1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
325 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
350 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
359 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
360 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
361 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
362 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
363 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
364 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
401 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
402 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
415 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
419 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
435 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
447 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
456 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
472 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
474 msgstr "&Indstilling"
484 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
524 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
528 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
540 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
634 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
638 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
646 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
650 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
658 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
683 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
691 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
695 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
699 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
703 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Et niveau op"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Opret ny mappe"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Gennemse skrivebordet"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Ulæselig Post"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
973 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
997 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Der opstod en fejl."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ukendt printer driver."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1029 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 #| msgid "New Folder"
1055 msgid "Select Folder"
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Venter på sletning; "
1076 msgstr "Papir kludder; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Ikke mere papir; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Papir problem; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Printer slukket; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Aktiv; "
1104 msgstr "Udskriver; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1119 msgid "Processing; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Klargører; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "Varmer op; "
1132 msgstr "Toner næsten tom; "
1136 msgstr "Ingen toner; "
1140 msgstr "Side skub; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Printer låget er åbent; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Print server ukendt; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Energispare mode; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Standard printer; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margener [tommer]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margener [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Brugernavn:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Husk mit kodeord"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Tilslut til %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Tilslutter til %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Tilslutning fejlede"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1213 "og kodeord er korrekt."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1223 "kodeordet forkert.\n"
1225 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock er slået til"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Nøgle attributter"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Emne alternativt navn"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Certifikatpolitikker"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Emne nøgle identificering"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "CRL årsagskode"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "CRL distributions punkter"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Autoritets informations adgang"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Certifikatudvidelser"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "E-mail adresse"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Ustruktureret navn"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Indholdstype"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Besked kontrolsum"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Udfordrings kodeord"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Ustruktureret adresse"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "S/MIME muligheder"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Foretræk signeret data"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Brugermeddelelse"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Online certifikat status protokol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Certifikat type"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Certifikat manifold"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Netscape cert type"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "Netscape grund URL"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "Netscape CA politik URL"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Netscape bemærkning"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "Land/område"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organisation"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Organisational enhed"
1410 msgstr "Almindelig navn"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Stat eller provins"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Domæne komponent"
1441 msgid "Street Address"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Serienummer"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Kryds CA version"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1461 msgid "Principal Name"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Windows produkt opdatering"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1474 msgstr "Styresystemsversion"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Indskrivnings CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Delta CRL indikator"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1493 msgid "Freshest CRL"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Navnebegrænsninger"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Politik tilknytninger"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Politik begrænsninger"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Applikation politikker"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1529 msgid "CMC Response"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "CMC status info"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "CMC udvidelser"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "CMC attributter"
1550 msgstr "PKCS 7 data"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 signeret"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 kodet"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "CA krypterings certifikat"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Nøgle rednings agent"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Certifikat skabelon information"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "Virksomheds rod OID"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Dummy underskriver"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Oplyste CRL steder"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Transaktionsid"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Afsender engangskodeord"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Modtager engangskodeord"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Hent certifikat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Forespørgelse venter"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Klientinformation"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Server autenfisering"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Klient autenfisering"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Kode signering"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Sikker e-mail"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Tidsstempling"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Krypteret filsystem"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Nøgle pakke licens"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Licens server verifikation"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Smart card login"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Digitale rettigheder"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Nøgle genskabelse"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Dokument underskriver"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Fil genoprettelse"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Hoved liste underskriver"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Alle applikations politikker"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Opslag service email replikering"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Livstid underskrift"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Troværdige udgivere"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Utroværdige certifikater"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Certifikat udsteder"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Certifikat serienummer="
1822 msgstr "Andet navn="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "E-mail adresse="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Katalogadresse"
1842 msgstr "IP adresse="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "Registreret ID="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1857 msgid "Subject Type="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Stilængde begrænsning="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Myndighed info adgang"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Adgangsmetode="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "CA udstedere"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Alternativ navn"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "CRL distributions punkt"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Distribution punkt navn"
1929 msgstr "CRL udsteder"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "CA kompromiteret"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Tilknytning ændring"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operation ophørt"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certifikat hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Finansielle informationer="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1961 msgstr "Tilgængelig"
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Ikke tilgængelig"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Møder kriterier="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Digital signatur"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Nøgle indkodning"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Data indkodning"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Nøgle aftale"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Certifikat underskrift"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Offline CRL underskrift"
2009 msgstr "CRL underskrift"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Kun krypter"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Kun dekrypter"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "SSL klient authentificering"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "SSL server authentificering"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "Signatur CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Certifikatpolitik"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Politik identifikation: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Politik kvalificering info"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Politik kvalificering id="
2065 msgstr "Kvalifikator"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Notits reference"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organisation="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Notits nummer="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Notits tekst="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2085 msgstr "Generel fejl"
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Installer certifikat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "Udstedererklæring"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Kopier til fil..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Certificeringssti"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Certificeringssti"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Vis certifikat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "Certifikat &status:"
2125 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Venlig navn:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Beskrivelse:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Certifikatformål"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Tilføj &formål..."
2161 msgstr "Tilføj formål"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Vælg certifikatlager"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2203 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2204 "certifikatlager.\n"
2206 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2207 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2208 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2209 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2211 "For at fortsætte, klik næste."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2219 msgstr "&Gennemse..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2227 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2247 "placering for certifikaterne."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certifikater"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Bestemt formål:"
2279 msgstr "&Importer..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Eksporter..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avanceret..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Certifikat forventede brug"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Avancerede indstillinger"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Certifikatformål"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Certifikatformål:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2340 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2341 "certifikatlager til en fil.\n"
2343 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2344 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2345 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2346 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2348 "For at fortsætte, klik næste."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2356 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Certifikat information"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2440 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2460 msgstr "Udstedt til: "
2464 msgstr "Udstedt af: "
2468 msgstr "Gyldig fra "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Dette certifikat er OK."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Version 1 Kun felter"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Kun udvidelser"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Kun egenskaber"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Serienummer"
2544 msgstr "Offentlig nøgle"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Venlig navn"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgstr "Beskrivelse"
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Certifikat egenskaber"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Fil at importere"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Certifikatlager"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2608 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Vælg venligst en fil."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Kunne ikke åbne "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Bestemt af programmet"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Vælg venligst et lager"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Certifikatlager valgt"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Personlig informations udveksling"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Importen var vellykket."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Importeringen fejlede."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Avancerede formål>"
2696 msgstr "Udstedt til"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Venlig navn"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2721 "underskrive beskeder med det.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2731 "underskrive beskeder med dem.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2751 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2752 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2762 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2772 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2781 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2782 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2791 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2792 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2800 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2808 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2832 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Privat nøglearkivering"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Eksporter format"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Eksporter filnavn"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2904 msgstr "Eksporter nøgler"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Indtast kodeord"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "Standard DirectSound"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound: %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Konfigurér enheder"
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Vis tildelte først"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Regional indstilling"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Central europæisk"
3040 msgstr "Vietnamesisk"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Kinesisk GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Kinesisk BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Filer på kamera"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importer valgte"
3088 msgstr "Forhånd visning"
3092 msgstr "Importer alt"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Spring dette over"
3103 msgid "Transferring"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Tilslutter til kamera"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3120 msgstr "S&ynkroniser"
3122 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3143 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3145 msgstr "&Udskriv..."
3147 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3161 msgstr "Favor&itter"
3165 msgstr "Skjul &faner"
3179 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3183 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3187 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3192 msgctxt "table of contents"
3198 msgstr "Synkroniser"
3200 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3202 msgstr "Indstillinger"
3204 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3208 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Cinepak videokodeks"
3212 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3213 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3218 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3222 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3226 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3230 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3232 msgstr "Gem so&m..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "Udskriv &format..."
3240 msgstr "Udskr&iv..."
3242 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Forhåndsvisning"
3248 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "&Standardlinje"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "&Adressebar"
3258 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3260 msgstr "&Favoritter"
3262 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "&Om Internet Explorer"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3287 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Søger efter %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Start nedhentning %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Spørger efter %s"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Nuværende side"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Standard side"
3332 msgid "Browsing history"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Slet &filer..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Indstillinger..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Slet historik"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3356 "Midlertidige internet filer\n"
3357 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3367 "præferencer og login information."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3383 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3393 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3397 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3407 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certifikater..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Udgivere..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Internet indstillinger"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3431 msgstr "Brugerdefineret"
3457 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3469 #| msgid "Disconnected"
3471 msgstr "Forbindelse mistet"
3481 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3482 "updated here until you restart this applet."
3486 msgid "Test Joystick"
3494 msgid "Test Force Feedback"
3499 #| msgid "Available formats"
3500 msgid "Available Effects"
3501 msgstr "Tilgængelige formater"
3505 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3506 "direction can be changed with the controller axis."
3511 #| msgid "Create Control"
3512 msgid "Game Controllers"
3513 msgstr "Opret control"
3516 msgid "Error converting object to primitive type"
3517 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3520 msgid "Invalid procedure call or argument"
3521 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3524 msgid "Subscript out of range"
3525 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3528 msgid "Object required"
3529 msgstr "Objekt krævet"
3532 msgid "Automation server can't create object"
3533 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3536 msgid "Object doesn't support this property or method"
3537 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3540 msgid "Object doesn't support this action"
3541 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3544 msgid "Argument not optional"
3545 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3548 msgid "Syntax error"
3549 msgstr "Syntaksfejl"
3552 msgid "Expected ';'"
3553 msgstr "Forventet ';'"
3556 msgid "Expected '('"
3557 msgstr "Forventet '('"
3560 msgid "Expected ')'"
3561 msgstr "Forventet ')'"
3565 #| msgid "Subject Key Identifier"
3566 msgid "Expected identifier"
3567 msgstr "Emne nøgle identificering"
3571 #| msgid "Expected ';'"
3572 msgid "Expected '='"
3573 msgstr "Forventet ';'"
3576 msgid "Invalid character"
3577 msgstr "Ugyldig karakter"
3580 msgid "Unterminated string constant"
3581 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3584 msgid "'return' statement outside of function"
3588 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3589 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3592 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3593 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3596 msgid "Label redefined"
3597 msgstr "Etiket omdefineret"
3600 msgid "Label not found"
3601 msgstr "Etiket ikke fundet"
3605 #| msgid "Expected ';'"
3606 msgid "Expected '@end'"
3607 msgstr "Forventet ';'"
3610 msgid "Conditional compilation is turned off"
3611 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3615 #| msgid "Expected ';'"
3616 msgid "Expected '@'"
3617 msgstr "Forventet ';'"
3620 msgid "Number expected"
3621 msgstr "Nummer forventet"
3624 msgid "Function expected"
3625 msgstr "Funktion forventet"
3628 msgid "'[object]' is not a date object"
3629 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3632 msgid "Object expected"
3633 msgstr "Objekt forventet"
3636 msgid "Illegal assignment"
3637 msgstr "Ulovlig tildeling"
3640 msgid "'|' is undefined"
3641 msgstr "«|» er ikke defineret"
3644 msgid "Boolean object expected"
3645 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3648 msgid "Cannot delete '|'"
3649 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3652 msgid "VBArray object expected"
3653 msgstr "VBArray objekt forventet"
3656 msgid "JScript object expected"
3657 msgstr "JScript objekt forventet"
3660 msgid "Syntax error in regular expression"
3661 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3664 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3665 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3668 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3669 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3673 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3674 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3675 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3679 #| msgid "Subscript out of range"
3680 msgid "Precision is out of range"
3681 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3684 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3685 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3688 msgid "Array object expected"
3689 msgstr "Array objekt forventet"
3693 msgstr "Vellykket.\n"
3696 msgid "Invalid function.\n"
3697 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3700 msgid "File not found.\n"
3701 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3704 msgid "Path not found.\n"
3705 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3708 msgid "Too many open files.\n"
3709 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3712 msgid "Access denied.\n"
3713 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3716 msgid "Invalid handle.\n"
3717 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3720 msgid "Memory trashed.\n"
3721 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3724 msgid "Not enough memory.\n"
3725 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3728 msgid "Invalid block.\n"
3729 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3732 msgid "Bad environment.\n"
3733 msgstr "Forkert miljø.\n"
3736 msgid "Bad format.\n"
3737 msgstr "Forkert format.\n"
3740 msgid "Invalid access.\n"
3741 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3744 msgid "Invalid data.\n"
3745 msgstr "Ugyldig data.\n"
3748 msgid "Out of memory.\n"
3749 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3752 msgid "Invalid drive.\n"
3753 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3756 msgid "Can't delete current directory.\n"
3757 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3760 msgid "Not same device.\n"
3761 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3764 msgid "No more files.\n"
3765 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3768 msgid "Write protected.\n"
3769 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3773 msgstr "Forkert enhed.\n"
3776 msgid "Not ready.\n"
3777 msgstr "Ikke klar.\n"
3780 msgid "Bad command.\n"
3781 msgstr "Forkert kommando.\n"
3784 msgid "CRC error.\n"
3785 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3788 msgid "Bad length.\n"
3789 msgstr "Forkert længde.\n"
3791 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3792 msgid "Seek error.\n"
3793 msgstr "Søge fejl.\n"
3796 msgid "Not DOS disk.\n"
3797 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3800 msgid "Sector not found.\n"
3801 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3804 msgid "Out of paper.\n"
3805 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3808 msgid "Write fault.\n"
3809 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3812 msgid "Read fault.\n"
3813 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3816 msgid "General failure.\n"
3817 msgstr "General fiasko.\n"
3820 msgid "Sharing violation.\n"
3821 msgstr "Delingsfejl.\n"
3824 msgid "Lock violation.\n"
3825 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3828 msgid "Wrong disk.\n"
3829 msgstr "Forkert diskette.\n"
3832 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3833 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3836 msgid "End of file.\n"
3837 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3839 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3840 msgid "Disk full.\n"
3841 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3844 msgid "Request not supported.\n"
3845 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3848 msgid "Remote machine not listening.\n"
3849 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3852 msgid "Duplicate network name.\n"
3853 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3856 msgid "Bad network path.\n"
3857 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3860 msgid "Network busy.\n"
3861 msgstr "Netværk optaget.\n"
3864 msgid "Device does not exist.\n"
3865 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3868 msgid "Too many commands.\n"
3869 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3872 msgid "Adapter hardware error.\n"
3873 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3876 msgid "Bad network response.\n"
3877 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3880 msgid "Unexpected network error.\n"
3881 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3884 msgid "Bad remote adapter.\n"
3885 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3888 msgid "Print queue full.\n"
3889 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3892 msgid "No spool space.\n"
3893 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3896 msgid "Print canceled.\n"
3897 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3900 msgid "Network name deleted.\n"
3901 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3904 msgid "Network access denied.\n"
3905 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3908 msgid "Bad device type.\n"
3909 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3912 msgid "Bad network name.\n"
3913 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3916 msgid "Too many network names.\n"
3917 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3920 msgid "Too many network sessions.\n"
3921 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3924 msgid "Sharing paused.\n"
3925 msgstr "Deling pauset.\n"
3928 msgid "Request not accepted.\n"
3929 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3932 msgid "Redirector paused.\n"
3933 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3936 msgid "File exists.\n"
3937 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3940 msgid "Cannot create.\n"
3941 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3944 msgid "Int24 failure.\n"
3945 msgstr "Int24 fejl.\n"
3948 msgid "Out of structures.\n"
3949 msgstr "Ud af struktur.\n"
3952 msgid "Already assigned.\n"
3953 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3955 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3956 msgid "Invalid password.\n"
3957 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3960 msgid "Invalid parameter.\n"
3961 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3964 msgid "Net write fault.\n"
3965 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3968 msgid "No process slots.\n"
3969 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3972 msgid "Too many semaphores.\n"
3973 msgstr "For mange semaforer.\n"
3976 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3977 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3980 msgid "Semaphore is set.\n"
3981 msgstr "Semafor er sat.\n"
3984 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3985 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3988 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3989 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3992 msgid "Semaphore owner died.\n"
3993 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
3996 msgid "Semaphore user limit.\n"
3997 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
