1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
50 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
59 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
60 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
140 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
141 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
142 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
153 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
154 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Програми встановлення"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Програми (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Всі файли (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Змінити/Видалити"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Завантаження..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Встановлення..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
250 "пошкодженого файлу."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Параметри стиснення"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Оберіть потік:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Параметри..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "&Інтервал чергування"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Поточний формат:"
278 msgstr "Звуковий потік: %s"
282 msgstr "Звуковий потік"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Усі мультимедійні файли"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
302 msgstr "без стиснення"
306 msgstr "Скасування..."
309 msgid "%1!u! %2 remaining"
310 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
313 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
314 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
328 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Властивості для %s"
332 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
334 msgstr "&Застосувати"
336 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
348 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Настройка панелі інструментів"
360 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
370 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
371 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
372 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
373 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
374 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
375 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgstr "Пересунути в&гору"
385 msgstr "Пересунути до&низу"
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "На&явні кнопки:"
397 msgstr "<- &Прибрати"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "Сховати подробиці"
430 msgstr "Показати подробиці"
432 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
433 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
443 msgstr "Поточна дата"
445 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
446 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
450 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
452 msgstr "&Ім'я файлу:"
454 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
455 msgid "&Directories:"
458 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
459 msgid "List Files of &Type:"
460 msgstr "Показувати файли &типу:"
462 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
466 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
469 msgstr "&Лише для читання"
473 msgstr "Зберегти як..."
475 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
479 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
488 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
492 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
504 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
516 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
517 msgid "Print &Quality:"
518 msgstr "&Якість друку:"
521 msgid "Print to Fi&le"
522 msgstr "Друк до файлу"
528 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
530 msgstr "Параметри друку"
532 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
537 msgid "&Default Printer"
538 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
545 msgid "Specific &Printer"
546 msgstr "&Інший принтер"
548 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
556 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
560 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
572 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
584 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
594 msgstr "&Закреслений"
598 msgstr "&Підкреслений"
600 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
610 msgstr "Група символ&ів:"
612 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
614 msgstr "Зміна кольору"
617 msgid "&Basic Colors:"
618 msgstr "&Базова палітра:"
621 msgid "&Custom Colors:"
622 msgstr "Д&одаткові кольори:"
655 msgid "&Add to Custom Colors"
656 msgstr "&Додати до набору"
659 msgid "&Define Custom Colors >>"
660 msgstr "&Визначити колір >>"
669 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
678 msgid "Match &Whole Word Only"
679 msgstr "&Лише слово цілком"
681 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Враховувати &регістр"
685 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
689 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
699 msgstr "З&найти далі"
706 msgid "Re&place With:"
707 msgstr "З&амінити на:"
715 msgstr "Замінити &все"
717 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
718 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgstr "В&ластивості"
723 msgid "Print to fi&le"
724 msgstr "Друк у фай&л"
726 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
767 msgid "Number of &copies:"
768 msgstr "Кількість &копій:"
774 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
792 msgstr "Параметри сторінки"
798 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
806 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
814 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
822 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
828 msgstr "Ім'я &файлу:"
830 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
831 msgid "Files of &type:"
832 msgstr "Файли &типу:"
834 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
835 msgid "Open as &read-only"
836 msgstr "Лише для &читання"
838 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
847 msgid "Files of type:"
851 msgid "File not found"
852 msgstr "Файл не знайдено"
855 msgid "Please verify that the correct file name was given"
856 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
860 "File does not exist.\n"
861 "Do you want to create file?"
864 "Чи хочете Ви його створити?"
868 "File already exists.\n"
869 "Do you want to replace it?"
875 msgid "Invalid character(s) in path"
876 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
880 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
883 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
887 msgid "Path does not exist"
888 msgstr "Шлях не існує"
891 msgid "File does not exist"
892 msgstr "Файл не існує"
895 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "Вгору на один рівень"
903 msgid "Create New Folder"
904 msgstr "Створити нову теку"
910 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
915 msgid "Browse to Desktop"
916 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
932 msgstr "Жирний курсив"
934 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
960 msgstr "Синьо-зелений"
962 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
999 msgid "Unreadable Entry"
1000 msgstr "Нечитаємий елемент"
1004 "This value does not lie within the page range.\n"
1005 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1007 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1008 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1011 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1012 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1016 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1017 "Please reenter margins."
1019 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1020 "Введіть їх наново."
1023 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1024 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1028 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1029 "Please enter a value between 1 and %d."
1031 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1032 "Введіть значення між 1 та %d."
1035 msgid "A printer error occurred."
1036 msgstr "Виникла помилка принтера."
1039 msgid "No default printer defined."
1040 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1043 msgid "Cannot find the printer."
1044 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1046 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1047 msgid "Out of memory."
1048 msgstr "Замало пам'яті."
1051 msgid "An error occurred."
1052 msgstr "Виникла помилка."
1055 msgid "Unknown printer driver."
1056 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1060 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1061 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1063 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1064 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1070 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1076 msgstr "Зберегти &в:"
1084 msgstr "Відкрити файл"
1088 #| msgid "New Folder"
1089 msgid "Select Folder"
1093 msgid "Font size has to be a number."
1096 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1102 msgstr "Призупинено; "
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Чекання видалення; "
1114 msgstr "Папір застряг; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Не вистачає паперу; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "Поставте папір вручну; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Проблема з папером; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Недоступний; "
1154 msgstr "Очікування; "
1157 msgid "Processing; "
1161 msgid "Initializing; "
1162 msgstr "Готування; "
1165 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Тонер при кінці; "
1174 msgstr "Нема тонера; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Перервано користувачем; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Мало пам'яті; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "%d документів у черзі"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Межі [дюйми]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&Користувач:"
1225 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1234 msgid "Connect to %s"
1235 msgstr "Під'єднатись до %s"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Вхід не відбувся"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1251 "і пароль правильні."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1262 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Caps Lock включений"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Властивості Ключа"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Обмеження використання ключа"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Основні Обмеження"
1295 msgstr "Використання Ключа"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Політика Сертифікатів"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "Код причини CRL"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Довіряти чи Ні"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Неструктурована назва"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Збірник повідомлень"
1350 msgid "Signing Time"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Контрольний підпис"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Запит паролю"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Неструктурована адреса"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "Можливості S/MIME"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Повідомлення користувача"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Тип Сертифікату"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Базовий URL Netscape"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "URL анулювання Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "URL політики Netscape CA"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Коментар Netscape"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Країна/Регіон"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Організація"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Організаційна одиниця"
1448 msgstr "Загальна назва"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Штат або область"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Компонент домену"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Серійний номер"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Перехресна версія CA"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Основна назва"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Реєстраційний CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Обмеження назви"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Відображення політики"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Обмеження політики"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Політика додатку"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Відображення політики додатку"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Обмеження політики додатку"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "Відповідь CMC"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "Інформація про стан CMC"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "Розширення CMC"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "Властивості CMC"
1588 msgstr "PKCS 7 Дані"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Наступна публікація CRL"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Агент відновлення ключів"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgid "Transaction Id"
1659 msgid "Sender Nonce"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Реєстраційні дані"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Отримати сертифікат"
1676 msgstr "Отримати CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Відхилити запит"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Очікування запиту"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Період використання приватного ключа"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Клієнтські Дані"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Ідентифікація сервера"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Підписання коду"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Безпечний Email"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Часове штампування"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1731 msgid "IP security end system"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgid "IP security user"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Цифрові права"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Кваліфікована субординація"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Відновлення ключів"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Підписання документу"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Відновлення файлів"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Політика всіх додатків"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Підписання на час життя"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Політика всіх видань"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1835 msgid "Other People"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Довірені видавці"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Видавець сертифікату"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Адреса каталогу"
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Зареєстрований ID="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Невідоме використання ключа"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Тип предмету="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1905 msgstr "Кінцевий блок"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Інформація недоступна"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Метод доступу="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Невідомий метод доступу"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Альтернативна назва"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1955 msgstr "Повна назва"
1963 msgstr "Причина CRL="
1967 msgstr "Видавець CRL"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Компроміс ключа"
1974 msgid "CA Compromise"
1975 msgstr "Компроміс CA"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Приналежність змінена"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Операція зупинена"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Призупинення сертифікату"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Фінансові Дані="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Відповідає критеріям="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Цифровий Підпис"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Без відмови"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Шифрування ключа"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Шифрування даних"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Ключова угода"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Підписання сертифікату"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2047 msgstr "Підписання CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Лише зашифр"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Лише розшифр"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2082 msgid "Signature CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Політика Сертифікатів"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Id Визначника Політики="
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Організація="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Номер Оповіщення="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Текст Оповіщення="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "&Заява видавця"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Змінити властивості..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "&Копіювати в файл..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Шлях сертифікації"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Шлях сертифікації"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "&Стан сертифікату:"
2167 msgstr "&Детальніше"
2170 msgid "&Friendly name:"
2171 msgstr "&Дружня назва:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Цілі сертифікату"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "Додати &ціль..."
2199 msgstr "Додати ціль"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2243 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2244 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2245 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2246 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2249 "Натисніть Далі для продовження."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Ім'я файлу:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2265 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2285 "місце для сертифікатів."
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Сертифікати"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Призначена ціль:"
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Експорт..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Додатково..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Додаткові параметри"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Ціль сертифікату"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2353 msgid "&Certificate purposes:"
2354 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2356 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2357 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2358 msgid "Certificate Export Wizard"
2359 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2362 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2363 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2367 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2368 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2370 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2371 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2372 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2373 "lists, and certificate trust lists.\n"
2375 "To continue, click Next."
2377 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2378 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2380 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2381 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2382 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2383 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2386 "Для продовження натисніть Далі."
2390 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2391 "to protect the private key on a later page."
2393 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2394 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2397 msgid "Do you wish to export the private key?"
2398 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2401 msgid "&Yes, export the private key"
2402 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2405 msgid "N&o, do not export the private key"
2406 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2409 msgid "&Confirm password:"
2410 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2413 msgid "Select the format you want to use:"
2414 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2417 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2418 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2421 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2422 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2425 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2426 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2429 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2433 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2437 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2438 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2441 msgid "&Enable strong encryption"
2442 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2445 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2446 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2449 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2450 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2453 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2454 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2456 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2457 msgid "Select Certificate"
2458 msgstr "Вибір сертифіката"
2461 msgid "Select a certificate you want to use"
2462 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2464 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2469 msgid "Certificate Information"
2470 msgstr "Інформація про сертифікат"
2474 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2475 "altered or corrupted."
2477 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2482 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2483 "trusted root certificate store."
2485 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2486 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2489 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2491 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2494 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2495 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2498 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2499 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2502 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2503 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2507 msgstr "Кому видано: "
2511 msgstr "Ким видано: "
2522 msgid "This certificate has an invalid signature."
2523 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2526 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2527 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2530 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2531 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2534 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2535 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2538 msgid "This certificate is OK."
2539 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2545 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2549 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2554 msgid "Version 1 Fields Only"
2555 msgstr "Лише поля версії 1"
2558 msgid "Extensions Only"
2559 msgstr "Лише розширення"
2562 msgid "Critical Extensions Only"
2563 msgstr "Лише критичні розширення"
2566 msgid "Properties Only"
2567 msgstr "Лише властивості"
2570 msgid "Serial number"
2571 msgstr "Серійний номер"
2591 msgstr "Публічний ключ"
2594 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2595 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2602 msgid "Enhanced key usage (property)"
2603 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2606 msgid "Friendly name"
2607 msgstr "Дружня назва"
2609 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2614 msgid "Certificate Properties"
2615 msgstr "Властивості сертифікату"
2618 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2619 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2622 msgid "The OID you entered already exists."
2623 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2626 msgid "Please select a certificate store."
2627 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2632 "select another file."
2634 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2638 msgid "File to Import"
2639 msgstr "Файл для імпорту"
2642 msgid "Specify the file you want to import."
2643 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2645 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2646 msgid "Certificate Store"
2647 msgstr "Сховище сертифікатів"
2651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2652 "lists, and certificate trust lists."
2654 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2655 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2659 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2663 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2665 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2667 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2669 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2671 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2675 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2678 msgid "Please select a file."
2679 msgstr "Виберіть файл."
2682 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2683 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2686 msgid "Could not open "
2687 msgstr "Неможливо відкрити "
2690 msgid "Determined by the program"
2691 msgstr "Визначено програмою"
2694 msgid "Please select a store"
2695 msgstr "Виберіть сховище"
2698 msgid "Certificate Store Selected"
2699 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2702 msgid "Automatically determined by the program"
2703 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2705 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2709 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2714 msgid "Certificate Revocation List"
2715 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2718 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2719 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2722 msgid "Personal Information Exchange"
2723 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2726 msgid "The import was successful."
2727 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2730 msgid "The import failed."
2731 msgstr "Імпорт не вдався."
2738 msgid "<Advanced Purposes>"
2739 msgstr "<Розширені цілі>"
2743 msgstr "Кому видано"
2750 msgid "Expiration Date"
2751 msgstr "Дата закінчення дії"
2754 msgid "Friendly Name"
2755 msgstr "Дружня назва"
2757 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2764 "sign messages with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2769 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2774 "sign messages with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2779 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2789 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2794 "verify messages signed with them.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2799 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2812 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2817 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2821 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2822 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2825 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2826 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2827 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2836 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2837 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2845 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2853 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2877 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Архівний приватний ключ"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Формат експорту"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Назва експортованого файлу"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2941 msgstr "Формат файлу"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2949 msgstr "Експортовані ключі"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Експорт завершено успішно."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Експорт не вдався."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Експорт приватного ключа"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Введіть пароль"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Паролі не збігаються."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2990 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2993 msgid "Intended Use"
2994 msgstr "Призначення"
2996 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3001 msgid "Select a certificate"
3002 msgstr "Виберіть сертифікат"
3004 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3005 msgid "Not yet implemented"
3006 msgstr "Ще не реалізовано"
3009 msgid "Configure Devices"
3010 msgstr "Налаштувати пристрої"
3020 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3030 msgstr "Картографія"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Показати призначені спершу"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Регіональні Налаштування"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3054 msgstr "Західноєвропейський"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Центральноєвропейський"
3082 msgstr "Балтійський"
3086 msgstr "В'єтнамський"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3098 msgstr "Китайський GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgstr "Китайський BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3110 msgstr "Хангул(Johab)"
3120 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3125 msgid "Files on Camera"
3126 msgstr "Файли в камері"
3129 msgid "Import Selected"
3130 msgstr "Імпортувати обране"
3138 msgstr "Імпортувати все"
3141 msgid "Skip This Dialog"
3142 msgstr "Пропустити діалог"
3149 msgid "Transferring"
3150 msgstr "Перенесення"
3153 msgid "Transferring... Please Wait"
3154 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3157 msgid "Connecting to camera"
3158 msgstr "Під'єднання до камери"
3161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3162 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3168 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3177 msgctxt "table of contents"
3185 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3189 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3196 msgstr "Виділити вс&е"
3198 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3199 msgid "&View Source"
3200 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3204 msgstr "Властивості"
3206 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3207 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3212 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3213 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3217 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3221 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3225 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3233 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 msgstr "С&ховати вкладки"
3247 msgstr "По&казати вкладки"
3253 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3257 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3261 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3265 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3270 msgctxt "table of contents"
3276 msgstr "Синхронізувати"
3278 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3286 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3287 msgid "Cinepak Video codec"
3288 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3290 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3291 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3296 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3300 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3304 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3306 msgstr "&Відкрити..."
3308 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3310 msgstr "Зберегти &як..."
3313 msgid "Print &format..."
3314 msgstr "&Формат друку..."
3320 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3321 msgid "Print previe&w"
3322 msgstr "Попередній пе&регляд"
3326 msgstr "&Панелі інструментів"
3329 msgid "&Standard bar"
3330 msgstr "&Стандартна панель"
3333 msgid "&Address bar"
3334 msgstr "Рядок &адреси"
3336 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3340 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3341 msgid "&Add to Favorites..."
3342 msgstr "&Додати до Обраного..."
3345 msgid "&About Internet Explorer"
3346 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3350 msgstr "Відкрити URL"
3353 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3354 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3365 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3374 msgid "Searching for %s"
3375 msgstr "Шукається %s"
3378 msgid "Start downloading %s"
3379 msgstr "Початок завантаження %s"
3382 msgid "Downloading %s"
3383 msgstr "Завантаження %s"
3386 msgid "Asking for %s"
3391 msgstr "Домашня сторінка"
3394 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3395 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3398 msgid "&Current page"
3399 msgstr "&Поточна сторінка"
3402 msgid "&Default page"
3403 msgstr "&Типова сторінка"
3407 msgstr "По&рожня сторінка"
3410 msgid "Browsing history"
3411 msgstr "Історія перегляду"
3414 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3415 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3418 msgid "Delete &files..."
3419 msgstr "Видалити &файли..."
3422 msgid "&Settings..."
3423 msgstr "&Параметри..."
3426 msgid "Delete browsing history"
3427 msgstr "Очистити історію перегляду"
3431 "Temporary internet files\n"
3432 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3434 "Тимчасові файли інтернету\n"
3435 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3440 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3441 "preferences and login information."
3444 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3445 "налаштування користувача та дані входу."
3450 "List of websites you have accessed."
3453 "Список сайтів, на які ви заходили."
3458 "Usernames and other information you have entered into forms."
3461 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3466 "Saved passwords you have entered into forms."
3469 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3471 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3475 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3481 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3482 "certificate authorities and publishers."
3484 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3485 "органів сертифікації та видавців."
3488 msgid "Certificates..."
3489 msgstr "Сертифікати..."
3492 msgid "Publishers..."
3497 msgstr "Підключення"
3500 msgid "Automatic configuration"
3501 msgstr "Автоматичне налаштування"
3504 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3505 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3508 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3509 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3511 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3516 msgid "Proxy server"
3517 msgstr "Проксі-сервер"
3520 msgid "Use a proxy server"
3521 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3528 msgid "Internet Settings"
3529 msgstr "Налаштування Інтернету"
3532 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3533 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3536 msgid "Security settings for zone: "
3537 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3541 msgstr "Користувацькі"
3545 msgstr "Дуже Слабкі"
3567 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3585 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3586 "updated here until you restart this applet."
3588 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3589 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3592 msgid "Test Joystick"
3593 msgstr "Випробувати Джойстик"
3600 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgid "Available Effects"
3605 msgstr "Доступні Ефекти"
3609 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3610 "direction can be changed with the controller axis."
3612 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3613 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3616 msgid "Game Controllers"
3617 msgstr "Ігрові Контролери"
3620 msgid "Test and configure game controllers."
