1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
227 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
240 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
328 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
353 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
362 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
363 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
364 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
365 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
366 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
367 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
404 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
405 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
418 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
422 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
438 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
459 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
475 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 msgstr "&Configuración"
487 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
527 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
531 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
543 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
555 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
571 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
637 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
641 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
649 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
653 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
661 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
686 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
694 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
698 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
702 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
706 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
864 msgid "The selection contains a non-folder object"
869 msgstr "Subir un nivel"
872 msgid "Create New Folder"
873 msgstr "Crear una carpeta nueva"
879 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
884 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Explorar el escritorio"
901 msgstr "Negrita cursiva"
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
963 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
968 msgid "Unreadable Entry"
969 msgstr "Entrada ilegible"
973 "This value does not lie within the page range.\n"
974 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
977 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
980 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
981 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
985 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
986 "Please reenter margins."
988 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
989 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
992 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
993 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
997 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
998 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1001 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1004 msgid "A printer error occurred."
1005 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1008 msgid "No default printer defined."
1009 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1012 msgid "Cannot find the printer."
1013 msgstr "No se encuentra la impresora."
1015 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1016 msgid "Out of memory."
1017 msgstr "Sin memoria."
1020 msgid "An error occurred."
1021 msgstr "Ha ocurrido un error."
1024 msgid "Unknown printer driver."
1025 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1029 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1030 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1033 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1034 "una y vuelva a intentarlo."
1037 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1046 msgstr "Guardar &en:"
1054 msgstr "Abrir archivo"
1058 #| msgid "New Folder"
1059 msgid "Select Folder"
1060 msgstr "Nueva carpeta"
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1080 msgstr "Papel atascado; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Sin papel; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Problema con el papel; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Impresora desconectada; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "E/S activa; "
1108 msgstr "Imprimiendo; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "No disponible; "
1120 msgstr "Esperando; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "Procesando; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Inicializando; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Calentándose; "
1136 msgstr "Tóner bajo; "
1140 msgstr "Sin tóner; "
1144 msgstr "Página demasiado compleja; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Sin memoria; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Impresora por defecto; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Márgenes [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgstr "&Contraseña:"
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Conectar a %s"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Conectando a %s"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Identificación incorrecta"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1217 "y contraseña son correctos."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1228 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1229 "de introducir su contraseña."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Atributos de la clave"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Restricciones básicas"
1261 msgstr "Uso de la clave"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Políticas de Certificado"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "Código de Razón de CRL"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Extensiones del Certificado"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Confiar Sí o No"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Dirección de Email"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Nombre No Estructurado"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tipo de Contenido"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Digest del Mensaje"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Hora de la Firma"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Contra-Firma"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Contraseña de Desafío"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Dirección no Estructurada"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "Capacidades S/MIME"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Notificación de Usuario"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tipo de Certificado"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Certificado Múltiple"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "URL Base de Netscape"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Comentario de Netscape"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "País/Región"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organización"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Unidad Organizativa"
1414 msgstr "Nombre Común"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Estado o Provincia"
1430 msgstr "Nombre Dado"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Dominio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Dirección de la Calle"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de Serie"
1454 msgstr "Versión de CA"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versión de CA Mutua"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nombre Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1478 msgstr "Versión del SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "CSP de Inscripción"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Más Reciente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restricciones de Nombre"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeos de Política"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restricciones de Política"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas de Aplicación"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Respuesta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Información de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensiones CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Datos PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Firmante de Paja"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id de Transacción"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Nonce del Emisor"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Nonce del Receptor"
1634 msgstr "Información de Reg"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obtener Certificado"
1642 msgstr "Obtener CRL"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revocar Solicitud"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendiente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Información de Cliente"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticación de Servidor"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticación de Cliente"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Firma de Código"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Email Seguro"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Marcado de Tiempo"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Derechos Digitales"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Subordinación Cualificada"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Recuperación de Claves"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Firmado de Documento"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Firmado de por vida"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1801 msgid "Other People"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Publicadores de Confianza"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Certificados no de Confianza"
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Emisor de Certificado"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1826 msgstr "Otro Nombre="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "Dirección Email="
1834 msgstr "Nombre DNS="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Dirección de Directorio"
1846 msgstr "Dirección IP="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "ID Registrado="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tipo del Sujeto="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgstr "Entidad Final"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Información No Disponible"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Método de acceso="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "Emisores CA"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Método de acceso desconocido"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Nombre alternativo"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "Punto de distribución CRL"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1921 msgstr "Nombre completo"
1929 msgstr "Razón de CRL="
1933 msgstr "Emisor de CRL"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Compromiso de Clave"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "Compromiso de CA"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Cambio de Afiliación"
1949 msgstr "Reemplazado"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Cese de Operaciones"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Mantener el Certificado"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Información financiera="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "No Disponible"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Cumple con los Criterios="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Firma Digital"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "No-Repudiación"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Cifrado de Clave"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Cifrado de Datos"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Acuerdo de Clave"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Firmado de Certificado"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2013 msgstr "Firmado de CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Sólo Cifrar"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Sólo Descifrar"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "Firma de la CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Política del Certificado"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Identificador de Política: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2069 msgstr "Cualificador"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Referencia de Notificación"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organización="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Número de Notificación="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Texto de Notificación="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Instalar Certificado..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Trayectoria de certificación"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Ver Certificado"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "E&stado del Certificado:"
2129 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Descripción:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Usos del Certificado"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Añadir &Uso..."
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2207 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2208 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2210 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2211 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2212 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2213 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2215 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2217 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 msgstr "Nombre de &fichero:"
2221 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2223 msgstr "Explo&rar..."
2227 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2228 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2230 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2231 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2234 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2252 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2269 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2271 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2272 msgid "You have specified the following settings:"
2273 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2275 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2276 msgid "Certificates"
2277 msgstr "Certificados"
2280 msgid "I&ntended purpose:"
2281 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2285 msgstr "&Importar..."
2287 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2289 msgstr "&Exportar..."
2292 msgid "&Advanced..."
2293 msgstr "&Avanzado..."
2296 msgid "Certificate intended purposes"
2297 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2299 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2300 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2306 msgid "Advanced Options"
2307 msgstr "Opciones Avanzadas"
2310 msgid "Certificate purpose"
2311 msgstr "Finalidad del certificado"
2315 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2317 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2321 msgid "&Certificate purposes:"
2322 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2324 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2325 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2326 msgid "Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2330 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2335 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2336 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2338 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2339 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2340 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2341 "lists, and certificate trust lists.\n"
2343 "To continue, click Next."
2345 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2346 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2348 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2349 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2350 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2351 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2353 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2361 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2394 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2399 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2402 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2403 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2408 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2411 msgid "&Enable strong encryption"
2412 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2415 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2416 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2419 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2420 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2423 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2425 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2427 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2429 msgstr "Certificado"
2432 msgid "Certificate Information"
2433 msgstr "Información del Certificado"
2437 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2438 "altered or corrupted."
2440 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2441 "alterado o estar corrompido."
2445 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2446 "trusted root certificate store."
2448 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2449 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2452 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2454 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2472 msgstr "Emitido para: "
2476 msgstr "Emitido por: "
2480 msgstr "Válido desde "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2496 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2499 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2500 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2503 msgid "This certificate is OK."
2504 msgstr "Este certificado es Correcto."
2514 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2519 msgid "Version 1 Fields Only"
2520 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2523 msgid "Extensions Only"
2524 msgstr "Solamente Extensiones"
2527 msgid "Critical Extensions Only"
2528 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2531 msgid "Properties Only"
2532 msgstr "Solamente Propiedades"
2535 msgid "Serial number"
2536 msgstr "Número de serie"
2544 msgstr "Válido desde"
2548 msgstr "Válido hasta"
2556 msgstr "Clave pública"
2559 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2567 msgid "Enhanced key usage (property)"
2568 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2571 msgid "Friendly name"
2572 msgstr "Nombre descriptivo"
2574 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2576 msgstr "Descripción"
2579 msgid "Certificate Properties"
2580 msgstr "Propiedades del Certificado"
2583 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2584 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2587 msgid "The OID you entered already exists."
2588 msgstr "El OID introducido ya existe."
2591 msgid "Please select a certificate store."
2592 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2596 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2597 "select another file."
2599 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2600 "Por favor seleccione otro fichero."
2603 msgid "File to Import"
2604 msgstr "Fichero a Importar"
2607 msgid "Specify the file you want to import."
2608 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2610 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2611 msgid "Certificate Store"
2612 msgstr "Almacén de Certificados"
2616 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2617 "lists, and certificate trust lists."
2619 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2620 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2640 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 msgid "Please select a file."
2644 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2647 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "No se pudo abrir "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Determinado por el programa"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2671 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2675 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "La importación ha fallado."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<Usos Avanzados>"
2709 msgstr "Emitido Para"
2713 msgstr "Emitido Por"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Fecha de Caducidad"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Nombre Descriptivo"
2723 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2745 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2754 "firmados con él.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2764 "firmados con ellos.\n"
2765 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2785 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2794 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2795 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2804 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2806 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2814 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2822 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2846 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Formato de Exportación"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2910 msgstr "Formato del Fichero"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2918 msgstr "Exportar claves"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "La exportación ha fallado."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2938 "con el certificado."
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound por defecto"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configurar dispositivos"
2990 msgstr "Dispositivo"
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostrar primero asignados"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Configuración regional"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Central Europeo"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "CHINESE_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgstr "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul(Johab)"
3088 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3093 msgid "Files on Camera"
3094 msgstr "Archivos de la cámara"
3097 msgid "Import Selected"
3098 msgstr "Importar selección"
3102 msgstr "Previsualizar"
3106 msgstr "Importar todo"
3109 msgid "Skip This Dialog"
3110 msgstr "Saltarse este diálogo"
3117 msgid "Transferring"
3118 msgstr "Transfiriendo"
3121 msgid "Transferring... Please Wait"
3122 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3125 msgid "Connecting to camera"
3126 msgstr "Conectando a la cámara"
3129 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3130 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3134 msgstr "Sincr&onizar"
3136 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3145 msgctxt "table of contents"
3153 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3157 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3159 msgstr "I&mprimir..."
3161 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3169 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3179 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3183 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3193 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3197 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3201 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3206 msgctxt "table of contents"
3212 msgstr "Sincronizar"
3214 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3218 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3222 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3223 msgid "Cinepak Video codec"
3224 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3226 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3227 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3232 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3236 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3240 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3244 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3246 msgstr "Guardar &como..."
3249 msgid "Print &format..."
3250 msgstr "&Formato de impresión..."
3254 msgstr "&Imprimir..."
3256 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3257 msgid "Print previe&w"
3258 msgstr "&Vista previa de impresión"
3262 msgstr "&Barra de herramientas"
3265 msgid "&Standard bar"
3266 msgstr "Barra &estándar"
3269 msgid "&Address bar"
3270 msgstr "Barra de &direcciones"
3272 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3276 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3277 msgid "&Add to Favorites..."
3278 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3281 msgid "&About Internet Explorer"
3282 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3289 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3290 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3299 msgstr "Página de inicio"
3301 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3303 msgstr "Imprimir..."
3310 msgid "Searching for %s"
3311 msgstr "Buscando por %s"
3314 msgid "Start downloading %s"
3315 msgstr "Comenzando descarga %s"
3318 msgid "Downloading %s"
3319 msgstr "Descargando %s"
3322 msgid "Asking for %s"
3323 msgstr "Preguntando por %s"
3327 msgstr "Página de Inicio"
3330 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3331 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3334 msgid "&Current page"
3335 msgstr "Página a&ctual"
3338 msgid "&Default page"
3339 msgstr "Página por &defecto"
3343 msgstr "Página en &blanco"
3346 msgid "Browsing history"
3347 msgstr "Historial de navegación"
3350 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3351 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3354 msgid "Delete &files..."
3355 msgstr "Borrar &ficheros..."
3358 msgid "&Settings..."
3359 msgstr "&Opciones..."
3362 msgid "Delete browsing history"
3363 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3367 "Temporary internet files\n"
3368 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3370 "Ficheros temporales de internet\n"
3371 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3376 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3377 "preferences and login information."
3380 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3381 "preferencias e información de logueo."
3386 "List of websites you have accessed."
3389 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3394 "Usernames and other information you have entered into forms."
3396 "Datos de formularios\n"
3397 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3402 "Saved passwords you have entered into forms."
3405 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3407 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3411 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3417 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3418 "certificate authorities and publishers."
3420 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3421 "autoridades certificadoras y publicadores."
3424 msgid "Certificates..."
3425 msgstr "Certificados..."
3428 msgid "Publishers..."
3429 msgstr "Publicadores..."
3432 msgid "Internet Settings"
3433 msgstr "Preferencias de Internet"
3436 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3437 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3440 msgid "Security settings for zone: "
3441 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3471 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3473 msgstr "&Deshabilitar"
3483 #| msgid "Disconnected"
3485 msgstr "Desconectado"
3491 msgstr "&Deshabilitar"
3495 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3496 "updated here until you restart this applet."
3500 msgid "Test Joystick"
3508 msgid "Test Force Feedback"
3513 #| msgid "Available formats"
3514 msgid "Available Effects"
3515 msgstr "Formatos disponibles"
3519 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3520 "direction can be changed with the controller axis."