4000 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4001 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
4004 msgid "Drive locked.\n"
4005 msgstr "Drev låst.\n"
4008 msgid "Broken pipe.\n"
4009 msgstr "Ødelagt rør.\n"
4012 msgid "Open failed.\n"
4013 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
4016 msgid "Buffer overflow.\n"
4017 msgstr "Bufferoverløb.\n"
4020 msgid "No more search handles.\n"
4021 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
4024 msgid "Invalid target handle.\n"
4025 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
4028 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4029 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4032 msgid "Invalid verify switch.\n"
4033 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4036 msgid "Bad driver level.\n"
4037 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4040 msgid "Call not implemented.\n"
4041 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4044 msgid "Semaphore timeout.\n"
4045 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4048 msgid "Insufficient buffer.\n"
4049 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4052 msgid "Invalid name.\n"
4053 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4056 msgid "Invalid level.\n"
4057 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4060 msgid "No volume label.\n"
4061 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4064 msgid "Module not found.\n"
4065 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4068 msgid "Procedure not found.\n"
4069 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4072 msgid "No children to wait for.\n"
4073 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4076 msgid "Child process has not completed.\n"
4077 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4080 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4081 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4084 msgid "Negative seek.\n"
4085 msgstr "Negativ søgning.\n"
4088 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4089 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4092 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4093 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4096 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4097 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4100 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4101 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4104 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4105 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4108 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4109 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4112 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4113 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4116 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4117 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4120 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4121 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4124 msgid "Drive is busy.\n"
4125 msgstr "Drev er optaget.\n"
4128 msgid "Same drive.\n"
4129 msgstr "Samme drev.\n"
4132 msgid "Not top-level directory.\n"
4133 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4136 msgid "Directory is not empty.\n"
4137 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4140 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4141 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4144 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4145 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4148 msgid "Path is busy.\n"
4149 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4152 msgid "Already a SUBST target.\n"
4153 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4156 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4157 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4160 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4161 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4164 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4165 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4168 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4169 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4172 msgid "Volume label too long.\n"
4173 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4176 msgid "Too many TCBs.\n"
4177 msgstr "For mange TCBs.\n"
4180 msgid "Signal refused.\n"
4181 msgstr "Signal nægtet.\n"
4184 msgid "Segment discarded.\n"
4185 msgstr "Segment kasseres.\n"
4188 msgid "Segment not locked.\n"
4189 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4192 msgid "Bad thread ID address.\n"
4193 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4196 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4197 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4200 msgid "Path is invalid.\n"
4201 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4204 msgid "Signal pending.\n"
4205 msgstr "Venter på signal.\n"
4208 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4209 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4212 msgid "Lock failed.\n"
4213 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4216 msgid "Resource in use.\n"
4217 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4220 msgid "Cancel violation.\n"
4221 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4224 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4225 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4228 msgid "Invalid segment number.\n"
4229 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4232 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4233 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4236 msgid "File already exists.\n"
4237 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4240 msgid "Invalid flag number.\n"
4241 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4244 msgid "Semaphore name not found.\n"
4245 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4248 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4249 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4252 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4253 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4256 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4257 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4260 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4261 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4264 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4265 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4268 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4269 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4272 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4273 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4276 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4277 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4280 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4281 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4284 msgid "IOPL not enabled.\n"
4285 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4288 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4289 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4292 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4293 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4296 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4297 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4300 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4301 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4304 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4305 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4308 msgid "Environment variable not found.\n"
4309 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4312 msgid "No signal sent.\n"
4313 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4316 msgid "File name is too long.\n"
4317 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4320 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4321 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4324 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4325 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4328 msgid "Invalid signal number.\n"
4329 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4332 msgid "Error setting signal handler.\n"
4333 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4336 msgid "Segment locked.\n"
4337 msgstr "Segment låst.\n"
4340 msgid "Too many modules.\n"
4341 msgstr "For mange moduler.\n"
4344 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4345 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4348 msgid "Machine type mismatch.\n"
4349 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4353 msgstr "Forkert rør.\n"
4356 msgid "Pipe busy.\n"
4357 msgstr "Rør optaget.\n"
4360 msgid "Pipe closed.\n"
4361 msgstr "Rør lukket.\n"
4364 msgid "Pipe not connected.\n"
4365 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4368 msgid "More data available.\n"
4369 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4372 msgid "Session canceled.\n"
4373 msgstr "Session aflyst.\n"
4376 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4377 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4380 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4381 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4384 msgid "No more data available.\n"
4385 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4388 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4389 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4392 msgid "Directory name invalid.\n"
4393 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4396 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4397 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4400 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4401 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4404 msgid "Extended attribute table full.\n"
4405 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4408 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4409 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4412 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4413 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4416 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4417 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4420 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4421 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4424 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4425 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4428 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4429 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4432 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4433 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4436 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4437 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4440 msgid "Invalid address.\n"
4441 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4444 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4445 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4448 msgid "Pipe connected.\n"
4449 msgstr "Rør forbundet.\n"
4452 msgid "Pipe listening.\n"
4453 msgstr "Røret lytter.\n"
4456 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4457 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4460 msgid "I/O operation aborted.\n"
4461 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4464 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4465 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4468 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4469 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4472 msgid "No access to memory location.\n"
4473 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4476 msgid "Swap error.\n"
4477 msgstr "Swap fejl.\n"
4480 msgid "Stack overflow.\n"
4481 msgstr "Stak overløb.\n"
4484 msgid "Invalid message.\n"
4485 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4488 msgid "Cannot complete.\n"
4489 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4492 msgid "Invalid flags.\n"
4493 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4496 msgid "Unrecognized volume.\n"
4497 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4500 msgid "File invalid.\n"
4501 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4504 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4505 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4508 msgid "Nonexistent token.\n"
4509 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4512 msgid "Registry corrupt.\n"
4513 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4516 msgid "Invalid key.\n"
4517 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4520 msgid "Can't open registry key.\n"
4521 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4524 msgid "Can't read registry key.\n"
4525 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4528 msgid "Can't write registry key.\n"
4529 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4532 msgid "Registry has been recovered.\n"
4533 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4536 msgid "Registry is corrupt.\n"
4537 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4540 msgid "I/O to registry failed.\n"
4541 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4544 msgid "Not registry file.\n"
4545 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4548 msgid "Key deleted.\n"
4549 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4552 msgid "No registry log space.\n"
4553 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4556 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4557 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4560 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4561 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4564 msgid "Notify change request in progress.\n"
4565 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4568 msgid "Dependent services are running.\n"
4569 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4572 msgid "Invalid service control.\n"
4573 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4576 msgid "Service request timeout.\n"
4577 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4580 msgid "Cannot create service thread.\n"
4581 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4584 msgid "Service database locked.\n"
4585 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4588 msgid "Service already running.\n"
4589 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4592 msgid "Invalid service account.\n"
4593 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4596 msgid "Service is disabled.\n"
4597 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4600 msgid "Circular dependency.\n"
4601 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4604 msgid "Service does not exist.\n"
4605 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4608 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4609 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4612 msgid "Service not active.\n"
4613 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4616 msgid "Service controller connect failed.\n"
4617 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4620 msgid "Exception in service.\n"
4621 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4624 msgid "Database does not exist.\n"
4625 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4628 msgid "Service-specific error.\n"
4629 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4632 msgid "Process aborted.\n"
4633 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4636 msgid "Service dependency failed.\n"
4637 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4640 msgid "Service login failed.\n"
4641 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4644 msgid "Service start-hang.\n"
4645 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4648 msgid "Invalid service lock.\n"
4649 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4652 msgid "Service marked for delete.\n"
4653 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4656 msgid "Service exists.\n"
4657 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4660 msgid "System running last-known-good config.\n"
4661 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4664 msgid "Service dependency deleted.\n"
4665 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4668 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4670 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4673 msgid "Service not started since last boot.\n"
4674 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4677 msgid "Duplicate service name.\n"
4678 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4681 msgid "Different service account.\n"
4682 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4685 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4686 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4689 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4690 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4693 msgid "No recovery program for service.\n"
4694 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4697 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4698 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4701 msgid "End of media.\n"
4702 msgstr "Slutning af medie.\n"
4705 msgid "Filemark detected.\n"
4706 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4709 msgid "Beginning of media.\n"
4710 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4713 msgid "Setmark detected.\n"
4714 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4717 msgid "No data detected.\n"
4718 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4721 msgid "Partition failure.\n"
4722 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4725 msgid "Invalid block length.\n"
4726 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4729 msgid "Device not partitioned.\n"
4730 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4733 msgid "Unable to lock media.\n"
4734 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4737 msgid "Unable to unload media.\n"
4738 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4741 msgid "Media changed.\n"
4742 msgstr "Medie skiftet.\n"
4745 msgid "I/O bus reset.\n"
4746 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4749 msgid "No media in drive.\n"
4750 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4753 msgid "No Unicode translation.\n"
4754 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4758 #| msgid "DLL init failed.\n"
4759 msgid "DLL initialization failed.\n"
4760 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4763 msgid "Shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4767 msgid "No shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4771 msgid "I/O device error.\n"
4772 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4775 msgid "No serial devices found.\n"
4776 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4779 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4780 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4783 msgid "Serial I/O completed.\n"
4784 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4787 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4788 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4791 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4792 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4795 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4796 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4799 msgid "Unknown floppy error.\n"
4800 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4803 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4804 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4807 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4808 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4811 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4812 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4815 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4816 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4819 msgid "End of tape media.\n"
4820 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4823 msgid "Not enough server memory.\n"
4824 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4827 msgid "Possible deadlock.\n"
4828 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4831 msgid "Incorrect alignment.\n"
4832 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4835 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4836 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4839 msgid "Set-power-state failed.\n"
4840 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4843 msgid "Too many links.\n"
4844 msgstr "For mange links.\n"
4847 msgid "Newer windows version needed.\n"
4848 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4851 msgid "Wrong operating system.\n"
4852 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4855 msgid "Single-instance application.\n"
4856 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4859 msgid "Real-mode application.\n"
4860 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4863 msgid "Invalid DLL.\n"
4864 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4867 msgid "No associated application.\n"
4868 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4871 msgid "DDE failure.\n"
4872 msgstr "DDE fejl.\n"
4875 msgid "DLL not found.\n"
4876 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4879 msgid "Out of user handles.\n"
4880 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4883 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4884 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4887 msgid "The source element is empty.\n"
4888 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4891 msgid "The destination element is full.\n"
4892 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4895 msgid "The element address is invalid.\n"
4896 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4899 msgid "The magazine is not present.\n"
4900 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4903 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4904 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4907 msgid "The device requires cleaning.\n"
4908 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4911 msgid "The device door is open.\n"
4912 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4915 msgid "The device is not connected.\n"
4916 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4919 msgid "Element not found.\n"
4920 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4923 msgid "No match found.\n"
4924 msgstr "Intet fundet.\n"
4927 msgid "Property set not found.\n"
4928 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4931 msgid "Point not found.\n"
4932 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4935 msgid "No running tracking service.\n"
4936 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4939 msgid "No such volume ID.\n"
4940 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4943 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4944 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4947 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4948 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4951 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4952 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4955 msgid "The journal is being deleted.\n"
4956 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4959 msgid "The journal is not active.\n"
4960 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4963 msgid "Potential matching file found.\n"
4964 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4967 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4968 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4971 msgid "Invalid device name.\n"
4972 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4975 msgid "Connection unavailable.\n"
4976 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4979 msgid "Device already remembered.\n"
4980 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4983 msgid "No network or bad path.\n"
4984 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4987 msgid "Invalid network provider name.\n"
4988 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4991 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4992 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
4995 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4996 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
4999 msgid "Not a container.\n"
5000 msgstr "Ikke en container.\n"
5003 msgid "Extended error.\n"
5004 msgstr "Udvidet fejl.\n"
5007 msgid "Invalid group name.\n"
5008 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
5011 msgid "Invalid computer name.\n"
5012 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
5015 msgid "Invalid event name.\n"
5016 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
5019 msgid "Invalid domain name.\n"
5020 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
5023 msgid "Invalid service name.\n"
5024 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
5027 msgid "Invalid network name.\n"
5028 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
5031 msgid "Invalid share name.\n"
5032 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5035 msgid "Invalid message name.\n"
5036 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5039 msgid "Invalid message destination.\n"
5040 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5043 msgid "Session credential conflict.\n"
5044 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5047 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5048 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5051 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5052 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5055 msgid "No network.\n"
5056 msgstr "Intet netværk.\n"
5059 msgid "Operation canceled by user.\n"
5060 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5063 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5064 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5066 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5067 msgid "Connection refused.\n"
5068 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5071 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5072 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5075 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5079 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5083 msgid "Connection invalid.\n"
5084 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5087 msgid "Connection is active.\n"
5088 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5091 msgid "Network unreachable.\n"
5092 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5095 msgid "Host unreachable.\n"
5096 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5099 msgid "Protocol unreachable.\n"
5100 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5103 msgid "Port unreachable.\n"
5104 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5107 msgid "Request aborted.\n"
5108 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5111 msgid "Connection aborted.\n"
5112 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5115 msgid "Please retry operation.\n"
5116 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5119 msgid "Connection count limit reached.\n"
5120 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5123 msgid "Login time restriction.\n"
5124 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5127 msgid "Login workstation restriction.\n"
5128 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5131 msgid "Incorrect network address.\n"
5132 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5135 msgid "Service already registered.\n"
5136 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5139 msgid "Service not found.\n"
5140 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5143 msgid "User not authenticated.\n"
5144 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5147 msgid "User not logged on.\n"
5148 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5151 msgid "Continue work in progress.\n"
5152 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5155 msgid "Already initialized.\n"
5156 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5159 msgid "No more local devices.\n"
5160 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5163 msgid "The site does not exist.\n"
5164 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5167 msgid "The domain controller already exists.\n"
5168 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5171 msgid "Supported only when connected.\n"
5172 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5175 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5176 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5179 msgid "The user profile is invalid.\n"
5180 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5183 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5184 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5187 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5188 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5191 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5192 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5195 msgid "No quotas for account.\n"
5196 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5199 msgid "Local user session key.\n"
5200 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5203 msgid "Password too complex for LM.\n"
5204 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5207 msgid "Unknown revision.\n"
5208 msgstr "Ukendt revision.\n"
5211 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5212 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5215 msgid "Invalid owner.\n"
5216 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5219 msgid "Invalid primary group.\n"
5220 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5223 msgid "No impersonation token.\n"
5224 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5227 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5228 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5231 msgid "No logon servers available.\n"
5232 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5235 msgid "No such logon session.\n"
5236 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5239 msgid "No such privilege.\n"
5240 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5243 msgid "Privilege not held.\n"
5244 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5247 msgid "Invalid account name.\n"
5248 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5251 msgid "User already exists.\n"
5252 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5255 msgid "No such user.\n"
5256 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5259 msgid "Group already exists.\n"
5260 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5263 msgid "No such group.\n"
5264 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5267 msgid "User already in group.\n"
5268 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5271 msgid "User not in group.\n"
5272 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5275 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5276 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5279 msgid "Wrong password.\n"
5280 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5283 msgid "Ill-formed password.\n"
5284 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5287 msgid "Password restriction.\n"
5288 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5291 msgid "Logon failure.\n"
5292 msgstr "Login fejl.\n"
5295 msgid "Account restriction.\n"
5296 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5299 msgid "Invalid logon hours.\n"
5300 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5303 msgid "Invalid workstation.\n"
5304 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5307 msgid "Password expired.\n"
5308 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5311 msgid "Account disabled.\n"
5312 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5315 msgid "No security ID mapped.\n"
5316 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5319 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5320 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5323 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5324 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5327 msgid "Invalid sub authority.\n"
5328 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5331 msgid "Invalid ACL.\n"
5332 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5335 msgid "Invalid SID.\n"
5336 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5339 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5340 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5343 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5344 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5347 msgid "Server disabled.\n"
5348 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5351 msgid "Server not disabled.\n"
5352 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5355 msgid "Invalid ID authority.\n"
5356 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5359 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5360 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5363 msgid "Invalid group attributes.\n"
5364 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5367 msgid "Bad impersonation level.\n"
