1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
57 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
66 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
67 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
68 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
69 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
161 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Mono"
173 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
174 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
182 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
184 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
185 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
210 "o tym programie z rejestru?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Nieokreślone"
216 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Programy instalacyjne"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programy (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
247 msgid "Downloading..."
248 msgstr "Pobieranie..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Instalowanie..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
263 msgid "Compress options"
264 msgstr "Opcje kompresji"
267 msgid "&Choose a stream:"
268 msgstr "&Wybierz strumień:"
270 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgid "&Interleave every"
276 msgstr "&Przeplot co"
278 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
283 msgid "Current format:"
284 msgstr "Wybrany format:"
288 msgstr "Kształt fali: %s"
292 msgstr "Kształt fali"
295 msgid "All multimedia files"
296 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
307 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
308 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
312 msgstr "nieskompresowany"
316 msgstr "Trwa anulowanie..."
319 msgid "%1!u! %2 remaining"
323 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
340 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
341 msgid "Properties for %s"
342 msgstr "Właściwości dla %s"
344 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
348 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
360 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
369 msgid "Customize Toolbar"
370 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
372 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
373 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
381 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
382 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
383 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
384 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
385 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
386 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
387 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgstr "Przenieś &w górę"
397 msgstr "Przenieś w &dół"
400 msgid "A&vailable buttons:"
401 msgstr "Do&stępne przyciski:"
412 msgid "&Toolbar buttons:"
413 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
419 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
424 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
428 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
432 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 msgstr "&Ponów próbę"
438 #| msgid "Hide &Tabs"
440 msgstr "Ukryj &karty"
448 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
449 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
461 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
462 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
466 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
468 msgstr "&Nazwa pliku:"
470 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
471 msgid "&Directories:"
474 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
475 msgid "List Files of &Type:"
476 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
478 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
482 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
485 msgstr "Tylko do &odczytu"
489 msgstr "Zapisz jako..."
491 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
495 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
504 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
506 msgstr "Zakres wydruku"
508 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
510 msgstr "&Cały rejestr"
520 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
532 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
533 msgid "Print &Quality:"
534 msgstr "Jakość &wydruku:"
537 msgid "Print to Fi&le"
538 msgstr "Drukuj do pli&ku"
542 msgstr "Sortuj kopie"
544 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
546 msgstr "Ustawienia wydruku"
548 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
553 msgid "&Default Printer"
554 msgstr "&Domyślna drukarka"
561 msgid "Specific &Printer"
562 msgstr "&Inna drukarka"
564 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
572 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
576 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
588 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
598 msgstr "K&rój czcionki:"
600 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
610 msgstr "Prz&ekreślona"
614 msgstr "P&odkreślona"
616 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
628 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
633 msgid "&Basic Colors:"
634 msgstr "&Podstawowe kolory:"
637 msgid "&Custom Colors:"
638 msgstr "Własne &kolory:"
671 msgid "&Add to Custom Colors"
672 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
675 msgid "&Define Custom Colors >>"
676 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
685 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
689 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
693 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
694 msgid "Match &Whole Word Only"
695 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
697 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
699 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
701 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
705 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
709 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
713 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
715 msgstr "&Znajdź następny"
722 msgid "Re&place With:"
731 msgstr "Zamień &wszystkie"
733 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
734 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
736 msgstr "Właś&ciwości"
739 msgid "Print to fi&le"
740 msgstr "Drukuj do pli&ku"
742 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
746 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
750 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
754 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
758 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
768 msgstr "&Zaznaczenie"
783 msgid "Number of &copies:"
784 msgstr "Liczba &kopii:"
790 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
808 msgstr "Ustawienia Strony"
814 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
822 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
830 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
836 msgstr "Dr&ukarka..."
838 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
842 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
844 msgstr "&Nazwa pliku:"
846 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
847 msgid "Files of &type:"
848 msgstr "&Pliki typu:"
850 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
851 msgid "Open as &read-only"
852 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
854 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
860 msgstr "Nazwa pliku:"
863 msgid "Files of type:"
867 msgid "File not found"
868 msgstr "Nie znaleziono pliku"
871 msgid "Please verify that the correct file name was given"
872 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
876 "File does not exist.\n"
877 "Do you want to create file?"
879 "Plik nie istnieje.t\n"
880 "Czy chcesz go utworzyć?"
884 "File already exists.\n"
885 "Do you want to replace it?"
888 "Czy chcesz go zastąpić?"
891 msgid "Invalid character(s) in path"
892 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
896 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
899 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
903 msgid "Path does not exist"
904 msgstr "Katalog nie istnieje"
907 msgid "File does not exist"
908 msgstr "Plik nie istnieje"
911 msgid "The selection contains a non-folder object"
912 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
916 msgstr "Poziom w górę"
919 msgid "Create New Folder"
920 msgstr "Utwórz nowy katalog"
926 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
931 msgid "Browse to Desktop"
932 msgstr "Przeglądaj pulpit"
948 msgstr "Pogrubiona kursywa"
950 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
954 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
958 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
962 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
966 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
970 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
974 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
976 msgstr "Zielono-modry"
978 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
982 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
986 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
990 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
994 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
998 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1002 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1006 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1010 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1015 msgid "Unreadable Entry"
1016 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
1020 "This value does not lie within the page range.\n"
1021 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1023 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
1024 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
1027 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1028 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1032 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1033 "Please reenter margins."
1035 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1036 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1039 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1040 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1044 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1045 "Please enter a value between 1 and %d."
1047 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1048 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1051 msgid "A printer error occurred."
1052 msgstr "Błąd drukowania."
1055 msgid "No default printer defined."
1056 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1059 msgid "Cannot find the printer."
1060 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1062 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1063 msgid "Out of memory."
1064 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1067 msgid "An error occurred."
1068 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1071 msgid "Unknown printer driver."
1072 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1076 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1077 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1079 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1080 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1081 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1084 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1085 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1087 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1101 msgstr "Otwórz plik"
1104 msgid "Select Folder"
1105 msgstr "Zaznacz katalog"
1108 msgid "Font size has to be a number."
1109 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1111 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1117 msgstr "Wstrzymane; "
1124 msgid "Pending deletion; "
1125 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1129 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1132 msgid "Out of paper; "
1133 msgstr "Brak papieru; "
1136 msgid "Feed paper manual; "
1137 msgstr "Podawanie ręczne; "
1140 msgid "Paper problem; "
1141 msgstr "Problem z papierem; "
1144 msgid "Printer offline; "
1145 msgstr "Drukarka jest offline; "
1148 msgid "I/O Active; "
1149 msgstr "We/Wy aktywne; "
1157 msgstr "Drukowanie; "
1160 msgid "Output tray is full; "
1161 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1164 msgid "Not available; "
1165 msgstr "Niedostępne; "
1169 msgstr "Oczekiwanie; "
1172 msgid "Processing; "
1173 msgstr "Przetwarzanie; "
1176 msgid "Initializing; "
1177 msgstr "Inicjowanie; "
1180 msgid "Warming up; "
1181 msgstr "Rozgrzewanie; "
1185 msgstr "Mało toneru; "
1189 msgstr "Brak toneru; "
1193 msgstr "Strona wysłana; "
1196 msgid "Interrupted by user; "
1197 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1200 msgid "Out of memory; "
1201 msgstr "Za mało pamięci; "
1204 msgid "The printer door is open; "
1205 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1208 msgid "Print server unknown; "
1209 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1212 msgid "Power save mode; "
1213 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1216 msgid "Default Printer; "
1217 msgstr "Domyślna drukarka; "
1220 msgid "There are %d documents in the queue"
1221 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1224 msgid "Margins [inches]"
1225 msgstr "Marginesy [cale]"
1228 msgid "Margins [mm]"
1229 msgstr "Marginesy [mm]"
1231 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1232 msgctxt "unit: millimeters"
1238 msgstr "&Użytkownik:"
1240 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1245 msgid "&Remember my password"
1246 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1249 msgid "Connect to %s"
1250 msgstr "Połącz z %s"
1253 msgid "Connecting to %s"
1254 msgstr "Łączenie z %s"
1257 msgid "Logon unsuccessful"
1258 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1262 "Make sure that your user name\n"
1263 "and password are correct."
1265 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1266 "i hasło są poprawne."
1270 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1272 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1273 "entering your password."
1275 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1277 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1278 "przed wprowadzeniem hasła."
1281 msgid "Caps Lock is On"
1282 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1285 msgid "Authority Key Identifier"
1286 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1289 msgid "Key Attributes"
1290 msgstr "Atrybuty klucza"
1293 msgid "Key Usage Restriction"
1294 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1297 msgid "Subject Alternative Name"
1298 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1301 msgid "Issuer Alternative Name"
1302 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1305 msgid "Basic Constraints"
1306 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1310 msgstr "Użycie klucza"
1313 msgid "Certificate Policies"
1314 msgstr "Zasady certyfikatu"
1317 msgid "Subject Key Identifier"
1318 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1321 msgid "CRL Reason Code"
1322 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1325 msgid "CRL Distribution Points"
1326 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1329 msgid "Enhanced Key Usage"
1330 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1333 msgid "Authority Information Access"
1334 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1337 msgid "Certificate Extensions"
1338 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1341 msgid "Next Update Location"
1342 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1345 msgid "Yes or No Trust"
1346 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1349 msgid "Email Address"
1350 msgstr "Adres e-mail"
1353 msgid "Unstructured Name"
1354 msgstr "Nazwa bez struktury"
1357 msgid "Content Type"
1358 msgstr "Typ zawartości"
1361 msgid "Message Digest"
1362 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1365 msgid "Signing Time"
1366 msgstr "Czas podpisu"
1369 msgid "Counter Sign"
1370 msgstr "Znak licznika"
1373 msgid "Challenge Password"
1374 msgstr "Hasło wezwania"
1377 msgid "Unstructured Address"
1378 msgstr "Adres bez struktury"
1381 msgid "S/MIME Capabilities"
1382 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1385 msgid "Prefer Signed Data"
1386 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1388 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1389 msgctxt "Certification Practice Statement"
1393 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1395 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1398 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1399 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1402 msgid "Certification Authority Issuer"
1403 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1406 msgid "Certification Template Name"
1407 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1410 msgid "Certificate Type"
1411 msgstr "Typ certyfikatu"
1414 msgid "Certificate Manifold"
1415 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1418 msgid "Netscape Cert Type"
1419 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1422 msgid "Netscape Base URL"
1423 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1426 msgid "Netscape Revocation URL"
1427 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1431 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1434 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1435 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1438 msgid "Netscape CA Policy URL"
1439 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1442 msgid "Netscape SSL ServerName"
1443 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1446 msgid "Netscape Comment"
1447 msgstr "Komentarz Netscape"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "Kraj/Region"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organizacja"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Województwo"
1490 msgid "Domain Component"
1491 msgstr "Składnik domeny"
1494 msgid "Street Address"
1498 msgid "Serial Number"
1499 msgstr "Numer seryjny"
1503 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1506 msgid "Cross CA Version"
1507 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1510 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1511 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1514 msgid "Principal Name"
1515 msgstr "Nazwa główna"
1518 msgid "Windows Product Update"
1519 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1522 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1523 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1527 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1530 msgid "Enrollment CSP"
1531 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1535 msgstr "Numer listy CRL"
1538 msgid "Delta CRL Indicator"
1539 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1542 msgid "Issuing Distribution Point"
1543 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1546 msgid "Freshest CRL"
1547 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1550 msgid "Name Constraints"
1551 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1554 msgid "Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapowanie zasad"
1558 msgid "Policy Constraints"
1559 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1562 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1563 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1566 msgid "Application Policies"
1567 msgstr "Zasady aplikacji"
1570 msgid "Application Policy Mappings"
1571 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1574 msgid "Application Policy Constraints"
1575 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1582 msgid "CMC Response"
1583 msgstr "Odpowiedź CMC"
1586 msgid "Unsigned CMC Request"
1587 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1590 msgid "CMC Status Info"
1591 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1594 msgid "CMC Extensions"
1595 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1598 msgid "CMC Attributes"
1599 msgstr "Atrybuty CMC"
1603 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Signed"
1607 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1611 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1614 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1615 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1618 msgid "PKCS 7 Digested"
1619 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1622 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1623 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1626 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1627 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1630 msgid "Virtual Base CRL Number"
1631 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1634 msgid "Next CRL Publish"
1635 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1638 msgid "CA Encryption Certificate"
1639 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1641 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1642 msgid "Key Recovery Agent"
1643 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1646 msgid "Certificate Template Information"
1647 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1650 msgid "Enterprise Root OID"
1651 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1654 msgid "Dummy Signer"
1655 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1658 msgid "Encrypted Private Key"
1659 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1662 msgid "Published CRL Locations"
1663 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1666 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1667 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1670 msgid "Transaction Id"
1671 msgstr "Identyfikator transakcji"
1674 msgid "Sender Nonce"
1675 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1678 msgid "Recipient Nonce"
1679 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1683 msgstr "Informacje o rejestrze"
1686 msgid "Get Certificate"
1687 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1691 msgstr "Uzyskaj CRL"
1694 msgid "Revoke Request"
1695 msgstr "Cofnij żądanie"
1698 msgid "Query Pending"
1699 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1701 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1702 msgid "Certificate Trust List"
1703 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1706 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1707 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1710 msgid "Private Key Usage Period"
1711 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1714 msgid "Client Information"
1715 msgstr "Informacje klienta"
1718 msgid "Server Authentication"
1719 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1722 msgid "Client Authentication"
1723 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1726 msgid "Code Signing"
1727 msgstr "Podpisywanie kodu"
1730 msgid "Secure Email"
1731 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1734 msgid "Time Stamping"
1735 msgstr "Sygnatura czasowa"
1738 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1739 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1742 msgid "Microsoft Time Stamping"
1743 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1746 msgid "IP security end system"
1747 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1750 msgid "IP security tunnel termination"
1751 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1754 msgid "IP security user"
1755 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1758 msgid "Encrypting File System"
1759 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1761 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1762 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1763 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1766 msgid "Windows System Component Verification"
1767 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1769 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1770 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1771 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1773 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1774 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1775 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1777 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1778 msgid "Key Pack Licenses"
1779 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1781 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1782 msgid "License Server Verification"
1783 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1785 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1786 msgid "Smart Card Logon"
1787 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1789 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1790 msgid "Digital Rights"
1791 msgstr "Prawa cyfrowe"
1793 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1794 msgid "Qualified Subordination"
1795 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1797 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1798 msgid "Key Recovery"
1799 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1801 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1802 msgid "Document Signing"
1803 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1806 msgid "IP security IKE intermediate"
1807 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1809 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1810 msgid "File Recovery"
1811 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1813 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1814 msgid "Root List Signer"
1815 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1818 msgid "All application policies"
1819 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1821 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1822 msgid "Directory Service Email Replication"
1823 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1825 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1826 msgid "Certificate Request Agent"
1827 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1829 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1830 msgid "Lifetime Signing"
1831 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1834 msgid "All issuance policies"
1835 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1838 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1839 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1846 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1847 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1850 msgid "Other People"
1854 msgid "Trusted Publishers"
1855 msgstr "Zaufani wydawcy"
1858 msgid "Untrusted Certificates"
1859 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1863 msgstr "Identyfikator klucza="
1866 msgid "Certificate Issuer"
1867 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1870 msgid "Certificate Serial Number="
1871 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1875 msgstr "Inna nazwa="
1878 msgid "Email Address="
1879 msgstr "Adres e-mail="
1886 msgid "Directory Address"
1887 msgstr "Adres katalogu"
1902 msgid "Registered ID="
1903 msgstr "Zarejestrowane ID="
1906 msgid "Unknown Key Usage"
1907 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1910 msgid "Subject Type="
1911 msgstr "Typ podmiotu="
1914 msgctxt "Certificate Authority"
1920 msgstr "Jednostka końcowa"
1923 msgid "Path Length Constraint="
1924 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1927 msgctxt "path length"
1932 msgid "Information Not Available"
1933 msgstr "Informacje niedostępne"
1936 msgid "Authority Info Access"
1937 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1940 msgid "Access Method="
1941 msgstr "Metoda dostępu="
1944 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1950 msgstr "Wystawcy UC"
1953 msgid "Unknown Access Method"
1954 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1957 msgid "Alternative Name"
1958 msgstr "Alternatywna nazwa"
1961 msgid "CRL Distribution Point"
1962 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1965 msgid "Distribution Point Name"
1966 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1970 msgstr "Pełna nazwa"
1978 msgstr "Przyczyna CRL="
1982 msgstr "Wystawca CRL"
1985 msgid "Key Compromise"
1986 msgstr "Złamanie klucza"
1989 msgid "CA Compromise"
1990 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1993 msgid "Affiliation Changed"
1994 msgstr "Zmiana przynależności"
1998 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
2001 msgid "Operation Ceased"
2002 msgstr "Zaprzestanie działania"
2005 msgid "Certificate Hold"
2006 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
2009 msgid "Financial Information="
2010 msgstr "Informacje finansowe="
2012 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2017 msgid "Not Available"
2018 msgstr "Niedostępny"
2021 msgid "Meets Criteria="
2022 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2024 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2028 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2033 msgid "Digital Signature"
2034 msgstr "Podpis cyfrowy"
2037 msgid "Non-Repudiation"
2038 msgstr "Bez odrzucania"
2041 msgid "Key Encipherment"
2042 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2045 msgid "Data Encipherment"
2046 msgstr "Szyfrowanie danych"
2049 msgid "Key Agreement"
2050 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2053 msgid "Certificate Signing"
2054 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2057 msgid "Off-line CRL Signing"
2058 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2062 msgstr "Podpisywanie CRL"
2065 msgid "Encipher Only"
2066 msgstr "Tylko szyfruj"
2069 msgid "Decipher Only"
2070 msgstr "Tylko odszyfruj"
2073 msgid "SSL Client Authentication"
2074 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2077 msgid "SSL Server Authentication"
2078 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2097 msgid "Signature CA"
2098 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2101 msgid "Certificate Policy"
2102 msgstr "Zasady certyfikatu"
2105 msgid "Policy Identifier: "
2106 msgstr "Identyfikator zasad: "
2109 msgid "Policy Qualifier Info"
2110 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2113 msgid "Policy Qualifier Id="
2114 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2118 msgstr "Kwalifikator"
2121 msgid "Notice Reference"
2122 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2125 msgid "Organization="
2126 msgstr "Organizacja="
2129 msgid "Notice Number="
2130 msgstr "Numer uwagi="
2133 msgid "Notice Text="
2134 msgstr "Tekst Uwagi="
2136 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2141 msgid "&Install Certificate..."
2142 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2145 msgid "Issuer &Statement"
2146 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2153 msgid "&Edit Properties..."
2154 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2157 msgid "&Copy to File..."
2158 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2161 msgid "Certification Path"
2162 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2165 msgid "Certification path"
2166 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2168 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2169 msgid "&View Certificate"
2170 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2173 msgid "Certificate &status:"
2174 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2182 msgstr "Więcej &informacji"
2185 msgid "&Friendly name:"
2186 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2188 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2189 msgid "&Description:"
2193 msgid "Certificate purposes"
2194 msgstr "Cel certyfikatu"
2197 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2198 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2201 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2202 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2205 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2206 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2209 msgid "Add &Purpose..."
2210 msgstr "&Dodaj cel..."
2218 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2220 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2222 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2234 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2252 "To continue, click Next."
2254 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2255 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2258 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2259 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2260 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2261 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2263 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nazwa pliku:"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2271 msgstr "P&rzeglądaj..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2279 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2282 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2300 "określić położenie certyfikatów."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2316 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2318 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2319 msgid "You have specified the following settings:"
2320 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2322 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2323 msgid "Certificates"
2324 msgstr "Certyfikaty"
2327 msgid "I&ntended purpose:"
2328 msgstr "&Zamierzone cele:"
2332 msgstr "&Importuj..."
2334 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2336 msgstr "&Eksportuj..."
2339 msgid "&Advanced..."
2340 msgstr "&Zaawansowane..."
2343 msgid "Certificate intended purposes"
2344 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2346 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2347 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2353 msgid "Advanced Options"
2354 msgstr "Zaawansowane opcje"
2357 msgid "Certificate purpose"
2358 msgstr "Cel certyfikatu"
2362 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2364 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2365 "Zaawansowane Cele."
2368 msgid "&Certificate purposes:"
2369 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2371 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2372 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2373 msgid "Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2377 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2378 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2382 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2383 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2385 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2386 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2387 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2388 "lists, and certificate trust lists.\n"
2390 "To continue, click Next."
2392 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2393 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2396 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2397 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2398 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2399 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2401 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2408 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2409 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2442 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2445 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2447 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2450 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2451 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2454 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2456 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2459 msgid "&Enable strong encryption"
2460 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2463 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2464 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2467 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2468 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2471 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2472 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2474 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2476 #| msgid "Select Certificate Store"
2477 msgid "Select Certificate"
2478 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2482 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2483 msgid "Select a certificate you want to use"
2484 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2486 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2491 msgid "Certificate Information"
2492 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2496 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2497 "altered or corrupted."
2499 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2504 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2505 "trusted root certificate store."
2507 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2508 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2511 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2513 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2516 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2517 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2520 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2522 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2525 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2526 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2530 msgstr "Wystawiony dla: "
2534 msgstr "Wystawiony przez: "
2545 msgid "This certificate has an invalid signature."
2546 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2549 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2550 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2553 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2555 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2558 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2559 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2562 msgid "This certificate is OK."
2563 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2569 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2573 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2578 msgid "Version 1 Fields Only"
2579 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2582 msgid "Extensions Only"
2583 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2586 msgid "Critical Extensions Only"
2587 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2590 msgid "Properties Only"
2591 msgstr "Tylko właściwości"
2594 msgid "Serial number"
2595 msgstr "Numer seryjny"
2615 msgstr "Klucz publiczny"
2618 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2619 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2623 msgstr "Odcisk palca"
2626 msgid "Enhanced key usage (property)"
2627 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2630 msgid "Friendly name"
2631 msgstr "Przyjazna nazwa"
2633 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2638 msgid "Certificate Properties"
2639 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2642 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2643 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2646 msgid "The OID you entered already exists."
2647 msgstr "Podane OID już istnieje."
2650 msgid "Please select a certificate store."
2651 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2655 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2656 "select another file."
2658 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2662 msgid "File to Import"
2663 msgstr "Import pliku"
2666 msgid "Specify the file you want to import."
2667 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2669 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2670 msgid "Certificate Store"
2671 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2675 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2676 "lists, and certificate trust lists."
2678 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2679 "oraz list zaufania certyfikatu."
2682 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2683 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2686 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2687 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2689 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2690 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2691 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2693 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2694 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2695 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2699 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2702 msgid "Please select a file."
2703 msgstr "Proszę wybrać plik."
2706 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2707 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2710 msgid "Could not open "
2711 msgstr "Nie można otworzyć "
2714 msgid "Determined by the program"
2715 msgstr "Określone przez program"
2718 msgid "Please select a store"
2719 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2722 msgid "Certificate Store Selected"
2723 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2726 msgid "Automatically determined by the program"
2727 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2729 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2733 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2738 msgid "Certificate Revocation List"
2739 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2742 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2743 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2746 msgid "Personal Information Exchange"
2747 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2750 msgid "The import was successful."