3524 msgid "Game Controllers"
3525 msgstr "Mandos de juego"
3528 msgid "Error converting object to primitive type"
3529 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3532 msgid "Invalid procedure call or argument"
3533 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3536 msgid "Subscript out of range"
3537 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3540 msgid "Object required"
3541 msgstr "Objeto esperado"
3544 msgid "Automation server can't create object"
3545 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3548 msgid "Object doesn't support this property or method"
3549 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3552 msgid "Object doesn't support this action"
3553 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3556 msgid "Argument not optional"
3557 msgstr "Argumento no opcional"
3560 msgid "Syntax error"
3561 msgstr "Error de sintaxis"
3564 msgid "Expected ';'"
3565 msgstr "Esperado ';'"
3568 msgid "Expected '('"
3569 msgstr "Esperado '('"
3572 msgid "Expected ')'"
3573 msgstr "Esperado ')'"
3577 #| msgid "Subject Key Identifier"
3578 msgid "Expected identifier"
3579 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3583 #| msgid "Expected ';'"
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "Esperado ';'"
3589 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3590 msgid "Invalid character"
3591 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3594 msgid "Unterminated string constant"
3595 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3598 msgid "'return' statement outside of function"
3602 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3603 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3606 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3607 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3610 msgid "Label redefined"
3611 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3614 msgid "Label not found"
3615 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3619 #| msgid "Expected ';'"
3620 msgid "Expected '@end'"
3621 msgstr "Esperado ';'"
3624 msgid "Conditional compilation is turned off"
3625 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3629 #| msgid "Expected ';'"
3630 msgid "Expected '@'"
3631 msgstr "Esperado ';'"
3634 msgid "Number expected"
3635 msgstr "Número esperado"
3638 msgid "Function expected"
3639 msgstr "Función esperada"
3642 msgid "'[object]' is not a date object"
3643 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3646 msgid "Object expected"
3647 msgstr "Objeto esperado"
3650 msgid "Illegal assignment"
3651 msgstr "Asignación ilegal"
3654 msgid "'|' is undefined"
3655 msgstr "'|' no está definido"
3658 msgid "Boolean object expected"
3659 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3662 msgid "Cannot delete '|'"
3663 msgstr "No se puede borrar '|'"
3666 msgid "VBArray object expected"
3667 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3670 msgid "JScript object expected"
3671 msgstr "Objeto JScript esperado"
3674 msgid "Syntax error in regular expression"
3675 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3678 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3679 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3682 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3683 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3687 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3688 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3689 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3693 #| msgid "Subscript out of range"
3694 msgid "Precision is out of range"
3695 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3698 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3699 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3702 msgid "Array object expected"
3703 msgstr "Objeto array esperado"
3710 msgid "Invalid function.\n"
3711 msgstr "Función inválida.\n"
3714 msgid "File not found.\n"
3715 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3718 msgid "Path not found.\n"
3719 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3722 msgid "Too many open files.\n"
3723 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3726 msgid "Access denied.\n"
3727 msgstr "Acceso denegado.\n"
3730 msgid "Invalid handle.\n"
3731 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3734 msgid "Memory trashed.\n"
3735 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3738 msgid "Not enough memory.\n"
3739 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3742 msgid "Invalid block.\n"
3743 msgstr "Bloque inválido.\n"
3746 msgid "Bad environment.\n"
3747 msgstr "Medio inválido.\n"
3750 msgid "Bad format.\n"
3751 msgstr "Formato inválido.\n"
3754 msgid "Invalid access.\n"
3755 msgstr "Acceso inválido.\n"
3758 msgid "Invalid data.\n"
3759 msgstr "Datos inválidos.\n"
3762 msgid "Out of memory.\n"
3763 msgstr "Memoria agotada.\n"
3766 msgid "Invalid drive.\n"
3767 msgstr "Unidad inválida.\n"
3770 msgid "Can't delete current directory.\n"
3771 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3774 msgid "Not same device.\n"
3775 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3778 msgid "No more files.\n"
3779 msgstr "No más archivos.\n"
3782 msgid "Write protected.\n"
3783 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3787 msgstr "Unidad inválida.\n"
3790 msgid "Not ready.\n"
3791 msgstr "No está lista.\n"
3794 msgid "Bad command.\n"
3795 msgstr "Comando inválido.\n"
3798 msgid "CRC error.\n"
3799 msgstr "Error CRC.\n"
3802 msgid "Bad length.\n"
3803 msgstr "Longitud errónea.\n"
3805 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3806 msgid "Seek error.\n"
3807 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3810 msgid "Not DOS disk.\n"
3811 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3814 msgid "Sector not found.\n"
3815 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3818 msgid "Out of paper.\n"
3819 msgstr "Sin papel.\n"
3822 msgid "Write fault.\n"
3823 msgstr "Error de escritura.\n"
3826 msgid "Read fault.\n"
3827 msgstr "Error de lectura.\n"
3830 msgid "General failure.\n"
3831 msgstr "Falló general.\n"
3834 msgid "Sharing violation.\n"
3835 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3838 msgid "Lock violation.\n"
3839 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3842 msgid "Wrong disk.\n"
3843 msgstr "Disco equivocado.\n"
3846 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3847 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3850 msgid "End of file.\n"
3851 msgstr "Fin del archivo.\n"
3853 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3854 msgid "Disk full.\n"
3855 msgstr "Disco lleno.\n"
3858 msgid "Request not supported.\n"
3859 msgstr "Petición no soportada.\n"
3862 msgid "Remote machine not listening.\n"
3863 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3866 msgid "Duplicate network name.\n"
3867 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3870 msgid "Bad network path.\n"
3871 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3874 msgid "Network busy.\n"
3875 msgstr "La red está ocupada.\n"
3878 msgid "Device does not exist.\n"
3879 msgstr "La unidad no existe.\n"
3882 msgid "Too many commands.\n"
3883 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3886 msgid "Adapter hardware error.\n"
3887 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3890 msgid "Bad network response.\n"
3891 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3894 msgid "Unexpected network error.\n"
3895 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3898 msgid "Bad remote adapter.\n"
3899 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3902 msgid "Print queue full.\n"
3903 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3906 msgid "No spool space.\n"
3907 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3910 msgid "Print canceled.\n"
3911 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3914 msgid "Network name deleted.\n"
3915 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3918 msgid "Network access denied.\n"
3919 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3922 msgid "Bad device type.\n"
3923 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3926 msgid "Bad network name.\n"
3927 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3930 msgid "Too many network names.\n"
3931 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3934 msgid "Too many network sessions.\n"
3935 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3938 msgid "Sharing paused.\n"
3939 msgstr "Compartición pausada.\n"
3942 msgid "Request not accepted.\n"
3943 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3946 msgid "Redirector paused.\n"
3947 msgstr "Redirección pausada.\n"
3950 msgid "File exists.\n"
3951 msgstr "El archivo existe.\n"
3954 msgid "Cannot create.\n"
3955 msgstr "No se pudo crear.\n"
3958 msgid "Int24 failure.\n"
3959 msgstr "Error Int24.\n"
3962 msgid "Out of structures.\n"
3963 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3966 msgid "Already assigned.\n"
3967 msgstr "Ya está en uso.\n"
3969 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3970 msgid "Invalid password.\n"
3971 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3974 msgid "Invalid parameter.\n"
3975 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3978 msgid "Net write fault.\n"
3979 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3982 msgid "No process slots.\n"
3983 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3986 msgid "Too many semaphores.\n"
3987 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3990 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3991 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3994 msgid "Semaphore is set.\n"
3995 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3998 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3999 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4002 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4003 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4006 msgid "Semaphore owner died.\n"
4007 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4010 msgid "Semaphore user limit.\n"
4011 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4014 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4015 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4018 msgid "Drive locked.\n"
4019 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4022 msgid "Broken pipe.\n"
4023 msgstr "Tubería rota.\n"
4026 msgid "Open failed.\n"
4027 msgstr "Error en la apertura.\n"
4030 msgid "Buffer overflow.\n"
4031 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4034 msgid "No more search handles.\n"
4035 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4038 msgid "Invalid target handle.\n"
4039 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4042 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4043 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4046 msgid "Invalid verify switch.\n"
4047 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4050 msgid "Bad driver level.\n"
4051 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4054 msgid "Call not implemented.\n"
4055 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4058 msgid "Semaphore timeout.\n"
4059 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4062 msgid "Insufficient buffer.\n"
4063 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4066 msgid "Invalid name.\n"
4067 msgstr "Nombre inválido.\n"
4070 msgid "Invalid level.\n"
4071 msgstr "Nivel inválido.\n"
4074 msgid "No volume label.\n"
4075 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4078 msgid "Module not found.\n"
4079 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4082 msgid "Procedure not found.\n"
4083 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4086 msgid "No children to wait for.\n"
4087 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4090 msgid "Child process has not completed.\n"
4091 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4094 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4095 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4098 msgid "Negative seek.\n"
4099 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4102 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4103 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4106 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4107 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4110 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4111 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4114 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4115 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4118 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4119 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4122 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4123 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4126 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4127 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4130 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4131 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4134 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4135 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4138 msgid "Drive is busy.\n"
4139 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4142 msgid "Same drive.\n"
4143 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4146 msgid "Not top-level directory.\n"
4147 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4150 msgid "Directory is not empty.\n"
4151 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4154 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4155 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4158 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4159 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4162 msgid "Path is busy.\n"
4163 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4166 msgid "Already a SUBST target.\n"
4167 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4170 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4171 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4174 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4175 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4178 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4179 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4182 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4183 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4186 msgid "Volume label too long.\n"
4187 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4190 msgid "Too many TCBs.\n"
4191 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4194 msgid "Signal refused.\n"
4195 msgstr "Señal descartada.\n"
4198 msgid "Segment discarded.\n"
4199 msgstr "Segmento descartado.\n"
4202 msgid "Segment not locked.\n"
4203 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4206 msgid "Bad thread ID address.\n"
4207 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4210 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4211 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4214 msgid "Path is invalid.\n"
4215 msgstr "Ruta inválida.\n"
4218 msgid "Signal pending.\n"
4219 msgstr "Señal en espera.\n"
4222 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4223 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4226 msgid "Lock failed.\n"
4227 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4230 msgid "Resource in use.\n"
4231 msgstr "Recursos es uso.\n"
4234 msgid "Cancel violation.\n"
4235 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4238 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4239 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4242 msgid "Invalid segment number.\n"
4243 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4246 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4247 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4250 msgid "File already exists.\n"
4251 msgstr "El archivo existe.\n"
4254 msgid "Invalid flag number.\n"
4255 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4258 msgid "Semaphore name not found.\n"
4259 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4262 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4263 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4266 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4267 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4270 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4271 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4274 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4275 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4278 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4279 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4282 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4283 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4286 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4287 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4290 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4291 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4294 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4295 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4298 msgid "IOPL not enabled.\n"
4299 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4302 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4303 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4306 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4307 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4310 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4311 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4314 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4315 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4318 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4319 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4322 msgid "Environment variable not found.\n"
4323 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4326 msgid "No signal sent.\n"
4327 msgstr "No se envió una señal.\n"
4330 msgid "File name is too long.\n"
4331 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4334 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4335 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4338 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4339 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4342 msgid "Invalid signal number.\n"
4343 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4346 msgid "Error setting signal handler.\n"
4347 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4350 msgid "Segment locked.\n"
4351 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4354 msgid "Too many modules.\n"
4355 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4358 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4359 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4362 msgid "Machine type mismatch.\n"
4363 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4367 msgstr "Error en tubería.\n"
4370 msgid "Pipe busy.\n"
4371 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4374 msgid "Pipe closed.\n"
4375 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4378 msgid "Pipe not connected.\n"
4379 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4382 msgid "More data available.\n"
4383 msgstr "Más información disponible.\n"
4386 msgid "Session canceled.\n"
4387 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4390 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4391 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4394 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4395 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4398 msgid "No more data available.\n"
4399 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4402 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4403 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4406 msgid "Directory name invalid.\n"
4407 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4410 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4411 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4414 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4415 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4418 msgid "Extended attribute table full.\n"
4419 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4422 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4423 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4426 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4427 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4430 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4431 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4434 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4435 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4438 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4439 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4442 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4443 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4446 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4447 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4450 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4451 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4454 msgid "Invalid address.\n"
4455 msgstr "Dirección inválida.\n"
4458 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4459 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4462 msgid "Pipe connected.\n"
4463 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4466 msgid "Pipe listening.\n"
4467 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4470 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4471 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4474 msgid "I/O operation aborted.\n"
4475 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4478 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4479 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4482 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4483 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4486 msgid "No access to memory location.\n"
4487 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4490 msgid "Swap error.\n"
4491 msgstr "Error en la swap.\n"
4494 msgid "Stack overflow.\n"
4495 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4498 msgid "Invalid message.\n"
4499 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4502 msgid "Cannot complete.\n"
4503 msgstr "No se puede completar.\n"
4506 msgid "Invalid flags.\n"
4507 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4510 msgid "Unrecognized volume.\n"
4511 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4514 msgid "File invalid.\n"
4515 msgstr "Fichero inválido.\n"
4518 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4519 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4522 msgid "Nonexistent token.\n"
4523 msgstr "El token no existe.\n"
4526 msgid "Registry corrupt.\n"
4527 msgstr "Registro corrompido.\n"
4530 msgid "Invalid key.\n"
4531 msgstr "Clave inválida.\n"
4534 msgid "Can't open registry key.\n"
4535 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4538 msgid "Can't read registry key.\n"
4539 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4542 msgid "Can't write registry key.\n"
4543 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4546 msgid "Registry has been recovered.\n"
4547 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4550 msgid "Registry is corrupt.\n"
4551 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4554 msgid "I/O to registry failed.\n"
4555 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4558 msgid "Not registry file.\n"
4559 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4562 msgid "Key deleted.\n"
4563 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4566 msgid "No registry log space.\n"
4567 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4570 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4571 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4574 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4575 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4578 msgid "Notify change request in progress.\n"
4579 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4582 msgid "Dependent services are running.\n"
4583 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4586 msgid "Invalid service control.\n"
4587 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4590 msgid "Service request timeout.\n"
4591 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4594 msgid "Cannot create service thread.\n"
4595 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4598 msgid "Service database locked.\n"
4599 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4602 msgid "Service already running.\n"
4603 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4606 msgid "Invalid service account.\n"
4607 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4610 msgid "Service is disabled.\n"
4611 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4614 msgid "Circular dependency.\n"
4615 msgstr "Dependencia circular.\n"
4618 msgid "Service does not exist.\n"
4619 msgstr "El servicio no existe.\n"
4622 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4623 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4626 msgid "Service not active.\n"
4627 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4630 msgid "Service controller connect failed.\n"
4631 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4634 msgid "Exception in service.\n"
4635 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4638 msgid "Database does not exist.\n"
4639 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4642 msgid "Service-specific error.\n"
4643 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4646 msgid "Process aborted.\n"
4647 msgstr "Proceso abortado.\n"
4650 msgid "Service dependency failed.\n"
4651 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4654 msgid "Service login failed.\n"
4655 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4658 msgid "Service start-hang.\n"
4659 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4662 msgid "Invalid service lock.\n"
4663 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4666 msgid "Service marked for delete.\n"
4667 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4670 msgid "Service exists.\n"
4671 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4674 msgid "System running last-known-good config.\n"
4675 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4678 msgid "Service dependency deleted.\n"
4679 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4682 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4683 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4686 msgid "Service not started since last boot.\n"
4687 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4690 msgid "Duplicate service name.\n"
4691 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4694 msgid "Different service account.\n"
4695 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4698 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4699 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4702 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4703 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4706 msgid "No recovery program for service.\n"
4707 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4710 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4711 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4714 msgid "End of media.\n"
4715 msgstr "Fin del medio.\n"
4718 msgid "Filemark detected.\n"
4719 msgstr "Filemark detectado.\n"
4722 msgid "Beginning of media.\n"
4723 msgstr "Principio del medio.\n"
4726 msgid "Setmark detected.\n"
4727 msgstr "Setmark detectado.\n"
4730 msgid "No data detected.\n"
4731 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4734 msgid "Partition failure.\n"
4735 msgstr "Fallo de partición.\n"
4738 msgid "Invalid block length.\n"
4739 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4742 msgid "Device not partitioned.\n"
4743 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4746 msgid "Unable to lock media.\n"
4747 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4750 msgid "Unable to unload media.\n"
4751 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4754 msgid "Media changed.\n"
4755 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4758 msgid "I/O bus reset.\n"
4759 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4762 msgid "No media in drive.\n"
4763 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4766 msgid "No Unicode translation.\n"
4767 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4771 #| msgid "DLL init failed.\n"
4772 msgid "DLL initialization failed.\n"
4773 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4776 msgid "Shutdown in progress.\n"
4777 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4780 msgid "No shutdown in progress.\n"
4781 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4784 msgid "I/O device error.\n"
4785 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4788 msgid "No serial devices found.\n"
4789 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4792 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4793 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4796 msgid "Serial I/O completed.\n"
4797 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4800 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4801 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4804 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4805 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4808 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4809 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4812 msgid "Unknown floppy error.\n"
4813 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4816 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4817 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4820 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4821 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4824 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4825 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4828 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4829 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4832 msgid "End of tape media.\n"
4833 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4836 msgid "Not enough server memory.\n"
4837 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4840 msgid "Possible deadlock.\n"
4841 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4844 msgid "Incorrect alignment.\n"
4845 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4848 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4849 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4852 msgid "Set-power-state failed.\n"
4853 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4856 msgid "Too many links.\n"
4857 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4860 msgid "Newer windows version needed.\n"
4861 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4864 msgid "Wrong operating system.\n"
4865 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4868 msgid "Single-instance application.\n"
4869 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4872 msgid "Real-mode application.\n"
4873 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4876 msgid "Invalid DLL.\n"
4877 msgstr "DLL inválida.\n"
4880 msgid "No associated application.\n"
4881 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4884 msgid "DDE failure.\n"
4885 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4888 msgid "DLL not found.\n"
4889 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4892 msgid "Out of user handles.\n"
4893 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4896 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4897 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4900 msgid "The source element is empty.\n"
4901 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4904 msgid "The destination element is full.\n"
4905 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4908 msgid "The element address is invalid.\n"
4909 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4912 msgid "The magazine is not present.\n"
4913 msgstr "La colección no está presente.\n"
4916 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4917 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4920 msgid "The device requires cleaning.\n"
4921 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4924 msgid "The device door is open.\n"
4925 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4928 msgid "The device is not connected.\n"
4929 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4932 msgid "Element not found.\n"
4933 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4936 msgid "No match found.\n"
4937 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4940 msgid "Property set not found.\n"
4941 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4944 msgid "Point not found.\n"
4945 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4948 msgid "No running tracking service.\n"
4949 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4952 msgid "No such volume ID.\n"
4953 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4956 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4957 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4960 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4961 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4964 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4965 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4968 msgid "The journal is being deleted.\n"
4969 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4972 msgid "The journal is not active.\n"
4973 msgstr "El registro no está activo.\n"
4976 msgid "Potential matching file found.\n"
4977 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4980 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4981 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4984 msgid "Invalid device name.\n"
4985 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4988 msgid "Connection unavailable.\n"
4989 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4992 msgid "Device already remembered.\n"
4993 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4996 msgid "No network or bad path.\n"
4997 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5000 msgid "Invalid network provider name.\n"
5001 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5004 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5005 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5008 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5009 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5012 msgid "Not a container.\n"
5013 msgstr "No es un contenedor.\n"
5016 msgid "Extended error.\n"
5017 msgstr "Error extendido.\n"
5020 msgid "Invalid group name.\n"
5021 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5024 msgid "Invalid computer name.\n"
5025 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5028 msgid "Invalid event name.\n"
5029 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5032 msgid "Invalid domain name.\n"
5033 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5036 msgid "Invalid service name.\n"
5037 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5040 msgid "Invalid network name.\n"
5041 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5044 msgid "Invalid share name.\n"
5045 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5048 msgid "Invalid message name.\n"
5049 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5052 msgid "Invalid message destination.\n"
5053 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5056 msgid "Session credential conflict.\n"
5057 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5060 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5061 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5064 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5065 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5068 msgid "No network.\n"
5069 msgstr "No hay red.\n"
5072 msgid "Operation canceled by user.\n"
5073 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5076 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5077 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5079 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5080 msgid "Connection refused.\n"
5081 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5084 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5085 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5088 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5089 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5092 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5093 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5096 msgid "Connection invalid.\n"
5097 msgstr "Conexión inválida.\n"
5100 msgid "Connection is active.\n"
5101 msgstr "La conexión está activa.\n"
5104 msgid "Network unreachable.\n"
5105 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5108 msgid "Host unreachable.\n"
5109 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5112 msgid "Protocol unreachable.\n"
5113 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5116 msgid "Port unreachable.\n"
5117 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5120 msgid "Request aborted.\n"
5121 msgstr "Petición abortada.\n"
5124 msgid "Connection aborted.\n"
5125 msgstr "Conexión abortada.\n"
5128 msgid "Please retry operation.\n"
5129 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5132 msgid "Connection count limit reached.\n"
5133 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5136 msgid "Login time restriction.\n"
5137 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5140 msgid "Login workstation restriction.\n"
5141 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5144 msgid "Incorrect network address.\n"
5145 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5148 msgid "Service already registered.\n"
5149 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5152 msgid "Service not found.\n"
5153 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5156 msgid "User not authenticated.\n"
5157 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5160 msgid "User not logged on.\n"
5161 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5164 msgid "Continue work in progress.\n"
5165 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5168 msgid "Already initialized.\n"