5368 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5371 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5372 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5375 msgid "Bad validation class.\n"
5376 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5379 msgid "Bad token type.\n"
5380 msgstr "Forkert token type.\n"
5383 msgid "No security on object.\n"
5384 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5387 msgid "Can't access domain information.\n"
5388 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5391 msgid "Invalid server state.\n"
5392 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5395 msgid "Invalid domain state.\n"
5396 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5399 msgid "Invalid domain role.\n"
5400 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5403 msgid "No such domain.\n"
5404 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5407 msgid "Domain already exists.\n"
5408 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5411 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5412 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5415 msgid "Internal database corruption.\n"
5416 msgstr "Intern database korruption.\n"
5419 msgid "Internal error.\n"
5420 msgstr "Intern fejl.\n"
5423 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5424 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5427 msgid "Bad descriptor format.\n"
5428 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5431 msgid "Not a logon process.\n"
5432 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5435 msgid "Logon session ID exists.\n"
5436 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5439 msgid "Unknown authentication package.\n"
5440 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5443 msgid "Bad logon session state.\n"
5444 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5447 msgid "Logon session ID collision.\n"
5448 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5451 msgid "Invalid logon type.\n"
5452 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5455 msgid "Cannot impersonate.\n"
5456 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5459 msgid "Invalid transaction state.\n"
5460 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5463 msgid "Security DB commit failure.\n"
5464 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5467 msgid "Account is built-in.\n"
5468 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5471 msgid "Group is built-in.\n"
5472 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5475 msgid "User is built-in.\n"
5476 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5479 msgid "Group is primary for user.\n"
5480 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5483 msgid "Token already in use.\n"
5484 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5487 msgid "No such local group.\n"
5488 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5491 msgid "User not in local group.\n"
5492 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5495 msgid "User already in local group.\n"
5496 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5499 msgid "Local group already exists.\n"
5500 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5502 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5503 msgid "Logon type not granted.\n"
5504 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5507 msgid "Too many secrets.\n"
5508 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5511 msgid "Secret too long.\n"
5512 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5515 msgid "Internal security DB error.\n"
5516 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5519 msgid "Too many context IDs.\n"
5520 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5523 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5524 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5527 msgid "No such member.\n"
5528 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5531 msgid "Invalid member.\n"
5532 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5535 msgid "Too many SIDs.\n"
5536 msgstr "For mange SIDs.\n"
5539 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5540 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5543 msgid "No inheritable components.\n"
5544 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5547 msgid "File or directory corrupt.\n"
5548 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5551 msgid "Disk is corrupt.\n"
5552 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5555 msgid "No user session key.\n"
5556 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5559 msgid "License quota exceeded.\n"
5560 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5563 msgid "Wrong target name.\n"
5564 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5567 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5568 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5571 msgid "Time skew between client and server.\n"
5572 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5575 msgid "Invalid window handle.\n"
5576 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5579 msgid "Invalid menu handle.\n"
5580 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5583 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5584 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5587 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5588 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5591 msgid "Invalid hook handle.\n"
5592 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5595 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5596 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5599 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5600 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5603 msgid "Can't find window class.\n"
5604 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5607 msgid "Window owned by another thread.\n"
5608 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5611 msgid "Hotkey already registered.\n"
5612 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5615 msgid "Class already exists.\n"
5616 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5619 msgid "Class does not exist.\n"
5620 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5623 msgid "Class has open windows.\n"
5624 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5627 msgid "Invalid index.\n"
5628 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5631 msgid "Invalid icon handle.\n"
5632 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5635 msgid "Private dialog index.\n"
5636 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5639 msgid "List box ID not found.\n"
5640 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5643 msgid "No wildcard characters.\n"
5644 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5647 msgid "Clipboard not open.\n"
5648 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5651 msgid "Hotkey not registered.\n"
5652 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5655 msgid "Not a dialog window.\n"
5656 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5659 msgid "Control ID not found.\n"
5660 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5663 msgid "Invalid combo box message.\n"
5664 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5667 msgid "Not a combo box window.\n"
5668 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5671 msgid "Invalid edit height.\n"
5672 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5675 msgid "DC not found.\n"
5676 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5679 msgid "Invalid hook filter.\n"
5680 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5683 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5684 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5687 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5688 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5691 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5692 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5695 msgid "Journal hook already set.\n"
5696 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5699 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5700 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5703 msgid "Invalid list box message.\n"
5704 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5707 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5708 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5711 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5712 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5715 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5719 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5720 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5723 msgid "Window has no system menu.\n"
5724 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5727 msgid "Invalid message box style.\n"
5728 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5731 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5732 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5735 msgid "Screen already locked.\n"
5736 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5739 msgid "Window handles have different parents.\n"
5740 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5743 msgid "Not a child window.\n"
5744 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5747 msgid "Invalid GW command.\n"
5748 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5751 msgid "Invalid thread ID.\n"
5752 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5755 msgid "Not an MDI child window.\n"
5756 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5759 msgid "Popup menu already active.\n"
5760 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5763 msgid "No scrollbars.\n"
5764 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5767 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5768 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5771 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5772 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5775 msgid "No system resources.\n"
5776 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5779 msgid "No non-paged system resources.\n"
5780 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5783 msgid "No paged system resources.\n"
5784 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5787 msgid "No working set quota.\n"
5788 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5791 msgid "No page file quota.\n"
5792 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5795 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5796 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5799 msgid "Menu item not found.\n"
5800 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5803 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5804 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5807 msgid "Hook type not allowed.\n"
5808 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5811 msgid "Interactive window station required.\n"
5812 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5816 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5819 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5820 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5823 msgid "Event log file corrupt.\n"
5824 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5827 msgid "Event log can't start.\n"
5828 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5831 msgid "Event log file full.\n"
5832 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5835 msgid "Event log file changed.\n"
5836 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5839 msgid "Installer service failed.\n"
5840 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5843 msgid "Installation aborted by user.\n"
5844 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5847 msgid "Installation failure.\n"
5848 msgstr "Installations fejl.\n"
5851 msgid "Installation suspended.\n"
5852 msgstr "Installation på pause.\n"
5855 msgid "Unknown product.\n"
5856 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5859 msgid "Unknown feature.\n"
5860 msgstr "Ukendt feature.\n"
5863 msgid "Unknown component.\n"
5864 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5867 msgid "Unknown property.\n"
5868 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5871 msgid "Invalid handle state.\n"
5872 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5875 msgid "Bad configuration.\n"
5876 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5879 msgid "Index is missing.\n"
5880 msgstr "Indeks mangler.\n"
5883 msgid "Installation source is missing.\n"
5884 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5887 msgid "Wrong installation package version.\n"
5888 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5891 msgid "Product uninstalled.\n"
5892 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5895 msgid "Invalid query syntax.\n"
5896 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5899 msgid "Invalid field.\n"
5900 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5903 msgid "Device removed.\n"
5904 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5907 msgid "Installation already running.\n"
5908 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5911 msgid "Installation package failed to open.\n"
5912 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5915 msgid "Installation package is invalid.\n"
5916 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5919 msgid "Installer user interface failed.\n"
5920 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5923 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5924 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5927 msgid "Installation language not supported.\n"
5928 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5931 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5932 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5935 msgid "Installation package rejected.\n"
5936 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5939 msgid "Function could not be called.\n"
5940 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5943 msgid "Function failed.\n"
5944 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5947 msgid "Invalid table.\n"
5948 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5951 msgid "Data type mismatch.\n"
5952 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5954 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5955 msgid "Unsupported type.\n"
5956 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5959 msgid "Creation failed.\n"
5960 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5963 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5964 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5967 msgid "Installation platform not supported.\n"
5968 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5971 msgid "Installer not used.\n"
5972 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5975 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5976 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5979 msgid "Invalid patch package.\n"
5980 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5983 msgid "Unsupported patch package.\n"
5984 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5987 msgid "Another version is installed.\n"
5988 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5991 msgid "Invalid command line.\n"
5992 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
5995 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5996 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
5999 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6000 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
6003 msgid "Invalid string binding.\n"
6004 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
6007 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6008 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
6011 msgid "Invalid binding.\n"
6012 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
6015 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6016 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
6019 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6020 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
6023 msgid "Invalid string UUID.\n"
6024 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
6027 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6028 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
6031 msgid "Invalid network address.\n"
6032 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6035 msgid "No endpoint found.\n"
6036 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6039 msgid "Invalid timeout value.\n"
6040 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6043 msgid "Object UUID not found.\n"
6044 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6047 msgid "UUID already registered.\n"
6048 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6051 msgid "UUID type already registered.\n"
6052 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6055 msgid "Server already listening.\n"
6056 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6059 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6060 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6063 msgid "RPC server not listening.\n"
6064 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6067 msgid "Unknown manager type.\n"
6068 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6071 msgid "Unknown interface.\n"
6072 msgstr "Ukendt interface.\n"
6075 msgid "No bindings.\n"
6076 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6079 msgid "No protocol sequences.\n"
6080 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6083 msgid "Can't create endpoint.\n"
6084 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6087 msgid "Out of resources.\n"
6088 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6091 msgid "RPC server unavailable.\n"
6092 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6095 msgid "RPC server too busy.\n"
6096 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6099 msgid "Invalid network options.\n"
6100 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6103 msgid "No RPC call active.\n"
6104 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6107 msgid "RPC call failed.\n"
6108 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6111 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6112 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6115 msgid "RPC protocol error.\n"
6116 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6119 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6120 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6123 msgid "Invalid tag.\n"
6124 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6127 msgid "Invalid array bounds.\n"
6128 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6131 msgid "No entry name.\n"
6132 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6135 msgid "Invalid name syntax.\n"
6136 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6139 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6140 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6143 msgid "No network address.\n"
6144 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6147 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6148 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6151 msgid "Unknown authentication type.\n"
6152 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6155 msgid "Maximum calls too low.\n"
6156 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6159 msgid "String too long.\n"
6160 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6163 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6164 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6167 msgid "Procedure number out of range.\n"
6168 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6171 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6172 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6175 msgid "Unknown authentication service.\n"
6176 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6179 msgid "Unknown authentication level.\n"
6180 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6183 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6184 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6187 msgid "Unknown authorization service.\n"
6188 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6191 msgid "Invalid entry.\n"
6192 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6195 msgid "Can't perform operation.\n"
6196 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6199 msgid "Endpoints not registered.\n"
6200 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6203 msgid "Nothing to export.\n"
6204 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6207 msgid "Incomplete name.\n"
6208 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6211 msgid "Invalid version option.\n"
6212 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6215 msgid "No more members.\n"
6216 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6219 msgid "Not all objects unexported.\n"
6220 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6223 msgid "Interface not found.\n"
6224 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6227 msgid "Entry already exists.\n"
6228 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6231 msgid "Entry not found.\n"
6232 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6235 msgid "Name service unavailable.\n"
6236 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6239 msgid "Invalid network address family.\n"
6240 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6243 msgid "Operation not supported.\n"
6244 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6247 msgid "No security context available.\n"
6248 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6251 msgid "RPCInternal error.\n"
6252 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6255 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6256 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6259 msgid "Address error.\n"
6260 msgstr "Adresse fejl.\n"
6263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6267 msgid "Floating-point underflow.\n"
6268 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6271 msgid "Floating-point overflow.\n"
6272 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6275 msgid "No more entries.\n"
6276 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6279 msgid "Character translation table open failed.\n"
6280 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6283 msgid "Character translation table file too small.\n"
6284 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6287 msgid "Null context handle.\n"
6288 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6291 msgid "Context handle damaged.\n"
6292 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6295 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6296 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6299 msgid "Cannot get call handle.\n"
6300 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6303 msgid "Null reference pointer.\n"
6304 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6307 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6308 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6311 msgid "Byte count too small.\n"
6312 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6315 msgid "Bad stub data.\n"
6316 msgstr "Forkert stub data.\n"
6319 msgid "Invalid user buffer.\n"
6320 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6323 msgid "Unrecognized media.\n"
6324 msgstr "Ukendt medie.\n"
6327 msgid "No trust secret.\n"
6328 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6331 msgid "No trust SAM account.\n"
6332 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6335 msgid "Trusted domain failure.\n"
6336 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6339 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6340 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6343 msgid "Trust logon failure.\n"
6344 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6347 msgid "RPC call already in progress.\n"
6348 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6351 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6352 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6355 msgid "Account expired.\n"
6356 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6359 msgid "Redirector has open handles.\n"
6360 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6363 msgid "Printer driver already installed.\n"
6364 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6367 msgid "Unknown port.\n"
6368 msgstr "Ukendt port.\n"
6371 msgid "Unknown printer driver.\n"
6372 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6375 msgid "Unknown print processor.\n"
6376 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6379 msgid "Invalid separator file.\n"
6380 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6383 msgid "Invalid priority.\n"
6384 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6387 msgid "Invalid printer name.\n"
6388 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6391 msgid "Printer already exists.\n"
6392 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6395 msgid "Invalid printer command.\n"
6396 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6399 msgid "Invalid data type.\n"
6400 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6403 msgid "Invalid environment.\n"
6404 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6407 msgid "No more bindings.\n"
6408 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6411 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6412 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6415 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6416 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6419 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6420 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6423 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6424 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6427 msgid "Server has open handles.\n"
6428 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6431 msgid "Resource data not found.\n"
6432 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6435 msgid "Resource type not found.\n"
6436 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6439 msgid "Resource name not found.\n"
6440 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6443 msgid "Resource language not found.\n"
6444 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6447 msgid "Not enough quota.\n"
6448 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6451 msgid "No interfaces.\n"
6452 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6455 msgid "RPC call canceled.\n"
6456 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6459 msgid "Binding incomplete.\n"
6460 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6463 msgid "RPC comm failure.\n"
6464 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6467 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6468 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6471 msgid "No principal name registered.\n"
6472 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6475 msgid "Not an RPC error.\n"
6476 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6479 msgid "UUID is local only.\n"
6480 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6483 msgid "Security package error.\n"
6484 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6487 msgid "Thread not canceled.\n"
6488 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6491 msgid "Invalid handle operation.\n"
6492 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6495 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6496 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6499 msgid "Wrong stub version.\n"
6500 msgstr "Forkert stub version.\n"
6503 msgid "Invalid pipe object.\n"
6504 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6507 msgid "Wrong pipe order.\n"
6508 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6511 msgid "Wrong pipe version.\n"
6512 msgstr "Forkert rør version.\n"
6515 msgid "Group member not found.\n"
6516 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6519 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6520 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6523 msgid "Invalid object.\n"
6524 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6527 msgid "Invalid time.\n"
6528 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6531 msgid "Invalid form name.\n"
6532 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6535 msgid "Invalid form size.\n"
6536 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6539 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6540 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6543 msgid "Printer deleted.\n"
6544 msgstr "Printer slettet.\n"
6547 msgid "Invalid printer state.\n"
6548 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6551 msgid "User must change password.\n"
6552 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6555 msgid "Domain controller not found.\n"
6556 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6559 msgid "Account locked out.\n"
6560 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6563 msgid "Invalid pixel format.\n"
6564 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6567 msgid "Invalid driver.\n"
6568 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6571 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6572 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6575 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6576 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6579 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6580 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6584 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6587 msgid "RPC pipe closed.\n"
6588 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6591 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6592 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6595 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6599 msgid "No site name available.\n"
6600 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6603 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6604 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6607 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6608 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6611 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6612 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6615 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6616 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6619 msgid "The interface could not be exported.\n"
6620 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6623 msgid "The profile could not be added.\n"
6624 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6627 msgid "The profile element could not be added.\n"
6628 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6631 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6632 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6635 msgid "The group element could not be added.\n"
6636 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6639 msgid "The group element could not be removed.\n"
6640 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6643 msgid "The username could not be found.\n"
6644 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6648 #| msgid "The site does not exist.\n"
6649 msgid "This network connection does not exist.\n"
6650 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6654 #| msgid "Connection refused.\n"
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Lokal overvåger"
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Opret en lokal port"
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "Opsæt LPT port"
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Timeout (sekunder)"
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "Porten %s findes allerede"
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6701 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6707 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6708 msgid "Enter Network Password"
6709 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6711 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6712 msgid "Please enter your username and password:"
6713 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6715 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6719 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6723 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6727 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6728 msgid "&Save this password (insecure)"
6729 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6732 msgid "Entire Network"
6733 msgstr "Hele netværket"
6736 msgid "Sound Selection"
6739 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6741 msgstr "Gem &som..."
6748 msgid "&Attributes:"
6749 msgstr "&Attributter:"
6756 msgid "Hyperlink Information"
6757 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6759 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6768 msgid "HTML Document"
6769 msgstr "HTML dokument"
6772 msgid "Downloading from %s..."
6773 msgstr "Henter fra %s..."
6781 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6782 "file path and try again."