3624 msgid "Error converting object to primitive type"
3625 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3628 msgid "Invalid procedure call or argument"
3629 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3632 msgid "Subscript out of range"
3633 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3637 #| msgid "Out of paper; "
3638 msgid "Out of stack space"
3639 msgstr "Не вистачає паперу; "
3642 msgid "Object required"
3643 msgstr "Вимагається об'єкт"
3646 msgid "Automation server can't create object"
3647 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3650 msgid "Object doesn't support this property or method"
3651 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3654 msgid "Object doesn't support this action"
3655 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3658 msgid "Argument not optional"
3659 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3662 msgid "Syntax error"
3663 msgstr "Синтаксична помилка"
3666 msgid "Expected ';'"
3667 msgstr "Очікується ';'"
3670 msgid "Expected '('"
3671 msgstr "Очікується '('"
3674 msgid "Expected ')'"
3675 msgstr "Очікується ')'"
3679 #| msgid "Subject Key Identifier"
3680 msgid "Expected identifier"
3681 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3685 #| msgid "Expected ';'"
3686 msgid "Expected '='"
3687 msgstr "Очікується ';'"
3690 msgid "Invalid character"
3691 msgstr "Невірний символ"
3694 msgid "Unterminated string constant"
3695 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3698 msgid "'return' statement outside of function"
3702 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3703 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3706 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3707 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3710 msgid "Label redefined"
3711 msgstr "Мітка перевизначена"
3714 msgid "Label not found"
3715 msgstr "Мітку не знайдено"
3719 #| msgid "Expected ';'"
3720 msgid "Expected '@end'"
3721 msgstr "Очікується ';'"
3724 msgid "Conditional compilation is turned off"
3725 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3729 #| msgid "Expected ';'"
3730 msgid "Expected '@'"
3731 msgstr "Очікується ';'"
3734 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3738 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3743 #| msgid "Unknown error"
3744 msgid "Unknown runtime error"
3745 msgstr "Невідома помилка"
3748 msgid "Number expected"
3749 msgstr "Очікується число"
3752 msgid "Function expected"
3753 msgstr "Очікується функція"
3756 msgid "'[object]' is not a date object"
3757 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3760 msgid "Object expected"
3761 msgstr "Очікується об'єкт"
3764 msgid "Illegal assignment"
3765 msgstr "Невірне присвоєння"
3768 msgid "'|' is undefined"
3769 msgstr "'|' не визначено"
3772 msgid "Boolean object expected"
3773 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3776 msgid "Cannot delete '|'"
3777 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3780 msgid "VBArray object expected"
3781 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3784 msgid "JScript object expected"
3785 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3789 #| msgid "Array object expected"
3790 msgid "Enumerator object expected"
3791 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3795 #| msgid "Boolean object expected"
3796 msgid "Regular Expression object expected"
3797 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3800 msgid "Syntax error in regular expression"
3801 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3804 msgid "Exception thrown and not caught"
3808 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3809 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3812 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3813 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3816 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3817 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3820 msgid "Precision is out of range"
3821 msgstr "Точність поза діапазоном"
3824 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3825 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3828 msgid "Array object expected"
3829 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3833 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3836 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3839 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3840 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3843 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3844 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3847 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3848 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3850 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3851 msgid "Wine kernel DLL"
3852 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3854 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3861 msgstr "Виконано успішно.\n"
3864 msgid "Invalid function.\n"
3865 msgstr "Невірна функція.\n"
3868 msgid "File not found.\n"
3869 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3872 msgid "Path not found.\n"
3873 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3876 msgid "Too many open files.\n"
3877 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3880 msgid "Access denied.\n"
3881 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3884 msgid "Invalid handle.\n"
3885 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3888 msgid "Memory trashed.\n"
3889 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3892 msgid "Not enough memory.\n"
3893 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3896 msgid "Invalid block.\n"
3897 msgstr "Невірний блок.\n"
3900 msgid "Bad environment.\n"
3901 msgstr "Невірне оточення.\n"
3904 msgid "Bad format.\n"
3905 msgstr "Невірний формат.\n"
3908 msgid "Invalid access.\n"
3909 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3912 msgid "Invalid data.\n"
3913 msgstr "Невірні дані.\n"
3916 msgid "Out of memory.\n"
3917 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3920 msgid "Invalid drive.\n"
3921 msgstr "Невірний диск.\n"
3924 msgid "Can't delete current directory.\n"
3925 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3928 msgid "Not same device.\n"
3929 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3932 msgid "No more files.\n"
3933 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3936 msgid "Write protected.\n"
3937 msgstr "Захищено від запису.\n"
3941 msgstr "Поганий модуль.\n"
3944 msgid "Not ready.\n"
3945 msgstr "Не готовий.\n"
3948 msgid "Bad command.\n"
3949 msgstr "Невірна команда.\n"
3952 msgid "CRC error.\n"
3953 msgstr "Помилка CRC.\n"
3956 msgid "Bad length.\n"
3957 msgstr "Невірна довжина.\n"
3959 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3960 msgid "Seek error.\n"
3961 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3964 msgid "Not DOS disk.\n"
3965 msgstr "Не диск DOS.\n"
3968 msgid "Sector not found.\n"
3969 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3972 msgid "Out of paper.\n"
3973 msgstr "Закінчився папір.\n"
3976 msgid "Write fault.\n"
3977 msgstr "Помилка запису.\n"
3980 msgid "Read fault.\n"
3981 msgstr "Помилка читання.\n"
3984 msgid "General failure.\n"
3985 msgstr "Загальна помилка.\n"
3988 msgid "Sharing violation.\n"
3989 msgstr "Порушення обміну.\n"
3992 msgid "Lock violation.\n"
3993 msgstr "Порушення блокування.\n"
3996 msgid "Wrong disk.\n"
3997 msgstr "Невірний диск.\n"
4000 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4001 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
4004 msgid "End of file.\n"
4005 msgstr "Кінець файлу.\n"
4007 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4008 msgid "Disk full.\n"
4009 msgstr "Диск заповнений.\n"
4012 msgid "Request not supported.\n"
4013 msgstr "Запит не підтримується.\n"
4016 msgid "Remote machine not listening.\n"
4017 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
4020 msgid "Duplicate network name.\n"
4021 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
4024 msgid "Bad network path.\n"
4025 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
4028 msgid "Network busy.\n"
4029 msgstr "Мережа зайнята.\n"
4032 msgid "Device does not exist.\n"
4033 msgstr "Пристрій не існує.\n"
4036 msgid "Too many commands.\n"
4037 msgstr "Забагато команд.\n"
4040 msgid "Adapter hardware error.\n"
4041 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
4044 msgid "Bad network response.\n"
4045 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
4048 msgid "Unexpected network error.\n"
4049 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4052 msgid "Bad remote adapter.\n"
4053 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4056 msgid "Print queue full.\n"
4057 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4060 msgid "No spool space.\n"
4061 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4064 msgid "Print canceled.\n"
4065 msgstr "Друк скасовано.\n"
4068 msgid "Network name deleted.\n"
4069 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4072 msgid "Network access denied.\n"
4073 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4076 msgid "Bad device type.\n"
4077 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4080 msgid "Bad network name.\n"
4081 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4084 msgid "Too many network names.\n"
4085 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4088 msgid "Too many network sessions.\n"
4089 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4092 msgid "Sharing paused.\n"
4093 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4096 msgid "Request not accepted.\n"
4097 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4100 msgid "Redirector paused.\n"
4101 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4104 msgid "File exists.\n"
4105 msgstr "Файл існує.\n"
4108 msgid "Cannot create.\n"
4109 msgstr "Неможливо створити.\n"
4112 msgid "Int24 failure.\n"
4113 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4116 msgid "Out of structures.\n"
4117 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4120 msgid "Already assigned.\n"
4121 msgstr "Вже призначено.\n"
4123 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4124 msgid "Invalid password.\n"
4125 msgstr "Невірний пароль.\n"
4128 msgid "Invalid parameter.\n"
4129 msgstr "Невірний параметр.\n"
4132 msgid "Net write fault.\n"
4133 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4136 msgid "No process slots.\n"
4137 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4140 msgid "Too many semaphores.\n"
4141 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4144 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4145 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4148 msgid "Semaphore is set.\n"
4149 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4152 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4153 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4156 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4160 msgid "Semaphore owner died.\n"
4161 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4164 msgid "Semaphore user limit.\n"
4168 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4169 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4172 msgid "Drive locked.\n"
4173 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4176 msgid "Broken pipe.\n"
4177 msgstr "Зламаний канал.\n"
4180 msgid "Open failed.\n"
4181 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4184 msgid "Buffer overflow.\n"
4185 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4188 msgid "No more search handles.\n"
4189 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4192 msgid "Invalid target handle.\n"
4193 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4196 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4197 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4200 msgid "Invalid verify switch.\n"
4204 msgid "Bad driver level.\n"
4205 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4208 msgid "Call not implemented.\n"
4209 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4212 msgid "Semaphore timeout.\n"
4216 msgid "Insufficient buffer.\n"
4219 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4220 msgid "Invalid name.\n"
4221 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4224 msgid "Invalid level.\n"
4225 msgstr "Невірний рівень.\n"
4228 msgid "No volume label.\n"
4229 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4232 msgid "Module not found.\n"
4233 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4236 msgid "Procedure not found.\n"
4237 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4240 msgid "No children to wait for.\n"
4241 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4244 msgid "Child process has not completed.\n"
4245 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4248 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4249 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4252 msgid "Negative seek.\n"
4253 msgstr "Негативний пошук.\n"
4256 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4260 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4264 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4268 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4272 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4276 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4280 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4284 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4288 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4292 msgid "Drive is busy.\n"
4293 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4296 msgid "Same drive.\n"
4297 msgstr "Той же привід.\n"
4300 msgid "Not top-level directory.\n"
4301 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4304 msgid "Directory is not empty.\n"
4305 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4308 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4312 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4316 msgid "Path is busy.\n"
4317 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4320 msgid "Already a SUBST target.\n"
4324 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4328 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4332 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4336 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4340 msgid "Volume label too long.\n"
4341 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4344 msgid "Too many TCBs.\n"
4348 msgid "Signal refused.\n"
4352 msgid "Segment discarded.\n"
4353 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4356 msgid "Segment not locked.\n"
4357 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4360 msgid "Bad thread ID address.\n"
4364 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4368 msgid "Path is invalid.\n"
4369 msgstr "Невірний шлях.\n"
4372 msgid "Signal pending.\n"
4373 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4376 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4377 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4380 msgid "Lock failed.\n"
4381 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4384 msgid "Resource in use.\n"
4385 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4388 msgid "Cancel violation.\n"
4389 msgstr "Скасування порушення.\n"
4392 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4393 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4396 msgid "Invalid segment number.\n"
4397 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4400 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4401 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4404 msgid "File already exists.\n"
4405 msgstr "Файл вже існує.\n"
4408 msgid "Invalid flag number.\n"
4409 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4412 msgid "Semaphore name not found.\n"
4413 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4416 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4420 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4424 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4425 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4428 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4429 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4432 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4433 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4436 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4437 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4440 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4444 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4448 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4452 msgid "IOPL not enabled.\n"
4453 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4456 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4460 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4464 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4468 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4472 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4476 msgid "Environment variable not found.\n"
4477 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4480 msgid "No signal sent.\n"
4481 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4484 msgid "File name is too long.\n"
4485 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4488 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4489 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4492 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4496 msgid "Invalid signal number.\n"
4497 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4500 msgid "Error setting signal handler.\n"
4501 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4504 msgid "Segment locked.\n"
4505 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4508 msgid "Too many modules.\n"
4509 msgstr "Забагато модулів.\n"
4512 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4516 msgid "Machine type mismatch.\n"
4521 msgstr "Поганий канал.\n"
4524 msgid "Pipe busy.\n"
4525 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4528 msgid "Pipe closed.\n"
4529 msgstr "Канал закритий.\n"
4532 msgid "Pipe not connected.\n"
4533 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4536 msgid "More data available.\n"
4537 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4540 msgid "Session canceled.\n"
4541 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4544 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4548 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4552 msgid "No more data available.\n"
4553 msgstr "Даних більше немає.\n"
4556 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4560 msgid "Directory name invalid.\n"
4561 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4564 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4568 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4572 msgid "Extended attribute table full.\n"
4576 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4580 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4584 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4588 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4592 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4596 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4597 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4600 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4601 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4604 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4608 msgid "Invalid address.\n"
4609 msgstr "Невірна адреса.\n"
4612 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4616 msgid "Pipe connected.\n"
4617 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4620 msgid "Pipe listening.\n"
4624 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4628 msgid "I/O operation aborted.\n"
4629 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4632 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4636 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4640 msgid "No access to memory location.\n"
4644 msgid "Swap error.\n"
4645 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4648 msgid "Stack overflow.\n"
4649 msgstr "Переповнення стека.\n"
4652 msgid "Invalid message.\n"
4653 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4656 msgid "Cannot complete.\n"
4657 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4660 msgid "Invalid flags.\n"
4661 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4664 msgid "Unrecognized volume.\n"
4668 msgid "File invalid.\n"
4669 msgstr "Файл невірний.\n"
4672 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4673 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4676 msgid "Nonexistent token.\n"
4677 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4680 msgid "Registry corrupt.\n"
4681 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4684 msgid "Invalid key.\n"
4685 msgstr "Невірний ключ.\n"
4688 msgid "Can't open registry key.\n"
4689 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4692 msgid "Can't read registry key.\n"
4693 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4696 msgid "Can't write registry key.\n"
4697 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4700 msgid "Registry has been recovered.\n"
4701 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4704 msgid "Registry is corrupt.\n"
4705 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4708 msgid "I/O to registry failed.\n"
4712 msgid "Not registry file.\n"
4713 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4716 msgid "Key deleted.\n"
4717 msgstr "Ключ видалено.\n"
4720 msgid "No registry log space.\n"
4724 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4725 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4728 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4729 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4732 msgid "Notify change request in progress.\n"
4736 msgid "Dependent services are running.\n"
4737 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4740 msgid "Invalid service control.\n"
4744 msgid "Service request timeout.\n"
4748 msgid "Cannot create service thread.\n"
4752 msgid "Service database locked.\n"
4756 msgid "Service already running.\n"
4757 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4760 msgid "Invalid service account.\n"
4764 msgid "Service is disabled.\n"
4765 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4768 msgid "Circular dependency.\n"
4772 msgid "Service does not exist.\n"
4773 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4776 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4780 msgid "Service not active.\n"
4781 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4784 msgid "Service controller connect failed.\n"
4788 msgid "Exception in service.\n"
4789 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4792 msgid "Database does not exist.\n"
4793 msgstr "База даних не існує.\n"
4796 msgid "Service-specific error.\n"
4800 msgid "Process aborted.\n"
4801 msgstr "Процес перервано.\n"
4804 msgid "Service dependency failed.\n"
4805 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4808 msgid "Service login failed.\n"
4812 msgid "Service start-hang.\n"
4816 msgid "Invalid service lock.\n"
4820 msgid "Service marked for delete.\n"
4821 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4824 msgid "Service exists.\n"
4825 msgstr "Сервіс існує.\n"
4828 msgid "System running last-known-good config.\n"
4829 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4832 msgid "Service dependency deleted.\n"
4833 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4836 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4837 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4840 msgid "Service not started since last boot.\n"
4841 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4844 msgid "Duplicate service name.\n"
4845 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4848 msgid "Different service account.\n"
4852 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4853 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4856 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4857 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4860 msgid "No recovery program for service.\n"
4861 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4864 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4865 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4868 msgid "End of media.\n"
4869 msgstr "Кінець носія.\n"
4872 msgid "Filemark detected.\n"
4876 msgid "Beginning of media.\n"
4877 msgstr "Початок носія.\n"
4880 msgid "Setmark detected.\n"
4884 msgid "No data detected.\n"
4885 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4888 msgid "Partition failure.\n"
4889 msgstr "Помилка розділу.\n"
4892 msgid "Invalid block length.\n"
4893 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4896 msgid "Device not partitioned.\n"
4897 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4900 msgid "Unable to lock media.\n"
4901 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4904 msgid "Unable to unload media.\n"
4908 msgid "Media changed.\n"
4909 msgstr "Носій змінений.\n"
4912 msgid "I/O bus reset.\n"
4916 msgid "No media in drive.\n"
4917 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4920 msgid "No Unicode translation.\n"
4924 msgid "DLL initialization failed.\n"
4925 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4928 msgid "Shutdown in progress.\n"
4929 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4932 msgid "No shutdown in progress.\n"
4933 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4936 msgid "I/O device error.\n"
4940 msgid "No serial devices found.\n"
4941 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4944 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4945 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4948 msgid "Serial I/O completed.\n"
4952 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4956 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4960 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4964 msgid "Unknown floppy error.\n"
4968 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4972 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4976 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4980 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4984 msgid "End of tape media.\n"
4988 msgid "Not enough server memory.\n"
4989 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4992 msgid "Possible deadlock.\n"
4996 msgid "Incorrect alignment.\n"
5000 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5004 msgid "Set-power-state failed.\n"
5008 msgid "Too many links.\n"
5009 msgstr "Забагато посилань.\n"
5012 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5013 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
5016 msgid "Wrong operating system.\n"
5017 msgstr "Невірна операційна система.\n"
5020 msgid "Single-instance application.\n"
5024 msgid "Real-mode application.\n"
5025 msgstr "Додаток реального часу.\n"
5028 msgid "Invalid DLL.\n"
5029 msgstr "Невірна DLL.\n"
5032 msgid "No associated application.\n"
5033 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
5036 msgid "DDE failure.\n"
5037 msgstr "Помилка DDE.\n"
5040 msgid "DLL not found.\n"
5041 msgstr "DLL не знайдена.\n"
5044 msgid "Out of user handles.\n"
5045 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
5048 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5049 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5052 msgid "The source element is empty.\n"
5053 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5056 msgid "The destination element is full.\n"
5057 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5060 msgid "The element address is invalid.\n"
5061 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5064 msgid "The magazine is not present.\n"
5065 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5068 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5069 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5072 msgid "The device requires cleaning.\n"
5073 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5076 msgid "The device door is open.\n"
5077 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5080 msgid "The device is not connected.\n"
5081 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5084 msgid "Element not found.\n"
5085 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5088 msgid "No match found.\n"
5089 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5092 msgid "Property set not found.\n"
5093 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5096 msgid "Point not found.\n"
5097 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5100 msgid "No running tracking service.\n"
5101 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5104 msgid "No such volume ID.\n"
5105 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5108 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5109 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5112 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5113 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5116 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5117 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5120 msgid "The journal is being deleted.\n"