5169 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5172 msgid "No more local devices.\n"
5173 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5176 msgid "The site does not exist.\n"
5177 msgstr "El sitio no existe.\n"
5180 msgid "The domain controller already exists.\n"
5181 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5184 msgid "Supported only when connected.\n"
5185 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5188 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5189 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5192 msgid "The user profile is invalid.\n"
5193 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5196 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5197 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5200 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5201 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5204 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5205 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5208 msgid "No quotas for account.\n"
5209 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5212 msgid "Local user session key.\n"
5213 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5216 msgid "Password too complex for LM.\n"
5217 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5220 msgid "Unknown revision.\n"
5221 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5224 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5225 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5228 msgid "Invalid owner.\n"
5229 msgstr "Dueño inválido.\n"
5232 msgid "Invalid primary group.\n"
5233 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5236 msgid "No impersonation token.\n"
5237 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5240 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5241 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5244 msgid "No logon servers available.\n"
5245 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5248 msgid "No such logon session.\n"
5249 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5252 msgid "No such privilege.\n"
5253 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5256 msgid "Privilege not held.\n"
5257 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5260 msgid "Invalid account name.\n"
5261 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5264 msgid "User already exists.\n"
5265 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5268 msgid "No such user.\n"
5269 msgstr "El usuario no existe.\n"
5272 msgid "Group already exists.\n"
5273 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5276 msgid "No such group.\n"
5277 msgstr "No existe el grupo.\n"
5280 msgid "User already in group.\n"
5281 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5284 msgid "User not in group.\n"
5285 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5288 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5289 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5292 msgid "Wrong password.\n"
5293 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5296 msgid "Ill-formed password.\n"
5297 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5300 msgid "Password restriction.\n"
5301 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5304 msgid "Logon failure.\n"
5305 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5308 msgid "Account restriction.\n"
5309 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5312 msgid "Invalid logon hours.\n"
5313 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5316 msgid "Invalid workstation.\n"
5317 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5320 msgid "Password expired.\n"
5321 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5324 msgid "Account disabled.\n"
5325 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5328 msgid "No security ID mapped.\n"
5329 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5332 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5333 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5336 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5337 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5340 msgid "Invalid sub authority.\n"
5341 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5344 msgid "Invalid ACL.\n"
5345 msgstr "ACL inválida.\n"
5348 msgid "Invalid SID.\n"
5349 msgstr "SID inválido.\n"
5352 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5353 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5356 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5357 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5360 msgid "Server disabled.\n"
5361 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5364 msgid "Server not disabled.\n"
5365 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5368 msgid "Invalid ID authority.\n"
5369 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5372 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5373 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5376 msgid "Invalid group attributes.\n"
5377 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5380 msgid "Bad impersonation level.\n"
5381 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5384 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5385 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5388 msgid "Bad validation class.\n"
5389 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5392 msgid "Bad token type.\n"
5393 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5396 msgid "No security on object.\n"
5397 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5400 msgid "Can't access domain information.\n"
5401 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5404 msgid "Invalid server state.\n"
5405 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5408 msgid "Invalid domain state.\n"
5409 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5412 msgid "Invalid domain role.\n"
5413 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5416 msgid "No such domain.\n"
5417 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5420 msgid "Domain already exists.\n"
5421 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5424 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5425 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5428 msgid "Internal database corruption.\n"
5429 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5432 msgid "Internal error.\n"
5433 msgstr "Error interno.\n"
5436 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5437 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5440 msgid "Bad descriptor format.\n"
5441 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5444 msgid "Not a logon process.\n"
5445 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5448 msgid "Logon session ID exists.\n"
5449 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5452 msgid "Unknown authentication package.\n"
5453 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5456 msgid "Bad logon session state.\n"
5457 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5460 msgid "Logon session ID collision.\n"
5461 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5464 msgid "Invalid logon type.\n"
5465 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5468 msgid "Cannot impersonate.\n"
5469 msgstr "No se puede personificar.\n"
5472 msgid "Invalid transaction state.\n"
5473 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5476 msgid "Security DB commit failure.\n"
5477 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5480 msgid "Account is built-in.\n"
5481 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5484 msgid "Group is built-in.\n"
5485 msgstr "El grupo es interno.\n"
5488 msgid "User is built-in.\n"
5489 msgstr "El usuario es interno.\n"
5492 msgid "Group is primary for user.\n"
5493 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5496 msgid "Token already in use.\n"
5497 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5500 msgid "No such local group.\n"
5501 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5504 msgid "User not in local group.\n"
5505 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5508 msgid "User already in local group.\n"
5509 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5512 msgid "Local group already exists.\n"
5513 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5515 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5516 msgid "Logon type not granted.\n"
5517 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5520 msgid "Too many secrets.\n"
5521 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5524 msgid "Secret too long.\n"
5525 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5528 msgid "Internal security DB error.\n"
5529 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5532 msgid "Too many context IDs.\n"
5533 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5536 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5537 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5540 msgid "No such member.\n"
5541 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5544 msgid "Invalid member.\n"
5545 msgstr "Miembro inválido.\n"
5548 msgid "Too many SIDs.\n"
5549 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5552 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5553 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5556 msgid "No inheritable components.\n"
5557 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5560 msgid "File or directory corrupt.\n"
5561 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5564 msgid "Disk is corrupt.\n"
5565 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5568 msgid "No user session key.\n"
5569 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5572 msgid "License quota exceeded.\n"
5573 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5576 msgid "Wrong target name.\n"
5577 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5580 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5581 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5584 msgid "Time skew between client and server.\n"
5585 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5588 msgid "Invalid window handle.\n"
5589 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5592 msgid "Invalid menu handle.\n"
5593 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5596 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5597 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5600 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5601 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5604 msgid "Invalid hook handle.\n"
5605 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5608 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5609 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5612 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5613 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5616 msgid "Can't find window class.\n"
5617 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5620 msgid "Window owned by another thread.\n"
5621 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5624 msgid "Hotkey already registered.\n"
5625 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5628 msgid "Class already exists.\n"
5629 msgstr "La clase ya existe.\n"
5632 msgid "Class does not exist.\n"
5633 msgstr "La clase no existe.\n"
5636 msgid "Class has open windows.\n"
5637 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5640 msgid "Invalid index.\n"
5641 msgstr "Índice inválido.\n"
5644 msgid "Invalid icon handle.\n"
5645 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5648 msgid "Private dialog index.\n"
5649 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5652 msgid "List box ID not found.\n"
5653 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5656 msgid "No wildcard characters.\n"
5657 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5660 msgid "Clipboard not open.\n"
5661 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5664 msgid "Hotkey not registered.\n"
5665 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5668 msgid "Not a dialog window.\n"
5669 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5672 msgid "Control ID not found.\n"
5673 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5676 msgid "Invalid combo box message.\n"
5677 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5680 msgid "Not a combo box window.\n"
5681 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5684 msgid "Invalid edit height.\n"
5685 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5688 msgid "DC not found.\n"
5689 msgstr "DC no encontrado.\n"
5692 msgid "Invalid hook filter.\n"
5693 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5696 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5697 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5700 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5701 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5704 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5705 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5708 msgid "Journal hook already set.\n"
5709 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5712 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5713 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5716 msgid "Invalid list box message.\n"
5717 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5720 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5721 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5724 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5725 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5728 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5729 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5732 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5733 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5736 msgid "Window has no system menu.\n"
5737 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5740 msgid "Invalid message box style.\n"
5741 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5744 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5745 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5748 msgid "Screen already locked.\n"
5749 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5752 msgid "Window handles have different parents.\n"
5753 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5756 msgid "Not a child window.\n"
5757 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5760 msgid "Invalid GW command.\n"
5761 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5764 msgid "Invalid thread ID.\n"
5765 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5768 msgid "Not an MDI child window.\n"
5769 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5772 msgid "Popup menu already active.\n"
5773 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5776 msgid "No scrollbars.\n"
5777 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5780 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5781 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5784 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5785 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5788 msgid "No system resources.\n"
5789 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5792 msgid "No non-paged system resources.\n"
5793 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5796 msgid "No paged system resources.\n"
5797 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5800 msgid "No working set quota.\n"
5801 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5804 msgid "No page file quota.\n"
5805 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5808 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5809 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5812 msgid "Menu item not found.\n"
5813 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5816 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5817 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5820 msgid "Hook type not allowed.\n"
5821 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5824 msgid "Interactive window station required.\n"
5825 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5829 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5832 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5833 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5836 msgid "Event log file corrupt.\n"
5837 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5840 msgid "Event log can't start.\n"
5841 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5844 msgid "Event log file full.\n"
5845 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5848 msgid "Event log file changed.\n"
5849 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5852 msgid "Installer service failed.\n"
5853 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5856 msgid "Installation aborted by user.\n"
5857 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5860 msgid "Installation failure.\n"
5861 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5864 msgid "Installation suspended.\n"
5865 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5868 msgid "Unknown product.\n"
5869 msgstr "Producto desconocido.\n"
5872 msgid "Unknown feature.\n"
5873 msgstr "Característica desconocida.\n"
5876 msgid "Unknown component.\n"
5877 msgstr "Componente desconocido.\n"
5880 msgid "Unknown property.\n"
5881 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5884 msgid "Invalid handle state.\n"
5885 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5888 msgid "Bad configuration.\n"
5889 msgstr "Mala configuración.\n"
5892 msgid "Index is missing.\n"
5893 msgstr "Falta el índice.\n"
5896 msgid "Installation source is missing.\n"
5897 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5900 msgid "Wrong installation package version.\n"
5901 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5904 msgid "Product uninstalled.\n"
5905 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5908 msgid "Invalid query syntax.\n"
5909 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5912 msgid "Invalid field.\n"
5913 msgstr "Campo inválido.\n"
5916 msgid "Device removed.\n"
5917 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5920 msgid "Installation already running.\n"
5921 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5924 msgid "Installation package failed to open.\n"
5925 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5928 msgid "Installation package is invalid.\n"
5929 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5932 msgid "Installer user interface failed.\n"
5933 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5936 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5937 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5940 msgid "Installation language not supported.\n"
5941 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5944 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5945 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5948 msgid "Installation package rejected.\n"
5949 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5952 msgid "Function could not be called.\n"
5953 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5956 msgid "Function failed.\n"
5957 msgstr "La función ha fallado.\n"
5960 msgid "Invalid table.\n"
5961 msgstr "Tabla inválida.\n"
5964 msgid "Data type mismatch.\n"
5965 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5967 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5968 msgid "Unsupported type.\n"
5969 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5972 msgid "Creation failed.\n"
5973 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5976 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5977 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5980 msgid "Installation platform not supported.\n"
5981 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5984 msgid "Installer not used.\n"
5985 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5988 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5989 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5992 msgid "Invalid patch package.\n"
5993 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5996 msgid "Unsupported patch package.\n"
5997 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6000 msgid "Another version is installed.\n"
6001 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6004 msgid "Invalid command line.\n"
6005 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6008 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6009 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6012 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6013 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6016 msgid "Invalid string binding.\n"
6017 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6020 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6021 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6024 msgid "Invalid binding.\n"
6025 msgstr "Enlace inválido.\n"
6028 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6029 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6032 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6033 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6036 msgid "Invalid string UUID.\n"
6037 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6040 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6041 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6044 msgid "Invalid network address.\n"
6045 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6048 msgid "No endpoint found.\n"
6049 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6052 msgid "Invalid timeout value.\n"
6053 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6056 msgid "Object UUID not found.\n"
6057 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6060 msgid "UUID already registered.\n"
6061 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6064 msgid "UUID type already registered.\n"
6065 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6068 msgid "Server already listening.\n"
6069 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6072 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6073 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6076 msgid "RPC server not listening.\n"
6077 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6080 msgid "Unknown manager type.\n"
6081 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6084 msgid "Unknown interface.\n"
6085 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6088 msgid "No bindings.\n"
6089 msgstr "Sin enlaces.\n"
6092 msgid "No protocol sequences.\n"
6093 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6096 msgid "Can't create endpoint.\n"
6097 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6100 msgid "Out of resources.\n"
6101 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6104 msgid "RPC server unavailable.\n"
6105 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6108 msgid "RPC server too busy.\n"
6109 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6112 msgid "Invalid network options.\n"
6113 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6116 msgid "No RPC call active.\n"
6117 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6120 msgid "RPC call failed.\n"
6121 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6124 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6125 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6128 msgid "RPC protocol error.\n"
6129 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6132 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6133 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6136 msgid "Invalid tag.\n"
6137 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6140 msgid "Invalid array bounds.\n"
6141 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6144 msgid "No entry name.\n"
6145 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6148 msgid "Invalid name syntax.\n"
6149 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6152 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6153 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6156 msgid "No network address.\n"
6157 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6160 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6161 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6164 msgid "Unknown authentication type.\n"
6165 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6168 msgid "Maximum calls too low.\n"
6169 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6172 msgid "String too long.\n"
6173 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6176 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6177 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6180 msgid "Procedure number out of range.\n"
6181 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6184 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6185 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6188 msgid "Unknown authentication service.\n"
6189 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6192 msgid "Unknown authentication level.\n"
6193 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6196 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6197 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6200 msgid "Unknown authorization service.\n"
6201 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6204 msgid "Invalid entry.\n"
6205 msgstr "Entrada inválida.\n"
6208 msgid "Can't perform operation.\n"
6209 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6212 msgid "Endpoints not registered.\n"
6213 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6216 msgid "Nothing to export.\n"
6217 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6220 msgid "Incomplete name.\n"
6221 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6224 msgid "Invalid version option.\n"
6225 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6228 msgid "No more members.\n"
6229 msgstr "No hay más miembros.\n"
6232 msgid "Not all objects unexported.\n"
6233 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6236 msgid "Interface not found.\n"
6237 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6240 msgid "Entry already exists.\n"
6241 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6244 msgid "Entry not found.\n"
6245 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6248 msgid "Name service unavailable.\n"
6249 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6252 msgid "Invalid network address family.\n"
6253 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6256 msgid "Operation not supported.\n"
6257 msgstr "Operación no soportada.\n"
6260 msgid "No security context available.\n"
6261 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6264 msgid "RPCInternal error.\n"
6265 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6268 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6269 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6272 msgid "Address error.\n"
6273 msgstr "Error en la dirección.\n"
6276 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6277 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6280 msgid "Floating-point underflow.\n"
6281 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6284 msgid "Floating-point overflow.\n"
6285 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6288 msgid "No more entries.\n"
6289 msgstr "No hay más entradas.\n"
6292 msgid "Character translation table open failed.\n"
6293 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6296 msgid "Character translation table file too small.\n"
6297 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6300 msgid "Null context handle.\n"
6301 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6304 msgid "Context handle damaged.\n"
6305 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6308 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6309 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6312 msgid "Cannot get call handle.\n"
6313 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6316 msgid "Null reference pointer.\n"
6317 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6320 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6321 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6324 msgid "Byte count too small.\n"
6325 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6328 msgid "Bad stub data.\n"
6329 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6332 msgid "Invalid user buffer.\n"
6333 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6336 msgid "Unrecognized media.\n"
6337 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6340 msgid "No trust secret.\n"
6341 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6344 msgid "No trust SAM account.\n"
6345 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6348 msgid "Trusted domain failure.\n"
6349 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6352 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6353 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6356 msgid "Trust logon failure.\n"
6357 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6360 msgid "RPC call already in progress.\n"
6361 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6364 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6365 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6368 msgid "Account expired.\n"
6369 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6372 msgid "Redirector has open handles.\n"
6373 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6376 msgid "Printer driver already installed.\n"
6377 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6380 msgid "Unknown port.\n"
6381 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6384 msgid "Unknown printer driver.\n"
6385 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6388 msgid "Unknown print processor.\n"
6389 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6392 msgid "Invalid separator file.\n"
6393 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6396 msgid "Invalid priority.\n"
6397 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6400 msgid "Invalid printer name.\n"
6401 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6404 msgid "Printer already exists.\n"
6405 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6408 msgid "Invalid printer command.\n"
6409 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6412 msgid "Invalid data type.\n"
6413 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6416 msgid "Invalid environment.\n"
6417 msgstr "Entorno inválido.\n"
6420 msgid "No more bindings.\n"
6421 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6424 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6425 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6428 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6430 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6433 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6434 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6437 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6438 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6441 msgid "Server has open handles.\n"
6442 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6445 msgid "Resource data not found.\n"
6446 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6449 msgid "Resource type not found.\n"
6450 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6453 msgid "Resource name not found.\n"
6454 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6457 msgid "Resource language not found.\n"
6458 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6461 msgid "Not enough quota.\n"
6462 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6465 msgid "No interfaces.\n"
6466 msgstr "No hay interfaces.\n"
6469 msgid "RPC call canceled.\n"
6470 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6473 msgid "Binding incomplete.\n"
6474 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6477 msgid "RPC comm failure.\n"
6478 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6481 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6482 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6485 msgid "No principal name registered.\n"
6486 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6489 msgid "Not an RPC error.\n"
6490 msgstr "No es un error RPC.\n"
6493 msgid "UUID is local only.\n"
6494 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6497 msgid "Security package error.\n"
6498 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6501 msgid "Thread not canceled.\n"
6502 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6505 msgid "Invalid handle operation.\n"
6506 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6509 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6510 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6513 msgid "Wrong stub version.\n"
6514 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6517 msgid "Invalid pipe object.\n"
6518 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6521 msgid "Wrong pipe order.\n"
6522 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6525 msgid "Wrong pipe version.\n"
6526 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6529 msgid "Group member not found.\n"
6530 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6533 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6534 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6537 msgid "Invalid object.\n"
6538 msgstr "Objeto inválido.\n"
6541 msgid "Invalid time.\n"
6542 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6545 msgid "Invalid form name.\n"
6546 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6549 msgid "Invalid form size.\n"
6550 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6553 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6554 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6557 msgid "Printer deleted.\n"
6558 msgstr "Impresora borrada.\n"
6561 msgid "Invalid printer state.\n"
6562 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6565 msgid "User must change password.\n"
6566 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6569 msgid "Domain controller not found.\n"
6570 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6573 msgid "Account locked out.\n"
6574 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6577 msgid "Invalid pixel format.\n"
6578 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6581 msgid "Invalid driver.\n"
6582 msgstr "Controlador inválido.\n"
6585 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6586 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6589 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6590 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6594 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6598 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6601 msgid "RPC pipe closed.\n"
6602 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6605 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6606 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6609 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6610 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6613 msgid "No site name available.\n"
6614 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6617 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6618 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6621 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6622 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6625 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6626 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6629 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6630 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6633 msgid "The interface could not be exported.\n"
6634 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6637 msgid "The profile could not be added.\n"
6638 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6641 msgid "The profile element could not be added.\n"
6642 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6645 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6646 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6649 msgid "The group element could not be added.\n"
6650 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6653 msgid "The group element could not be removed.\n"
6654 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6657 msgid "The username could not be found.\n"
6658 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6662 #| msgid "The site does not exist.\n"
6663 msgid "This network connection does not exist.\n"
6664 msgstr "El sitio no existe.\n"
6668 #| msgid "Connection refused.\n"
6669 msgid "Connection reset by peer.\n"
6670 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6672 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6674 msgstr "Puerto local"
6677 msgid "Local Monitor"
6678 msgstr "Monitor local"
6681 msgid "Add a Local Port"
6682 msgstr "Agregar un puerto local"
6685 msgid "&Enter the port name to add:"
6686 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6689 msgid "Configure LPT Port"
6690 msgstr "Configurar puerto LPT"
6693 msgid "Timeout (seconds)"
6694 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6697 msgid "&Transmission Retry:"
6698 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6701 msgid "'%s' is not a valid port name"
6702 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6705 msgid "Port %s already exists"
6706 msgstr "El puerto %s ya existe"
6709 msgid "This port has no options to configure"
6710 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6713 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6715 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6720 msgstr "Enviar correo"
6722 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6723 msgid "Enter Network Password"
6724 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6726 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6727 msgid "Please enter your username and password:"
6728 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6730 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6734 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6738 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6742 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6743 msgid "&Save this password (insecure)"
6744 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6747 msgid "Entire Network"
6748 msgstr "Toda la red"
6751 msgid "Sound Selection"
6752 msgstr "Selección de sonido"
6754 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6756 msgstr "&Guardar como..."