6784 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6788 msgid "path %s not found"
6789 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6792 msgid "insert disk %s"
6793 msgstr "indsæt disk '%s'"
6798 #| "Windows Installer %s\n"
6801 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6803 #| "Install a product:\n"
6804 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6805 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6806 #| "\t/a package [property]\n"
6807 #| "Repair an installation:\n"
6808 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6809 #| "Uninstall a product:\n"
6810 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6811 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6812 #| "Advertise a product:\n"
6813 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6814 #| "Apply a patch:\n"
6815 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6816 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6817 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6818 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6819 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6820 #| "Register MSI Service:\n"
6822 #| "Unregister MSI Service:\n"
6824 #| "Display this help:\n"
6828 "Windows Installer %s\n"
6831 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6833 "Install a product:\n"
6834 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/a package [property]\n"
6837 "Repair an installation:\n"
6838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6839 "Uninstall a product:\n"
6840 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6841 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6842 "Advertise a product:\n"
6843 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6845 "\t/p patch_package [property]\n"
6846 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6847 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6850 "Register the MSI Service:\n"
6852 "Unregister the MSI Service:\n"
6854 "Display this help:\n"
6858 "Windows Installer %s\n"
6861 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6863 "Installer et produkt:\n"
6864 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6865 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6866 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6867 "Reparer en installation:\n"
6868 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6869 "Fjern et produkt:\n"
6870 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6871 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6872 "Udbyd et produkt:\n"
6873 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6874 "Tilføj en rettelse:\n"
6875 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6876 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6877 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6878 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6879 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6880 "Registrér MSI service:\n"
6882 "Afregistrér MSI service:\n"
6884 "Vis denne hjælp:\n"
6889 msgid "enter which folder contains %s"
6890 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6893 msgid "install source for feature missing"
6894 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6897 msgid "network drive for feature missing"
6898 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6901 msgid "feature from:"
6902 msgstr "Udvidelse fra:"
6905 msgid "choose which folder contains %s"
6906 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6909 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6910 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6914 "Wine MS-RLE video codec\n"
6915 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6917 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6918 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6921 msgid "Video Compression"
6922 msgstr "Video komprimering"
6925 msgid "&Compressor:"
6926 msgstr "&Komprimerer:"
6929 msgid "Con&figure..."
6930 msgstr "&Opsætning..."
6937 msgid "Compression &Quality:"
6938 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6941 msgid "&Key Frame Every"
6942 msgstr "Keyframe for hvert"
6946 msgstr "&Datahastighed"
6953 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6954 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6957 msgid "Wine Video 1 video codec"
6958 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6961 msgid "unknown object"
6962 msgstr "Ukendt objekt"
6966 msgstr "Titel &linje"
7018 msgstr "Applikation"
7054 msgstr "&Statuslinje"
7061 msgid "column header"
7062 msgstr "Kolonnehoved"
7085 msgid "help balloon"
7086 msgstr "Hjælpe ballon"
7105 msgid "outline item"
7106 msgstr "Skitsepunkt"
7113 msgid "property page"
7114 msgstr "Egenskab side"
7126 msgstr "Statisk tekst"
7130 msgstr "&Hent tekst"
7137 msgid "check button"
7141 msgid "radio button"
7153 msgid "progress bar"
7154 msgstr "Fremgangsbar"
7161 msgid "hot key field"
7162 msgstr "Hotkey felt"
7185 msgid "drop down button"
7186 msgstr "Dropdown knap"
7193 msgid "grid drop down button"
7194 msgstr "Gitter dropdown knap"
7201 msgid "page tab list"
7202 msgstr "Sidefane liste"
7209 msgid "split button"
7217 msgid "outline button"
7218 msgstr "Skitse knap"
7223 msgctxt "object state"
7229 #| msgid "Unavailable"
7230 msgctxt "object state"
7232 msgstr "Utilgængelig"
7237 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7250 #| msgid "&Compressed"
7251 msgctxt "object state"
7253 msgstr "Kompr&imeret"
7256 msgctxt "object state"
7263 msgctxt "object state"
7269 #| msgid "&Read Only"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7276 #| msgid "Hot Tracked Item"
7277 msgctxt "object state"
7279 msgstr "Markeret element"
7284 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7315 #| msgid "animation"
7316 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7333 msgctxt "object state"
7340 msgctxt "object state"
7345 msgctxt "object state"
7346 msgid "self voicing"
7352 msgctxt "object state"
7359 msgctxt "object state"
7366 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7378 msgctxt "object state"
7379 msgid "multi selectable"
7384 #| msgid "Please select a file."
7385 msgctxt "object state"
7386 msgid "extended selectable"
7387 msgstr "Vælg venligst en fil."
7392 msgctxt "object state"
7399 msgctxt "object state"
7400 msgid "alert medium"
7406 msgctxt "object state"
7412 #| msgid "Write protected.\n"
7413 msgctxt "object state"
7415 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7418 msgctxt "object state"
7422 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7426 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7439 msgid "Insert Object"
7440 msgstr "Indsæt objekt"
7443 msgid "Object Type:"
7444 msgstr "Objekttype:"
7446 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7455 msgid "Create Control"
7456 msgstr "Opret control"
7459 msgid "Create From File"
7460 msgstr "Opret fra fil"
7463 msgid "&Add Control..."
7464 msgstr "&Tilføj Control..."
7467 msgid "Display As Icon"
7468 msgstr "Vis som ikon"
7470 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7472 msgstr "Gennemse..."
7479 msgid "Paste Special"
7480 msgstr "Indsæt speciel"
7482 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7486 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7487 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7493 msgstr "Indsæt &genvej"
7500 msgid "&Display As Icon"
7501 msgstr "&Vis som ikon"
7504 msgid "Change &Icon..."
7505 msgstr "Ændre &ikon..."
7508 msgid "Insert a new %s object into your document"
7509 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7513 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7514 "may activate it using the program which created it."
7516 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7517 "med programmet som har lavet det."
7519 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7525 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7528 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7533 msgstr "Tilføj kontrol"
7536 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7537 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7541 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7542 "activate it using %s."
7544 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7549 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7550 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7552 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7553 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7557 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7558 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7561 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7562 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7566 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7567 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7570 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7571 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7575 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7576 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7577 "be reflected in your document."
7579 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7580 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7584 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7585 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7588 msgid "Unknown Type"
7589 msgstr "Ukendt type"
7592 msgid "Unknown Source"
7593 msgstr "Ukendt kilde"
7596 msgid "the program which created it"
7597 msgstr "programmet der lavede det"
7604 msgid "SCANNING... Please Wait"
7605 msgstr "Skanner... vent venligst"
7608 msgctxt "unit: pixels"
7613 msgctxt "unit: bits"
7617 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7618 msgctxt "unit: dots/inch"
7623 msgctxt "unit: percent"
7628 msgctxt "unit: microseconds"
7633 msgid "Settings for %s"
7634 msgstr "Egenskaber for %s"
7638 msgstr "Baud hastighed"
7645 msgid "Flow Control"
7646 msgstr "Flowcontrol"
7657 msgid "Copying Files..."
7658 msgstr "Kopierer filer..."
7661 msgid "Destination:"
7665 msgid "Files Needed"
7666 msgstr "Mangler Filer"
7670 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7671 "make sure the correct drive is selected below"
7673 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7674 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7677 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7678 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7681 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7682 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7684 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7689 msgid "Copy files from:"
7690 msgstr "Kopiere filer fra:"
7693 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7694 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7701 msgid "&Save Background As..."
7702 msgstr "Gem baggrund &som..."
7705 msgid "Set As Back&ground"
7706 msgstr "Brug som bag&grund"
7709 msgid "&Copy Background"
7710 msgstr "&Kopier baggrund"
7713 msgid "Set as &Desktop Item"
7714 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7716 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7718 msgstr "Markér &alt"
7721 msgid "Create Shor&tcut"
7722 msgstr "Lav g&envej"
7724 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7725 msgid "Add to &Favorites..."
7726 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7729 msgid "&View Source"
7730 msgstr "&Vis kildekode"
7740 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7744 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7745 msgid "Open Link in &New Window"
7746 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7748 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7749 msgid "Save Target &As..."
7750 msgstr "G&em destination som..."
7752 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7753 msgid "&Print Target"
7754 msgstr "Udskriv &destination"
7756 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7757 msgid "S&how Picture"
7758 msgstr "&Vis billede"
7760 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7761 msgid "&Save Picture As..."
7762 msgstr "Gem billede &som..."
7765 msgid "&E-mail Picture..."
7766 msgstr "Send billedet..."
7769 msgid "Pr&int Picture..."
7770 msgstr "Udskr&iv billede..."
7773 msgid "&Go to My Pictures"
7774 msgstr "&Gå til mine billeder"
7776 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7777 msgid "Set as Back&ground"
7778 msgstr "Brug som bag&grund"
7780 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7781 msgid "Set as &Desktop Item..."
7782 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7784 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7785 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7789 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7790 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7795 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7796 msgid "Copy Shor&tcut"
7797 msgstr "Kopier gen&vej"
7799 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7801 msgstr "Egenskabe&r"
7803 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7807 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7811 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7832 msgid "&Cell Properties"
7833 msgstr "Egenskaber for &celle"
7836 msgid "&Table Properties"
7837 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7839 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7848 msgid "Open in &New Window"
7849 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7856 msgid "&Save Video As..."
7857 msgstr "Gem video &som..."
7859 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7865 msgstr "Spol tilbage"
7869 msgstr "Sporingsmærker"
7872 msgid "Resource Failures"
7873 msgstr "Ressourcefejl"
7876 msgid "Dump Tracking Info"
7877 msgstr "Dump sporingsinformation"
7881 msgstr "Fejlsøgningspause"
7885 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7893 msgstr "Dump «Linjer»"
7896 msgid "Dump DisplayTree"
7897 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7900 msgid "Dump FormatCaches"
7901 msgstr "Dump «FormatCache»"
7904 msgid "Dump LayoutRects"
7905 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7908 msgid "Memory Monitor"
7909 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7912 msgid "Performance Meters"
7913 msgstr "Ydelsesmålere"
7920 msgid "&Browse View"
7921 msgstr "&Gennemse visning"
7925 msgstr "R&edigerings visning"
7927 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7957 msgstr "Venstre kant"
7965 msgstr "Side venstre"
7973 msgstr "Rul til venstre"
7976 msgid "Scroll Right"
7977 msgstr "Rul til højre"
7980 msgid "Wine Internet Explorer"
7981 msgstr "Wine Internet Explorer"
7985 msgstr "&w&bSide &p"
7987 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7988 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7989 msgid "Lar&ge Icons"
7990 msgstr "&Store ikoner"
7992 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7993 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7994 msgid "S&mall Icons"
7995 msgstr "S&må ikoner"
7997 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8001 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8002 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8006 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8007 msgid "Arrange &Icons"
8008 msgstr "Sortere &Ikoner"
8012 msgstr "Efter &Navn"
8016 msgstr "Efter &Type"
8020 msgstr "Efter &Størrelse"
8024 msgstr "Efter &Ændringsdato"
8027 msgid "&Auto Arrange"
8028 msgstr "&Arranger Automatisk"
8031 msgid "Line up Icons"
8032 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8035 msgid "Paste as Link"
8036 msgstr "Indsæt som genvej"
8038 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8055 msgctxt "recycle bin"
8072 msgid "Create &Link"
8073 msgstr "Opret &genvej"
8075 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8079 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8080 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8085 msgid "&About Control Panel"
8086 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8088 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8089 msgid "Browse for Folder"
8090 msgstr "Søg efter mappe"
8097 msgid "&Make New Folder"
8098 msgstr "&Lav ny mappe"
8104 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8112 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8121 msgid "Wine &license"
8122 msgstr "Wine &licens"
8125 msgid "Running on %s"
8126 msgstr "Kører på %s"
8129 msgid "Wine was brought to you by:"
8130 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8134 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8135 "will open it for you."
8137 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8138 "og Wine åbner det for dig."
8144 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8147 msgstr "&Gennemse..."
8149 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8153 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8159 msgstr "Modificeret"
8161 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8163 msgstr "Attributter"
8166 msgid "Size available"
8167 msgstr "Størrelse ledig"
8171 msgstr "Kommentarer"
8182 msgid "Original location"
8183 msgstr "Original sted"
8186 msgid "Date deleted"
8187 msgstr "Dato slettet"
8189 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8190 msgctxt "display name"
8194 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8196 msgstr "Min computer"
8199 msgid "Control Panel"
8200 msgstr "Kontrolpanel"
8211 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8212 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8219 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8220 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8222 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8227 msgid "My Documents"
8228 msgstr "Mine dokumenter"
8257 msgstr "Nabonetværk"
8265 msgstr "Printnetværk"
8267 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8272 msgid "Program Files"
8277 msgstr "Mine Billeder"
8280 msgid "Common Files"
8281 msgstr "Almindelige filer"
8283 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8288 msgid "Administrative Tools"
8289 msgstr "Administrative Værktøjer"
8297 msgstr "Mine Billeder"
8304 msgid "Program Files (x86)"
8311 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8321 msgstr "Afspilningslister"
8323 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8336 msgid "Sample Music"
8337 msgstr "Eksempel musik"
8340 msgid "Sample Pictures"
8341 msgstr "Eksempel billeder"
8344 msgid "Sample Playlists"
8345 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8348 msgid "Sample Videos"
8349 msgstr "Eksempel videoer"
8365 msgstr "Nedhentninger"
8368 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8369 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8372 msgid "Error during creation of a new folder"
8373 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8376 msgid "Confirm file deletion"
8377 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8380 msgid "Confirm folder deletion"
8381 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8384 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8385 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8388 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8389 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8392 msgid "Confirm file overwrite"
8393 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8397 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8399 "Do you want to replace it?"
8401 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8403 "Vil du overskrive den?"
8406 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8407 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8411 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8413 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8416 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8417 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8420 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8421 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8424 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8426 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8427 "permanent i stedet for?"
8431 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8433 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8434 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8437 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8439 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8440 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8449 msgid "Wine Control Panel"
8450 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8453 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8454 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8457 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8458 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8461 msgid "Executable files (*.exe)"
8462 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8465 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8467 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8470 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8471 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8474 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8475 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8478 msgid "Confirm deletion"
8479 msgstr "Bekræft filsletning"
8483 "A file already exists at the path %1.\n"
8485 "Do you want to replace it?"
8487 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8489 "Vil du erstatte den?"
8493 "A folder already exists at the path %1.\n"
8495 "Do you want to replace it?"
8497 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8499 "Vil du erstatte den?"
8502 msgid "Confirm overwrite"
8503 msgstr "Bekræft overskrivning"
8507 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8508 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8509 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8510 "any later version.\n"
8512 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8513 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8514 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8517 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8518 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8519 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8521 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8522 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8523 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8524 "det) en nyere version.\n"
8526 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8527 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8528 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8530 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8531 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8532 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8535 msgid "Wine License"
8536 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8540 msgstr "Papirkurven"
8542 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8547 msgid "Don't show me th&is message again"
8548 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8555 msgctxt "time unit: hours"
8560 msgctxt "time unit: minutes"
8565 msgctxt "time unit: seconds"
8569 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8570 msgid "Security Warning"
8571 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8575 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8576 msgid "Do you want to install this software?"
8577 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8579 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8585 #| msgid "Install/Uninstall"
8586 msgid "Don't install"
8587 msgstr "Installer/Fjern"
8591 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8592 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8597 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8598 msgid "Installation of component failed: %08x"
8599 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8604 msgid "Install (%d)"
8613 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8618 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8622 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8626 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8630 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8635 msgid "&Close\tAlt+F4"
8636 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8643 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8644 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8647 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8648 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8671 msgid "Select Window"
8672 msgstr "Vælg vindue"
8675 msgid "&More Windows..."
8676 msgstr "&Flere vinduer..."
8679 msgid "Paper Si&ze:"
8680 msgstr "&Papirstørrelse:"
8686 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8691 msgid "Authentication Required"
8692 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8699 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8700 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8703 msgid "Do you want to continue anyway?"
8704 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8707 msgid "LAN Connection"
8708 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8711 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8712 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8715 msgid "The date on the certificate is invalid."
8716 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8719 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8720 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8724 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8725 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8728 msgid "The specified command was carried out."
8729 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8732 msgid "Undefined external error."
8733 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8736 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8737 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8740 msgid "The driver was not enabled."
8741 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8745 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8748 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8752 msgid "The specified device handle is invalid."
