgid "Invalid member.\n"
5631 msgstr "Miembro inválido.\n"
5634 msgid "Too many SIDs.\n"
5635 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5638 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5639 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5642 msgid "No inheritable components.\n"
5643 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5646 msgid "File or directory corrupt.\n"
5647 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5650 msgid "Disk is corrupt.\n"
5651 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5654 msgid "No user session key.\n"
5655 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5658 msgid "License quota exceeded.\n"
5659 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5662 msgid "Wrong target name.\n"
5663 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5666 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5667 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5670 msgid "Time skew between client and server.\n"
5671 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5674 msgid "Invalid window handle.\n"
5675 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5678 msgid "Invalid menu handle.\n"
5679 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5682 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5683 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5686 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5687 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5690 msgid "Invalid hook handle.\n"
5691 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5694 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5695 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5698 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5699 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5702 msgid "Can't find window class.\n"
5703 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5706 msgid "Window owned by another thread.\n"
5707 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5710 msgid "Hotkey already registered.\n"
5711 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5714 msgid "Class already exists.\n"
5715 msgstr "La clase ya existe.\n"
5718 msgid "Class does not exist.\n"
5719 msgstr "La clase no existe.\n"
5722 msgid "Class has open windows.\n"
5723 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5726 msgid "Invalid index.\n"
5727 msgstr "Índice inválido.\n"
5730 msgid "Invalid icon handle.\n"
5731 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5734 msgid "Private dialog index.\n"
5735 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5738 msgid "List box ID not found.\n"
5739 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5742 msgid "No wildcard characters.\n"
5743 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5746 msgid "Clipboard not open.\n"
5747 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5750 msgid "Hotkey not registered.\n"
5751 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5754 msgid "Not a dialog window.\n"
5755 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5758 msgid "Control ID not found.\n"
5759 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5762 msgid "Invalid combo box message.\n"
5763 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5766 msgid "Not a combo box window.\n"
5767 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5770 msgid "Invalid edit height.\n"
5771 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5774 msgid "DC not found.\n"
5775 msgstr "DC no encontrado.\n"
5778 msgid "Invalid hook filter.\n"
5779 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5782 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5783 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5786 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5787 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5790 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5791 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5794 msgid "Journal hook already set.\n"
5795 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5798 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5799 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5802 msgid "Invalid list box message.\n"
5803 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5806 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5807 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5810 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5811 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5814 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5815 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5818 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5819 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5822 msgid "Window has no system menu.\n"
5823 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5826 msgid "Invalid message box style.\n"
5827 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5830 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5831 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5834 msgid "Screen already locked.\n"
5835 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5838 msgid "Window handles have different parents.\n"
5839 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5842 msgid "Not a child window.\n"
5843 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5846 msgid "Invalid GW command.\n"
5847 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5850 msgid "Invalid thread ID.\n"
5851 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5854 msgid "Not an MDI child window.\n"
5855 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5858 msgid "Popup menu already active.\n"
5859 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5862 msgid "No scrollbars.\n"
5863 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5866 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5867 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5870 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5871 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5874 msgid "No system resources.\n"
5875 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5878 msgid "No non-paged system resources.\n"
5879 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5882 msgid "No paged system resources.\n"
5883 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5886 msgid "No working set quota.\n"
5887 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5890 msgid "No page file quota.\n"
5891 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5894 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5895 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5898 msgid "Menu item not found.\n"
5899 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5902 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5903 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5906 msgid "Hook type not allowed.\n"
5907 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5910 msgid "Interactive window station required.\n"
5911 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5915 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5918 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5919 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5922 msgid "Event log file corrupt.\n"
5923 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5926 msgid "Event log can't start.\n"
5927 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5930 msgid "Event log file full.\n"
5931 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5934 msgid "Event log file changed.\n"
5935 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5938 msgid "Installer service failed.\n"
5939 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5942 msgid "Installation aborted by user.\n"
5943 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5946 msgid "Installation failure.\n"
5947 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5950 msgid "Installation suspended.\n"
5951 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5954 msgid "Unknown product.\n"
5955 msgstr "Producto desconocido.\n"
5958 msgid "Unknown feature.\n"
5959 msgstr "Característica desconocida.\n"
5962 msgid "Unknown component.\n"
5963 msgstr "Componente desconocido.\n"
5966 msgid "Unknown property.\n"
5967 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5970 msgid "Invalid handle state.\n"
5971 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5974 msgid "Bad configuration.\n"
5975 msgstr "Mala configuración.\n"
5978 msgid "Index is missing.\n"
5979 msgstr "Falta el índice.\n"
5982 msgid "Installation source is missing.\n"
5983 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5986 msgid "Wrong installation package version.\n"
5987 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5990 msgid "Product uninstalled.\n"
5991 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5994 msgid "Invalid query syntax.\n"
5995 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5998 msgid "Invalid field.\n"
5999 msgstr "Campo inválido.\n"
6002 msgid "Device removed.\n"
6003 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6006 msgid "Installation already running.\n"
6007 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6010 msgid "Installation package failed to open.\n"
6011 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6014 msgid "Installation package is invalid.\n"
6015 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6018 msgid "Installer user interface failed.\n"
6019 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6022 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6023 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6026 msgid "Installation language not supported.\n"
6027 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6030 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6031 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6034 msgid "Installation package rejected.\n"
6035 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6038 msgid "Function could not be called.\n"
6039 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6042 msgid "Function failed.\n"
6043 msgstr "La función ha fallado.\n"
6046 msgid "Invalid table.\n"
6047 msgstr "Tabla inválida.\n"
6050 msgid "Data type mismatch.\n"
6051 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6053 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6054 msgid "Unsupported type.\n"
6055 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6058 msgid "Creation failed.\n"
6059 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6062 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6063 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6066 msgid "Installation platform not supported.\n"
6067 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6070 msgid "Installer not used.\n"
6071 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6074 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6075 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6078 msgid "Invalid patch package.\n"
6079 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6082 msgid "Unsupported patch package.\n"
6083 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6086 msgid "Another version is installed.\n"
6087 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6090 msgid "Invalid command line.\n"
6091 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6094 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6095 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6098 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6099 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6102 msgid "Invalid string binding.\n"
6103 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6106 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6107 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6110 msgid "Invalid binding.\n"
6111 msgstr "Enlace inválido.\n"
6114 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6115 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6118 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6119 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6122 msgid "Invalid string UUID.\n"
6123 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6126 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6127 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6130 msgid "Invalid network address.\n"
6131 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6134 msgid "No endpoint found.\n"
6135 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6138 msgid "Invalid timeout value.\n"
6139 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6142 msgid "Object UUID not found.\n"
6143 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6146 msgid "UUID already registered.\n"
6147 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6150 msgid "UUID type already registered.\n"
6151 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6154 msgid "Server already listening.\n"
6155 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6158 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6159 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6162 msgid "RPC server not listening.\n"
6163 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6166 msgid "Unknown manager type.\n"
6167 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6170 msgid "Unknown interface.\n"
6171 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6174 msgid "No bindings.\n"
6175 msgstr "Sin enlaces.\n"
6178 msgid "No protocol sequences.\n"
6179 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6182 msgid "Can't create endpoint.\n"
6183 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6186 msgid "Out of resources.\n"
6187 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6190 msgid "RPC server unavailable.\n"
6191 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6194 msgid "RPC server too busy.\n"
6195 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6198 msgid "Invalid network options.\n"
6199 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6202 msgid "No RPC call active.\n"
6203 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6206 msgid "RPC call failed.\n"
6207 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6210 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6211 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6214 msgid "RPC protocol error.\n"
6215 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6218 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6219 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6222 msgid "Invalid tag.\n"
6223 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6226 msgid "Invalid array bounds.\n"
6227 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6230 msgid "No entry name.\n"
6231 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6234 msgid "Invalid name syntax.\n"
6235 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6238 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6239 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6242 msgid "No network address.\n"
6243 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6246 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6247 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6250 msgid "Unknown authentication type.\n"
6251 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6254 msgid "Maximum calls too low.\n"
6255 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6258 msgid "String too long.\n"
6259 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6262 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6263 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6266 msgid "Procedure number out of range.\n"
6267 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6270 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6271 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6274 msgid "Unknown authentication service.\n"
6275 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6278 msgid "Unknown authentication level.\n"
6279 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6282 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6283 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6286 msgid "Unknown authorization service.\n"
6287 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6290 msgid "Invalid entry.\n"
6291 msgstr "Entrada inválida.\n"
6294 msgid "Can't perform operation.\n"
6295 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6298 msgid "Endpoints not registered.\n"
6299 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6302 msgid "Nothing to export.\n"
6303 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6306 msgid "Incomplete name.\n"
6307 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6310 msgid "Invalid version option.\n"
6311 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6314 msgid "No more members.\n"
6315 msgstr "No hay más miembros.\n"
6318 msgid "Not all objects unexported.\n"
6319 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6322 msgid "Interface not found.\n"
6323 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6326 msgid "Entry already exists.\n"
6327 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6330 msgid "Entry not found.\n"
6331 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6334 msgid "Name service unavailable.\n"
6335 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6338 msgid "Invalid network address family.\n"
6339 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6342 msgid "Operation not supported.\n"
6343 msgstr "Operación no soportada.\n"
6346 msgid "No security context available.\n"
6347 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6350 msgid "RPCInternal error.\n"
6351 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6354 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6355 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6358 msgid "Address error.\n"
6359 msgstr "Error en la dirección.\n"
6362 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6363 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6366 msgid "Floating-point underflow.\n"
6367 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6370 msgid "Floating-point overflow.\n"
6371 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6374 msgid "No more entries.\n"
6375 msgstr "No hay más entradas.\n"
6378 msgid "Character translation table open failed.\n"
6379 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6382 msgid "Character translation table file too small.\n"
6383 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6386 msgid "Null context handle.\n"
6387 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6390 msgid "Context handle damaged.\n"
6391 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6394 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6395 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6398 msgid "Cannot get call handle.\n"
6399 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6402 msgid "Null reference pointer.\n"
6403 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6406 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6407 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6410 msgid "Byte count too small.\n"
6411 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6414 msgid "Bad stub data.\n"
6415 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6418 msgid "Invalid user buffer.\n"
6419 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6422 msgid "Unrecognized media.\n"
6423 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6426 msgid "No trust secret.\n"
6427 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6430 msgid "No trust SAM account.\n"
6431 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6434 msgid "Trusted domain failure.\n"
6435 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6438 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6439 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6442 msgid "Trust logon failure.\n"
6443 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6446 msgid "RPC call already in progress.\n"
6447 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6450 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6451 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6454 msgid "Account expired.\n"
6455 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6458 msgid "Redirector has open handles.\n"
6459 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6462 msgid "Printer driver already installed.\n"
6463 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6466 msgid "Unknown port.\n"
6467 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6470 msgid "Unknown printer driver.\n"
6471 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6474 msgid "Unknown print processor.\n"
6475 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6478 msgid "Invalid separator file.\n"
6479 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6482 msgid "Invalid priority.\n"
6483 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6486 msgid "Invalid printer name.\n"
6487 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6490 msgid "Printer already exists.\n"
6491 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6494 msgid "Invalid printer command.\n"
6495 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6498 msgid "Invalid data type.\n"
6499 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6502 msgid "Invalid environment.\n"
6503 msgstr "Entorno inválido.\n"
6506 msgid "No more bindings.\n"
6507 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6510 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6511 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6514 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6516 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6519 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6520 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6523 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6524 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6527 msgid "Server has open handles.\n"
6528 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6531 msgid "Resource data not found.\n"
6532 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6535 msgid "Resource type not found.\n"
6536 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6539 msgid "Resource name not found.\n"
6540 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6543 msgid "Resource language not found.\n"
6544 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6547 msgid "Not enough quota.\n"
6548 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6551 msgid "No interfaces.\n"
6552 msgstr "No hay interfaces.\n"
6555 msgid "RPC call canceled.\n"
6556 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6559 msgid "Binding incomplete.\n"
6560 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6563 msgid "RPC comm failure.\n"
6564 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6567 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6568 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6571 msgid "No principal name registered.\n"
6572 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6575 msgid "Not an RPC error.\n"
6576 msgstr "No es un error RPC.\n"
6579 msgid "UUID is local only.\n"
6580 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6583 msgid "Security package error.\n"
6584 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6587 msgid "Thread not canceled.\n"
6588 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6591 msgid "Invalid handle operation.\n"
6592 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6595 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6596 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6599 msgid "Wrong stub version.\n"
6600 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6603 msgid "Invalid pipe object.\n"
6604 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6607 msgid "Wrong pipe order.\n"
6608 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6611 msgid "Wrong pipe version.\n"
6612 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6615 msgid "Group member not found.\n"
6616 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6619 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6620 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6623 msgid "Invalid object.\n"
6624 msgstr "Objeto inválido.\n"
6627 msgid "Invalid time.\n"
6628 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6631 msgid "Invalid form name.\n"
6632 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6635 msgid "Invalid form size.\n"
6636 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6639 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6640 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6643 msgid "Printer deleted.\n"
6644 msgstr "Impresora borrada.\n"
6647 msgid "Invalid printer state.\n"
6648 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6651 msgid "User must change password.\n"
6652 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6655 msgid "Domain controller not found.\n"
6656 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6659 msgid "Account locked out.\n"
6660 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6663 msgid "Invalid pixel format.\n"
6664 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6667 msgid "Invalid driver.\n"
6668 msgstr "Controlador inválido.\n"
6671 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6672 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6675 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6676 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6679 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6680 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6683 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6684 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6687 msgid "RPC pipe closed.\n"
6688 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6691 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6692 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6695 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6696 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6699 msgid "No site name available.\n"
6700 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6703 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6704 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6707 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6708 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6711 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6712 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6715 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6716 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6719 msgid "The interface could not be exported.\n"
6720 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6723 msgid "The profile could not be added.\n"
6724 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6727 msgid "The profile element could not be added.\n"
6728 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6731 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6732 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6735 msgid "The group element could not be added.\n"
6736 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6739 msgid "The group element could not be removed.\n"
6740 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6743 msgid "The username could not be found.\n"
6744 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6748 #| msgid "The site does not exist.\n"
6749 msgid "This network connection does not exist.\n"
6750 msgstr "El sitio no existe.\n"
6754 #| msgid "Connection refused.\n"
6755 msgid "Connection reset by peer.\n"
6756 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6760 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6761 msgid "No Signature found in file.\n"
6762 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6764 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6766 msgstr "Puerto local"
6769 msgid "Local Monitor"
6770 msgstr "Monitor local"
6773 msgid "Add a Local Port"
6774 msgstr "Agregar un puerto local"
6777 msgid "&Enter the port name to add:"
6778 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6781 msgid "Configure LPT Port"
6782 msgstr "Configurar puerto LPT"
6785 msgid "Timeout (seconds)"
6786 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6789 msgid "&Transmission Retry:"
6790 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6793 msgid "'%s' is not a valid port name"
6794 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6797 msgid "Port %s already exists"
6798 msgstr "El puerto %s ya existe"
6801 msgid "This port has no options to configure"
6802 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6805 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6807 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6812 msgstr "Enviar correo"
6814 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6815 msgid "Enter Network Password"
6816 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6818 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6819 msgid "Please enter your username and password:"
6820 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6822 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6826 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6830 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6834 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6835 msgid "&Save this password (insecure)"
6836 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6839 msgid "Entire Network"
6840 msgstr "Toda la red"
6843 msgid "Sound Selection"
6844 msgstr "Selección de sonido"
6846 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6848 msgstr "&Guardar como..."