6763 msgid "&Attributes:"
6764 msgstr "A&tributos:"
6771 msgid "Hyperlink Information"
6772 msgstr "Información sobre el enlace"
6774 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6783 msgid "HTML Document"
6784 msgstr "Documento HTML"
6787 msgid "Downloading from %s..."
6788 msgstr "Descargando desde %s..."
6796 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6797 "file path and try again."
6799 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6800 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6803 msgid "path %s not found"
6804 msgstr "ruta %s no encontrada"
6807 msgid "insert disk %s"
6808 msgstr "inserte el disco %s"
6813 #| "Windows Installer %s\n"
6816 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6818 #| "Install a product:\n"
6819 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6820 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6821 #| "\t/a package [property]\n"
6822 #| "Repair an installation:\n"
6823 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6824 #| "Uninstall a product:\n"
6825 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6826 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6827 #| "Advertise a product:\n"
6828 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6829 #| "Apply a patch:\n"
6830 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6831 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6832 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6833 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6834 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6835 #| "Register MSI Service:\n"
6837 #| "Unregister MSI Service:\n"
6839 #| "Display this help:\n"
6843 "Windows Installer %s\n"
6846 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6848 "Install a product:\n"
6849 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6850 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6851 "\t/a package [property]\n"
6852 "Repair an installation:\n"
6853 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6854 "Uninstall a product:\n"
6855 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6856 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6857 "Advertise a product:\n"
6858 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6860 "\t/p patch_package [property]\n"
6861 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6862 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6863 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6864 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6865 "Register the MSI Service:\n"
6867 "Unregister the MSI Service:\n"
6869 "Display this help:\n"
6873 "Instalador de Windows %s\n"
6876 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6878 "Instalar un producto:\n"
6879 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6880 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6881 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6882 "Reparar una instalación:\n"
6883 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6884 "Desinstalar un producto:\n"
6885 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6886 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6887 "Anunciar un producto:\n"
6888 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6889 "Aplicar un parche:\n"
6890 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6891 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6892 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6893 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6894 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6895 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6897 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6899 "Mostrar esta ayuda:\n"
6904 msgid "enter which folder contains %s"
6905 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6908 msgid "install source for feature missing"
6909 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6912 msgid "network drive for feature missing"
6913 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6916 msgid "feature from:"
6917 msgstr "característica de:"
6920 msgid "choose which folder contains %s"
6921 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6924 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6925 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6929 "Wine MS-RLE video codec\n"
6930 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6932 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6933 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6936 msgid "Video Compression"
6937 msgstr "Compresión de vídeo"
6940 msgid "&Compressor:"
6941 msgstr "&Compresor:"
6944 msgid "Con&figure..."
6945 msgstr "C&onfigurar..."
6952 msgid "Compression &Quality:"
6953 msgstr "C&alidad de compresión:"
6956 msgid "&Key Frame Every"
6957 msgstr "C&uadro clave cada"
6961 msgstr "&Tasa de datos"
6968 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6969 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6972 msgid "Wine Video 1 video codec"
6973 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6976 msgid "unknown object"
6977 msgstr "objeto desconocido"
6981 msgstr "barra de título"
6985 msgstr "barra de menú"
6989 msgstr "barra de desplazamiento"
7005 msgstr "cursor de texto"
7021 msgstr "menú emergente"
7025 msgstr "elemento de menú"
7029 msgstr "leyenda informativa"
7057 msgstr "agrupamiento"
7065 msgstr "barra de herramientas"
7069 msgstr "barra de estado"
7076 msgid "column header"
7077 msgstr "encabezado de la columna"
7081 msgstr "encabezado de la fila"
7100 msgid "help balloon"
7101 msgstr "globo de ayuda"
7113 msgstr "elemento de lista"
7120 msgid "outline item"
7121 msgstr "elemento de esquema"
7128 msgid "property page"
7129 msgstr "página de propiedades"
7141 msgstr "texto estático"
7149 msgstr "botón presionable"
7152 msgid "check button"
7153 msgstr "botón marcable"
7156 msgid "radio button"
7157 msgstr "botón de radio"
7161 msgstr "lista desplegable"
7165 msgstr "desplegable"
7168 msgid "progress bar"
7169 msgstr "barra de progreso"
7176 msgid "hot key field"
7177 msgstr "campo de tecla rápida"
7185 msgstr "control numérico"
7200 msgid "drop down button"
7201 msgstr "botón con desplegable"
7205 msgstr "botón de menú"
7208 msgid "grid drop down button"
7209 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7213 msgstr "espacio en blanco"
7216 msgid "page tab list"
7217 msgstr "lista de pestañas"
7224 msgid "split button"
7225 msgstr "botón dividido"
7229 msgstr "dirección IP"
7232 msgid "outline button"
7233 msgstr "botón con contorno"
7238 msgctxt "object state"
7244 #| msgid "Unavailable"
7245 msgctxt "object state"
7247 msgstr "No disponible"
7252 msgctxt "object state"
7254 msgstr "Seleccionar"
7259 msgctxt "object state"
7265 #| msgid "&Compressed"
7266 msgctxt "object state"
7268 msgstr "&Comprimido"
7271 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7284 #| msgid "&Read Only"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "Sólo &lectura"
7291 #| msgid "Hot Tracked Item"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "Elemento resaltado"
7299 msgctxt "object state"
7301 msgstr "Configuraciones por defecto"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7330 #| msgid "animation"
7331 msgctxt "object state"
7336 msgctxt "object state"
7341 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7360 msgctxt "object state"
7361 msgid "self voicing"
7367 msgctxt "object state"
7374 msgctxt "object state"
7381 msgctxt "object state"
7386 msgctxt "object state"
7393 msgctxt "object state"
7394 msgid "multi selectable"
7399 #| msgid "Please select a file."
7400 msgctxt "object state"
7401 msgid "extended selectable"
7402 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7407 msgctxt "object state"
7414 msgctxt "object state"
7415 msgid "alert medium"
7421 msgctxt "object state"
7427 #| msgid "Write protected.\n"
7428 msgctxt "object state"
7430 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7433 msgctxt "object state"
7437 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7441 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7451 msgstr "Desactivado"
7454 msgid "Insert Object"
7455 msgstr "Insertar objeto"
7458 msgid "Object Type:"
7459 msgstr "Tipo de objeto:"
7461 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7467 msgstr "Crear nuevo"
7470 msgid "Create Control"
7471 msgstr "Crear control"
7474 msgid "Create From File"
7475 msgstr "Crear desde archivo"
7478 msgid "&Add Control..."
7479 msgstr "&Añadir control..."
7482 msgid "Display As Icon"
7483 msgstr "Mostrar como icono"
7485 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7494 msgid "Paste Special"
7495 msgstr "Pegado especial"
7497 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7501 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7502 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7508 msgstr "Pegar &enlace"
7515 msgid "&Display As Icon"
7516 msgstr "&Mostrar como icono"
7519 msgid "Change &Icon..."
7520 msgstr "Cambiar &icono..."
7523 msgid "Insert a new %s object into your document"
7524 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7528 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7529 "may activate it using the program which created it."
7531 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7532 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7534 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7540 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7543 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7548 msgstr "Añadir control"
7551 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7552 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7556 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7557 "activate it using %s."
7559 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7560 "activarlo usando %s."
7564 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7565 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7567 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7568 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7572 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7573 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7576 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7577 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7578 "se reflejarán en su documento."
7582 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7583 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7586 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7587 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7588 "se reflejarán en su documento."
7592 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7593 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7594 "be reflected in your document."
7596 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7597 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7598 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7601 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7602 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7605 msgid "Unknown Type"
7606 msgstr "Tipo desconocido"
7609 msgid "Unknown Source"
7610 msgstr "Origen desconocido"
7613 msgid "the program which created it"
7614 msgstr "el programa que lo creó"
7621 msgid "SCANNING... Please Wait"
7622 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7625 msgctxt "unit: pixels"
7630 msgctxt "unit: bits"
7634 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7635 msgctxt "unit: dots/inch"
7640 msgctxt "unit: percent"
7645 msgctxt "unit: microseconds"
7650 msgid "Settings for %s"
7651 msgstr "Propiedades de %s"
7655 msgstr "Velocidad en baudios"
7662 msgid "Flow Control"
7663 msgstr "Control de flujo"
7667 msgstr "Bits de datos"
7671 msgstr "Bits de parada"
7674 msgid "Copying Files..."
7675 msgstr "Copiando archivos..."
7678 msgid "Destination:"
7682 msgid "Files Needed"
7683 msgstr "Archivos necesarios"
7687 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7688 "make sure the correct drive is selected below"
7690 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7691 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7694 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7695 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7698 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7699 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7701 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7703 msgstr "Desconocido"
7706 msgid "Copy files from:"
7707 msgstr "Copiar archivos desde:"
7710 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7712 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7719 msgid "&Save Background As..."
7720 msgstr "&Guardar fondo como..."
7723 msgid "Set As Back&ground"
7724 msgstr "P&oner como fondo"
7727 msgid "&Copy Background"
7728 msgstr "&Copiar fondo"
7731 msgid "Set as &Desktop Item"
7732 msgstr "Añadir al &escritorio"
7734 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7736 msgstr "Seleccionar &todo"
7739 msgid "Create Shor&tcut"
7740 msgstr "Crear acce&so directo"
7742 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7743 msgid "Add to &Favorites..."
7744 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7747 msgid "&View Source"
7748 msgstr "&Ver código"
7752 msgstr "Cod&ificación"
7758 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7760 msgstr "&Abrir enlace"
7762 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7763 msgid "Open Link in &New Window"
7764 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7766 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7767 msgid "Save Target &As..."
7768 msgstr "Guardar en&lace como..."
7770 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7771 msgid "&Print Target"
7772 msgstr "&Imprimir enlace"
7774 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7775 msgid "S&how Picture"
7776 msgstr "M&ostrar imagen"
7778 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7779 msgid "&Save Picture As..."
7780 msgstr "G&uardar imagen como..."
7783 msgid "&E-mail Picture..."
7784 msgstr "&Enviar por correo..."
7787 msgid "Pr&int Picture..."
7788 msgstr "I&mprimir imagen..."
7791 msgid "&Go to My Pictures"
7792 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7794 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7795 msgid "Set as Back&ground"
7796 msgstr "&Poner como fondo"
7798 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7799 msgid "Set as &Desktop Item..."
7800 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7802 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7803 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7807 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7808 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7813 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7814 msgid "Copy Shor&tcut"
7815 msgstr "Copiar acce&so directo"
7817 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7819 msgstr "Propie&dades"
7821 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7825 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7829 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7831 msgstr "&Seleccionar"
7850 msgid "&Cell Properties"
7851 msgstr "Propiedades de &celda"
7854 msgid "&Table Properties"
7855 msgstr "Propiedades de &tabla"
7857 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7866 msgid "Open in &New Window"
7867 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7874 msgid "&Save Video As..."
7875 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7877 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7887 msgstr "Etiquetas de traza"
7890 msgid "Resource Failures"
7891 msgstr "Fallo en los recursos"
7894 msgid "Dump Tracking Info"
7895 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7899 msgstr "Parada de depuración"
7903 msgstr "Vista de depuración"
7907 msgstr "Volcar Árbol"
7911 msgstr "Volcar Líneas"
7914 msgid "Dump DisplayTree"
7915 msgstr "Volcar DisplayTree"
7918 msgid "Dump FormatCaches"
7919 msgstr "Volcar FormatCaches"
7922 msgid "Dump LayoutRects"
7923 msgstr "Volcar LayoutRects"
7926 msgid "Memory Monitor"
7927 msgstr "Monitor de memoria"
7930 msgid "Performance Meters"
7931 msgstr "Medidores de rendimiento"
7935 msgstr "Guardar HTML"
7938 msgid "&Browse View"
7939 msgstr "E&xaminar vista"
7943 msgstr "Ed&itar vista"
7945 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7947 msgstr "Desplazar aquí"
7959 msgstr "Página arriba"
7963 msgstr "Página abajo"
7967 msgstr "Desplazar arriba"
7971 msgstr "Desplazar abajo"
7975 msgstr "Borde izquierdo"
7979 msgstr "Borde derecho"
7983 msgstr "Página a la izquierda"
7987 msgstr "Página a la derecha"
7991 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7994 msgid "Scroll Right"
7995 msgstr "Desplazar a la derecha"
7998 msgid "Wine Internet Explorer"
7999 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8003 msgstr "&w&bPágina &p"
8005 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8006 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8007 msgid "Lar&ge Icons"
8008 msgstr "Iconos &grandes"
8010 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8011 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8012 msgid "S&mall Icons"
8013 msgstr "Iconos &pequeños"
8015 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8019 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8020 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8024 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8025 msgid "Arrange &Icons"
8026 msgstr "Ordenar &iconos"
8030 msgstr "Por &nombre"
8038 msgstr "Por t&amaño"
8045 msgid "&Auto Arrange"
8046 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8049 msgid "Line up Icons"
8050 msgstr "Alinear iconos"
8053 msgid "Paste as Link"
8054 msgstr "Pegar acceso directo"
8056 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8062 msgstr "Nueva &carpeta"
8066 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8070 msgstr "Propiedades"
8073 msgctxt "recycle bin"
8090 msgid "Create &Link"
8091 msgstr "C&rear acceso directo"
8093 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8097 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8098 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8103 msgid "&About Control Panel"
8104 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8106 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8107 msgid "Browse for Folder"
8108 msgstr "Explorar carpeta"
8115 msgid "&Make New Folder"
8116 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8122 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8130 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8136 msgstr "Acerca de %s"
8139 msgid "Wine &license"
8140 msgstr "&Licencia de Wine"
8143 msgid "Running on %s"
8144 msgstr "Ejecutándose en %s"
8147 msgid "Wine was brought to you by:"
8148 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8152 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8153 "will open it for you."
8155 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8156 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8162 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8165 msgstr "&Examinar..."
8167 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8171 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8179 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8184 msgid "Size available"
8185 msgstr "Tamaño disponible"
8189 msgstr "Comentarios"
8193 msgstr "Propietario"
8200 msgid "Original location"
8201 msgstr "Lugar original"
8204 msgid "Date deleted"
8205 msgstr "Fecha de borrado"
8207 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8208 msgctxt "display name"
8212 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8217 msgid "Control Panel"
8218 msgstr "Panel de Control"
8222 msgstr "Seleccionar"
8229 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8230 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8237 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8238 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8240 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8245 msgid "My Documents"
8246 msgstr "Mis Documentos"
8258 msgstr "Menú Inicio"
8275 msgstr "Entorno de red"
8283 msgstr "Vecindario de impresión"
8285 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8290 msgid "Program Files"
8291 msgstr "Archivos de programa"
8295 msgstr "Mis imágenes"
8298 msgid "Common Files"
8299 msgstr "Archivos comunes"
8301 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8306 msgid "Administrative Tools"
8307 msgstr "Herramientas administrativas"
8322 msgid "Program Files (x86)"
8323 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8329 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8335 msgstr "Presentación de imágenes"
8339 msgstr "Listas de reproducción"
8341 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8354 msgid "Sample Music"
8355 msgstr "Música de prueba"
8358 msgid "Sample Pictures"
8359 msgstr "Imágenes de prueba"
8362 msgid "Sample Playlists"
8363 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8366 msgid "Sample Videos"
8367 msgstr "Vídeos de prueba"
8371 msgstr "Juegos guardados"
8386 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8387 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8390 msgid "Error during creation of a new folder"
8391 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8394 msgid "Confirm file deletion"
8395 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8398 msgid "Confirm folder deletion"
8399 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8402 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8403 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8406 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8407 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8410 msgid "Confirm file overwrite"
8411 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8415 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8417 "Do you want to replace it?"