8753 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8756 msgid "There is no driver installed on your system!"
8757 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8759 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8761 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8762 "increase available memory, and then try again."
8764 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8765 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8769 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8770 "which functions and messages the driver supports."
8772 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8773 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8776 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8777 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8780 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8781 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8784 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8785 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8789 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8790 "Capabilities function to determine the supported formats."
8792 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8793 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8795 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8797 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8798 "device, or wait until the data is finished playing."
8800 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8801 "enheden, eller vent til den er færdig."
8805 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8806 "header, and then try again."
8808 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8809 "headeren og prøv derefter igen."
8813 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8814 "and then try again."
8816 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8821 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8822 "header, and then try again."
8824 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8825 "headeren og prøv derefter igen."
8829 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8830 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8832 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8833 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8837 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8838 "transmitted, and then try again."
8839 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8841 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8844 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8845 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8847 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8850 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8851 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8855 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8856 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8858 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8859 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8862 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8864 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8867 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8868 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8871 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8872 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8876 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8877 "or contact the device manufacturer."
8879 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8880 "kontakt leverandøren."
8883 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8884 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8888 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8891 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8896 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8898 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8901 msgid "No command was specified."
8902 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8906 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8907 "size of the buffer."
8909 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8910 "størrelsen på bufferen."
8914 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8916 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8919 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8920 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8924 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8925 "manufacturer about obtaining a new driver."
8927 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8932 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8933 "manufacturer about obtaining a new driver."
8935 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8939 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8940 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8943 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8944 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8948 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8950 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8954 msgid "The device driver is not ready."
8955 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8958 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8960 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8964 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8967 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8971 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8972 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8976 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8977 "separately to determine which devices caused the error."
8979 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8980 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8983 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8984 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8987 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8989 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8993 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8994 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
8998 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8999 "still connected to the network."
9001 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9002 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
9006 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9007 "device name is spelled correctly."
9009 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
9010 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
9014 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9017 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
9022 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9025 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
9028 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9029 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
9033 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9034 "parameter with each 'open' command."
9036 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9037 "'open'-kommando for at dele den."
9041 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9042 "Please supply one."
9044 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9049 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9050 "documentation for valid formats."
9052 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9053 "dokumentationen efter gyldige formater."
9057 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9059 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9062 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9064 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9068 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9069 "may be corrupt, or not in the correct format."
9071 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9072 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9075 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9076 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9079 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9080 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9083 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9084 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9087 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9088 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9091 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9092 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9096 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9097 "sequence, and then try again."
9099 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9104 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9105 "the device is closed, and then try again."
9107 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9108 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9112 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9113 "characters, followed by a period and an extension."
9115 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9116 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9120 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9122 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9126 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9127 "in Control Panel to install the device."
9129 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9130 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9134 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9135 "restarting your computer."
9137 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9138 "eller at genstarte din computer."
9142 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9143 "cannot change directories."
9145 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9150 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9153 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9157 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9158 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9161 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9162 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9166 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9168 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9172 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9173 "until a wave device is free, and then try again."
9175 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9176 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9180 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9181 "until the device is free, and then try again."
9183 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9184 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9188 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9189 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9191 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9192 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9196 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9197 "until the device is free, and then try again."
9199 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9200 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9203 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9204 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9207 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9208 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9212 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9213 "the Drivers option to install the wave device."
9215 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9216 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9220 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9223 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9227 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9228 "the Drivers option to install the wave device."
9230 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9231 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9235 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9237 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9241 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9242 "You can't use them together."
9243 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9247 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9250 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9255 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9256 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9258 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9259 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9262 msgid "An error occurred with the specified port."
9263 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9267 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9268 "these applications; then, try again."
9270 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9271 "programmer og prøv igen."
9274 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9275 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9279 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9280 "Control Panel to install a MIDI driver."
9282 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9283 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9286 msgid "There is no display window."
9287 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9290 msgid "Could not create or use window."
9291 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9295 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9296 "check your disk or network connection."
9298 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9299 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9303 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9304 "are still connected to the network."
9306 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9307 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9310 msgid "Print to File"
9311 msgstr "Udskriv til fil"
9314 msgid "&Output File Name:"
9318 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9319 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9322 msgid "Unable to create the output file."
9323 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9330 msgid "Operations Error"
9331 msgstr "Operationsfejl"
9334 msgid "Protocol Error"
9335 msgstr "Protokolfejl"
9338 msgid "Time Limit Exceeded"
9339 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9342 msgid "Size Limit Exceeded"
9343 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9346 msgid "Compare False"
9347 msgstr "Sammenligning falsk"
9350 msgid "Compare True"
9351 msgstr "Sammenligning sand"
9354 msgid "Authentication Method Not Supported"
9355 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9358 msgid "Strong Authentication Required"
9359 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9362 msgid "Referral (v2)"
9363 msgstr "Henvisning (v2)"
9370 msgid "Administration Limit Exceeded"
9371 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9374 msgid "Unavailable Critical Extension"
9375 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9378 msgid "Confidentiality Required"
9379 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9382 msgid "No Such Attribute"
9383 msgstr "Kender ikke attribut"
9386 msgid "Undefined Type"
9387 msgstr "Udefineret type"
9390 msgid "Inappropriate Matching"
9391 msgstr "Upassende sammenligning"
9394 msgid "Constraint Violation"
9395 msgstr "Begrænsning overskredet"
9398 msgid "Attribute Or Value Exists"
9399 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9402 msgid "Invalid Syntax"
9403 msgstr "Ugyldig syntaks"
9406 msgid "No Such Object"
9407 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9410 msgid "Alias Problem"
9411 msgstr "Alias problem"
9414 msgid "Invalid DN Syntax"
9415 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9422 msgid "Alias Dereference Problem"
9423 msgstr "Problem med alias dereference"
9426 msgid "Inappropriate Authentication"
9427 msgstr "Upassende godkendelse"
9430 msgid "Invalid Credentials"
9431 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9434 msgid "Insufficient Rights"
9435 msgstr "Manglende rettigheder"
9443 msgstr "Utilgængelig"
9446 msgid "Unwilling To Perform"
9447 msgstr "Uvillig til at udføre"
9450 msgid "Loop Detected"
9451 msgstr "Løkke opdaget"
9454 msgid "Sort Control Missing"
9455 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9458 msgid "Index range error"
9459 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9462 msgid "Naming Violation"
9463 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9466 msgid "Object Class Violation"
9467 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9470 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9471 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9474 msgid "Not allowed on RDN"
9475 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9478 msgid "Already Exists"
9479 msgstr "Findes allerede"
9482 msgid "No Object Class Mods"
9483 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9486 msgid "Results Too Large"
9487 msgstr "Resultaterne er for store"
9490 msgid "Affects Multiple DSAs"
9491 msgstr "Berører flere DSA'er"
9495 msgstr "Server nede"
9502 msgid "Encoding Error"
9503 msgstr "Kodnings fejl"
9506 msgid "Decoding Error"
9507 msgstr "Dekodingsfejl"
9514 msgid "Auth Unknown"
9515 msgstr "Ukendt autentificering"
9518 msgid "Filter Error"
9519 msgstr "Filter fejl"
9522 msgid "User Canceled"
9523 msgstr "Bruger afbrød"
9526 msgid "Parameter Error"
9527 msgstr "Parameter fejl"
9531 msgstr "Intet hukommelse"
9534 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9535 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9538 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9539 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9542 msgid "Specified control was not found in message"
9543 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9546 msgid "No result present in message"
9547 msgstr "Ingen resultater i besked"
9550 msgid "More results returned"
9551 msgstr "Flere resultater returneret"
9554 msgid "Loop while handling referrals"
9555 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9558 msgid "Referral hop limit exceeded"
9559 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9561 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9563 "Not Yet Implemented\n"
9566 "Ikke implementeret endnu\n"
9569 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9570 msgid "%1: File Not Found\n"
9571 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9575 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9578 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9583 " + Sets an attribute.\n"
9584 " - Clears an attribute.\n"
9585 " R Read-only file attribute.\n"
9586 " A Archive file attribute.\n"
9587 " S System file attribute.\n"
9588 " H Hidden file attribute.\n"
9589 " [drive:][path][filename]\n"
9590 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9591 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9592 " /D Processes folders as well.\n"
9594 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9597 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9602 " + Sætter en attribut.\n"
9603 " - Nulstiller en attribut.\n"
9604 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9605 " A Arkiv fil attribut.\n"
9606 " S System fil attribut.\n"
9607 " H Skjult fil attribut.\n"
9608 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9609 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9610 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9611 " /D Processer også mapper.\n"
9621 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9623 msgstr "&Skrifttype..."
9626 msgid "&Without Titlebar"
9627 msgstr "Skjul Titel&linje"
9637 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9638 msgid "&Always on Top"
9639 msgstr "&Altid øverst"
9642 msgid "&About Clock"
9651 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9652 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9653 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9654 "called procedure.\n"
9656 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9657 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9659 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9660 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9661 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9662 "til den kaldte procedure.\n"
9664 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9665 "proceduren arves af kalderen.\n"
9670 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9671 #| "default directory.\n"
9673 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9674 "default directory.\n"
9676 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9677 "til det angivne.\n"
9681 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9682 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9683 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9686 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9687 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9690 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9691 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9694 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9695 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9698 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9699 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9702 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9703 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9706 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9707 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9711 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9713 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9714 "on the terminal device before they are executed.\n"
9716 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9717 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9718 "preceding it with an @ sign.\n"
9720 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9722 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9723 "terminalenheden før de køres.\n"
9725 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9726 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9727 "et @-tegn foran den.\n"
9730 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9731 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9736 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9738 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9740 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9742 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9744 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9746 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9748 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9752 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9755 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9756 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9757 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9758 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9759 "label terminates the batch file execution.\n"
9761 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9763 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9765 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9767 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9768 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9769 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9770 "kørslen af den batchfil.\n"
9772 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9776 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9777 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9779 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9780 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9784 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9786 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9787 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9788 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9790 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9791 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9793 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9795 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9796 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9797 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9799 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9800 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9804 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9806 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9807 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9808 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9810 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9812 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9813 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9814 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9817 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9818 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9821 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9822 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9826 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9828 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9830 "below the item are moved as well.\n"
9832 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9834 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9836 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9837 "undermapperne i den også.\n"
9839 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9843 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9845 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9846 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9847 "PATH command with the new value.\n"
9849 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9850 "variable, for example:\n"
9851 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9853 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9855 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9856 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9857 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9859 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9861 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9865 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9867 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9868 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9870 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9871 "brugeren trykker Enter.\n"
9873 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9874 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9878 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9880 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9881 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9883 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9885 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9886 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9887 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9888 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9890 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9891 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9892 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9893 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9895 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9896 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9898 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9900 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9901 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9903 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9905 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9906 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9907 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9908 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9910 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9911 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9912 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9913 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9915 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9916 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9920 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9921 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9923 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9924 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9927 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9928 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9931 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9932 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9936 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9937 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9938 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9942 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9943 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9944 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9948 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9950 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9952 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9954 "SET <variable>=<value>\n"
9956 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9957 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9958 "have embedded spaces.\n"
9960 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9961 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9962 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9963 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9965 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9967 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9969 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9971 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9973 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9974 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9976 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9977 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9978 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9979 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9983 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9984 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9985 "if called from the command line.\n"
9987 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9988 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9989 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9991 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9993 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9994 "with that suffix.\n"
9996 "start [options] program_filename [...]\n"
9997 "start [options] document_filename\n"
10000 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10001 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10002 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10003 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10004 "/min Start the program minimized.\n"
10005 "/max Start the program maximized.\n"
10006 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10007 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10008 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10009 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10010 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10011 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10012 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10013 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10014 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10016 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10017 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10018 "/? Display this help and exit.\n"
10022 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10023 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
10026 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10027 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
10031 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10032 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10034 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
10035 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
10040 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10042 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10043 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10044 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10046 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10048 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10049 "Gyldige måder er:\n"
10051 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10052 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10053 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10055 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10058 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10059 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10062 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10063 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10067 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10068 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10070 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
10071 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10075 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10077 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10078 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10079 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10080 "settings are restored.\n"
10082 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10084 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
10086 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10087 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10088 "variable værdier.\n"
10093 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10094 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10096 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10097 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10099 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10100 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10103 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10104 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10108 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10110 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10112 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10113 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10114 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10115 "association, if any.\n"
10117 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10119 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10121 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10122 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10123 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10124 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10128 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10130 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10132 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10133 "currently defined.\n"
10134 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10136 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10137 "associated to the specified file type.\n"
10139 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10141 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10143 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
10145 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
10146 "streng, hvis der en.\n"
10147 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
10148 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10151 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10153 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10157 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10158 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10159 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10161 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
10162 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
10163 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10167 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10168 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10170 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10171 "program CMD blev startet af.\n"
10175 "CMD built-in commands are:\n"
10176 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10177 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10178 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10179 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10180 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10181 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10182 "COPY\t\tCopy file\n"
10183 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10184 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10185 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10186 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10187 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10188 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10189 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10190 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10191 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10192 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10193 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10194 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10195 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10196 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10197 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10198 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10199 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10200 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10201 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10202 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10203 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10204 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10205 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10206 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10207 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10208 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10209 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10210 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10212 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10214 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10215 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10216 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10217 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10218 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10219 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10220 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10221 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10222 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10223 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10224 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10225 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10226 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10227 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10228 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10229 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10230 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10231 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10232 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10233 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10234 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10235 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10236 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10237 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10238 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10239 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10240 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10241 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10242 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10243 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10244 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10245 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10246 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10247 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10248 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10249 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10251 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10254 msgid "Are you sure?"
10255 msgstr "Er du sikker?"
10257 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10262 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10268 msgid "File association missing for extension %1\n"
10269 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10272 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10273 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10276 msgid "Overwrite %1?"
10277 msgstr "Overskriv %1?"