6855 msgid "&Attributes:"
6856 msgstr "A&tributos:"
6863 msgid "Hyperlink Information"
6864 msgstr "Información sobre el enlace"
6866 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6875 msgid "HTML Document"
6876 msgstr "Documento HTML"
6879 msgid "Downloading from %s..."
6880 msgstr "Descargando desde %s..."
6888 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6889 "file path and try again."
6891 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6892 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6895 msgid "path %s not found"
6896 msgstr "ruta %s no encontrada"
6899 msgid "insert disk %s"
6900 msgstr "inserte el disco %s"
6905 #| "Windows Installer %s\n"
6908 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6910 #| "Install a product:\n"
6911 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6912 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6913 #| "\t/a package [property]\n"
6914 #| "Repair an installation:\n"
6915 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6916 #| "Uninstall a product:\n"
6917 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6918 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6919 #| "Advertise a product:\n"
6920 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6921 #| "Apply a patch:\n"
6922 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6923 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6924 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6925 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6926 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6927 #| "Register MSI Service:\n"
6929 #| "Unregister MSI Service:\n"
6931 #| "Display this help:\n"
6935 "Windows Installer %s\n"
6938 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6940 "Install a product:\n"
6941 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6942 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6943 "\t/a package [property]\n"
6944 "Repair an installation:\n"
6945 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6946 "Uninstall a product:\n"
6947 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6948 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6949 "Advertise a product:\n"
6950 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6952 "\t/p patch_package [property]\n"
6953 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6954 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6955 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6956 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6957 "Register the MSI Service:\n"
6959 "Unregister the MSI Service:\n"
6961 "Display this help:\n"
6965 "Instalador de Windows %s\n"
6968 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6970 "Instalar un producto:\n"
6971 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6972 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6973 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6974 "Reparar una instalación:\n"
6975 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6976 "Desinstalar un producto:\n"
6977 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6978 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6979 "Anunciar un producto:\n"
6980 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6981 "Aplicar un parche:\n"
6982 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6983 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6984 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6985 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6986 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6987 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6989 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6991 "Mostrar esta ayuda:\n"
6996 msgid "enter which folder contains %s"
6997 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7000 msgid "install source for feature missing"
7001 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7004 msgid "network drive for feature missing"
7005 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7008 msgid "feature from:"
7009 msgstr "característica de:"
7012 msgid "choose which folder contains %s"
7013 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7017 #| msgid "No registry log space.\n"
7018 msgid "Allocating registry space"
7019 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7023 #| msgid "Single-instance application.\n"
7024 msgid "Searching for installed applications"
7025 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7028 msgid "Binding executables"
7031 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7033 #| msgid "Searching for %s"
7034 msgid "Searching for qualifying products"
7035 msgstr "Buscando por %s"
7037 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7038 msgid "Computing space requirements"
7043 #| msgid "New Folder"
7044 msgid "Creating folders"
7045 msgstr "Nueva carpeta"
7049 #| msgid "Create Shor&tcut"
7050 msgid "Creating shortcuts"
7051 msgstr "Crear acce&so directo"
7055 #| msgid "Exception in service.\n"
7056 msgid "Deleting services"
7057 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7061 #| msgid "Creation failed.\n"
7062 msgid "Creating duplicate files"
7063 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7067 #| msgid "No associated application.\n"
7068 msgid "Searching for related applications"
7069 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7072 msgid "Copying network install files"
7077 #| msgid "Copying Files..."
7078 msgid "Copying new files"
7079 msgstr "Copiando archivos..."
7083 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7084 msgid "Installing ODBC components"
7085 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7089 #| msgid "Installer service failed.\n"
7090 msgid "Installing new services"
7091 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7095 #| msgid "Install/Uninstall"
7096 msgid "Installing system catalog"
7097 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7101 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7102 msgid "Validating install"
7103 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7106 msgid "Evaluating launch conditions"
7110 msgid "Migrating feature states from related applications"
7115 #| msgid "Icon files"
7116 msgid "Moving files"
7117 msgstr "Archivos de icono"
7121 #| msgid "Version information"
7122 msgid "Publishing assembly information"
7123 msgstr "Información sobre la versión"
7126 msgid "Unpublishing assembly information"
7131 #| msgid "Icon files"
7132 msgid "Patching files"
7133 msgstr "Archivos de icono"
7136 msgid "Updating component registration"
7140 msgid "Publishing Qualified Components"
7144 msgid "Publishing Product Features"
7149 #| msgid "Client Information"
7150 msgid "Publishing product information"
7151 msgstr "Información de Cliente"
7154 msgid "Registering Class servers"
7158 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7162 msgid "Registering extension servers"
7166 msgid "Registering fonts"
7171 #| msgid "Registry Editor"
7172 msgid "Registering MIME info"
7173 msgstr "Editor del registro"
7177 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7178 msgid "Registering product"
7179 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7182 msgid "Registering program identifiers"
7187 #| msgid "Type Libraries"
7188 msgid "Registering type libraries"
7189 msgstr "Librerías de Tipos"
7193 #| msgid "Resource in use.\n"
7194 msgid "Registering user"
7195 msgstr "Recursos es uso.\n"
7199 #| msgid "&Remove doubles"
7200 msgid "Removing duplicated files"
7201 msgstr "&Eliminar duplicados"
7203 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7205 #| msgid "Applying font settings"
7206 msgid "Updating environment strings"
7207 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7211 #| msgid "&Remove application"
7212 msgid "Removing applications"
7213 msgstr "&Eliminar aplicación"
7217 #| msgid "Icon files"
7218 msgid "Removing files"
7219 msgstr "Archivos de icono"
7222 msgid "Removing folders"
7226 msgid "Removing INI files entries"
7231 #| msgid "Domain Component"
7232 msgid "Removing ODBC components"
7233 msgstr "Componente de Dominio"
7237 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7238 msgid "Removing system registry values"
7239 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7242 msgid "Removing shortcuts"
7246 msgid "Registering modules"
7250 msgid "Unregistering modules"
7255 #| msgid "Initializing; "
7256 msgid "Initializing ODBC directories"
7257 msgstr "Inicializando; "
7261 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7262 msgid "Starting services"
7263 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7267 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7268 msgid "Stopping services"
7269 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7272 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7276 msgid "Unpublishing Product Features"
7281 #| msgid "Client Information"
7282 msgid "Unpublishing product information"
7283 msgstr "Información de Cliente"
7286 msgid "Unregister Class servers"
7290 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7294 msgid "Unregistering extension servers"
7298 msgid "Unregistering fonts"
7302 msgid "Unregistering MIME info"
7306 msgid "Unregistering program identifiers"
7310 msgid "Unregistering type libraries"
7314 msgid "Writing INI files values"
7319 #| msgid "Warning: system library"
7320 msgid "Writing system registry values"
7321 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7324 msgid "Free space: [1]"
7328 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7333 msgstr "Archivo: [1]"
7335 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7337 msgstr "Carpeta: [1["
7339 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7340 msgid "Shortcut: [1]"
7343 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7346 msgid "Service: [1]"
7347 msgstr "Dispositi&vo:"
7349 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7350 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7355 #| msgid "application"
7356 msgid "Found application: [1]"
7360 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7366 msgid "Service: [2]"
7367 msgstr "Dispositi&vo:"
7370 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7375 #| msgid "Applications"
7376 msgid "Application: [1]"
7377 msgstr "Aplicaciones"
7379 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7380 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7384 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7387 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7388 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7391 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7392 msgid "Feature: [1]"
7395 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7396 msgid "Class Id: [1]"
7400 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7403 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7405 #| msgid "Extensions Only"
7406 msgid "Extension: [1]"
7407 msgstr "Solamente Extensiones"
7409 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7411 msgstr "Fuente: [1]"
7413 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7414 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7417 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7421 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7425 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7426 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7429 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7430 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7434 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7437 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7438 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7442 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7445 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7446 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7450 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7454 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7458 msgid "{{Fatal error: }}"
7462 msgid "{{Error [1]. }}"
7466 msgid "Warning [1]."
7475 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7476 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7477 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7481 msgid "{{Disk full: }}"
7482 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7485 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7489 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7493 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7497 msgid "Action start [Time]: [1]."
7501 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7505 msgid "Please insert the disk: [2]"
7510 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7511 "that you can access it."
7515 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7516 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7520 "Wine MS-RLE video codec\n"
7521 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7523 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7524 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7527 msgid "Video Compression"
7528 msgstr "Compresión de vídeo"
7531 msgid "&Compressor:"
7532 msgstr "&Compresor:"
7535 msgid "Con&figure..."
7536 msgstr "C&onfigurar..."
7543 msgid "Compression &Quality:"
7544 msgstr "C&alidad de compresión:"
7547 msgid "&Key Frame Every"
7548 msgstr "C&uadro clave cada"
7552 msgstr "&Tasa de datos"
7559 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7560 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7563 msgid "Wine Video 1 video codec"
7564 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7567 msgid "unknown object"
7568 msgstr "objeto desconocido"
7572 msgstr "barra de título"
7576 msgstr "barra de menú"
7580 msgstr "barra de desplazamiento"
7596 msgstr "cursor de texto"
7612 msgstr "menú emergente"
7616 msgstr "elemento de menú"
7620 msgstr "leyenda informativa"
7648 msgstr "agrupamiento"
7656 msgstr "barra de herramientas"
7660 msgstr "barra de estado"
7667 msgid "column header"
7668 msgstr "encabezado de la columna"
7672 msgstr "encabezado de la fila"
7691 msgid "help balloon"
7692 msgstr "globo de ayuda"
7704 msgstr "elemento de lista"
7711 msgid "outline item"
7712 msgstr "elemento de esquema"
7719 msgid "property page"
7720 msgstr "página de propiedades"
7732 msgstr "texto estático"
7740 msgstr "botón presionable"
7743 msgid "check button"
7744 msgstr "botón marcable"
7747 msgid "radio button"
7748 msgstr "botón de radio"
7752 msgstr "lista desplegable"
7756 msgstr "desplegable"
7759 msgid "progress bar"
7760 msgstr "barra de progreso"
7767 msgid "hot key field"
7768 msgstr "campo de tecla rápida"
7776 msgstr "control numérico"
7791 msgid "drop down button"
7792 msgstr "botón con desplegable"
7796 msgstr "botón de menú"
7799 msgid "grid drop down button"
7800 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7804 msgstr "espacio en blanco"
7807 msgid "page tab list"
7808 msgstr "lista de pestañas"
7815 msgid "split button"
7816 msgstr "botón dividido"
7820 msgstr "dirección IP"
7823 msgid "outline button"
7824 msgstr "botón con contorno"
7829 msgctxt "object state"
7835 #| msgid "Unavailable"
7836 msgctxt "object state"
7838 msgstr "No disponible"
7843 msgctxt "object state"
7845 msgstr "Seleccionar"
7850 msgctxt "object state"
7856 #| msgid "&Compressed"
7857 msgctxt "object state"
7859 msgstr "&Comprimido"
7862 msgctxt "object state"
7869 msgctxt "object state"
7875 #| msgid "&Read Only"
7876 msgctxt "object state"
7878 msgstr "Sólo &lectura"
7882 #| msgid "Hot Tracked Item"
7883 msgctxt "object state"
7885 msgstr "Elemento resaltado"
7890 msgctxt "object state"
7892 msgstr "Configuraciones por defecto"
7895 msgctxt "object state"
7900 msgctxt "object state"
7905 msgctxt "object state"
7910 msgctxt "object state"
7915 msgctxt "object state"
7921 #| msgid "animation"
7922 msgctxt "object state"
7927 msgctxt "object state"
7932 msgctxt "object state"
7939 msgctxt "object state"
7946 msgctxt "object state"
7951 msgctxt "object state"
7952 msgid "self voicing"
7958 msgctxt "object state"
7965 msgctxt "object state"
7972 msgctxt "object state"
7977 msgctxt "object state"
7984 msgctxt "object state"
7985 msgid "multi selectable"
7990 #| msgid "Please select a file."
7991 msgctxt "object state"
7992 msgid "extended selectable"
7993 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7998 msgctxt "object state"
8005 msgctxt "object state"
8006 msgid "alert medium"
8012 msgctxt "object state"
8018 #| msgid "Write protected.\n"
8019 msgctxt "object state"
8021 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8024 msgctxt "object state"
8028 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8032 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8042 msgstr "Desactivado"
8045 msgid "Insert Object"
8046 msgstr "Insertar objeto"
8049 msgid "Object Type:"
8050 msgstr "Tipo de objeto:"
8052 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8058 msgstr "Crear nuevo"
8061 msgid "Create Control"
8062 msgstr "Crear control"
8065 msgid "Create From File"
8066 msgstr "Crear desde archivo"
8069 msgid "&Add Control..."
8070 msgstr "&Añadir control..."
8073 msgid "Display As Icon"
8074 msgstr "Mostrar como icono"
8076 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8085 msgid "Paste Special"
8086 msgstr "Pegado especial"
8088 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8092 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8093 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8099 msgstr "Pegar &enlace"
8106 msgid "&Display As Icon"
8107 msgstr "&Mostrar como icono"
8110 msgid "Change &Icon..."
8111 msgstr "Cambiar &icono..."