5121 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5124 msgid "The journal is not active.\n"
5125 msgstr "Журнал не активний.\n"
5128 msgid "Potential matching file found.\n"
5129 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5132 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5133 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5136 msgid "Invalid device name.\n"
5137 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5140 msgid "Connection unavailable.\n"
5141 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5144 msgid "Device already remembered.\n"
5145 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5148 msgid "No network or bad path.\n"
5149 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5152 msgid "Invalid network provider name.\n"
5156 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5160 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5164 msgid "Not a container.\n"
5165 msgstr "Не контейнер.\n"
5168 msgid "Extended error.\n"
5169 msgstr "Розширена помилка.\n"
5172 msgid "Invalid group name.\n"
5173 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5176 msgid "Invalid computer name.\n"
5177 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5180 msgid "Invalid event name.\n"
5181 msgstr "Невірна назва події.\n"
5184 msgid "Invalid domain name.\n"
5185 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5188 msgid "Invalid service name.\n"
5189 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5192 msgid "Invalid network name.\n"
5193 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5196 msgid "Invalid share name.\n"
5200 msgid "Invalid message name.\n"
5201 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5204 msgid "Invalid message destination.\n"
5205 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5208 msgid "Session credential conflict.\n"
5212 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5216 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5220 msgid "No network.\n"
5221 msgstr "Немає мережі.\n"
5224 msgid "Operation canceled by user.\n"
5225 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5228 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5231 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5232 msgid "Connection refused.\n"
5233 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5236 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5240 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5244 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5248 msgid "Connection invalid.\n"
5249 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5252 msgid "Connection is active.\n"
5253 msgstr "З'єднання активне.\n"
5256 msgid "Network unreachable.\n"
5257 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5260 msgid "Host unreachable.\n"
5261 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5264 msgid "Protocol unreachable.\n"
5265 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5268 msgid "Port unreachable.\n"
5269 msgstr "Порт недоступний.\n"
5272 msgid "Request aborted.\n"
5273 msgstr "Запит перервано.\n"
5276 msgid "Connection aborted.\n"
5277 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5280 msgid "Please retry operation.\n"
5281 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5284 msgid "Connection count limit reached.\n"
5285 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5288 msgid "Login time restriction.\n"
5292 msgid "Login workstation restriction.\n"
5296 msgid "Incorrect network address.\n"
5297 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5300 msgid "Service already registered.\n"
5301 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5304 msgid "Service not found.\n"
5305 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5308 msgid "User not authenticated.\n"
5312 msgid "User not logged on.\n"
5316 msgid "Continue work in progress.\n"
5320 msgid "Already initialized.\n"
5321 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5324 msgid "No more local devices.\n"
5328 msgid "The site does not exist.\n"
5329 msgstr "Сайт не існує.\n"
5332 msgid "The domain controller already exists.\n"
5333 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5336 msgid "Supported only when connected.\n"
5337 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5340 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5341 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5344 msgid "The user profile is invalid.\n"
5345 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5348 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5349 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5352 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5356 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5360 msgid "No quotas for account.\n"
5364 msgid "Local user session key.\n"
5368 msgid "Password too complex for LM.\n"
5372 msgid "Unknown revision.\n"
5373 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5376 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5380 msgid "Invalid owner.\n"
5381 msgstr "Недійсний власник.\n"
5384 msgid "Invalid primary group.\n"
5385 msgstr "Невірна основна група.\n"
5388 msgid "No impersonation token.\n"
5392 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5396 msgid "No logon servers available.\n"
5400 msgid "No such logon session.\n"
5404 msgid "No such privilege.\n"
5408 msgid "Privilege not held.\n"
5412 msgid "Invalid account name.\n"
5413 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5416 msgid "User already exists.\n"
5417 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5420 msgid "No such user.\n"
5421 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5424 msgid "Group already exists.\n"
5425 msgstr "Група вже існує.\n"
5428 msgid "No such group.\n"
5429 msgstr "Немає такої групи.\n"
5432 msgid "User already in group.\n"
5433 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5436 msgid "User not in group.\n"
5437 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5440 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5444 msgid "Wrong password.\n"
5445 msgstr "Невірний пароль.\n"
5448 msgid "Ill-formed password.\n"
5452 msgid "Password restriction.\n"
5456 msgid "Logon failure.\n"
5460 msgid "Account restriction.\n"
5464 msgid "Invalid logon hours.\n"
5468 msgid "Invalid workstation.\n"
5472 msgid "Password expired.\n"
5473 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5476 msgid "Account disabled.\n"
5477 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5480 msgid "No security ID mapped.\n"
5484 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5488 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5492 msgid "Invalid sub authority.\n"
5496 msgid "Invalid ACL.\n"
5497 msgstr "Невірний ACL.\n"
5500 msgid "Invalid SID.\n"
5501 msgstr "Невірний SID.\n"
5504 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5508 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5512 msgid "Server disabled.\n"
5513 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5516 msgid "Server not disabled.\n"
5517 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5520 msgid "Invalid ID authority.\n"
5524 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5528 msgid "Invalid group attributes.\n"
5532 msgid "Bad impersonation level.\n"
5536 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5540 msgid "Bad validation class.\n"
5544 msgid "Bad token type.\n"
5548 msgid "No security on object.\n"
5552 msgid "Can't access domain information.\n"
5556 msgid "Invalid server state.\n"
5557 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5560 msgid "Invalid domain state.\n"
5561 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5564 msgid "Invalid domain role.\n"
5565 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5568 msgid "No such domain.\n"
5569 msgstr "Немає такого домену.\n"
5572 msgid "Domain already exists.\n"
5573 msgstr "Домен вже існує.\n"
5576 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5580 msgid "Internal database corruption.\n"
5584 msgid "Internal error.\n"
5585 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5588 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5592 msgid "Bad descriptor format.\n"
5593 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5596 msgid "Not a logon process.\n"
5600 msgid "Logon session ID exists.\n"
5604 msgid "Unknown authentication package.\n"
5608 msgid "Bad logon session state.\n"
5612 msgid "Logon session ID collision.\n"
5616 msgid "Invalid logon type.\n"
5620 msgid "Cannot impersonate.\n"
5624 msgid "Invalid transaction state.\n"
5628 msgid "Security DB commit failure.\n"
5632 msgid "Account is built-in.\n"
5636 msgid "Group is built-in.\n"
5637 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5640 msgid "User is built-in.\n"
5641 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5644 msgid "Group is primary for user.\n"
5648 msgid "Token already in use.\n"
5652 msgid "No such local group.\n"
5653 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5656 msgid "User not in local group.\n"
5657 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5660 msgid "User already in local group.\n"
5661 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5664 msgid "Local group already exists.\n"
5665 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5667 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5668 msgid "Logon type not granted.\n"
5672 msgid "Too many secrets.\n"
5676 msgid "Secret too long.\n"
5680 msgid "Internal security DB error.\n"
5684 msgid "Too many context IDs.\n"
5688 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5692 msgid "No such member.\n"
5693 msgstr "Немає такого члена.\n"
5696 msgid "Invalid member.\n"
5697 msgstr "Невірний член.\n"
5700 msgid "Too many SIDs.\n"
5701 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5704 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5708 msgid "No inheritable components.\n"
5712 msgid "File or directory corrupt.\n"
5713 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5716 msgid "Disk is corrupt.\n"
5717 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5720 msgid "No user session key.\n"
5724 msgid "License quota exceeded.\n"
5728 msgid "Wrong target name.\n"
5729 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5732 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5733 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5736 msgid "Time skew between client and server.\n"
5737 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5740 msgid "Invalid window handle.\n"
5741 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5744 msgid "Invalid menu handle.\n"
5745 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5748 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5749 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5752 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5756 msgid "Invalid hook handle.\n"
5757 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5760 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5761 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5764 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5768 msgid "Can't find window class.\n"
5772 msgid "Window owned by another thread.\n"
5776 msgid "Hotkey already registered.\n"
5780 msgid "Class already exists.\n"
5781 msgstr "Клас вже існує.\n"
5784 msgid "Class does not exist.\n"
5785 msgstr "Клас не існує.\n"
5788 msgid "Class has open windows.\n"
5791 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5792 msgid "Invalid index.\n"
5793 msgstr "Невірний індекс.\n"
5796 msgid "Invalid icon handle.\n"
5797 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5800 msgid "Private dialog index.\n"
5804 msgid "List box ID not found.\n"
5805 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5808 msgid "No wildcard characters.\n"
5812 msgid "Clipboard not open.\n"
5816 msgid "Hotkey not registered.\n"
5817 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5820 msgid "Not a dialog window.\n"
5824 msgid "Control ID not found.\n"
5828 msgid "Invalid combo box message.\n"
5832 msgid "Not a combo box window.\n"
5836 msgid "Invalid edit height.\n"
5840 msgid "DC not found.\n"
5841 msgstr "DC не знайдений.\n"
5844 msgid "Invalid hook filter.\n"
5848 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5852 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5856 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5860 msgid "Journal hook already set.\n"
5864 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5868 msgid "Invalid list box message.\n"
5869 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5872 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5876 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5877 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5880 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5884 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5888 msgid "Window has no system menu.\n"
5889 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5892 msgid "Invalid message box style.\n"
5893 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5896 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5900 msgid "Screen already locked.\n"
5901 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5904 msgid "Window handles have different parents.\n"
5905 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5908 msgid "Not a child window.\n"
5909 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5912 msgid "Invalid GW command.\n"
5913 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5916 msgid "Invalid thread ID.\n"
5920 msgid "Not an MDI child window.\n"
5924 msgid "Popup menu already active.\n"
5928 msgid "No scrollbars.\n"
5932 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5936 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5940 msgid "No system resources.\n"
5941 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5944 msgid "No non-paged system resources.\n"
5945 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5948 msgid "No paged system resources.\n"
5952 msgid "No working set quota.\n"
5956 msgid "No page file quota.\n"
5957 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5960 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5964 msgid "Menu item not found.\n"
5965 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5968 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5969 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5972 msgid "Hook type not allowed.\n"
5973 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5976 msgid "Interactive window station required.\n"
5977 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5981 msgstr "Тайм-аут.\n"
5984 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5985 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5988 msgid "Event log file corrupt.\n"
5992 msgid "Event log can't start.\n"
5996 msgid "Event log file full.\n"
6000 msgid "Event log file changed.\n"
6004 msgid "Installer service failed.\n"
6005 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
6008 msgid "Installation aborted by user.\n"
6009 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
6012 msgid "Installation failure.\n"
6013 msgstr "Помилка встановлення.\n"
6016 msgid "Installation suspended.\n"
6017 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
6020 msgid "Unknown product.\n"
6021 msgstr "Невідомий продукт.\n"
6024 msgid "Unknown feature.\n"
6025 msgstr "Невідома ознака.\n"
6028 msgid "Unknown component.\n"
6029 msgstr "Невідомий компонент.\n"
6032 msgid "Unknown property.\n"
6033 msgstr "Невідома властивість.\n"
6036 msgid "Invalid handle state.\n"
6037 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
6040 msgid "Bad configuration.\n"
6041 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
6044 msgid "Index is missing.\n"
6045 msgstr "Індекс загублений.\n"
6048 msgid "Installation source is missing.\n"
6049 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6052 msgid "Wrong installation package version.\n"
6053 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6056 msgid "Product uninstalled.\n"
6057 msgstr "Продукт видалено.\n"
6060 msgid "Invalid query syntax.\n"
6061 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6064 msgid "Invalid field.\n"
6065 msgstr "Невірне поле.\n"
6068 msgid "Device removed.\n"
6069 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6072 msgid "Installation already running.\n"
6073 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6076 msgid "Installation package failed to open.\n"
6077 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6080 msgid "Installation package is invalid.\n"
6081 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6084 msgid "Installer user interface failed.\n"
6085 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6088 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6089 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6092 msgid "Installation language not supported.\n"
6093 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6096 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6097 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6100 msgid "Installation package rejected.\n"
6101 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6104 msgid "Function could not be called.\n"
6105 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6108 msgid "Function failed.\n"
6109 msgstr "Функція не виконана.\n"
6112 msgid "Invalid table.\n"
6113 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6116 msgid "Data type mismatch.\n"
6117 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6119 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6120 msgid "Unsupported type.\n"
6121 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6124 msgid "Creation failed.\n"
6125 msgstr "Помилка створення.\n"
6128 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6129 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6132 msgid "Installation platform not supported.\n"
6133 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6136 msgid "Installer not used.\n"
6137 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6140 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6141 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6144 msgid "Invalid patch package.\n"
6145 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6148 msgid "Unsupported patch package.\n"
6149 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6152 msgid "Another version is installed.\n"
6153 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6156 msgid "Invalid command line.\n"
6157 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6160 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6161 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6164 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6165 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6168 msgid "Invalid string binding.\n"
6172 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6176 msgid "Invalid binding.\n"
6180 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6184 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6188 msgid "Invalid string UUID.\n"
6192 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6196 msgid "Invalid network address.\n"
6197 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6200 msgid "No endpoint found.\n"
6204 msgid "Invalid timeout value.\n"
6208 msgid "Object UUID not found.\n"
6212 msgid "UUID already registered.\n"
6216 msgid "UUID type already registered.\n"
6220 msgid "Server already listening.\n"
6224 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6228 msgid "RPC server not listening.\n"
6232 msgid "Unknown manager type.\n"
6236 msgid "Unknown interface.\n"
6237 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6240 msgid "No bindings.\n"
6244 msgid "No protocol sequences.\n"
6248 msgid "Can't create endpoint.\n"
6252 msgid "Out of resources.\n"
6256 msgid "RPC server unavailable.\n"
6260 msgid "RPC server too busy.\n"
6264 msgid "Invalid network options.\n"
6268 msgid "No RPC call active.\n"
6272 msgid "RPC call failed.\n"
6276 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6280 msgid "RPC protocol error.\n"
6281 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6284 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6288 msgid "Invalid tag.\n"
6292 msgid "Invalid array bounds.\n"
6296 msgid "No entry name.\n"
6300 msgid "Invalid name syntax.\n"
6301 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6304 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6305 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6308 msgid "No network address.\n"
6309 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6312 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6316 msgid "Unknown authentication type.\n"
6320 msgid "Maximum calls too low.\n"
6324 msgid "String too long.\n"
6325 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6328 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6332 msgid "Procedure number out of range.\n"
6336 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6340 msgid "Unknown authentication service.\n"
6344 msgid "Unknown authentication level.\n"
6348 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6352 msgid "Unknown authorization service.\n"
6356 msgid "Invalid entry.\n"
6360 msgid "Can't perform operation.\n"
6364 msgid "Endpoints not registered.\n"
6368 msgid "Nothing to export.\n"
6372 msgid "Incomplete name.\n"
6373 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6376 msgid "Invalid version option.\n"
6380 msgid "No more members.\n"
6384 msgid "Not all objects unexported.\n"
6388 msgid "Interface not found.\n"
6389 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6392 msgid "Entry already exists.\n"
6396 msgid "Entry not found.\n"
6400 msgid "Name service unavailable.\n"
6404 msgid "Invalid network address family.\n"
6408 msgid "Operation not supported.\n"
6412 msgid "No security context available.\n"
6416 msgid "RPCInternal error.\n"
6420 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6424 msgid "Address error.\n"
6425 msgstr "Помилка адреси.\n"
6428 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6432 msgid "Floating-point underflow.\n"
6436 msgid "Floating-point overflow.\n"
6440 msgid "No more entries.\n"
6444 msgid "Character translation table open failed.\n"
6448 msgid "Character translation table file too small.\n"
6452 msgid "Null context handle.\n"
6456 msgid "Context handle damaged.\n"
6460 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6464 msgid "Cannot get call handle.\n"
6468 msgid "Null reference pointer.\n"
6472 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6476 msgid "Byte count too small.\n"
6480 msgid "Bad stub data.\n"
6484 msgid "Invalid user buffer.\n"
6488 msgid "Unrecognized media.\n"
6492 msgid "No trust secret.\n"
6496 msgid "No trust SAM account.\n"
6500 msgid "Trusted domain failure.\n"
6504 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6508 msgid "Trust logon failure.\n"
6512 msgid "RPC call already in progress.\n"
6516 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6520 msgid "Account expired.\n"
6521 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6524 msgid "Redirector has open handles.\n"
6528 msgid "Printer driver already installed.\n"
6529 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6532 msgid "Unknown port.\n"
6533 msgstr "Невідомий порт.\n"
6536 msgid "Unknown printer driver.\n"
6537 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6540 msgid "Unknown print processor.\n"
6544 msgid "Invalid separator file.\n"
6548 msgid "Invalid priority.\n"
6552 msgid "Invalid printer name.\n"
6553 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6556 msgid "Printer already exists.\n"
6557 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6560 msgid "Invalid printer command.\n"
6561 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6564 msgid "Invalid data type.\n"
6565 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6568 msgid "Invalid environment.\n"
6569 msgstr "Невірне оточення.\n"
6572 msgid "No more bindings.\n"
6576 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6580 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6584 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6588 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6592 msgid "Server has open handles.\n"
6596 msgid "Resource data not found.\n"
6600 msgid "Resource type not found.\n"
6601 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6604 msgid "Resource name not found.\n"
6605 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6608 msgid "Resource language not found.\n"
6609 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6612 msgid "Not enough quota.\n"
6616 msgid "No interfaces.\n"
6617 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6620 msgid "RPC call canceled.\n"
6621 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6624 msgid "Binding incomplete.\n"
6628 msgid "RPC comm failure.\n"
6632 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6636 msgid "No principal name registered.\n"
6640 msgid "Not an RPC error.\n"
6644 msgid "UUID is local only.\n"
6645 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6648 msgid "Security package error.\n"
6652 msgid "Thread not canceled.\n"
6653 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6656 msgid "Invalid handle operation.\n"
6660 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6664 msgid "Wrong stub version.\n"
6668 msgid "Invalid pipe object.\n"
6672 msgid "Wrong pipe order.\n"
6676 msgid "Wrong pipe version.\n"
6680 msgid "Group member not found.\n"
6681 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6684 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6688 msgid "Invalid object.\n"
6689 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6692 msgid "Invalid time.\n"
6693 msgstr "Невірний час.\n"
6696 msgid "Invalid form name.\n"
6700 msgid "Invalid form size.\n"
6704 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6708 msgid "Printer deleted.\n"
6709 msgstr "Принтер видалений.\n"
6712 msgid "Invalid printer state.\n"
6716 msgid "User must change password.\n"
6717 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6720 msgid "Domain controller not found.\n"
6724 msgid "Account locked out.\n"
6728 msgid "Invalid pixel format.\n"
6732 msgid "Invalid driver.\n"
6733 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6736 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6737 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6740 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6741 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6744 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6745 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6748 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6749 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6752 msgid "RPC pipe closed.\n"
6753 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6756 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6757 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6760 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6761 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6764 msgid "No site name available.\n"
6765 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6768 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6769 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6772 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6773 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6776 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6777 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6780 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6781 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6784 msgid "The interface could not be exported.\n"
6785 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6788 msgid "The profile could not be added.\n"
6789 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6792 msgid "The profile element could not be added.\n"
6793 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6796 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6797 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6800 msgid "The group element could not be added.\n"
6801 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6804 msgid "The group element could not be removed.\n"
6805 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6808 msgid "The username could not be found.\n"
6809 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6812 msgid "This network connection does not exist.\n"
6813 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6817 #| msgid "Connection refused.\n"
6818 msgid "Connection reset by peer.\n"
6819 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6822 msgid "No Signature found in file.\n"
6823 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6825 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6827 msgstr "Локальний порт"
6830 msgid "Local Monitor"
6831 msgstr "Локальний монітор"
6834 msgid "Add a Local Port"
6835 msgstr "Додати локальний порт"
6838 msgid "&Enter the port name to add:"
6839 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6842 msgid "Configure LPT Port"
6843 msgstr "Налаштування LPT порта"
6846 msgid "Timeout (seconds)"
6847 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6850 msgid "&Transmission Retry:"