10284 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10285 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10288 msgid "Argument missing\n"
10289 msgstr "Argument mangler\n"
10292 msgid "Syntax error\n"
10293 msgstr "Syntaks fejl\n"
10296 msgid "No help available for %1\n"
10297 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10300 msgid "Target to GOTO not found\n"
10301 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10304 msgid "Current Date is %1\n"
10305 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10308 msgid "Current Time is %1\n"
10309 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10312 msgid "Enter new date: "
10313 msgstr "Skriv ny dato: "
10316 msgid "Enter new time: "
10317 msgstr "Skriv ny tid: "
10320 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10321 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10323 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10324 msgid "Failed to open '%1'\n"
10325 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10328 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10329 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10331 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10341 msgid "Echo is %1\n"
10342 msgstr "Echo er %1\n"
10345 msgid "Verify is %1\n"
10346 msgstr "Verify er %1\n"
10349 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10350 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10353 msgid "Parameter error\n"
10354 msgstr "Parameter fejl\n"
10358 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10361 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10365 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10366 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10369 msgid "PATH not found\n"
10370 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10373 msgid "Press any key to continue... "
10374 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10377 msgid "Wine Command Prompt"
10378 msgstr "Wine kommandoprompt"
10381 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10389 msgid "The input line is too long.\n"
10390 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10393 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10394 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10397 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10398 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10405 msgid " (Yes|No|All)"
10406 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10410 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10414 msgid "Division by zero error.\n"
10418 msgid "Expected an operand.\n"
10423 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10424 msgid "Expected an operator.\n"
10425 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10428 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10433 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10434 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10438 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10439 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10442 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10443 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10446 msgid "Wine Explorer"
10447 msgstr "Wine Stifinder"
10455 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10460 msgid "Usage: hostname\n"
10461 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10464 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10465 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10469 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10472 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10475 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10476 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10479 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10480 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10483 msgid "%1 adapter %2\n"
10484 msgstr "%1 kort %2\n"
10491 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10492 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10496 #| msgid "IP address"
10497 msgid "IPv4 address"
10498 msgstr "IP adresse"
10513 msgid "Peer-to-peer"
10514 msgstr "Peer-to-peer"
10525 msgid "IP routing enabled"
10526 msgstr "IP routing aktiveret"
10529 msgid "Physical address"
10530 msgstr "Fysisk adresse"
10533 msgid "DHCP enabled"
10534 msgstr "DHCP aktiveret"
10537 msgid "Default gateway"
10538 msgstr "Standard gateway"
10542 #| msgid "IP address"
10543 msgid "IPv6 address"
10544 msgstr "IP adresse"
10548 "The syntax of this command is:\n"
10550 "NET command [arguments]\n"
10552 "NET command /HELP\n"
10554 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10556 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10558 "NET kommando [argumenter]\n"
10560 "NET kommando /HELP\n"
10562 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10566 "The syntax of this command is:\n"
10568 "NET START [service]\n"
10570 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10571 "'service' is the name of the service to start.\n"
10573 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10575 "NET START [tjeneste]\n"
10577 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10578 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10582 "The syntax of this command is:\n"
10584 "NET STOP service\n"
10586 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10588 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10590 "NET STOP [tjeneste]\n"
10592 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10595 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10596 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10599 msgid "Could not stop service %1\n"
10600 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10603 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10604 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10607 msgid "Could not get handle to service.\n"
10608 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10611 msgid "The %1 service is starting.\n"
10612 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10615 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10616 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10619 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10620 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10623 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10624 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10627 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10628 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10631 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10632 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10635 msgid "There are no entries in the list.\n"
10636 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10641 "Status Local Remote\n"
10642 "---------------------------------------------------------------\n"
10645 "Status Lokal Fjern\n"
10646 "---------------------------------------------------------------\n"
10649 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10650 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10657 msgid "Disconnected"
10658 msgstr "Forbindelse mistet"
10661 msgid "A network error occurred"
10662 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10665 msgid "Connection is being made"
10666 msgstr "Forbindelse etableres"
10669 msgid "Reconnecting"
10670 msgstr "Genskaber forbindelse"
10673 msgid "The following services are running:\n"
10674 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10678 #| msgid "LAN Connection"
10679 msgid "Active Connections"
10680 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10688 #| msgid "Email Address"
10689 msgid "Local Address"
10690 msgstr "E-mail adresse"
10694 #| msgid "Street Address"
10695 msgid "Foreign Address"
10696 msgstr "Vejadresse"
10706 #| msgid "Interfaces"
10707 msgid "Interface Statistics"
10708 msgstr "Grænseflade"
10725 msgid "Unicast packets"
10729 msgid "Non-unicast packets"
10734 #| msgid "Disclaimer"
10736 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10746 #| msgid "Unknown port.\n"
10747 msgid "Unknown protocols"
10748 msgstr "Ukendt port.\n"
10751 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10756 #| msgid "LAN Connection"
10757 msgid "Active Opens"
10758 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10761 msgid "Passive Opens"
10766 #| msgid "LAN Connection"
10767 msgid "Failed Connection Attempts"
10768 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10772 #| msgid "LAN Connection"
10773 msgid "Reset Connections"
10774 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10778 #| msgid "LAN Connection"
10779 msgid "Current Connections"
10780 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10784 #| msgid "Segment locked.\n"
10785 msgid "Segments Received"
10786 msgstr "Segment låst.\n"
10790 #| msgid "Segment locked.\n"
10791 msgid "Segments Sent"
10792 msgstr "Segment låst.\n"
10795 msgid "Segments Retransmitted"
10799 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10804 #| msgid "Segment locked.\n"
10805 msgid "Datagrams Received"
10806 msgstr "Segment låst.\n"
10810 #| msgid "Local Port"
10812 msgstr "Lokal port"
10816 #| msgid "Decoding Error"
10817 msgid "Receive Errors"
10818 msgstr "Dekodingsfejl"
10821 msgid "Datagrams Sent"
10825 msgid "&New\tCtrl+N"
10826 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10828 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10829 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10830 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10832 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10833 msgid "&Save\tCtrl+S"
10834 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10836 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10837 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10838 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10840 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10841 msgid "Page Se&tup..."
10842 msgstr "Side&opsætning..."
10845 msgid "P&rinter Setup..."
10846 msgstr "&Indstil printer..."
10848 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10852 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10853 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10854 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10856 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10857 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10858 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10860 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10861 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10862 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10864 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10865 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10866 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10868 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10870 msgid "&Delete\tDel"
10871 msgstr "&Slet\tDel"
10874 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10875 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10878 msgid "&Time/Date\tF5"
10879 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10882 msgid "&Wrap long lines"
10883 msgstr "&Tekstombrydning"
10886 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10890 msgid "&Search next\tF3"
10891 msgstr "&Find næste\tF3"
10893 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10894 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10895 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10897 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10898 msgid "&Contents\tF1"
10899 msgstr "&Indhold\tF1"
10902 msgid "&About Notepad"
10903 msgstr "&Om Notesblok"
10907 msgstr "Sideopsætning"
10911 msgstr "&Sidehoved:"
10918 msgid "Margins (millimeters)"
10919 msgstr "Margener (millimetre)"
10933 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10934 msgctxt "accelerator Select All"
10938 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10939 msgctxt "accelerator Copy"
10943 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10944 msgctxt "accelerator Find"
10948 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10949 msgctxt "accelerator Replace"
10953 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10954 msgctxt "accelerator New"
10958 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10959 msgctxt "accelerator Open"
10963 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10964 msgctxt "accelerator Print"
10968 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10969 msgctxt "accelerator Save"
10974 msgctxt "accelerator Paste"
10978 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10979 msgctxt "accelerator Cut"
10983 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10984 msgctxt "accelerator Undo"
10996 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11002 msgstr "(ikke-navngivet)"
11004 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11005 msgid "Text files (*.txt)"
11006 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
11010 "File '%s' does not exist.\n"
11012 "Do you want to create a new file?"
11014 "Filen '%s' findes ikke.\n"
11016 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
11020 "File '%s' has been modified.\n"
11022 "Would you like to save the changes?"
11024 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
11026 "Vil du gemme ændringerne?"
11029 msgid "'%s' could not be found."
11030 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
11033 msgid "Unicode (UTF-16)"
11034 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11037 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11038 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11041 msgid "Unicode (UTF-8)"
11042 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11047 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11048 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11049 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11050 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11054 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11055 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11056 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11057 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11061 msgid "&Bind to file..."
11062 msgstr "&Knyt til fil..."
11065 msgid "&View TypeLib..."
11066 msgstr "&Vis TypeLib..."
11069 msgid "&System Configuration"
11070 msgstr "&Systemopsætning"
11073 msgid "&Run the Registry Editor"
11074 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11081 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11082 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11085 msgid "&In-process server"
11086 msgstr "&Ind-proces server"
11089 msgid "In-process &handler"
11090 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11093 msgid "&Local server"
11094 msgstr "Lokal maskine"
11097 msgid "&Remote server"
11098 msgstr "&Fjern maskine"
11101 msgid "View &Type information"
11102 msgstr "Vis &type-information"
11105 msgid "Create &Instance"
11106 msgstr "Opret &instans"
11109 msgid "Create Instance &On..."
11110 msgstr "&Opret instans på..."
11113 msgid "&Release Instance"
11114 msgstr "&Frigiv instans"
11117 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11118 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11121 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11122 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11125 msgid "&Expert mode"
11126 msgstr "&Ekspert mode"
11129 msgid "&Hidden component categories"
11130 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11132 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11134 msgstr "&Værktøjslinje"
11136 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11137 msgid "&Status Bar"
11138 msgstr "&Statuslinje"
11140 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11141 msgid "&Refresh\tF5"
11142 msgstr "Opdate&r\tF5"
11145 msgid "&About OleView"
11146 msgstr "&Om OleViser"
11149 msgid "&Save as..."
11150 msgstr "Gem &som..."
11153 msgid "&Group by type kind"
11154 msgstr "Sorte&r efter type"
11157 msgid "Connect to another machine"
11158 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11161 msgid "&Machine name:"
11162 msgstr "&Maskinenavn:"
11165 msgid "System Configuration"
11166 msgstr "Systemopsætning"
11169 msgid "System Settings"
11170 msgstr "Systemindstillinger"
11173 msgid "&Enable Distributed COM"
11174 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11177 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11178 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11182 "These settings change only registry values.\n"
11183 "They have no effect on Wine performance."
11185 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11186 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11189 msgid "Default Interface Viewer"
11190 msgstr "Standard grænseflade viser"
11194 msgstr "Grænseflade"
11201 msgid "&View Type Info"
11202 msgstr "&Vis typeinfo"
11205 msgid "IPersist Interface Viewer"
11206 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11208 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11209 msgid "Class Name:"
11210 msgstr "Klassenavn:"
11212 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11217 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11218 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11220 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11225 msgid "ITypeLib viewer"
11226 msgstr "ITypeLib viser"
11229 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11230 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11233 msgid "version 1.0"
11234 msgstr "version 1.0"
11237 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11238 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11241 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11242 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11245 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11246 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11249 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11250 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11253 msgid "Run the Wine registry editor"
11254 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11257 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11258 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11261 msgid "Create an instance of the selected object"
11262 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11265 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11266 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11269 msgid "Release the currently selected object instance"
11270 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11273 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11274 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11277 msgid "Display the viewer for the selected item"
11278 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11281 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11282 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11286 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11287 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11290 msgid "Show or hide the toolbar"
11291 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11294 msgid "Show or hide the status bar"
11295 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11298 msgid "Refresh all lists"
11299 msgstr "Opdater alle lister"
11302 msgid "Display program information, version number and copyright"
11303 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11306 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11307 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11310 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11311 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11314 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11315 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11318 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11319 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11322 msgid "ObjectClasses"
11323 msgstr "Objektklasser"
11326 msgid "Grouped by Component Category"
11327 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11330 msgid "OLE 1.0 Objects"
11331 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11334 msgid "COM Library Objects"
11335 msgstr "COM biblioteks objekter"
11338 msgid "All Objects"
11339 msgstr "Alle objekter"
11342 msgid "Application IDs"
11343 msgstr "Program ID'er"
11346 msgid "Type Libraries"
11347 msgstr "Typebibliotek"
11355 msgstr "Grænseflade"
11359 msgstr "Registreringsdatabase"
11362 msgid "Implementation"
11363 msgstr "Implementering"
11367 msgstr "Aktivering"
11370 msgid "CoGetClassObject failed."
11371 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11374 msgid "Unknown error"
11375 msgstr "Ukendt fejl"
11382 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11383 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11386 msgid "Inherited Interfaces"
11387 msgstr "Arvet grænseflade"
11390 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11391 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11394 msgid "Close window"
11395 msgstr "Luk vindue"
11398 msgid "Group typeinfos by kind"
11399 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11406 msgid "O&pen\tEnter"
11407 msgstr "Åbn\tEnter"
11409 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11410 msgid "&Move...\tF7"
11411 msgstr "&Flyt...\tF7"
11413 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11414 msgid "&Copy...\tF8"
11415 msgstr "&Kopier...\tF8"
11418 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11419 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11422 msgid "&Execute..."
11426 msgid "E&xit Windows"
11427 msgstr "A&fslut Windows"
11429 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11431 msgstr "&Indstillinger"
11434 msgid "&Arrange automatically"
11435 msgstr "&Arranger automatisk"
11438 msgid "&Minimize on run"
11439 msgstr "&Minimer ved start"
11441 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11442 msgid "&Save settings on exit"
11443 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11445 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11450 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11451 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11454 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11455 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11458 msgid "&Arrange Icons"
11459 msgstr "Arrangér &ikoner"
11462 msgid "&About Program Manager"
11463 msgstr "&Om Programbehandling"
11466 msgid "Program &group"
11467 msgstr "Program&gruppe"
11474 msgid "Move Program"
11475 msgstr "Flyt program"
11478 msgid "Move program:"
11479 msgstr "Flyt program:"
11481 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11482 msgid "From group:"
11483 msgstr "Fra gruppe:"
11485 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11487 msgstr "&Til gruppe:"
11490 msgid "Copy Program"
11491 msgstr "Kopier program"
11494 msgid "Copy program:"
11495 msgstr "Kopier program:"
11498 msgid "Program Group Attributes"
11499 msgstr "Programgruppe attributter"
11502 msgid "&Group file:"
11503 msgstr "&Gruppefil:"
11506 msgid "Program Attributes"
11507 msgstr "Program attributter"
11509 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11510 msgid "&Command line:"
11511 msgstr "&Kommandolinje:"
11514 msgid "&Working directory:"
11515 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11518 msgid "&Key combination:"
11519 msgstr "Tast kombination:"
11521 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11522 msgid "&Minimize at launch"
11523 msgstr "&Minimer ved opstart"
11526 msgid "Change &icon..."
11527 msgstr "Ændre &ikon..."
11530 msgid "Change Icon"
11531 msgstr "Ændre ikon"
11538 msgid "Current &icon:"
11539 msgstr "Gældende &ikon:"
11542 msgid "Execute Program"
11543 msgstr "Kør program"
11546 msgid "Program Manager"
11547 msgstr "Programbestyrer"
11549 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11553 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11554 msgid "Information"
11555 msgstr "Information"
11558 msgid "Delete group `%s'?"
11559 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11562 msgid "Delete program `%s'?"
11563 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11566 msgid "Not implemented"
11567 msgstr "Ikke implementeret"
11570 msgid "Error reading `%s'."
11571 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11574 msgid "Error writing `%s'."
11575 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11579 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11580 "Should it be tried further on?"
11582 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11583 "Vil du prøve mere?"
11586 msgid "Help not available."
11587 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11590 msgid "Unknown feature in %s"
11591 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11594 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11595 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11598 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11599 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11602 msgid "Libraries (*.dll)"
11603 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11607 msgstr "Ikon filer"
11610 msgid "Icons (*.ico)"
11611 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11615 "The syntax of this command is:\n"
11617 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11620 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11622 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11623 "REG kommando /?\n"
11627 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11630 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11633 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11634 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11637 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11638 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11641 msgid "The operation completed successfully\n"
11642 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11645 msgid "Error: Invalid key name\n"
11646 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11649 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11650 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11653 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11654 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11658 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11660 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11668 msgid "&Import Registry File..."
11669 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11672 msgid "&Export Registry File..."
11673 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11675 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11679 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11680 msgid "&String Value"
11681 msgstr "&Strengværdi"
11683 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11684 msgid "&Binary Value"
11685 msgstr "&Binærværdi"
11687 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11688 msgid "&DWORD Value"
11689 msgstr "&DWORD værdi"
11691 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11692 msgid "&Multi-String Value"
11693 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11695 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11696 msgid "&Expandable String Value"
11697 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11699 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11700 msgid "&Rename\tF2"
11701 msgstr "&Omdøb\tF2"
11703 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11704 msgid "&Copy Key Name"
11705 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11707 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11708 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11709 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11712 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11713 msgstr "Find &næste\tF3"
11716 msgid "Status &Bar"
11717 msgstr "&Statuslinje"
11719 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11724 msgid "&Remove Favorite..."
11725 msgstr "Fje&rn favorit..."
11728 msgid "&About Registry Editor"
11729 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11732 msgid "Modify Binary Data..."
11733 msgstr "Ændr binær data..."