2751 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2754 msgid "The import failed."
2755 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2762 msgid "<Advanced Purposes>"
2763 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2767 msgstr "Wystawiony dla"
2771 msgstr "Wystawiony przez"
2774 msgid "Expiration Date"
2775 msgstr "Data wygaśnięcia"
2778 msgid "Friendly Name"
2779 msgstr "Przyjazna nazwa"
2781 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2787 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2788 "sign messages with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2798 "sign messages with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2808 "verify messages signed with it.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2818 "verify messages signed with them.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2827 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2832 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2836 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2845 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2846 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2849 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2850 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2851 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2855 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2856 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2857 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2859 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2860 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2865 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2866 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2868 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2869 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2873 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2874 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2876 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2877 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2880 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2881 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2884 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2888 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2889 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2892 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2893 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2897 "Ensures software came from software publisher\n"
2898 "Protects software from alteration after publication"
2900 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2901 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2904 msgid "Protects e-mail messages"
2905 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2908 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2909 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2912 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2913 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2916 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2917 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2920 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2921 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2924 msgid "Private Key Archival"
2925 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2928 msgid "Export Format"
2929 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2932 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2933 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2936 msgid "Export Filename"
2937 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2940 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2941 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2944 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2945 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2948 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2949 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2952 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2953 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2956 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2957 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2960 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2961 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2965 msgstr "Format pliku"
2968 msgid "Include all certificates in certificate path"
2969 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2973 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2976 msgid "The export was successful."
2977 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2980 msgid "The export failed."
2981 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2984 msgid "Export Private Key"
2985 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2989 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2992 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2996 msgid "Enter Password"
2997 msgstr "Podaj hasło"
3000 msgid "You may password-protect a private key."
3001 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
3004 msgid "The passwords do not match."
3005 msgstr "Niezgodność haseł."
3008 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3009 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
3012 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3014 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
3019 #| msgid "I&ntended purpose:"
3020 msgid "Intended Use"
3021 msgstr "&Zamierzone cele:"
3023 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 #| msgid "Select Certificate Store"
3030 msgid "Select a certificate"
3031 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
3033 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3034 msgid "Not yet implemented"
3035 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
3038 msgid "Configure Devices"
3039 msgstr "Ustawienia urządzeń"
3049 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3062 msgid "Show Assigned First"
3063 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3074 msgid "Regional Setting"
3075 msgstr "Ustawienia regionalne"
3078 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3079 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3086 msgid "Central European"
3087 msgstr "Środkowoeuropejski"
3126 msgid "CHINESE_GB2312"
3127 msgstr "Chiński GB2312"
3134 msgid "CHINESE_BIG5"
3135 msgstr "Chiński BIG5"
3138 msgid "Hangul(Johab)"
3139 msgstr "Hangul(Johab)"
3149 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3154 msgid "Files on Camera"
3155 msgstr "Pliki w aparacie"
3158 msgid "Import Selected"
3159 msgstr "Skopiuj wybrane"
3167 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3170 msgid "Skip This Dialog"
3171 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3178 msgid "Transferring"
3179 msgstr "Przesyłanie danych"
3182 msgid "Transferring... Please Wait"
3183 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3186 msgid "Connecting to camera"
3187 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3190 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3191 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3195 msgstr "S&ynchronizuj"
3197 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3201 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3206 msgctxt "table of contents"
3214 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3218 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3222 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3225 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3227 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3228 msgid "&View Source"
3229 msgstr "&Pokaż źródło"
3233 msgstr "&Właściwości"
3235 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3236 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3240 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3241 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3242 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3246 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3250 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3254 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3256 msgstr "&Spis treści"
3262 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3272 msgstr "Ukryj &karty"
3276 msgstr "Pokaż &karty"
3282 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3286 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3290 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3294 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3299 msgctxt "table of contents"
3301 msgstr "Strona główna"
3305 msgstr "Synchronizuj"
3307 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3311 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3315 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3316 msgid "Cinepak Video codec"
3317 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3319 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3320 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3325 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3329 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3333 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3337 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3339 msgstr "Z&apisz jako..."
3342 msgid "Print &format..."
3343 msgstr "Forma&t wydruku..."
3349 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3350 msgid "Print previe&w"
3351 msgstr "&Podgląd wydruku"
3355 msgstr "&Paski narzędzi"
3358 msgid "&Standard bar"
3359 msgstr "Pasek &standardowy"
3362 msgid "&Address bar"
3363 msgstr "&Pasek adresu"
3365 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3369 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3370 msgid "&Add to Favorites..."
3371 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3374 msgid "&About Internet Explorer"
3375 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3382 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3383 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3392 msgstr "Strona główna"
3394 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3403 msgid "Searching for %s"
3404 msgstr "Szukanie %s"
3407 msgid "Start downloading %s"
3408 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3411 msgid "Downloading %s"
3412 msgstr "Pobieranie %s"
3415 msgid "Asking for %s"
3416 msgstr "Pytanie o %s"
3420 msgstr "Strona domowa"
3423 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3424 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3427 msgid "&Current page"
3428 msgstr "Użyj &bieżącej"
3431 msgid "&Default page"
3432 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3436 msgstr "Użyj pu&stej"
3439 msgid "Browsing history"
3440 msgstr "Historia przeglądania"
3443 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3444 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3447 msgid "Delete &files..."
3448 msgstr "&Usuń pliki..."
3451 msgid "&Settings..."
3452 msgstr "Ustawie&nia..."
3455 msgid "Delete browsing history"
3456 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3460 "Temporary internet files\n"
3461 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3463 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3464 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3469 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3470 "preferences and login information."
3473 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3474 "preferencji takich jak informacje logowania."
3479 "List of websites you have accessed."
3482 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3487 "Usernames and other information you have entered into forms."
3490 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3495 "Saved passwords you have entered into forms."
3498 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3501 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3505 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3507 msgstr "Prawa dostępu"
3511 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3512 "certificate authorities and publishers."
3514 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3515 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3518 msgid "Certificates..."
3519 msgstr "Certyfikaty..."
3522 msgid "Publishers..."
3527 #| msgid "LAN Connection"
3529 msgstr "Połączenie LAN"
3533 #| msgid "Wine configuration"
3534 msgid "Automatic configuration"
3535 msgstr "Ustawienia Wine"
3538 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3542 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3545 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3553 #| msgid "&Local server"
3554 msgid "Proxy server"
3555 msgstr "Serwer &lokalny"
3558 msgid "Use a proxy server"
3565 msgstr "Brak portów"
3568 msgid "Internet Settings"
3569 msgstr "Ustawienia internetowe"
3572 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3573 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3576 msgid "Security settings for zone: "
3577 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3607 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3625 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3626 "updated here until you restart this applet."
3628 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3629 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3632 msgid "Test Joystick"
3633 msgstr "Próba Joysticka"
3640 msgid "Test Force Feedback"
3641 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3644 msgid "Available Effects"
3645 msgstr "Dostępne efekty"
3649 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3650 "direction can be changed with the controller axis."
3652 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3653 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3656 msgid "Game Controllers"
3657 msgstr "Kontrolery gier"
3660 msgid "Test and configure game controllers."
3664 msgid "Error converting object to primitive type"
3665 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3668 msgid "Invalid procedure call or argument"
3669 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3672 msgid "Subscript out of range"
3673 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3677 #| msgid "Out of paper; "
3678 msgid "Out of stack space"
3679 msgstr "Brak papieru; "
3682 msgid "Object required"
3683 msgstr "Wymagany obiekt"
3686 msgid "Automation server can't create object"
3687 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3690 msgid "Object doesn't support this property or method"
3691 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3694 msgid "Object doesn't support this action"
3695 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3698 msgid "Argument not optional"
3699 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3702 msgid "Syntax error"
3703 msgstr "Błąd składni"
3706 msgid "Expected ';'"
3707 msgstr "Oczekiwano ';'"
3710 msgid "Expected '('"
3711 msgstr "Oczekiwano '('"
3714 msgid "Expected ')'"
3715 msgstr "Oczekiwano ')'"
3718 msgid "Expected identifier"
3719 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3722 msgid "Expected '='"
3723 msgstr "Oczekiwano ';'"
3726 msgid "Invalid character"
3727 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3730 msgid "Unterminated string constant"
3731 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3734 msgid "'return' statement outside of function"
3735 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3738 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3739 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3742 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3743 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3746 msgid "Label redefined"
3747 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3750 msgid "Label not found"
3751 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3754 msgid "Expected '@end'"
3755 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3758 msgid "Conditional compilation is turned off"
3759 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3762 msgid "Expected '@'"
3763 msgstr "Oczekiwano '@'"
3766 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3770 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3775 #| msgid "Unknown error"
3776 msgid "Unknown runtime error"
3777 msgstr "Nieznany błąd"
3780 msgid "Number expected"
3781 msgstr "Oczekiwana liczba"
3784 msgid "Function expected"
3785 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3788 msgid "'[object]' is not a date object"
3789 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3792 msgid "Object expected"
3793 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3796 msgid "Illegal assignment"
3797 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3800 msgid "'|' is undefined"
3801 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3804 msgid "Boolean object expected"
3805 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3808 msgid "Cannot delete '|'"
3809 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3812 msgid "VBArray object expected"
3813 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3816 msgid "JScript object expected"
3817 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3821 #| msgid "Array object expected"
3822 msgid "Enumerator object expected"
3823 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3827 #| msgid "Boolean object expected"
3828 msgid "Regular Expression object expected"
3829 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3832 msgid "Syntax error in regular expression"
3833 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3836 msgid "Exception thrown and not caught"
3840 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3841 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3844 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3845 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3848 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3849 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3852 msgid "Precision is out of range"
3853 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3856 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3857 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3860 msgid "Array object expected"
3861 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3865 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3870 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3874 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3878 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3881 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3882 msgid "Wine kernel DLL"
3883 msgstr "DLL jądra WINE"
3885 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3895 msgid "Invalid function.\n"
3896 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3899 msgid "File not found.\n"
3900 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3903 msgid "Path not found.\n"
3904 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3907 msgid "Too many open files.\n"
3908 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3911 msgid "Access denied.\n"
3912 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3915 msgid "Invalid handle.\n"
3916 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3919 msgid "Memory trashed.\n"
3920 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3923 msgid "Not enough memory.\n"
3924 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3927 msgid "Invalid block.\n"
3928 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3931 msgid "Bad environment.\n"
3932 msgstr "Złe środowisko.\n"
3935 msgid "Bad format.\n"
3936 msgstr "Zły format.\n"
3939 msgid "Invalid access.\n"
3940 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3943 msgid "Invalid data.\n"
3944 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3947 msgid "Out of memory.\n"
3948 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3951 msgid "Invalid drive.\n"
3952 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3955 msgid "Can't delete current directory.\n"
3956 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3959 msgid "Not same device.\n"
3960 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3963 msgid "No more files.\n"
3964 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3967 msgid "Write protected.\n"
3968 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3972 msgstr "Zła jednostka.\n"
3975 msgid "Not ready.\n"
3976 msgstr "Nie gotowe.\n"
3979 msgid "Bad command.\n"
3980 msgstr "Złe polecenie.\n"
3983 msgid "CRC error.\n"
3984 msgstr "Błąd CRC.\n"
3987 msgid "Bad length.\n"
3988 msgstr "Zła długość.\n"
3990 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3991 msgid "Seek error.\n"
3992 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3995 msgid "Not DOS disk.\n"
3996 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3999 msgid "Sector not found.\n"
4000 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
4003 msgid "Out of paper.\n"
4004 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
4007 msgid "Write fault.\n"
4008 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
4011 msgid "Read fault.\n"
4012 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
4015 msgid "General failure.\n"
4016 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
4019 msgid "Sharing violation.\n"
4020 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
4023 msgid "Lock violation.\n"
4024 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
4027 msgid "Wrong disk.\n"
4028 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
4031 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4032 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
4035 msgid "End of file.\n"
4036 msgstr "Koniec pliku.\n"
4038 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4039 msgid "Disk full.\n"
4040 msgstr "Dysk pełen.\n"
4043 msgid "Request not supported.\n"
4044 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
4047 msgid "Remote machine not listening.\n"
4048 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
4051 msgid "Duplicate network name.\n"
4052 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
4055 msgid "Bad network path.\n"
4056 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
4059 msgid "Network busy.\n"
4060 msgstr "Sieć zajęta.\n"
4063 msgid "Device does not exist.\n"
4064 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
4067 msgid "Too many commands.\n"
4068 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
4071 msgid "Adapter hardware error.\n"
4072 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
4075 msgid "Bad network response.\n"
4076 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
4079 msgid "Unexpected network error.\n"
4080 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
4083 msgid "Bad remote adapter.\n"
4084 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
4087 msgid "Print queue full.\n"
4088 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
4091 msgid "No spool space.\n"
4092 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
4095 msgid "Print canceled.\n"
4096 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
4099 msgid "Network name deleted.\n"
4100 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
4103 msgid "Network access denied.\n"
4104 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4107 msgid "Bad device type.\n"
4108 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4111 msgid "Bad network name.\n"
4112 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4115 msgid "Too many network names.\n"
4116 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4119 msgid "Too many network sessions.\n"
4120 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4123 msgid "Sharing paused.\n"
4124 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4127 msgid "Request not accepted.\n"
4128 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4131 msgid "Redirector paused.\n"
4132 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4135 msgid "File exists.\n"
4136 msgstr "Plik istnieje.\n"
4139 msgid "Cannot create.\n"
4140 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4143 msgid "Int24 failure.\n"
4144 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4147 msgid "Out of structures.\n"
4148 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4151 msgid "Already assigned.\n"
4152 msgstr "Już przydzielone.\n"
4154 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4155 msgid "Invalid password.\n"
4156 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4159 msgid "Invalid parameter.\n"
4160 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4163 msgid "Net write fault.\n"
4164 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4167 msgid "No process slots.\n"
4168 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4171 msgid "Too many semaphores.\n"
4172 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4175 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4176 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4179 msgid "Semaphore is set.\n"
4180 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4183 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4184 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4187 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4188 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4191 msgid "Semaphore owner died.\n"
4192 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4195 msgid "Semaphore user limit.\n"
4196 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4199 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4200 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4203 msgid "Drive locked.\n"
4204 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4207 msgid "Broken pipe.\n"
4208 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4211 msgid "Open failed.\n"
4212 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4215 msgid "Buffer overflow.\n"
4216 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4219 msgid "No more search handles.\n"
4220 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4223 msgid "Invalid target handle.\n"
4224 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4227 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4228 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4231 msgid "Invalid verify switch.\n"
4232 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4235 msgid "Bad driver level.\n"
4236 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4239 msgid "Call not implemented.\n"
4240 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4243 msgid "Semaphore timeout.\n"
4244 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4247 msgid "Insufficient buffer.\n"
4248 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4250 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4251 msgid "Invalid name.\n"
4252 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4255 msgid "Invalid level.\n"
4256 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4259 msgid "No volume label.\n"
4260 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4263 msgid "Module not found.\n"
4264 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4267 msgid "Procedure not found.\n"
4268 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4271 msgid "No children to wait for.\n"
4272 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4275 msgid "Child process has not completed.\n"
4276 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4279 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4280 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4283 msgid "Negative seek.\n"
4284 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4287 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4288 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4291 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4292 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4295 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4296 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4299 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4300 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4303 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4304 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4307 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4308 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4311 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4312 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4315 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4316 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4319 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4320 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4323 msgid "Drive is busy.\n"
4324 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4327 msgid "Same drive.\n"
4328 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4331 msgid "Not top-level directory.\n"
4332 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4335 msgid "Directory is not empty.\n"
4336 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4339 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4340 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4343 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4344 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4347 msgid "Path is busy.\n"
4348 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4351 msgid "Already a SUBST target.\n"
4352 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4355 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4356 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4359 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4360 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4363 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4364 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4367 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4368 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4371 msgid "Volume label too long.\n"
4372 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4375 msgid "Too many TCBs.\n"
4376 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4379 msgid "Signal refused.\n"
4380 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4383 msgid "Segment discarded.\n"
4384 msgstr "Segment skasowany.\n"
4387 msgid "Segment not locked.\n"
4388 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4391 msgid "Bad thread ID address.\n"
4392 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4395 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4396 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4399 msgid "Path is invalid.\n"
4400 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4403 msgid "Signal pending.\n"
4404 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4407 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4408 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4411 msgid "Lock failed.\n"
4412 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4415 msgid "Resource in use.\n"
4416 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4419 msgid "Cancel violation.\n"
4420 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4423 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4424 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4427 msgid "Invalid segment number.\n"
4428 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4431 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4432 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4435 msgid "File already exists.\n"
4436 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4439 msgid "Invalid flag number.\n"
4440 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4443 msgid "Semaphore name not found.\n"
4444 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4447 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4448 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4451 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4452 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4455 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4456 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4459 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4460 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4463 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4464 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4467 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4468 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4471 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4472 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4475 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4476 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4479 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4480 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4483 msgid "IOPL not enabled.\n"
4484 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4487 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4488 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4491 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4492 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4495 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4496 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4499 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4500 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4503 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4504 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4507 msgid "Environment variable not found.\n"
4508 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4511 msgid "No signal sent.\n"
4512 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4515 msgid "File name is too long.\n"
4516 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4519 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4520 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4523 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4524 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4527 msgid "Invalid signal number.\n"
4528 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4531 msgid "Error setting signal handler.\n"
4532 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4535 msgid "Segment locked.\n"
4536 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4539 msgid "Too many modules.\n"
4540 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4543 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4544 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4547 msgid "Machine type mismatch.\n"
4548 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4552 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4555 msgid "Pipe busy.\n"
4556 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4559 msgid "Pipe closed.\n"
4560 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4563 msgid "Pipe not connected.\n"
4564 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4567 msgid "More data available.\n"
4568 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4571 msgid "Session canceled.\n"
4572 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4575 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4576 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4579 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4580 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4583 msgid "No more data available.\n"
4584 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4587 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4588 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4591 msgid "Directory name invalid.\n"
4592 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4595 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4596 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4599 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4600 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4603 msgid "Extended attribute table full.\n"
4604 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4607 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4608 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4611 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4612 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4615 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4616 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4619 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4620 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4623 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4624 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4627 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4628 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4631 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4632 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4635 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4636 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4639 msgid "Invalid address.\n"
4640 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4643 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4644 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4647 msgid "Pipe connected.\n"
4648 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4651 msgid "Pipe listening.\n"
4652 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4655 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4656 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4659 msgid "I/O operation aborted.\n"
4660 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4663 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4664 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4667 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4668 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4671 msgid "No access to memory location.\n"
4672 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4675 msgid "Swap error.\n"
4676 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4679 msgid "Stack overflow.\n"
4680 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4683 msgid "Invalid message.\n"
4684 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4687 msgid "Cannot complete.\n"
4688 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4691 msgid "Invalid flags.\n"
4692 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4695 msgid "Unrecognized volume.\n"
4696 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4699 msgid "File invalid.\n"
4700 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4703 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4704 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4707 msgid "Nonexistent token.\n"
4708 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4711 msgid "Registry corrupt.\n"
4712 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4715 msgid "Invalid key.\n"
4716 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4719 msgid "Can't open registry key.\n"
4720 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4723 msgid "Can't read registry key.\n"
4724 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4727 msgid "Can't write registry key.\n"
4728 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4731 msgid "Registry has been recovered.\n"
4732 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4735 msgid "Registry is corrupt.\n"
4736 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4739 msgid "I/O to registry failed.\n"
4740 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4743 msgid "Not registry file.\n"
4744 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4747 msgid "Key deleted.\n"
4748 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4751 msgid "No registry log space.\n"
4752 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4755 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4756 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4759 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4760 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4763 msgid "Notify change request in progress.\n"
4764 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4767 msgid "Dependent services are running.\n"
4768 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4771 msgid "Invalid service control.\n"
4772 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4775 msgid "Service request timeout.\n"
4776 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4779 msgid "Cannot create service thread.\n"
4780 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4783 msgid "Service database locked.\n"
4784 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4787 msgid "Service already running.\n"
4788 msgstr "Usługa już działa.\n"
4791 msgid "Invalid service account.\n"
4792 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4795 msgid "Service is disabled.\n"
4796 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4799 msgid "Circular dependency.\n"
4800 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4803 msgid "Service does not exist.\n"
4804 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4807 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4808 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4811 msgid "Service not active.\n"
4812 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4815 msgid "Service controller connect failed.\n"
4816 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4819 msgid "Exception in service.\n"
4820 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4823 msgid "Database does not exist.\n"
4824 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4827 msgid "Service-specific error.\n"
4828 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4831 msgid "Process aborted.\n"
4832 msgstr "Proces przerwany.\n"
4835 msgid "Service dependency failed.\n"
4836 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4839 msgid "Service login failed.\n"
4840 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4843 msgid "Service start-hang.\n"
4844 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4847 msgid "Invalid service lock.\n"
4848 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4851 msgid "Service marked for delete.\n"
4852 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4855 msgid "Service exists.\n"
4856 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4859 msgid "System running last-known-good config.\n"
4860 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4863 msgid "Service dependency deleted.\n"
4864 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4867 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4868 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4871 msgid "Service not started since last boot.\n"
4872 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4875 msgid "Duplicate service name.\n"
4876 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4879 msgid "Different service account.\n"
4880 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4883 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4884 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4887 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4888 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4891 msgid "No recovery program for service.\n"
4892 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4895 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4896 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4899 msgid "End of media.\n"
4900 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4903 msgid "Filemark detected.\n"
4904 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4907 msgid "Beginning of media.\n"
4908 msgstr "Początek nośnika.\n"
4911 msgid "Setmark detected.\n"
4912 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4915 msgid "No data detected.\n"
4916 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4919 msgid "Partition failure.\n"
4920 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4923 msgid "Invalid block length.\n"
4924 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4927 msgid "Device not partitioned.\n"
4928 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4931 msgid "Unable to lock media.\n"
4932 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4935 msgid "Unable to unload media.\n"
4936 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4939 msgid "Media changed.\n"
4940 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4943 msgid "I/O bus reset.\n"
4944 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4947 msgid "No media in drive.\n"
4948 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4951 msgid "No Unicode translation.\n"
4952 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4955 msgid "DLL initialization failed.\n"
4956 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4959 msgid "Shutdown in progress.\n"
4960 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4963 msgid "No shutdown in progress.\n"
4964 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4967 msgid "I/O device error.\n"
4968 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4971 msgid "No serial devices found.\n"
4972 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4975 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4976 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4979 msgid "Serial I/O completed.\n"
4980 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4983 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4984 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4987 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4988 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4991 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4992 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4995 msgid "Unknown floppy error.\n"
4996 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4999 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5000 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
5003 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5004 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
5007 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5008 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
5011 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5012 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
5015 msgid "End of tape media.\n"
5016 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
5019 msgid "Not enough server memory.\n"
5020 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
5023 msgid "Possible deadlock.\n"
5024 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
5027 msgid "Incorrect alignment.\n"
5028 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
5031 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5032 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
5035 msgid "Set-power-state failed.\n"
5036 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
5039 msgid "Too many links.\n"
5040 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
5043 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5044 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
5047 msgid "Wrong operating system.\n"
5048 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
5051 msgid "Single-instance application.\n"
5052 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
5055 msgid "Real-mode application.\n"
5056 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
5059 msgid "Invalid DLL.\n"
5060 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
5063 msgid "No associated application.\n"
5064 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
5067 msgid "DDE failure.\n"
5068 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
5071 msgid "DLL not found.\n"
5072 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
5075 msgid "Out of user handles.\n"
5076 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
5079 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5080 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
5083 msgid "The source element is empty.\n"
5084 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
5087 msgid "The destination element is full.\n"
5088 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
5091 msgid "The element address is invalid.\n"
5092 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