6851 msgstr "&Спроб пересилання:"
6854 msgid "'%s' is not a valid port name"
6855 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6858 msgid "Port %s already exists"
6859 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6862 msgid "This port has no options to configure"
6863 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6866 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6867 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6871 msgstr "Відсилання пошти"
6873 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6874 msgid "Begin request has already been made.\n"
6875 msgstr "Запит вже зроблено.\n"
6878 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6879 msgstr "Вихід не було завершено.\n"
6883 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6884 msgid "Clock was stopped\n"
6885 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
6888 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6889 msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
6892 msgid "Buffer is too small.\n"
6893 msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
6896 msgid "Invalid request.\n"
6897 msgstr "Невірний запит.\n"
6900 msgid "Invalid stream number.\n"
6901 msgstr "Невірний номер потоку.\n"
6904 msgid "Invalid media type.\n"
6905 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6908 msgid "No more input is accepted.\n"
6909 msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
6912 msgid "Object is not initialized.\n"
6913 msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
6916 msgid "Representation is not supported.\n"
6917 msgstr "Представлення не підтримується.\n"
6920 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6921 msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
6924 msgid "Unsupported service.\n"
6925 msgstr "Непідтримувана служба.\n"
6928 msgid "Unexpected error.\n"
6929 msgstr "Неочікувана помилка.\n"
6932 msgid "Invalid type.\n"
6933 msgstr "Невірний тип.\n"
6936 msgid "Invalid file format.\n"
6937 msgstr "Невірний формат файлу.\n"
6940 msgid "Invalid timestamp.\n"
6941 msgstr "Невірна мітка часу.\n"
6944 msgid "Unsupported scheme.\n"
6945 msgstr "Непідтримувана схема.\n"
6948 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6949 msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
6952 msgid "Unsupported time format.\n"
6953 msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
6956 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6957 msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
6960 msgid "No duration set for the sample.\n"
6961 msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
6964 msgid "Invalid stream data.\n"
6965 msgstr "Невірні дані потоку.\n"
6968 msgid "Realtime support is not available.\n"
6969 msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
6972 msgid "Unsupported rate.\n"
6973 msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
6976 msgid "Unsupported thinning.\n"
6977 msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
6980 msgid "Reversing is not supported.\n"
6981 msgstr "Реверс не підтримується.\n"
6984 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6985 msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
6988 msgid "Rate change was preempted.\n"
6989 msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
6992 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6993 msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
6996 msgid "Value is not available.\n"
6997 msgstr "Значення недоступне.\n"
7000 msgid "Clock is not available.\n"
7001 msgstr "Годинник недоступний.\n"
7004 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7005 msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
7008 msgid "The timer was orphaned.\n"
7012 msgid "State transition is pending.\n"
7013 msgstr "Очікується зміна стану.\n"
7016 msgid "Unsupported state transition.\n"
7017 msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
7020 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7021 msgstr "Виникла критична помилка.\n"
7024 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7025 msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
7028 msgid "Sample is not writable.\n"
7029 msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
7032 msgid "Key is invalid.\n"
7033 msgstr "Невірний ключ.\n"
7036 msgid "Bad startup version.\n"
7037 msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
7040 msgid "Unsupported caption.\n"
7041 msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
7044 msgid "Invalid position.\n"
7045 msgstr "Невірна позиція.\n"
7048 msgid "Attribute is not found.\n"
7049 msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
7052 msgid "Property type is not allowed.\n"
7053 msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
7056 msgid "Property type is not supported.\n"
7057 msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
7060 msgid "Property is empty.\n"
7061 msgstr "Властивість порожня.\n"
7064 msgid "Property is not empty.\n"
7065 msgstr "Властивість не порожня.\n"
7068 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7069 msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
7072 msgid "Vector property is required.\n"
7073 msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
7076 msgid "Operation was cancelled.\n"
7077 msgstr "Операція була скасована.\n"
7080 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7081 msgstr "Потік не є послідовним.\n"
7084 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7085 msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
7088 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7089 msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
7092 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7093 msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
7096 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7097 msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
7100 msgid "Invalid work queue index.\n"
7101 msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
7104 msgid "No events available.\n"
7105 msgstr "Подій немає.\n"
7108 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7109 msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
7112 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7113 msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
7116 msgid "Shutdown() was called.\n"
7117 msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
7120 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7121 msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
7124 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7125 msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
7128 msgid "Property wasn't found.\n"
7129 msgstr "Властивість не знайдено.\n"
7132 msgid "Property is read-only.\n"
7133 msgstr "Властивість лише для читання.\n"
7136 msgid "Property is not allowed.\n"
7137 msgstr "Недозволена властивість.\n"
7140 msgid "Media source is not started.\n"
7141 msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
7144 msgid "Unsupported media format.\n"
7145 msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
7148 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7149 msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
7152 msgid "No media streams were selected.\n"
7153 msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
7156 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7157 msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
7160 msgid "Stream sink was removed.\n"
7161 msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
7164 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7165 msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
7168 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7169 msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
7172 msgid "Stream sink already exists.\n"
7173 msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
7176 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7177 msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
7180 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7181 msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
7184 msgid "Sink was already stopped.\n"
7185 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
7188 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7189 msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
7192 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7193 msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
7196 msgid "Metadata was too long.\n"
7197 msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
7200 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7201 msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
7204 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7205 msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
7208 msgid "Optional node is invalid.\n"
7209 msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
7212 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7213 msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
7216 msgid "Codec was not found.\n"
7217 msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
7220 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7221 msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
7224 msgid "Topology request is not supported.\n"
7225 msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
7228 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7229 msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
7232 msgid "Found loops in topology.\n"
7233 msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
7236 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7237 msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
7240 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7241 msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
7244 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7245 msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
7248 msgid "Source is missing.\n"
7249 msgstr "Джерело відсутнє.\n"
7252 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7253 msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
7256 msgid "Clock has no time source set.\n"
7257 msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
7260 msgid "Clock state was already set.\n"
7261 msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
7265 #| msgid "Clock is not available.\n"
7266 msgid "Clock is not simple\n"
7267 msgstr "Годинник недоступний.\n"
7269 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7270 msgid "Enter Network Password"
7271 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
7273 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7274 msgid "Please enter your username and password:"
7275 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
7277 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7281 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7285 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7289 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7290 msgid "&Save this password (insecure)"
7291 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7294 msgid "Entire Network"
7298 msgid "Sound Selection"
7299 msgstr "Вибір звуку"
7301 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7303 msgstr "Зберегти &як..."
7310 msgid "&Attributes:"
7311 msgstr "&Властивості:"
7315 msgstr "Гіперпосилання"
7318 msgid "Hyperlink Information"
7319 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
7321 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7330 msgid "HTML Document"
7331 msgstr "Документ HTML"
7334 msgid "Downloading from %s..."
7335 msgstr "Завантаження з %s..."
7343 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7344 "file path and try again."
7346 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
7350 msgid "path %s not found"
7351 msgstr "шлях %s не знайдено"
7354 msgid "insert disk %s"
7355 msgstr "вставте диск %s"
7360 #| "Windows Installer %s\n"
7363 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7365 #| "Install a product:\n"
7366 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7367 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7368 #| "\t/a package [property]\n"
7369 #| "Repair an installation:\n"
7370 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7371 #| "Uninstall a product:\n"
7372 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7373 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7374 #| "Advertise a product:\n"
7375 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7376 #| "Apply a patch:\n"
7377 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7378 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7379 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7380 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7381 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7382 #| "Register MSI Service:\n"
7384 #| "Unregister MSI Service:\n"
7386 #| "Display this help:\n"
7390 "Windows Installer %s\n"
7393 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7395 "Install a product:\n"
7396 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7397 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7398 "\t/a package [property]\n"
7399 "Repair an installation:\n"
7400 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7401 "Uninstall a product:\n"
7402 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7403 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7404 "Advertise a product:\n"
7405 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7407 "\t/p patch_package [property]\n"
7408 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7409 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7410 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7411 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7412 "Register the MSI Service:\n"
7414 "Unregister the MSI Service:\n"
7416 "Display this help:\n"
7420 "Встановлювач Windows %s\n"
7423 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
7425 "Встановити продукт:\n"
7426 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7427 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7428 "\t/a package [властивість]\n"
7429 "Виправити встановлення:\n"
7430 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7431 "Видалити продукт:\n"
7432 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7433 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7434 "Повідомити продукт:\n"
7435 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7436 "Застосувати виправлення:\n"
7437 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7438 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7439 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7440 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7441 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7442 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7444 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7446 "Показати цю довідку:\n"
7451 msgid "enter which folder contains %s"
7452 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7455 msgid "install source for feature missing"
7456 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7459 msgid "network drive for feature missing"
7460 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7463 msgid "feature from:"
7464 msgstr "можливість з:"
7467 msgid "choose which folder contains %s"
7468 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7470 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7475 msgid "Allocating registry space"
7476 msgstr "Виділення простору реєстру"
7479 msgid "Searching for installed applications"
7480 msgstr "Пошук встановлених програм"
7483 msgid "Binding executables"
7484 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7486 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7487 msgid "Searching for qualifying products"
7488 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7490 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7491 msgid "Computing space requirements"
7492 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7495 msgid "Creating folders"
7496 msgstr "Створення тек"
7499 msgid "Creating shortcuts"
7500 msgstr "Створення &ярликів"
7503 msgid "Deleting services"
7504 msgstr "Видалення служб"
7507 msgid "Creating duplicate files"
7508 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7511 msgid "Searching for related applications"
7512 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7515 msgid "Copying network install files"
7516 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7519 msgid "Copying new files"
7520 msgstr "Копіювання нових файлів"
7523 msgid "Installing ODBC components"
7524 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7527 msgid "Installing new services"
7528 msgstr "Встановлення нових служб"
7531 msgid "Installing system catalog"
7532 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7535 msgid "Validating install"
7536 msgstr "Перевірка встановлення"
7539 msgid "Evaluating launch conditions"
7540 msgstr "Оцінка умов запуску"
7543 msgid "Migrating feature states from related applications"
7544 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7547 msgid "Moving files"
7548 msgstr "Переміщення файлів"
7551 msgid "Publishing assembly information"
7552 msgstr "Відомості про збірку"
7555 msgid "Unpublishing assembly information"
7556 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7559 msgid "Patching files"
7560 msgstr "Застосування патчів"
7563 msgid "Updating component registration"
7564 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7567 msgid "Publishing Qualified Components"
7568 msgstr "Публікація компонентів"
7571 msgid "Publishing Product Features"
7572 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7575 msgid "Publishing product information"
7576 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7579 msgid "Registering Class servers"
7580 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7583 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7584 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7587 msgid "Registering extension servers"
7588 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7591 msgid "Registering fonts"
7592 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7595 msgid "Registering MIME info"
7596 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7599 msgid "Registering product"
7600 msgstr "Реєстрація продукту"
7603 msgid "Registering program identifiers"
7604 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7607 msgid "Registering type libraries"
7608 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7611 msgid "Registering user"
7612 msgstr "Реєстрація користувача"
7615 msgid "Removing duplicated files"
7616 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7618 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7619 msgid "Updating environment strings"
7620 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7623 msgid "Removing applications"
7624 msgstr "Видалення програм"
7627 msgid "Removing files"
7628 msgstr "Видалення файлів"
7631 msgid "Removing folders"
7632 msgstr "Видалення тек"
7635 msgid "Removing INI files entries"
7636 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7639 msgid "Removing ODBC components"
7640 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7643 msgid "Removing system registry values"
7644 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7647 msgid "Removing shortcuts"
7648 msgstr "Видалення ярликів"
7651 msgid "Registering modules"
7652 msgstr "Реєстрація модулів"
7655 msgid "Unregistering modules"
7656 msgstr "Видалення модулів"
7659 msgid "Initializing ODBC directories"
7660 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7663 msgid "Starting services"
7664 msgstr "Запуск служб"
7667 msgid "Stopping services"
7668 msgstr "Зупинка служб"
7671 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7672 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7675 msgid "Unpublishing Product Features"
7676 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7679 msgid "Unpublishing product information"
7680 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7683 msgid "Unregister Class servers"
7684 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7687 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7688 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7691 msgid "Unregistering extension servers"
7692 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7695 msgid "Unregistering fonts"
7696 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7699 msgid "Unregistering MIME info"
7700 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7703 msgid "Unregistering program identifiers"
7704 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7707 msgid "Unregistering type libraries"
7708 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7711 msgid "Writing INI files values"
7712 msgstr "Запис даних в INI файли"
7715 msgid "Writing system registry values"
7716 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7719 msgid "Free space: [1]"
7720 msgstr "Вільне місце: [1]"
7723 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7724 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7730 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7734 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7735 msgid "Shortcut: [1]"
7738 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7739 msgid "Service: [1]"
7740 msgstr "Служба: [1]"
7742 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7743 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7744 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7747 msgid "Found application: [1]"
7748 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7751 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7752 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7755 msgid "Service: [2]"
7756 msgstr "Служба: [2]"
7759 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7760 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7763 msgid "Application: [1]"
7764 msgstr "Застосунок: [1]"
7766 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7767 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7768 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7771 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7772 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7774 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7775 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7776 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7778 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7779 msgid "Feature: [1]"
7780 msgstr "Компонент: [1]"
7782 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7783 msgid "Class Id: [1]"
7784 msgstr "Id класу: [1]"
7787 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7788 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7790 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7791 msgid "Extension: [1]"
7792 msgstr "Розширення: [1]"
7794 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7798 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7799 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7800 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7802 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7804 msgstr "ProgId: [1]"
7806 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7810 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7811 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7812 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7814 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7815 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7816 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7819 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7820 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7822 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7823 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7824 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7827 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7828 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7830 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7831 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7832 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7835 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7836 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7839 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7840 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7843 msgid "{{Fatal error: }}"
7844 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7847 msgid "{{Error [1]. }}"
7848 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7851 msgid "Warning [1]."
7852 msgstr "Попередження [1]."
7860 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7861 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7862 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7864 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7865 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7869 msgid "{{Disk full: }}"
7870 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7873 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7874 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7877 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7878 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7881 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7882 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7885 msgid "Action start [Time]: [1]."
7886 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7889 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7890 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7893 msgid "Please insert the disk: [2]"
7894 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7898 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7899 "that you can access it."
7901 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7902 "ви маєте до нього доступ."
7905 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7906 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7910 "Wine MS-RLE video codec\n"
7911 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7913 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7914 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7917 msgid "Video Compression"
7918 msgstr "Стиснення Відео"
7921 msgid "&Compressor:"
7922 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7925 msgid "Con&figure..."
7926 msgstr "Налаштува&ти..."
7930 msgstr "&Інформація"
7933 msgid "Compression &Quality:"
7934 msgstr "&Якість Стиснення:"
7937 msgid "&Key Frame Every"
7938 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7942 msgstr "&Потік даних"
7949 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7950 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7953 msgid "Wine Video 1 video codec"
7954 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7957 msgid "unknown object"
7958 msgstr "невідомий об'єкт"
7962 msgstr "смуга назви"
7970 msgstr "смуга прокручування"
7986 msgstr "знак вставки"
8002 msgstr "контекстне меню"
8006 msgstr "елемент меню"
8046 msgstr "панель інструментів"
8050 msgstr "рядок стану"
8057 msgid "column header"
8058 msgstr "заголовок стовпчика"
8062 msgstr "заголовок рядка"
8081 msgid "help balloon"
8082 msgstr "помічна повітряна куля"
8094 msgstr "елемент списку"
8101 msgid "outline item"
8102 msgstr "елемент плану"
8106 msgstr "закладка сторінки"
8109 msgid "property page"
8110 msgstr "сторінка властивостей"
8122 msgstr "статичний текст"
8133 msgid "check button"
8134 msgstr "кнопка-позначка"
8137 msgid "radio button"
8142 msgstr "комбіноване поле"
8149 msgid "progress bar"
8150 msgstr "смужка прогресу"
8157 msgid "hot key field"
8158 msgstr "поле гарячих клавіш"
8166 msgstr "поле скролінгу"
8181 msgid "drop down button"
8182 msgstr "випадаюча кнопка"
8186 msgstr "кнопка меню"
8189 msgid "grid drop down button"
8190 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
8194 msgstr "білий простір"
8197 msgid "page tab list"
8198 msgstr "список закладок сторінки"
8205 msgid "split button"
8206 msgstr "кнопка поділу"
8213 msgid "outline button"
8214 msgstr "кнопка плану"
8219 msgctxt "object state"
8225 #| msgid "Unavailable"
8226 msgctxt "object state"
8233 msgctxt "object state"
8240 msgctxt "object state"
8242 msgstr "Призупинено"
8246 #| msgid "&Compressed"
8247 msgctxt "object state"
8252 msgctxt "object state"
8259 msgctxt "object state"
8265 #| msgid "&Read Only"
8266 msgctxt "object state"
8268 msgstr "&Лише для читання"
8272 #| msgid "Hot Tracked Item"
8273 msgctxt "object state"
8275 msgstr "Посилання, Підсвічування"
8280 msgctxt "object state"
8285 msgctxt "object state"
8290 msgctxt "object state"
8295 msgctxt "object state"
8300 msgctxt "object state"
8305 msgctxt "object state"
8311 #| msgid "animation"
8312 msgctxt "object state"
8317 msgctxt "object state"
8322 msgctxt "object state"
8329 msgctxt "object state"
8336 msgctxt "object state"
8341 msgctxt "object state"
8342 msgid "self voicing"
8348 msgctxt "object state"
8350 msgstr "Призупинено"
8355 msgctxt "object state"
8362 msgctxt "object state"
8367 msgctxt "object state"
8374 msgctxt "object state"
8375 msgid "multi selectable"
8380 #| msgid "Please select a file."
8381 msgctxt "object state"
8382 msgid "extended selectable"
8383 msgstr "Виберіть файл."