8114 msgid "Insert a new %s object into your document"
8115 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8119 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8120 "may activate it using the program which created it."
8122 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8123 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8125 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8131 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8134 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8139 msgstr "Añadir control"
8150 msgid "%1 %2 &Object"
8159 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8164 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8165 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8169 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8170 "activate it using %s."
8172 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8173 "activarlo usando %s."
8177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8178 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8180 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8181 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8185 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8186 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8189 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8190 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8191 "se reflejarán en su documento."
8195 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8196 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8199 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8200 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8201 "se reflejarán en su documento."
8205 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8206 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8207 "be reflected in your document."
8209 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8210 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8211 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8214 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8215 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8217 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8218 msgid "Unknown Type"
8219 msgstr "Tipo desconocido"
8222 msgid "Unknown Source"
8223 msgstr "Origen desconocido"
8226 msgid "the program which created it"
8227 msgstr "el programa que lo creó"
8234 msgid "SCANNING... Please Wait"
8235 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8238 msgctxt "unit: pixels"
8243 msgctxt "unit: bits"
8247 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8248 msgctxt "unit: dots/inch"
8253 msgctxt "unit: percent"
8258 msgctxt "unit: microseconds"
8263 msgid "Settings for %s"
8264 msgstr "Propiedades de %s"
8268 msgstr "Velocidad en baudios"
8275 msgid "Flow Control"
8276 msgstr "Control de flujo"
8280 msgstr "Bits de datos"
8284 msgstr "Bits de parada"
8287 msgid "Copying Files..."
8288 msgstr "Copiando archivos..."
8291 msgid "Destination:"
8295 msgid "Files Needed"
8296 msgstr "Archivos necesarios"
8300 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8301 "make sure the correct drive is selected below"
8303 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8304 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8307 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8308 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8311 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8312 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8314 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8316 msgstr "Desconocido"
8319 msgid "Copy files from:"
8320 msgstr "Copiar archivos desde:"
8323 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8325 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8332 msgid "&Save Background As..."
8333 msgstr "&Guardar fondo como..."
8336 msgid "Set As Back&ground"
8337 msgstr "P&oner como fondo"
8340 msgid "&Copy Background"
8341 msgstr "&Copiar fondo"
8344 msgid "Set as &Desktop Item"
8345 msgstr "Añadir al &escritorio"
8348 msgid "Create Shor&tcut"
8349 msgstr "Crear acce&so directo"
8351 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8352 msgid "Add to &Favorites..."
8353 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8357 msgstr "Cod&ificación"
8363 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8365 msgstr "&Abrir enlace"
8367 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8368 msgid "Open Link in &New Window"
8369 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8371 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8372 msgid "Save Target &As..."
8373 msgstr "Guardar en&lace como..."
8375 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8376 msgid "&Print Target"
8377 msgstr "&Imprimir enlace"
8379 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8380 msgid "S&how Picture"
8381 msgstr "M&ostrar imagen"
8383 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8384 msgid "&Save Picture As..."
8385 msgstr "G&uardar imagen como..."
8388 msgid "&E-mail Picture..."
8389 msgstr "&Enviar por correo..."
8392 msgid "Pr&int Picture..."
8393 msgstr "I&mprimir imagen..."
8396 msgid "&Go to My Pictures"
8397 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8399 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8400 msgid "Set as Back&ground"
8401 msgstr "&Poner como fondo"
8403 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8404 msgid "Set as &Desktop Item..."
8405 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8407 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8408 msgid "Copy Shor&tcut"
8409 msgstr "Copiar acce&so directo"
8411 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8413 msgstr "Propie&dades"
8415 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8419 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8423 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8425 msgstr "&Seleccionar"
8444 msgid "&Cell Properties"
8445 msgstr "Propiedades de &celda"
8448 msgid "&Table Properties"
8449 msgstr "Propiedades de &tabla"
8452 msgid "Open in &New Window"
8453 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8460 msgid "&Save Video As..."
8461 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8463 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8473 msgstr "Etiquetas de traza"
8476 msgid "Resource Failures"
8477 msgstr "Fallo en los recursos"
8480 msgid "Dump Tracking Info"
8481 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8485 msgstr "Parada de depuración"
8489 msgstr "Vista de depuración"
8493 msgstr "Volcar Árbol"
8497 msgstr "Volcar Líneas"
8500 msgid "Dump DisplayTree"
8501 msgstr "Volcar DisplayTree"
8504 msgid "Dump FormatCaches"
8505 msgstr "Volcar FormatCaches"
8508 msgid "Dump LayoutRects"
8509 msgstr "Volcar LayoutRects"
8512 msgid "Memory Monitor"
8513 msgstr "Monitor de memoria"
8516 msgid "Performance Meters"
8517 msgstr "Medidores de rendimiento"
8521 msgstr "Guardar HTML"
8524 msgid "&Browse View"
8525 msgstr "E&xaminar vista"
8529 msgstr "Ed&itar vista"
8531 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8533 msgstr "Desplazar aquí"
8545 msgstr "Página arriba"
8549 msgstr "Página abajo"
8553 msgstr "Desplazar arriba"
8557 msgstr "Desplazar abajo"
8561 msgstr "Borde izquierdo"
8565 msgstr "Borde derecho"
8569 msgstr "Página a la izquierda"
8573 msgstr "Página a la derecha"
8577 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8580 msgid "Scroll Right"
8581 msgstr "Desplazar a la derecha"
8584 msgid "Wine Internet Explorer"
8585 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8589 msgstr "&w&bPágina &p"
8591 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8592 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8593 msgid "Lar&ge Icons"
8594 msgstr "Iconos &grandes"
8596 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8597 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8598 msgid "S&mall Icons"
8599 msgstr "Iconos &pequeños"
8601 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8605 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8606 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8610 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8611 msgid "Arrange &Icons"
8612 msgstr "Ordenar &iconos"
8616 msgstr "Por &nombre"
8624 msgstr "Por t&amaño"
8631 msgid "&Auto Arrange"
8632 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8635 msgid "Line up Icons"
8636 msgstr "Alinear iconos"
8639 msgid "Paste as Link"
8640 msgstr "Pegar acceso directo"
8642 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8648 msgstr "Nueva &carpeta"
8652 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8656 msgstr "Propiedades"
8659 msgctxt "recycle bin"
8676 msgid "Create &Link"
8677 msgstr "C&rear acceso directo"
8683 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8684 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8689 msgid "&About Control Panel"
8690 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8692 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8693 msgid "Browse for Folder"
8694 msgstr "Explorar carpeta"
8701 msgid "&Make New Folder"
8702 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8714 msgstr "Acerca de %s"
8717 msgid "Wine &license"
8718 msgstr "&Licencia de Wine"
8721 msgid "Running on %s"
8722 msgstr "Ejecutándose en %s"
8725 msgid "Wine was brought to you by:"
8726 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8732 msgstr "E&jecutar..."
8736 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8737 "will open it for you."
8739 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8740 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8746 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8749 msgstr "&Examinar..."
8751 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8753 #| msgid "File type"
8755 msgstr "Tipo de archivo"
8757 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8761 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8765 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8767 #| msgid "Creation failed.\n"
8768 msgid "Creation date:"
8769 msgstr "La creación ha fallado.\n"
8771 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8773 #| msgid "&Attributes:"
8775 msgstr "A&tributos:"
8777 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8781 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8793 #| msgid "Change &Icon..."
8795 msgstr "Cambiar &icono..."
8800 msgid "Last modified:"
8805 #| msgid "Last Change:"
8806 msgid "Last accessed:"
8807 msgstr "Último cambio:"
8809 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8813 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8821 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8826 msgid "Size available"
8827 msgstr "Tamaño disponible"
8831 msgstr "Comentarios"
8835 msgstr "Propietario"
8842 msgid "Original location"
8843 msgstr "Lugar original"
8846 msgid "Date deleted"
8847 msgstr "Fecha de borrado"
8849 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8850 msgctxt "display name"
8854 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8859 msgid "Control Panel"
8860 msgstr "Panel de Control"
8864 msgstr "Seleccionar"
8871 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8872 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8879 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8880 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8882 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8887 msgid "My Documents"
8888 msgstr "Mis Documentos"
8900 msgstr "Menú Inicio"
8917 msgstr "Entorno de red"
8925 msgstr "Vecindario de impresión"
8927 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8932 msgid "Program Files"
8933 msgstr "Archivos de programa"
8937 msgstr "Mis imágenes"
8940 msgid "Common Files"
8941 msgstr "Archivos comunes"
8943 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8948 msgid "Administrative Tools"
8949 msgstr "Herramientas administrativas"
8964 msgid "Program Files (x86)"
8965 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8971 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8977 msgstr "Presentación de imágenes"
8981 msgstr "Listas de reproducción"
8983 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8996 msgid "Sample Music"
8997 msgstr "Música de prueba"
9000 msgid "Sample Pictures"
9001 msgstr "Imágenes de prueba"
9004 msgid "Sample Playlists"
9005 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9008 msgid "Sample Videos"
9009 msgstr "Vídeos de prueba"
9013 msgstr "Juegos guardados"
9028 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9029 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9032 msgid "Error during creation of a new folder"
9033 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9036 msgid "Confirm file deletion"
9037 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9040 msgid "Confirm folder deletion"
9041 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9044 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9045 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9048 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9049 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9052 msgid "Confirm file overwrite"
9053 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9057 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9059 "Do you want to replace it?"
9061 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9063 "¿Desea reemplazarlo?"
9066 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9067 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9071 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9073 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9076 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9077 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9080 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9082 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9085 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9087 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9088 "eliminarlo en su lugar?"
9092 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9094 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9095 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9098 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9100 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9101 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9102 "desea mover o copiar la carpeta?"
9106 msgstr "Nueva carpeta"
9109 msgid "Wine Control Panel"
9110 msgstr "Panel de Control de Wine"
9114 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9115 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9117 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9120 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9121 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9124 msgid "Executable files (*.exe)"
9125 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9128 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9130 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9133 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9134 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9137 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9138 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9141 msgid "Confirm deletion"
9142 msgstr "Confirme eliminación"
9146 "A file already exists at the path %1.\n"
9148 "Do you want to replace it?"
9150 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9152 "¿Desea reemplazarlo?"
9156 "A folder already exists at the path %1.\n"
9158 "Do you want to replace it?"
9160 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9162 "¿Desea reemplazarla?"
9165 msgid "Confirm overwrite"
9166 msgstr "Confirme sobrescritura"
9170 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9171 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9172 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9173 "any later version.\n"
9175 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9176 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9177 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9180 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9181 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9182 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9184 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9185 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9186 "cualquier versión posterior.\n"
9188 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9189 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9190 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9193 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9194 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9195 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9198 msgid "Wine License"
9199 msgstr "Licencia de Wine"
9203 msgstr "Papelera de reciclaje"
9205 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9210 msgid "Don't show me th&is message again"
9211 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9218 msgctxt "time unit: hours"
9223 msgctxt "time unit: minutes"
9228 msgctxt "time unit: seconds"
9234 #| msgid "New Folder"
9235 msgid "Select Source"
9236 msgstr "Nueva carpeta"
9238 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9239 msgid "Security Warning"
9240 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9244 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9245 msgid "Do you want to install this software?"
9246 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9250 #| msgid "Install/Uninstall"
9251 msgid "Don't install"
9252 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9256 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9257 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9262 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9263 msgid "Installation of component failed: %08x"
9264 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9269 msgid "Install (%d)"
9278 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9283 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9287 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9291 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9295 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9300 msgid "&Close\tAlt+F4"
9301 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9305 msgstr "&Acerca de Wine"
9308 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9309 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9312 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9313 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9325 msgstr "&Volver a Intentar"
9332 msgid "Select Window"
9333 msgstr "Seleccionar ventana"
9336 msgid "&More Windows..."
9337 msgstr "&Más ventanas..."
9373 #| msgid "&Minimize"
9384 msgid "Enter Full Screen"
9389 #| msgid "&Bring To Front"
9390 msgid "Bring All to Front"
9391 msgstr "Traer al &Frente"
9394 msgid "Paper Si&ze:"
9395 msgstr "&Tamaño de papel:"
9405 msgstr "&Configuración"
9407 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9412 msgid "Authentication Required"
9413 msgstr "Autenticación Requerida"
9420 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9421 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9424 msgid "Do you want to continue anyway?"
9425 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9428 msgid "LAN Connection"
9429 msgstr "Conexión LAN"
9432 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9433 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9436 msgid "The date on the certificate is invalid."
9437 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9440 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9441 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9445 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9447 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9450 #: winineterror.mc:26
9452 #| msgid "Service request timeout.\n"
9453 msgid "The request has timed out.\n"
9454 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
9456 #: winineterror.mc:31
9458 #| msgid "A printer error occurred."
9459 msgid "An internal error has occurred.\n"
9460 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
9462 #: winineterror.mc:36
9464 #| msgid "Path is invalid.\n"
9465 msgid "The URL is invalid.\n"
9466 msgstr "Ruta inválida.\n"
9468 #: winineterror.mc:41
9469 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9472 #: winineterror.mc:46
9474 #| msgid "The username could not be found.\n"
9475 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9476 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
9478 #: winineterror.mc:51
9480 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9481 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9482 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
9484 #: winineterror.mc:56
9486 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9487 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9490 #: winineterror.mc:61
9492 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9493 msgid "The requested item could not be located.\n"
9494 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
9496 #: winineterror.mc:66
9498 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9499 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9500 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9502 #: winineterror.mc:71
9503 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9506 #: winineterror.mc:76
9508 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9509 "certificate is expired.\n"
9512 #: winineterror.mc:81
9513 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9517 msgid "The specified command was carried out."
9518 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9521 msgid "Undefined external error."
9522 msgstr "Error externo indefinido."
9525 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9527 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9530 msgid "The driver was not enabled."
9531 msgstr "El controlador no fue activado."
9535 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9538 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9542 msgid "The specified device handle is invalid."
9543 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9546 msgid "There is no driver installed on your system!"
9547 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9549 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9551 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9552 "increase available memory, and then try again."
9554 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9555 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9559 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9560 "which functions and messages the driver supports."
9562 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9563 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9566 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9568 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9571 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9572 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9575 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9576 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9580 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9581 "Capabilities function to determine the supported formats."
9583 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9584 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9586 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9588 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9589 "device, or wait until the data is finished playing."
9591 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9592 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9596 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9597 "header, and then try again."