5095 msgid "The magazine is not present.\n"
5096 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
5099 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5100 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
5103 msgid "The device requires cleaning.\n"
5104 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5107 msgid "The device door is open.\n"
5108 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5111 msgid "The device is not connected.\n"
5112 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5115 msgid "Element not found.\n"
5116 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5119 msgid "No match found.\n"
5120 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5123 msgid "Property set not found.\n"
5124 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5127 msgid "Point not found.\n"
5128 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5131 msgid "No running tracking service.\n"
5132 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5135 msgid "No such volume ID.\n"
5136 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5139 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5140 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5143 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5144 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5147 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5148 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5151 msgid "The journal is being deleted.\n"
5152 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5155 msgid "The journal is not active.\n"
5156 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5159 msgid "Potential matching file found.\n"
5160 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5163 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5164 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5167 msgid "Invalid device name.\n"
5168 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5171 msgid "Connection unavailable.\n"
5172 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5175 msgid "Device already remembered.\n"
5176 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5179 msgid "No network or bad path.\n"
5180 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5183 msgid "Invalid network provider name.\n"
5184 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5187 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5188 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5191 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5192 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5195 msgid "Not a container.\n"
5196 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5199 msgid "Extended error.\n"
5200 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5203 msgid "Invalid group name.\n"
5204 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5207 msgid "Invalid computer name.\n"
5208 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5211 msgid "Invalid event name.\n"
5212 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5215 msgid "Invalid domain name.\n"
5216 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5219 msgid "Invalid service name.\n"
5220 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5223 msgid "Invalid network name.\n"
5224 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5227 msgid "Invalid share name.\n"
5228 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5231 msgid "Invalid message name.\n"
5232 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5235 msgid "Invalid message destination.\n"
5236 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5239 msgid "Session credential conflict.\n"
5240 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5243 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5244 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5247 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5248 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5251 msgid "No network.\n"
5252 msgstr "Brak sieci.\n"
5255 msgid "Operation canceled by user.\n"
5256 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5259 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5260 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5262 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5263 msgid "Connection refused.\n"
5264 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5267 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5268 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5271 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5272 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5275 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5276 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5279 msgid "Connection invalid.\n"
5280 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5283 msgid "Connection is active.\n"
5284 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5287 msgid "Network unreachable.\n"
5288 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5291 msgid "Host unreachable.\n"
5292 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5295 msgid "Protocol unreachable.\n"
5296 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5299 msgid "Port unreachable.\n"
5300 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5303 msgid "Request aborted.\n"
5304 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5307 msgid "Connection aborted.\n"
5308 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5311 msgid "Please retry operation.\n"
5312 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5315 msgid "Connection count limit reached.\n"
5316 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5319 msgid "Login time restriction.\n"
5320 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5323 msgid "Login workstation restriction.\n"
5324 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5327 msgid "Incorrect network address.\n"
5328 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5331 msgid "Service already registered.\n"
5332 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5335 msgid "Service not found.\n"
5336 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5339 msgid "User not authenticated.\n"
5340 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5343 msgid "User not logged on.\n"
5344 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5347 msgid "Continue work in progress.\n"
5348 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5351 msgid "Already initialized.\n"
5352 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5355 msgid "No more local devices.\n"
5356 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5359 msgid "The site does not exist.\n"
5360 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5363 msgid "The domain controller already exists.\n"
5364 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5367 msgid "Supported only when connected.\n"
5368 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5371 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5372 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5375 msgid "The user profile is invalid.\n"
5376 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5379 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5380 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5383 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5384 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5387 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5388 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5391 msgid "No quotas for account.\n"
5392 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5395 msgid "Local user session key.\n"
5396 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5399 msgid "Password too complex for LM.\n"
5400 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5403 msgid "Unknown revision.\n"
5404 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5407 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5408 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5411 msgid "Invalid owner.\n"
5412 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5415 msgid "Invalid primary group.\n"
5416 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5419 msgid "No impersonation token.\n"
5420 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5423 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5424 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5427 msgid "No logon servers available.\n"
5428 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5431 msgid "No such logon session.\n"
5432 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5435 msgid "No such privilege.\n"
5436 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5439 msgid "Privilege not held.\n"
5440 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5443 msgid "Invalid account name.\n"
5444 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5447 msgid "User already exists.\n"
5448 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5451 msgid "No such user.\n"
5452 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5455 msgid "Group already exists.\n"
5456 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5459 msgid "No such group.\n"
5460 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5463 msgid "User already in group.\n"
5464 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5467 msgid "User not in group.\n"
5468 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5471 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5472 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5475 msgid "Wrong password.\n"
5476 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5479 msgid "Ill-formed password.\n"
5480 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5483 msgid "Password restriction.\n"
5484 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5487 msgid "Logon failure.\n"
5488 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5491 msgid "Account restriction.\n"
5492 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5495 msgid "Invalid logon hours.\n"
5496 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5499 msgid "Invalid workstation.\n"
5500 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5503 msgid "Password expired.\n"
5504 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5507 msgid "Account disabled.\n"
5508 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5511 msgid "No security ID mapped.\n"
5512 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5515 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5516 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5519 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5520 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5523 msgid "Invalid sub authority.\n"
5524 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5527 msgid "Invalid ACL.\n"
5528 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5531 msgid "Invalid SID.\n"
5532 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5535 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5536 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5539 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5540 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5543 msgid "Server disabled.\n"
5544 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5547 msgid "Server not disabled.\n"
5548 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5551 msgid "Invalid ID authority.\n"
5552 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5555 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5556 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5559 msgid "Invalid group attributes.\n"
5560 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5563 msgid "Bad impersonation level.\n"
5564 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5567 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5568 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5571 msgid "Bad validation class.\n"
5572 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5575 msgid "Bad token type.\n"
5576 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5579 msgid "No security on object.\n"
5580 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5583 msgid "Can't access domain information.\n"
5584 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5587 msgid "Invalid server state.\n"
5588 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5591 msgid "Invalid domain state.\n"
5592 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5595 msgid "Invalid domain role.\n"
5596 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5599 msgid "No such domain.\n"
5600 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5603 msgid "Domain already exists.\n"
5604 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5607 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5608 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5611 msgid "Internal database corruption.\n"
5612 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5615 msgid "Internal error.\n"
5616 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5619 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5620 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5623 msgid "Bad descriptor format.\n"
5624 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5627 msgid "Not a logon process.\n"
5628 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5631 msgid "Logon session ID exists.\n"
5632 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5635 msgid "Unknown authentication package.\n"
5636 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5639 msgid "Bad logon session state.\n"
5640 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5643 msgid "Logon session ID collision.\n"
5644 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5647 msgid "Invalid logon type.\n"
5648 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5651 msgid "Cannot impersonate.\n"
5652 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5655 msgid "Invalid transaction state.\n"
5656 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5659 msgid "Security DB commit failure.\n"
5660 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5663 msgid "Account is built-in.\n"
5664 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5667 msgid "Group is built-in.\n"
5668 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5671 msgid "User is built-in.\n"
5672 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5675 msgid "Group is primary for user.\n"
5676 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5679 msgid "Token already in use.\n"
5680 msgstr "Token jest już używany.\n"
5683 msgid "No such local group.\n"
5684 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5687 msgid "User not in local group.\n"
5688 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5691 msgid "User already in local group.\n"
5692 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5695 msgid "Local group already exists.\n"
5696 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5698 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5699 msgid "Logon type not granted.\n"
5700 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5703 msgid "Too many secrets.\n"
5704 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5707 msgid "Secret too long.\n"
5708 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5711 msgid "Internal security DB error.\n"
5712 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5715 msgid "Too many context IDs.\n"
5716 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5719 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5720 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5723 msgid "No such member.\n"
5724 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5727 msgid "Invalid member.\n"
5728 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5731 msgid "Too many SIDs.\n"
5732 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5735 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5736 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5739 msgid "No inheritable components.\n"
5740 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5743 msgid "File or directory corrupt.\n"
5744 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5747 msgid "Disk is corrupt.\n"
5748 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5751 msgid "No user session key.\n"
5752 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5755 msgid "License quota exceeded.\n"
5756 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5759 msgid "Wrong target name.\n"
5760 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5763 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5764 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5767 msgid "Time skew between client and server.\n"
5768 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5771 msgid "Invalid window handle.\n"
5772 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5775 msgid "Invalid menu handle.\n"
5776 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5779 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5780 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5783 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5784 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5787 msgid "Invalid hook handle.\n"
5788 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5791 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5792 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5795 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5796 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5799 msgid "Can't find window class.\n"
5800 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5803 msgid "Window owned by another thread.\n"
5804 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5807 msgid "Hotkey already registered.\n"
5808 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5811 msgid "Class already exists.\n"
5812 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5815 msgid "Class does not exist.\n"
5816 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5819 msgid "Class has open windows.\n"
5820 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5822 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5823 msgid "Invalid index.\n"
5824 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5827 msgid "Invalid icon handle.\n"
5828 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5831 msgid "Private dialog index.\n"
5832 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5835 msgid "List box ID not found.\n"
5836 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5839 msgid "No wildcard characters.\n"
5840 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5843 msgid "Clipboard not open.\n"
5844 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5847 msgid "Hotkey not registered.\n"
5848 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5851 msgid "Not a dialog window.\n"
5852 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5855 msgid "Control ID not found.\n"
5856 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5859 msgid "Invalid combo box message.\n"
5860 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5863 msgid "Not a combo box window.\n"
5864 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5867 msgid "Invalid edit height.\n"
5868 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5871 msgid "DC not found.\n"
5872 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5875 msgid "Invalid hook filter.\n"
5876 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5879 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5880 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5883 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5884 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5887 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5888 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5891 msgid "Journal hook already set.\n"
5892 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5895 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5896 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5899 msgid "Invalid list box message.\n"
5900 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5903 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5904 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5907 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5908 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5911 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5912 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5915 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5916 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5919 msgid "Window has no system menu.\n"
5920 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5923 msgid "Invalid message box style.\n"
5924 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5927 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5928 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5931 msgid "Screen already locked.\n"
5932 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5935 msgid "Window handles have different parents.\n"
5936 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5939 msgid "Not a child window.\n"
5940 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5943 msgid "Invalid GW command.\n"
5944 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5947 msgid "Invalid thread ID.\n"
5948 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5951 msgid "Not an MDI child window.\n"
5952 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5955 msgid "Popup menu already active.\n"
5956 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5959 msgid "No scrollbars.\n"
5960 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5963 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5964 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5967 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5968 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5971 msgid "No system resources.\n"
5972 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5975 msgid "No non-paged system resources.\n"
5976 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5979 msgid "No paged system resources.\n"
5980 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5983 msgid "No working set quota.\n"
5984 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5987 msgid "No page file quota.\n"
5988 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5991 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5992 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5995 msgid "Menu item not found.\n"
5996 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5999 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6000 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
6003 msgid "Hook type not allowed.\n"
6004 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
6007 msgid "Interactive window station required.\n"
6008 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
6012 msgstr "Limit czasu.\n"
6015 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6016 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
6019 msgid "Event log file corrupt.\n"
6020 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
6023 msgid "Event log can't start.\n"
6024 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
6027 msgid "Event log file full.\n"
6028 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
6031 msgid "Event log file changed.\n"
6032 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
6035 msgid "Installer service failed.\n"
6036 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
6039 msgid "Installation aborted by user.\n"
6040 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
6043 msgid "Installation failure.\n"
6044 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
6047 msgid "Installation suspended.\n"
6048 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
6051 msgid "Unknown product.\n"
6052 msgstr "Nieznany produkt.\n"
6055 msgid "Unknown feature.\n"
6056 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
6059 msgid "Unknown component.\n"
6060 msgstr "Nieznany komponent.\n"
6063 msgid "Unknown property.\n"
6064 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
6067 msgid "Invalid handle state.\n"
6068 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
6071 msgid "Bad configuration.\n"
6072 msgstr "Złe ustawienia.\n"
6075 msgid "Index is missing.\n"
6076 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
6079 msgid "Installation source is missing.\n"
6080 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
6083 msgid "Wrong installation package version.\n"
6084 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
6087 msgid "Product uninstalled.\n"
6088 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
6091 msgid "Invalid query syntax.\n"
6092 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6095 msgid "Invalid field.\n"
6096 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
6099 msgid "Device removed.\n"
6100 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
6103 msgid "Installation already running.\n"
6104 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6107 msgid "Installation package failed to open.\n"
6108 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6111 msgid "Installation package is invalid.\n"
6112 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6115 msgid "Installer user interface failed.\n"
6116 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6119 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6120 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6123 msgid "Installation language not supported.\n"
6124 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6127 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6128 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6131 msgid "Installation package rejected.\n"
6132 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6135 msgid "Function could not be called.\n"
6136 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6139 msgid "Function failed.\n"
6140 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6143 msgid "Invalid table.\n"
6144 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6147 msgid "Data type mismatch.\n"
6148 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6150 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6151 msgid "Unsupported type.\n"
6152 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6155 msgid "Creation failed.\n"
6156 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6159 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6160 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6163 msgid "Installation platform not supported.\n"
6164 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6167 msgid "Installer not used.\n"
6168 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6171 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6172 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6175 msgid "Invalid patch package.\n"
6176 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6179 msgid "Unsupported patch package.\n"
6180 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6183 msgid "Another version is installed.\n"
6184 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6187 msgid "Invalid command line.\n"
6188 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6191 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6192 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6195 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6196 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6199 msgid "Invalid string binding.\n"
6200 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6203 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6204 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6207 msgid "Invalid binding.\n"
6208 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6211 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6212 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6215 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6216 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6219 msgid "Invalid string UUID.\n"
6220 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6223 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6224 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6227 msgid "Invalid network address.\n"
6228 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6231 msgid "No endpoint found.\n"
6232 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6235 msgid "Invalid timeout value.\n"
6236 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6239 msgid "Object UUID not found.\n"
6240 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6243 msgid "UUID already registered.\n"
6244 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6247 msgid "UUID type already registered.\n"
6248 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6251 msgid "Server already listening.\n"
6252 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6255 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6256 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6259 msgid "RPC server not listening.\n"
6260 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6263 msgid "Unknown manager type.\n"
6264 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6267 msgid "Unknown interface.\n"
6268 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6271 msgid "No bindings.\n"
6272 msgstr "Brak przypisań.\n"
6275 msgid "No protocol sequences.\n"
6276 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6279 msgid "Can't create endpoint.\n"
6280 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6283 msgid "Out of resources.\n"
6284 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6287 msgid "RPC server unavailable.\n"
6288 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6291 msgid "RPC server too busy.\n"
6292 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6295 msgid "Invalid network options.\n"
6296 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6299 msgid "No RPC call active.\n"
6300 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6303 msgid "RPC call failed.\n"
6304 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6307 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6308 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6311 msgid "RPC protocol error.\n"
6312 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6315 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6316 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6319 msgid "Invalid tag.\n"
6320 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6323 msgid "Invalid array bounds.\n"
6324 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6327 msgid "No entry name.\n"
6328 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6331 msgid "Invalid name syntax.\n"
6332 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6335 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6336 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6339 msgid "No network address.\n"
6340 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6343 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6344 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6347 msgid "Unknown authentication type.\n"
6348 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6351 msgid "Maximum calls too low.\n"
6352 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6355 msgid "String too long.\n"
6356 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6359 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6360 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6363 msgid "Procedure number out of range.\n"
6364 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6367 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6368 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6371 msgid "Unknown authentication service.\n"
6372 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6375 msgid "Unknown authentication level.\n"
6376 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6379 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6380 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6383 msgid "Unknown authorization service.\n"
6384 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6387 msgid "Invalid entry.\n"
6388 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6391 msgid "Can't perform operation.\n"
6392 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6395 msgid "Endpoints not registered.\n"
6396 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6399 msgid "Nothing to export.\n"
6400 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6403 msgid "Incomplete name.\n"
6404 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6407 msgid "Invalid version option.\n"
6408 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6411 msgid "No more members.\n"
6412 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6415 msgid "Not all objects unexported.\n"
6416 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6419 msgid "Interface not found.\n"
6420 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6423 msgid "Entry already exists.\n"
6424 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6427 msgid "Entry not found.\n"
6428 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6431 msgid "Name service unavailable.\n"
6432 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6435 msgid "Invalid network address family.\n"
6436 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6439 msgid "Operation not supported.\n"
6440 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6443 msgid "No security context available.\n"
6444 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6447 msgid "RPCInternal error.\n"
6448 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6451 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6452 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6455 msgid "Address error.\n"
6456 msgstr "Błąd adresu.\n"
6459 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6460 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6463 msgid "Floating-point underflow.\n"
6464 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6467 msgid "Floating-point overflow.\n"
6468 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6471 msgid "No more entries.\n"
6472 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6475 msgid "Character translation table open failed.\n"
6476 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6479 msgid "Character translation table file too small.\n"
6480 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6483 msgid "Null context handle.\n"
6484 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6487 msgid "Context handle damaged.\n"
6488 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6491 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6492 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6495 msgid "Cannot get call handle.\n"
6496 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6499 msgid "Null reference pointer.\n"
6500 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6503 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6504 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6507 msgid "Byte count too small.\n"
6508 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6511 msgid "Bad stub data.\n"
6512 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6515 msgid "Invalid user buffer.\n"
6516 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6519 msgid "Unrecognized media.\n"
6520 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6523 msgid "No trust secret.\n"
6524 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6527 msgid "No trust SAM account.\n"
6528 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6531 msgid "Trusted domain failure.\n"
6532 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6535 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6536 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6539 msgid "Trust logon failure.\n"
6540 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6543 msgid "RPC call already in progress.\n"
6544 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6547 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6548 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6551 msgid "Account expired.\n"
6552 msgstr "Konto wygasło.\n"
6555 msgid "Redirector has open handles.\n"
6556 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6559 msgid "Printer driver already installed.\n"
6560 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6563 msgid "Unknown port.\n"
6564 msgstr "Nieznany port.\n"
6567 msgid "Unknown printer driver.\n"
6568 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6571 msgid "Unknown print processor.\n"
6572 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6575 msgid "Invalid separator file.\n"
6576 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6579 msgid "Invalid priority.\n"
6580 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6583 msgid "Invalid printer name.\n"
6584 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6587 msgid "Printer already exists.\n"
6588 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6591 msgid "Invalid printer command.\n"
6592 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6595 msgid "Invalid data type.\n"
6596 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6599 msgid "Invalid environment.\n"
6600 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6603 msgid "No more bindings.\n"
6604 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6607 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6608 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6611 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6612 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6615 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6616 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6619 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6620 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6623 msgid "Server has open handles.\n"
6624 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6627 msgid "Resource data not found.\n"
6628 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6631 msgid "Resource type not found.\n"
6632 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6635 msgid "Resource name not found.\n"
6636 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6639 msgid "Resource language not found.\n"
6640 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6643 msgid "Not enough quota.\n"
6644 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6647 msgid "No interfaces.\n"
6648 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6651 msgid "RPC call canceled.\n"
6652 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6655 msgid "Binding incomplete.\n"
6656 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6659 msgid "RPC comm failure.\n"
6660 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6663 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6664 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6667 msgid "No principal name registered.\n"
6668 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6671 msgid "Not an RPC error.\n"
6672 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6675 msgid "UUID is local only.\n"
6676 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6679 msgid "Security package error.\n"
6680 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6683 msgid "Thread not canceled.\n"
6684 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6687 msgid "Invalid handle operation.\n"
6688 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6691 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6692 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6695 msgid "Wrong stub version.\n"
6696 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6699 msgid "Invalid pipe object.\n"
6700 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6703 msgid "Wrong pipe order.\n"
6704 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6707 msgid "Wrong pipe version.\n"
6708 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6711 msgid "Group member not found.\n"
6712 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6715 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6716 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6719 msgid "Invalid object.\n"
6720 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6723 msgid "Invalid time.\n"
6724 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6727 msgid "Invalid form name.\n"
6728 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6731 msgid "Invalid form size.\n"
6732 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6735 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6736 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6739 msgid "Printer deleted.\n"
6740 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6743 msgid "Invalid printer state.\n"
6744 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6747 msgid "User must change password.\n"
6748 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6751 msgid "Domain controller not found.\n"
6752 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6755 msgid "Account locked out.\n"
6756 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6759 msgid "Invalid pixel format.\n"
6760 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6763 msgid "Invalid driver.\n"
6764 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6767 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6768 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6771 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6772 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6775 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6776 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6779 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6780 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6783 msgid "RPC pipe closed.\n"
6784 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6787 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6788 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6791 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6792 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6795 msgid "No site name available.\n"
6796 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6799 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6800 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6803 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6804 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6807 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6808 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6811 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6812 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6815 msgid "The interface could not be exported.\n"
6816 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6819 msgid "The profile could not be added.\n"
6820 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6823 msgid "The profile element could not be added.\n"
6824 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6827 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6828 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6831 msgid "The group element could not be added.\n"
6832 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6835 msgid "The group element could not be removed.\n"
6836 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6839 msgid "The username could not be found.\n"
6840 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6843 msgid "This network connection does not exist.\n"
6844 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6847 msgid "Connection reset by peer.\n"
6848 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6852 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6853 msgid "No Signature found in file.\n"
6854 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6856 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6858 msgstr "Port lokalny"
6861 msgid "Local Monitor"
6862 msgstr "Monitor lokalny"
6865 msgid "Add a Local Port"
6866 msgstr "Dodaj port lokalny"
6869 msgid "&Enter the port name to add:"
6870 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6873 msgid "Configure LPT Port"
6874 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6877 msgid "Timeout (seconds)"
6878 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6881 msgid "&Transmission Retry:"
6882 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6885 msgid "'%s' is not a valid port name"
6886 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6889 msgid "Port %s already exists"
6890 msgstr "Port %s już istnieje"
6893 msgid "This port has no options to configure"
6894 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6897 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6899 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6900 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6904 msgstr "Wysyłanie maila"
6906 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6907 msgid "Begin request has already been made.\n"
6912 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6913 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6914 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6918 #| msgid "Class already exists.\n"
6919 msgid "Clock was stopped\n"
6920 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
6924 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6925 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6926 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6930 #| msgid "Byte count too small.\n"
6931 msgid "Buffer is too small.\n"
6932 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6936 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6937 msgid "Invalid request.\n"
6938 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6942 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6943 msgid "Invalid stream number.\n"
6944 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
6948 #| msgid "Invalid data type.\n"
6949 msgid "Invalid media type.\n"
6950 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6954 #| msgid "No more entries.\n"
6955 msgid "No more input is accepted.\n"
6956 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6960 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6961 msgid "Object is not initialized.\n"
6962 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6966 #| msgid "Operation not supported.\n"
6967 msgid "Representation is not supported.\n"
6968 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6971 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6976 #| msgid "Unsupported type.\n"
6977 msgid "Unsupported service.\n"
6978 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6982 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6983 msgid "Unexpected error.\n"
6984 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
6988 #| msgid "Invalid time.\n"
6989 msgid "Invalid type.\n"
6990 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6994 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6995 msgid "Invalid file format.\n"
6996 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
7000 #| msgid "Invalid time.\n"
7001 msgid "Invalid timestamp.\n"
7002 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
7006 #| msgid "Unsupported type.\n"
7007 msgid "Unsupported scheme.\n"
7008 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7012 #| msgid "Unsupported type.\n"
7013 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7014 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7018 #| msgid "Unsupported type.\n"
7019 msgid "Unsupported time format.\n"
7020 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7023 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7027 msgid "No duration set for the sample.\n"
7032 #| msgid "Invalid data.\n"
7033 msgid "Invalid stream data.\n"
7034 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
7038 #| msgid "Help not available."