8388 msgctxt "object state"
8395 msgctxt "object state"
8396 msgid "alert medium"
8402 msgctxt "object state"
8408 #| msgid "Write protected.\n"
8409 msgctxt "object state"
8411 msgstr "Захищено від запису.\n"
8414 msgctxt "object state"
8418 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8422 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8442 #| msgid "Select the format you want to use:"
8443 msgid "Select the data you want to connect to:"
8444 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8448 #| msgid "Connections"
8450 msgstr "Підключення"
8454 #| msgid "Select the format you want to use:"
8455 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8456 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8459 msgid "1. Specify the source of data:"
8464 #| msgid "Please enter your name"
8465 msgid "Use &data source name"
8466 msgstr "Введіть ваше ім'я"
8470 #| msgid "Reset Connections"
8471 msgid "Use c&onnection string"
8472 msgstr "Скинутих Підключень"
8476 #| msgid "Connections"
8477 msgid "&Connection string:"
8478 msgstr "Підключення"
8487 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8492 #| msgid "&User name:"
8494 msgstr "&Користувач:"
8498 #| msgid "&Blank page"
8499 msgid "&Blank password"
8500 msgstr "По&рожня сторінка"
8504 #| msgid "Wrong password.\n"
8505 msgid "Allow &saving password"
8506 msgstr "Невірний пароль.\n"
8509 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8514 #| msgid "Reset Connections"
8515 msgid "&Test Connection"
8516 msgstr "Скинутих Підключень"
8518 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8524 #| msgid "Network share"
8525 msgid "Network settings"
8526 msgstr "Мережний диск"
8529 msgid "&Impersonation level:"
8533 msgid "P&rotection level:"
8538 #| msgid "Connected"
8562 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8563 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8569 msgid "&Edit Value..."
8570 msgstr "&Змінити..."
8574 #| msgid "Properties"
8575 msgid "Data Link Error"
8576 msgstr "Властивості"
8580 #| msgid "Please select a file."
8581 msgid "Please select a provider."
8582 msgstr "Виберіть файл."
8586 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8592 #| msgid "Properties"
8593 msgid "Data Link Properties"
8594 msgstr "Властивості"
8597 msgid "OLE DB Provider(s)"
8610 msgstr "Файл Readme:"
8613 msgid "Share Deny None"
8617 msgid "Share Deny Read"
8621 msgid "Share Deny Write"
8625 msgid "Share Exclusive"
8630 #| msgid "I/O Writes"
8632 msgstr "Кількість записів"
8635 msgid "Insert Object"
8636 msgstr "Вставка об'єкта"
8639 msgid "Object Type:"
8640 msgstr "Тип об'єкта:"
8642 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8648 msgstr "Створити новий"
8651 msgid "Create Control"
8652 msgstr "Створити елемент управління"
8655 msgid "Create From File"
8656 msgstr "Створити з файла"
8659 msgid "&Add Control..."
8660 msgstr "&Додати елемент управління..."
8663 msgid "Display As Icon"
8664 msgstr "У вигляді значка"
8666 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8675 msgid "Paste Special"
8676 msgstr "Спеціальна вставка"
8678 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8682 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8683 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8696 msgid "&Display As Icon"
8697 msgstr "&У вигляді значка"
8700 msgid "Change &Icon..."
8701 msgstr "З&мінити значок..."
8704 msgid "Insert a new %s object into your document"
8705 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8709 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8710 "may activate it using the program which created it."
8712 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8713 "допомогою програми, що створила його."
8715 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8721 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8724 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8729 msgstr "Додати елемент управління"
8733 msgstr "&Конвертувати..."
8736 msgid "%1 %2 &Object"
8737 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8743 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8748 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8749 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8753 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8754 "activate it using %s."
8756 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8761 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8762 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8764 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8765 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8769 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8770 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8773 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8774 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8778 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8779 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8782 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8783 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8787 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8788 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8789 "be reflected in your document."
8791 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8792 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8796 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8797 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8799 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8800 msgid "Unknown Type"
8801 msgstr "Невідомий тип"
8804 msgid "Unknown Source"
8805 msgstr "Невідоме джерело"
8808 msgid "the program which created it"
8809 msgstr "програми, яка його створила"
8816 msgid "SCANNING... Please Wait"
8817 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8820 msgctxt "unit: pixels"
8825 msgctxt "unit: bits"
8829 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8830 msgctxt "unit: dots/inch"
8832 msgstr "точок на дюйм"
8835 msgctxt "unit: percent"
8840 msgctxt "unit: microseconds"
8845 msgid "Settings for %s"
8846 msgstr "Параметри для %s"
8850 msgstr "Швидкість передачі"
8857 msgid "Flow Control"
8858 msgstr "Керування потоком"
8869 msgid "Copying Files..."
8870 msgstr "Копіювання Файлів..."
8873 msgid "Destination:"
8874 msgstr "Призначення:"
8877 msgid "Files Needed"
8878 msgstr "Потрібні Файли"
8882 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8883 "make sure the correct drive is selected below"
8885 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8886 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8889 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8890 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8893 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8894 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8896 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8901 msgid "Copy files from:"
8902 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8905 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8906 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8913 msgid "&Save Background As..."
8914 msgstr "&Зберегти тло як..."
8917 msgid "Set As Back&ground"
8918 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8921 msgid "&Copy Background"
8922 msgstr "&Копіювати тло"
8925 msgid "Set as &Desktop Item"
8926 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8929 msgid "Create Shor&tcut"
8930 msgstr "Створити &ярлик"
8932 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8933 msgid "Add to &Favorites..."
8934 msgstr "Додати до &Обраного..."
8944 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8946 msgstr "&Відкрити посилання"
8948 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8949 msgid "Open Link in &New Window"
8950 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8952 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8953 msgid "Save Target &As..."
8954 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8956 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8957 msgid "&Print Target"
8958 msgstr "&Друк об'єкту"
8960 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8961 msgid "S&how Picture"
8962 msgstr "Пок&азати малюнок"
8964 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8965 msgid "&Save Picture As..."
8966 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8969 msgid "&E-mail Picture..."
8970 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8973 msgid "Pr&int Picture..."
8974 msgstr "Др&ук малюнка..."
8977 msgid "&Go to My Pictures"
8978 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8980 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8981 msgid "Set as Back&ground"
8982 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8984 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8985 msgid "Set as &Desktop Item..."
8986 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8988 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8989 msgid "Copy Shor&tcut"
8990 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8992 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8994 msgstr "Властивост&і"
8996 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9000 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9004 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9025 msgid "&Cell Properties"
9026 msgstr "Властивості &Комірки"
9029 msgid "&Table Properties"
9030 msgstr "Властивості &Таблиці"
9033 msgid "Open in &New Window"
9034 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
9041 msgid "&Save Video As..."
9044 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9057 msgid "Resource Failures"
9061 msgid "Dump Tracking Info"
9081 msgid "Dump DisplayTree"
9085 msgid "Dump FormatCaches"
9089 msgid "Dump LayoutRects"
9093 msgid "Memory Monitor"
9094 msgstr "Монітор пам'яті"
9097 msgid "Performance Meters"
9098 msgstr "Лічильники швидкодії"
9102 msgstr "Зберегти HTML"
9105 msgid "&Browse View"
9106 msgstr "&Вибрати вигляд"
9110 msgstr "&Змінити вигляд"
9112 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9114 msgstr "Прокрутити тут"
9126 msgstr "Сторінка вверх"
9130 msgstr "Сторінка вниз"
9134 msgstr "Прокрутити вверх"
9138 msgstr "Прокрутити вниз"
9142 msgstr "До лівого краю"
9146 msgstr "До правого краю"
9150 msgstr "Сторінка вліво"
9154 msgstr "Сторінка вправо"
9158 msgstr "Прокрутити вліво"
9161 msgid "Scroll Right"
9162 msgstr "Прокрутити вправо"
9165 msgid "Wine Internet Explorer"
9166 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
9170 msgstr "&w&bСторінка &p"
9172 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9173 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9174 msgid "Lar&ge Icons"
9175 msgstr "Ве&ликі значки"
9177 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9178 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9179 msgid "S&mall Icons"
9180 msgstr "&Малі Значки"
9182 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9186 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9187 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9191 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9192 msgid "Arrange &Icons"
9193 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
9205 msgstr "За &Розміром"
9212 msgid "&Auto Arrange"
9213 msgstr "&Автоматично"
9216 msgid "Line up Icons"
9217 msgstr "Вирівняти Іконки"
9220 msgid "Paste as Link"
9221 msgstr "Вставити Посилання"
9223 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9233 msgstr "Нове &Посилання"
9237 msgstr "Властивості"
9240 msgctxt "recycle bin"
9257 msgid "Create &Link"
9258 msgstr "&Створити Посилання"
9262 msgstr "Пере&йменувати"
9264 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9265 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9270 msgid "&About Control Panel"
9271 msgstr "&Про панель керування"
9273 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9274 msgid "Browse for Folder"
9275 msgstr "Огляд до теки"
9282 msgid "&Make New Folder"
9283 msgstr "&Зробити нову теку"
9287 msgstr "Повідомлення"
9291 msgstr "Так для &всіх"
9298 msgid "Wine &license"
9299 msgstr "&Ліцензія Wine"
9302 msgid "Running on %s"
9303 msgstr "Працює на %s"
9306 msgid "Wine was brought to you by:"
9307 msgstr "Розробники Wine:"
9315 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9316 "will open it for you."
9318 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
9325 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9330 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9334 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9336 msgstr "Розміщення:"
9338 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9342 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9343 msgid "Creation date:"
9344 msgstr "Дата створення:"
9346 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9348 msgstr "&Властивості:"
9350 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9352 msgstr "Пр&ихований"
9354 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9360 msgstr "Відкрити за допомогою:"
9364 msgstr "З&мінити..."
9367 msgid "Last modified:"
9368 msgstr "Остання зміна:"
9371 msgid "Last accessed:"
9372 msgstr "Останній доступ:"
9374 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9378 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9386 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9391 msgid "Size available"
9392 msgstr "Вільний Розмір"
9407 msgid "Original location"
9408 msgstr "Оригінальне розміщення"
9411 msgid "Date deleted"
9412 msgstr "Дата видалення"
9414 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9415 msgctxt "display name"
9419 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9421 msgstr "Мій Комп'ютер"
9424 msgid "Control Panel"
9425 msgstr "Панель керування"
9433 msgstr "Перезавантажити"
9436 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9437 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
9444 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9445 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
9447 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9452 msgid "My Documents"
9453 msgstr "Мої документи"
9461 msgstr "Автозавантаження"
9465 msgstr "Головне меню"
9482 msgstr "Мережне оточення"
9492 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9497 msgid "Program Files"
9502 msgstr "Мої Малюнки"
9505 msgid "Common Files"
9508 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9513 msgid "Administrative Tools"
9529 msgid "Program Files (x86)"
9536 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9542 msgstr "Слайд Покази"
9546 msgstr "Списки відтворення"
9548 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9557 msgid "Sample Music"
9558 msgstr "Зразки Музики"
9561 msgid "Sample Pictures"
9562 msgstr "Зразки Малюнків"
9565 msgid "Sample Playlists"
9566 msgstr "Зразки Списків відтворення"
9569 msgid "Sample Videos"
9570 msgstr "Зразки Відео"
9574 msgstr "Збережені Ігри"
9582 msgstr "Користувачі"
9586 msgstr "Завантаження"
9589 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9590 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
9593 msgid "Error during creation of a new folder"
9594 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
9597 msgid "Confirm file deletion"
9598 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
9601 msgid "Confirm folder deletion"
9602 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
9605 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9606 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
9609 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9610 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9613 msgid "Confirm file overwrite"
9614 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
9618 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9620 "Do you want to replace it?"
9622 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
9624 "Хочете замінити його?"
9627 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9628 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9632 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9633 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9636 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9637 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9640 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9641 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9644 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9646 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9650 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9652 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9653 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9656 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9658 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9659 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9663 msgid "Wine Control Panel"
9664 msgstr "Панель керування Wine"
9667 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9668 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9671 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9672 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9675 msgid "Executable files (*.exe)"
9676 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9679 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9680 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9683 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9684 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9687 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9688 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9691 msgid "Confirm deletion"
9692 msgstr "Підтвердження вилучення"
9696 "A file already exists at the path %1.\n"
9698 "Do you want to replace it?"
9700 "Файл уже існує в %1.\n"
9706 "A folder already exists at the path %1.\n"
9708 "Do you want to replace it?"
9710 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9715 msgid "Confirm overwrite"
9716 msgstr "Підтвердження перезапису"
9720 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9721 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9722 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9723 "any later version.\n"
9725 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9726 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9727 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9730 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9731 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9732 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9734 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9735 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9736 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9738 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9739 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9740 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9743 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9744 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9745 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9748 msgid "Wine License"
9749 msgstr "Ліцензія Wine"
9755 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9760 msgid "Don't show me th&is message again"
9761 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9768 msgctxt "time unit: hours"
9773 msgctxt "time unit: minutes"
9778 msgctxt "time unit: seconds"
9783 msgid "Select Source"
9784 msgstr "Виберіть джерело"
9787 msgid "China Standard Time"
9791 msgid "China Daylight Time"
9795 msgid "North Asia Standard Time"
9799 msgid "North Asia Daylight Time"
9803 msgid "Georgian Standard Time"
9807 msgid "Georgian Daylight Time"
9811 msgid "Nepal Standard Time"
9815 msgid "Nepal Daylight Time"
9819 msgid "Cape Verde Standard Time"
9823 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9827 msgid "Haiti Standard Time"
9831 msgid "Haiti Daylight Time"
9835 msgid "Central European Standard Time"
9839 msgid "Central European Daylight Time"
9843 msgid "Morocco Standard Time"
9847 msgid "Morocco Daylight Time"
9851 msgid "Central Europe Standard Time"
9855 msgid "Central Europe Daylight Time"
9859 msgid "Iran Standard Time"
9863 msgid "Iran Daylight Time"
9867 msgid "Namibia Standard Time"
9871 msgid "Namibia Daylight Time"
9875 msgid "Tonga Standard Time"
9879 msgid "Tonga Daylight Time"
9883 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9887 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9891 msgid "GMT Standard Time"
9895 msgid "GMT Daylight Time"
9899 msgid "Central Asia Standard Time"
9903 msgid "Central Asia Daylight Time"
9907 msgid "Arabic Standard Time"
9911 msgid "Arabic Daylight Time"
9915 msgid "Magadan Standard Time"
9919 msgid "Magadan Daylight Time"
9923 msgid "Newfoundland Standard Time"
9927 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9931 msgid "West Pacific Standard Time"
9935 msgid "West Pacific Daylight Time"
9939 msgid "Pacific Standard Time"
9943 msgid "Pacific Daylight Time"
9947 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9951 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9955 msgid "Samoa Standard Time"
9959 msgid "Samoa Daylight Time"
9963 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9967 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9971 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9975 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9979 msgid "Middle East Standard Time"
9983 msgid "Middle East Daylight Time"
9987 msgid "Tokyo Standard Time"
9991 msgid "Tokyo Daylight Time"
9995 msgid "Line Islands Standard Time"
9999 msgid "Line Islands Daylight Time"
10003 msgid "Jordan Standard Time"
10007 msgid "Jordan Daylight Time"
10011 msgid "Central Standard Time"
10015 msgid "Central Daylight Time"
10019 msgid "Azores Standard Time"
10023 msgid "Azores Daylight Time"
10027 msgid "North Asia East Standard Time"
10031 msgid "North Asia East Daylight Time"
10035 msgid "Argentina Standard Time"
10039 msgid "Argentina Daylight Time"
10043 msgid "Marquesas Standard Time"
10047 msgid "Marquesas Daylight Time"
10051 msgid "Myanmar Standard Time"
10055 msgid "Myanmar Daylight Time"
10058 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10059 msgid "Coordinated Universal Time"
10063 msgid "India Standard Time"
10067 msgid "India Daylight Time"
10071 msgid "GTB Standard Time"
10075 msgid "GTB Daylight Time"
10079 msgid "Turkey Standard Time"
10083 msgid "Turkey Daylight Time"
10087 msgid "Fiji Standard Time"
10091 msgid "Fiji Daylight Time"
10095 msgid "Canada Central Standard Time"
10099 msgid "Canada Central Daylight Time"
10103 msgid "Taipei Standard Time"
10107 msgid "Taipei Daylight Time"
10111 msgid "W. Europe Standard Time"
10115 msgid "W. Europe Daylight Time"
10119 msgid "Montevideo Standard Time"
10123 msgid "Montevideo Daylight Time"
10127 msgid "Pakistan Standard Time"
10131 msgid "Pakistan Daylight Time"
10135 msgid "Caucasus Standard Time"
10139 msgid "Caucasus Daylight Time"
10143 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10147 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10151 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10155 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10159 msgid "Eastern Standard Time"
10163 msgid "Eastern Daylight Time"
10167 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10171 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10175 msgid "Atlantic Standard Time"
10179 msgid "Atlantic Daylight Time"
10183 msgid "Mountain Standard Time"
10187 msgid "Mountain Daylight Time"
10191 msgid "US Eastern Standard Time"
10195 msgid "US Eastern Daylight Time"
10199 msgid "Tasmania Standard Time"
10203 msgid "Tasmania Daylight Time"
10207 msgid "Central America Standard Time"
10211 msgid "Central America Daylight Time"
10215 msgid "US Mountain Standard Time"
10219 msgid "US Mountain Daylight Time"
10223 msgid "South Africa Standard Time"
10227 msgid "South Africa Daylight Time"
10231 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10235 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10239 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10243 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10247 msgid "Afghanistan Standard Time"
10251 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10255 msgid "Yakutsk Standard Time"
10259 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10263 msgid "SA Eastern Standard Time"
10267 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10271 msgid "Arab Standard Time"
10275 msgid "Arab Daylight Time"
10279 msgid "Arabian Standard Time"
10283 msgid "Arabian Daylight Time"
10287 msgid "Russian Standard Time"
10291 msgid "Russian Daylight Time"
10295 msgid "Romance Standard Time"
10299 msgid "Romance Daylight Time"
10303 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10307 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10311 msgid "Syria Standard Time"
10315 msgid "Syria Daylight Time"
10319 msgid "AUS Central Standard Time"
10323 msgid "AUS Central Daylight Time"
10327 msgid "Greenwich Standard Time"
10331 msgid "Greenwich Daylight Time"
10335 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10339 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10343 msgid "Israel Standard Time"
10347 msgid "Israel Daylight Time"
10351 msgid "Bangladesh Standard Time"
10355 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10359 msgid "SA Pacific Standard Time"
10363 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10367 msgid "West Asia Standard Time"
10371 msgid "West Asia Daylight Time"
10375 msgid "Alaskan Standard Time"
10379 msgid "Alaskan Daylight Time"
10383 msgid "Paraguay Standard Time"
10387 msgid "Paraguay Daylight Time"
10391 msgid "Dateline Standard Time"
10395 msgid "Dateline Daylight Time"
10399 msgid "Libya Standard Time"
10403 msgid "Libya Daylight Time"
10407 msgid "Bahia Standard Time"
10411 msgid "Bahia Daylight Time"
10415 msgid "Venezuela Standard Time"
10419 msgid "Venezuela Daylight Time"
10423 msgid "Bougainville Standard Time"
10427 msgid "Bougainville Daylight Time"
10431 msgid "Hawaiian Standard Time"
10435 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10439 msgid "SE Asia Standard Time"
10443 msgid "SE Asia Daylight Time"
10447 msgid "New Zealand Standard Time"
10451 msgid "New Zealand Daylight Time"
10455 msgid "Aleutian Standard Time"
10459 msgid "Aleutian Daylight Time"
10463 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10467 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10471 msgid "Belarus Standard Time"
10475 msgid "Belarus Daylight Time"
10479 msgid "SA Western Standard Time"
10483 msgid "SA Western Daylight Time"
10487 msgid "Greenland Standard Time"
10491 msgid "Greenland Daylight Time"
10495 msgid "Easter Island Standard Time"
10499 msgid "Easter Island Daylight Time"
10503 msgid "Egypt Standard Time"
10507 msgid "Egypt Daylight Time"
10511 msgid "Mauritius Standard Time"
10515 msgid "Mauritius Daylight Time"
10519 msgid "Vladivostok Standard Time"
10523 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10527 msgid "Singapore Standard Time"
10531 msgid "Singapore Daylight Time"
10535 msgid "Korea Standard Time"
10539 msgid "Korea Daylight Time"
10543 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10547 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10551 msgid "E. Africa Standard Time"
10555 msgid "E. Africa Daylight Time"
10559 msgid "FLE Standard Time"
10563 msgid "FLE Daylight Time"
10567 msgid "E. South America Standard Time"
10571 msgid "E. South America Daylight Time"
10575 msgid "Central Pacific Standard Time"
10579 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10583 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10587 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10591 msgid "Pacific SA Standard Time"
10595 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10599 msgid "E. Australia Standard Time"
10603 msgid "E. Australia Daylight Time"
10607 msgid "W. Australia Standard Time"
10611 msgid "W. Australia Daylight Time"
10614 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10615 msgid "Security Warning"
10616 msgstr "Попередження безпеки"
10619 msgid "Do you want to install this software?"