9599 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9600 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9604 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9605 "and then try again."
9607 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9608 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9612 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9613 "header, and then try again."
9615 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9616 "e inténtelo de nuevo."
9620 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9621 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9623 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9624 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9628 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9629 "transmitted, and then try again."
9631 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9632 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9634 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9637 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9638 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9640 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9643 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9644 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9649 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9650 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9652 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9653 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9656 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9658 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9659 "abrir el dispositivo MCI."
9662 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9664 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9667 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9668 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9672 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9673 "or contact the device manufacturer."
9675 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9676 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9679 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9681 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9685 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9688 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9689 "aplicación. Use un alias único."
9693 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9695 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9699 msgid "No command was specified."
9700 msgstr "No se ha especificado un comando."
9704 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9705 "size of the buffer."
9707 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9708 "el tamaño del búfer."
9712 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9715 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9719 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9720 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9724 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9725 "manufacturer about obtaining a new driver."
9727 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9728 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9732 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9733 "manufacturer about obtaining a new driver."
9735 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9736 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9739 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9740 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9743 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9744 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9748 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9750 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9751 "del fichero son correctos."
9754 msgid "The device driver is not ready."
9755 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9758 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9760 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9764 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9767 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9768 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9771 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9772 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9776 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9777 "separately to determine which devices caused the error."
9779 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9780 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9783 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9785 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9789 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9791 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9794 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9795 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9799 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9800 "still connected to the network."
9802 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9803 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9808 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9809 #| "device name is spelled correctly."
9811 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9812 "device name is spelled correctly."
9814 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9815 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9819 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9822 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9823 "intente nuevamente."
9827 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9830 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9834 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9835 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9839 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9840 "parameter with each 'open' command."
9842 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9843 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9847 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9848 "Please supply one."
9850 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9851 "dispositivo. Por favor provea uno."
9855 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9856 "documentation for valid formats."
9858 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9859 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9863 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9866 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9869 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9871 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9875 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9876 "may be corrupt, or not in the correct format."
9878 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9879 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9882 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9883 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9886 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9888 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9891 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9892 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9895 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9897 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9901 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9902 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9906 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9907 "sequence, and then try again."
9909 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9910 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9914 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9915 "the device is closed, and then try again."
9917 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9918 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9923 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9924 "characters, followed by a period and an extension."
9926 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9927 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9931 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9933 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9938 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9939 "in Control Panel to install the device."
9941 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9942 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9946 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9947 "restarting your computer."
9949 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9950 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9954 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9955 "cannot change directories."
9957 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9958 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9962 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9965 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9966 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9969 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9971 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9974 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9976 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9980 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9982 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9986 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9987 "until a wave device is free, and then try again."
9989 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9990 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9994 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9995 "until the device is free, and then try again."
9997 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9998 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10002 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10003 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10005 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
10006 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10010 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10011 "until the device is free, and then try again."
10013 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
10014 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10017 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10019 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
10023 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10025 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
10030 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10031 "the Drivers option to install the wave device."
10033 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
10034 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10035 "dispositivo de forma de onda."
10039 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10042 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
10047 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10048 "the Drivers option to install the wave device."
10050 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
10051 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10052 "dispositivo de forma de onda."
10056 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10059 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
10064 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10065 "You can't use them together."
10067 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
10068 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
10072 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10075 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10076 "intente nuevamente."
10080 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10081 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10083 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
10084 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
10087 msgid "An error occurred with the specified port."
10088 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
10092 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10093 "these applications; then, try again."
10095 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
10096 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
10099 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10100 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
10104 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10105 "Control Panel to install a MIDI driver."
10107 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
10108 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10111 msgid "There is no display window."
10112 msgstr "No hay una ventana."
10115 msgid "Could not create or use window."
10116 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
10120 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10121 "check your disk or network connection."
10123 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
10124 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
10128 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10129 "are still connected to the network."
10131 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
10132 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
10136 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10137 msgid "Wine Sound Mapper"
10138 msgstr "Instalador Wine Gecko"
10147 msgid "Master Volume"
10155 msgid "Print to File"
10156 msgstr "Imprimir en archivo"
10159 msgid "&Output File Name:"
10160 msgstr "&Nombre del archivo:"
10163 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10164 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10167 msgid "Unable to create the output file."
10168 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10175 msgid "Operations Error"
10176 msgstr "Error en operaciones"
10179 msgid "Protocol Error"
10180 msgstr "Error de protocolo"
10183 msgid "Time Limit Exceeded"
10184 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10187 msgid "Size Limit Exceeded"
10188 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10191 msgid "Compare False"
10192 msgstr "Comparación falsa"
10195 msgid "Compare True"
10196 msgstr "Comparación verdadera"
10199 msgid "Authentication Method Not Supported"
10200 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10203 msgid "Strong Authentication Required"
10204 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10207 msgid "Referral (v2)"
10208 msgstr "Remisión (v2)"
10215 msgid "Administration Limit Exceeded"
10216 msgstr "Límite de administración excedido"
10219 msgid "Unavailable Critical Extension"
10220 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10223 msgid "Confidentiality Required"
10224 msgstr "Confidencialidad requerida"
10228 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10229 msgid "SASL Bind in Progress"
10230 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10233 msgid "No Such Attribute"
10234 msgstr "No existe dicho atributo"
10237 msgid "Undefined Type"
10238 msgstr "Tipo no definido"
10241 msgid "Inappropriate Matching"
10242 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10245 msgid "Constraint Violation"
10246 msgstr "Violación de restricción"
10249 msgid "Attribute Or Value Exists"
10250 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10253 msgid "Invalid Syntax"
10254 msgstr "Sintaxis inválida"
10257 msgid "No Such Object"
10258 msgstr "No existe dicho objeto"
10261 msgid "Alias Problem"
10262 msgstr "Problema de alias"
10265 msgid "Invalid DN Syntax"
10266 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10270 msgstr "Es una hoja"
10273 msgid "Alias Dereference Problem"
10274 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10277 msgid "Inappropriate Authentication"
10278 msgstr "Autenticación inapropiada"
10281 msgid "Invalid Credentials"
10282 msgstr "Credenciales inválidos"
10285 msgid "Insufficient Rights"
10286 msgstr "Insuficientes permisos"
10293 msgid "Unavailable"
10294 msgstr "No disponible"
10297 msgid "Unwilling To Perform"
10298 msgstr "Reacio a actuar"
10301 msgid "Loop Detected"
10302 msgstr "Bucle detectado"
10305 msgid "Sort Control Missing"
10306 msgstr "Falta control de orden"
10309 msgid "Index range error"
10310 msgstr "Error de rango de índice"
10313 msgid "Naming Violation"
10314 msgstr "Violación de nomenclatura"
10317 msgid "Object Class Violation"
10318 msgstr "Violación de clase de objeto"
10321 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10322 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10325 msgid "Not allowed on RDN"
10326 msgstr "No permitido en RDN"
10329 msgid "Already Exists"
10333 msgid "No Object Class Mods"
10334 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10337 msgid "Results Too Large"
10338 msgstr "Resultados demasiado largos"
10341 msgid "Affects Multiple DSAs"
10342 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10345 msgid "Server Down"
10346 msgstr "Servidor caído"
10349 msgid "Local Error"
10350 msgstr "Error local"
10353 msgid "Encoding Error"
10354 msgstr "Error de codificación"
10357 msgid "Decoding Error"
10358 msgstr "Error de decodificación"
10362 msgstr "Tiempo de espera superado"
10365 msgid "Auth Unknown"
10366 msgstr "Autenticación desconocida"
10369 msgid "Filter Error"
10370 msgstr "Error de filtro"
10373 msgid "User Canceled"
10374 msgstr "Cancelado por el usuario"
10377 msgid "Parameter Error"
10378 msgstr "Error de parámetro"
10382 msgstr "Sin memoria"
10385 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10386 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10389 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10390 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10393 msgid "Specified control was not found in message"
10394 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10397 msgid "No result present in message"
10398 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10401 msgid "More results returned"
10402 msgstr "Más resultados devueltos"
10405 msgid "Loop while handling referrals"
10406 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10409 msgid "Referral hop limit exceeded"
10410 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10412 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10414 "Not Yet Implemented\n"
10417 "Aún no implementado\n"
10420 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10421 msgid "%1: File Not Found\n"
10422 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10426 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10429 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10434 " + Sets an attribute.\n"
10435 " - Clears an attribute.\n"
10436 " R Read-only file attribute.\n"
10437 " A Archive file attribute.\n"
10438 " S System file attribute.\n"
10439 " H Hidden file attribute.\n"
10440 " [drive:][path][filename]\n"
10441 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10442 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10443 " /D Processes folders as well.\n"
10445 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10448 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10453 " + Define un atributo.\n"
10454 " - Despejar un atributo.\n"
10455 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10456 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10457 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10458 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10459 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10460 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10461 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10462 " sus subcarpetas.\n"
10463 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10467 msgstr "&Analógico"
10473 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10475 msgstr "&Fuente..."
10478 msgid "&Without Titlebar"
10479 msgstr "Sin barra de &título"
10489 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10490 msgid "&Always on Top"
10491 msgstr "Siempre &visible"
10494 msgid "&About Clock"
10495 msgstr "&Acerca de Reloj"
10503 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10504 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10505 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10508 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10509 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10511 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10512 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10513 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10514 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10517 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10518 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10519 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10524 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10525 #| "default directory.\n"
10527 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10528 "default directory.\n"
10530 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10531 "el directorio actual.\n"
10535 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10536 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10537 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10540 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10541 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10544 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10545 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10548 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10549 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10552 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10553 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10556 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10557 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10560 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10561 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10565 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10567 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10568 "the terminal device before they are executed.\n"
10570 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10571 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10572 "preceding it with an @ sign.\n"
10574 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10576 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10577 "a su ejecución.\n"
10579 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10580 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10581 "signo @ delante de él.\n"
10584 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10585 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10590 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10592 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10594 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10596 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10598 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10600 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10603 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10607 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10610 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10611 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10612 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10613 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10614 "terminates the batch file execution.\n"
10616 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10618 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10621 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10622 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10623 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10624 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10625 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10628 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10632 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10633 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10635 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10636 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10640 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10642 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10643 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10644 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10646 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10647 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10649 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10651 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10652 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10653 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10655 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10656 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10660 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10662 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10663 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10664 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10666 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10668 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10669 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10670 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10673 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10675 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10679 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10680 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10684 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10686 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10687 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10689 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10691 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10694 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10695 "por debajo de él son movidos también.\n"
10697 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10698 "unidades de DOS.\n"
10702 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10704 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10705 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10708 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10709 "variable, for example:\n"
10710 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10712 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10714 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10715 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10716 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10718 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10720 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10724 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10726 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10727 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10729 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10730 "cualquier tecla para continuar.\n"
10732 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10733 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10737 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10739 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10740 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10742 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10744 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10745 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10746 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10747 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10749 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10750 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10751 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10752 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10754 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10755 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10757 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10759 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10760 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10763 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10765 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10766 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10767 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10768 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10770 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10771 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10772 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10774 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10776 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10777 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10778 "'PROMPT texto'.\n"
10782 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10783 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10785 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10786 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10790 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10792 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10796 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10797 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10801 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10802 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10804 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10809 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10811 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10816 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10818 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10820 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10822 "SET <variable>=<value>\n"
10824 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10825 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10827 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10828 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10829 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10830 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10832 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10834 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10836 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10838 "SET <variable>=<valor>\n"
10840 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10841 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10844 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10845 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10846 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10847 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10851 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10852 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10853 "called from the command line.\n"
10855 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10856 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10857 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10859 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10861 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10862 "with that suffix.\n"
10864 "start [options] program_filename [...]\n"
10865 "start [options] document_filename\n"
10868 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10869 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10870 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10871 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10872 "/min Start the program minimized.\n"
10873 "/max Start the program maximized.\n"
10874 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10875 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10876 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10877 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10878 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10879 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10880 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10881 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10882 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10884 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10886 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10887 "/? Display this help and exit.\n"
10891 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10892 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10895 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10896 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10900 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10901 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10903 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10904 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10909 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10911 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10912 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10913 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10915 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10917 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10918 "Las formas válidas son:\n"
10920 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10921 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10922 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10924 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10927 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10928 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10931 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10932 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10936 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10937 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10939 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10940 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10944 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10946 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10947 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10948 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10949 "settings are restored.\n"
10951 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10954 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10955 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10956 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10957 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10962 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10963 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10965 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10966 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10968 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10969 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10972 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10973 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10977 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10979 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10981 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10982 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10983 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10984 "association, if any.\n"
10986 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10988 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10990 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10991 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10992 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10993 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10997 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10999 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11001 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11002 "currently defined.\n"
11003 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11005 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11006 "associated to the specified file type.\n"
11008 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
11009 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
11011 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11013 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
11014 "comandos de apertura.\n"
11015 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
11016 "si existe alguna.\n"
11017 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
11018 "asociada al tipo de archivo.\n"
11021 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11022 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
11026 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11027 "from a selectable list.\n"
11028 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11030 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
11031 "válida de la opciones mostradas.\n"
11032 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
11037 "Create a symbolic link.\n"
11039 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11042 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11043 "/h Create a hard link.\n"
11044 "/j Create a directory junction.\n"
11045 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11046 "target is the path that link_name points to.\n"
11051 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11052 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11054 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
11055 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
11060 #| "CMD built-in commands are:\n"
11061 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11062 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11063 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11064 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11065 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11066 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11067 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11068 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11069 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11070 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11071 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11072 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11073 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11074 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11075 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11076 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11077 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11078 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11079 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11080 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11081 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11082 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11083 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11084 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11085 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11086 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11087 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11088 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11089 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11090 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11091 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11092 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11093 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11094 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11095 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11097 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11100 "CMD built-in commands are:\n"
11101 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11102 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11103 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11104 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11105 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11106 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11107 "COPY\t\tCopy file\n"
11108 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11109 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11110 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11111 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11112 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11113 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11114 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11115 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11116 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11117 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11118 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11119 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11120 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11121 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11122 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11123 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11124 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11125 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11126 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11127 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11128 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11129 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11130 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11131 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11132 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11133 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11134 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11135 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11136 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11138 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11140 "Los comandos internos de CMD son:\n"
11141 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
11142 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
11143 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
11144 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
11145 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
11146 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
11147 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
11148 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
11149 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
11150 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
11151 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
11152 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
11153 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11154 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
11155 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
11156 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
11157 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
11158 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11159 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11160 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11161 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11162 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11163 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11164 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11165 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11166 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11167 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11168 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11170 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11171 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11172 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11173 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11174 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11175 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11176 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11178 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11179 "comandos superiores.\n"
11182 msgid "Are you sure?"