7039 msgid "Realtime support is not available.\n"
7040 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7044 #| msgid "Unsupported type.\n"
7045 msgid "Unsupported rate.\n"
7046 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7050 #| msgid "Unsupported type.\n"
7051 msgid "Unsupported thinning.\n"
7052 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7056 #| msgid "Request not supported.\n"
7057 msgid "Reversing is not supported.\n"
7058 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7062 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7063 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7064 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7067 msgid "Rate change was preempted.\n"
7072 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7073 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7074 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
7078 #| msgid "Help not available."
7079 msgid "Value is not available.\n"
7080 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7084 #| msgid "Help not available."
7085 msgid "Clock is not available.\n"
7086 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7090 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7091 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7092 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
7096 #| msgid "The driver was not enabled."
7097 msgid "The timer was orphaned.\n"
7098 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7102 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7103 msgid "State transition is pending.\n"
7104 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
7108 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7109 msgid "Unsupported state transition.\n"
7110 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7114 #| msgid "A printer error occurred."
7115 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7116 msgstr "Błąd drukowania."
7119 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7124 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7125 msgid "Sample is not writable.\n"
7126 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
7130 #| msgid "Path is invalid.\n"
7131 msgid "Key is invalid.\n"
7132 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
7136 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7137 msgid "Bad startup version.\n"
7138 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
7142 #| msgid "Unsupported type.\n"
7143 msgid "Unsupported caption.\n"
7144 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7148 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7149 msgid "Invalid position.\n"
7150 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
7154 #| msgid "File not found.\n"
7155 msgid "Attribute is not found.\n"
7156 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
7160 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7161 msgid "Property type is not allowed.\n"
7162 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7166 #| msgid "Operation not supported.\n"
7167 msgid "Property type is not supported.\n"
7168 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
7172 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7173 msgid "Property is empty.\n"
7174 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7178 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7179 msgid "Property is not empty.\n"
7180 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7184 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7185 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7186 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7189 msgid "Vector property is required.\n"
7194 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7195 msgid "Operation was cancelled.\n"
7196 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7200 #| msgid "Server not disabled.\n"
7201 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7202 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
7205 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7210 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7211 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7212 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
7215 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7220 #| msgid "Unknown interface.\n"
7221 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7222 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
7226 #| msgid "Invalid index.\n"
7227 msgid "Invalid work queue index.\n"
7228 msgstr "Niepoprawny index.\n"
7232 #| msgid "No logon servers available.\n"
7233 msgid "No events available.\n"
7234 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
7238 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7239 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7240 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7244 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7245 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7246 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7249 msgid "Shutdown() was called.\n"
7254 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7255 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7256 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7259 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7264 #| msgid "Property set not found.\n"
7265 msgid "Property wasn't found.\n"
7266 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
7270 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7271 msgid "Property is read-only.\n"
7272 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7276 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7277 msgid "Property is not allowed.\n"
7278 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7282 #| msgid "Resource in use.\n"
7283 msgid "Media source is not started.\n"
7284 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7288 #| msgid "Unsupported type.\n"
7289 msgid "Unsupported media format.\n"
7290 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7294 #| msgid "Resource in use.\n"
7295 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7296 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7300 #| msgid "No data detected.\n"
7301 msgid "No media streams were selected.\n"
7302 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7306 #| msgid "Unsupported type.\n"
7307 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7308 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7311 msgid "Stream sink was removed.\n"
7315 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7320 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7321 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7322 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7326 #| msgid "Domain already exists.\n"
7327 msgid "Stream sink already exists.\n"
7328 msgstr "Domena już istnieje.\n"
7332 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7333 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7334 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7338 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7339 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7340 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7344 #| msgid "Class already exists.\n"
7345 msgid "Sink was already stopped.\n"
7346 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7349 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7354 #| msgid "No data detected.\n"
7355 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7356 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7360 #| msgid "File name is too long.\n"
7361 msgid "Metadata was too long.\n"
7362 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
7365 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7369 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7374 #| msgid "Connection invalid.\n"
7375 msgid "Optional node is invalid.\n"
7376 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
7380 #| msgid "Cannot find the printer."
7381 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7382 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
7386 #| msgid "Module not found.\n"
7387 msgid "Codec was not found.\n"
7388 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
7392 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7393 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7394 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
7398 #| msgid "Request not supported.\n"
7399 msgid "Topology request is not supported.\n"
7400 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7404 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7405 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7406 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
7409 msgid "Found loops in topology.\n"
7414 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7415 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7416 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
7420 #| msgid "Index is missing.\n"
7421 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7422 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7426 #| msgid "The device is not connected.\n"
7427 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7428 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
7432 #| msgid "Index is missing.\n"
7433 msgid "Source is missing.\n"
7434 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7437 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7441 msgid "Clock has no time source set.\n"
7446 #| msgid "Class already exists.\n"
7447 msgid "Clock state was already set.\n"
7448 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7452 #| msgid "Help not available."
7453 msgid "Clock is not simple\n"
7454 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7456 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7457 msgid "Enter Network Password"
7458 msgstr "Wpisz hasło sieci"
7460 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7461 msgid "Please enter your username and password:"
7462 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
7464 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7468 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7472 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7476 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7477 msgid "&Save this password (insecure)"
7478 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7481 msgid "Entire Network"
7485 msgid "Sound Selection"
7486 msgstr "Wybór dźwięku"
7488 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7490 msgstr "&Zapisz jako..."
7497 msgid "&Attributes:"
7505 msgid "Hyperlink Information"
7506 msgstr "Własności hiperłącza"
7508 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7517 msgid "HTML Document"
7518 msgstr "Dokument HTML"
7521 msgid "Downloading from %s..."
7522 msgstr "Pobieranie od %s..."
7530 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7531 "file path and try again."
7533 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
7534 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
7537 msgid "path %s not found"
7538 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
7541 msgid "insert disk %s"
7542 msgstr "włóż dysk %s"
7546 "Windows Installer %s\n"
7549 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7551 "Install a product:\n"
7552 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7553 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7554 "\t/a package [property]\n"
7555 "Repair an installation:\n"
7556 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7557 "Uninstall a product:\n"
7558 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7559 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7560 "Advertise a product:\n"
7561 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7563 "\t/p patch_package [property]\n"
7564 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7565 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7566 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7567 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7568 "Register the MSI Service:\n"
7570 "Unregister the MSI Service:\n"
7572 "Display this help:\n"
7576 "Instalator Windows %s\n"
7579 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
7581 "Zainstaluj produkt:\n"
7582 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7583 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7584 "\t/a paczka [właściwość]\n"
7585 "Napraw instalację:\n"
7586 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
7587 "Odinstaluj produkt:\n"
7588 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7589 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7591 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
7593 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
7594 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
7595 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
7596 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
7597 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7598 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
7600 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
7602 "Wyświetl tę pomoc:\n"
7607 msgid "enter which folder contains %s"
7608 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
7611 msgid "install source for feature missing"
7612 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
7615 msgid "network drive for feature missing"
7616 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
7619 msgid "feature from:"
7623 msgid "choose which folder contains %s"
7624 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
7626 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7628 msgstr "Nowy Katalog"
7631 msgid "Allocating registry space"
7632 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
7635 msgid "Searching for installed applications"
7636 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
7639 msgid "Binding executables"
7640 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
7642 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7643 msgid "Searching for qualifying products"
7644 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
7646 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7647 msgid "Computing space requirements"
7648 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
7651 msgid "Creating folders"
7652 msgstr "Tworzenie katalogów"
7655 msgid "Creating shortcuts"
7656 msgstr "Tworzenie skrótów"
7659 msgid "Deleting services"
7660 msgstr "Usuwanie usług"
7663 msgid "Creating duplicate files"
7664 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7667 msgid "Searching for related applications"
7668 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7671 msgid "Copying network install files"
7672 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7675 msgid "Copying new files"
7676 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7679 msgid "Installing ODBC components"
7680 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7683 msgid "Installing new services"
7684 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7687 msgid "Installing system catalog"
7688 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7691 msgid "Validating install"
7692 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7695 msgid "Evaluating launch conditions"
7696 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7699 msgid "Migrating feature states from related applications"
7703 msgid "Moving files"
7704 msgstr "Przenoszenie plików"
7707 msgid "Publishing assembly information"
7708 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7711 msgid "Unpublishing assembly information"
7712 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7715 msgid "Patching files"
7716 msgstr "Dokonywanie zmian"
7719 msgid "Updating component registration"
7720 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7723 msgid "Publishing Qualified Components"
7724 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7727 msgid "Publishing Product Features"
7728 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7731 msgid "Publishing product information"
7732 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7735 msgid "Registering Class servers"
7739 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7740 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7743 msgid "Registering extension servers"
7744 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7747 msgid "Registering fonts"
7748 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7751 msgid "Registering MIME info"
7752 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7755 msgid "Registering product"
7756 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7759 msgid "Registering program identifiers"
7763 msgid "Registering type libraries"
7764 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7767 msgid "Registering user"
7768 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7771 msgid "Removing duplicated files"
7772 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7774 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7775 msgid "Updating environment strings"
7776 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7779 msgid "Removing applications"
7780 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7783 msgid "Removing files"
7784 msgstr "Usuwanie plików"
7787 msgid "Removing folders"
7788 msgstr "Usuwanie folderów"
7791 msgid "Removing INI files entries"
7792 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7795 msgid "Removing ODBC components"
7796 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7799 msgid "Removing system registry values"
7800 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7803 msgid "Removing shortcuts"
7804 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7807 msgid "Registering modules"
7808 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7811 msgid "Unregistering modules"
7812 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7815 msgid "Initializing ODBC directories"
7816 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7819 msgid "Starting services"
7820 msgstr "Uruchamianie usług"
7823 msgid "Stopping services"
7824 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7827 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7828 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7831 msgid "Unpublishing Product Features"
7832 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7835 msgid "Unpublishing product information"
7836 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7839 msgid "Unregister Class servers"
7843 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7847 msgid "Unregistering extension servers"
7848 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7851 msgid "Unregistering fonts"
7852 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7855 msgid "Unregistering MIME info"
7856 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7859 msgid "Unregistering program identifiers"
7863 msgid "Unregistering type libraries"
7864 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7867 msgid "Writing INI files values"
7868 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7871 msgid "Writing system registry values"
7872 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7875 msgid "Free space: [1]"
7876 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7879 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7880 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7886 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7888 msgstr "Katalog: [1]"
7890 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7891 msgid "Shortcut: [1]"
7894 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7895 msgid "Service: [1]"
7896 msgstr "Usługa: [1]"
7898 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7899 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7900 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7903 msgid "Found application: [1]"
7904 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7907 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7908 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7911 msgid "Service: [2]"
7912 msgstr "Usługa: [2]"
7915 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7916 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7919 msgid "Application: [1]"
7920 msgstr "Aplikacja: [1]"
7922 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7923 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7927 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7928 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7930 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7931 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7934 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7935 msgid "Feature: [1]"
7936 msgstr "Funkcja: [1]"
7938 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7939 msgid "Class Id: [1]"
7940 msgstr "ID klasy: [1]"
7943 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7944 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7946 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7947 msgid "Extension: [1]"
7948 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7950 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7952 msgstr "Czcionka: [1]"
7954 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7955 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7956 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7958 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7962 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7966 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7967 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7968 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7970 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7971 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7972 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7975 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7976 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7978 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7979 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7980 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7983 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7984 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7986 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7987 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7988 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7991 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7992 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7995 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7996 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7999 msgid "{{Fatal error: }}"
8000 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
8003 msgid "{{Error [1]. }}"
8004 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
8007 msgid "Warning [1]."
8008 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
8012 msgstr "Informacje [1]."
8016 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8017 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8018 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8020 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
8021 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
8025 msgid "{{Disk full: }}"
8026 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
8029 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8030 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
8033 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8034 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8037 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8038 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
8041 msgid "Action start [Time]: [1]."
8042 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
8045 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8046 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
8049 msgid "Please insert the disk: [2]"
8050 msgstr "Włóż dysk: [2]"
8054 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8055 "that you can access it."
8057 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
8058 "istnieje i masz do niego dostęp."
8061 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8062 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
8066 "Wine MS-RLE video codec\n"
8067 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8069 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
8070 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
8073 msgid "Video Compression"
8074 msgstr "Kompresja wideo"
8077 msgid "&Compressor:"
8078 msgstr "Typ &kompresji:"
8081 msgid "Con&figure..."
8082 msgstr "U&stawienia..."
8086 msgstr "&Informacje"
8089 msgid "Compression &Quality:"
8090 msgstr "&Jakość kompresji:"
8093 msgid "&Key Frame Every"
8094 msgstr "&Ramka kluczowa co"
8105 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8106 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
8109 msgid "Wine Video 1 video codec"
8110 msgstr "Kodek Wine Video 1"
8113 msgid "unknown object"
8114 msgstr "nieznany obiekt"
8118 msgstr "pasek tytułu"
8126 msgstr "pasek przewijania"
8146 msgstr "ostrzeżenie"
8158 msgstr "menu podręczne"
8162 msgstr "element menu"
8186 msgstr "okno dialogowe"
8190 msgstr "obramowanie"
8202 msgstr "pasek narzędzi"
8206 msgstr "pasek stanu"
8213 msgid "column header"
8214 msgstr "nagłówek kolumny"
8218 msgstr "nagłówek wiersza"
8237 msgid "help balloon"
8238 msgstr "dymek pomocy"
8250 msgstr "element listy"
8257 msgid "outline item"
8258 msgstr "element zarysu"
8262 msgstr "karta strony"
8265 msgid "property page"
8266 msgstr "strona właściwości"
8278 msgstr "tekst statyczny"
8289 msgid "check button"
8290 msgstr "przycisk zaznaczany"
8293 msgid "radio button"
8294 msgstr "przycisk radiowy"
8302 msgstr "lista rozwijana"
8305 msgid "progress bar"
8306 msgstr "pasek postępu"
8313 msgid "hot key field"
8314 msgstr "pole klawisza skrótu"
8322 msgstr "pole pokrętła"
8337 msgid "drop down button"
8338 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
8342 msgstr "przycisk menu"
8345 msgid "grid drop down button"
8346 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
8353 msgid "page tab list"
8354 msgstr "lista kart stron"
8361 msgid "split button"
8362 msgstr "przycisk podziału"
8369 msgid "outline button"
8370 msgstr "przycisk zarysu"
8373 msgctxt "object state"
8378 msgctxt "object state"
8380 msgstr "niedostępny"
8383 msgctxt "object state"
8388 msgctxt "object state"
8390 msgstr "uaktywniony"
8393 msgctxt "object state"
8398 msgctxt "object state"
8403 msgctxt "object state"
8408 msgctxt "object state"
8410 msgstr "tylko-do-odczytu"
8413 msgctxt "object state"
8415 msgstr "śledzony-na-gorąco"
8418 msgctxt "object state"
8423 msgctxt "object state"
8428 msgctxt "object state"
8433 msgctxt "object state"
8438 msgctxt "object state"
8443 msgctxt "object state"
8448 msgctxt "object state"
8453 msgctxt "object state"
8455 msgstr "niewidoczny"
8458 msgctxt "object state"
8460 msgstr "poza-ekranem"
8463 msgctxt "object state"
8465 msgstr "do-skalowania"
8468 msgctxt "object state"
8470 msgstr "do-przesunięcia"
8473 msgctxt "object state"
8474 msgid "self voicing"
8475 msgstr "samo-mówiący"
8478 msgctxt "object state"
8480 msgstr "do-uaktywnienia"
8483 msgctxt "object state"
8485 msgstr "do-zaznaczenia"
8488 msgctxt "object state"
8493 msgctxt "object state"
8495 msgstr "przestawiony"
8498 msgctxt "object state"
8499 msgid "multi selectable"
8500 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
8503 msgctxt "object state"
8504 msgid "extended selectable"
8505 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
8508 msgctxt "object state"
8510 msgstr "niskiej-czujności"
8513 msgctxt "object state"
8514 msgid "alert medium"
8515 msgstr "średniej-czujności"
8518 msgctxt "object state"
8520 msgstr "wysokiej-czujności"
8523 msgctxt "object state"
8528 msgctxt "object state"
8530 msgstr "ma-okno-wysuwne"
8532 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8536 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8556 #| msgid "Select the format you want to use:"
8557 msgid "Select the data you want to connect to:"
8558 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8562 #| msgid "LAN Connection"
8564 msgstr "Połączenie LAN"
8568 #| msgid "Select the format you want to use:"
8569 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8570 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8573 msgid "1. Specify the source of data:"
8578 #| msgid "Please enter your name"
8579 msgid "Use &data source name"
8580 msgstr "Podaj swoje imię"
8584 #| msgid "Reset Connections"
8585 msgid "Use c&onnection string"
8586 msgstr "Wyzerowane połączenia"
8590 #| msgid "LAN Connection"
8591 msgid "&Connection string:"
8592 msgstr "Połączenie LAN"
8601 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8606 #| msgid "&User name:"
8608 msgstr "&Użytkownik:"
8612 #| msgid "&Blank page"
8613 msgid "&Blank password"
8614 msgstr "Użyj pu&stej"
8618 #| msgid "Wrong password.\n"
8619 msgid "Allow &saving password"
8620 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
8623 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8628 #| msgid "Reset Connections"
8629 msgid "&Test Connection"
8630 msgstr "Wyzerowane połączenia"
8632 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8634 msgstr "Zaawansowany"
8638 #| msgid "Network share"
8639 msgid "Network settings"
8640 msgstr "Zasób sieciowy"
8644 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8645 msgid "&Impersonation level:"
8646 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
8649 msgid "P&rotection level:"
8654 #| msgid "Connected"
8674 msgstr "&Cały rejestr"
8678 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8679 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8685 msgid "&Edit Value..."
8690 #| msgid "Properties"
8691 msgid "Data Link Error"
8692 msgstr "Właściwości"
8696 #| msgid "Please select a file."
8697 msgid "Please select a provider."
8698 msgstr "Proszę wybrać plik."
8702 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8708 #| msgid "Properties"
8709 msgid "Data Link Properties"
8710 msgstr "Właściwości"
8713 msgid "OLE DB Provider(s)"
8729 msgid "Share Deny None"
8733 msgid "Share Deny Read"
8737 msgid "Share Deny Write"
8741 msgid "Share Exclusive"
8746 #| msgid "I/O Writes"
8748 msgstr "Zapisy We/Wy"
8751 msgid "Insert Object"
8752 msgstr "Wstaw obiekt"
8755 msgid "Object Type:"
8756 msgstr "Rodzaj obiektu:"
8758 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8764 msgstr "Utwórz nowy"
8767 msgid "Create Control"
8768 msgstr "Utwórz kontrolkę"
8771 msgid "Create From File"
8772 msgstr "Utwórz z pliku"
8775 msgid "&Add Control..."
8776 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
8779 msgid "Display As Icon"
8780 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
8782 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8784 msgstr "Przeglądaj..."
8791 msgid "Paste Special"
8792 msgstr "Wklej specjalnie"
8794 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8796 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8798 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8799 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8805 msgstr "Wklej &łącze"
8812 msgid "&Display As Icon"
8813 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
8816 msgid "Change &Icon..."
8817 msgstr "Zmień &ikonę..."
8820 msgid "Insert a new %s object into your document"
8821 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
8825 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8826 "may activate it using the program which created it."
8828 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
8829 "używając programu, który go stworzył."
8831 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8837 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8840 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
8845 msgstr "Dodaj kontrolkę"
8849 msgstr "&Konwertuj..."
8852 msgid "%1 %2 &Object"
8853 msgstr "%1 &Obiekt %2"
8859 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8864 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8865 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8869 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8870 "activate it using %s."
8872 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8877 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8878 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8880 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8881 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8885 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8886 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8889 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8890 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8895 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8896 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8899 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8900 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8905 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8906 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8907 "be reflected in your document."
8909 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8910 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8914 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8915 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8917 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8918 msgid "Unknown Type"
8919 msgstr "Nieznany typ"
8922 msgid "Unknown Source"
8923 msgstr "Nieznane źródło"
8926 msgid "the program which created it"
8927 msgstr "program, który go stworzył"
8934 msgid "SCANNING... Please Wait"
8935 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8938 msgctxt "unit: pixels"
8943 msgctxt "unit: bits"
8947 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8948 msgctxt "unit: dots/inch"
8953 msgctxt "unit: percent"
8958 msgctxt "unit: microseconds"
8963 msgid "Settings for %s"
8964 msgstr "Ustawienia dla %s"
8968 msgstr "Bitów na sekundę"
8975 msgid "Flow Control"
8976 msgstr "Kontrola przepływu"
8980 msgstr "Bity danych"
8984 msgstr "Bity zatrzymania"
8987 msgid "Copying Files..."
8988 msgstr "Kopiowanie plików..."
8991 msgid "Destination:"
8992 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8995 msgid "Files Needed"
8996 msgstr "Potrzebne pliki"
9000 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9001 "make sure the correct drive is selected below"
9003 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
9004 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
9007 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9008 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
9011 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9012 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
9014 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9019 msgid "Copy files from:"
9020 msgstr "Kopiuj pliki z:"
9023 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9024 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
9031 msgid "&Save Background As..."
9032 msgstr "Z&apisz tło jako..."
9035 msgid "Set As Back&ground"
9036 msgstr "&Ustaw jako tło"
9039 msgid "&Copy Background"
9040 msgstr "Kop&iuj tło"
9043 msgid "Set as &Desktop Item"
9044 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
9047 msgid "Create Shor&tcut"
9048 msgstr "Utwórz &skrót"
9050 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9051 msgid "Add to &Favorites..."
9052 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
9062 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9064 msgstr "&Otwórz łącze"
9066 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9067 msgid "Open Link in &New Window"
9068 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
9070 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9071 msgid "Save Target &As..."
9072 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
9074 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9075 msgid "&Print Target"
9076 msgstr "&Drukuj element docelowy"
9078 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9079 msgid "S&how Picture"
9080 msgstr "&Pokaż obraz"
9082 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9083 msgid "&Save Picture As..."
9084 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
9087 msgid "&E-mail Picture..."
9088 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
9091 msgid "Pr&int Picture..."