10620 msgstr "Встановити це ПЗ?"
10623 msgid "Don't install"
10624 msgstr "Не встановлювати"
10628 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10629 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10633 msgid "Installation of component failed: %08x"
10634 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
10637 msgid "Install (%d)"
10638 msgstr "Встановити (%d)"
10642 msgstr "Встановити"
10644 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10647 msgstr "&Відновити"
10649 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10651 msgstr "&Пересунути"
10653 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10657 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10661 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10663 msgstr "&Розгорнути"
10666 msgid "&Close\tAlt+F4"
10667 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10670 msgid "&About Wine"
10674 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10675 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10678 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10679 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10683 msgstr "П&ерервати"
10687 msgstr "&Пропустити"
10691 msgstr "&Ще спроба"
10695 msgstr "П&родовжити"
10698 msgid "Select Window"
10699 msgstr "Вибір вікна"
10702 msgid "&More Windows..."
10703 msgstr "&Ще вікна..."
10707 msgstr "Приховати %@"
10710 msgid "Hide Others"
10711 msgstr "Приховати інші"
10715 msgstr "Показати всі"
10719 msgstr "Завершити %@"
10738 msgid "Enter Full Screen"
10739 msgstr "Повноекранний режим"
10742 msgid "Bring All to Front"
10743 msgstr "Все на передній план"
10746 msgid "Paper Si&ze:"
10747 msgstr "&Розмір паперу:"
10755 msgstr "Налаштування"
10757 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10762 msgid "Authentication Required"
10763 msgstr "Необхідна авторизація"
10770 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10771 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10774 msgid "Do you want to continue anyway?"
10775 msgstr "Продовжити попри все?"
10778 msgid "LAN Connection"
10779 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10782 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10783 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10786 msgid "The date on the certificate is invalid."
10787 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10790 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10791 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10795 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10796 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10798 #: winineterror.mc:26
10799 msgid "The request has timed out.\n"
10800 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10802 #: winineterror.mc:31
10803 msgid "An internal error has occurred.\n"
10804 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10806 #: winineterror.mc:36
10807 msgid "The URL is invalid.\n"
10808 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10810 #: winineterror.mc:41
10811 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10812 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10814 #: winineterror.mc:46
10815 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10816 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10818 #: winineterror.mc:51
10819 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10820 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10822 #: winineterror.mc:56
10824 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10825 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10827 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10828 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10830 #: winineterror.mc:61
10831 msgid "The requested item could not be located.\n"
10832 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10834 #: winineterror.mc:66
10835 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10836 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10838 #: winineterror.mc:71
10839 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10840 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10842 #: winineterror.mc:76
10844 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10845 "certificate is expired.\n"
10846 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10848 #: winineterror.mc:81
10849 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10850 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10853 msgid "The specified command was carried out."
10854 msgstr "Вказану команду виконано."
10857 msgid "Undefined external error."
10858 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10861 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10862 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10865 msgid "The driver was not enabled."
10866 msgstr "Драйвер не підключений."
10870 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10873 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10874 "повторіть спробу."
10877 msgid "The specified device handle is invalid."
10878 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10881 msgid "There is no driver installed on your system!"
10882 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10884 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10886 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10887 "increase available memory, and then try again."
10889 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10890 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10894 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10895 "which functions and messages the driver supports."
10897 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10898 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10901 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10902 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10905 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10906 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10909 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10910 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10914 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10915 "Capabilities function to determine the supported formats."
10917 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10918 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10921 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10923 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10924 "device, or wait until the data is finished playing."
10926 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10927 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10931 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10932 "header, and then try again."
10934 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10935 "підготувати його, і повторіть спробу."
10939 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10940 "and then try again."
10942 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10943 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10947 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10948 "header, and then try again."
10950 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10951 "підготувати його, і повторіть спробу."
10955 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10956 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10958 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10959 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10963 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10964 "transmitted, and then try again."
10966 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10967 "повторіть спробу."
10969 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10972 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10973 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10975 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10978 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10979 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10983 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10984 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10986 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10987 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10990 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10992 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10993 "відкриття пристрою."
10996 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10997 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
11000 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11001 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
11005 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11006 "or contact the device manufacturer."
11008 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
11009 "правильно, або зверніться до його виробника."
11012 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11013 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
11017 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11020 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
11021 "унікальний псевдонім."
11025 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11027 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
11030 msgid "No command was specified."
11031 msgstr "Команда не вказана."
11035 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11036 "size of the buffer."
11037 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
11041 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11043 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
11046 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11047 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
11051 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11052 "manufacturer about obtaining a new driver."
11054 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
11055 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
11059 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11060 "manufacturer about obtaining a new driver."
11062 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
11063 "отримати новий драйвер."
11066 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11067 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
11070 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11071 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
11075 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11077 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
11081 msgid "The device driver is not ready."
11082 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
11085 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11087 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
11091 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11094 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
11095 "отримати код помилки."
11098 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11099 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
11103 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11104 "separately to determine which devices caused the error."
11106 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
11107 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
11110 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11111 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
11114 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11115 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
11118 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11119 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
11123 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11124 "still connected to the network."
11126 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
11127 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
11131 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11132 "device name is spelled correctly."
11134 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
11135 "що ім'я пристрою введено правильно."
11139 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11142 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
11143 "повторіть спробу."
11147 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11150 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
11151 "унікальний псевдонім."
11154 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11155 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
11159 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11160 "parameter with each 'open' command."
11162 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
11163 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
11168 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11169 "Please supply one."
11171 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
11176 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11177 "documentation for valid formats."
11179 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
11180 "документації з MCI."
11184 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11187 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
11190 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11191 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
11195 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11196 "may be corrupt, or not in the correct format."
11198 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
11199 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
11202 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11203 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
11206 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11207 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
11210 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11211 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
11214 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11216 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
11220 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11221 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
11225 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11226 "sequence, and then try again."
11228 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
11229 "команд і повторіть спробу."
11233 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11234 "the device is closed, and then try again."
11236 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
11237 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
11241 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11242 "characters, followed by a period and an extension."
11244 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
11245 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
11249 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11250 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
11254 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11255 "in Control Panel to install the device."
11257 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11258 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
11262 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11263 "restarting your computer."
11265 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
11266 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
11270 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11271 "cannot change directories."
11273 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11274 "додаток не може змінити теку."
11278 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11281 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11282 "додаток не може змінити диск."
11285 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11286 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
11289 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11290 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
11294 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11295 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
11299 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11300 "until a wave device is free, and then try again."
11302 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
11303 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11307 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11308 "until the device is free, and then try again."
11310 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
11311 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11315 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11316 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11318 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
11319 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11323 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11324 "until the device is free, and then try again."
11326 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
11327 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11330 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11331 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
11334 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11335 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
11339 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11340 "the Drivers option to install the wave device."
11342 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
11343 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11347 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11350 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
11355 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11356 "the Drivers option to install the wave device."
11358 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
11359 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11363 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11366 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
11371 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11372 "You can't use them together."
11374 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
11375 "використовувати їх одночасно."
11379 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11382 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
11383 "повторіть спробу."
11387 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11388 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11390 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
11391 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
11394 msgid "An error occurred with the specified port."
11395 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
11399 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11400 "these applications, and then try again."
11402 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
11403 "цих додатків і повторіть спробу."
11406 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11407 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
11411 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11412 "Control Panel to install a MIDI driver."
11414 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11415 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
11418 msgid "There is no display window."
11419 msgstr "Немає вікна перегляду."
11422 msgid "Could not create or use window."
11423 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
11427 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11428 "check your disk or network connection."
11430 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
11431 "перевірте підключення до диску або мережі."
11435 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11436 "are still connected to the network."
11438 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
11439 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
11442 msgid "Wine Sound Mapper"
11443 msgstr "Wine Sound Mapper"
11450 msgid "Master Volume"
11451 msgstr "Основна гучність"
11455 msgstr "Приглушити"
11458 msgid "Print to File"
11459 msgstr "Друк в файл"
11462 msgid "&Output File Name:"
11463 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
11466 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11467 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
11470 msgid "Unable to create the output file."
11471 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
11478 msgid "Operations Error"
11479 msgstr "Помилка операції"
11482 msgid "Protocol Error"
11483 msgstr "Помилка протоколу"
11486 msgid "Time Limit Exceeded"
11487 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
11490 msgid "Size Limit Exceeded"
11491 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
11494 msgid "Compare False"
11495 msgstr "Порівняння невірне"
11498 msgid "Compare True"
11499 msgstr "Порівняння вірне"
11502 msgid "Authentication Method Not Supported"
11503 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
11506 msgid "Strong Authentication Required"
11507 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
11510 msgid "Referral (v2)"
11511 msgstr "Посилання (v2)"
11518 msgid "Administration Limit Exceeded"
11519 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
11522 msgid "Unavailable Critical Extension"
11523 msgstr "Критичне розширення недоступне"
11526 msgid "Confidentiality Required"
11527 msgstr "Потрібна конфіденційність"
11530 msgid "SASL Bind in Progress"
11531 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
11534 msgid "No Such Attribute"
11535 msgstr "Немає такої властивості"
11538 msgid "Undefined Type"
11539 msgstr "Невизначений тип"
11542 msgid "Inappropriate Matching"
11543 msgstr "Недоречна відповідність"
11546 msgid "Constraint Violation"
11547 msgstr "Порушення обмеження"
11550 msgid "Attribute Or Value Exists"
11551 msgstr "Властивість або значення існує"
11554 msgid "Invalid Syntax"
11555 msgstr "Невірний синтаксис"
11558 msgid "No Such Object"
11559 msgstr "Немає такого об'єкту"
11562 msgid "Alias Problem"
11563 msgstr "Проблема з псевдонімом"
11566 msgid "Invalid DN Syntax"
11567 msgstr "Невірний DN синтаксис"
11571 msgstr "Це лист дерева"
11574 msgid "Alias Dereference Problem"
11575 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
11578 msgid "Inappropriate Authentication"
11579 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
11582 msgid "Invalid Credentials"
11583 msgstr "Невірні облікові дані"
11586 msgid "Insufficient Rights"
11587 msgstr "Недостатньо прав"
11594 msgid "Unavailable"
11595 msgstr "Недоступно"
11598 msgid "Unwilling To Perform"
11599 msgstr "Не бажає виконувати"
11602 msgid "Loop Detected"
11603 msgstr "Виявлено зациклювання"
11606 msgid "Sort Control Missing"
11607 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
11610 msgid "Index range error"
11611 msgstr "Помилка діапазону індексу"
11614 msgid "Naming Violation"
11615 msgstr "Порушення прав найменування"
11618 msgid "Object Class Violation"
11619 msgstr "Порушення класу об'єкту"
11622 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11623 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
11626 msgid "Not allowed on RDN"
11627 msgstr "Не дозволено на RDN"
11630 msgid "Already Exists"
11634 msgid "No Object Class Mods"
11635 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
11638 msgid "Results Too Large"
11639 msgstr "Результати завеликі"
11642 msgid "Affects Multiple DSAs"
11643 msgstr "Впливає на декілька DSA"
11646 msgid "Server Down"
11647 msgstr "Сервер недоступний"
11650 msgid "Local Error"
11651 msgstr "Локальна помилка"
11654 msgid "Encoding Error"
11655 msgstr "Помилка кодування"
11658 msgid "Decoding Error"
11659 msgstr "Помилка декодування"
11666 msgid "Auth Unknown"
11667 msgstr "Невідома авторизація"
11670 msgid "Filter Error"
11671 msgstr "Помилка фільтру"
11674 msgid "User Canceled"
11675 msgstr "Відмінено користувачем"
11678 msgid "Parameter Error"
11679 msgstr "Помилка параметра"
11683 msgstr "Немає пам'яті"
11686 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11687 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11690 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11691 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11694 msgid "Specified control was not found in message"
11695 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11698 msgid "No result present in message"
11699 msgstr "В повідомленні немає результату"
11702 msgid "More results returned"
11703 msgstr "Існують ще результати"
11706 msgid "Loop while handling referrals"
11707 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11710 msgid "Referral hop limit exceeded"
11711 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11713 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11715 "Not Yet Implemented\n"
11718 "Ще не реалізовано\n"
11721 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11722 msgid "%1: File Not Found\n"
11723 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11727 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11730 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11735 " + Sets an attribute.\n"
11736 " - Clears an attribute.\n"
11737 " R Read-only file attribute.\n"
11738 " A Archive file attribute.\n"
11739 " S System file attribute.\n"
11740 " H Hidden file attribute.\n"
11741 " [drive:][path][filename]\n"
11742 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11743 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11744 " /D Processes folders as well.\n"
11746 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11749 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11754 " + Задає атрибут.\n"
11755 " - Очищує атрибут.\n"
11756 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11757 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11758 " S Атрибут системного файлу.\n"
11759 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11760 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11761 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11762 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11763 " /D Обробляє також теки.\n"
11767 msgstr "&Анало&говий"
11771 msgstr "&Ци&фровий"
11773 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11778 msgid "&Without Titlebar"
11779 msgstr "&Без смуги заголовка"
11789 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11790 msgid "&Always on Top"
11791 msgstr "&Завжди зверху"
11794 msgid "&About Clock"
11795 msgstr "&Про Годинник"
11803 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11804 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11805 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11808 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11809 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11811 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11812 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11813 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11814 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11816 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11817 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11822 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11823 #| "default directory.\n"
11825 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11826 "default directory.\n"
11828 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11833 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11834 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11835 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11838 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11839 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11842 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11843 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11846 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11847 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11850 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11851 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11854 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11855 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11858 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11859 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11863 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11865 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11866 "the terminal device before they are executed.\n"
11868 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11869 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11870 "preceding it with an @ sign.\n"
11872 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11874 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11875 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11877 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11878 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11882 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11883 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11888 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11890 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11892 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11894 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11896 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11898 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11900 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11904 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11907 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11908 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11909 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11910 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11911 "terminates the batch file execution.\n"
11913 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11915 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11917 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11918 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11919 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11920 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11921 "пакетного файлу.\n"
11923 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11927 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11928 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11930 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11931 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11935 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11937 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11938 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11939 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11941 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11942 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11944 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11946 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11947 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11948 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11950 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11951 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11955 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11957 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11958 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11959 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11961 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11963 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11964 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11965 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11968 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11969 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11972 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11973 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11977 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11979 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11980 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11982 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11984 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11986 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11989 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11993 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11995 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11996 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11999 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12000 "variable, for example:\n"
12001 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12003 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
12005 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
12006 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
12009 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
12011 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12015 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12017 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12018 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12020 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
12022 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
12023 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
12027 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12029 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12030 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12032 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12034 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12035 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12036 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12037 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12039 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12040 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12041 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12042 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12044 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12045 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12047 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
12049 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
12050 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
12052 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
12054 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
12055 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
12056 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
12057 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
12059 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
12060 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
12061 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
12062 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
12064 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
12065 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
12069 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12070 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12072 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
12073 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
12076 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12077 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
12080 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12081 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
12085 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12086 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12087 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
12091 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12092 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12093 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
12097 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12099 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12101 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12103 "SET <variable>=<value>\n"
12105 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12106 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12108 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12109 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12110 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12111 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12113 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
12115 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
12117 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
12119 "SET <змінна>=<значення>\n"
12121 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
12122 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
12124 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
12125 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
12126 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
12131 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12132 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12133 "called from the command line.\n"
12135 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
12136 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
12137 "при її виклику з командного рядка.\n"
12139 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12141 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12142 "with that suffix.\n"
12144 "start [options] program_filename [...]\n"
12145 "start [options] document_filename\n"
12148 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12149 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12150 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12151 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12152 "/min Start the program minimized.\n"
12153 "/max Start the program maximized.\n"
12154 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12155 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12156 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12157 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12158 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12159 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12160 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12161 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12162 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12164 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12166 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12167 "/? Display this help and exit.\n"
12171 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12172 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
12175 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12176 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
12180 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12181 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12183 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
12184 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
12185 "призначений для читання.\n"
12189 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12191 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12192 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12193 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12195 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12197 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
12200 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
12201 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
12202 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
12204 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
12207 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12208 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
12211 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12212 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
12216 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12217 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12219 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
12220 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
12224 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12226 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12227 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12228 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12229 "settings are restored.\n"
12231 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
12233 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
12234 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
12235 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
12241 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12242 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12244 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12245 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12247 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
12251 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12252 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
12256 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12258 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12260 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12261 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12262 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12263 "association, if any.\n"
12265 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
12267 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
12269 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
12270 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
12271 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
12276 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12278 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12280 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12281 "currently defined.\n"
12282 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12284 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12285 "associated to the specified file type.\n"
12287 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
12289 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
12291 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
12292 "команд відкриття.\n"
12293 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
12295 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
12296 "команду для вказаного типу файлів.\n"
12299 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12300 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
12304 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12305 "from a selectable list.\n"
12306 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12308 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
12309 "зі списку таблиці вибору.\n"
12310 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
12315 "Create a symbolic link.\n"
12317 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12320 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12321 "/h Create a hard link.\n"
12322 "/j Create a directory junction.\n"
12323 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12324 "target is the path that link_name points to.\n"
12326 "Створити символьне посилання.\n"
12328 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
12331 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
12332 "/h Створити жорстке посилання.\n"
12333 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
12334 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
12335 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
12339 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12340 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12342 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
12343 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
12347 "CMD built-in commands are:\n"
12348 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12349 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12350 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12351 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12352 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12353 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12354 "COPY\t\tCopy file\n"
12355 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12356 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12357 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12358 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12359 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12360 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12361 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12362 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12363 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12364 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12365 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12366 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12367 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12368 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12369 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12370 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12371 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12372 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12373 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12374 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12375 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12376 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12377 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12378 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12379 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12380 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12381 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12382 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12383 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12385 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12387 "Вбудовані команди CMD:\n"
12388 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
12389 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
12390 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
12391 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
12392 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
12393 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
12394 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
12395 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
12396 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
12397 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
12398 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
12399 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
12400 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12401 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
12402 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
12403 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
12404 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
12405 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
12406 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
12407 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
12408 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
12409 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
12410 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
12411 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
12412 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
12413 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
12414 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
12415 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12416 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
12417 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
12418 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
12419 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
12420 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
12421 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
12422 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
12423 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
12425 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
12428 msgid "Are you sure?"