11183 msgstr "¿Está seguro?"
11185 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11190 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11196 msgid "File association missing for extension %1\n"
11197 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11200 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11201 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11204 msgid "Overwrite %1?"
11205 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11212 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11213 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11216 msgid "Argument missing\n"
11217 msgstr "Falta un argumento\n"
11220 msgid "Syntax error\n"
11221 msgstr "Error de sintaxis\n"
11224 msgid "No help available for %1\n"
11225 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11228 msgid "Target to GOTO not found\n"
11229 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11232 msgid "Current Date is %1\n"
11233 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11236 msgid "Current Time is %1\n"
11237 msgstr "La hora actual es %1\n"
11240 msgid "Enter new date: "
11241 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11244 msgid "Enter new time: "
11245 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11248 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11249 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11251 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11252 msgid "Failed to open '%1'\n"
11253 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11256 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11257 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11259 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11266 msgstr "¿Eliminar %1?"
11269 msgid "Echo is %1\n"
11270 msgstr "Echo es %1\n"
11273 msgid "Verify is %1\n"
11274 msgstr "Verificar es %1\n"
11277 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11278 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11281 msgid "Parameter error\n"
11282 msgstr "Error de parámetro\n"
11286 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11289 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11293 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11294 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11297 msgid "PATH not found\n"
11298 msgstr "PATH no encontrado\n"
11301 msgid "Press any key to continue... "
11302 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11305 msgid "Wine Command Prompt"
11306 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11309 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11317 msgid "The input line is too long.\n"
11318 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11321 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11322 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11325 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11326 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11328 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11333 msgid " (Yes|No|All)"
11334 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11338 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11342 msgid "Division by zero error.\n"
11346 msgid "Expected an operand.\n"
11351 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11352 msgid "Expected an operator.\n"
11353 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11356 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11361 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11362 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11366 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11367 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11370 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11371 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11374 msgid "Wine Explorer"
11375 msgstr "Explorador de Wine"
11383 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11385 msgstr "E&jecutar..."
11388 msgid "Usage: hostname\n"
11389 msgstr "Uso: hostname\n"
11392 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11393 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11397 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11400 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11404 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11405 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11408 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11409 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11412 msgid "%1 adapter %2\n"
11413 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11420 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11421 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11425 #| msgid "IP address"
11426 msgid "IPv4 address"
11427 msgstr "dirección IP"
11431 msgstr "Nombre de máquina"
11435 msgstr "Tipo de nodo"
11442 msgid "Peer-to-peer"
11443 msgstr "Peer-to-peer"
11454 msgid "IP routing enabled"
11455 msgstr "Enrutado IP activado"
11458 msgid "Physical address"
11459 msgstr "Dirección física"
11462 msgid "DHCP enabled"
11463 msgstr "DHCP activado"
11466 msgid "Default gateway"
11467 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11471 #| msgid "IP address"
11472 msgid "IPv6 address"
11473 msgstr "dirección IP"
11477 #| msgid "System Configuration"
11478 msgid "System Information"
11479 msgstr "Configuración del Sistema"
11483 "The syntax of this command is:\n"
11485 "NET command [arguments]\n"
11487 "NET command /HELP\n"
11489 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11491 "La sintaxis para este comando es:\n"
11493 "NET comando [argumentos]\n"
11495 "NET comando /HELP\n"
11497 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11501 "The syntax of this command is:\n"
11503 "NET START [service]\n"
11505 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11506 "'service' is the name of the service to start.\n"
11508 "La sintaxis para este comando es:\n"
11510 "NET START [servicio]\n"
11512 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11513 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11517 "The syntax of this command is:\n"
11519 "NET STOP service\n"
11521 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11523 "La sintaxis para este comando es:\n"
11525 "NET STOP servicio\n"
11527 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11530 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11531 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11534 msgid "Could not stop service %1\n"
11535 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11538 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11540 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11543 msgid "Could not get handle to service.\n"
11544 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11547 msgid "The %1 service is starting.\n"
11548 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11551 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11552 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11555 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11556 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11559 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11560 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11563 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11564 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11567 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11568 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11571 msgid "There are no entries in the list.\n"
11572 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11577 "Status Local Remote\n"
11578 "---------------------------------------------------------------\n"
11581 "Estado Local Remoto\n"
11582 "---------------------------------------------------------------\n"
11585 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11586 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11593 msgid "Disconnected"
11594 msgstr "Desconectado"
11597 msgid "A network error occurred"
11598 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11601 msgid "Connection is being made"
11602 msgstr "Se está realizando la conexión"
11605 msgid "Reconnecting"
11606 msgstr "Reconectando"
11609 msgid "The following services are running:\n"
11610 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11614 #| msgid "LAN Connection"
11615 msgid "Active Connections"
11616 msgstr "Conexión LAN"
11624 #| msgid "Email Address"
11625 msgid "Local Address"
11626 msgstr "Dirección de Email"
11630 #| msgid "Street Address"
11631 msgid "Foreign Address"
11632 msgstr "Dirección de la Calle"
11642 #| msgid "Interfaces"
11643 msgid "Interface Statistics"
11644 msgstr "Interfaces"
11661 msgid "Unicast packets"
11665 msgid "Non-unicast packets"
11670 #| msgid "Disclaimer"
11672 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11682 #| msgid "Unknown port.\n"
11683 msgid "Unknown protocols"
11684 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11687 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11692 #| msgid "LAN Connection"
11693 msgid "Active Opens"
11694 msgstr "Conexión LAN"
11697 msgid "Passive Opens"
11702 #| msgid "LAN Connection"
11703 msgid "Failed Connection Attempts"
11704 msgstr "Conexión LAN"
11708 #| msgid "LAN Connection"
11709 msgid "Reset Connections"
11710 msgstr "Conexión LAN"
11714 #| msgid "LAN Connection"
11715 msgid "Current Connections"
11716 msgstr "Conexión LAN"
11720 #| msgid "Segment locked.\n"
11721 msgid "Segments Received"
11722 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11726 #| msgid "Segment locked.\n"
11727 msgid "Segments Sent"
11728 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11731 msgid "Segments Retransmitted"
11735 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11740 #| msgid "Segment locked.\n"
11741 msgid "Datagrams Received"
11742 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11746 #| msgid "Local Port"
11748 msgstr "Puerto local"
11752 #| msgid "Decoding Error"
11753 msgid "Receive Errors"
11754 msgstr "Error de decodificación"
11757 msgid "Datagrams Sent"
11761 msgid "&New\tCtrl+N"
11762 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11764 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11765 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11766 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11768 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11769 msgid "&Save\tCtrl+S"
11770 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11772 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11773 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11774 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11776 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11777 msgid "Page Se&tup..."
11778 msgstr "Configurar &página..."
11781 msgid "P&rinter Setup..."
11782 msgstr "Configuración &impresora..."
11784 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11788 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11789 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11790 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11792 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11793 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11794 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11796 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11797 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11798 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11800 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11801 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11802 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11804 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11806 msgid "&Delete\tDel"
11807 msgstr "&Eliminar\tDel"
11810 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11811 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11814 msgid "&Time/Date\tF5"
11815 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11818 msgid "&Wrap long lines"
11819 msgstr "&Ajuste de línea"
11822 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11823 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11826 msgid "&Search next\tF3"
11827 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11829 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11830 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11831 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11833 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11834 msgid "&Contents\tF1"
11835 msgstr "&Contenido\tF1"
11838 msgid "&About Notepad"
11839 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11843 msgstr "Ajuste de página"
11847 msgstr "&Cabecera:"
11854 msgid "Margins (millimeters)"
11855 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11859 msgstr "&Izquierda:"
11867 msgstr "Codificación:"
11869 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11870 msgctxt "accelerator Select All"
11874 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11875 msgctxt "accelerator Copy"
11879 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11880 msgctxt "accelerator Find"
11884 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11885 msgctxt "accelerator Replace"
11889 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11890 msgctxt "accelerator New"
11894 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11895 msgctxt "accelerator Open"
11899 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11900 msgctxt "accelerator Print"
11904 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11905 msgctxt "accelerator Save"
11910 msgctxt "accelerator Paste"
11914 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11915 msgctxt "accelerator Cut"
11919 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11920 msgctxt "accelerator Undo"
11930 msgstr "Bloc de notas"
11932 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11938 msgstr "(sin título)"
11940 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11941 msgid "Text files (*.txt)"
11942 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11946 "File '%s' does not exist.\n"
11948 "Do you want to create a new file?"
11950 "El archivo '%s' no existe.\n"
11952 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11956 "File '%s' has been modified.\n"
11958 "Would you like to save the changes?"
11960 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11962 "¿Desea guardar los cambios?"
11965 msgid "'%s' could not be found."
11966 msgstr "No se encontró '%s'."
11969 msgid "Unicode (UTF-16)"
11970 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11973 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11974 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11977 msgid "Unicode (UTF-8)"
11978 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11983 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11984 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11985 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11986 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11990 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11991 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11992 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11993 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11994 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11995 "¿Desea continuar?"
11998 msgid "&Bind to file..."
11999 msgstr "V&incular a archivo..."
12002 msgid "&View TypeLib..."
12003 msgstr "&Ver TypeLib..."
12006 msgid "&System Configuration"
12007 msgstr "Configuración del &Sistema"
12010 msgid "&Run the Registry Editor"
12011 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
12014 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12015 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
12018 msgid "&In-process server"
12019 msgstr "Servidor &En-proceso"
12022 msgid "In-process &handler"
12023 msgstr "&Descriptor En-proceso"
12026 msgid "&Local server"
12027 msgstr "Servidor &local"
12030 msgid "&Remote server"
12031 msgstr "Servidor &remoto"
12034 msgid "View &Type information"
12035 msgstr "Ver información de &tipos"
12038 msgid "Create &Instance"
12039 msgstr "Crear &Instancia"
12042 msgid "Create Instance &On..."
12043 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
12046 msgid "&Release Instance"
12047 msgstr "Libe&rar Instancia"
12050 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12051 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
12054 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12055 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
12058 msgid "&Expert mode"
12059 msgstr "Modo &Experto"
12062 msgid "&Hidden component categories"
12063 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
12065 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12067 msgstr "&Barra de herramientas"
12069 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12070 msgid "&Status Bar"
12071 msgstr "Barra de &estado"
12073 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12074 msgid "&Refresh\tF5"
12075 msgstr "&Actualizar\tF5"
12078 msgid "&About OleView"
12079 msgstr "&Acerca de OleView"
12082 msgid "&Save as..."
12083 msgstr "Guardar &como..."
12086 msgid "&Group by type kind"
12087 msgstr "A&grupar por tipo"
12090 msgid "Connect to another machine"
12091 msgstr "Conectar a otra máquina"
12094 msgid "&Machine name:"
12095 msgstr "Nombre de &máquina:"
12098 msgid "System Configuration"
12099 msgstr "Configuración del Sistema"
12102 msgid "System Settings"
12103 msgstr "Preferencias del Sistema"
12106 msgid "&Enable Distributed COM"
12107 msgstr "&Activar COM Distribuido"
12110 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12111 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
12115 "These settings change only registry values.\n"
12116 "They have no effect on Wine performance."
12118 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
12119 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
12122 msgid "Default Interface Viewer"
12123 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
12134 msgid "&View Type Info"
12135 msgstr "&Ver Información de Tipos"
12138 msgid "IPersist Interface Viewer"
12139 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
12141 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12142 msgid "Class Name:"
12143 msgstr "Nombre de Clase:"
12145 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12150 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12151 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
12153 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12158 msgid "ITypeLib viewer"
12159 msgstr "Visor ITypeLib"
12162 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12163 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12166 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12167 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12170 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12171 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12174 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12175 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12178 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12179 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12182 msgid "Run the Wine registry editor"
12183 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12186 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12187 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12190 msgid "Create an instance of the selected object"
12191 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12194 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12195 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12198 msgid "Release the currently selected object instance"
12199 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12202 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12203 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12206 msgid "Display the viewer for the selected item"
12207 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12210 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12211 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12215 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12217 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12220 msgid "Show or hide the toolbar"
12221 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12224 msgid "Show or hide the status bar"
12225 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12228 msgid "Refresh all lists"
12229 msgstr "Refrescar todos los listados"
12232 msgid "Display program information, version number and copyright"
12233 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12236 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12237 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12240 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12241 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12244 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12245 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12248 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12249 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12252 msgid "ObjectClasses"
12253 msgstr "Clases de Objeto"
12256 msgid "Grouped by Component Category"
12257 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12260 msgid "OLE 1.0 Objects"
12261 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12264 msgid "COM Library Objects"
12265 msgstr "Objetos de Librería COM"
12268 msgid "All Objects"
12269 msgstr "Todos los Objetos"
12272 msgid "Application IDs"
12273 msgstr "IDs de Aplicación"
12276 msgid "Type Libraries"
12277 msgstr "Librerías de Tipos"
12285 msgstr "Interfaces"
12292 msgid "Implementation"
12293 msgstr "Implementación"
12297 msgstr "Activación"
12300 msgid "CoGetClassObject failed."
12301 msgstr "CoGetClassObject falló."
12304 msgid "Unknown error"
12305 msgstr "Error desconocido"
12312 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12313 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12316 msgid "Inherited Interfaces"
12317 msgstr "Interfaces Heredados"
12320 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12321 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12324 msgid "Close window"
12325 msgstr "Cerrar ventana"
12328 msgid "Group typeinfos by kind"
12329 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12336 msgid "O&pen\tEnter"
12337 msgstr "A&brir\tEnter"
12339 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12340 msgid "&Move...\tF7"
12341 msgstr "&Mover...\tF7"
12343 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12344 msgid "&Copy...\tF8"
12345 msgstr "&Copiar...\tF8"
12348 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12349 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12352 msgid "&Execute..."
12353 msgstr "&Ejecutar..."