8419 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8421 "¿Desea reemplazarlo?"
8424 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8425 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8429 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8431 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8434 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8435 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8438 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8440 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8443 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8445 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8446 "eliminarlo en su lugar?"
8450 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8452 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8453 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8456 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8458 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8459 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8460 "desea mover o copiar la carpeta?"
8464 msgstr "Nueva carpeta"
8467 msgid "Wine Control Panel"
8468 msgstr "Panel de Control de Wine"
8471 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8473 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8476 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8477 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8480 msgid "Executable files (*.exe)"
8481 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8484 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8486 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8489 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8490 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8493 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8494 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8497 msgid "Confirm deletion"
8498 msgstr "Confirme eliminación"
8502 "A file already exists at the path %1.\n"
8504 "Do you want to replace it?"
8506 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8508 "¿Desea reemplazarlo?"
8512 "A folder already exists at the path %1.\n"
8514 "Do you want to replace it?"
8516 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8518 "¿Desea reemplazarla?"
8521 msgid "Confirm overwrite"
8522 msgstr "Confirme sobrescritura"
8526 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8527 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8528 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8529 "any later version.\n"
8531 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8532 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8533 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8536 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8537 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8538 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8540 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8541 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8542 "cualquier versión posterior.\n"
8544 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8545 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8546 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8549 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8550 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8551 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8554 msgid "Wine License"
8555 msgstr "Licencia de Wine"
8559 msgstr "Papelera de reciclaje"
8561 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8566 msgid "Don't show me th&is message again"
8567 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8574 msgctxt "time unit: hours"
8579 msgctxt "time unit: minutes"
8584 msgctxt "time unit: seconds"
8588 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8589 msgid "Security Warning"
8590 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8594 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8595 msgid "Do you want to install this software?"
8596 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8598 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8604 #| msgid "Install/Uninstall"
8605 msgid "Don't install"
8606 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8610 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8611 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8616 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8617 msgid "Installation of component failed: %08x"
8618 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8623 msgid "Install (%d)"
8632 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8637 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8641 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8645 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8649 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8654 msgid "&Close\tAlt+F4"
8655 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8659 msgstr "&Acerca de Wine"
8662 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8663 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8666 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8667 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8675 msgstr "&Reintentar"
8683 msgstr "&Volver a Intentar"
8690 msgid "Select Window"
8691 msgstr "Seleccionar ventana"
8694 msgid "&More Windows..."
8695 msgstr "&Más ventanas..."
8698 msgid "Paper Si&ze:"
8699 msgstr "&Tamaño de papel:"
8705 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8710 msgid "Authentication Required"
8711 msgstr "Autenticación Requerida"
8718 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8719 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8722 msgid "Do you want to continue anyway?"
8723 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8726 msgid "LAN Connection"
8727 msgstr "Conexión LAN"
8730 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8731 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8734 msgid "The date on the certificate is invalid."
8735 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8738 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8739 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8743 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8745 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8749 msgid "The specified command was carried out."
8750 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8753 msgid "Undefined external error."
8754 msgstr "Error externo indefinido."
8757 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8759 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8762 msgid "The driver was not enabled."
8763 msgstr "El controlador no fue activado."
8767 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8770 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8774 msgid "The specified device handle is invalid."
8775 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8778 msgid "There is no driver installed on your system!"
8779 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8781 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8783 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8784 "increase available memory, and then try again."
8786 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8787 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8791 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8792 "which functions and messages the driver supports."
8794 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8795 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8798 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8800 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8803 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8804 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8807 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8808 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8812 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8813 "Capabilities function to determine the supported formats."
8815 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8816 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8818 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8820 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8821 "device, or wait until the data is finished playing."
8823 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8824 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8828 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8829 "header, and then try again."
8831 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8832 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8836 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8837 "and then try again."
8839 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8840 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8844 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8845 "header, and then try again."
8847 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8848 "e inténtelo de nuevo."
8852 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8853 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8855 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8856 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8860 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8861 "transmitted, and then try again."
8863 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8864 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8866 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8869 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8870 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8872 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8875 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8876 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8881 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8882 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8884 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8885 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8888 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8890 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8891 "abrir el dispositivo MCI."
8894 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8896 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8899 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8900 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8904 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8905 "or contact the device manufacturer."
8907 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8908 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8911 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8913 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8917 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8920 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8921 "aplicación. Use un alias único."
8925 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8927 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8931 msgid "No command was specified."
8932 msgstr "No se ha especificado un comando."
8936 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8937 "size of the buffer."
8939 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8940 "el tamaño del búfer."
8944 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8947 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8951 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8952 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8956 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8957 "manufacturer about obtaining a new driver."
8959 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8960 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8964 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8965 "manufacturer about obtaining a new driver."
8967 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8968 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8971 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8972 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8975 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8976 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8980 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8982 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8983 "del fichero son correctos."
8986 msgid "The device driver is not ready."
8987 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8990 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8992 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8996 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8999 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9000 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9003 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9004 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9008 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9009 "separately to determine which devices caused the error."
9011 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9012 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9015 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9017 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9021 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9023 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9026 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9027 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9031 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9032 "still connected to the network."
9034 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9035 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9039 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9040 "device name is spelled correctly."
9042 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9043 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9047 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9050 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9051 "intente nuevamente."
9055 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9058 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9062 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9063 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9067 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9068 "parameter with each 'open' command."
9070 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9071 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9075 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9076 "Please supply one."
9078 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9079 "dispositivo. Por favor provea uno."
9083 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9084 "documentation for valid formats."
9086 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9087 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9091 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9094 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9097 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9099 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9103 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9104 "may be corrupt, or not in the correct format."
9106 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9107 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9110 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9111 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9114 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9116 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9119 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9120 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9123 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9125 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9129 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9130 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9134 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9135 "sequence, and then try again."
9137 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9138 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9142 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9143 "the device is closed, and then try again."
9145 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9146 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9151 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9152 "characters, followed by a period and an extension."
9154 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9155 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9159 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9161 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9166 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9167 "in Control Panel to install the device."
9169 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9170 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9174 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9175 "restarting your computer."
9177 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9178 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9182 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9183 "cannot change directories."
9185 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9186 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9190 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9193 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9194 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9197 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9199 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9202 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9204 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9208 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9210 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9214 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9215 "until a wave device is free, and then try again."
9217 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9218 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9222 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9223 "until the device is free, and then try again."
9225 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9226 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9230 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9231 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9233 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9234 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9238 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9239 "until the device is free, and then try again."
9241 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9242 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9245 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9247 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9251 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9253 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9258 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9259 "the Drivers option to install the wave device."
9261 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9262 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9263 "dispositivo de forma de onda."
9267 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9270 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9275 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9276 "the Drivers option to install the wave device."
9278 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9279 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9280 "dispositivo de forma de onda."
9284 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9287 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9292 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9293 "You can't use them together."
9295 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9296 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9300 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9303 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9304 "intente nuevamente."
9308 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9309 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9311 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9312 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9315 msgid "An error occurred with the specified port."
9316 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9320 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9321 "these applications; then, try again."
9323 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9324 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9327 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9328 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9332 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9333 "Control Panel to install a MIDI driver."
9335 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9336 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9339 msgid "There is no display window."
9340 msgstr "No hay una ventana."
9343 msgid "Could not create or use window."
9344 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9348 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9349 "check your disk or network connection."
9351 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9352 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9356 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9357 "are still connected to the network."
9359 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9360 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9363 msgid "Print to File"
9364 msgstr "Imprimir en archivo"
9367 msgid "&Output File Name:"
9368 msgstr "&Nombre del archivo:"
9371 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9372 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9375 msgid "Unable to create the output file."
9376 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9383 msgid "Operations Error"
9384 msgstr "Error en operaciones"
9387 msgid "Protocol Error"
9388 msgstr "Error de protocolo"
9391 msgid "Time Limit Exceeded"
9392 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9395 msgid "Size Limit Exceeded"
9396 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9399 msgid "Compare False"
9400 msgstr "Comparación falsa"
9403 msgid "Compare True"
9404 msgstr "Comparación verdadera"
9407 msgid "Authentication Method Not Supported"
9408 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9411 msgid "Strong Authentication Required"
9412 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9415 msgid "Referral (v2)"
9416 msgstr "Remisión (v2)"
9423 msgid "Administration Limit Exceeded"
9424 msgstr "Límite de administración excedido"
9427 msgid "Unavailable Critical Extension"
9428 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9431 msgid "Confidentiality Required"
9432 msgstr "Confidencialidad requerida"
9435 msgid "No Such Attribute"
9436 msgstr "No existe dicho atributo"
9439 msgid "Undefined Type"
9440 msgstr "Tipo no definido"
9443 msgid "Inappropriate Matching"
9444 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9447 msgid "Constraint Violation"
9448 msgstr "Violación de restricción"
9451 msgid "Attribute Or Value Exists"
9452 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9455 msgid "Invalid Syntax"
9456 msgstr "Sintaxis inválida"
9459 msgid "No Such Object"
9460 msgstr "No existe dicho objeto"
9463 msgid "Alias Problem"
9464 msgstr "Problema de alias"
9467 msgid "Invalid DN Syntax"
9468 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9472 msgstr "Es una hoja"
9475 msgid "Alias Dereference Problem"
9476 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9479 msgid "Inappropriate Authentication"
9480 msgstr "Autenticación inapropiada"
9483 msgid "Invalid Credentials"
9484 msgstr "Credenciales inválidos"
9487 msgid "Insufficient Rights"
9488 msgstr "Insuficientes permisos"
9496 msgstr "No disponible"
9499 msgid "Unwilling To Perform"
9500 msgstr "Reacio a actuar"
9503 msgid "Loop Detected"
9504 msgstr "Bucle detectado"
9507 msgid "Sort Control Missing"
9508 msgstr "Falta control de orden"
9511 msgid "Index range error"
9512 msgstr "Error de rango de índice"
9515 msgid "Naming Violation"
9516 msgstr "Violación de nomenclatura"
9519 msgid "Object Class Violation"
9520 msgstr "Violación de clase de objeto"
9523 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9524 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9527 msgid "Not allowed on RDN"
9528 msgstr "No permitido en RDN"
9531 msgid "Already Exists"
9535 msgid "No Object Class Mods"
9536 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9539 msgid "Results Too Large"
9540 msgstr "Resultados demasiado largos"
9543 msgid "Affects Multiple DSAs"
9544 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9548 msgstr "Servidor caído"
9552 msgstr "Error local"
9555 msgid "Encoding Error"
9556 msgstr "Error de codificación"
9559 msgid "Decoding Error"
9560 msgstr "Error de decodificación"
9564 msgstr "Tiempo de espera superado"
9567 msgid "Auth Unknown"
9568 msgstr "Autenticación desconocida"
9571 msgid "Filter Error"
9572 msgstr "Error de filtro"
9575 msgid "User Canceled"
9576 msgstr "Cancelado por el usuario"
9579 msgid "Parameter Error"
9580 msgstr "Error de parámetro"
9584 msgstr "Sin memoria"
9587 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9588 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9591 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9592 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9595 msgid "Specified control was not found in message"
9596 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9599 msgid "No result present in message"
9600 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9603 msgid "More results returned"
9604 msgstr "Más resultados devueltos"
9607 msgid "Loop while handling referrals"
9608 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9611 msgid "Referral hop limit exceeded"
9612 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9614 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9616 "Not Yet Implemented\n"
9619 "Aún no implementado\n"
9622 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9623 msgid "%1: File Not Found\n"
9624 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9628 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9631 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9636 " + Sets an attribute.\n"
9637 " - Clears an attribute.\n"
9638 " R Read-only file attribute.\n"
9639 " A Archive file attribute.\n"
9640 " S System file attribute.\n"
9641 " H Hidden file attribute.\n"
9642 " [drive:][path][filename]\n"
9643 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9644 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9645 " /D Processes folders as well.\n"
9647 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9650 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9655 " + Define un atributo.\n"
9656 " - Despejar un atributo.\n"
9657 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9658 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9659 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9660 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9661 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9662 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9663 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9664 " sus subcarpetas.\n"
9665 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9675 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9680 msgid "&Without Titlebar"
9681 msgstr "Sin barra de &título"
9691 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9692 msgid "&Always on Top"
9693 msgstr "Siempre &visible"
9696 msgid "&About Clock"
9697 msgstr "&Acerca de Reloj"
9705 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9706 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9707 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9708 "called procedure.\n"
9710 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9711 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9713 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9714 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9715 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9716 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9717 "procedimiento llamado.\n"
9719 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9720 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9721 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9726 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9727 #| "default directory.\n"
9729 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9730 "default directory.\n"
9732 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9733 "comando cambia el directorio actual.\n"
9737 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9738 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9739 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9742 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9743 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9746 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9747 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9750 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9751 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9754 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9755 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9758 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9759 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9762 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9763 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9767 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9769 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9770 "on the terminal device before they are executed.\n"
9772 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9773 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9774 "preceding it with an @ sign.\n"
9776 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9778 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9779 "previamente a su ejecución.\n"
9781 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9782 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9783 "un signo @ delante de él.\n"
9786 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9787 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9792 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9794 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9796 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9798 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9800 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9802 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9805 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9809 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9812 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9813 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9814 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9815 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9816 "label terminates the batch file execution.\n"
9818 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9820 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9821 "archivo de lotes.\n"
9823 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9824 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9825 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9826 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9827 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9828 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9830 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9834 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9835 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9837 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9838 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9842 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9844 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9845 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9846 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9848 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9849 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9851 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9853 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9854 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9855 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9857 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9858 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9862 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9864 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9865 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9866 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9868 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9870 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9871 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9872 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9875 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9877 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9881 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9882 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9886 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9888 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9890 "below the item are moved as well.\n"
9892 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9894 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9897 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9898 "por debajo de él son movidos también.\n"
9900 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9901 "unidades de DOS.\n"
9905 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9907 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9908 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9909 "PATH command with the new value.\n"
9911 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9912 "variable, for example:\n"
9913 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9915 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9917 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9918 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9919 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9921 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9922 "PATH, por ejemplo:\n"
9923 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9927 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9929 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9930 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9932 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9933 "cualquier tecla para continuar.\n"
9935 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9936 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9941 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9943 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9944 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9946 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9948 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9949 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9950 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9951 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9953 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9954 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9955 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9956 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9958 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9959 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9961 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9963 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9964 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9965 "la entrada de comandos.\n"
9967 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9970 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9971 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9972 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9973 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9975 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9976 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9977 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9979 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9981 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9982 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9983 "que 'PROMPT texto'.\n"
9987 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9988 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9990 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9991 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9992 "en un archivo de lotes.\n"
9995 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9997 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
10001 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10002 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10006 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10007 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10009 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
10010 "un subdirectorio.\n"
10014 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10016 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
10021 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10023 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10025 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10027 "SET <variable>=<value>\n"
10029 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10030 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10031 "have embedded spaces.\n"
10033 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10034 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10035 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10036 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10038 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10040 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10042 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10044 "SET <variable>=<valor>\n"
10046 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10047 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10050 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
10051 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
10052 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
10053 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10057 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10058 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10059 "if called from the command line.\n"
10061 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
10062 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
10063 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
10066 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10068 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10069 "with that suffix.\n"
10071 "start [options] program_filename [...]\n"
10072 "start [options] document_filename\n"
10075 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10076 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10077 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10078 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10079 "/min Start the program minimized.\n"
10080 "/max Start the program maximized.\n"
10081 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10082 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10083 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10084 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10085 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10086 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10087 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10088 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10089 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10091 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10092 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10093 "/? Display this help and exit.\n"
10097 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10098 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10101 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10102 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10106 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10107 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10109 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
10110 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
10111 "archivo es texto legible.\n"
10115 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10117 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10118 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10119 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10121 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10123 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10124 "Las formas válidas son:\n"
10126 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10127 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10128 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10130 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10133 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10134 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10137 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10138 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10142 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10143 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10145 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
10146 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10150 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10152 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10153 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10154 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10155 "settings are restored.\n"
10157 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10160 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10161 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10162 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10163 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10168 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10169 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10171 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10172 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10174 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
10175 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
10178 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10179 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10183 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10185 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10187 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10188 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10189 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10190 "association, if any.\n"
10192 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10194 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10196 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10197 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
10199 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
10200 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
10204 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10206 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10208 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10209 "currently defined.\n"
10210 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10212 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10213 "associated to the specified file type.\n"
10215 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10216 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10218 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10220 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10221 "comandos de apertura.\n"
10222 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10223 "si existe alguna.\n"
10224 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10225 "asociada al tipo de archivo.\n"
10228 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10229 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10233 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10234 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10235 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10237 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
10238 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
10239 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
10240 "en archivos de lotes.\n"
10244 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10245 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10247 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
10248 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10252 "CMD built-in commands are:\n"
10253 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10254 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10255 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10256 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10257 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10258 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10259 "COPY\t\tCopy file\n"
10260 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10261 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10262 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10263 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10264 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10265 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10266 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10267 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10268 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10269 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10270 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10271 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10272 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10273 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10274 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10275 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10276 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10277 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10278 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10279 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10280 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10281 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10282 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10283 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10284 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10285 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10286 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10287 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10289 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10291 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10292 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10293 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10294 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10295 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10296 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10297 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10298 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10299 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10300 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10301 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10302 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10303 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10304 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10305 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10306 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10307 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10308 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10309 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10310 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10311 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10312 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10313 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10314 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10315 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10316 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10317 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10318 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10319 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10320 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10321 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10322 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10323 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10324 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10325 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10326 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10328 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10329 "comandos superiores.\n"
10332 msgid "Are you sure?"