11736 msgid "Export registry"
11737 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11740 msgid "S&elected branch:"
11741 msgstr "&Markeret del:"
11756 msgid "Value names"
11760 msgid "Value content"
11761 msgstr "Værdiindhold"
11764 msgid "Whole string only"
11765 msgstr "Kun hele strenge"
11768 msgid "Add Favorite"
11769 msgstr "Tilføj til favorit"
11771 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11776 msgid "Remove Favorite"
11777 msgstr "Fjern favorit"
11780 msgid "Edit String"
11781 msgstr "Rediger streng"
11783 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11784 msgid "Value name:"
11785 msgstr "Værdinavn:"
11787 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11788 msgid "Value data:"
11789 msgstr "Værdidata:"
11793 msgstr "Rediger DWORD"
11800 msgid "Hexadecimal"
11801 msgstr "Hexadecimal"
11808 msgid "Edit Binary"
11809 msgstr "Rediger binær"
11812 msgid "Edit Multi-String"
11813 msgstr "Rediger flerstrenget"
11816 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11817 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11820 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11821 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11824 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11825 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11828 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11829 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11833 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11835 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11836 "Registreringsdatabase editor"
11839 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11840 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11847 msgid "Registry Editor"
11848 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11851 msgid "Import Registry File"
11852 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11855 msgid "Export Registry File"
11856 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11859 msgid "Registry files (*.reg)"
11860 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11863 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11864 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11868 msgstr "(Standard)"
11871 msgid "(value not set)"
11872 msgstr "(værdi ikke sat)"
11875 msgid "(cannot display value)"
11876 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11879 msgid "(unknown %d)"
11880 msgstr "(ukendt %d)"
11883 msgid "Quits the registry editor"
11884 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11887 msgid "Adds keys to the favorites list"
11888 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11891 msgid "Removes keys from the favorites list"
11892 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11895 msgid "Shows or hides the status bar"
11896 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11899 msgid "Change position of split between two panes"
11900 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11903 msgid "Refreshes the window"
11904 msgstr "Opdaterer vinduet"
11907 msgid "Deletes the selection"
11908 msgstr "Sletter markeringen"
11911 msgid "Renames the selection"
11912 msgstr "Omdøber markeringen"
11915 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11916 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11919 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11920 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11923 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11924 msgstr "Forsætter søgningen"
11927 msgid "Modifies the value's data"
11928 msgstr "Ændrer værdiens data"
11931 msgid "Adds a new key"
11932 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11935 msgid "Adds a new string value"
11936 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11939 msgid "Adds a new binary value"
11940 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11943 msgid "Adds a new double word value"
11944 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11947 msgid "Imports a text file into the registry"
11948 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11951 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11952 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11955 msgid "Prints all or part of the registry"
11956 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11959 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11960 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11963 msgid "Can't query value '%s'"
11964 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11967 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11968 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11971 msgid "Value is too big (%u)"
11972 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11975 msgid "Confirm Value Delete"
11976 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11979 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11980 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11983 msgid "Search string '%s' not found"
11984 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11987 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11988 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11991 msgid "New Key #%d"
11992 msgstr "Ny nøgle #%d"
11995 msgid "New Value #%d"
11996 msgstr "Ny værdi #%d"
11999 msgid "Can't query key '%s'"
12000 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
12003 msgid "Adds a new multi-string value"
12004 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
12007 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12008 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
12012 "Wine DLL Registration Utility\n"
12014 "Provides DLL registration services.\n"
12021 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12024 " [/u] Unregister a server.\n"
12025 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12026 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12027 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12028 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12034 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12040 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12041 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12042 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12045 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12049 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12053 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12057 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12061 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12065 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12069 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12073 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12077 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12082 "Application could not be started, or no application associated with the "
12083 "specified file.\n"
12084 "ShellExecuteEx failed"
12086 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12087 "med den specifikke fil.\n"
12088 "ShellExecuteEx fejlet"
12091 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12092 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12095 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12096 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12099 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12100 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12103 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12104 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12107 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12108 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12111 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12112 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12115 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12116 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12119 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12121 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12125 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12127 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12131 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12132 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12135 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12136 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12139 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12140 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12143 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12144 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12147 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12148 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12151 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12152 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12154 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12155 msgid "&New Task (Run...)"
12156 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12159 msgid "E&xit Task Manager"
12160 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12163 msgid "&Minimize On Use"
12164 msgstr "&Minimer ved brug"
12167 msgid "&Hide When Minimized"
12168 msgstr "S&kjul når minimeret"
12170 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12171 msgid "&Show 16-bit tasks"
12172 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12175 msgid "&Refresh Now"
12176 msgstr "Opdate&r nu"
12179 msgid "&Update Speed"
12180 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12182 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12186 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12190 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12198 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12199 msgid "&Select Columns..."
12200 msgstr "&Vælg kolonner..."
12202 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12203 msgid "&CPU History"
12204 msgstr "&Processorhistorik"
12206 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12207 msgid "&One Graph, All CPUs"
12208 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12210 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12211 msgid "One Graph &Per CPU"
12212 msgstr "En graf &per processor"
12214 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12215 msgid "&Show Kernel Times"
12216 msgstr "Vi&s kernetider"
12218 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12219 msgid "Tile &Horizontally"
12220 msgstr "Opstil &vandret"
12222 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12223 msgid "Tile &Vertically"
12224 msgstr "Opstil &lodret"
12226 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12230 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12234 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12235 msgid "&Bring To Front"
12236 msgstr "&Vis øverst"
12239 msgid "&About Task Manager"
12240 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12242 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12244 msgstr "S&kift til"
12246 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12248 msgstr "Afslut opgav&e"
12251 msgid "&Go To Process"
12252 msgstr "&Gå til proces"
12254 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12255 msgid "&End Process"
12256 msgstr "Afslut proc&es"
12259 msgid "End Process &Tree"
12260 msgstr "Afslu&t procestræ"
12262 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12267 msgid "Set &Priority"
12268 msgstr "Sæt &prioritet"
12275 msgid "&Above Normal"
12276 msgstr "Over norm&al"
12279 msgid "&Below Normal"
12280 msgstr "&Under normal"
12283 msgid "Set &Affinity..."
12284 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12287 msgid "Edit Debug &Channels..."
12288 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12290 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12291 msgid "Task Manager"
12292 msgstr "Opgavebehandler"
12295 msgid "&New Task..."
12296 msgstr "&Ny opgave..."
12299 msgid "&Show processes from all users"
12300 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12304 msgstr "Processorforbrug"
12308 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12315 msgid "Commit charge (K)"
12316 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12319 msgid "Physical memory (K)"
12320 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12323 msgid "Kernel memory (K)"
12324 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12326 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12330 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12334 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12338 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12351 msgid "System Cache"
12360 msgstr "Ikke pagineret"
12363 msgid "CPU usage history"
12364 msgstr "Historik for processorbrug"
12367 msgid "Memory usage history"
12368 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12370 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12371 msgid "Debug Channels"
12372 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12375 msgid "Processor Affinity"
12376 msgstr "Processlægtskab"
12380 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12381 "allowed to execute on."
12383 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12388 msgstr "Processor 0"
12392 msgstr "Processor 1"
12396 msgstr "Processor 2"
12400 msgstr "Processor 3"
12404 msgstr "Processor 4"
12408 msgstr "Processor 5"
12412 msgstr "Processor 6"
12416 msgstr "Processor 7"
12420 msgstr "Processor 8"
12424 msgstr "Processor 9"
12428 msgstr "Processor 10"
12432 msgstr "Processor 11"
12436 msgstr "Processor 12"
12440 msgstr "Processor 13"
12444 msgstr "Processor 14"
12448 msgstr "Processor 15"
12452 msgstr "Processor 16"
12456 msgstr "Processor 17"
12460 msgstr "Processor 18"
12464 msgstr "Processor 19"
12468 msgstr "Processor 20"
12472 msgstr "Processor 21"
12476 msgstr "Processor 22"
12480 msgstr "Processor 23"
12484 msgstr "Processor 24"
12488 msgstr "Processor 25"
12492 msgstr "Processor 26"
12496 msgstr "Processor 27"
12500 msgstr "Processor 28"
12504 msgstr "Processor 29"
12508 msgstr "Processor 30"
12512 msgstr "Processor 31"
12515 msgid "Select Columns"
12516 msgstr "Vælg kolonner"
12520 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12521 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
12524 msgid "&Image Name"
12525 msgstr "&Programnavn"
12528 msgid "&PID (Process Identifier)"
12529 msgstr "&PID (Process ID)"
12533 msgstr "&Processorbrug"
12537 msgstr "Proc&essortid"
12540 msgid "&Memory Usage"
12541 msgstr "&Hukommelsesbrug"
12544 msgid "Memory Usage &Delta"
12545 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
12548 msgid "Pea&k Memory Usage"
12549 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
12552 msgid "Page &Faults"
12556 msgid "&USER Objects"
12557 msgstr "Br&ugerobjekter"
12559 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12561 msgstr "I/O Læsninger"
12563 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12564 msgid "I/O Read Bytes"
12565 msgstr "I/O Læste Bytes"
12568 msgid "&Session ID"
12569 msgstr "&Session ID"
12573 msgstr "Bruger&navn"
12576 msgid "Page F&aults Delta"
12577 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12580 msgid "&Virtual Memory Size"
12581 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12584 msgid "Pa&ged Pool"
12585 msgstr "Pa&gineret samling"
12588 msgid "N&on-paged Pool"
12589 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12592 msgid "Base P&riority"
12593 msgstr "Basisp&rioritet"
12596 msgid "&Handle Count"
12597 msgstr "Antal &håndtag"
12600 msgid "&Thread Count"
12601 msgstr "Antal &tråde"
12603 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12604 msgid "GDI Objects"
12605 msgstr "GDI Objekter"
12607 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12609 msgstr "I/O Skrivninger"
12611 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12612 msgid "I/O Write Bytes"
12613 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12615 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12619 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12620 msgid "I/O Other Bytes"
12621 msgstr "I/O Andre Bytes"
12624 msgid "Create New Task"
12625 msgstr "Lav en ny opgave"
12628 msgid "Runs a new program"
12629 msgstr "Kører et nyt program"
12632 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12634 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12637 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12638 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12641 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12642 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12645 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12646 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12649 msgid "Displays tasks by using large icons"
12650 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12653 msgid "Displays tasks by using small icons"
12654 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12657 msgid "Displays information about each task"
12658 msgstr "Viser information om hver opgave"
12661 msgid "Updates the display twice per second"
12662 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12665 msgid "Updates the display every two seconds"
12666 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12669 msgid "Updates the display every four seconds"
12670 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12673 msgid "Does not automatically update"
12674 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12677 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12678 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12681 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12682 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12685 msgid "Minimizes the windows"
12686 msgstr "Minimerer vinduerne"
12689 msgid "Maximizes the windows"
12690 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12693 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12694 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12697 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12698 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12701 msgid "Displays Task Manager help topics"
12702 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12705 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12706 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12709 msgid "Exits the Task Manager application"
12710 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12713 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12714 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12717 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12718 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12721 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12722 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12725 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12726 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12729 msgid "Each CPU has its own history graph"
12730 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12733 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12734 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12737 msgid "Tells the selected tasks to close"
12738 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12741 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12742 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12745 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12746 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12749 msgid "Removes the process from the system"
12750 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12753 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12754 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12757 msgid "Attaches the debugger to this process"
12758 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12761 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12762 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12765 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12766 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12769 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12770 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12773 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12774 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12777 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12778 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12781 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12782 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12785 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12786 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12789 msgid "Controls Debug Channels"
12790 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12793 msgid "Performance"
12797 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12798 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12801 msgid "Processes: %d"
12802 msgstr "Processer: %d"
12805 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12806 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12810 msgstr "Procesnavn"
12826 msgstr "Hukommelse forbrug"
12830 msgstr "Hukommelse delta"
12833 msgid "Peak Mem Usage"
12834 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12837 msgid "Page Faults"
12841 msgid "USER Objects"
12842 msgstr "USER Objekter"
12846 msgstr "Sessions ID"
12850 msgstr "Brugernavn"
12858 msgstr "VM Størrelse"
12862 msgstr "Side pulje"
12866 msgstr "Låst side pulje"
12870 msgstr "Basisprioritet"
12873 msgid "Task Manager Warning"
12874 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12878 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12879 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12880 "sure you want to change the priority class?"
12882 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12883 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12884 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12887 msgid "Unable to Change Priority"
12888 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12892 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12893 "results including loss of data and system instability. The\n"
12894 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12895 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12896 "terminate the process?"
12898 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12899 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12900 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12901 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12902 "afslutte processen?"
12905 msgid "Unable to Terminate Process"
12906 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12910 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12911 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12913 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12914 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12917 msgid "Unable to Debug Process"
12918 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12921 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12922 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12925 msgid "Invalid Option"
12926 msgstr "Ugyldigt Valg"
12929 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12930 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12933 msgid "System Idle Process"
12937 msgid "Not Responding"
12938 msgstr "Svarer Ikke"
12948 #: uninstaller.rc:29
12949 msgid "Wine Application Uninstaller"
12950 msgstr "Afinstaller programmer"
12952 #: uninstaller.rc:30
12954 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12956 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12958 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12959 "en manglende programfil.\n"
12960 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12967 msgid "&Scale to Window"
12968 msgstr "&Skalér til vindue"
12979 msgid "Regular Metafile Viewer"
12980 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12983 msgid "Waiting for Program"
12984 msgstr "Venter på program"
12987 msgid "Terminate Process"
12988 msgstr "Afslut program"
12992 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12995 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12997 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
12999 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
13006 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13007 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
13011 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13012 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13013 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13014 "option) any later version."
13016 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
13017 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
13018 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
13019 "valg) en senere version."
13022 msgid "Windows registration information"
13023 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
13030 msgid "Organi&zation:"
13031 msgstr "Organisation:"
13034 msgid "Application settings"
13035 msgstr "Programindstillinger"
13039 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13040 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13041 "or per-application settings in those tabs as well."
13043 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13044 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13045 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13049 msgid "&Add application..."
13050 msgstr "&Tilføj program..."
13053 msgid "&Remove application"
13054 msgstr "&Fjern program"
13057 msgid "&Windows Version:"
13058 msgstr "&Windows version:"
13061 msgid "Window settings"
13062 msgstr "Vindueindstillinger"
13065 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13066 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13069 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13070 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13073 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13074 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13077 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13078 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13081 msgid "Desktop &size:"
13082 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13085 msgid "Screen resolution"
13086 msgstr "Skærmopløsning"
13089 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13090 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13093 msgid "DLL overrides"
13094 msgstr "DLL overstyringer"
13098 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13099 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13102 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13103 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13106 msgid "&New override for library:"
13107 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13109 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13114 msgid "Existing &overrides:"
13115 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13119 msgstr "&Rediger..."
13122 msgid "Edit Override"
13123 msgstr "Rediger overstyring"
13127 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13130 msgid "&Builtin (Wine)"
13131 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13134 msgid "&Native (Windows)"
13135 msgstr "Ind&født (Windows)"
13138 msgid "Bui<in then Native"
13139 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13142 msgid "Nati&ve then Builtin"
13143 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13146 msgid "Select Drive Letter"
13147 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13151 #| msgid "Wine configuration"
13152 msgid "Drive configuration"
13153 msgstr "Wine konfiguration"
13157 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13160 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13165 msgstr "&Tilføj..."
13168 msgid "Auto&detect"
13169 msgstr "Auto&detekter"
13175 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13176 msgid "Show &Advanced"
13177 msgstr "Vis &avanceret"
13185 msgstr "G&ennemse..."
13196 msgid "Show &dot files"
13197 msgstr "Vis &dot filer"
13200 msgid "Driver diagnostics"
13201 msgstr "Driver diagnostik"
13205 msgstr "Standarder"
13208 msgid "Output device:"
13209 msgstr "Output enhed:"
13212 msgid "Voice output device:"
13213 msgstr "Stemme output enhed:"
13216 msgid "Input device:"
13217 msgstr "Input enhed:"
13220 msgid "Voice input device:"
13221 msgstr "Stemme input enhed:"
13224 msgid "&Test Sound"
13236 msgid "&Install theme..."
13237 msgstr "&Installer tema..."
13253 msgstr "&Link til:"
13257 msgstr "Biblioteker"
13264 msgid "Select the Unix target directory, please."
13265 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13268 msgid "Hide &Advanced"
13269 msgstr "Skjul &avanceret"
13273 msgstr "(Intet tema)"
13280 msgid "Desktop Integration"
13281 msgstr "Skrivebord integrering"
13292 msgid "Wine configuration"
13293 msgstr "Wine konfiguration"
13296 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13297 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13300 msgid "Select a theme file"
13301 msgstr "Vælg en tema fil"
13312 msgid "Wine configuration for %s"
13313 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13316 msgid "Selected driver: %s"
13317 msgstr "Valgt driver: %s"
13324 msgid "Audio test failed!"
13325 msgstr "Lyd test fejlede!"
13328 msgid "(System default)"
13329 msgstr "(System standard)"
13333 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13334 "Are you sure you want to do this?"