12356 msgid "E&xit Windows"
12357 msgstr "&Salir de Windows"
12359 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12364 msgid "&Arrange automatically"
12365 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12368 msgid "&Minimize on run"
12369 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12371 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12372 msgid "&Save settings on exit"
12373 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12375 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12380 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12381 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12384 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12385 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12388 msgid "&Arrange Icons"
12389 msgstr "&Ordenar iconos"
12392 msgid "&About Program Manager"
12393 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12396 msgid "Program &group"
12397 msgstr "&Grupo de programas"
12404 msgid "Move Program"
12405 msgstr "Mover programa"
12408 msgid "Move program:"
12409 msgstr "Mover programa:"
12411 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12412 msgid "From group:"
12413 msgstr "Del grupo:"
12415 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12417 msgstr "&Al grupo:"
12420 msgid "Copy Program"
12421 msgstr "Copiar programa"
12424 msgid "Copy program:"
12425 msgstr "Copiar programa:"
12428 msgid "Program Group Attributes"
12429 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12432 msgid "&Group file:"
12433 msgstr "&Archivo de grupo:"
12436 msgid "Program Attributes"
12437 msgstr "Atributos del programa"
12439 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12440 msgid "&Command line:"
12441 msgstr "&Línea de comandos:"
12444 msgid "&Working directory:"
12445 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12448 msgid "&Key combination:"
12449 msgstr "&Combinación de teclas:"
12451 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12452 msgid "&Minimize at launch"
12453 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12456 msgid "Change &icon..."
12457 msgstr "Cambiar &icono..."
12460 msgid "Change Icon"
12461 msgstr "Cambiar Icono"
12465 msgstr "&Nombre de archivo:"
12468 msgid "Current &icon:"
12469 msgstr "&Icono actual:"
12472 msgid "Execute Program"
12473 msgstr "Ejecutar programa"
12476 msgid "Program Manager"
12477 msgstr "Gestor de Programas"
12479 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12481 msgstr "ADVERTENCIA"
12483 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12484 msgid "Information"
12485 msgstr "Información"
12488 msgid "Delete group `%s'?"
12489 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12492 msgid "Delete program `%s'?"
12493 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12496 msgid "Not implemented"
12497 msgstr "No implementado"
12500 msgid "Error reading `%s'."
12501 msgstr "Error leyendo `%s'."
12504 msgid "Error writing `%s'."
12505 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12509 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12510 "Should it be tried further on?"
12512 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12513 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12516 msgid "Help not available."
12517 msgstr "Ayuda no disponible."
12520 msgid "Unknown feature in %s"
12521 msgstr "Característica desconocida en %s"
12524 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12525 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12528 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12530 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12534 msgid "Libraries (*.dll)"
12535 msgstr "Librerías (*.dll)"
12539 msgstr "Archivos de icono"
12542 msgid "Icons (*.ico)"
12543 msgstr "Iconos (*.ico)"
12548 " REG [operation] [parameters]\n"
12550 "Supported operations:\n"
12551 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12553 "For help on a specific operation, type:\n"
12554 " REG [operation] /?\n"
12560 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12563 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12567 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12568 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12571 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12572 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12575 msgid "The operation completed successfully\n"
12576 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12580 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12581 msgid "reg: Invalid key name\n"
12582 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12586 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12587 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12588 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12592 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12593 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12594 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12599 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12601 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12603 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12608 #| msgid "Unsupported type.\n"
12609 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12610 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12613 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12617 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12621 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12626 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12627 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12628 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12631 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12634 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12636 msgstr "(Por defecto)"
12640 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12641 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12642 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12646 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12647 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12648 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12652 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12653 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12654 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12657 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12662 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12668 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12673 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12678 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12679 msgid "reg: Invalid syntax. "
12680 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12684 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12685 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12686 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12689 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12693 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12696 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12697 msgid "(value not set)"
12698 msgstr "(valor no definido)"
12701 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12706 #| msgid "No command was specified."
12707 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12708 msgstr "No se ha especificado un comando."
12712 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12713 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12714 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12717 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12722 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12723 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12724 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12728 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12729 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12730 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12734 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12735 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12736 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12743 msgid "&Import Registry File..."
12744 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12747 msgid "&Export Registry File..."
12748 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12750 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12754 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12755 msgid "&String Value"
12756 msgstr "Valor de c&adena"
12758 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12759 msgid "&Binary Value"
12760 msgstr "Valor &binario"
12762 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12763 msgid "&DWORD Value"
12764 msgstr "Valor &DWORD"
12766 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12767 msgid "&Multi-String Value"
12768 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12770 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12771 msgid "&Expandable String Value"
12772 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12774 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12775 msgid "&Rename\tF2"
12776 msgstr "&Renombrar\tF2"
12778 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12779 msgid "&Copy Key Name"
12780 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12782 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12783 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12784 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12787 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12788 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12791 msgid "Status &Bar"
12792 msgstr "&Barra de estado"
12794 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12796 msgstr "&Separador"
12799 msgid "&Remove Favorite..."
12800 msgstr "&Eliminar favorito..."
12803 msgid "&About Registry Editor"
12804 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12806 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12810 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12812 #| msgid "Modify Binary Data..."
12813 msgid "Modify &Binary Data..."
12814 msgstr "Modificar datos binarios..."
12817 msgid "Export registry"
12818 msgstr "Exportar registro"
12821 msgid "S&elected branch:"
12822 msgstr "&Rama seleccionada:"
12830 msgstr "Buscar en:"
12837 msgid "Value names"
12838 msgstr "Nombre de valores"
12841 msgid "Value content"
12842 msgstr "Contenido de valores"
12845 msgid "Whole string only"
12846 msgstr "Sólo cadena completa"
12849 msgid "Add Favorite"
12850 msgstr "Añadir favorito"
12852 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12857 msgid "Remove Favorite"
12858 msgstr "Eliminar favorito"
12861 msgid "Edit String"
12862 msgstr "Editar cadena"
12864 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12865 msgid "Value name:"
12866 msgstr "Nombre del valor:"
12868 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12869 msgid "Value data:"
12870 msgstr "Datos del valor:"
12874 msgstr "Editar DWORD"
12881 msgid "Hexadecimal"
12882 msgstr "Hexadecimal"
12889 msgid "Edit Binary"
12890 msgstr "Editar binario"
12893 msgid "Edit Multi-String"
12894 msgstr "Editar cadena múltiple"
12897 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12898 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12901 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12902 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12905 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12906 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12909 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12910 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12915 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12918 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12920 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12924 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12925 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12932 msgid "Registry Editor"
12933 msgstr "Editor del registro"
12936 msgid "Import Registry File"
12937 msgstr "Importar archivo de registro"
12940 msgid "Export Registry File"
12941 msgstr "Exportar archivo de registro"
12944 msgid "Registry files (*.reg)"
12945 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12948 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12949 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12952 msgid "(cannot display value)"
12953 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12956 msgid "(unknown %d)"
12957 msgstr "(%d desconocido)"
12961 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12962 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12963 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12967 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12968 msgid "Unable to create a new registry key."
12969 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12973 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12974 msgid "Unable to create a new registry value."
12975 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12979 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12980 "The specified key name already exists."
12985 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12986 "The specified value name already exists."
12991 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12992 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12993 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12997 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12998 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12999 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13003 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13004 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13005 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13009 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13015 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13016 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13018 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13024 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13027 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13028 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13029 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13030 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13031 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13032 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13033 " /D Delete a specified registry key.\n"
13034 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13035 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13036 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13037 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13038 " /? Display this information and exit.\n"
13039 " [filename] The location of the file containing registry information "
13041 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13043 " file location where registry information will be exported.\n"
13044 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13046 "Usage examples:\n"
13047 " regedit \"import.reg\"\n"
13048 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13049 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13053 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13057 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13062 #| msgid "No command was specified."
13063 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13064 msgstr "No se ha especificado un comando."
13067 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13071 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13076 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13077 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13078 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13082 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13083 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13084 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
13087 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13092 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13093 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13094 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13098 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13099 "encountered at '%1'.\n"
13103 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13108 #| msgid "Unsupported type.\n"
13109 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13110 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13114 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13115 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13116 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13120 #| msgid "No command was specified."
13121 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13122 msgstr "No se ha especificado un comando."
13126 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13127 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13128 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13132 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13133 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13134 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13138 #| msgid "Unsupported type.\n"
13140 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13141 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13144 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13149 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13150 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13151 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13156 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13158 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13160 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13165 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13166 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13167 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13171 #| msgid "No command was specified."
13172 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13173 msgstr "No se ha especificado un comando."
13177 #| msgid "Quits the registry editor"
13178 msgid "Quits the Registry Editor"
13179 msgstr "Sale del editor de registro"
13182 msgid "Adds keys to the favorites list"
13183 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13186 msgid "Removes keys from the favorites list"
13187 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13190 msgid "Shows or hides the status bar"
13191 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13195 #| msgid "Change position of split between two panes"
13196 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13197 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13200 msgid "Refreshes the window"
13201 msgstr "Actualiza la ventana"
13204 msgid "Deletes the selection"
13205 msgstr "Elimina la selección"
13208 msgid "Renames the selection"
13209 msgstr "Renombra la selección"
13212 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13213 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13216 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13217 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13220 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13222 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13225 msgid "Modifies the value's data"
13226 msgstr "Modifica los datos del valor"
13229 msgid "Adds a new key"
13230 msgstr "Añade una nueva clave"
13233 msgid "Adds a new string value"
13234 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13237 msgid "Adds a new binary value"
13238 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13242 #| msgid "Adds a new binary value"
13243 msgid "Adds a new 32-bit value"
13244 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13247 msgid "Imports a text file into the registry"
13248 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13251 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13252 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13255 msgid "Prints all or part of the registry"
13256 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13260 #| msgid "Registry Editor"
13261 msgid "Opens Registry Editor Help"
13262 msgstr "Editor del registro"
13265 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13267 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13271 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13272 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13273 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13277 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13278 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13279 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13283 #| msgid "Value is too big (%u)"
13284 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13285 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13288 msgid "Confirm Value Delete"
13289 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13293 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13294 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13295 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13299 #| msgid "Search string '%s' not found"
13300 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13301 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13304 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13305 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13308 msgid "New Key #%d"
13309 msgstr "Nueva clave #%d"
13312 msgid "New Value #%d"
13313 msgstr "Nuevo valor #%d"
13317 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13318 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13319 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13323 #| msgid "Modifies the value's data"
13324 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13325 msgstr "Modifica los datos del valor"
13328 msgid "Adds a new multi-string value"
13329 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13333 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13334 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13335 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13339 #| msgid "Adds a new string value"
13340 msgid "Adds a new expandable string value"
13341 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13345 #| msgid "Confirm Value Delete"
13346 msgid "Confirm Key Delete"
13347 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13351 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13353 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13354 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13357 msgid "Expands or collapses the selected node"
13362 #| msgid "C&ollate"
13364 msgstr "I&ntercalar"
13368 "Wine DLL Registration Utility\n"
13370 "Provides DLL registration services.\n"
13377 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13380 " [/u] Unregister a server.\n"
13381 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13382 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13383 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13384 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13390 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13396 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13397 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13398 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13401 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13405 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13409 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13413 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13417 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13421 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13425 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13429 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13433 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13438 "Application could not be started, or no application associated with the "
13439 "specified file.\n"
13440 "ShellExecuteEx failed"
13442 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13443 "el archivo especificado.\n"
13444 "ShellExecuteEx fallido"
13447 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13449 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13453 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13454 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13457 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13458 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13461 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13462 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13465 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13466 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13469 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13470 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13473 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13474 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13477 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13479 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13480 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13484 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13486 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13487 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13490 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13491 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13494 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13495 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13498 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13499 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13502 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13503 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13506 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13507 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13510 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13511 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13513 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13514 msgid "&New Task (Run...)"
13515 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13518 msgid "E&xit Task Manager"
13519 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13522 msgid "&Minimize On Use"
13523 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13526 msgid "&Hide When Minimized"
13527 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13529 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13530 msgid "&Show 16-bit tasks"
13531 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13534 msgid "&Refresh Now"
13535 msgstr "&Recargar Ahora"
13538 msgid "&Update Speed"
13539 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13541 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13545 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13549 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13557 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13558 msgid "&Select Columns..."
13559 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13561 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13562 msgid "&CPU History"
13563 msgstr "Historial de &CPU"
13565 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13566 msgid "&One Graph, All CPUs"
13567 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13569 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13570 msgid "One Graph &Per CPU"
13571 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13573 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13574 msgid "&Show Kernel Times"
13575 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13577 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13578 msgid "Tile &Horizontally"
13579 msgstr "Mosaico &horizontal"
13581 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13582 msgid "Tile &Vertically"
13583 msgstr "Mosaico &vertical"
13585 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13587 msgstr "&Minimizar"
13589 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13591 msgstr "En &Cascada"
13593 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13594 msgid "&Bring To Front"
13595 msgstr "Traer al &Frente"
13598 msgid "&About Task Manager"
13599 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13601 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13603 msgstr "&Cambiar A"
13605 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13607 msgstr "&Finalizar Tarea"
13610 msgid "&Go To Process"
13611 msgstr "I&r al Proceso"
13613 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13614 msgid "&End Process"
13615 msgstr "&Finalizar Proceso"
13618 msgid "End Process &Tree"
13619 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13621 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13626 msgid "Set &Priority"
13627 msgstr "Definir &Prioridad"
13631 msgstr "Tiempo &Real"
13634 msgid "&Above Normal"
13635 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13638 msgid "&Below Normal"
13639 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13642 msgid "Set &Affinity..."
13643 msgstr "Definir &Afinidad..."
13646 msgid "Edit Debug &Channels..."
13647 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13649 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13650 msgid "Task Manager"
13651 msgstr "Gestor de programas"
13654 msgid "&New Task..."
13655 msgstr "&Nueva Tarea..."
13658 msgid "&Show processes from all users"
13659 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13663 msgstr "Uso de CPU"
13667 msgstr "Uso de Memoria"
13674 msgid "Commit charge (K)"
13675 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13678 msgid "Physical memory (K)"
13679 msgstr "Memoria física (K)"
13682 msgid "Kernel memory (K)"
13683 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13685 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13687 msgstr "Manejadores"
13689 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13693 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13697 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13710 msgid "System Cache"
13711 msgstr "Cache del Sistema"
13719 msgstr "No paginada"
13722 msgid "CPU usage history"
13723 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13726 msgid "Memory usage history"
13727 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13729 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13730 msgid "Debug Channels"
13731 msgstr "Canales de Depuración"
13734 msgid "Processor Affinity"
13735 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13739 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13740 "allowed to execute on."