9092 msgstr "D&rukuj obraz..."
9095 msgid "&Go to My Pictures"
9096 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
9098 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9099 msgid "Set as Back&ground"
9100 msgstr "&Ustaw jako tło"
9102 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9103 msgid "Set as &Desktop Item..."
9104 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
9106 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9107 msgid "Copy Shor&tcut"
9108 msgstr "Kopiuj &skrót"
9110 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9112 msgstr "Właś&ciwości"
9114 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9118 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9122 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9143 msgid "&Cell Properties"
9144 msgstr "Właściwości &komórki"
9147 msgid "&Table Properties"
9148 msgstr "Właściwości &tabeli"
9151 msgid "Open in &New Window"
9152 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
9159 msgid "&Save Video As..."
9160 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
9162 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9172 msgstr "Śledzenie znaczników"
9175 msgid "Resource Failures"
9176 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
9179 msgid "Dump Tracking Info"
9180 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
9184 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
9188 msgstr "Widok diagnostyczny"
9192 msgstr "Zrzuć drzewo"
9196 msgstr "Zrzuć wiersze"
9199 msgid "Dump DisplayTree"
9200 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
9203 msgid "Dump FormatCaches"
9204 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
9207 msgid "Dump LayoutRects"
9208 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
9211 msgid "Memory Monitor"
9212 msgstr "Monitor pamięci"
9215 msgid "Performance Meters"
9216 msgstr "Mierniki wydajności"
9220 msgstr "Zapisz HTML"
9223 msgid "&Browse View"
9224 msgstr "Przeglą&daj widok"
9228 msgstr "&Edytuj widok"
9230 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9232 msgstr "Przewiń tutaj"
9244 msgstr "Strona w górę"
9248 msgstr "Strona w dół"
9252 msgstr "Przewiń w górę"
9256 msgstr "Przewiń w dół"
9260 msgstr "Lewa krawędź"
9264 msgstr "Prawa krawędź"
9268 msgstr "Strona w lewo"
9272 msgstr "Strona w prawo"
9276 msgstr "Przewiń w lewo"
9279 msgid "Scroll Right"
9280 msgstr "Przewiń w prawo"
9283 msgid "Wine Internet Explorer"
9284 msgstr "Wine Internet Explorer"
9288 msgstr "&w&bStrona &p"
9290 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9291 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9292 msgid "Lar&ge Icons"
9293 msgstr "Duż&e ikony"
9295 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9296 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9297 msgid "S&mall Icons"
9298 msgstr "M&ałe ikony"
9300 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9304 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9305 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9309 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9310 msgid "Arrange &Icons"
9311 msgstr "&Rozmieść ikony"
9315 msgstr "Według &nazw"
9319 msgstr "Według &typów"
9323 msgstr "Według &rozmiarów"
9327 msgstr "Według &dat"
9330 msgid "&Auto Arrange"
9331 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9334 msgid "Line up Icons"
9335 msgstr "Szereguj i&kony"
9338 msgid "Paste as Link"
9339 msgstr "Wklej &skrót"
9341 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9347 msgstr "Nowy &Katalog"
9355 msgstr "Właściwości"
9358 msgctxt "recycle bin"
9375 msgid "Create &Link"
9376 msgstr "Utwórz &skrót"
9380 msgstr "Z&mień nazwę"
9382 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9383 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9388 msgid "&About Control Panel"
9389 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
9391 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9392 msgid "Browse for Folder"
9393 msgstr "Wybierz katalog"
9400 msgid "&Make New Folder"
9401 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
9409 msgstr "Tak na &wszystkie"
9416 msgid "Wine &license"
9417 msgstr "&Licencja Wine"
9420 msgid "Running on %s"
9421 msgstr "Uruchomiony na %s"
9424 msgid "Wine was brought to you by:"
9425 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
9433 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9434 "will open it for you."
9436 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
9442 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9445 msgstr "&Przeglądaj..."
9447 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9449 #| msgid "File type"
9453 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9457 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9461 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9463 #| msgid "Creation date"
9464 msgid "Creation date:"
9465 msgstr "Data utworzenia"
9467 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9469 #| msgid "&Attributes:"
9473 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9477 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9479 msgstr "&Archiwalny"
9489 #| msgid "Change &Icon..."
9491 msgstr "Zmień &ikonę..."
9496 msgid "Last modified:"
9501 #| msgid "Last Change:"
9502 msgid "Last accessed:"
9503 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
9505 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9509 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9517 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9522 msgid "Size available"
9523 msgstr "Dostępna wielkość"
9538 msgid "Original location"
9539 msgstr "Oryginalne położenie"
9542 msgid "Date deleted"
9543 msgstr "Data usunięcia"
9545 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9546 msgctxt "display name"
9550 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9552 msgstr "Mój komputer"
9555 msgid "Control Panel"
9556 msgstr "Panel sterowania"
9564 msgstr "Uruchom ponownie"
9567 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9568 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
9575 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9576 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
9578 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9583 msgid "My Documents"
9584 msgstr "Moje Dokumenty"
9600 msgstr "Moja muzyka"
9613 msgstr "Otoczenie sieciowe"
9621 msgstr "Drukowanie otoczenie"
9623 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9628 msgid "Program Files"
9629 msgstr "Program Files"
9633 msgstr "Moje obrazy"
9636 msgid "Common Files"
9637 msgstr "Common Files"
9639 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9644 msgid "Administrative Tools"
9645 msgstr "Narzędzia administracyjne"
9660 msgid "Program Files (x86)"
9661 msgstr "Pliki programów (x86)"
9667 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9673 msgstr "Pokazy slajdów"
9677 msgstr "Listy odtwarzania"
9679 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9688 msgid "Sample Music"
9689 msgstr "Przykładowa muzyka"
9692 msgid "Sample Pictures"
9693 msgstr "Przykładowe obrazy"
9696 msgid "Sample Playlists"
9697 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
9700 msgid "Sample Videos"
9701 msgstr "Przykładowe wideo"
9705 msgstr "Zapisane gry"
9709 msgstr "Wyszukiwania"
9713 msgstr "Użytkownicy"
9720 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9721 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
9724 msgid "Error during creation of a new folder"
9725 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
9728 msgid "Confirm file deletion"
9729 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
9732 msgid "Confirm folder deletion"
9733 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
9736 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9737 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
9740 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9741 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
9744 msgid "Confirm file overwrite"
9745 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
9749 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9751 "Do you want to replace it?"
9753 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
9755 "Czy chcesz go zastąpić?"
9758 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9759 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
9763 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9765 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
9769 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9770 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
9773 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9774 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
9777 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9779 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
9783 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9785 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9786 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9789 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
9791 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
9792 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
9794 "lub skopiować katalog?"
9797 msgid "Wine Control Panel"
9798 msgstr "Panel sterowania Wine"
9801 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9802 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
9805 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9806 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
9809 msgid "Executable files (*.exe)"
9810 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
9813 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9815 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
9818 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9819 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
9822 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9823 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
9826 msgid "Confirm deletion"
9827 msgstr "Potwierdź usunięcie"
9831 "A file already exists at the path %1.\n"
9833 "Do you want to replace it?"
9835 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
9837 "Czy chcesz go zastąpić?"
9841 "A folder already exists at the path %1.\n"
9843 "Do you want to replace it?"
9845 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
9847 "Czy chcesz go zastąpić?"
9850 msgid "Confirm overwrite"
9851 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9855 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9856 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9857 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9858 "any later version.\n"
9860 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9861 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9862 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9865 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9866 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9867 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9869 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9870 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9871 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9872 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9873 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9875 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9876 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9877 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9878 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9880 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9881 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9882 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9885 msgid "Wine License"
9886 msgstr "Licencja Wine"
9892 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9897 msgid "Don't show me th&is message again"
9898 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9905 msgctxt "time unit: hours"
9910 msgctxt "time unit: minutes"
9915 msgctxt "time unit: seconds"
9920 msgid "Select Source"
9921 msgstr "Zaznacz źródło"
9924 msgid "China Standard Time"
9928 msgid "China Daylight Time"
9932 msgid "North Asia Standard Time"
9936 msgid "North Asia Daylight Time"
9940 msgid "Georgian Standard Time"
9944 msgid "Georgian Daylight Time"
9948 msgid "Nepal Standard Time"
9952 msgid "Nepal Daylight Time"
9956 msgid "Cape Verde Standard Time"
9960 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9965 #| msgid "Date and time"
9966 msgid "Haiti Standard Time"
9967 msgstr "Data i godzina"
9971 #| msgid "Date and time"
9972 msgid "Haiti Daylight Time"
9973 msgstr "Data i godzina"
9977 #| msgid "Central European"
9978 msgid "Central European Standard Time"
9979 msgstr "Środkowoeuropejski"
9983 #| msgid "Central European"
9984 msgid "Central European Daylight Time"
9985 msgstr "Środkowoeuropejski"
9988 msgid "Morocco Standard Time"
9992 msgid "Morocco Daylight Time"
9997 #| msgid "Central European"
9998 msgid "Central Europe Standard Time"
9999 msgstr "Środkowoeuropejski"
10003 #| msgid "Central European"
10004 msgid "Central Europe Daylight Time"
10005 msgstr "Środkowoeuropejski"
10008 msgid "Iran Standard Time"
10012 msgid "Iran Daylight Time"
10016 msgid "Namibia Standard Time"
10020 msgid "Namibia Daylight Time"
10024 msgid "Tonga Standard Time"
10028 msgid "Tonga Daylight Time"
10032 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10036 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10041 #| msgid "&Standard bar"
10042 msgid "GMT Standard Time"
10043 msgstr "Pasek &standardowy"
10046 msgid "GMT Daylight Time"
10050 msgid "Central Asia Standard Time"
10054 msgid "Central Asia Daylight Time"
10058 msgid "Arabic Standard Time"
10062 msgid "Arabic Daylight Time"
10066 msgid "Magadan Standard Time"
10070 msgid "Magadan Daylight Time"
10074 msgid "Newfoundland Standard Time"
10078 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10082 msgid "West Pacific Standard Time"
10086 msgid "West Pacific Daylight Time"
10090 msgid "Pacific Standard Time"
10094 msgid "Pacific Daylight Time"
10098 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10102 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10106 msgid "Samoa Standard Time"
10110 msgid "Samoa Daylight Time"
10114 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10118 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10122 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10126 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10130 msgid "Middle East Standard Time"
10134 msgid "Middle East Daylight Time"
10138 msgid "Tokyo Standard Time"
10142 msgid "Tokyo Daylight Time"
10146 msgid "Line Islands Standard Time"
10150 msgid "Line Islands Daylight Time"
10154 msgid "Jordan Standard Time"
10158 msgid "Jordan Daylight Time"
10162 msgid "Central Standard Time"
10166 msgid "Central Daylight Time"
10170 msgid "Azores Standard Time"
10174 msgid "Azores Daylight Time"
10178 msgid "North Asia East Standard Time"
10182 msgid "North Asia East Daylight Time"
10186 msgid "Argentina Standard Time"
10190 msgid "Argentina Daylight Time"
10195 #| msgid "&Standard bar"
10196 msgid "Marquesas Standard Time"
10197 msgstr "Pasek &standardowy"
10201 #| msgid "Date and time"
10202 msgid "Marquesas Daylight Time"
10203 msgstr "Data i godzina"
10206 msgid "Myanmar Standard Time"
10210 msgid "Myanmar Daylight Time"
10213 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10214 msgid "Coordinated Universal Time"
10218 msgid "India Standard Time"
10222 msgid "India Daylight Time"
10227 #| msgid "&Standard bar"
10228 msgid "GTB Standard Time"
10229 msgstr "Pasek &standardowy"
10232 msgid "GTB Daylight Time"
10236 msgid "Turkey Standard Time"
10240 msgid "Turkey Daylight Time"
10244 msgid "Fiji Standard Time"
10248 msgid "Fiji Daylight Time"
10252 msgid "Canada Central Standard Time"
10256 msgid "Canada Central Daylight Time"
10260 msgid "Taipei Standard Time"
10264 msgid "Taipei Daylight Time"
10268 msgid "W. Europe Standard Time"
10272 msgid "W. Europe Daylight Time"
10276 msgid "Montevideo Standard Time"
10280 msgid "Montevideo Daylight Time"
10284 msgid "Pakistan Standard Time"
10288 msgid "Pakistan Daylight Time"
10292 msgid "Caucasus Standard Time"
10296 msgid "Caucasus Daylight Time"
10300 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10304 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10308 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10312 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10316 msgid "Eastern Standard Time"
10320 msgid "Eastern Daylight Time"
10324 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10328 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10332 msgid "Atlantic Standard Time"
10336 msgid "Atlantic Daylight Time"
10340 msgid "Mountain Standard Time"
10344 msgid "Mountain Daylight Time"
10348 msgid "US Eastern Standard Time"
10352 msgid "US Eastern Daylight Time"
10356 msgid "Tasmania Standard Time"
10360 msgid "Tasmania Daylight Time"
10364 msgid "Central America Standard Time"
10368 msgid "Central America Daylight Time"
10372 msgid "US Mountain Standard Time"
10376 msgid "US Mountain Daylight Time"
10380 msgid "South Africa Standard Time"
10384 msgid "South Africa Daylight Time"
10388 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10392 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10396 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10400 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10404 msgid "Afghanistan Standard Time"
10408 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10412 msgid "Yakutsk Standard Time"
10416 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10420 msgid "SA Eastern Standard Time"
10424 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10428 msgid "Arab Standard Time"
10432 msgid "Arab Daylight Time"
10436 msgid "Arabian Standard Time"
10440 msgid "Arabian Daylight Time"
10444 msgid "Russian Standard Time"
10448 msgid "Russian Daylight Time"
10452 msgid "Romance Standard Time"
10456 msgid "Romance Daylight Time"
10460 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10464 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10468 msgid "Syria Standard Time"
10472 msgid "Syria Daylight Time"
10476 msgid "AUS Central Standard Time"
10480 msgid "AUS Central Daylight Time"
10484 msgid "Greenwich Standard Time"
10488 msgid "Greenwich Daylight Time"
10492 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10496 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10500 msgid "Israel Standard Time"
10504 msgid "Israel Daylight Time"
10508 msgid "Bangladesh Standard Time"
10512 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10516 msgid "SA Pacific Standard Time"
10520 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10524 msgid "West Asia Standard Time"
10528 msgid "West Asia Daylight Time"
10532 msgid "Alaskan Standard Time"
10536 msgid "Alaskan Daylight Time"
10540 msgid "Paraguay Standard Time"
10544 msgid "Paraguay Daylight Time"
10549 #| msgid "Date and time"
10550 msgid "Dateline Standard Time"
10551 msgstr "Data i godzina"
10554 msgid "Dateline Daylight Time"
10558 msgid "Libya Standard Time"
10562 msgid "Libya Daylight Time"
10566 msgid "Bahia Standard Time"
10570 msgid "Bahia Daylight Time"
10574 msgid "Venezuela Standard Time"
10578 msgid "Venezuela Daylight Time"
10583 #| msgid "Date and time"
10584 msgid "Bougainville Standard Time"
10585 msgstr "Data i godzina"
10589 #| msgid "Date and time"
10590 msgid "Bougainville Daylight Time"
10591 msgstr "Data i godzina"
10594 msgid "Hawaiian Standard Time"
10598 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10602 msgid "SE Asia Standard Time"
10606 msgid "SE Asia Daylight Time"
10610 msgid "New Zealand Standard Time"
10614 msgid "New Zealand Daylight Time"
10619 #| msgid "Date and time"
10620 msgid "Aleutian Standard Time"
10621 msgstr "Data i godzina"
10625 #| msgid "Date and time"
10626 msgid "Aleutian Daylight Time"
10627 msgstr "Data i godzina"
10630 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10634 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10638 msgid "Belarus Standard Time"
10642 msgid "Belarus Daylight Time"
10646 msgid "SA Western Standard Time"
10650 msgid "SA Western Daylight Time"
10654 msgid "Greenland Standard Time"
10658 msgid "Greenland Daylight Time"
10663 #| msgid "Date and time"
10664 msgid "Easter Island Standard Time"
10665 msgstr "Data i godzina"
10669 #| msgid "Date and time"
10670 msgid "Easter Island Daylight Time"
10671 msgstr "Data i godzina"
10674 msgid "Egypt Standard Time"
10678 msgid "Egypt Daylight Time"
10682 msgid "Mauritius Standard Time"
10686 msgid "Mauritius Daylight Time"
10690 msgid "Vladivostok Standard Time"
10694 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10698 msgid "Singapore Standard Time"
10702 msgid "Singapore Daylight Time"
10706 msgid "Korea Standard Time"
10710 msgid "Korea Daylight Time"
10715 #| msgid "Date and time"
10716 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10717 msgstr "Data i godzina"
10721 #| msgid "Date and time"
10722 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10723 msgstr "Data i godzina"
10726 msgid "E. Africa Standard Time"
10730 msgid "E. Africa Daylight Time"
10735 #| msgid "&Standard bar"
10736 msgid "FLE Standard Time"
10737 msgstr "Pasek &standardowy"
10740 msgid "FLE Daylight Time"
10744 msgid "E. South America Standard Time"
10748 msgid "E. South America Daylight Time"
10752 msgid "Central Pacific Standard Time"
10756 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10760 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10764 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10768 msgid "Pacific SA Standard Time"
10772 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10776 msgid "E. Australia Standard Time"
10780 msgid "E. Australia Daylight Time"
10784 msgid "W. Australia Standard Time"
10788 msgid "W. Australia Daylight Time"
10791 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10792 msgid "Security Warning"
10793 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
10796 msgid "Do you want to install this software?"
10797 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
10800 msgid "Don't install"
10801 msgstr "Nie instaluj"
10805 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10806 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10808 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
10809 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
10810 "powyższego źródła."
10813 msgid "Installation of component failed: %08x"
10814 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
10817 msgid "Install (%d)"
10818 msgstr "Zainstaluj (%d)"
10822 msgstr "Zainstaluj"
10824 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10829 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10833 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10837 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10839 msgstr "Mi&nimalizuj"
10841 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10843 msgstr "&Maksymalizuj"
10846 msgid "&Close\tAlt+F4"
10847 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
10850 msgid "&About Wine"
10851 msgstr "Wine - i&nformacje"
10854 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10855 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
10858 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10859 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
10863 msgstr "&Zaniechaj"
10871 msgstr "&Spróbuj ponownie"
10875 msgstr "&Kontynuuj"
10878 msgid "Select Window"
10879 msgstr "Wybierz okno"
10882 msgid "&More Windows..."
10883 msgstr "&Więcej okien..."
10890 msgid "Hide Others"
10891 msgstr "Ukryj inne"
10895 msgstr "Pokaż wszystko"
10899 msgstr "Zakończ %@"
10911 msgstr "Minimalizuj"
10918 msgid "Enter Full Screen"
10919 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
10922 msgid "Bring All to Front"
10923 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
10926 msgid "Paper Si&ze:"
10927 msgstr "Format papier&u:"
10935 msgstr "Ustawienia"
10937 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10942 msgid "Authentication Required"
10943 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
10950 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10951 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
10954 msgid "Do you want to continue anyway?"
10955 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
10958 msgid "LAN Connection"
10959 msgstr "Połączenie LAN"
10962 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10963 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
10966 msgid "The date on the certificate is invalid."
10967 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
10970 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10971 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
10975 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10976 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
10978 #: winineterror.mc:26
10980 #| msgid "Service request timeout.\n"
10981 msgid "The request has timed out.\n"
10982 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
10984 #: winineterror.mc:31
10986 #| msgid "A printer error occurred."
10987 msgid "An internal error has occurred.\n"
10988 msgstr "Błąd drukowania."
10990 #: winineterror.mc:36
10992 #| msgid "Path is invalid.\n"
10993 msgid "The URL is invalid.\n"
10994 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
10996 #: winineterror.mc:41
10997 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11000 #: winineterror.mc:46
11002 #| msgid "The username could not be found.\n"
11003 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11004 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
11006 #: winineterror.mc:51
11008 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11009 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11010 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
11012 #: winineterror.mc:56
11014 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11015 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11018 #: winineterror.mc:61
11020 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11021 msgid "The requested item could not be located.\n"
11022 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
11024 #: winineterror.mc:66
11026 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11027 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11028 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11030 #: winineterror.mc:71
11031 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11034 #: winineterror.mc:76
11036 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11037 "certificate is expired.\n"
11040 #: winineterror.mc:81
11041 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11045 msgid "The specified command was carried out."
11046 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
11049 msgid "Undefined external error."
11050 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
11053 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11055 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
11058 msgid "The driver was not enabled."
11059 msgstr "Sterownik nie został włączony."
11063 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11066 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11070 msgid "The specified device handle is invalid."
11071 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
11074 msgid "There is no driver installed on your system!"
11075 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
11077 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11079 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11080 "increase available memory, and then try again."
11082 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
11083 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
11087 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11088 "which functions and messages the driver supports."
11090 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
11091 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
11094 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11095 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
11098 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11099 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
11102 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11103 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
11107 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11108 "Capabilities function to determine the supported formats."
11110 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
11111 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
11113 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11115 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11116 "device, or wait until the data is finished playing."
11118 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
11119 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
11124 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11125 "header, and then try again."
11127 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
11128 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
11132 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11133 "and then try again."
11135 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
11136 "flagi i spróbuj ponownie."
11140 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11141 "header, and then try again."
11143 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
11144 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
11148 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11149 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11151 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
11152 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
11156 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11157 "transmitted, and then try again."
11159 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
11160 "spróbuj ponownie."
11162 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11164 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11167 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
11168 "jest zainstalowane w systemie."
11172 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11173 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11175 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
11176 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
11179 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11181 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
11182 "podczas otwierania urządzenia MCI."
11185 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11186 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
11189 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11190 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
11194 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11195 "or contact the device manufacturer."
11197 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
11198 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
11201 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11203 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
11207 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11210 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
11211 "unikatowego aliasu."
11215 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11216 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
11219 msgid "No command was specified."
11220 msgstr "Nie określono polecenia."
11224 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11225 "size of the buffer."
11227 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
11232 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11234 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
11237 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11238 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
11242 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11243 "manufacturer about obtaining a new driver."
11245 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
11246 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
11250 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11251 "manufacturer about obtaining a new driver."
11253 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
11254 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
11257 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11258 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
11261 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11262 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
11266 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11268 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
11272 msgid "The device driver is not ready."
11273 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
11276 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11278 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
11283 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11286 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
11287 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
11290 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11292 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
11296 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11297 "separately to determine which devices caused the error."
11299 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
11300 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
11303 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11305 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
11308 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11309 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
11312 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11313 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
11317 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11318 "still connected to the network."
11320 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
11321 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
11325 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11326 "device name is spelled correctly."
11328 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
11329 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
11333 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11336 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
11341 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11344 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
11347 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11348 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
11352 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11353 "parameter with each 'open' command."
11355 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
11356 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
11360 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11361 "Please supply one."
11363 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
11364 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
11368 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11369 "documentation for valid formats."
11371 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
11372 "formaty w dokumentacji MCI."
11376 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11378 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
11381 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11382 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
11386 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11387 "may be corrupt, or not in the correct format."