13336 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13337 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13340 msgid "Warning: system library"
13341 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13352 msgid "native, builtin"
13353 msgstr "indfødt, indbygget"
13356 msgid "builtin, native"
13357 msgstr "indbygget, indfødt"
13361 msgstr "Deaktiveret"
13364 msgid "Default Settings"
13365 msgstr "Standard indstillinger"
13368 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13369 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13372 msgid "Use global settings"
13373 msgstr "Brug globale indstillinger"
13376 msgid "Select an executable file"
13377 msgstr "Vælg en programfil"
13381 msgstr "Auto&detekter"
13384 msgid "Local hard disk"
13385 msgstr "Lokal harddisk"
13388 msgid "Network share"
13389 msgstr "Networkresourse"
13392 msgid "Floppy disk"
13393 msgstr "Diskettedrev"
13401 "You cannot add any more drives.\n"
13403 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13405 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13407 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13411 msgid "System drive"
13412 msgstr "Systemdrev"
13416 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13418 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13419 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13421 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
13423 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
13424 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
13427 msgctxt "Drive letter"
13433 #| msgid "New Folder"
13434 msgid "Target folder"
13439 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13441 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13443 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
13445 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
13448 msgid "Controls Background"
13449 msgstr "Kontrol baggrund"
13452 msgid "Controls Text"
13453 msgstr "Kontrol tekst"
13456 msgid "Menu Background"
13457 msgstr "Menubaggrund"
13468 msgid "Selection Background"
13469 msgstr "Markeret baggrund"
13472 msgid "Selection Text"
13473 msgstr "Markeret tekst"
13476 msgid "Tooltip Background"
13477 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
13480 msgid "Tooltip Text"
13481 msgstr "Tekst i værktøjstip"
13484 msgid "Window Background"
13485 msgstr "vinduesbaggrund"
13488 msgid "Window Text"
13489 msgstr "vinduestekst"
13492 msgid "Active Title Bar"
13493 msgstr "Aktiv titellinje"
13496 msgid "Active Title Text"
13497 msgstr "Aktiv titeltekst"
13500 msgid "Inactive Title Bar"
13501 msgstr "Inaktiv titellinje"
13504 msgid "Inactive Title Text"
13505 msgstr "Inaktiv titeltekst"
13508 msgid "Message Box Text"
13509 msgstr "Meldingsvinduestekst"
13512 msgid "Application Workspace"
13513 msgstr "Arbejdsområde i program"
13516 msgid "Window Frame"
13517 msgstr "Vinduesramme"
13520 msgid "Active Border"
13521 msgstr "Aktiv kant"
13524 msgid "Inactive Border"
13525 msgstr "Inaktiv kant"
13528 msgid "Controls Shadow"
13529 msgstr "Kontrol skygge"
13536 msgid "Controls Highlight"
13537 msgstr "Markeret controls"
13540 msgid "Controls Dark Shadow"
13541 msgstr "Kontrol mørk skygge"
13544 msgid "Controls Light"
13545 msgstr "Kontrol lys"
13548 msgid "Controls Alternate Background"
13549 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
13552 msgid "Hot Tracked Item"
13553 msgstr "Markeret element"
13556 msgid "Active Title Bar Gradient"
13557 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
13560 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13561 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
13564 msgid "Menu Highlight"
13565 msgstr "Markeret menu"
13571 #: wineconsole.rc:63
13572 msgid "Cursor size"
13573 msgstr "Markør størrelse"
13575 #: wineconsole.rc:64
13579 #: wineconsole.rc:65
13583 #: wineconsole.rc:66
13587 #: wineconsole.rc:68
13591 #: wineconsole.rc:69
13593 msgstr "Popup menu"
13595 #: wineconsole.rc:70
13599 #: wineconsole.rc:71
13603 #: wineconsole.rc:72
13605 msgstr "Hurtig rediger"
13607 #: wineconsole.rc:73
13611 #: wineconsole.rc:75
13612 msgid "Command history"
13613 msgstr "Kommando historik"
13615 #: wineconsole.rc:76
13616 msgid "&Number of recalled commands:"
13617 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13619 #: wineconsole.rc:79
13620 msgid "&Remove doubles"
13621 msgstr "&Fjern dubletter"
13623 #: wineconsole.rc:87
13625 msgstr "&Skrifttype"
13627 #: wineconsole.rc:89
13631 #: wineconsole.rc:100
13632 msgid "Configuration"
13633 msgstr "Konfiguration"
13635 #: wineconsole.rc:103
13636 msgid "Buffer zone"
13637 msgstr "Buffer zone"
13639 #: wineconsole.rc:104
13643 #: wineconsole.rc:107
13647 #: wineconsole.rc:111
13648 msgid "Window size"
13649 msgstr "Vindue størrelse"
13651 #: wineconsole.rc:112
13655 #: wineconsole.rc:115
13659 #: wineconsole.rc:119
13660 msgid "End of program"
13661 msgstr "Afslutning af program"
13663 #: wineconsole.rc:120
13664 msgid "&Close console"
13665 msgstr "&Luk konsol"
13667 #: wineconsole.rc:122
13671 #: wineconsole.rc:128
13672 msgid "Console parameters"
13673 msgstr "Konsol parametre"
13675 #: wineconsole.rc:131
13676 msgid "Retain these settings for later sessions"
13677 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13679 #: wineconsole.rc:132
13680 msgid "Modify only current session"
13681 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13683 #: wineconsole.rc:29
13684 msgid "Set &Defaults"
13685 msgstr "Sæt &Standarder"
13687 #: wineconsole.rc:31
13691 #: wineconsole.rc:34
13692 msgid "&Select all"
13695 #: wineconsole.rc:35
13699 #: wineconsole.rc:36
13703 #: wineconsole.rc:39
13704 msgid "Setup - Default settings"
13705 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13707 #: wineconsole.rc:40
13708 msgid "Setup - Current settings"
13709 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13711 #: wineconsole.rc:41
13712 msgid "Configuration error"
13713 msgstr "Konfigurationfejl"
13715 #: wineconsole.rc:42
13716 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13717 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13719 #: wineconsole.rc:37
13720 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13721 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13723 #: wineconsole.rc:38
13724 msgid "This is a test"
13725 msgstr "Dette er en test"
13727 #: wineconsole.rc:44
13728 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13729 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13731 #: wineconsole.rc:45
13732 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13733 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13735 #: wineconsole.rc:46
13736 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13737 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13739 #: wineconsole.rc:47
13740 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13741 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13743 #: wineconsole.rc:48
13745 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13746 "The command is invalid.\n"
13748 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13749 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13751 #: wineconsole.rc:50
13755 " wineconsole [options] <command>\n"
13761 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13765 #: wineconsole.rc:52
13767 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13769 " try to setup the current terminal as a Wine "
13772 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13774 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13775 "vindue til en Wine konsol.\n"
13777 #: wineconsole.rc:53
13778 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13779 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13781 #: wineconsole.rc:54
13785 " wineconsole cmd\n"
13786 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13791 " wineconsole cmd\n"
13792 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13796 msgid "Program Error"
13797 msgstr "Program Fejl"
13801 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13802 "sorry for the inconvenience."
13804 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13805 "beklager ulejligheden."
13809 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13810 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13811 "Database</a> for tips about running this application."
13813 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13814 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13815 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13818 msgid "Show &Details"
13819 msgstr "Vis &detaljer"
13822 msgid "Program Error Details"
13823 msgstr "Programfejl detaljer"
13827 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13828 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13829 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13830 "and attach that file to the report."
13832 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13833 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13834 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13835 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13838 msgid "Wine program crash"
13839 msgstr "Wine program nedbrud"
13842 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13843 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13846 msgid "(unidentified)"
13847 msgstr "(Uidentificerede)"
13850 msgid "Saving failed"
13851 msgstr "Gem mislykkedes"
13854 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13855 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13858 msgid "&Open\tEnter"
13859 msgstr "&Åbn\tEnter"
13866 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13867 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13870 msgid "Cr&eate Directory..."
13871 msgstr "Opr&et mappe..."
13878 msgid "Connect &Network Drive..."
13879 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13882 msgid "&Disconnect Network Drive"
13883 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13890 msgid "&All File Details"
13891 msgstr "&Alle fildetaljer"
13894 msgid "&Sort by Name"
13895 msgstr "&Sorter efter navn"
13898 msgid "Sort &by Type"
13899 msgstr "Sorter efter &type"
13902 msgid "Sort by Si&ze"
13903 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13906 msgid "Sort by &Date"
13907 msgstr "Sorter efter &dato"
13910 msgid "Filter by&..."
13911 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13915 msgstr "&Enhedslinje"
13918 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13919 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13922 msgid "New &Window"
13923 msgstr "Nyt &vindue"
13926 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13927 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13930 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13931 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13934 msgid "&About Wine File Manager"
13935 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13938 msgid "Select destination"
13939 msgstr "Vælg destination"
13942 msgid "By File Type"
13943 msgstr "Efter filtype"
13950 msgid "&Directories"
13951 msgstr "&Kataloger"
13955 msgstr "&Programmer"
13959 msgstr "Doku&menter"
13962 msgid "&Other files"
13963 msgstr "&Andre filer"
13966 msgid "Show Hidden/&System Files"
13967 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13970 msgid "&File Name:"
13974 msgid "Full &Path:"
13975 msgstr "&Fuld sti:"
13978 msgid "Last Change:"
13979 msgstr "Sidst ændret:"
13982 msgid "Cop&yright:"
13983 msgstr "&Ophavsret:"
13987 msgstr "Størrelse:"
14002 msgid "&Compressed"
14003 msgstr "Kompr&imeret"
14006 msgid "Version information"
14007 msgstr "Versioninformation"
14010 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14015 msgid "Applying font settings"
14016 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
14019 msgid "Error while selecting new font."
14020 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
14023 msgid "Wine File Manager"
14024 msgstr "Filbehandling"
14028 msgstr "Rodfilsystem"
14032 msgstr "Unix-filsystem"
14038 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14039 msgid "Not yet implemented"
14040 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14044 #| msgid "Creation failed.\n"
14045 msgid "Creation date"
14046 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14050 #| msgid "Access denied.\n"
14051 msgid "Access date"
14052 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14056 #| msgid "Certification Path"
14057 msgid "Modification date"
14058 msgstr "Certificeringssti"
14061 msgid "Index/Inode"
14062 msgstr "Indeks/Inode"
14065 msgid "%1 of %2 free"
14066 msgstr "%1 af %2 ledig"
14069 msgctxt "unit kilobyte"
14074 msgctxt "unit megabyte"
14079 msgctxt "unit gigabyte"
14089 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14092 msgid "Question &Marks"
14093 msgstr "Spørgs&målstegn"
14097 msgstr "Ny&begynder"
14101 msgstr "&Avanceret"
14109 msgstr "B&rugerdefineret..."
14112 msgid "&Fastest Times"
14113 msgstr "&Bedste tider"
14116 msgid "&About WineMine"
14117 msgstr "&Om WineMine"
14120 msgid "Fastest Times"
14121 msgstr "Bedste tider"
14124 msgid "Fastest times"
14125 msgstr "Bedste tider"
14129 msgstr "Nybegynder"
14140 msgid "Congratulations!"
14144 msgid "Please enter your name"
14145 msgstr "Indtast dit navn"
14148 msgid "Custom Game"
14149 msgstr "Brugerdefineret spil"
14172 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14173 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14176 msgid "Printer &setup..."
14177 msgstr "&Indstil printer..."
14180 msgid "&Annotate..."
14181 msgstr "&Anmærk..."
14189 msgstr "&Definer..."
14191 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14193 msgstr "Skrifttype"
14195 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14199 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14203 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14208 msgid "&Help on help\tF1"
14209 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14212 msgid "Always on &top"
14213 msgstr "Altid &øverst"
14216 msgid "&About Wine Help"
14217 msgstr "Om Wine hjælp"
14220 msgid "Annotation..."
14237 msgstr "Wine Hjælp"
14240 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14241 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14252 msgid "Help files (*.hlp)"
14253 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14256 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14257 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14260 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14261 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14264 msgid "Help topics: "
14265 msgstr "Hjælp emner: "
14269 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14270 msgid "Error: Command line not supported\n"
14271 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14275 #| msgid "Property set not found.\n"
14276 msgid "Error: Alias not found\n"
14277 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14281 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14282 msgid "Error: Invalid query\n"
14283 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14286 msgid "&New...\tCtrl+N"
14287 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14290 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14291 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14294 msgid "&Clear\tDel"
14298 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14299 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14302 msgid "Find &next\tF3"
14303 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14307 msgstr "S&krivebeskyttet"
14318 msgid "Selection &info"
14319 msgstr "&Information om markeret område"
14322 msgid "Character &format"
14323 msgstr "Tegn&format"
14326 msgid "&Def. char format"
14327 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14330 msgid "Paragrap&h format"
14331 msgstr "&Afsnitsformat"
14335 msgstr "&Hent tekst"
14337 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14338 msgid "&Format Bar"
14339 msgstr "&Formateringlinje"
14341 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14350 msgid "&Date and time..."
14351 msgstr "&Dato og tid..."
14357 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14358 msgid "&Bullet points"
14359 msgstr "&Punkttegn"
14361 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14362 msgid "&Paragraph..."
14363 msgstr "&Afsnit..."
14367 msgstr "&Tabulatorer..."
14370 msgid "Backgroun&d"
14374 msgid "&System\tCtrl+1"
14375 msgstr "&System\tCtrl+1"
14378 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14379 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14382 msgid "&About Wine Wordpad"
14383 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14387 msgstr "Automatisk"
14390 msgid "Date and time"
14391 msgstr "Dato og tid"
14394 msgid "Available formats"
14395 msgstr "Tilgængelige formater"
14398 msgid "New document type"
14399 msgstr "Ny dokumenttype"
14402 msgid "Paragraph format"
14403 msgstr "Formater afsnit"
14406 msgid "Indentation"
14409 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14411 msgstr "Venstrestillet"
14413 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14415 msgstr "Højrestillet"
14419 msgstr "Første linje"
14427 msgstr "Tabulatorer"
14431 msgstr "Tabulatorstop"
14434 msgid "Remove al&l"
14435 msgstr "Fjern a&lle"
14438 msgid "Line wrapping"
14439 msgstr "Linjeombrydning"
14442 msgid "&No line wrapping"
14443 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
14446 msgid "Wrap text by the &window border"
14447 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
14450 msgid "Wrap text by the &margin"
14451 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
14455 msgstr "Værktøjslinjer"
14458 msgctxt "accelerator Align Left"
14463 msgctxt "accelerator Align Center"
14468 msgctxt "accelerator Align Right"
14473 msgctxt "accelerator Redo"
14478 msgctxt "accelerator Bold"
14483 msgctxt "accelerator Italic"
14488 msgctxt "accelerator Underline"
14493 msgid "All documents (*.*)"
14494 msgstr "Alle filer (*.*)"
14497 msgid "Text documents (*.txt)"
14498 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14501 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14502 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14505 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14506 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
14509 msgid "Rich text document"
14510 msgstr "Rig tekstdokument"
14513 msgid "Text document"
14514 msgstr "Tekstdokument"
14517 msgid "Unicode text document"
14518 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14521 msgid "Printer files (*.prn)"
14522 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
14526 msgstr "Midt stillet"
14538 msgstr "Næste side"
14541 msgid "Previous page"
14542 msgstr "Forrige side"
14569 msgctxt "unit: centimeter"
14574 msgctxt "unit: inch"
14583 msgctxt "unit: point"
14592 msgid "Save changes to '%s'?"
14593 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14596 msgid "Finished searching the document."
14597 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14600 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14601 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14605 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14606 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14608 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14609 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14612 msgid "Invalid number format."
14613 msgstr "Ugyldigt talformat."
14616 msgid "OLE storage documents are not supported."
14617 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14620 msgid "Could not save the file."
14621 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14624 msgid "You do not have access to save the file."
14625 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14628 msgid "Could not open the file."
14629 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14632 msgid "You do not have access to open the file."
14633 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14636 msgid "Printing not implemented."
14637 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14640 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14641 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14644 msgid "Starting Wordpad failed"
14645 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14648 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14649 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14652 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14653 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14656 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14657 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14660 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14661 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14664 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14665 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14669 "Is '%1' a filename or directory\n"
14671 "(F - File, D - Directory)\n"
14673 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14674 "på destinationen?\n"
14675 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14678 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14679 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14682 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14683 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14686 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14687 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14690 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14691 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14699 msgctxt "Directory key"
14705 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14708 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14709 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14713 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14715 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14716 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14717 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14718 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14719 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14720 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14721 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14722 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14723 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14724 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14725 "[/N] Copy using short names.\n"
14726 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14727 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14728 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14729 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14730 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14731 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14732 "\tarchive attribute.\n"
14733 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14734 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14735 "\t\tthan source.\n"
14738 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14741 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14742 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14746 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14747 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14748 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14749 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14750 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14751 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14752 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14753 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14754 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14755 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14756 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14757 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14758 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14759 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14760 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14761 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14762 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14763 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14764 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14766 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14767 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14768 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"