13742 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13874 msgid "Select Columns"
13875 msgstr "Seleccionar Columnas"
13879 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13881 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13885 msgid "&Image Name"
13886 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13889 msgid "&PID (Process Identifier)"
13890 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13894 msgstr "Uso de &CPU"
13898 msgstr "Ti&empo de CPU"
13901 msgid "&Memory Usage"
13902 msgstr "Uso de &Memoria"
13905 msgid "Memory Usage &Delta"
13906 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13909 msgid "Pea&k Memory Usage"
13910 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13913 msgid "Page &Faults"
13914 msgstr "&Fallos de Página"
13917 msgid "&USER Objects"
13918 msgstr "Objetos de &Usuario"
13920 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13922 msgstr "Lecturas E/S"
13924 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13925 msgid "I/O Read Bytes"
13926 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13929 msgid "&Session ID"
13930 msgstr "ID de &Sesión"
13934 msgstr "&Nombre de Usuario"
13937 msgid "Page F&aults Delta"
13938 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13941 msgid "&Virtual Memory Size"
13942 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13945 msgid "Pa&ged Pool"
13946 msgstr "Reserva &Paginada"
13949 msgid "N&on-paged Pool"
13950 msgstr "Reserva &No Paginada"
13953 msgid "Base P&riority"
13954 msgstr "P&rioridad Base"
13957 msgid "&Handle Count"
13958 msgstr "Número de &Manejadores"
13961 msgid "&Thread Count"
13962 msgstr "Número de &Hilos"
13964 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13965 msgid "GDI Objects"
13966 msgstr "Objetos GDI"
13968 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13970 msgstr "Escrituras E/S"
13972 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13973 msgid "I/O Write Bytes"
13974 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13976 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13980 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13981 msgid "I/O Other Bytes"
13982 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13985 msgid "Create New Task"
13986 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
13989 msgid "Runs a new program"
13990 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
13993 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13995 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
13999 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14001 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
14004 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14005 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
14008 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14010 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
14011 "opción de velocidad de actualización"
14014 msgid "Displays tasks by using large icons"
14015 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
14018 msgid "Displays tasks by using small icons"
14019 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
14022 msgid "Displays information about each task"
14023 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
14026 msgid "Updates the display twice per second"
14027 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
14030 msgid "Updates the display every two seconds"
14031 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
14034 msgid "Updates the display every four seconds"
14035 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
14038 msgid "Does not automatically update"
14039 msgstr "No actualiza automáticamente"
14042 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14043 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
14046 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14047 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
14050 msgid "Minimizes the windows"
14051 msgstr "Minimiza las ventanas"
14054 msgid "Maximizes the windows"
14055 msgstr "Maximiza las ventanas"
14058 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14059 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
14062 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14063 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
14066 msgid "Displays Task Manager help topics"
14067 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
14070 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14071 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
14074 msgid "Exits the Task Manager application"
14075 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
14078 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14079 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
14082 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14083 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
14086 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14087 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
14090 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14091 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
14094 msgid "Each CPU has its own history graph"
14095 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
14098 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14099 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
14102 msgid "Tells the selected tasks to close"
14103 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
14106 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14107 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
14110 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14111 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
14114 msgid "Removes the process from the system"
14115 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
14118 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14119 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
14122 msgid "Attaches the debugger to this process"
14123 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
14126 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14127 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
14130 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14131 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
14134 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14135 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
14138 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14139 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14142 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14143 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
14146 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14147 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14150 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14151 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
14154 msgid "Controls Debug Channels"
14155 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
14158 msgid "Performance"
14159 msgstr "Rendimiento"
14162 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14163 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
14166 msgid "Processes: %d"
14167 msgstr "Procesos: %d"
14170 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14171 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14175 msgstr "Nombre de la Imagen"
14187 msgstr "Tiempo de CPU"
14191 msgstr "Uso de Mem"
14195 msgstr "Delta de Mem"
14198 msgid "Peak Mem Usage"
14199 msgstr "Pico en uso de Mem"
14202 msgid "Page Faults"
14203 msgstr "Fallos de Página"
14206 msgid "USER Objects"
14207 msgstr "Objetos de usuario"
14211 msgstr "ID de Sesión"
14215 msgstr "Nombre de usuario"
14223 msgstr "Tamaño de VM"
14227 msgstr "Reserva Paginada"
14231 msgstr "Reserva NP"
14238 msgid "Task Manager Warning"
14239 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14243 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14244 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14245 "sure you want to change the priority class?"
14247 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14248 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14249 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14252 msgid "Unable to Change Priority"
14253 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14257 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14258 "results including loss of data and system instability. The\n"
14259 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14260 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14261 "terminate the process?"
14263 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14264 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14265 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14266 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14267 "terminar el proceso?"
14270 msgid "Unable to Terminate Process"
14271 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14275 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14276 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14278 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14279 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14282 msgid "Unable to Debug Process"
14283 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14286 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14287 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14290 msgid "Invalid Option"
14291 msgstr "Opción Inválida"
14294 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14295 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14298 msgid "System Idle Process"
14299 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14302 msgid "Not Responding"
14303 msgstr "No Responde"
14307 msgstr "Ejecutándose"
14313 #: uninstaller.rc:29
14314 msgid "Wine Application Uninstaller"
14315 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14317 #: uninstaller.rc:30
14319 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14321 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14323 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14324 "a un ejecutable inexistente.\n"
14325 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14327 #: uninstaller.rc:31
14328 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14331 #: uninstaller.rc:32
14333 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14336 #: uninstaller.rc:33
14338 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14339 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14340 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14342 #: uninstaller.rc:35
14344 "Wine Application Uninstaller\n"
14346 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14350 #: uninstaller.rc:43
14353 " uninstaller [options]\n"
14356 " --help\t Display this information.\n"
14357 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14358 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14359 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14360 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14366 msgstr "Des&plazar"
14369 msgid "&Scale to Window"
14370 msgstr "A&justar a ventana"
14374 msgstr "&Izquierda"
14381 msgid "Regular Metafile Viewer"
14382 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14385 msgid "Waiting for Program"
14386 msgstr "Esperando al programa"
14389 msgid "Terminate Process"
14390 msgstr "Terminar proceso"
14394 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14397 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14399 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14401 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14404 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14406 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14410 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14411 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14412 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14413 "option) any later version."
14415 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14416 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14417 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14418 "cualquier versión posterior."
14421 msgid "Windows registration information"
14422 msgstr "Información de registro de Windows"
14426 msgstr "&Propietario:"
14429 msgid "Organi&zation:"
14430 msgstr "&Organización:"
14433 msgid "Application settings"
14434 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14438 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14439 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14440 "or per-application settings in those tabs as well."
14442 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14443 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14444 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14448 #| msgid "&Add application..."
14449 msgid "Add appli&cation..."
14450 msgstr "&Añadir aplicación..."
14453 msgid "&Remove application"
14454 msgstr "&Eliminar aplicación"
14457 msgid "&Windows Version:"
14458 msgstr "&Versión a imitar:"
14461 msgid "Window settings"
14462 msgstr "Configuración de las ventanas"
14465 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14466 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14469 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14470 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14473 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14474 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14477 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14478 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14481 msgid "Desktop &size:"
14482 msgstr "Di&mensiones:"
14485 msgid "Screen resolution"
14486 msgstr "Resolución"
14489 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14490 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14493 msgid "DLL overrides"
14494 msgstr "Sustitución de DLLs"
14498 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14499 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14502 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14503 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14504 "proporcionada por la aplicación)."
14507 msgid "&New override for library:"
14508 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14515 msgid "Existing &overrides:"
14516 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14520 msgstr "&Editar..."
14523 msgid "Edit Override"
14524 msgstr "Modificar sustitución"
14528 msgstr "Orden de carga"
14531 msgid "&Builtin (Wine)"
14532 msgstr "&Interna (Wine)"
14535 msgid "&Native (Windows)"
14536 msgstr "&Nativa (Windows)"
14540 #| msgid "Bui<in then Native"
14541 msgid "Buil&tin then Native"
14542 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14545 msgid "Nati&ve then Builtin"
14546 msgstr "Nati&va y luego interna"
14549 msgid "Select Drive Letter"
14550 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14554 #| msgid "Wine configuration"
14555 msgid "Drive configuration"
14556 msgstr "Configuración de Wine"
14560 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14563 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14564 "se ha podido editar."
14570 msgstr "&Añadir..."
14574 #| msgid "Autodetect"
14575 msgid "Aut&odetect"
14576 msgstr "Autodetectar"
14582 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14584 #| msgid "Show &Advanced"
14585 msgid "Show Advan&ced"
14586 msgstr "Mostrar &avanzado"
14590 msgstr "Dispositi&vo:"
14594 msgstr "E&xaminar..."
14598 msgstr "Eti&queta:"
14602 msgstr "&Nº serie:"
14606 #| msgid "Show &dot files"
14607 msgid "&Show dot files"
14608 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14611 msgid "Driver diagnostics"
14612 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14616 msgstr "Configuraciones por defecto"
14619 msgid "Output device:"
14620 msgstr "Dispositivo de salida:"
14623 msgid "Voice output device:"
14624 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14627 msgid "Input device:"
14628 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14631 msgid "Voice input device:"
14632 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14635 msgid "&Test Sound"
14636 msgstr "Probar &sonido"
14638 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14640 #| msgid "Wine configuration"
14641 msgid "Speaker configuration"
14642 msgstr "Configuración de Wine"
14650 msgstr "Apariencia"
14657 msgid "&Install theme..."
14658 msgstr "&Instalar tema..."
14662 msgstr "&Elemento:"
14674 msgstr "E&nlace a:"
14685 msgid "Select the Unix target directory, please."
14686 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14690 #| msgid "Hide &Advanced"
14691 msgid "Hide Advan&ced"
14692 msgstr "Ocultar &avanzado"
14696 msgstr "(Ningún tema)"
14703 msgid "Desktop Integration"
14704 msgstr "Integración de escritorio"
14715 msgid "Wine configuration"
14716 msgstr "Configuración de Wine"
14719 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14720 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14723 msgid "Select a theme file"
14724 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14728 msgstr "Carpeta del sistema"
14735 msgid "Wine configuration for %s"
14736 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14739 msgid "Selected driver: %s"
14740 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14747 msgid "Audio test failed!"
14748 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14751 msgid "(System default)"
14752 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14755 msgid "5.1 Surround"
14761 msgid "Quadraphonic"
14774 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14775 "Are you sure you want to do this?"
14777 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14778 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14781 msgid "Warning: system library"
14782 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14793 msgid "native, builtin"
14794 msgstr "nativa, interna"
14797 msgid "builtin, native"
14798 msgstr "interna, nativa"
14802 msgstr "deshabilitada"
14805 msgid "Default Settings"
14806 msgstr "Configuración por defecto"
14809 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14810 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14813 msgid "Use global settings"
14814 msgstr "Usar la configuración global"
14817 msgid "Select an executable file"
14818 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14822 msgstr "Autodetectar"
14825 msgid "Local hard disk"
14826 msgstr "Disco duro local"
14829 msgid "Network share"
14830 msgstr "Compartidos de red"
14833 msgid "Floppy disk"
14842 "You cannot add any more drives.\n"
14844 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14846 "No puede añadir más unidades.\n"
14848 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14852 msgid "System drive"
14853 msgstr "Unidad del sistema"
14857 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14859 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14860 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14862 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14864 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14865 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14868 msgctxt "Drive letter"
14874 #| msgid "New Folder"
14875 msgid "Target folder"
14876 msgstr "Nueva carpeta"
14880 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14882 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14884 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14886 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14889 msgid "Controls Background"
14890 msgstr "Fondo del control"
14893 msgid "Controls Text"
14894 msgstr "Texto del control"
14897 msgid "Menu Background"
14898 msgstr "Fondo del menú"
14902 msgstr "Texto del menú"
14906 msgstr "Barra de desplazamiento"
14909 msgid "Selection Background"
14910 msgstr "Fondo de la selección"
14913 msgid "Selection Text"
14914 msgstr "Texto de la selección"
14917 msgid "Tooltip Background"
14918 msgstr "Fondo del consejo"
14921 msgid "Tooltip Text"
14922 msgstr "Texto del consejo"
14925 msgid "Window Background"
14926 msgstr "Fondo de la ventana"
14929 msgid "Window Text"
14930 msgstr "Texto de la ventana"
14933 msgid "Active Title Bar"
14934 msgstr "Barra de título activa"
14937 msgid "Active Title Text"
14938 msgstr "Texto de barra de título activa"
14941 msgid "Inactive Title Bar"
14942 msgstr "Barra de título inactiva"
14945 msgid "Inactive Title Text"
14946 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14949 msgid "Message Box Text"
14950 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14953 msgid "Application Workspace"
14954 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14957 msgid "Window Frame"
14958 msgstr "Recuadro de la ventana"
14961 msgid "Active Border"
14962 msgstr "Borde activo"
14965 msgid "Inactive Border"
14966 msgstr "Borde inactivo"
14969 msgid "Controls Shadow"
14970 msgstr "Sombra del control"
14974 msgstr "Texto en gris"
14977 msgid "Controls Highlight"
14978 msgstr "Resaltado del control"
14981 msgid "Controls Dark Shadow"
14982 msgstr "Sombra oscura del control"
14985 msgid "Controls Light"
14986 msgstr "Parte iluminada del control"
14989 msgid "Controls Alternate Background"
14990 msgstr "Fondo alternativo del control"
14993 msgid "Hot Tracked Item"
14994 msgstr "Elemento resaltado"
14997 msgid "Active Title Bar Gradient"
14998 msgstr "Gradiente barra título activa"
15001 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15002 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
15005 msgid "Menu Highlight"
15006 msgstr "Resaltado del menú"
15010 msgstr "Barra de menú"
15012 #: wineconsole.rc:63
15013 msgid "Cursor size"
15014 msgstr "Tamaño del cursor"
15016 #: wineconsole.rc:64
15020 #: wineconsole.rc:65
15024 #: wineconsole.rc:66
15028 #: wineconsole.rc:68
15029 msgid "Command history"
15030 msgstr "Historial de comandos"
15032 #: wineconsole.rc:69
15034 #| msgid "Buffer zone"
15035 msgid "&Buffer size:"
15036 msgstr "Zona de búfer"
15038 #: wineconsole.rc:72
15040 #| msgid "&Remove doubles"
15041 msgid "&Remove duplicates"
15042 msgstr "&Eliminar duplicados"
15044 #: wineconsole.rc:74
15046 msgstr "Menú emergente"
15048 #: wineconsole.rc:75
15052 #: wineconsole.rc:76
15056 #: wineconsole.rc:78
15058 #| msgid "&Close console"
15060 msgstr "&Cerrar consola"
15062 #: wineconsole.rc:79
15064 #| msgid "Quick edit"
15065 msgid "&Quick Edit mode"
15066 msgstr "Edición rápida"
15068 #: wineconsole.rc:80
15070 #| msgid "&Expert mode"
15071 msgid "&Insert mode"
15072 msgstr "Modo &Experto"
15074 #: wineconsole.rc:88
15078 #: wineconsole.rc:90
15082 #: wineconsole.rc:101
15083 msgid "Configuration"
15084 msgstr "Configuración"
15086 #: wineconsole.rc:104
15087 msgid "Buffer zone"
15088 msgstr "Zona de búfer"
15090 #: wineconsole.rc:105
15094 #: wineconsole.rc:108
15098 #: wineconsole.rc:112
15099 msgid "Window size"
15100 msgstr "Tamaño de ventana"
15102 #: wineconsole.rc:113
15106 #: wineconsole.rc:116
15110 #: wineconsole.rc:120
15111 msgid "End of program"
15112 msgstr "Fin del programa"
15114 #: wineconsole.rc:121
15115 msgid "&Close console"
15116 msgstr "&Cerrar consola"
15118 #: wineconsole.rc:123
15122 #: wineconsole.rc:129
15123 msgid "Console parameters"
15124 msgstr "Parámetros de consola"
15126 #: wineconsole.rc:132
15127 msgid "Retain these settings for later sessions"
15128 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
15130 #: wineconsole.rc:133
15131 msgid "Modify only current session"
15132 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
15134 #: wineconsole.rc:29
15135 msgid "Set &Defaults"
15136 msgstr "Por &defecto"
15138 #: wineconsole.rc:31
15142 #: wineconsole.rc:34
15143 msgid "&Select all"
15144 msgstr "&Seleccionar todo"
15146 #: wineconsole.rc:35
15148 msgstr "Desplaza&r"
15150 #: wineconsole.rc:36
15154 #: wineconsole.rc:39
15155 msgid "Setup - Default settings"
15156 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
15158 #: wineconsole.rc:40
15159 msgid "Setup - Current settings"
15160 msgstr "Configuración - Valores actuales"
15162 #: wineconsole.rc:41
15163 msgid "Configuration error"
15164 msgstr "Error de configuración"
15166 #: wineconsole.rc:42
15168 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15170 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15173 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15176 #: wineconsole.rc:37
15177 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15178 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15180 #: wineconsole.rc:38
15181 msgid "This is a test"
15182 msgstr "Esto es una prueba"
15184 #: wineconsole.rc:44
15185 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15186 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15188 #: wineconsole.rc:45
15189 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15190 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15192 #: wineconsole.rc:46
15193 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15194 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15196 #: wineconsole.rc:47
15197 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15198 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15200 #: wineconsole.rc:48
15202 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15203 "The command is invalid.\n"
15205 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15206 "El comando es inválido.\n"
15208 #: wineconsole.rc:50
15212 " wineconsole [options] <command>\n"
15218 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15222 #: wineconsole.rc:52
15224 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15226 " try to setup the current terminal as a Wine "
15229 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15231 " intentará configurar el terminal actual como una "
15232 "consola de Wine.\n"
15234 #: wineconsole.rc:53
15235 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15237 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15240 #: wineconsole.rc:54
15244 " wineconsole cmd\n"
15245 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15250 " wineconsole cmd\n"
15251 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15254 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15255 msgid "Program Error"
15256 msgstr "Error del programa"
15260 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15261 "sorry for the inconvenience."