11389 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
11390 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
11394 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11395 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
11398 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11399 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
11402 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11403 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
11406 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11407 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
11410 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11411 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
11415 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11416 "sequence, and then try again."
11418 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
11419 "spróbuj ponownie."
11423 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11424 "the device is closed, and then try again."
11426 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
11427 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
11431 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11432 "characters, followed by a period and an extension."
11434 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
11435 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
11439 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11440 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
11444 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11445 "in Control Panel to install the device."
11447 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
11448 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
11453 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11454 "restarting your computer."
11456 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
11457 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
11461 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11462 "cannot change directories."
11464 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11465 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
11469 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11472 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11473 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
11476 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11477 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
11480 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11481 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
11485 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11487 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
11492 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11493 "until a wave device is free, and then try again."
11495 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
11496 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11501 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11502 "until the device is free, and then try again."
11504 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
11505 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11506 "i spróbuj ponownie."
11510 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11511 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11513 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
11514 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11519 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11520 "until the device is free, and then try again."
11522 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
11523 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11524 "i spróbuj ponownie."
11527 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11528 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
11531 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11532 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
11536 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11537 "the Drivers option to install the wave device."
11539 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11540 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11541 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11545 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11548 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
11549 "bieżącego formatu pliku."
11553 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11554 "the Drivers option to install the wave device."
11556 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11557 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11558 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11562 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11565 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
11566 "bieżącego formatu pliku."
11570 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11571 "You can't use them together."
11573 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
11574 "się. Nie możesz użyć ich razem."
11579 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11582 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11585 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11590 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11591 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11593 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
11594 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
11595 "ikonę Dodaj sprzęt."
11598 msgid "An error occurred with the specified port."
11599 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
11604 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11605 #| "these applications; then, try again."
11607 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11608 "these applications, and then try again."
11610 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
11611 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
11614 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11615 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
11619 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11620 "Control Panel to install a MIDI driver."
11622 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
11623 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11626 msgid "There is no display window."
11627 msgstr "Brak okna wyświetlania."
11630 msgid "Could not create or use window."
11631 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
11635 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11636 "check your disk or network connection."
11638 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
11639 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
11643 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11644 "are still connected to the network."
11646 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
11647 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
11650 msgid "Wine Sound Mapper"
11651 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
11658 msgid "Master Volume"
11659 msgstr "Główna głośność"
11666 msgid "Print to File"
11667 msgstr "Drukuj do pliku"
11670 msgid "&Output File Name:"
11671 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
11674 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11675 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
11678 msgid "Unable to create the output file."
11679 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
11683 msgstr "Powodzenie"
11686 msgid "Operations Error"
11687 msgstr "Błąd operacji"
11690 msgid "Protocol Error"
11691 msgstr "Błąd protokołu"
11694 msgid "Time Limit Exceeded"
11695 msgstr "Przekroczono limit czasu"
11698 msgid "Size Limit Exceeded"
11699 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
11702 msgid "Compare False"
11703 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
11706 msgid "Compare True"
11707 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
11710 msgid "Authentication Method Not Supported"
11711 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
11714 msgid "Strong Authentication Required"
11715 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
11718 msgid "Referral (v2)"
11719 msgstr "Odwołanie (v2)"
11726 msgid "Administration Limit Exceeded"
11727 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
11730 msgid "Unavailable Critical Extension"
11731 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
11734 msgid "Confidentiality Required"
11735 msgstr "Wymagana poufność"
11738 msgid "SASL Bind in Progress"
11739 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
11742 msgid "No Such Attribute"
11743 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
11746 msgid "Undefined Type"
11747 msgstr "Niezdefiniowany typ"
11750 msgid "Inappropriate Matching"
11751 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
11754 msgid "Constraint Violation"
11755 msgstr "Naruszenie więzów"
11758 msgid "Attribute Or Value Exists"
11759 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
11762 msgid "Invalid Syntax"
11763 msgstr "Błąd składni"
11766 msgid "No Such Object"
11767 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
11770 msgid "Alias Problem"
11771 msgstr "Problem aliasu"
11774 msgid "Invalid DN Syntax"
11775 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
11779 msgstr "Jest liściem"
11782 msgid "Alias Dereference Problem"
11783 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
11786 msgid "Inappropriate Authentication"
11787 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
11790 msgid "Invalid Credentials"
11791 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
11794 msgid "Insufficient Rights"
11795 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
11802 msgid "Unavailable"
11803 msgstr "Niedostępny"
11806 msgid "Unwilling To Perform"
11807 msgstr "Brak chęci wykonania"
11810 msgid "Loop Detected"
11811 msgstr "Wykryto pętlę"
11814 msgid "Sort Control Missing"
11815 msgstr "Brak formantu sortowania"
11818 msgid "Index range error"
11819 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
11822 msgid "Naming Violation"
11823 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
11826 msgid "Object Class Violation"
11827 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
11830 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11831 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
11834 msgid "Not allowed on RDN"
11835 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
11838 msgid "Already Exists"
11839 msgstr "Już istnieje"
11842 msgid "No Object Class Mods"
11843 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
11846 msgid "Results Too Large"
11847 msgstr "Wynik zbyt duży"
11850 msgid "Affects Multiple DSAs"
11851 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
11854 msgid "Server Down"
11855 msgstr "Serwer wyłączony"
11858 msgid "Local Error"
11859 msgstr "Błąd lokalny"
11862 msgid "Encoding Error"
11863 msgstr "Błąd podczas kodowania"
11866 msgid "Decoding Error"
11867 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
11871 msgstr "Limit czasu"
11874 msgid "Auth Unknown"
11875 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
11878 msgid "Filter Error"
11879 msgstr "Błąd filtru"
11882 msgid "User Canceled"
11883 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
11886 msgid "Parameter Error"
11887 msgstr "Błąd parametru"
11891 msgstr "Brak pamięci"
11894 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11895 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11898 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11899 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
11902 msgid "Specified control was not found in message"
11903 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
11906 msgid "No result present in message"
11907 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
11910 msgid "More results returned"
11911 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
11914 msgid "Loop while handling referrals"
11915 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
11918 msgid "Referral hop limit exceeded"
11919 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
11921 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11923 "Not Yet Implemented\n"
11926 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
11929 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11930 msgid "%1: File Not Found\n"
11931 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
11935 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11938 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11943 " + Sets an attribute.\n"
11944 " - Clears an attribute.\n"
11945 " R Read-only file attribute.\n"
11946 " A Archive file attribute.\n"
11947 " S System file attribute.\n"
11948 " H Hidden file attribute.\n"
11949 " [drive:][path][filename]\n"
11950 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11951 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11952 " /D Processes folders as well.\n"
11954 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
11957 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
11963 " + Ustawia atrybut.\n"
11964 " - Czyści atrybut.\n"
11965 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
11966 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
11967 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
11968 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
11969 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
11970 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
11971 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
11973 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
11977 msgstr "Ana&logowy"
11983 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11985 msgstr "&Czcionka..."
11988 msgid "&Without Titlebar"
11989 msgstr "&Bez paska tytułowego"
11999 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12000 msgid "&Always on Top"
12001 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12004 msgid "&About Clock"
12005 msgstr "Zegar - i&nformacje"
12013 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12014 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12015 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12018 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12019 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12021 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
12022 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
12023 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
12026 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
12027 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
12031 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12032 "default directory.\n"
12034 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
12037 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12038 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
12041 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12042 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
12045 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12046 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
12049 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12050 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
12053 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12054 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
12057 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12058 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
12061 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12062 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
12066 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12068 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12069 "the terminal device before they are executed.\n"
12071 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12072 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12073 "preceding it with an @ sign.\n"
12075 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
12077 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
12078 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
12080 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
12081 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
12082 "poprzedzona znakiem @.\n"
12085 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12086 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
12090 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12092 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12094 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12096 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
12098 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
12099 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
12103 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12106 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12107 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12108 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12109 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12110 "terminates the batch file execution.\n"
12112 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12114 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
12116 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
12117 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
12118 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
12119 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
12121 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
12125 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12126 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12128 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
12129 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
12133 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12135 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12136 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12137 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12139 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12140 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12142 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
12144 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
12145 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
12146 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
12148 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
12149 "zawarty w cudzysłowie\n"
12150 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
12154 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12156 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12157 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12158 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12160 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
12162 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
12163 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
12164 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
12167 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12168 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
12171 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12172 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
12176 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12178 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12179 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12181 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12183 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
12185 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
12188 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
12192 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12194 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12195 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12198 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12199 "variable, for example:\n"
12200 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12202 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
12204 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
12205 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
12208 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
12209 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
12210 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12214 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12216 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12217 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12219 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
12221 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
12222 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
12226 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12228 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12229 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12231 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12233 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12234 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12235 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12236 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12238 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12239 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12240 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12241 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12243 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12244 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12246 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
12248 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
12249 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
12251 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
12253 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
12254 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
12255 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
12256 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
12258 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
12259 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
12260 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
12261 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
12262 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
12264 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
12265 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
12266 "'PROMPT tekst'.\n"
12270 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12271 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12273 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
12274 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
12275 "pliku wsadowym.\n"
12278 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12279 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
12282 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12283 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
12286 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12287 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
12290 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12291 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
12295 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12297 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12299 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12301 "SET <variable>=<value>\n"
12303 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12304 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12306 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12307 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12308 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12309 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12311 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
12313 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
12315 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
12317 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
12319 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
12320 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
12322 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
12323 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
12324 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
12328 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12329 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12330 "called from the command line.\n"
12332 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
12333 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
12334 "wywoływane z linii komend.\n"
12336 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12338 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12339 "with that suffix.\n"
12341 "start [options] program_filename [...]\n"
12342 "start [options] document_filename\n"
12345 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12346 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12347 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12348 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12349 "/min Start the program minimized.\n"
12350 "/max Start the program maximized.\n"
12351 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12352 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12353 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12354 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12355 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12356 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12357 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12358 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12359 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12361 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12363 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12364 "/? Display this help and exit.\n"
12366 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
12367 "plików z tym przyrostkiem.\n"
12369 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
12370 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
12373 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
12374 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
12375 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
12376 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
12377 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
12378 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
12379 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
12380 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
12381 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
12382 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
12383 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
12384 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
12385 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
12386 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
12387 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
12388 " z jego kodem wyjścia.\n"
12389 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
12390 " windows explorer.\n"
12391 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
12392 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
12395 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12396 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
12399 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12400 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
12404 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12405 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12407 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
12408 "on plikiem tekstowym.\n"
12412 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12414 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12415 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12416 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12418 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12420 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
12423 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
12424 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
12425 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
12427 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
12430 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12431 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
12434 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12435 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
12439 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12440 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12442 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
12443 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
12447 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12449 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12450 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12451 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12452 "settings are restored.\n"
12454 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
12457 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
12458 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
12459 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
12464 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12465 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12467 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
12468 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
12471 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12472 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
12476 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12478 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12480 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12481 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12482 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12483 "association, if any.\n"
12485 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
12487 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
12489 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
12490 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
12492 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
12493 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12497 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12499 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12501 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12502 "currently defined.\n"
12503 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12505 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12506 "associated to the specified file type.\n"
12508 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
12510 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
12512 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
12513 "polecenia otwarcia.\n"
12514 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
12515 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12516 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
12517 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
12520 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12521 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
12525 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12526 "from a selectable list.\n"
12527 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12529 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
12530 "wybieralnej listy.\n"
12531 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
12535 "Create a symbolic link.\n"
12537 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12540 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12541 "/h Create a hard link.\n"
12542 "/j Create a directory junction.\n"
12543 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12544 "target is the path that link_name points to.\n"
12549 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12550 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12552 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
12553 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
12557 "CMD built-in commands are:\n"
12558 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12559 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12560 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12561 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12562 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12563 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12564 "COPY\t\tCopy file\n"
12565 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12566 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12567 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12568 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12569 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12570 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12571 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12572 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12573 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12574 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12575 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12576 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12577 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12578 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12579 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12580 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12581 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12582 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12583 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12584 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12585 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12586 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12587 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12588 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12589 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12590 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12591 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12592 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12593 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12595 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12597 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
12598 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
12599 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
12600 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
12601 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
12602 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
12603 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
12604 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
12605 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
12606 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
12607 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
12608 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
12609 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
12610 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
12611 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
12613 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
12614 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
12615 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
12616 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
12617 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
12618 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
12619 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
12620 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
12621 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
12622 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
12623 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
12624 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
12625 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
12626 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
12628 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
12629 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
12630 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
12631 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
12632 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
12633 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
12634 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
12636 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
12638 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
12642 msgid "Are you sure?"
12643 msgstr "Czy jesteś pewien?"
12645 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12650 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12656 msgid "File association missing for extension %1\n"
12657 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
12660 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12661 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
12664 msgid "Overwrite %1?"
12665 msgstr "Czy zastąpić %1?"
12672 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12673 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
12676 msgid "Argument missing\n"
12677 msgstr "Brakuje argumentu\n"
12680 msgid "Syntax error\n"
12681 msgstr "Błąd składni\n"
12684 msgid "No help available for %1\n"
12685 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
12688 msgid "Target to GOTO not found\n"
12689 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
12692 msgid "Current Date is %1\n"
12693 msgstr "Obecna data to %1\n"
12696 msgid "Current Time is %1\n"
12697 msgstr "Obecny czas to %1\n"
12700 msgid "Enter new date: "
12701 msgstr "Wpisz nową datę: "
12704 msgid "Enter new time: "
12705 msgstr "Wpisz nowy czas: "
12708 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12709 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
12711 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12712 msgid "Failed to open '%1'\n"
12713 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12716 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12717 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
12719 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12726 msgstr "Czy usunąć %1?"
12729 msgid "Echo is %1\n"
12730 msgstr "Echo jest %1\n"
12733 msgid "Verify is %1\n"
12734 msgstr "Verify jest %1\n"
12737 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12738 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
12741 msgid "Parameter error\n"
12742 msgstr "Błąd parametru\n"
12746 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12749 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
12753 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12754 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
12757 msgid "PATH not found\n"
12758 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
12761 msgid "Press any key to continue... "
12762 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
12765 msgid "Wine Command Prompt"
12766 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
12769 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12770 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12777 msgid "The input line is too long.\n"
12778 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
12781 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12782 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
12785 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12786 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
12788 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12790 msgstr " (Tak|Nie)"
12793 msgid " (Yes|No|All)"
12794 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
12798 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12800 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
12801 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
12804 msgid "Division by zero error.\n"
12805 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
12808 msgid "Expected an operand.\n"
12809 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
12812 msgid "Expected an operator.\n"
12813 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
12816 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12817 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
12821 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12822 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12824 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
12825 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
12828 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12829 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
12832 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12834 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
12837 msgid "Wine Explorer"
12838 msgstr "Wine Explorer"
12844 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12846 msgstr "Urucho&m..."
12849 msgid "Usage: hostname\n"
12850 msgstr "Użycie: hostname\n"
12853 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12854 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
12858 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12859 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12860 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12864 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12867 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
12871 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12872 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12875 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12876 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
12879 msgid "%1 adapter %2\n"
12880 msgstr "%1 adapter %2\n"
12887 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12888 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
12891 msgid "IPv4 address"
12892 msgstr "Adres IPv4"
12896 msgstr "Nazwa hosta"
12907 msgid "Peer-to-peer"
12908 msgstr "Peer-to-peer"
12919 msgid "IP routing enabled"
12920 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
12923 msgid "Physical address"
12924 msgstr "Adres fizyczny"
12927 msgid "DHCP enabled"
12928 msgstr "DHCP włączone"
12931 msgid "Default gateway"
12932 msgstr "Brama domyślna"
12935 msgid "IPv6 address"
12936 msgstr "Adres IPv6"
12939 msgid "System Information"
12940 msgstr "Informacje o systemie"
12944 "The syntax of this command is:\n"
12946 "NET command [arguments]\n"
12948 "NET command /HELP\n"
12950 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12952 "Składnia tego polecenia to:\n"
12954 "NET polecenie [argumenty]\n"
12956 "NET polecenie /HELP\n"
12958 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
12962 "The syntax of this command is:\n"
12964 "NET START [service]\n"
12966 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12967 "'service' is the name of the service to start.\n"
12969 "Składnia tego polecenia to:\n"
12971 "NET START [usługa]\n"
12973 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
12974 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
12978 "The syntax of this command is:\n"
12980 "NET STOP service\n"
12982 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12984 "Składnia tego polecenia to:\n"
12986 "NET STOP [usługa]\n"
12988 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
12991 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12992 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
12995 msgid "Could not stop service %1\n"
12996 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
12999 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13000 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
13003 msgid "Could not get handle to service.\n"
13004 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
13007 msgid "The %1 service is starting.\n"
13008 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
13011 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13012 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
13015 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13016 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
13019 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13020 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
13023 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13024 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
13027 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13028 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
13031 msgid "There are no entries in the list.\n"
13032 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
13037 "Status Local Remote\n"
13038 "---------------------------------------------------------------\n"
13041 "Status Lokalny Zdalny\n"
13042 "---------------------------------------------------------------\n"
13045 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13046 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
13050 msgstr "Wstrzymano"
13053 msgid "Disconnected"
13054 msgstr "Rozłączono"
13057 msgid "A network error occurred"
13058 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
13061 msgid "Connection is being made"
13062 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
13065 msgid "Reconnecting"
13066 msgstr "Ponowne łączenie"
13069 msgid "The following services are running:\n"
13070 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
13073 msgid "Active Connections"
13074 msgstr "Aktywne połączenia"
13081 msgid "Local Address"
13082 msgstr "Adres lokalny"
13085 msgid "Foreign Address"
13086 msgstr "Adres zagraniczny"
13093 msgid "Interface Statistics"
13094 msgstr "Statystyki interfejsu"
13109 msgid "Unicast packets"
13110 msgstr "Pakiety unicast"
13113 msgid "Non-unicast packets"
13114 msgstr "Pakiety nie-unikast"
13118 msgstr "Odrzucenia"
13125 msgid "Unknown protocols"
13126 msgstr "Nieznane protokoły"
13129 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13130 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
13133 msgid "Active Opens"
13134 msgstr "Aktywne otwarcia"
13137 msgid "Passive Opens"
13138 msgstr "Pasywne otwarcia"
13141 msgid "Failed Connection Attempts"
13142 msgstr "Nieudane próby połączenia"
13145 msgid "Reset Connections"
13146 msgstr "Wyzerowane połączenia"
13149 msgid "Current Connections"
13150 msgstr "Bieżące połączenia"
13153 msgid "Segments Received"
13154 msgstr "Pobranych segmentów"
13157 msgid "Segments Sent"
13158 msgstr "Wysłanych segmentów"
13161 msgid "Segments Retransmitted"
13162 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
13165 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13166 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
13169 msgid "Datagrams Received"
13170 msgstr "Pobranych Danogramów"
13174 msgstr "Brak portów"
13177 msgid "Receive Errors"
13178 msgstr "Błędów pobrania"
13181 msgid "Datagrams Sent"
13182 msgstr "Wysłanych Danogramów"
13185 msgid "&New\tCtrl+N"
13186 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
13188 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13189 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13190 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
13192 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13193 msgid "&Save\tCtrl+S"
13194 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
13196 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13197 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13198 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
13200 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13201 msgid "Page Se&tup..."
13202 msgstr "&Ustawienia strony..."
13205 msgid "P&rinter Setup..."
13206 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
13208 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13212 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13213 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13214 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
13216 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13217 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13218 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
13220 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13221 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13222 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
13224 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13225 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13226 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
13228 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13230 msgid "&Delete\tDel"
13231 msgstr "&Usuń\tDel"
13234 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13235 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
13238 msgid "&Time/Date\tF5"
13239 msgstr "Godzina/&data\tF5"
13242 msgid "&Wrap long lines"
13243 msgstr "&Zawijanie wierszy"
13246 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13247 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
13250 msgid "&Search next\tF3"
13251 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
13253 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13254 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13255 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
13257 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13258 msgid "&Contents\tF1"
13259 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
13262 msgid "&About Notepad"
13263 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
13267 msgstr "Ustawienia strony"
13271 msgstr "&Nagłówek:"
13278 msgid "Margins (millimeters)"
13279 msgstr "Marginesy (milimetry)"
13291 msgstr "Kodowanie:"
13293 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13294 msgctxt "accelerator Select All"
13298 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13299 msgctxt "accelerator Copy"
13303 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13304 msgctxt "accelerator Find"
13308 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13309 msgctxt "accelerator Replace"
13313 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13314 msgctxt "accelerator New"
13318 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13319 msgctxt "accelerator Open"
13323 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13324 msgctxt "accelerator Print"
13328 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13329 msgctxt "accelerator Save"
13334 msgctxt "accelerator Paste"
13338 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13339 msgctxt "accelerator Cut"
13343 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13344 msgctxt "accelerator Undo"
13356 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13362 msgstr "Bez tytułu"
13364 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13365 msgid "Text files (*.txt)"
13366 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13370 "File '%s' does not exist.\n"
13372 "Do you want to create a new file?"
13374 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
13376 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
13380 "File '%s' has been modified.\n"
13382 "Would you like to save the changes?"
13384 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
13386 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
13389 msgid "'%s' could not be found."
13390 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
13393 msgid "Unicode (UTF-16)"
13394 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13397 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13398 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13401 msgid "Unicode (UTF-8)"
13402 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13407 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13408 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13409 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13410 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13414 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
13415 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
13416 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
13417 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
13418 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
13421 msgid "&Bind to file..."
13422 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
13425 msgid "&View TypeLib..."
13426 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
13429 msgid "&System Configuration"
13430 msgstr "Ustawienia &systemu"
13433 msgid "&Run the Registry Editor"
13434 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
13437 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13438 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
13441 msgid "&In-process server"
13442 msgstr "&W procesie serwera"
13445 msgid "In-process &handler"
13446 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
13449 msgid "&Local server"
13450 msgstr "Serwer &lokalny"
13453 msgid "&Remote server"
13454 msgstr "Serwer &zdalny"
13457 msgid "View &Type information"
13458 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
13461 msgid "Create &Instance"
13462 msgstr "Stwórz &instancję"
13465 msgid "Create Instance &On..."
13466 msgstr "Stwórz instancję &na..."
13469 msgid "&Release Instance"
13470 msgstr "&Zwolnij instancję"
13473 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13474 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
13477 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13478 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
13481 msgid "&Expert mode"
13482 msgstr "Tryb &eksperta"
13485 msgid "&Hidden component categories"
13486 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
13488 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13490 msgstr "Pasek &narzędzi"
13492 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13493 msgid "&Status Bar"
13494 msgstr "Pasek &stanu"
13496 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13497 msgid "&Refresh\tF5"
13498 msgstr "&Odśwież\tF5"
13501 msgid "&About OleView"
13502 msgstr "OleView - i&nformacje"
13505 msgid "&Save as..."
13506 msgstr "Z&apisz jako..."
13509 msgid "&Group by type kind"
13510 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
13513 msgid "Connect to another machine"
13514 msgstr "Połącz z innym komputerem"
13517 msgid "&Machine name:"
13518 msgstr "&Nazwa komputera:"
13521 msgid "System Configuration"
13522 msgstr "Ustawienia systemu"
13525 msgid "System Settings"
13526 msgstr "Ustawienia systemu"
13529 msgid "&Enable Distributed COM"
13530 msgstr "Włącz &Distributed COM"
13533 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13534 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
13538 "These settings change only registry values.\n"
13539 "They have no effect on Wine performance."