12429 msgstr "Ви впевнені?"
12431 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12436 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12442 msgid "File association missing for extension %1\n"
12443 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
12446 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12447 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
12450 msgid "Overwrite %1?"
12451 msgstr "Перезаписати %1?"
12458 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12459 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
12462 msgid "Argument missing\n"
12463 msgstr "Відсутній аргумент\n"
12466 msgid "Syntax error\n"
12467 msgstr "Синтаксична помилка\n"
12470 msgid "No help available for %1\n"
12471 msgstr "Немає довідки для %1\n"
12474 msgid "Target to GOTO not found\n"
12475 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
12478 msgid "Current Date is %1\n"
12479 msgstr "Поточна дата: %1\n"
12482 msgid "Current Time is %1\n"
12483 msgstr "Поточний час: %1\n"
12486 msgid "Enter new date: "
12487 msgstr "Введіть нову дату: "
12490 msgid "Enter new time: "
12491 msgstr "Введіть новий час: "
12494 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12495 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
12497 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12498 msgid "Failed to open '%1'\n"
12499 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
12502 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12503 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
12505 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12512 msgstr "Видалити %1?"
12515 msgid "Echo is %1\n"
12516 msgstr "Echo зараз %1\n"
12519 msgid "Verify is %1\n"
12520 msgstr "Verify зараз %1\n"
12523 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12524 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
12527 msgid "Parameter error\n"
12528 msgstr "Помилка параметру\n"
12532 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12535 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
12539 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12540 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
12543 msgid "PATH not found\n"
12544 msgstr "PATH не знайдено\n"
12547 msgid "Press any key to continue... "
12548 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
12551 msgid "Wine Command Prompt"
12552 msgstr "Командний рядок Wine"
12555 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12556 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12563 msgid "The input line is too long.\n"
12564 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
12567 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12568 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
12571 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12572 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
12574 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12579 msgid " (Yes|No|All)"
12580 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
12584 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12586 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
12587 "сценарій (скрипт).\n"
12590 msgid "Division by zero error.\n"
12591 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
12594 msgid "Expected an operand.\n"
12599 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12600 msgid "Expected an operator.\n"
12601 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
12604 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12609 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12610 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12612 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
12613 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
12616 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12617 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
12620 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12622 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
12625 msgid "Wine Explorer"
12626 msgstr "Оглядач Wine"
12632 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12634 msgstr "&Запустити..."
12637 msgid "Usage: hostname\n"
12638 msgstr "Використання: hostname\n"
12641 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12642 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
12645 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12646 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
12650 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12653 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
12657 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12658 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12661 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12662 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12665 msgid "%1 adapter %2\n"
12666 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12673 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12674 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12677 msgid "IPv4 address"
12678 msgstr "IPv4-адреса"
12682 msgstr "Ім'я хосту"
12693 msgid "Peer-to-peer"
12705 msgid "IP routing enabled"
12706 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12709 msgid "Physical address"
12710 msgstr "Фізична адреса"
12713 msgid "DHCP enabled"
12714 msgstr "DHCP ввімкнено"
12717 msgid "Default gateway"
12718 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12721 msgid "IPv6 address"
12722 msgstr "IPv6-адреса"
12726 #| msgid "System Configuration"
12727 msgid "System Information"
12728 msgstr "Конфігурація системи"
12732 "The syntax of this command is:\n"
12734 "NET command [arguments]\n"
12736 "NET command /HELP\n"
12738 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12740 "Синтаксис цієї команди:\n"
12742 "NET команда [аргументи]\n"
12744 "NET команда /HELP\n"
12746 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12750 "The syntax of this command is:\n"
12752 "NET START [service]\n"
12754 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12755 "'service' is the name of the service to start.\n"
12757 "Синтаксис команди наступний:\n"
12759 "NET START [служба]\n"
12761 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12762 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12766 "The syntax of this command is:\n"
12768 "NET STOP service\n"
12770 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12772 "Синтаксис команди наступний:\n"
12774 "NET STOP служба\n"
12776 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12779 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12780 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12783 msgid "Could not stop service %1\n"
12784 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12787 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12788 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12791 msgid "Could not get handle to service.\n"
12792 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12795 msgid "The %1 service is starting.\n"
12796 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12799 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12800 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12803 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12804 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12807 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12808 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12811 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12812 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12815 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12816 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12819 msgid "There are no entries in the list.\n"
12820 msgstr "Список порожній.\n"
12825 "Status Local Remote\n"
12826 "---------------------------------------------------------------\n"
12829 "Статус Локальний Віддалений\n"
12830 "---------------------------------------------------------------\n"
12833 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12834 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12838 msgstr "Призупинено"
12841 msgid "Disconnected"
12842 msgstr "Від'єднано"
12845 msgid "A network error occurred"
12846 msgstr "Виникла помилка мережі"
12849 msgid "Connection is being made"
12850 msgstr "З'єднання здійснене"
12853 msgid "Reconnecting"
12854 msgstr "Повторне з’єднання"
12857 msgid "The following services are running:\n"
12858 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12861 msgid "Active Connections"
12862 msgstr "Активні Підключення"
12869 msgid "Local Address"
12870 msgstr "Локальна Адреса"
12873 msgid "Foreign Address"
12874 msgstr "Зовнішня Адреса"
12883 msgid "Interface Statistics"
12884 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12888 msgstr "Відправлено"
12899 msgid "Unicast packets"
12903 msgid "Non-unicast packets"
12908 #| msgid "Disclaimer"
12917 msgid "Unknown protocols"
12918 msgstr "Невідомий протокол"
12921 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12922 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12926 #| msgid "LAN Connection"
12927 msgid "Active Opens"
12928 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12931 msgid "Passive Opens"
12935 msgid "Failed Connection Attempts"
12936 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12939 msgid "Reset Connections"
12940 msgstr "Скинутих Підключень"
12943 msgid "Current Connections"
12944 msgstr "Поточних Підключень"
12947 msgid "Segments Received"
12948 msgstr "Отримано Сегментів"
12951 msgid "Segments Sent"
12952 msgstr "Відправлено Сегментів"
12955 msgid "Segments Retransmitted"
12956 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12959 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12960 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12964 #| msgid "Segment locked.\n"
12965 msgid "Datagrams Received"
12966 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12970 msgstr "Нема портів"
12973 msgid "Receive Errors"
12974 msgstr "Помилка отримання"
12977 msgid "Datagrams Sent"
12981 msgid "&New\tCtrl+N"
12982 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12984 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12985 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12986 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12988 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12989 msgid "&Save\tCtrl+S"
12990 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12992 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12993 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12994 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12996 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12997 msgid "Page Se&tup..."
12998 msgstr "Параметри &сторінки..."
13001 msgid "P&rinter Setup..."
13002 msgstr "Налаштування &принтера..."
13004 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13006 msgstr "&Редагування"
13008 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13009 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13010 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
13012 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13013 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13014 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
13016 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13017 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13018 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
13020 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13021 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13022 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
13024 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13026 msgid "&Delete\tDel"
13027 msgstr "Ви&далити\tDel"
13030 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13031 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
13034 msgid "&Time/Date\tF5"
13035 msgstr "&Час/Дата\tF5"
13038 msgid "&Wrap long lines"
13039 msgstr "&Перенос слів"
13042 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13043 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
13046 msgid "&Search next\tF3"
13047 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13049 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13050 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13051 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
13053 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13054 msgid "&Contents\tF1"
13055 msgstr "&Зміст\tF1"
13058 msgid "&About Notepad"
13059 msgstr "&Про Notepad"
13063 msgstr "Параметри сторінки"
13067 msgstr "&Верхній колонтитул:"
13071 msgstr "&Нижній колонтитул:"
13074 msgid "Margins (millimeters)"
13075 msgstr "Поля (міліметри)"
13087 msgstr "Кодування:"
13089 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13090 msgctxt "accelerator Select All"
13094 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13095 msgctxt "accelerator Copy"
13099 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13100 msgctxt "accelerator Find"
13104 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13105 msgctxt "accelerator Replace"
13109 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13110 msgctxt "accelerator New"
13114 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13115 msgctxt "accelerator Open"
13119 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13120 msgctxt "accelerator Print"
13124 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13125 msgctxt "accelerator Save"
13130 msgctxt "accelerator Paste"
13134 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13135 msgctxt "accelerator Cut"
13139 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13140 msgctxt "accelerator Undo"
13146 msgstr "Сторінка &p"
13152 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13160 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13161 msgid "Text files (*.txt)"
13162 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
13166 "File '%s' does not exist.\n"
13168 "Do you want to create a new file?"
13170 "Файл '%s' не існує.\n"
13172 "Створити новий файл?"
13176 "File '%s' has been modified.\n"
13178 "Would you like to save the changes?"
13180 "Файл '%s' було змінено.\n"
13182 "Хочете зберегти зміни?"
13185 msgid "'%s' could not be found."
13186 msgstr "'%s' не знайдений."
13189 msgid "Unicode (UTF-16)"
13190 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
13193 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13194 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
13197 msgid "Unicode (UTF-8)"
13198 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13203 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13204 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13205 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13206 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13210 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
13211 "файлу в кодуванні %2.\n"
13212 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
13213 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
13217 msgid "&Bind to file..."
13218 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
13221 msgid "&View TypeLib..."
13222 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
13225 msgid "&System Configuration"
13226 msgstr "&Конфігурація Системи"
13229 msgid "&Run the Registry Editor"
13230 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
13233 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13234 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
13237 msgid "&In-process server"
13238 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
13241 msgid "In-process &handler"
13242 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
13245 msgid "&Local server"
13246 msgstr "&Локальний сервер"
13249 msgid "&Remote server"
13250 msgstr "&Віддалений сервер"
13253 msgid "View &Type information"
13254 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
13257 msgid "Create &Instance"
13258 msgstr "Створити &Екземпляр"
13261 msgid "Create Instance &On..."
13262 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
13265 msgid "&Release Instance"
13266 msgstr "&Видалити Екземпляр"
13269 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13270 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
13273 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13274 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
13277 msgid "&Expert mode"
13278 msgstr "&Режим експерта"
13281 msgid "&Hidden component categories"
13282 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
13284 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13286 msgstr "Панель &інструментів"
13288 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13289 msgid "&Status Bar"
13290 msgstr "Рядок &стану"
13292 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13293 msgid "&Refresh\tF5"
13294 msgstr "&Оновити\tF5"
13297 msgid "&About OleView"
13298 msgstr "&Про OleView"
13301 msgid "&Save as..."
13302 msgstr "&Зберегти як..."
13305 msgid "&Group by type kind"
13306 msgstr "&Групувати за типом"
13309 msgid "Connect to another machine"
13310 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
13313 msgid "&Machine name:"
13314 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
13317 msgid "System Configuration"
13318 msgstr "Конфігурація системи"
13321 msgid "System Settings"
13322 msgstr "Параметри системи"
13325 msgid "&Enable Distributed COM"
13326 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
13329 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13330 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
13334 "These settings change only registry values.\n"
13335 "They have no effect on Wine performance."
13337 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
13338 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
13341 msgid "Default Interface Viewer"
13342 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
13353 msgid "&View Type Info"
13354 msgstr "&Дивитись дані про тип"
13357 msgid "IPersist Interface Viewer"
13358 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
13360 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13361 msgid "Class Name:"
13362 msgstr "Ім'я класу:"
13364 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13369 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13370 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
13372 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13377 msgid "ITypeLib viewer"
13378 msgstr "Переглядач ITypeLib"
13381 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13382 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
13385 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13386 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13389 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13390 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
13393 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13394 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
13397 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13398 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
13401 msgid "Run the Wine registry editor"
13402 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
13405 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13406 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
13409 msgid "Create an instance of the selected object"
13410 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
13413 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13414 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
13417 msgid "Release the currently selected object instance"
13418 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
13421 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13422 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
13425 msgid "Display the viewer for the selected item"
13426 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
13429 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13430 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
13434 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13436 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
13439 msgid "Show or hide the toolbar"
13440 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
13443 msgid "Show or hide the status bar"
13444 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
13447 msgid "Refresh all lists"
13448 msgstr "Оновити всі списки"
13451 msgid "Display program information, version number and copyright"
13452 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
13455 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13456 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
13459 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13460 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
13463 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13464 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
13467 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13468 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
13471 msgid "ObjectClasses"
13472 msgstr "ObjectClasses"
13475 msgid "Grouped by Component Category"
13476 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
13479 msgid "OLE 1.0 Objects"
13480 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
13483 msgid "COM Library Objects"
13484 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
13487 msgid "All Objects"
13488 msgstr "Всі об'єкти"
13491 msgid "Application IDs"
13492 msgstr "ID програми"
13495 msgid "Type Libraries"
13496 msgstr "Бібліотеки Типу"
13504 msgstr "Інтерфейси"
13511 msgid "Implementation"
13512 msgstr "Реалізація"
13519 msgid "CoGetClassObject failed."
13520 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
13523 msgid "Unknown error"
13524 msgstr "Невідома помилка"
13531 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13532 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
13535 msgid "Inherited Interfaces"
13536 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
13539 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13540 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
13543 msgid "Close window"
13544 msgstr "Закрити вікно"
13547 msgid "Group typeinfos by kind"
13548 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
13552 msgstr "&Створити..."
13555 msgid "O&pen\tEnter"
13556 msgstr "Відк&рити\tEnter"
13558 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13559 msgid "&Move...\tF7"
13560 msgstr "&Перемістити...\tF7"
13562 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13563 msgid "&Copy...\tF8"
13564 msgstr "&Копіювати...\tF8"
13567 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13568 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13571 msgid "&Execute..."
13572 msgstr "&Виконати..."
13575 msgid "E&xit Windows"
13576 msgstr "Ви&йти з Windows"
13578 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13580 msgstr "&Параметри"
13583 msgid "&Arrange automatically"
13584 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
13587 msgid "&Minimize on run"
13588 msgstr "З&горнути при старті"
13590 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13591 msgid "&Save settings on exit"
13592 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
13594 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13599 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13600 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
13603 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13604 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
13607 msgid "&Arrange Icons"
13608 msgstr "&Впорядкувати значки"
13611 msgid "&About Program Manager"
13612 msgstr "&Про Диспетчер програм"
13615 msgid "Program &group"
13616 msgstr "&Групу програм"
13623 msgid "Move Program"
13624 msgstr "Перемістити програму"
13627 msgid "Move program:"
13628 msgstr "Перемістити програму:"
13630 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13631 msgid "From group:"
13634 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13639 msgid "Copy Program"
13640 msgstr "Копіювати програму"
13643 msgid "Copy program:"
13644 msgstr "Копіювати програму:"
13647 msgid "Program Group Attributes"
13648 msgstr "Властивості програмної групи"
13651 msgid "&Group file:"
13652 msgstr "&Файл групи:"
13655 msgid "Program Attributes"
13656 msgstr "Властивості програми"
13658 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13659 msgid "&Command line:"
13660 msgstr "&Командний рядок:"
13663 msgid "&Working directory:"
13664 msgstr "&Робоча тека:"
13667 msgid "&Key combination:"
13668 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13670 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13671 msgid "&Minimize at launch"
13672 msgstr "&Згорнути при старті"
13675 msgid "Change &icon..."
13676 msgstr "Змінити зна&чок..."
13679 msgid "Change Icon"
13680 msgstr "Зміна значка"
13684 msgstr "&Ім'я файлу:"
13687 msgid "Current &icon:"
13688 msgstr "Поточний зна&чок:"
13691 msgid "Execute Program"
13692 msgstr "Виконати програму"
13695 msgid "Program Manager"
13696 msgstr "Диспетчер програм"
13698 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13702 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13703 msgid "Information"
13704 msgstr "Інформація"
13707 msgid "Delete group `%s'?"
13708 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13711 msgid "Delete program `%s'?"
13712 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13715 msgid "Not implemented"
13716 msgstr "Не реалізовано"
13719 msgid "Error reading `%s'."
13720 msgstr "Помилка читання `%s'."
13723 msgid "Error writing `%s'."
13724 msgstr "Помилка запису `%s'."
13728 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13729 "Should it be tried further on?"
13731 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13732 "Спробувати знов наступного разу?"
13735 msgid "Help not available."
13736 msgstr "Довідка недоступна."
13739 msgid "Unknown feature in %s"
13740 msgstr "Невідома ознака в %s"
13743 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13744 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13747 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13748 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13751 msgid "Libraries (*.dll)"
13752 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13756 msgstr "Файли значків"
13759 msgid "Icons (*.ico)"
13760 msgstr "Значки (*.ico)"
13765 " REG [operation] [parameters]\n"
13767 "Supported operations:\n"
13768 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13770 "For help on a specific operation, type:\n"
13771 " REG [operation] /?\n"
13775 " REG [операція] [параметри]\n"
13777 "Підтримувані операції:\n"
13778 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13780 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13781 " REG [операція] /?\n"
13786 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13789 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13793 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13794 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13797 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13798 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13801 msgid "The operation completed successfully\n"
13802 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13805 msgid "reg: Invalid key name\n"
13806 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13809 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13810 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13813 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13814 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13818 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13819 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13822 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13823 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13826 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13827 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13830 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13832 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13836 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13837 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13840 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13841 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13844 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13845 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13847 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13849 msgstr "(За замовчуванням)"
13852 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13853 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13856 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13857 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13860 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13861 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13864 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13865 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13869 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13872 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13877 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13880 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13883 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13884 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13887 msgid "reg: Invalid syntax. "
13888 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13891 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13892 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13895 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13896 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13899 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13900 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13902 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13903 msgid "(value not set)"
13904 msgstr "(значення не задане)"
13907 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13908 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13911 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13912 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13915 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13916 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13919 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13920 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13923 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13924 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13927 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13928 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13931 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13932 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13939 msgid "&Import Registry File..."