15263 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15264 "disculpamos por los inconvenientes."
15268 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15269 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15270 "Database</a> for tips about running this application."
15272 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15273 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15274 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15277 msgid "Show &Details"
15278 msgstr "Mostrar &Detalles"
15281 msgid "Program Error Details"
15282 msgstr "Detalles del error de programa"
15286 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15287 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15288 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15289 "and attach that file to the report."
15291 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15292 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15293 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15294 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15298 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15299 "the process to obtain a backtrace."
15303 msgid "(unidentified)"
15304 msgstr "(no identificado)"
15307 msgid "Saving failed"
15308 msgstr "Fallo guardando"
15311 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15312 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15315 msgid "&Open\tEnter"
15316 msgstr "&Abrir\tEnter"
15320 msgstr "&Renombrar..."
15323 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15324 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15327 msgid "Cr&eate Directory..."
15328 msgstr "Crear direc&torio..."
15335 msgid "Connect &Network Drive..."
15336 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15339 msgid "&Disconnect Network Drive"
15340 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15347 msgid "&All File Details"
15348 msgstr "T&odos los detalles"
15351 msgid "&Sort by Name"
15352 msgstr "Ordenar por &nombre"
15355 msgid "Sort &by Type"
15356 msgstr "Ordenar por &tipo"
15359 msgid "Sort by Si&ze"
15360 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15363 msgid "Sort by &Date"
15364 msgstr "Ordenar por &fecha"
15367 msgid "Filter by&..."
15368 msgstr "Ordenar por&..."
15372 msgstr "Barra de &unidades"
15375 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15376 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15379 msgid "New &Window"
15380 msgstr "&Nueva ventana"
15383 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15384 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15387 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15388 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15391 msgid "&About Wine File Manager"
15392 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15395 msgid "Select destination"
15396 msgstr "Seleccione destino"
15399 msgid "By File Type"
15400 msgstr "Por tipo de archivo"
15404 msgstr "Tipo de archivo"
15407 msgid "&Directories"
15408 msgstr "&Directorios"
15412 msgstr "&Programas"
15416 msgstr "Docu&mentos"
15419 msgid "&Other files"
15420 msgstr "&Otros archivos"
15423 msgid "Show Hidden/&System Files"
15424 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15427 msgid "&File Name:"
15431 msgid "Full &Path:"
15432 msgstr "&Ruta completa:"
15435 msgid "Last Change:"
15436 msgstr "Último cambio:"
15439 msgid "Cop&yright:"
15440 msgstr "Cop&yright:"
15447 msgid "&Compressed"
15448 msgstr "&Comprimido"
15451 msgid "Version information"
15452 msgstr "Información sobre la versión"
15455 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15460 msgid "Applying font settings"
15461 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15464 msgid "Error while selecting new font."
15465 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15468 msgid "Wine File Manager"
15469 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15483 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15484 msgid "Not yet implemented"
15485 msgstr "Aún no implementado"
15489 #| msgid "Creation failed.\n"
15490 msgid "Creation date"
15491 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15495 #| msgid "Access denied.\n"
15496 msgid "Access date"
15497 msgstr "Acceso denegado.\n"
15501 #| msgid "Certification Path"
15502 msgid "Modification date"
15503 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15506 msgid "Index/Inode"
15507 msgstr "Índice/Inodo"
15510 msgid "%1 of %2 free"
15511 msgstr "%1 de %2 libre"
15519 msgstr "&Nuevo\tF2"
15522 msgid "Question &Marks"
15523 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15527 msgstr "&Principiante"
15539 msgstr "P&ersonalizado..."
15542 msgid "&Fastest Times"
15543 msgstr "&Mejores tiempos"
15546 msgid "&About WineMine"
15547 msgstr "&Acerca de WineMine"
15550 msgid "Fastest Times"
15551 msgstr "Mejores tiempos"
15554 msgid "Fastest times"
15555 msgstr "Mejores tiempos"
15559 msgstr "Principiante"
15569 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15572 msgid "Reset Results"
15576 msgid "Congratulations!"
15577 msgstr "¡Enhorabuena!"
15580 msgid "Please enter your name"
15581 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15584 msgid "Custom Game"
15585 msgstr "Juego personalizado"
15600 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15612 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15613 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15616 msgid "Printer &setup..."
15617 msgstr "&Configuración de impresora..."
15620 msgid "&Annotate..."
15621 msgstr "&Anotar..."
15629 msgstr "&Definir..."
15632 msgid "Always on &top"
15633 msgstr "&Siempre visible"
15635 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15639 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15643 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15647 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15652 msgid "&Help on help\tF1"
15653 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15656 msgid "&About Wine Help"
15657 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15660 msgid "Annotation..."
15677 msgstr "Ayuda de Wine"
15680 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15681 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15692 msgid "Help files (*.hlp)"
15693 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15696 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15697 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15700 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15701 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15704 msgid "Help topics: "
15705 msgstr "Temas de ayuda: "
15709 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15710 msgid "Error: Command line not supported\n"
15711 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15715 #| msgid "Property set not found.\n"
15716 msgid "Error: Alias not found\n"
15717 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15721 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15722 msgid "Error: Invalid query\n"
15723 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15727 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15728 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15729 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15732 msgid "&New...\tCtrl+N"
15733 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15736 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15737 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15740 msgid "&Clear\tDel"
15741 msgstr "&Eliminar\tDel"
15744 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15745 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15748 msgid "Find &next\tF3"
15749 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15753 msgstr "Sólo &lectura"
15757 msgstr "&Modificado"
15764 msgid "Selection &info"
15765 msgstr "&Info. de la selección"
15768 msgid "Character &format"
15769 msgstr "&Formato del carácter"
15772 msgid "&Def. char format"
15773 msgstr "&Def. formato del carácter"
15776 msgid "Paragrap&h format"
15777 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15781 msgstr "&Obtener texto"
15783 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15784 msgid "&Format Bar"
15785 msgstr "Barra de &formato"
15787 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15796 msgid "&Date and time..."
15797 msgstr "Fecha y &hora..."
15809 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15810 msgid "&Bullet points"
15815 #| msgid "CRL Number"
15817 msgstr "Número CRL"
15820 msgid "Letters - lower case"
15824 msgid "Letters - upper case"
15828 msgid "Roman numerals - lower case"
15832 msgid "Roman numerals - upper case"
15835 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15836 msgid "&Paragraph..."
15837 msgstr "&Párrafo..."
15841 msgstr "&Tabulaciones..."
15844 msgid "Backgroun&d"
15848 msgid "&System\tCtrl+1"
15849 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15852 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15853 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15856 msgid "&About Wine Wordpad"
15857 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15861 msgstr "Automático"
15864 msgid "Date and time"
15865 msgstr "Fecha y hora"
15868 msgid "Available formats"
15869 msgstr "Formatos disponibles"
15872 msgid "New document type"
15873 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15876 msgid "Paragraph format"
15877 msgstr "Formato del párrafo"
15880 msgid "Indentation"
15883 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15887 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15893 msgstr "Primera línea"
15897 msgstr "Alineamiento"
15901 msgstr "Tabulación"
15905 msgstr "Fin de la tabulación"
15912 msgid "Remove al&l"
15913 msgstr "&Quitar todo"
15916 msgid "Line wrapping"
15917 msgstr "Salto de línea"
15920 msgid "&No line wrapping"
15921 msgstr "&Sin salto de línea"
15924 msgid "Wrap text by the &window border"
15925 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15928 msgid "Wrap text by the &margin"
15929 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15933 msgstr "Barra de herramientas"
15936 msgctxt "accelerator Align Left"
15941 msgctxt "accelerator Align Center"
15946 msgctxt "accelerator Align Right"
15951 msgctxt "accelerator Redo"
15956 msgctxt "accelerator Bold"
15961 msgctxt "accelerator Italic"
15966 msgctxt "accelerator Underline"
15971 msgid "All documents (*.*)"
15972 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15975 msgid "Text documents (*.txt)"
15976 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15979 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15980 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15983 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15984 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
15987 msgid "Rich text document"
15988 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
15991 msgid "Text document"
15992 msgstr "Documentos de texto"
15995 msgid "Unicode text document"
15996 msgstr "Documentos de texto Unicode"
15999 msgid "Printer files (*.prn)"
16000 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
16012 msgstr "Texto enriquecido"
16016 msgstr "Siguiente página"
16019 msgid "Previous page"
16020 msgstr "Página anterior"
16024 msgstr "Dos páginas"
16028 msgstr "Una página"
16036 msgstr "Menos zoom"
16047 msgctxt "unit: centimeter"
16052 msgctxt "unit: inch"
16061 msgctxt "unit: point"
16070 msgid "Save changes to '%s'?"
16071 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
16074 msgid "Finished searching the document."
16075 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
16078 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16079 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
16083 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16084 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16086 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
16087 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
16090 msgid "Invalid number format."
16091 msgstr "Formato de número inválido."
16094 msgid "OLE storage documents are not supported."
16095 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
16098 msgid "Could not save the file."
16099 msgstr "No se pudo salvar el documento."
16102 msgid "You do not have access to save the file."
16103 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
16106 msgid "Could not open the file."
16107 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
16110 msgid "You do not have access to open the file."
16111 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
16114 msgid "Printing not implemented."
16115 msgstr "Impresión no implementada."
16118 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16119 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
16122 msgid "Starting Wordpad failed"
16123 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
16126 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16127 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16130 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16131 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16134 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16135 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
16138 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16139 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
16142 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16143 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
16147 "Is '%1' a filename or directory\n"
16149 "(F - File, D - Directory)\n"
16151 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
16153 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
16156 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16157 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16160 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16161 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16164 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16165 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16168 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16169 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16177 msgctxt "Directory key"
16184 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16187 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16188 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16192 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16193 #| "\tmore files.\n"
16194 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16195 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16196 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16197 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16198 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16199 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16200 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16201 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16202 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16203 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16204 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16205 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16206 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16207 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16208 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16209 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16210 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16211 #| "\tarchive attribute.\n"
16212 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16214 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16215 #| "\t\tthan source.\n"
16218 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16221 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16222 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16226 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16228 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16229 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16230 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16231 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16232 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16233 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16234 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16235 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16236 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16237 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16238 "[/N] Copy using short names.\n"
16239 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16240 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16241 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16242 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16243 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16244 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16245 "\tarchive attribute.\n"
16246 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16247 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16248 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16249 "\t\tthan source.\n"
16252 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16255 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16256 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16260 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16262 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16263 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16264 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16265 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16266 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16267 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16268 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16269 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16270 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16271 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16272 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16273 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16274 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16275 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16276 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16277 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16278 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16279 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16280 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16281 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16282 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"