13541 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
13542 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
13545 msgid "Default Interface Viewer"
13546 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
13557 msgid "&View Type Info"
13558 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
13561 msgid "IPersist Interface Viewer"
13562 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
13564 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13565 msgid "Class Name:"
13566 msgstr "Nazwa klasy:"
13568 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13573 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13574 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
13576 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13581 msgid "ITypeLib viewer"
13582 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
13585 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13586 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
13589 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13590 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13593 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13594 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
13597 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13598 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
13601 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13602 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
13605 msgid "Run the Wine registry editor"
13606 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
13609 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13610 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
13613 msgid "Create an instance of the selected object"
13614 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
13617 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13618 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
13621 msgid "Release the currently selected object instance"
13622 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
13625 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13626 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
13629 msgid "Display the viewer for the selected item"
13630 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
13633 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13634 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
13638 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13639 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
13642 msgid "Show or hide the toolbar"
13643 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
13646 msgid "Show or hide the status bar"
13647 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
13650 msgid "Refresh all lists"
13651 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
13654 msgid "Display program information, version number and copyright"
13656 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
13659 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13660 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13663 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13664 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13667 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13668 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13671 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13672 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13675 msgid "ObjectClasses"
13676 msgstr "Klasy obiektów"
13679 msgid "Grouped by Component Category"
13680 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
13683 msgid "OLE 1.0 Objects"
13684 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
13687 msgid "COM Library Objects"
13688 msgstr "Obiekty standardowe COM"
13691 msgid "All Objects"
13692 msgstr "Wszystkie obiekty"
13695 msgid "Application IDs"
13696 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
13699 msgid "Type Libraries"
13700 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
13708 msgstr "Interfejsy"
13715 msgid "Implementation"
13716 msgstr "Implementacja"
13723 msgid "CoGetClassObject failed."
13724 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
13727 msgid "Unknown error"
13728 msgstr "Nieznany błąd"
13735 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13736 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
13739 msgid "Inherited Interfaces"
13740 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
13743 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13744 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
13747 msgid "Close window"
13748 msgstr "Zamknij okno"
13751 msgid "Group typeinfos by kind"
13752 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
13759 msgid "O&pen\tEnter"
13760 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13762 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13763 msgid "&Move...\tF7"
13764 msgstr "&Przenieś...\tF7"
13766 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13767 msgid "&Copy...\tF8"
13768 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
13771 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13772 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13775 msgid "&Execute..."
13776 msgstr "Urucho&m..."
13779 msgid "E&xit Windows"
13780 msgstr "&Wyjdź z Windows"
13782 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13787 msgid "&Arrange automatically"
13788 msgstr "&Autorozmieszczanie"
13791 msgid "&Minimize on run"
13792 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13794 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13795 msgid "&Save settings on exit"
13796 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
13798 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13803 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13804 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
13807 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13808 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
13811 msgid "&Arrange Icons"
13812 msgstr "&Rozmieść ikony"
13815 msgid "&About Program Manager"
13816 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
13819 msgid "Program &group"
13820 msgstr "&Grupa programów"
13827 msgid "Move Program"
13828 msgstr "Przenieś program"
13831 msgid "Move program:"
13832 msgstr "Przenieś program:"
13834 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13835 msgid "From group:"
13838 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13840 msgstr "&Do grupy:"
13843 msgid "Copy Program"
13844 msgstr "Kopiuj program"
13847 msgid "Copy program:"
13848 msgstr "Kopiuj program:"
13851 msgid "Program Group Attributes"
13852 msgstr "Atrybuty grupy programów"
13855 msgid "&Group file:"
13856 msgstr "&Plik grupy:"
13859 msgid "Program Attributes"
13860 msgstr "Atrybuty programu"
13862 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13863 msgid "&Command line:"
13864 msgstr "&Linia poleceń:"
13867 msgid "&Working directory:"
13868 msgstr "&Katalog roboczy:"
13871 msgid "&Key combination:"
13872 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
13874 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13875 msgid "&Minimize at launch"
13876 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
13879 msgid "Change &icon..."
13880 msgstr "Zmień &ikonę..."
13883 msgid "Change Icon"
13884 msgstr "Zmień ikonę"
13888 msgstr "&Nawa pliku:"
13891 msgid "Current &icon:"
13892 msgstr "Aktualna &ikona:"
13895 msgid "Execute Program"
13896 msgstr "Uruchom program"
13899 msgid "Program Manager"
13900 msgstr "Zarządzanie programami"
13902 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13904 msgstr "OSTRZEŻENIE"
13906 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13907 msgid "Information"
13908 msgstr "Informacja"
13911 msgid "Delete group `%s'?"
13912 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
13915 msgid "Delete program `%s'?"
13916 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
13919 msgid "Not implemented"
13920 msgstr "Nie zaimplementowane"
13923 msgid "Error reading `%s'."
13924 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
13927 msgid "Error writing `%s'."
13928 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
13932 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13933 "Should it be tried further on?"
13935 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
13936 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
13939 msgid "Help not available."
13940 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
13943 msgid "Unknown feature in %s"
13944 msgstr "Nieznana własność w %s"
13947 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13948 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
13951 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13952 msgstr "Grupa zapisana jako `%s' aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
13955 msgid "Libraries (*.dll)"
13956 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
13960 msgstr "Pliki ikon"
13963 msgid "Icons (*.ico)"
13964 msgstr "Ikony (*.ico)"
13969 " REG [operation] [parameters]\n"
13971 "Supported operations:\n"
13972 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13974 "For help on a specific operation, type:\n"
13975 " REG [operation] /?\n"
13979 " REG [działanie] [parametery]\n"
13981 "Obsługiwane działania:\n"
13982 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13984 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
13985 " REG [działanie] /?\n"
13990 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13993 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
13997 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13998 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
14001 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14002 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
14005 msgid "The operation completed successfully\n"
14006 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
14009 msgid "reg: Invalid key name\n"
14010 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
14013 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14014 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
14017 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14018 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
14022 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14023 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
14026 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14027 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
14030 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14031 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
14034 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14035 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
14038 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14039 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14042 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14043 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
14046 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14047 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
14049 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14051 msgstr "(Domyślna)"
14054 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14055 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14058 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14059 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
14062 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14063 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
14066 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14067 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
14071 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14074 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
14075 "nieoczekiwany błąd.\n"
14079 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14082 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
14086 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14087 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
14090 msgid "reg: Invalid syntax. "
14091 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
14094 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14095 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
14098 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14099 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14102 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14103 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14105 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14106 msgid "(value not set)"
14107 msgstr "(wartość nie ustalona)"
14110 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14111 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
14114 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14115 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14118 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14119 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14122 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14123 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14126 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14127 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
14130 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14131 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14134 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14135 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
14142 msgid "&Import Registry File..."
14143 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
14146 msgid "&Export Registry File..."
14147 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
14149 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14153 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14154 msgid "&String Value"
14155 msgstr "&Wartość ciągu"
14157 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14158 msgid "&Binary Value"
14159 msgstr "Wartość &binarna"
14161 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14162 msgid "&DWORD Value"
14163 msgstr "Wartość &DWORD"
14165 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14166 msgid "&Multi-String Value"
14167 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
14169 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14170 msgid "&Expandable String Value"
14171 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
14173 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14174 msgid "&Rename\tF2"
14175 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
14177 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14178 msgid "&Copy Key Name"
14179 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
14181 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14182 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14183 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
14186 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14187 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
14190 msgid "Status &Bar"
14191 msgstr "&Pasek stanu"
14193 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14198 msgid "&Remove Favorite..."
14199 msgstr "&Usuń ulubiony..."
14202 msgid "&About Registry Editor"
14203 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
14205 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14209 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14210 msgid "Modify &Binary Data..."
14211 msgstr "Zmień dane &binarne..."
14214 msgid "Export registry"
14215 msgstr "&Eksportuj rejestr"
14218 msgid "S&elected branch:"
14219 msgstr "&Wybraną gałąź:"
14234 msgid "Value names"
14235 msgstr "Nazwach wartości"
14238 msgid "Value content"
14239 msgstr "Treści wartości"
14242 msgid "Whole string only"
14243 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
14246 msgid "Add Favorite"
14247 msgstr "Dodaj do ulubionych"
14249 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14254 msgid "Remove Favorite"
14255 msgstr "Usuń ulubiony"
14258 msgid "Edit String"
14259 msgstr "Edycja danej tekstowej"
14261 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14262 msgid "Value name:"
14265 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14266 msgid "Value data:"
14271 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
14278 msgid "Hexadecimal"
14279 msgstr "Szesnastkowy"
14283 msgstr "Dziesiętny"
14286 msgid "Edit Binary"
14287 msgstr "Edycja danej binarnej"
14290 msgid "Edit Multi-String"
14291 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
14294 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14295 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
14298 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14299 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
14302 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14303 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
14306 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14307 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
14311 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14313 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
14316 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14317 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
14324 msgid "Registry Editor"
14325 msgstr "Edytor rejestru"
14328 msgid "Import Registry File"
14329 msgstr "Importuje plik do rejestru"
14332 msgid "Export Registry File"
14333 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
14336 msgid "Registry files (*.reg)"
14337 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
14340 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14341 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14344 msgid "(cannot display value)"
14345 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
14348 msgid "(unknown %d)"
14349 msgstr "(nieznany: %d)"
14352 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14353 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
14356 msgid "Unable to create a new registry key."
14357 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
14360 msgid "Unable to create a new registry value."
14361 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
14365 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14366 "The specified key name already exists."
14368 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
14369 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
14373 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14374 "The specified value name already exists."
14376 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
14377 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
14380 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14381 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
14384 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14385 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
14388 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14389 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
14393 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14394 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
14397 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14399 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
14405 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14408 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14409 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14410 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14411 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14412 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14413 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14414 " /D Delete a specified registry key.\n"
14415 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14416 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14417 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14418 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14419 " /? Display this information and exit.\n"
14420 " [filename] The location of the file containing registry information "
14422 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14424 " file location where registry information will be exported.\n"
14425 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14427 "Usage examples:\n"
14428 " regedit \"import.reg\"\n"
14429 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14430 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14433 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
14436 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
14437 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
14438 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
14439 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
14440 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
14441 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
14442 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
14443 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
14444 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
14446 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
14447 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
14448 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
14449 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
14450 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
14451 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
14452 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
14454 "Przykłady użycia:\n"
14455 " regedit \"import.reg\"\n"
14456 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14457 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14460 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14461 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14464 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14465 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14468 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14469 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
14472 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14473 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
14476 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14477 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14480 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14481 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
14484 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14485 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
14488 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14489 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
14492 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14493 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
14497 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14498 "encountered at '%1'.\n"
14500 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
14501 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
14504 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14505 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14508 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14509 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
14512 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14513 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
14516 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14517 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
14520 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14521 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
14524 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14525 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14529 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14531 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
14535 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14537 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
14541 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14542 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14546 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14548 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
14549 "został odnaleziony.\n"
14552 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14553 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
14556 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14557 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
14560 msgid "Quits the Registry Editor"
14561 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
14564 msgid "Adds keys to the favorites list"
14565 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
14568 msgid "Removes keys from the favorites list"
14569 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
14572 msgid "Shows or hides the status bar"
14573 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
14576 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14577 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
14580 msgid "Refreshes the window"
14581 msgstr "Odświeża okno"
14584 msgid "Deletes the selection"
14585 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
14588 msgid "Renames the selection"
14589 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
14592 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14593 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
14596 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14597 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
14600 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14602 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
14605 msgid "Modifies the value's data"
14606 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
14609 msgid "Adds a new key"
14610 msgstr "Dodaje nowy klucz"
14613 msgid "Adds a new string value"
14614 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
14617 msgid "Adds a new binary value"
14618 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
14621 msgid "Adds a new 32-bit value"
14622 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
14625 msgid "Imports a text file into the registry"
14626 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
14629 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14630 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
14633 msgid "Prints all or part of the registry"
14634 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
14637 msgid "Opens Registry Editor Help"
14638 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
14641 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14642 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
14645 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14646 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
14649 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14650 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
14653 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14654 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
14657 msgid "Confirm Value Delete"
14658 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
14662 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14663 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14664 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14667 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14668 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
14671 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14672 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
14675 msgid "New Key #%d"
14676 msgstr "Nowy klucz #%d"
14679 msgid "New Value #%d"
14680 msgstr "Nowa wartość #%d"
14683 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14684 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
14687 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14688 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
14691 msgid "Adds a new multi-string value"
14692 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
14695 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14696 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
14699 msgid "Adds a new expandable string value"
14700 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
14703 msgid "Confirm Key Delete"
14704 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
14708 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14710 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
14713 msgid "Expands or collapses the selected node"
14714 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
14722 "Wine DLL Registration Utility\n"
14724 "Provides DLL registration services.\n"
14727 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
14729 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
14735 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14738 " [/u] Unregister a server.\n"
14739 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14740 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14741 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14742 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14746 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
14749 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
14750 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
14751 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
14752 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
14753 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
14758 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14761 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14765 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14766 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14769 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14770 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
14773 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14774 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14777 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14778 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14781 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14782 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14785 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14786 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14789 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14790 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14793 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14794 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14797 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14798 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14801 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14802 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14806 "Application could not be started, or no application associated with the "
14807 "specified file.\n"
14808 "ShellExecuteEx failed"
14810 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
14812 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
14815 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14816 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
14819 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14820 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
14823 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14824 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
14827 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14828 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
14831 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14832 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
14835 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14836 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
14839 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14840 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
14843 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14845 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
14850 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14852 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
14856 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14857 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14860 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14861 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14864 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14865 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
14868 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14869 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
14872 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14873 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
14876 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14877 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
14879 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14880 msgid "&New Task (Run...)"
14881 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
14884 msgid "E&xit Task Manager"
14885 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
14888 msgid "&Minimize On Use"
14889 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
14892 msgid "&Hide When Minimized"
14893 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
14895 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14896 msgid "&Show 16-bit tasks"
14897 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
14900 msgid "&Refresh Now"
14901 msgstr "&Odśwież teraz"
14904 msgid "&Update Speed"
14905 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
14907 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14911 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14915 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14921 msgstr "&Wstrzymana"
14923 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14924 msgid "&Select Columns..."
14925 msgstr "&Wybierz kolumny..."
14927 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14928 msgid "&CPU History"
14929 msgstr "&Historia użycia procesora"
14931 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14932 msgid "&One Graph, All CPUs"
14933 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
14935 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14936 msgid "One Graph &Per CPU"
14937 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
14939 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14940 msgid "&Show Kernel Times"
14941 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
14943 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14944 msgid "Tile &Horizontally"
14945 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
14947 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14948 msgid "Tile &Vertically"
14949 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
14951 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14953 msgstr "Mi&nimalizuj"
14955 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14957 msgstr "&Kaskadowo"
14959 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14960 msgid "&Bring To Front"
14961 msgstr "&Przesuń na wierzch"
14964 msgid "&About Task Manager"
14965 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
14967 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14969 msgstr "P&rzełącz na"
14971 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14973 msgstr "&Zakończy zadanie"
14976 msgid "&Go To Process"
14977 msgstr "&Idź do procesu"
14979 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14980 msgid "&End Process"
14981 msgstr "&Zakończ proces"
14984 msgid "End Process &Tree"
14985 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
14987 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14989 msgstr "&Diagnostyka"
14992 msgid "Set &Priority"
14993 msgstr "&Ustaw priorytet"
14997 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
15000 msgid "&Above Normal"
15001 msgstr "&Powyżej normalnego"
15004 msgid "&Below Normal"
15005 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
15008 msgid "Set &Affinity..."
15009 msgstr "Ustal &koligację..."
15012 msgid "Edit Debug &Channels..."
15013 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
15015 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15016 msgid "Task Manager"
15017 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
15020 msgid "&New Task..."
15021 msgstr "&Nowe zadanie..."
15024 msgid "&Show processes from all users"
15025 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
15029 msgstr "Użycie procesora"
15033 msgstr "Użycie pamięci"
15040 msgid "Commit charge (K)"
15041 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
15044 msgid "Physical memory (K)"
15045 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
15048 msgid "Kernel memory (K)"
15049 msgstr "Pamięć jądra (K)"
15051 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15053 msgstr "Liczba dojść"
15055 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15059 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15063 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15069 msgstr "Ograniczenie"
15076 msgid "System Cache"
15077 msgstr "Bufor systemu"
15081 msgstr "Stronicowana"
15085 msgstr "Niestronicowana"
15088 msgid "CPU usage history"
15089 msgstr "Historia użycia procesora"
15092 msgid "Memory usage history"
15093 msgstr "Historia użycia pamięci"
15095 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15096 msgid "Debug Channels"
15097 msgstr "Kanały diagnostyczne"
15100 msgid "Processor Affinity"
15101 msgstr "Koligacja procesora"
15105 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15106 "allowed to execute on."
15108 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
15113 msgstr "Procesor 0"
15117 msgstr "Procesor 1"
15121 msgstr "Procesor 2"
15125 msgstr "Procesor 3"
15129 msgstr "Procesor 4"
15133 msgstr "Procesor 5"
15137 msgstr "Procesor 6"
15141 msgstr "Procesor 7"
15145 msgstr "Procesor 8"
15149 msgstr "Procesor 9"
15153 msgstr "Procesor 10"
15157 msgstr "Procesor 11"
15161 msgstr "Procesor 12"
15165 msgstr "Procesor 13"
15169 msgstr "Procesor 14"
15173 msgstr "Procesor 15"
15177 msgstr "Procesor 16"
15181 msgstr "Procesor 17"
15185 msgstr "Procesor 18"
15189 msgstr "Procesor 19"
15193 msgstr "Procesor 20"
15197 msgstr "Procesor 21"
15201 msgstr "Procesor 22"
15205 msgstr "Procesor 23"
15209 msgstr "Procesor 24"
15213 msgstr "Procesor 25"
15217 msgstr "Procesor 26"
15221 msgstr "Procesor 27"
15225 msgstr "Procesor 28"
15229 msgstr "Procesor 29"
15233 msgstr "Procesor 30"
15237 msgstr "Procesor 31"
15240 msgid "Select Columns"
15241 msgstr "Wybierz kolumny"
15245 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15247 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
15251 msgid "&Image Name"
15252 msgstr "&Nazwa obrazu"
15255 msgid "&PID (Process Identifier)"
15256 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
15260 msgstr "&Użycie procesora"
15264 msgstr "&Czas procesora"
15267 msgid "&Memory Usage"
15268 msgstr "&Użycie pamięci"
15271 msgid "Memory Usage &Delta"
15272 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
15275 msgid "Pea&k Memory Usage"
15276 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
15279 msgid "Page &Faults"
15280 msgstr "&Błędy strony"
15283 msgid "&USER Objects"
15284 msgstr "Obiekty US&ER"
15286 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15288 msgstr "Odczyty We/Wy"
15290 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15291 msgid "I/O Read Bytes"
15292 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
15295 msgid "&Session ID"
15300 msgstr "Na&zwa użytkownika"
15303 msgid "Page F&aults Delta"
15304 msgstr "Różnica błę&dów strony"
15307 msgid "&Virtual Memory Size"
15308 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
15311 msgid "Pa&ged Pool"
15312 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
15315 msgid "N&on-paged Pool"
15316 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
15319 msgid "Base P&riority"
15320 msgstr "Priorytet &bazowy"
15323 msgid "&Handle Count"
15324 msgstr "Liczba &uchwytów"
15327 msgid "&Thread Count"
15328 msgstr "Lic&zba wątków"
15330 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15331 msgid "GDI Objects"
15332 msgstr "Obiekty GDI"
15334 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15336 msgstr "Zapisy We/Wy"
15338 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15339 msgid "I/O Write Bytes"
15340 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
15342 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15344 msgstr "Inne We/Wy"
15346 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15347 msgid "I/O Other Bytes"
15348 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
15351 msgid "Create New Task"
15352 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
15355 msgid "Runs a new program"
15356 msgstr "Uruchamia nowy program"
15359 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15360 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
15363 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15365 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
15368 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15369 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
15372 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15374 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
15377 msgid "Displays tasks by using large icons"
15378 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
15381 msgid "Displays tasks by using small icons"
15382 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
15385 msgid "Displays information about each task"
15386 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
15389 msgid "Updates the display twice per second"
15390 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
15393 msgid "Updates the display every two seconds"
15394 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
15397 msgid "Updates the display every four seconds"
15398 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
15401 msgid "Does not automatically update"
15402 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
15405 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15406 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
15409 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15410 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
15413 msgid "Minimizes the windows"
15414 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
15417 msgid "Maximizes the windows"
15418 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
15421 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15422 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
15425 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15426 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
15429 msgid "Displays Task Manager help topics"
15430 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
15433 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15434 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
15437 msgid "Exits the Task Manager application"
15438 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
15441 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15443 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
15446 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15447 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
15450 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15451 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
15454 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15455 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
15458 msgid "Each CPU has its own history graph"
15459 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
15462 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15463 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
15466 msgid "Tells the selected tasks to close"
15467 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
15470 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15471 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
15474 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15475 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
15478 msgid "Removes the process from the system"
15479 msgstr "Usuwa proces z systemu"
15482 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15483 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
15486 msgid "Attaches the debugger to this process"
15487 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
15490 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15491 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
15494 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15495 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
15498 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15499 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
15502 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15503 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
15506 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15507 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
15510 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15511 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
15514 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15515 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
15518 msgid "Controls Debug Channels"
15519 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
15522 msgid "Performance"
15526 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15527 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
15530 msgid "Processes: %d"
15531 msgstr "Procesy: %d"
15534 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15535 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
15539 msgstr "Nazwa obrazu"
15543 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
15547 msgstr "Użycie procesora CPU"
15551 msgstr "Czas procesora CPU"
15555 msgstr "Użycie pamięci"
15559 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
15562 msgid "Peak Mem Usage"
15563 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
15566 msgid "Page Faults"
15567 msgstr "Błędy stron"
15570 msgid "USER Objects"
15571 msgstr "Obiekty USER"
15575 msgstr "Identyfikator sesji"
15579 msgstr "Nazwa użytkownika"
15583 msgstr "Zmiana błędów stron"
15587 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
15591 msgstr "Pula stronicowania"
15595 msgstr "Pula niestronicowana"
15599 msgstr "Priorytet podstawowy"
15602 msgid "Task Manager Warning"
15603 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
15607 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15608 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15609 "sure you want to change the priority class?"
15611 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
15612 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
15613 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
15616 msgid "Unable to Change Priority"
15617 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
15621 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15622 "results including loss of data and system instability. The\n"
15623 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15624 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15625 "terminate the process?"