10333 msgstr "¿Está seguro?"
10335 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10340 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10346 msgid "File association missing for extension %1\n"
10347 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10350 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10351 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10354 msgid "Overwrite %1?"
10355 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10362 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10363 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10366 msgid "Argument missing\n"
10367 msgstr "Falta un argumento\n"
10370 msgid "Syntax error\n"
10371 msgstr "Error de sintaxis\n"
10374 msgid "No help available for %1\n"
10375 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10378 msgid "Target to GOTO not found\n"
10379 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10382 msgid "Current Date is %1\n"
10383 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10386 msgid "Current Time is %1\n"
10387 msgstr "La hora actual es %1\n"
10390 msgid "Enter new date: "
10391 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10394 msgid "Enter new time: "
10395 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10398 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10399 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10401 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10402 msgid "Failed to open '%1'\n"
10403 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10406 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10407 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10409 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10416 msgstr "¿Eliminar %1?"
10419 msgid "Echo is %1\n"
10420 msgstr "Echo es %1\n"
10423 msgid "Verify is %1\n"
10424 msgstr "Verificar es %1\n"
10427 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10428 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10431 msgid "Parameter error\n"
10432 msgstr "Error de parámetro\n"
10436 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10439 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10443 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10444 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10447 msgid "PATH not found\n"
10448 msgstr "PATH no encontrado\n"
10451 msgid "Press any key to continue... "
10452 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10455 msgid "Wine Command Prompt"
10456 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10459 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10467 msgid "The input line is too long.\n"
10468 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10471 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10472 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10475 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10476 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10483 msgid " (Yes|No|All)"
10484 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10488 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10492 msgid "Division by zero error.\n"
10496 msgid "Expected an operand.\n"
10501 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10502 msgid "Expected an operator.\n"
10503 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10506 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10511 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10512 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10516 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10517 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10520 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10521 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10524 msgid "Wine Explorer"
10525 msgstr "Explorador de Wine"
10533 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10535 msgstr "E&jecutar..."
10538 msgid "Usage: hostname\n"
10539 msgstr "Uso: hostname\n"
10542 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10543 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10547 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10550 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10554 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10555 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10558 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10559 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10562 msgid "%1 adapter %2\n"
10563 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10570 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10571 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10575 #| msgid "IP address"
10576 msgid "IPv4 address"
10577 msgstr "dirección IP"
10581 msgstr "Nombre de máquina"
10585 msgstr "Tipo de nodo"
10592 msgid "Peer-to-peer"
10593 msgstr "Peer-to-peer"
10604 msgid "IP routing enabled"
10605 msgstr "Enrutado IP activado"
10608 msgid "Physical address"
10609 msgstr "Dirección física"
10612 msgid "DHCP enabled"
10613 msgstr "DHCP activado"
10616 msgid "Default gateway"
10617 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10621 #| msgid "IP address"
10622 msgid "IPv6 address"
10623 msgstr "dirección IP"
10627 "The syntax of this command is:\n"
10629 "NET command [arguments]\n"
10631 "NET command /HELP\n"
10633 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10635 "La sintaxis para este comando es:\n"
10637 "NET comando [argumentos]\n"
10639 "NET comando /HELP\n"
10641 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10645 "The syntax of this command is:\n"
10647 "NET START [service]\n"
10649 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10650 "'service' is the name of the service to start.\n"
10652 "La sintaxis para este comando es:\n"
10654 "NET START [servicio]\n"
10656 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10657 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10661 "The syntax of this command is:\n"
10663 "NET STOP service\n"
10665 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10667 "La sintaxis para este comando es:\n"
10669 "NET STOP servicio\n"
10671 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10674 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10675 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10678 msgid "Could not stop service %1\n"
10679 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10682 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10684 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10687 msgid "Could not get handle to service.\n"
10688 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10691 msgid "The %1 service is starting.\n"
10692 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10695 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10696 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10699 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10700 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10703 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10704 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10707 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10708 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10711 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10712 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10715 msgid "There are no entries in the list.\n"
10716 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10721 "Status Local Remote\n"
10722 "---------------------------------------------------------------\n"
10725 "Estado Local Remoto\n"
10726 "---------------------------------------------------------------\n"
10729 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10730 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10737 msgid "Disconnected"
10738 msgstr "Desconectado"
10741 msgid "A network error occurred"
10742 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10745 msgid "Connection is being made"
10746 msgstr "Se está realizando la conexión"
10749 msgid "Reconnecting"
10750 msgstr "Reconectando"
10753 msgid "The following services are running:\n"
10754 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10758 #| msgid "LAN Connection"
10759 msgid "Active Connections"
10760 msgstr "Conexión LAN"
10768 #| msgid "Email Address"
10769 msgid "Local Address"
10770 msgstr "Dirección de Email"
10774 #| msgid "Street Address"
10775 msgid "Foreign Address"
10776 msgstr "Dirección de la Calle"
10786 #| msgid "Interfaces"
10787 msgid "Interface Statistics"
10788 msgstr "Interfaces"
10805 msgid "Unicast packets"
10809 msgid "Non-unicast packets"
10814 #| msgid "Disclaimer"
10816 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10826 #| msgid "Unknown port.\n"
10827 msgid "Unknown protocols"
10828 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10831 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10836 #| msgid "LAN Connection"
10837 msgid "Active Opens"
10838 msgstr "Conexión LAN"
10841 msgid "Passive Opens"
10846 #| msgid "LAN Connection"
10847 msgid "Failed Connection Attempts"
10848 msgstr "Conexión LAN"
10852 #| msgid "LAN Connection"
10853 msgid "Reset Connections"
10854 msgstr "Conexión LAN"
10858 #| msgid "LAN Connection"
10859 msgid "Current Connections"
10860 msgstr "Conexión LAN"
10864 #| msgid "Segment locked.\n"
10865 msgid "Segments Received"
10866 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10870 #| msgid "Segment locked.\n"
10871 msgid "Segments Sent"
10872 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10875 msgid "Segments Retransmitted"
10879 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10884 #| msgid "Segment locked.\n"
10885 msgid "Datagrams Received"
10886 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10890 #| msgid "Local Port"
10892 msgstr "Puerto local"
10896 #| msgid "Decoding Error"
10897 msgid "Receive Errors"
10898 msgstr "Error de decodificación"
10901 msgid "Datagrams Sent"
10905 msgid "&New\tCtrl+N"
10906 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10908 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10909 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10910 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10912 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10913 msgid "&Save\tCtrl+S"
10914 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10916 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10917 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10918 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10920 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10921 msgid "Page Se&tup..."
10922 msgstr "Configurar &página..."
10925 msgid "P&rinter Setup..."
10926 msgstr "Configuración &impresora..."
10928 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10932 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10933 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10934 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10936 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10937 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10938 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10940 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10941 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10942 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10944 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10945 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10946 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10948 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10950 msgid "&Delete\tDel"
10951 msgstr "&Eliminar\tDel"
10954 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10955 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10958 msgid "&Time/Date\tF5"
10959 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10962 msgid "&Wrap long lines"
10963 msgstr "&Ajuste de línea"
10966 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10967 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10970 msgid "&Search next\tF3"
10971 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10973 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10974 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10975 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10977 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10978 msgid "&Contents\tF1"
10979 msgstr "&Contenido\tF1"
10982 msgid "&About Notepad"
10983 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10987 msgstr "Ajuste de página"
10991 msgstr "&Cabecera:"
10998 msgid "Margins (millimeters)"
10999 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11003 msgstr "&Izquierda:"
11011 msgstr "Codificación:"
11013 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11014 msgctxt "accelerator Select All"
11018 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11019 msgctxt "accelerator Copy"
11023 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11024 msgctxt "accelerator Find"
11028 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11029 msgctxt "accelerator Replace"
11033 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11034 msgctxt "accelerator New"
11038 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11039 msgctxt "accelerator Open"
11043 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11044 msgctxt "accelerator Print"
11048 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11049 msgctxt "accelerator Save"
11054 msgctxt "accelerator Paste"
11058 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11059 msgctxt "accelerator Cut"
11063 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11064 msgctxt "accelerator Undo"
11074 msgstr "Bloc de notas"
11076 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11082 msgstr "(sin título)"
11084 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11085 msgid "Text files (*.txt)"
11086 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11090 "File '%s' does not exist.\n"
11092 "Do you want to create a new file?"
11094 "El archivo '%s' no existe.\n"
11096 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11100 "File '%s' has been modified.\n"
11102 "Would you like to save the changes?"
11104 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11106 "¿Desea guardar los cambios?"
11109 msgid "'%s' could not be found."
11110 msgstr "No se encontró '%s'."
11113 msgid "Unicode (UTF-16)"
11114 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11117 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11118 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11121 msgid "Unicode (UTF-8)"
11122 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11127 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11128 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11129 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11130 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11134 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11135 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11136 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11137 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11138 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11139 "¿Desea continuar?"
11142 msgid "&Bind to file..."
11143 msgstr "V&incular a archivo..."
11146 msgid "&View TypeLib..."
11147 msgstr "&Ver TypeLib..."
11150 msgid "&System Configuration"
11151 msgstr "Configuración del &Sistema"
11154 msgid "&Run the Registry Editor"
11155 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11162 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11163 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11166 msgid "&In-process server"
11167 msgstr "Servidor &En-proceso"
11170 msgid "In-process &handler"
11171 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11174 msgid "&Local server"
11175 msgstr "Servidor &local"
11178 msgid "&Remote server"
11179 msgstr "Servidor &remoto"
11182 msgid "View &Type information"
11183 msgstr "Ver información de &tipos"
11186 msgid "Create &Instance"
11187 msgstr "Crear &Instancia"
11190 msgid "Create Instance &On..."
11191 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11194 msgid "&Release Instance"
11195 msgstr "Libe&rar Instancia"
11198 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11199 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11202 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11203 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11206 msgid "&Expert mode"
11207 msgstr "Modo &Experto"
11210 msgid "&Hidden component categories"
11211 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11213 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11215 msgstr "&Barra de herramientas"
11217 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11218 msgid "&Status Bar"
11219 msgstr "Barra de &estado"
11221 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11222 msgid "&Refresh\tF5"
11223 msgstr "&Actualizar\tF5"
11226 msgid "&About OleView"
11227 msgstr "&Acerca de OleView"
11230 msgid "&Save as..."
11231 msgstr "Guardar &como..."
11234 msgid "&Group by type kind"
11235 msgstr "A&grupar por tipo"
11238 msgid "Connect to another machine"
11239 msgstr "Conectar a otra máquina"
11242 msgid "&Machine name:"
11243 msgstr "Nombre de &máquina:"
11246 msgid "System Configuration"
11247 msgstr "Configuración del Sistema"
11250 msgid "System Settings"
11251 msgstr "Preferencias del Sistema"
11254 msgid "&Enable Distributed COM"
11255 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11258 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11259 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11263 "These settings change only registry values.\n"
11264 "They have no effect on Wine performance."
11266 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11267 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11270 msgid "Default Interface Viewer"
11271 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11282 msgid "&View Type Info"
11283 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11286 msgid "IPersist Interface Viewer"
11287 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11289 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11290 msgid "Class Name:"
11291 msgstr "Nombre de Clase:"
11293 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11298 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11299 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11301 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11306 msgid "ITypeLib viewer"
11307 msgstr "Visor ITypeLib"
11310 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11311 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11314 msgid "version 1.0"
11315 msgstr "versión 1.0"
11318 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11319 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11322 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11323 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11326 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11327 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11330 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11331 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11334 msgid "Run the Wine registry editor"
11335 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11338 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11339 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11342 msgid "Create an instance of the selected object"
11343 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11346 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11347 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11350 msgid "Release the currently selected object instance"
11351 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11354 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11355 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11358 msgid "Display the viewer for the selected item"
11359 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11362 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11363 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11367 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11369 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11372 msgid "Show or hide the toolbar"
11373 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11376 msgid "Show or hide the status bar"
11377 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11380 msgid "Refresh all lists"
11381 msgstr "Refrescar todos los listados"
11384 msgid "Display program information, version number and copyright"
11385 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11388 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11389 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11392 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11393 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11396 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11397 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11400 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11401 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11404 msgid "ObjectClasses"
11405 msgstr "Clases de Objeto"
11408 msgid "Grouped by Component Category"
11409 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11412 msgid "OLE 1.0 Objects"
11413 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11416 msgid "COM Library Objects"
11417 msgstr "Objetos de Librería COM"
11420 msgid "All Objects"
11421 msgstr "Todos los Objetos"
11424 msgid "Application IDs"
11425 msgstr "IDs de Aplicación"
11428 msgid "Type Libraries"
11429 msgstr "Librerías de Tipos"
11437 msgstr "Interfaces"
11444 msgid "Implementation"
11445 msgstr "Implementación"
11449 msgstr "Activación"
11452 msgid "CoGetClassObject failed."
11453 msgstr "CoGetClassObject falló."
11456 msgid "Unknown error"
11457 msgstr "Error desconocido"
11464 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11465 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11468 msgid "Inherited Interfaces"
11469 msgstr "Interfaces Heredados"
11472 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11473 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11476 msgid "Close window"
11477 msgstr "Cerrar ventana"
11480 msgid "Group typeinfos by kind"
11481 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11488 msgid "O&pen\tEnter"
11489 msgstr "A&brir\tEnter"
11491 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11492 msgid "&Move...\tF7"
11493 msgstr "&Mover...\tF7"
11495 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11496 msgid "&Copy...\tF8"
11497 msgstr "&Copiar...\tF8"
11500 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11501 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11504 msgid "&Execute..."
11505 msgstr "&Ejecutar..."
11508 msgid "E&xit Windows"
11509 msgstr "&Salir de Windows"
11511 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11516 msgid "&Arrange automatically"
11517 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11520 msgid "&Minimize on run"
11521 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11523 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11524 msgid "&Save settings on exit"
11525 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11527 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11532 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11533 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11536 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11537 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11540 msgid "&Arrange Icons"
11541 msgstr "&Ordenar iconos"
11544 msgid "&About Program Manager"
11545 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11548 msgid "Program &group"
11549 msgstr "&Grupo de programas"
11556 msgid "Move Program"
11557 msgstr "Mover programa"
11560 msgid "Move program:"
11561 msgstr "Mover programa:"
11563 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11564 msgid "From group:"
11565 msgstr "Del grupo:"
11567 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11569 msgstr "&Al grupo:"
11572 msgid "Copy Program"
11573 msgstr "Copiar programa"
11576 msgid "Copy program:"
11577 msgstr "Copiar programa:"
11580 msgid "Program Group Attributes"
11581 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11584 msgid "&Group file:"
11585 msgstr "&Archivo de grupo:"
11588 msgid "Program Attributes"
11589 msgstr "Atributos del programa"
11591 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11592 msgid "&Command line:"
11593 msgstr "&Línea de comandos:"
11596 msgid "&Working directory:"
11597 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11600 msgid "&Key combination:"
11601 msgstr "&Combinación de teclas:"
11603 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11604 msgid "&Minimize at launch"
11605 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11608 msgid "Change &icon..."
11609 msgstr "Cambiar &icono..."
11612 msgid "Change Icon"
11613 msgstr "Cambiar Icono"
11617 msgstr "&Nombre de archivo:"
11620 msgid "Current &icon:"
11621 msgstr "&Icono actual:"
11624 msgid "Execute Program"
11625 msgstr "Ejecutar programa"
11628 msgid "Program Manager"
11629 msgstr "Gestor de Programas"
11631 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11633 msgstr "ADVERTENCIA"
11635 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11636 msgid "Information"
11637 msgstr "Información"
11640 msgid "Delete group `%s'?"
11641 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11644 msgid "Delete program `%s'?"
11645 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11648 msgid "Not implemented"
11649 msgstr "No implementado"
11652 msgid "Error reading `%s'."
11653 msgstr "Error leyendo `%s'."
11656 msgid "Error writing `%s'."
11657 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11661 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11662 "Should it be tried further on?"
11664 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11665 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11668 msgid "Help not available."
11669 msgstr "Ayuda no disponible."
11672 msgid "Unknown feature in %s"
11673 msgstr "Característica desconocida en %s"
11676 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11677 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11680 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11682 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11686 msgid "Libraries (*.dll)"
11687 msgstr "Librerías (*.dll)"
11691 msgstr "Archivos de icono"
11694 msgid "Icons (*.ico)"
11695 msgstr "Iconos (*.ico)"
11699 "The syntax of this command is:\n"
11701 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11704 "La sintaxis de este comando es:\n"
11706 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11711 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11714 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11718 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11719 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11722 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11723 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11726 msgid "The operation completed successfully\n"
11727 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11730 msgid "Error: Invalid key name\n"
11731 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11734 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11735 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11738 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11739 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11743 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11745 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11753 msgid "&Import Registry File..."