15627 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
15628 "niepożądane skutki, w tym również\n"
15629 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
15630 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
15631 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
15634 msgid "Unable to Terminate Process"
15635 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
15639 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15640 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15642 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
15643 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
15646 msgid "Unable to Debug Process"
15647 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
15650 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15651 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
15654 msgid "Invalid Option"
15655 msgstr "Niewłaściwa opcja"
15658 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15659 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
15662 msgid "System Idle Process"
15663 msgstr "Proces bezczynności"
15666 msgid "Not Responding"
15667 msgstr "Nie odpowiada"
15671 msgstr "Uruchomiony"
15677 #: uninstaller.rc:29
15678 msgid "Wine Application Uninstaller"
15679 msgstr "Wine - usuwanie programów"
15681 #: uninstaller.rc:30
15683 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15685 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15687 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
15688 "już był usunięty.\n"
15689 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
15691 #: uninstaller.rc:31
15692 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15693 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
15695 #: uninstaller.rc:32
15697 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15698 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
15700 #: uninstaller.rc:33
15701 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15702 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
15704 #: uninstaller.rc:35
15706 "Wine Application Uninstaller\n"
15708 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15711 "Wine - Usuwanie programów\n"
15713 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
15716 #: uninstaller.rc:43
15719 " uninstaller [options]\n"
15722 " --help\t Display this information.\n"
15723 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15724 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15725 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15726 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15730 " uninstaller [opcje]\n"
15733 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
15734 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
15736 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
15737 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
15738 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
15742 msgstr "&Umieszczenie"
15745 msgid "&Scale to Window"
15746 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
15750 msgstr "Przesuń w &lewo"
15754 msgstr "Przesuń w &prawo"
15757 msgid "Regular Metafile Viewer"
15758 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
15761 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15765 msgid "Waiting for Program"
15766 msgstr "Czekanie na program"
15769 msgid "Terminate Process"
15770 msgstr "Zakończ proces"
15774 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15777 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15779 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
15782 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
15785 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15786 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
15790 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15791 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15792 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15793 "option) any later version."
15795 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
15796 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
15797 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
15798 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
15801 msgid "Windows registration information"
15802 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
15806 msgstr "Właściciel:"
15809 msgid "Organi&zation:"
15810 msgstr "Organizacja:"
15813 msgid "Application settings"
15814 msgstr "Ustawienia aplikacji"
15818 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15819 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15820 "or per-application settings in those tabs as well."
15822 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
15823 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
15824 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
15827 msgid "Add appli&cation..."
15828 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
15831 msgid "&Remove application"
15832 msgstr "&Usuń aplikację"
15835 msgid "&Windows Version:"
15836 msgstr "&Wersja Windows:"
15839 msgid "Window settings"
15840 msgstr "Ustawienia okien"
15843 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15844 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
15847 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15848 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
15851 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15852 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
15855 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15856 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
15859 msgid "Desktop &size:"
15860 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
15863 msgid "Screen resolution"
15864 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
15867 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15868 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
15871 msgid "DLL overrides"
15872 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
15876 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15877 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15880 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
15881 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
15885 msgid "&New override for library:"
15886 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
15893 msgid "Existing &overrides:"
15894 msgstr "Istniejące reguły:"
15898 msgstr "&Edycja..."
15901 msgid "Edit Override"
15902 msgstr "Edycja reguły"
15906 msgstr "Kolejność wczytywania"
15909 msgid "&Builtin (Wine)"
15910 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
15913 msgid "&Native (Windows)"
15914 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
15917 msgid "Buil&tin then Native"
15918 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
15921 msgid "Nati&ve then Builtin"
15922 msgstr "Preferuj n&atywną"
15925 msgid "Select Drive Letter"
15926 msgstr "Wybierz literę napędu"
15929 msgid "Drive configuration"
15930 msgstr "Ustawienia dysków"
15935 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15938 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15941 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
15942 "zmienić ustawień napędu."
15952 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15953 msgid "Show Advan&ced"
15954 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
15958 msgstr "U&rządzenie:"
15962 msgstr "Prze&glądaj..."
15966 msgstr "&Etykieta:"
15970 msgstr "Numer s&eryjny:"
15973 msgid "&Show dot files"
15974 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
15977 msgid "Driver diagnostics"
15978 msgstr "Diagnostyka sterownika"
15985 msgid "Output device:"
15986 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
15989 msgid "Voice output device:"
15990 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
15993 msgid "Input device:"
15994 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
15997 msgid "Voice input device:"
15998 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
16001 msgid "&Test Sound"
16002 msgstr "Próba dźwięku"
16004 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
16005 msgid "Speaker configuration"
16006 msgstr "Konfiguracja głośników"
16021 msgid "&Install theme..."
16022 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
16037 msgid "Manage file &associations"
16046 msgstr "Dowiązany do:"
16050 msgstr "Biblioteki"
16057 msgid "Select the Unix target directory, please."
16058 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
16061 msgid "Hide Advan&ced"
16062 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
16066 msgstr "(brak wystroju)"
16073 msgid "Desktop Integration"
16074 msgstr "Integracja z pulpitem"
16082 msgstr "Informacje"
16085 msgid "Wine configuration"
16086 msgstr "Ustawienia Wine"
16089 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16090 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
16093 msgid "Select a theme file"
16094 msgstr "Wybierz plik wystroju"
16102 msgstr "Dowiązany do"
16105 msgid "Wine configuration for %s"
16106 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
16109 msgid "Selected driver: %s"
16110 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
16117 msgid "Audio test failed!"
16118 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
16121 msgid "(System default)"
16122 msgstr "(Domyślne systemowe)"
16125 msgid "5.1 Surround"
16126 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
16129 msgid "Quadraphonic"
16130 msgstr "Kwadrofonia"
16142 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16143 "Are you sure you want to do this?"
16145 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
16146 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
16149 msgid "Warning: system library"
16150 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
16161 msgid "native, builtin"
16162 msgstr "natywna, wbudowana"
16165 msgid "builtin, native"
16166 msgstr "wbudowana, natywna"
16173 msgid "Default Settings"
16174 msgstr "Ustawienia domyślne"
16177 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16178 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
16181 msgid "Use global settings"
16182 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
16185 msgid "Select an executable file"
16186 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
16190 msgstr "Wykryj samoczynnie"
16193 msgid "Local hard disk"
16194 msgstr "Lokalny dysk twardy"
16197 msgid "Network share"
16198 msgstr "Zasób sieciowy"
16201 msgid "Floppy disk"
16202 msgstr "Stacja dyskietek"
16210 "You cannot add any more drives.\n"
16212 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16214 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
16216 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
16219 msgid "System drive"
16220 msgstr "Dysk systemowy"
16225 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16227 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16228 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16230 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16232 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16233 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16235 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
16237 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
16238 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
16239 "ponownym jego utworzeniu!"
16242 msgctxt "Drive letter"
16247 msgid "Target folder"
16248 msgstr "Katalog docelowy"
16252 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16254 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16256 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
16258 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
16261 msgid "Controls Background"
16262 msgstr "Kontrolki - tło"
16265 msgid "Controls Text"
16266 msgstr "Kontrolki - tekst"
16269 msgid "Menu Background"
16274 msgstr "Tekst menu"
16278 msgstr "Pasek przewijania"
16281 msgid "Selection Background"
16282 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
16285 msgid "Selection Text"
16286 msgstr "Zaznaczony tekst"
16289 msgid "Tooltip Background"
16290 msgstr "Tło podpowiedzi"
16293 msgid "Tooltip Text"
16294 msgstr "Tekst podpowiedzi"
16297 msgid "Window Background"
16301 msgid "Window Text"
16302 msgstr "Tekst okna"
16305 msgid "Active Title Bar"
16306 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
16309 msgid "Active Title Text"
16310 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
16313 msgid "Inactive Title Bar"
16314 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
16317 msgid "Inactive Title Text"
16318 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
16321 msgid "Message Box Text"
16322 msgstr "Tekst okien komunikatów"
16325 msgid "Application Workspace"
16326 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
16329 msgid "Window Frame"
16330 msgstr "Ramka okna"
16333 msgid "Active Border"
16334 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
16337 msgid "Inactive Border"
16338 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
16341 msgid "Controls Shadow"
16342 msgstr "Kontrolki - cień"
16346 msgstr "Szary tekst"
16349 msgid "Controls Highlight"
16350 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
16353 msgid "Controls Dark Shadow"
16354 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
16357 msgid "Controls Light"
16358 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
16361 msgid "Controls Alternate Background"
16362 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
16365 msgid "Hot Tracked Item"
16366 msgstr "Śledzony element"
16369 msgid "Active Title Bar Gradient"
16370 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
16373 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16374 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
16377 msgid "Menu Highlight"
16378 msgstr "Podświetlone menu"
16382 msgstr "Pasek menu"
16384 #: wineconsole.rc:63
16385 msgid "Cursor size"
16386 msgstr "Wielkość kursora"
16388 #: wineconsole.rc:64
16392 #: wineconsole.rc:65
16396 #: wineconsole.rc:66
16400 #: wineconsole.rc:68
16401 msgid "Command history"
16402 msgstr "Historia poleceń"
16404 #: wineconsole.rc:69
16405 msgid "&Buffer size:"
16406 msgstr "Rozmiar &bufora:"
16408 #: wineconsole.rc:72
16409 msgid "&Remove duplicates"
16410 msgstr "&Usuń duplikaty"
16412 #: wineconsole.rc:74
16414 msgstr "Menu kontekstowe"
16416 #: wineconsole.rc:75
16420 #: wineconsole.rc:76
16424 #: wineconsole.rc:78
16428 #: wineconsole.rc:79
16429 msgid "&Quick Edit mode"
16430 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
16432 #: wineconsole.rc:80
16433 msgid "&Insert mode"
16434 msgstr "Tryb wstaw&iania"
16436 #: wineconsole.rc:88
16440 #: wineconsole.rc:90
16444 #: wineconsole.rc:101
16445 msgid "Configuration"
16446 msgstr "Ustawienia"
16448 #: wineconsole.rc:104
16449 msgid "Buffer zone"
16450 msgstr "Strefa bufora"
16452 #: wineconsole.rc:105
16454 msgstr "&Szerokość:"
16456 #: wineconsole.rc:108
16458 msgstr "&Wysokość:"
16460 #: wineconsole.rc:112
16461 msgid "Window size"
16462 msgstr "Rozmiar okna"
16464 #: wineconsole.rc:113
16466 msgstr "S&zerokość:"
16468 #: wineconsole.rc:116
16470 msgstr "W&ysokość:"
16472 #: wineconsole.rc:120
16473 msgid "End of program"
16474 msgstr "Na zakończenie pracy"
16476 #: wineconsole.rc:121
16477 msgid "&Close console"
16478 msgstr "&Zamknij konsolę"
16480 #: wineconsole.rc:123
16484 #: wineconsole.rc:129
16485 msgid "Console parameters"
16486 msgstr "Parametry konsoli"
16488 #: wineconsole.rc:132
16489 msgid "Retain these settings for later sessions"
16490 msgstr "Zachowaj ustawienia"
16492 #: wineconsole.rc:133
16493 msgid "Modify only current session"
16494 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
16496 #: wineconsole.rc:29
16497 msgid "Set &Defaults"
16498 msgstr "Ustaw &domyślne"
16500 #: wineconsole.rc:31
16504 #: wineconsole.rc:34
16505 msgid "&Select all"
16506 msgstr "Z&aznacz wszystko"
16508 #: wineconsole.rc:35
16510 msgstr "&Przewijaj"
16512 #: wineconsole.rc:36
16516 #: wineconsole.rc:39
16517 msgid "Setup - Default settings"
16518 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
16520 #: wineconsole.rc:40
16521 msgid "Setup - Current settings"
16522 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
16524 #: wineconsole.rc:41
16525 msgid "Configuration error"
16526 msgstr "Błąd ustawiania"
16528 #: wineconsole.rc:42
16530 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16532 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
16534 #: wineconsole.rc:37
16535 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16536 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
16538 #: wineconsole.rc:38
16539 msgid "This is a test"
16540 msgstr "To jest próba"
16542 #: wineconsole.rc:44
16543 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16544 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
16546 #: wineconsole.rc:45
16547 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16548 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
16550 #: wineconsole.rc:46
16551 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16552 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
16554 #: wineconsole.rc:47
16555 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16556 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
16558 #: wineconsole.rc:48
16560 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16561 "The command is invalid.\n"
16563 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
16564 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
16566 #: wineconsole.rc:50
16570 " wineconsole [options] <command>\n"
16576 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
16580 #: wineconsole.rc:52
16582 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16584 " try to setup the current terminal as a Wine "
16587 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
16589 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
16591 #: wineconsole.rc:53
16592 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16593 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
16595 #: wineconsole.rc:54
16599 " wineconsole cmd\n"
16600 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16605 " wineconsole cmd\n"
16606 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
16609 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16610 msgid "Program Error"
16611 msgstr "Błąd programu"
16615 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16616 "sorry for the inconvenience."
16618 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
16619 "za tę niedogodność."
16623 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16624 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16625 "Database</a> for tips about running this application."
16627 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
16628 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
16629 "temat uruchomienia tej aplikacji."
16632 msgid "Show &Details"
16633 msgstr "Pokaż &szczegóły"
16636 msgid "Program Error Details"
16637 msgstr "Szczegóły błędu programu"
16641 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16642 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16643 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16644 "and attach that file to the report."
16646 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
16647 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
16648 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16649 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
16653 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16654 "the process to obtain a backtrace."
16658 msgid "(unidentified)"
16659 msgstr "(nieznane)"
16662 msgid "Saving failed"
16663 msgstr "Nieudane zapisywanie"
16666 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16667 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
16670 msgid "&Open\tEnter"
16671 msgstr "&Otwórz\tEnter"
16675 msgstr "Zmień &nazwę..."
16678 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16679 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
16682 msgid "Cr&eate Directory..."
16683 msgstr "U&twórz katalog..."
16690 msgid "Connect &Network Drive..."
16691 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
16694 msgid "&Disconnect Network Drive"
16695 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
16702 msgid "&All File Details"
16703 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
16706 msgid "&Sort by Name"
16707 msgstr "Sortuj według &nazw"
16710 msgid "Sort &by Type"
16711 msgstr "Sortuj według &typów"
16714 msgid "Sort by Si&ze"
16715 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
16718 msgid "Sort by &Date"
16719 msgstr "Sortuj według &dat"
16722 msgid "Filter by&..."
16723 msgstr "Filtruj widok &..."
16727 msgstr "Pasek &dysków"
16730 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16731 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
16734 msgid "New &Window"
16735 msgstr "&Nowe okno"
16738 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16739 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
16742 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16743 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
16746 msgid "&About Wine File Manager"
16747 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
16750 msgid "Select destination"
16751 msgstr "Wybór celu"
16754 msgid "By File Type"
16755 msgstr "Według typu pliku"
16762 msgid "&Directories"
16771 msgstr "Doku&menty"
16774 msgid "&Other files"
16775 msgstr "&Inne pliki"
16778 msgid "Show Hidden/&System Files"
16779 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
16782 msgid "&File Name:"
16783 msgstr "&Nazwa pliku:"
16786 msgid "Full &Path:"
16787 msgstr "&Pełna ścieżka:"
16790 msgid "Last Change:"
16791 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
16794 msgid "Cop&yright:"
16795 msgstr "Prawa a&utorskie:"
16799 msgstr "&Systemowy"
16802 msgid "&Compressed"
16803 msgstr "S&kompresowany"
16806 msgid "Version information"
16807 msgstr "Informacja o wersji"
16810 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16815 msgid "Applying font settings"
16816 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
16819 msgid "Error while selecting new font."
16820 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
16823 msgid "Wine File Manager"
16824 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
16835 msgid "Creation date"
16836 msgstr "Data utworzenia"
16839 msgid "Access date"
16840 msgstr "Data dostępu"
16843 msgid "Modification date"
16844 msgstr "Data zmiany"
16847 msgid "Index/Inode"
16848 msgstr "Indeks/inode"
16851 msgid "%1 of %2 free"
16852 msgstr "%1 z %2 wolnych"
16863 msgid "Question &Marks"
16864 msgstr "Znaki &pytające"
16868 msgstr "&Początkujący"
16872 msgstr "&Zaawansowany"
16880 msgstr "Plansza &użytkownika..."
16883 msgid "&Fastest Times"
16884 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
16887 msgid "&About WineMine"
16888 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
16891 msgid "Fastest Times"
16892 msgstr "Najlepsze Wyniki"
16895 msgid "Fastest times"
16896 msgstr "Najlepsze wyniki"
16900 msgstr "Początkujący"
16906 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16907 msgid "Reset Results"
16908 msgstr "Wyzeruj wyniki"
16911 msgid "Congratulations!"
16912 msgstr "Gratulacje!"
16915 msgid "Please enter your name"
16916 msgstr "Podaj swoje imię"
16919 msgid "Custom Game"
16920 msgstr "Własna gra"
16935 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16936 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
16940 msgstr "Saper Wine"
16947 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16948 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
16951 msgid "Printer &setup..."
16952 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
16955 msgid "&Annotate..."
16956 msgstr "&Adnotuj..."
16964 msgstr "&Definiuj..."
16967 msgid "Always on &top"
16968 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
16970 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16974 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16978 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16982 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16987 msgid "&Help on help\tF1"
16988 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
16991 msgid "&About Wine Help"
16992 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
16995 msgid "Annotation..."
16996 msgstr "Adnotacja..."
17012 msgstr "Pomoc Wine"
17015 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17016 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
17020 msgstr "Spis treś&ci"
17027 msgid "Help files (*.hlp)"
17028 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
17031 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17033 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
17036 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17038 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
17041 msgid "Help topics: "
17042 msgstr "Tematy pomocy: "
17045 msgid "Error: Command line not supported\n"
17046 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
17049 msgid "Error: Alias not found\n"
17050 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
17053 msgid "Error: Invalid query\n"
17054 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
17057 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17058 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
17061 msgid "&New...\tCtrl+N"
17062 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
17065 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17066 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
17069 msgid "&Clear\tDel"
17070 msgstr "&Wyczyść\tDel"
17073 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17074 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
17077 msgid "Find &next\tF3"
17078 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
17082 msgstr "Tylko do &odczytu"
17086 msgstr "Z&mieniony"
17093 msgid "Selection &info"
17094 msgstr "Zaznaczenie - &info"
17097 msgid "Character &format"
17098 msgstr "&Format znaków"
17101 msgid "&Def. char format"
17102 msgstr "&Standardowy format znaków"
17105 msgid "Paragrap&h format"
17106 msgstr "Format aka&pitu"
17110 msgstr "&Pobierz tekst"
17112 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17113 msgid "&Format Bar"
17114 msgstr "P&asek formatu"
17116 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17125 msgid "&Date and time..."
17126 msgstr "&Data i godzina..."
17136 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17137 msgid "&Bullet points"
17138 msgstr "&Wypunktowanie"
17145 msgid "Letters - lower case"
17146 msgstr "Litery - małe znaki"
17149 msgid "Letters - upper case"
17150 msgstr "Litery - wielkie znaki"
17153 msgid "Roman numerals - lower case"
17154 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
17157 msgid "Roman numerals - upper case"
17158 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
17160 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17161 msgid "&Paragraph..."
17162 msgstr "&Akapit..."
17166 msgstr "&Tabulatory..."
17169 msgid "Backgroun&d"
17173 msgid "&System\tCtrl+1"
17174 msgstr "&System\tCtrl+1"
17177 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17178 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
17181 msgid "&About Wine Wordpad"
17182 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
17186 msgstr "Samoczynnie"
17189 msgid "Date and time"
17190 msgstr "Data i godzina"
17193 msgid "Available formats"
17194 msgstr "Dostępne formaty"
17197 msgid "New document type"
17198 msgstr "Typ nowego dokumentu"
17201 msgid "Paragraph format"
17202 msgstr "Format akapitu"
17205 msgid "Indentation"
17208 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17212 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17218 msgstr "Pierwszy wiersz"
17222 msgstr "Wyrównanie"
17226 msgstr "Tabulatory"
17230 msgstr "Pozycje tabulatorów"
17237 msgid "Remove al&l"
17238 msgstr "Usuń &wszystkie"
17241 msgid "Line wrapping"
17242 msgstr "Zawijanie wierszy"
17245 msgid "&No line wrapping"
17246 msgstr "Bez zawijania wierszy"
17249 msgid "Wrap text by the &window border"
17250 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
17253 msgid "Wrap text by the &margin"
17254 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
17258 msgstr "Paski narzędzi"
17261 msgctxt "accelerator Align Left"
17266 msgctxt "accelerator Align Center"
17271 msgctxt "accelerator Align Right"
17276 msgctxt "accelerator Redo"
17281 msgctxt "accelerator Bold"
17286 msgctxt "accelerator Italic"
17291 msgctxt "accelerator Underline"
17296 msgid "All documents (*.*)"
17297 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
17300 msgid "Text documents (*.txt)"
17301 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
17305 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17306 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17307 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
17310 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17311 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
17314 msgid "Rich text document"
17315 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
17318 msgid "Text document"
17319 msgstr "Dokument tekstowy"
17322 msgid "Unicode text document"
17323 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
17326 msgid "Printer files (*.prn)"
17327 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
17331 msgstr "Wyśrodkowane"
17339 msgstr "Tekst sformatowany"
17343 msgstr "Nast. strona"
17346 msgid "Previous page"
17347 msgstr "Poprz. strona"
17351 msgstr "Dwie strony"
17355 msgstr "Jedna strona"
17374 msgctxt "unit: centimeter"
17379 msgctxt "unit: inch"
17388 msgctxt "unit: point"
17397 msgid "Save changes to '%s'?"
17398 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
17401 msgid "Finished searching the document."
17402 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
17405 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17406 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
17410 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17411 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17413 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
17414 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
17417 msgid "Invalid number format."
17418 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
17421 msgid "OLE storage documents are not supported."
17422 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
17425 msgid "Could not save the file."
17426 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
17429 msgid "You do not have access to save the file."
17430 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
17433 msgid "Could not open the file."
17434 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
17437 msgid "You do not have access to open the file."
17438 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
17441 msgid "Printing not implemented."
17442 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
17445 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17446 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
17449 msgid "Starting Wordpad failed"
17450 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
17453 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17455 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
17458 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17459 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
17462 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17463 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
17466 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17467 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
17470 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17471 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
17475 "Is '%1' a filename or directory\n"
17477 "(F - File, D - Directory)\n"
17479 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
17481 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
17484 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17485 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
17488 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17489 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
17492 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17493 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
17496 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17497 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
17505 msgctxt "Directory key"
17512 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17515 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17516 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17520 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17521 #| "\tmore files.\n"
17522 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17523 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17524 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17525 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17526 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17527 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17528 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17529 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17530 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17531 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17532 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17533 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17534 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17535 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17536 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17537 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17538 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17539 #| "\tarchive attribute.\n"
17540 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17542 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17543 #| "\t\tthan source.\n"
17546 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17549 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17550 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17554 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17556 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17557 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17558 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17559 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17560 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17561 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17562 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17563 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17564 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17565 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17566 "[/N] Copy using short names.\n"
17567 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17568 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17569 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17570 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17571 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17572 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17573 "\tarchive attribute.\n"
17574 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17575 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17576 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17577 "\t\tthan source.\n"
17580 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
17584 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17585 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17589 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
17590 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
17591 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
17592 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
17593 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
17594 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
17595 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
17596 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
17597 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
17598 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
17599 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
17600 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
17601 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
17602 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
17603 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
17604 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
17605 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
17606 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
17607 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
17608 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
17609 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
17610 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
17611 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"