11754 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11757 msgid "&Export Registry File..."
11758 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11760 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11764 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11765 msgid "&String Value"
11766 msgstr "Valor de c&adena"
11768 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11769 msgid "&Binary Value"
11770 msgstr "Valor &binario"
11772 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11773 msgid "&DWORD Value"
11774 msgstr "Valor &DWORD"
11776 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11777 msgid "&Multi-String Value"
11778 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11780 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11781 msgid "&Expandable String Value"
11782 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11784 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11785 msgid "&Rename\tF2"
11786 msgstr "&Renombrar\tF2"
11788 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11789 msgid "&Copy Key Name"
11790 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11792 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11793 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11794 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11797 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11798 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11801 msgid "Status &Bar"
11802 msgstr "&Barra de estado"
11804 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11806 msgstr "&Separador"
11809 msgid "&Remove Favorite..."
11810 msgstr "&Eliminar favorito..."
11813 msgid "&About Registry Editor"
11814 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11817 msgid "Modify Binary Data..."
11818 msgstr "Modificar datos binarios..."
11821 msgid "Export registry"
11822 msgstr "Exportar registro"
11825 msgid "S&elected branch:"
11826 msgstr "&Rama seleccionada:"
11834 msgstr "Buscar en:"
11841 msgid "Value names"
11842 msgstr "Nombre de valores"
11845 msgid "Value content"
11846 msgstr "Contenido de valores"
11849 msgid "Whole string only"
11850 msgstr "Sólo cadena completa"
11853 msgid "Add Favorite"
11854 msgstr "Añadir favorito"
11856 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11861 msgid "Remove Favorite"
11862 msgstr "Eliminar favorito"
11865 msgid "Edit String"
11866 msgstr "Editar cadena"
11868 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11869 msgid "Value name:"
11870 msgstr "Nombre del valor:"
11872 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11873 msgid "Value data:"
11874 msgstr "Datos del valor:"
11878 msgstr "Editar DWORD"
11885 msgid "Hexadecimal"
11886 msgstr "Hexadecimal"
11893 msgid "Edit Binary"
11894 msgstr "Editar binario"
11897 msgid "Edit Multi-String"
11898 msgstr "Editar cadena múltiple"
11901 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11902 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11905 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11906 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11909 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11910 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11913 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11914 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11918 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11920 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11924 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11925 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11932 msgid "Registry Editor"
11933 msgstr "Editor del registro"
11936 msgid "Import Registry File"
11937 msgstr "Importar archivo de registro"
11940 msgid "Export Registry File"
11941 msgstr "Exportar archivo de registro"
11944 msgid "Registry files (*.reg)"
11945 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11948 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11949 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11953 msgstr "(Por defecto)"
11956 msgid "(value not set)"
11957 msgstr "(valor no definido)"
11960 msgid "(cannot display value)"
11961 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11964 msgid "(unknown %d)"
11965 msgstr "(%d desconocido)"
11968 msgid "Quits the registry editor"
11969 msgstr "Sale del editor de registro"
11972 msgid "Adds keys to the favorites list"
11973 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11976 msgid "Removes keys from the favorites list"
11977 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11980 msgid "Shows or hides the status bar"
11981 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11984 msgid "Change position of split between two panes"
11985 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11988 msgid "Refreshes the window"
11989 msgstr "Actualiza la ventana"
11992 msgid "Deletes the selection"
11993 msgstr "Elimina la selección"
11996 msgid "Renames the selection"
11997 msgstr "Renombra la selección"
12000 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12001 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12004 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12005 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12008 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12010 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12013 msgid "Modifies the value's data"
12014 msgstr "Modifica los datos del valor"
12017 msgid "Adds a new key"
12018 msgstr "Añade una nueva clave"
12021 msgid "Adds a new string value"
12022 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12025 msgid "Adds a new binary value"
12026 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12029 msgid "Adds a new double word value"
12030 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
12033 msgid "Imports a text file into the registry"
12034 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12037 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12038 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12041 msgid "Prints all or part of the registry"
12042 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12045 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12047 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12050 msgid "Can't query value '%s'"
12051 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
12054 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12055 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12058 msgid "Value is too big (%u)"
12059 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12062 msgid "Confirm Value Delete"
12063 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12066 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12067 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12070 msgid "Search string '%s' not found"
12071 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12074 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12075 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12078 msgid "New Key #%d"
12079 msgstr "Nueva clave #%d"
12082 msgid "New Value #%d"
12083 msgstr "Nuevo valor #%d"
12086 msgid "Can't query key '%s'"
12087 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
12090 msgid "Adds a new multi-string value"
12091 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12094 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12095 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12099 "Wine DLL Registration Utility\n"
12101 "Provides DLL registration services.\n"
12108 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12111 " [/u] Unregister a server.\n"
12112 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12113 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12114 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12115 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12121 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12127 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12128 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12129 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12132 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12136 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12140 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12144 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12148 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12152 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12156 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12160 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12164 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12169 "Application could not be started, or no application associated with the "
12170 "specified file.\n"
12171 "ShellExecuteEx failed"
12173 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12174 "el archivo especificado.\n"
12175 "ShellExecuteEx fallido"
12178 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12180 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12184 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12185 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12188 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12189 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12192 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12193 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12196 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12197 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12200 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12201 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12204 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12205 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12208 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12210 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12211 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12215 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12217 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12218 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12221 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12222 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12225 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12226 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12229 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12230 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12233 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12234 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12237 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12238 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12241 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12242 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12244 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12245 msgid "&New Task (Run...)"
12246 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12249 msgid "E&xit Task Manager"
12250 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12253 msgid "&Minimize On Use"
12254 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12257 msgid "&Hide When Minimized"
12258 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12260 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12261 msgid "&Show 16-bit tasks"
12262 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12265 msgid "&Refresh Now"
12266 msgstr "&Recargar Ahora"
12269 msgid "&Update Speed"
12270 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12272 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12276 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12280 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12288 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12289 msgid "&Select Columns..."
12290 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12292 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12293 msgid "&CPU History"
12294 msgstr "Historial de &CPU"
12296 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12297 msgid "&One Graph, All CPUs"
12298 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12300 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12301 msgid "One Graph &Per CPU"
12302 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12304 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12305 msgid "&Show Kernel Times"
12306 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12308 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12309 msgid "Tile &Horizontally"
12310 msgstr "Mosaico &horizontal"
12312 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12313 msgid "Tile &Vertically"
12314 msgstr "Mosaico &vertical"
12316 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12318 msgstr "&Minimizar"
12320 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12322 msgstr "En &Cascada"
12324 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12325 msgid "&Bring To Front"
12326 msgstr "Traer al &Frente"
12329 msgid "&About Task Manager"
12330 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12332 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12334 msgstr "&Cambiar A"
12336 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12338 msgstr "&Finalizar Tarea"
12341 msgid "&Go To Process"
12342 msgstr "I&r al Proceso"
12344 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12345 msgid "&End Process"
12346 msgstr "&Finalizar Proceso"
12349 msgid "End Process &Tree"
12350 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12352 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12357 msgid "Set &Priority"
12358 msgstr "Definir &Prioridad"
12362 msgstr "Tiempo &Real"
12365 msgid "&Above Normal"
12366 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12369 msgid "&Below Normal"
12370 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12373 msgid "Set &Affinity..."
12374 msgstr "Definir &Afinidad..."
12377 msgid "Edit Debug &Channels..."
12378 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12380 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12381 msgid "Task Manager"
12382 msgstr "Gestor de programas"
12385 msgid "&New Task..."
12386 msgstr "&Nueva Tarea..."
12389 msgid "&Show processes from all users"
12390 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12394 msgstr "Uso de CPU"
12398 msgstr "Uso de Memoria"
12405 msgid "Commit charge (K)"
12406 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12409 msgid "Physical memory (K)"
12410 msgstr "Memoria física (K)"
12413 msgid "Kernel memory (K)"
12414 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12416 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12418 msgstr "Manejadores"
12420 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12424 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12428 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12441 msgid "System Cache"
12442 msgstr "Cache del Sistema"
12450 msgstr "No paginada"
12453 msgid "CPU usage history"
12454 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12457 msgid "Memory usage history"
12458 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12460 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12461 msgid "Debug Channels"
12462 msgstr "Canales de Depuración"
12465 msgid "Processor Affinity"
12466 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12470 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12471 "allowed to execute on."
12473 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12605 msgid "Select Columns"
12606 msgstr "Seleccionar Columnas"
12610 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12612 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12616 msgid "&Image Name"
12617 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12620 msgid "&PID (Process Identifier)"
12621 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12625 msgstr "Uso de &CPU"
12629 msgstr "Ti&empo de CPU"
12632 msgid "&Memory Usage"
12633 msgstr "Uso de &Memoria"
12636 msgid "Memory Usage &Delta"
12637 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12640 msgid "Pea&k Memory Usage"
12641 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12644 msgid "Page &Faults"
12645 msgstr "&Fallos de Página"
12648 msgid "&USER Objects"
12649 msgstr "Objetos de &Usuario"
12651 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12653 msgstr "Lecturas E/S"
12655 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12656 msgid "I/O Read Bytes"
12657 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12660 msgid "&Session ID"
12661 msgstr "ID de &Sesión"
12665 msgstr "&Nombre de Usuario"
12668 msgid "Page F&aults Delta"
12669 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12672 msgid "&Virtual Memory Size"
12673 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12676 msgid "Pa&ged Pool"
12677 msgstr "Reserva &Paginada"
12680 msgid "N&on-paged Pool"
12681 msgstr "Reserva &No Paginada"
12684 msgid "Base P&riority"
12685 msgstr "P&rioridad Base"
12688 msgid "&Handle Count"
12689 msgstr "Número de &Manejadores"
12692 msgid "&Thread Count"
12693 msgstr "Número de &Hilos"
12695 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12696 msgid "GDI Objects"
12697 msgstr "Objetos GDI"
12699 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12701 msgstr "Escrituras E/S"
12703 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12704 msgid "I/O Write Bytes"
12705 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12707 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12711 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12712 msgid "I/O Other Bytes"
12713 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12716 msgid "Create New Task"
12717 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12720 msgid "Runs a new program"
12721 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12724 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12726 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12730 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12732 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12735 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12736 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12739 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12741 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12742 "opción de velocidad de actualización"
12745 msgid "Displays tasks by using large icons"
12746 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12749 msgid "Displays tasks by using small icons"
12750 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12753 msgid "Displays information about each task"
12754 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12757 msgid "Updates the display twice per second"
12758 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12761 msgid "Updates the display every two seconds"
12762 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12765 msgid "Updates the display every four seconds"
12766 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12769 msgid "Does not automatically update"
12770 msgstr "No actualiza automáticamente"
12773 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12774 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12777 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12778 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12781 msgid "Minimizes the windows"
12782 msgstr "Minimiza las ventanas"
12785 msgid "Maximizes the windows"
12786 msgstr "Maximiza las ventanas"
12789 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12790 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12793 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12794 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12797 msgid "Displays Task Manager help topics"
12798 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12801 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12802 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12805 msgid "Exits the Task Manager application"
12806 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12809 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12810 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12813 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12814 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12817 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12818 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12821 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12822 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12825 msgid "Each CPU has its own history graph"
12826 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12829 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12830 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12833 msgid "Tells the selected tasks to close"
12834 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12837 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12838 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12841 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12842 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12845 msgid "Removes the process from the system"
12846 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12849 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12850 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12853 msgid "Attaches the debugger to this process"
12854 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12857 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12858 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12861 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12862 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12865 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12866 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12869 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12870 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12873 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12874 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12877 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12878 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12881 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12882 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12885 msgid "Controls Debug Channels"
12886 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12889 msgid "Performance"
12890 msgstr "Rendimiento"
12893 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12894 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12897 msgid "Processes: %d"
12898 msgstr "Procesos: %d"
12901 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12902 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12906 msgstr "Nombre de la Imagen"
12918 msgstr "Tiempo de CPU"
12922 msgstr "Uso de Mem"
12926 msgstr "Delta de Mem"
12929 msgid "Peak Mem Usage"
12930 msgstr "Pico en uso de Mem"
12933 msgid "Page Faults"
12934 msgstr "Fallos de Página"
12937 msgid "USER Objects"
12938 msgstr "Objetos de usuario"
12942 msgstr "ID de Sesión"
12946 msgstr "Nombre de usuario"
12954 msgstr "Tamaño de VM"
12958 msgstr "Reserva Paginada"
12962 msgstr "Reserva NP"
12969 msgid "Task Manager Warning"
12970 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12974 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12975 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12976 "sure you want to change the priority class?"
12978 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12979 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12980 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12983 msgid "Unable to Change Priority"
12984 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12988 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12989 "results including loss of data and system instability. The\n"
12990 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12991 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12992 "terminate the process?"
12994 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12995 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12996 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12997 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12998 "terminar el proceso?"
13001 msgid "Unable to Terminate Process"
13002 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13006 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13007 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13009 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13010 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13013 msgid "Unable to Debug Process"
13014 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13017 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13018 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13021 msgid "Invalid Option"
13022 msgstr "Opción Inválida"
13025 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13026 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13029 msgid "System Idle Process"
13030 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13033 msgid "Not Responding"
13034 msgstr "No Responde"
13038 msgstr "Ejecutándose"
13044 #: uninstaller.rc:29
13045 msgid "Wine Application Uninstaller"
13046 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13048 #: uninstaller.rc:30
13050 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13052 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13054 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13055 "a un ejecutable inexistente.\n"
13056 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13060 msgstr "Des&plazar"
13063 msgid "&Scale to Window"
13064 msgstr "A&justar a ventana"
13068 msgstr "&Izquierda"
13075 msgid "Regular Metafile Viewer"
13076 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13079 msgid "Waiting for Program"
13080 msgstr "Esperando al programa"
13083 msgid "Terminate Process"
13084 msgstr "Terminar proceso"
13088 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13091 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13093 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13095 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13102 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13104 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13108 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13109 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13110 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13111 "option) any later version."
13113 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13114 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13115 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13116 "cualquier versión posterior."
13119 msgid "Windows registration information"
13120 msgstr "Información de registro de Windows"
13124 msgstr "&Propietario:"
13127 msgid "Organi&zation:"
13128 msgstr "&Organización:"
13131 msgid "Application settings"
13132 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13136 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13137 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13138 "or per-application settings in those tabs as well."
13140 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13141 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13142 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13145 msgid "&Add application..."
13146 msgstr "&Añadir aplicación..."
13149 msgid "&Remove application"
13150 msgstr "&Eliminar aplicación"
13153 msgid "&Windows Version:"
13154 msgstr "&Versión a imitar:"
13157 msgid "Window settings"
13158 msgstr "Configuración de las ventanas"
13161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13162 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13165 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13166 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13169 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13170 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13173 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13174 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13177 msgid "Desktop &size:"
13178 msgstr "Di&mensiones:"
13181 msgid "Screen resolution"
13182 msgstr "Resolución"
13185 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13186 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13189 msgid "DLL overrides"
13190 msgstr "Sustitución de DLLs"
13194 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13195 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13198 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13199 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13200 "proporcionada por la aplicación)."
13203 msgid "&New override for library:"
13204 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13206 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13211 msgid "Existing &overrides:"
13212 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13216 msgstr "&Editar..."
13219 msgid "Edit Override"
13220 msgstr "Modificar sustitución"
13224 msgstr "Orden de carga"
13227 msgid "&Builtin (Wine)"
13228 msgstr "&Interna (Wine)"
13231 msgid "&Native (Windows)"
13232 msgstr "&Nativa (Windows)"
13235 msgid "Bui<in then Native"
13236 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13239 msgid "Nati&ve then Builtin"
13240 msgstr "Nati&va y luego interna"
13243 msgid "Select Drive Letter"
13244 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13248 #| msgid "Wine configuration"
13249 msgid "Drive configuration"
13250 msgstr "Configuración de Wine"
13254 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13257 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13258 "se ha podido editar."
13262 msgstr "&Añadir..."
13265 msgid "Auto&detect"
13266 msgstr "Auto&detectar"
13272 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13273 msgid "Show &Advanced"
13274 msgstr "Mostrar &avanzado"
13278 msgstr "Dispositi&vo:"
13282 msgstr "E&xaminar..."
13286 msgstr "Eti&queta:"
13290 msgstr "&Nº serie:"
13293 msgid "Show &dot files"
13294 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13297 msgid "Driver diagnostics"
13298 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13302 msgstr "Configuraciones por defecto"
13305 msgid "Output device:"
13306 msgstr "Dispositivo de salida:"
13309 msgid "Voice output device:"
13310 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13313 msgid "Input device:"
13314 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13317 msgid "Voice input device:"
13318 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13321 msgid "&Test Sound"
13322 msgstr "Probar &sonido"
13326 msgstr "Apariencia"
13333 msgid "&Install theme..."
13334 msgstr "&Instalar tema..."
13338 msgstr "&Elemento:"
13350 msgstr "E&nlace a:"
13361 msgid "Select the Unix target directory, please."
13362 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13365 msgid "Hide &Advanced"
13366 msgstr "Ocultar &avanzado"
13370 msgstr "(Ningún tema)"
13377 msgid "Desktop Integration"
13378 msgstr "Integración de escritorio"
13389 msgid "Wine configuration"
13390 msgstr "Configuración de Wine"
13393 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13394 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13397 msgid "Select a theme file"
13398 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13402 msgstr "Carpeta del sistema"
13409 msgid "Wine configuration for %s"
13410 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13413 msgid "Selected driver: %s"
13414 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13421 msgid "Audio test failed!"
13422 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13425 msgid "(System default)"
13426 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13430 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13431 "Are you sure you want to do this?"
13433 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13434 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13437 msgid "Warning: system library"
13438 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13449 msgid "native, builtin"
13450 msgstr "nativa, interna"
13453 msgid "builtin, native"
13454 msgstr "interna, nativa"
13458 msgstr "deshabilitada"
13461 msgid "Default Settings"
13462 msgstr "Configuración por defecto"
13465 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13466 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13469 msgid "Use global settings"
13470 msgstr "Usar la configuración global"
13473 msgid "Select an executable file"
13474 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13478 msgstr "Autodetectar"
13481 msgid "Local hard disk"
13482 msgstr "Disco duro local"
13485 msgid "Network share"
13486 msgstr "Compartidos de red"
13489 msgid "Floppy disk"
13498 "You cannot add any more drives.\n"
13500 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13502 "No puede añadir más unidades.\n"
13504 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13508 msgid "System drive"
13509 msgstr "Unidad del sistema"
13513 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13515 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13516 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13518 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13520 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13521 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13524 msgctxt "Drive letter"
13530 #| msgid "New Folder"
13531 msgid "Target folder"
13532 msgstr "Nueva carpeta"
13536 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13538 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13540 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13542 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13545 msgid "Controls Background"
13546 msgstr "Fondo del control"
13549 msgid "Controls Text"
13550 msgstr "Texto del control"
13553 msgid "Menu Background"
13554 msgstr "Fondo del menú"
13558 msgstr "Texto del menú"
13562 msgstr "Barra de desplazamiento"
13565 msgid "Selection Background"
13566 msgstr "Fondo de la selección"
13569 msgid "Selection Text"
13570 msgstr "Texto de la selección"
13573 msgid "Tooltip Background"
13574 msgstr "Fondo del consejo"
13577 msgid "Tooltip Text"
13578 msgstr "Texto del consejo"
13581 msgid "Window Background"
13582 msgstr "Fondo de la ventana"
13585 msgid "Window Text"
13586 msgstr "Texto de la ventana"
13589 msgid "Active Title Bar"
13590 msgstr "Barra de título activa"
13593 msgid "Active Title Text"
13594 msgstr "Texto de barra de título activa"
13597 msgid "Inactive Title Bar"
13598 msgstr "Barra de título inactiva"
13601 msgid "Inactive Title Text"
13602 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13605 msgid "Message Box Text"
13606 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13609 msgid "Application Workspace"
13610 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13613 msgid "Window Frame"
13614 msgstr "Recuadro de la ventana"
13617 msgid "Active Border"
13618 msgstr "Borde activo"
13621 msgid "Inactive Border"
13622 msgstr "Borde inactivo"
13625 msgid "Controls Shadow"
13626 msgstr "Sombra del control"
13630 msgstr "Texto en gris"
13633 msgid "Controls Highlight"
13634 msgstr "Resaltado del control"
13637 msgid "Controls Dark Shadow"
13638 msgstr "Sombra oscura del control"
13641 msgid "Controls Light"
13642 msgstr "Parte iluminada del control"
13645 msgid "Controls Alternate Background"
13646 msgstr "Fondo alternativo del control"
13649 msgid "Hot Tracked Item"
13650 msgstr "Elemento resaltado"
13653 msgid "Active Title Bar Gradient"
13654 msgstr "Gradiente barra título activa"
13657 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13658 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13661 msgid "Menu Highlight"
13662 msgstr "Resaltado del menú"
13666 msgstr "Barra de menú"
13668 #: wineconsole.rc:63
13669 msgid "Cursor size"
13670 msgstr "Tamaño del cursor"
13672 #: wineconsole.rc:64
13676 #: wineconsole.rc:65
13680 #: wineconsole.rc:66
13684 #: wineconsole.rc:68
13688 #: wineconsole.rc:69
13690 msgstr "Menú emergente"
13692 #: wineconsole.rc:70
13696 #: wineconsole.rc:71
13700 #: wineconsole.rc:72
13702 msgstr "Edición rápida"
13704 #: wineconsole.rc:73
13706 msgstr "&habilitar"
13708 #: wineconsole.rc:75
13709 msgid "Command history"
13710 msgstr "Historial de comandos"
13712 #: wineconsole.rc:76
13713 msgid "&Number of recalled commands:"
13714 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13716 #: wineconsole.rc:79
13717 msgid "&Remove doubles"
13718 msgstr "&Eliminar duplicados"
13720 #: wineconsole.rc:87
13724 #: wineconsole.rc:89
13728 #: wineconsole.rc:100
13729 msgid "Configuration"
13730 msgstr "Configuración"
13732 #: wineconsole.rc:103
13733 msgid "Buffer zone"
13734 msgstr "Zona de búfer"
13736 #: wineconsole.rc:104
13740 #: wineconsole.rc:107
13744 #: wineconsole.rc:111
13745 msgid "Window size"
13746 msgstr "Tamaño de ventana"
13748 #: wineconsole.rc:112
13752 #: wineconsole.rc:115
13756 #: wineconsole.rc:119
13757 msgid "End of program"
13758 msgstr "Fin del programa"
13760 #: wineconsole.rc:120
13761 msgid "&Close console"
13762 msgstr "&Cerrar consola"
13764 #: wineconsole.rc:122
13768 #: wineconsole.rc:128
13769 msgid "Console parameters"
13770 msgstr "Parámetros de consola"
13772 #: wineconsole.rc:131
13773 msgid "Retain these settings for later sessions"
13774 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13776 #: wineconsole.rc:132
13777 msgid "Modify only current session"
13778 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13780 #: wineconsole.rc:29
13781 msgid "Set &Defaults"
13782 msgstr "Por &defecto"
13784 #: wineconsole.rc:31
13788 #: wineconsole.rc:34
13789 msgid "&Select all"
13790 msgstr "&Seleccionar todo"
13792 #: wineconsole.rc:35
13794 msgstr "Desplaza&r"
13796 #: wineconsole.rc:36
13800 #: wineconsole.rc:39
13801 msgid "Setup - Default settings"
13802 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13804 #: wineconsole.rc:40
13805 msgid "Setup - Current settings"
13806 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13808 #: wineconsole.rc:41
13809 msgid "Configuration error"
13810 msgstr "Error de configuración"
13812 #: wineconsole.rc:42
13813 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13815 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13818 #: wineconsole.rc:37
13819 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13820 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13822 #: wineconsole.rc:38
13823 msgid "This is a test"
13824 msgstr "Esto es una prueba"
13826 #: wineconsole.rc:44
13827 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13828 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13830 #: wineconsole.rc:45
13831 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13832 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13834 #: wineconsole.rc:46
13835 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13836 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13838 #: wineconsole.rc:47
13839 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13840 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13842 #: wineconsole.rc:48
13844 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13845 "The command is invalid.\n"
13847 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13848 "El comando es inválido.\n"
13850 #: wineconsole.rc:50
13854 " wineconsole [options] <command>\n"
13860 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13864 #: wineconsole.rc:52
13866 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13868 " try to setup the current terminal as a Wine "
13871 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13873 " intentará configurar el terminal actual como una "
13874 "consola de Wine.\n"
13876 #: wineconsole.rc:53
13877 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13879 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13882 #: wineconsole.rc:54
13886 " wineconsole cmd\n"
13887 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13892 " wineconsole cmd\n"
13893 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13897 msgid "Program Error"
13898 msgstr "Error del programa"
13902 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13903 "sorry for the inconvenience."
13905 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13906 "disculpamos por los inconvenientes."
13910 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13911 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13912 "Database</a> for tips about running this application."
13914 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13915 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13916 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13919 msgid "Show &Details"
13920 msgstr "Mostrar &Detalles"
13923 msgid "Program Error Details"
13924 msgstr "Detalles del error de programa"
13928 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13929 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13930 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13931 "and attach that file to the report."
13933 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13934 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13935 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13936 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13939 msgid "Wine program crash"
13940 msgstr "Caída del programa Wine"
13943 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13944 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13947 msgid "(unidentified)"
13948 msgstr "(no identificado)"
13951 msgid "Saving failed"
13952 msgstr "Fallo guardando"
13955 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13956 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13959 msgid "&Open\tEnter"
13960 msgstr "&Abrir\tEnter"
13964 msgstr "&Renombrar..."
13967 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13968 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13971 msgid "Cr&eate Directory..."
13972 msgstr "Crear direc&torio..."
13979 msgid "Connect &Network Drive..."
13980 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13983 msgid "&Disconnect Network Drive"
13984 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13991 msgid "&All File Details"
13992 msgstr "T&odos los detalles"
13995 msgid "&Sort by Name"
13996 msgstr "Ordenar por &nombre"
13999 msgid "Sort &by Type"
14000 msgstr "Ordenar por &tipo"
14003 msgid "Sort by Si&ze"
14004 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14007 msgid "Sort by &Date"
14008 msgstr "Ordenar por &fecha"
14011 msgid "Filter by&..."
14012 msgstr "Ordenar por&..."
14016 msgstr "Barra de &unidades"
14019 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14020 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14023 msgid "New &Window"
14024 msgstr "&Nueva ventana"
14027 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14028 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14031 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14032 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14035 msgid "&About Wine File Manager"
14036 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14039 msgid "Select destination"
14040 msgstr "Seleccione destino"
14043 msgid "By File Type"
14044 msgstr "Por tipo de archivo"
14048 msgstr "Tipo de archivo"
14051 msgid "&Directories"
14052 msgstr "&Directorios"
14056 msgstr "&Programas"
14060 msgstr "Docu&mentos"
14063 msgid "&Other files"
14064 msgstr "&Otros archivos"
14067 msgid "Show Hidden/&System Files"
14068 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14071 msgid "&File Name:"
14075 msgid "Full &Path:"
14076 msgstr "&Ruta completa:"
14079 msgid "Last Change:"
14080 msgstr "Último cambio:"
14083 msgid "Cop&yright:"
14084 msgstr "Cop&yright:"
14103 msgid "&Compressed"
14104 msgstr "&Comprimido"
14107 msgid "Version information"
14108 msgstr "Información sobre la versión"
14111 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14116 msgid "Applying font settings"
14117 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14120 msgid "Error while selecting new font."
14121 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14124 msgid "Wine File Manager"
14125 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14139 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14140 msgid "Not yet implemented"
14141 msgstr "Aún no implementado"
14145 #| msgid "Creation failed.\n"
14146 msgid "Creation date"
14147 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14151 #| msgid "Access denied.\n"
14152 msgid "Access date"
14153 msgstr "Acceso denegado.\n"
14157 #| msgid "Certification Path"
14158 msgid "Modification date"
14159 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14162 msgid "Index/Inode"
14163 msgstr "Índice/Inodo"
14166 msgid "%1 of %2 free"
14167 msgstr "%1 de %2 libre"
14170 msgctxt "unit kilobyte"
14175 msgctxt "unit megabyte"
14180 msgctxt "unit gigabyte"
14190 msgstr "&Nuevo\tF2"
14193 msgid "Question &Marks"
14194 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14198 msgstr "&Principiante"
14210 msgstr "P&ersonalizado..."
14213 msgid "&Fastest Times"
14214 msgstr "&Mejores tiempos"
14217 msgid "&About WineMine"
14218 msgstr "&Acerca de WineMine"
14221 msgid "Fastest Times"
14222 msgstr "Mejores tiempos"
14225 msgid "Fastest times"
14226 msgstr "Mejores tiempos"
14230 msgstr "Principiante"
14241 msgid "Congratulations!"
14242 msgstr "¡Enhorabuena!"
14245 msgid "Please enter your name"
14246 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14249 msgid "Custom Game"
14250 msgstr "Juego personalizado"
14273 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14274 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14277 msgid "Printer &setup..."
14278 msgstr "&Configuración de impresora..."
14281 msgid "&Annotate..."
14282 msgstr "&Anotar..."
14290 msgstr "&Definir..."
14292 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14296 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14300 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14304 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14309 msgid "&Help on help\tF1"
14310 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14313 msgid "Always on &top"
14314 msgstr "&Siempre visible"
14317 msgid "&About Wine Help"
14318 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14321 msgid "Annotation..."
14338 msgstr "Ayuda de Wine"
14341 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14342 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14353 msgid "Help files (*.hlp)"
14354 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14357 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14358 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14361 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14362 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14365 msgid "Help topics: "
14366 msgstr "Temas de ayuda: "
14370 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14371 msgid "Error: Command line not supported\n"
14372 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14376 #| msgid "Property set not found.\n"
14377 msgid "Error: Alias not found\n"
14378 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14382 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14383 msgid "Error: Invalid query\n"
14384 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14387 msgid "&New...\tCtrl+N"
14388 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14391 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14392 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14395 msgid "&Clear\tDel"
14396 msgstr "&Eliminar\tDel"
14399 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14400 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14403 msgid "Find &next\tF3"
14404 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14408 msgstr "Sólo &lectura"
14412 msgstr "&Modificado"
14419 msgid "Selection &info"
14420 msgstr "&Info. de la selección"
14423 msgid "Character &format"
14424 msgstr "&Formato del carácter"
14427 msgid "&Def. char format"
14428 msgstr "&Def. formato del carácter"
14431 msgid "Paragrap&h format"
14432 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14436 msgstr "&Obtener texto"
14438 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14439 msgid "&Format Bar"
14440 msgstr "Barra de &formato"
14442 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14451 msgid "&Date and time..."
14452 msgstr "Fecha y &hora..."
14458 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14459 msgid "&Bullet points"
14462 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14463 msgid "&Paragraph..."
14464 msgstr "&Párrafo..."
14468 msgstr "&Tabulaciones..."
14471 msgid "Backgroun&d"
14475 msgid "&System\tCtrl+1"
14476 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14479 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14480 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14483 msgid "&About Wine Wordpad"
14484 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14488 msgstr "Automático"
14491 msgid "Date and time"
14492 msgstr "Fecha y hora"
14495 msgid "Available formats"
14496 msgstr "Formatos disponibles"
14499 msgid "New document type"
14500 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14503 msgid "Paragraph format"
14504 msgstr "Formato del párrafo"
14507 msgid "Indentation"
14510 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14514 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14520 msgstr "Primera línea"
14524 msgstr "Alineamiento"
14528 msgstr "Tabulación"
14532 msgstr "Fin de la tabulación"
14535 msgid "Remove al&l"
14536 msgstr "&Quitar todo"
14539 msgid "Line wrapping"
14540 msgstr "Salto de línea"
14543 msgid "&No line wrapping"
14544 msgstr "&Sin salto de línea"
14547 msgid "Wrap text by the &window border"
14548 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14551 msgid "Wrap text by the &margin"
14552 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14556 msgstr "Barra de herramientas"
14559 msgctxt "accelerator Align Left"
14564 msgctxt "accelerator Align Center"
14569 msgctxt "accelerator Align Right"
14574 msgctxt "accelerator Redo"
14579 msgctxt "accelerator Bold"
14584 msgctxt "accelerator Italic"
14589 msgctxt "accelerator Underline"
14594 msgid "All documents (*.*)"
14595 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14598 msgid "Text documents (*.txt)"
14599 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14602 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14603 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14606 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14607 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14610 msgid "Rich text document"
14611 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14614 msgid "Text document"
14615 msgstr "Documentos de texto"
14618 msgid "Unicode text document"
14619 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14622 msgid "Printer files (*.prn)"
14623 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14635 msgstr "Texto enriquecido"
14639 msgstr "Siguiente página"
14642 msgid "Previous page"
14643 msgstr "Página anterior"
14647 msgstr "Dos páginas"
14651 msgstr "Una página"
14659 msgstr "Menos zoom"
14670 msgctxt "unit: centimeter"
14675 msgctxt "unit: inch"
14684 msgctxt "unit: point"
14693 msgid "Save changes to '%s'?"
14694 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14697 msgid "Finished searching the document."
14698 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14701 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14702 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14706 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14707 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14709 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14710 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14713 msgid "Invalid number format."
14714 msgstr "Formato de número inválido."
14717 msgid "OLE storage documents are not supported."
14718 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14721 msgid "Could not save the file."
14722 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14725 msgid "You do not have access to save the file."
14726 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14729 msgid "Could not open the file."
14730 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14733 msgid "You do not have access to open the file."
14734 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14737 msgid "Printing not implemented."
14738 msgstr "Impresión no implementada."
14741 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14742 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14745 msgid "Starting Wordpad failed"
14746 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14749 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14750 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14753 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14754 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14757 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14758 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14761 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14762 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14765 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14766 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14770 "Is '%1' a filename or directory\n"
14772 "(F - File, D - Directory)\n"
14774 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14776 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14779 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14780 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14783 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14784 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14787 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14788 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14791 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14792 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14800 msgctxt "Directory key"
14806 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14809 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14810 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14814 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14816 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14817 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14818 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14819 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14820 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14821 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14822 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14823 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14824 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14825 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14826 "[/N] Copy using short names.\n"
14827 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14828 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14829 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14830 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14831 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14832 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14833 "\tarchive attribute.\n"
14834 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14835 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14836 "\t\tthan source.\n"
14839 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14842 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14843 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14847 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14849 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14850 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14851 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14852 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14853 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14854 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14855 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14856 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14857 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14858 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14859 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14860 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14861 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14862 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14863 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14864 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14865 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14866 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14867 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14868 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14869 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"