13940 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13943 msgid "&Export Registry File..."
13944 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13946 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13950 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13951 msgid "&String Value"
13952 msgstr "&Рядкове значення"
13954 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13955 msgid "&Binary Value"
13956 msgstr "&Двійкове значення"
13958 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13959 msgid "&DWORD Value"
13960 msgstr "&Значення DWORD"
13962 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13963 msgid "&Multi-String Value"
13964 msgstr "&Багаторядкове значення"
13966 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13967 msgid "&Expandable String Value"
13968 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13970 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13971 msgid "&Rename\tF2"
13972 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13974 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13975 msgid "&Copy Key Name"
13976 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13978 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13979 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13980 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13983 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13984 msgstr "З&найти далі\tF3"
13987 msgid "Status &Bar"
13988 msgstr "Рядок С&тану"
13990 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13992 msgstr "Розд&ілити"
13995 msgid "&Remove Favorite..."
13996 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13999 msgid "&About Registry Editor"
14000 msgstr "&Про Редактор реєстру"
14002 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14004 msgstr "Розгорнути"
14006 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14007 msgid "Modify &Binary Data..."
14008 msgstr "Змінити двійкові дані..."
14011 msgid "Export registry"
14012 msgstr "Експорт реєстру"
14015 msgid "S&elected branch:"
14016 msgstr "О&брану гілку:"
14031 msgid "Value names"
14032 msgstr "Імена значень"
14035 msgid "Value content"
14036 msgstr "Вміст значень"
14039 msgid "Whole string only"
14040 msgstr "Лише рядок повністю"
14043 msgid "Add Favorite"
14044 msgstr "Додати Обране"
14046 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14051 msgid "Remove Favorite"
14052 msgstr "Видалити Обране"
14055 msgid "Edit String"
14056 msgstr "Редагувати рядкове значення"
14058 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14059 msgid "Value name:"
14060 msgstr "Ім'я значення:"
14062 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14063 msgid "Value data:"
14064 msgstr "Дані значення:"
14068 msgstr "Редагувати DWORD значення"
14075 msgid "Hexadecimal"
14076 msgstr "Шістнадцяткова"
14083 msgid "Edit Binary"
14084 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
14087 msgid "Edit Multi-String"
14088 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
14091 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14092 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
14095 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14096 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
14099 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14100 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
14103 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14104 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
14108 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14110 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
14113 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14114 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
14121 msgid "Registry Editor"
14122 msgstr "Редактор реєстру"
14125 msgid "Import Registry File"
14126 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
14129 msgid "Export Registry File"
14130 msgstr "Експортувати файл реєстру"
14133 msgid "Registry files (*.reg)"
14134 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
14137 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14138 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14141 msgid "(cannot display value)"
14142 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
14145 msgid "(unknown %d)"
14146 msgstr "(невідомо %d)"
14149 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14150 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
14153 msgid "Unable to create a new registry key."
14154 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
14157 msgid "Unable to create a new registry value."
14158 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
14162 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14163 "The specified key name already exists."
14165 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
14166 "Вказаний ключ вже існує."
14170 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14171 "The specified value name already exists."
14173 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
14174 "Вказане значення вже існує."
14177 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14178 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
14181 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14182 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
14185 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14186 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
14190 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14191 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
14194 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14195 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
14200 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14203 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14204 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14205 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14206 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14207 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14208 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14209 " /D Delete a specified registry key.\n"
14210 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14211 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14212 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14213 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14214 " /? Display this information and exit.\n"
14215 " [filename] The location of the file containing registry information "
14217 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14219 " file location where registry information will be exported.\n"
14220 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14222 "Usage examples:\n"
14223 " regedit \"import.reg\"\n"
14224 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14225 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14228 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
14231 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
14232 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
14233 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14234 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
14235 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14236 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
14237 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
14238 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
14239 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
14240 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
14241 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
14243 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
14244 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
14245 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
14247 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
14249 "Приклади використання:\n"
14250 " regedit \"import.reg\"\n"
14251 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14252 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14255 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14256 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14259 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14260 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
14263 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14264 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
14267 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14268 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
14271 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14272 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
14275 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14276 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
14279 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14280 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
14283 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14284 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
14287 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14288 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
14292 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14293 "encountered at '%1'.\n"
14295 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
14299 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14300 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
14303 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14304 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
14307 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14308 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
14311 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14312 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
14315 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14316 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
14319 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14320 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
14324 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14325 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
14328 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14330 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
14333 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14334 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
14338 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14340 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
14343 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14344 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
14347 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14348 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
14351 msgid "Quits the Registry Editor"
14352 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
14355 msgid "Adds keys to the favorites list"
14356 msgstr "Додає ключі до Обраного"
14359 msgid "Removes keys from the favorites list"
14360 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
14363 msgid "Shows or hides the status bar"
14364 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
14367 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14368 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
14371 msgid "Refreshes the window"
14372 msgstr "Оновлює вікно"
14375 msgid "Deletes the selection"
14376 msgstr "Видаляє вибір"
14379 msgid "Renames the selection"
14380 msgstr "Перейменовує вибір"
14383 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14384 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
14387 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14388 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
14391 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14392 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
14395 msgid "Modifies the value's data"
14396 msgstr "Змінює дані значення"
14399 msgid "Adds a new key"
14400 msgstr "Додає новий ключ"
14403 msgid "Adds a new string value"
14404 msgstr "Додає нове рядкове значення"
14407 msgid "Adds a new binary value"
14408 msgstr "Додає нове двійкове значення"
14411 msgid "Adds a new 32-bit value"
14412 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
14415 msgid "Imports a text file into the registry"
14416 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
14419 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14420 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
14423 msgid "Prints all or part of the registry"
14424 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
14427 msgid "Opens Registry Editor Help"
14428 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
14431 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14432 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
14435 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14436 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
14439 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14440 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
14443 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14444 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
14447 msgid "Confirm Value Delete"
14448 msgstr "Підтвердження видалення значення"
14451 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14452 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
14455 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14456 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
14459 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14460 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
14463 msgid "New Key #%d"
14464 msgstr "Новий ключ #%d"
14467 msgid "New Value #%d"
14468 msgstr "Нове значення #%d"
14471 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14472 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
14475 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14476 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
14479 msgid "Adds a new multi-string value"
14480 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
14483 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14484 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
14487 msgid "Adds a new expandable string value"
14488 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
14491 msgid "Confirm Key Delete"
14492 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
14496 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14498 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
14501 msgid "Expands or collapses the selected node"
14502 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
14510 "Wine DLL Registration Utility\n"
14512 "Provides DLL registration services.\n"
14515 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
14517 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
14523 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14526 " [/u] Unregister a server.\n"
14527 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14528 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14529 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14530 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14534 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14537 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
14538 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
14539 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
14540 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
14541 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
14546 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14549 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14553 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14554 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
14557 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14558 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
14561 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14562 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
14565 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14566 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
14569 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14570 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
14573 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14574 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
14577 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14578 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
14581 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14582 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
14585 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14586 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
14589 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14590 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
14594 "Application could not be started, or no application associated with the "
14595 "specified file.\n"
14596 "ShellExecuteEx failed"
14598 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
14599 "документа додатків.\n"
14600 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
14603 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14604 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
14607 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14608 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
14611 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14612 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
14615 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14616 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
14619 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14620 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
14623 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14624 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
14627 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14628 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
14631 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14633 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
14638 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14640 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
14644 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14645 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
14648 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14649 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
14652 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14653 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
14656 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14657 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
14660 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14661 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
14664 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14665 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14667 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14668 msgid "&New Task (Run...)"
14669 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14672 msgid "E&xit Task Manager"
14673 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14676 msgid "&Minimize On Use"
14677 msgstr "З&горнути після звертання"
14680 msgid "&Hide When Minimized"
14681 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14683 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14684 msgid "&Show 16-bit tasks"
14685 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14688 msgid "&Refresh Now"
14692 msgid "&Update Speed"
14693 msgstr "&Швидкість оновлення"
14695 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14699 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14701 msgstr "&Нормальна"
14703 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14709 msgstr "&Призупинити"
14711 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14712 msgid "&Select Columns..."
14713 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14715 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14716 msgid "&CPU History"
14717 msgstr "&Історія ЦП"
14719 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14720 msgid "&One Graph, All CPUs"
14721 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14723 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14724 msgid "One Graph &Per CPU"
14725 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14727 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14728 msgid "&Show Kernel Times"
14729 msgstr "&Показати час ядра"
14731 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14732 msgid "Tile &Horizontally"
14733 msgstr "З&ліва направо"
14735 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14736 msgid "Tile &Vertically"
14737 msgstr "З&верху вниз"
14739 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14743 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14747 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14748 msgid "&Bring To Front"
14749 msgstr "&На передній план"
14752 msgid "&About Task Manager"
14753 msgstr "&Про програму"
14755 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14757 msgstr "&Переключитись"
14759 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14761 msgstr "&Зняти завдання"
14764 msgid "&Go To Process"
14765 msgstr "Йти &до процесу"
14767 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14768 msgid "&End Process"
14769 msgstr "&Завершити процес"
14772 msgid "End Process &Tree"
14773 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14775 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14777 msgstr "&Налагодження"
14780 msgid "Set &Priority"
14781 msgstr "&Пріоритет"
14785 msgstr "&Реального часу"
14788 msgid "&Above Normal"
14789 msgstr "&Вище середнього"
14792 msgid "&Below Normal"
14793 msgstr "&Нижче середнього"
14796 msgid "Set &Affinity..."
14797 msgstr "Задати &відповідність..."
14800 msgid "Edit Debug &Channels..."
14801 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14803 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14804 msgid "Task Manager"
14805 msgstr "Диспетчер завдань"
14808 msgid "&New Task..."
14809 msgstr "&Нове завдання..."
14812 msgid "&Show processes from all users"
14813 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14817 msgstr "Викорис. ЦП"
14821 msgstr "Викор. пам'яті"
14828 msgid "Commit charge (K)"
14829 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14832 msgid "Physical memory (K)"
14833 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14836 msgid "Kernel memory (K)"
14837 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14839 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14843 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14847 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14851 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14864 msgid "System Cache"
14865 msgstr "Системний кеш"
14873 msgstr "Невивантаж."
14876 msgid "CPU usage history"
14877 msgstr "Історія використання ЦП"
14880 msgid "Memory usage history"
14881 msgstr "Історія використання пам'яті"
14883 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14884 msgid "Debug Channels"
14885 msgstr "Канали налагодження"
14888 msgid "Processor Affinity"
14889 msgstr "Відповідність процесорів"
14893 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14894 "allowed to execute on."
14896 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
15027 msgid "Select Columns"
15028 msgstr "Вибір стовпців"
15032 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15034 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
15038 msgid "&Image Name"
15039 msgstr "&Ім'я образу"
15042 msgid "&PID (Process Identifier)"
15043 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
15047 msgstr "&Використання ЦП"
15054 msgid "&Memory Usage"
15055 msgstr "&Пам'ять - використання"
15058 msgid "Memory Usage &Delta"
15059 msgstr "Пам'ять - змі&на"
15062 msgid "Pea&k Memory Usage"
15063 msgstr "Пам'ять - &максимум"
15066 msgid "Page &Faults"
15067 msgstr "П&омилок сторінки"
15070 msgid "&USER Objects"
15071 msgstr "О&б'єкти USER"
15073 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15075 msgstr "Кількість читань"
15077 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15078 msgid "I/O Read Bytes"
15079 msgstr "Прочитано байтів"
15082 msgid "&Session ID"
15083 msgstr "Код се&ансу"
15087 msgstr "Ім'&я користувача"
15090 msgid "Page F&aults Delta"
15091 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
15094 msgid "&Virtual Memory Size"
15095 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15098 msgid "Pa&ged Pool"
15099 msgstr "Виванта&жуваний пул"
15102 msgid "N&on-paged Pool"
15103 msgstr "Невив&антажуваний пул"
15106 msgid "Base P&riority"
15107 msgstr "Базови&й пріоритет"
15110 msgid "&Handle Count"
15111 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
15114 msgid "&Thread Count"
15115 msgstr "&Лічильник потоків"
15117 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15118 msgid "GDI Objects"
15119 msgstr "Об'єкти GDI"
15121 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15123 msgstr "Кількість записів"
15125 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15126 msgid "I/O Write Bytes"
15127 msgstr "Записано байт"
15129 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15131 msgstr "Інший ввід/вивід"
15133 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15134 msgid "I/O Other Bytes"
15135 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
15138 msgid "Create New Task"
15139 msgstr "Створити нове завдання"
15142 msgid "Runs a new program"
15143 msgstr "Запускає нову програму"
15146 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15148 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
15152 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15153 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
15156 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15157 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
15160 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15161 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
15164 msgid "Displays tasks by using large icons"
15165 msgstr "Показує завдання великими значками"
15168 msgid "Displays tasks by using small icons"
15169 msgstr "Показує завдання малими значками"
15172 msgid "Displays information about each task"
15173 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
15176 msgid "Updates the display twice per second"
15177 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
15180 msgid "Updates the display every two seconds"
15181 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
15184 msgid "Updates the display every four seconds"
15185 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
15188 msgid "Does not automatically update"
15189 msgstr "Не оновлювати автоматично"
15192 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15193 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
15196 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15197 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
15200 msgid "Minimizes the windows"
15201 msgstr "Згортає вікна"
15204 msgid "Maximizes the windows"
15205 msgstr "Розгортає вікна"
15208 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15209 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
15212 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15213 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
15216 msgid "Displays Task Manager help topics"
15217 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
15220 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15221 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
15224 msgid "Exits the Task Manager application"
15225 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
15228 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15229 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
15232 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15233 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
15236 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15237 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
15240 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15241 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
15244 msgid "Each CPU has its own history graph"
15245 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
15248 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15250 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
15253 msgid "Tells the selected tasks to close"
15254 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
15257 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15258 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
15261 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15262 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
15265 msgid "Removes the process from the system"
15266 msgstr "Видаляє процес із системи"
15269 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15270 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
15273 msgid "Attaches the debugger to this process"
15274 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
15277 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15278 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
15281 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15282 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
15285 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15286 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
15289 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15290 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15293 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15294 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
15297 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15298 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15301 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15302 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
15305 msgid "Controls Debug Channels"
15306 msgstr "Керує каналами налагодження"
15309 msgid "Performance"
15313 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15314 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
15317 msgid "Processes: %d"
15318 msgstr "Процесів: %d"
15321 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15322 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
15326 msgstr "Ім'я образу"
15346 msgstr "Пам'ять (змін)"
15349 msgid "Peak Mem Usage"
15350 msgstr "Пікове використання пам'яті"
15353 msgid "Page Faults"
15354 msgstr "Помил. стор."
15357 msgid "USER Objects"
15358 msgstr "Об'єкти USER"
15362 msgstr "Код сеансу"
15366 msgstr "Ім'я користувача"
15370 msgstr "Помил. стор. (змін)"
15374 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15378 msgstr "Вивант. пул"
15382 msgstr "Невивант. пул"
15386 msgstr "Баз. пріор."
15389 msgid "Task Manager Warning"
15390 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
15394 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15395 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15396 "sure you want to change the priority class?"
15398 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
15399 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
15400 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
15403 msgid "Unable to Change Priority"
15404 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
15408 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15409 "results including loss of data and system instability. The\n"
15410 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15411 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15412 "terminate the process?"
15414 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
15415 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
15416 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
15417 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
15421 msgid "Unable to Terminate Process"
15422 msgstr "Неможливо завершити процес"
15426 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15427 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15429 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
15430 "даних. Справді використати налагоджувач?"
15433 msgid "Unable to Debug Process"
15434 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
15437 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15438 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
15441 msgid "Invalid Option"
15442 msgstr "Невірний параметр"
15445 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15446 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
15449 msgid "System Idle Process"
15450 msgstr "Бездіяльність системи"
15453 msgid "Not Responding"
15454 msgstr "Не відповідає"
15458 msgstr "Виконується"
15464 #: uninstaller.rc:29
15465 msgid "Wine Application Uninstaller"
15466 msgstr "Видалення додатків Wine"
15468 #: uninstaller.rc:30
15470 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15472 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15474 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
15475 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
15477 #: uninstaller.rc:31
15478 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15479 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
15481 #: uninstaller.rc:32
15483 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15485 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
15487 #: uninstaller.rc:33
15488 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15489 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
15491 #: uninstaller.rc:35
15493 "Wine Application Uninstaller\n"
15495 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15498 "Програма видалення додатків Wine\n"
15500 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
15503 #: uninstaller.rc:43
15506 " uninstaller [options]\n"
15509 " --help\t Display this information.\n"
15510 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15511 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15512 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15513 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15517 " uninstaller [параметри]\n"
15520 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
15521 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
15522 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
15523 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
15524 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
15532 msgid "&Scale to Window"
15533 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
15544 msgid "Regular Metafile Viewer"
15545 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
15548 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15549 msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
15552 msgid "Waiting for Program"
15553 msgstr "Очікування програми"
15556 msgid "Terminate Process"
15557 msgstr "Завершити процес"
15561 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15564 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15566 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
15568 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
15571 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15572 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
15576 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15577 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15578 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15579 "option) any later version."
15581 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
15582 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
15583 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
15586 msgid "Windows registration information"
15587 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
15594 msgid "Organi&zation:"
15595 msgstr "Органі&зація:"
15598 msgid "Application settings"
15599 msgstr "Налаштування програми"
15603 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15604 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15605 "or per-application settings in those tabs as well."
15607 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
15608 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
15609 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
15612 msgid "Add appli&cation..."
15613 msgstr "&Додати програму..."
15616 msgid "&Remove application"
15617 msgstr "&Видалити програму"
15620 msgid "&Windows Version:"
15621 msgstr "&Версія Windows:"
15624 msgid "Window settings"
15625 msgstr "Параметри вікна"
15628 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15629 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
15632 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15633 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
15636 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15637 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
15640 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15641 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
15644 msgid "Desktop &size:"
15645 msgstr "Розмір робочого &столу:"
15648 msgid "Screen resolution"
15649 msgstr "Розширення екрану"
15652 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15653 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
15656 msgid "DLL overrides"
15657 msgstr "Заміщення DLL"
15661 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15662 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15665 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
15666 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15669 msgid "&New override for library:"
15670 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15677 msgid "Existing &overrides:"
15678 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15682 msgstr "&Змінити..."
15685 msgid "Edit Override"
15686 msgstr "Змінити заміщення"
15690 msgstr "Порядок завантаження"
15693 msgid "&Builtin (Wine)"
15694 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15697 msgid "&Native (Windows)"
15698 msgstr "&Стороння (Windows)"
15701 msgid "Buil&tin then Native"
15702 msgstr "В&будована, потім стороння"
15705 msgid "Nati&ve then Builtin"
15706 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15709 msgid "Select Drive Letter"
15710 msgstr "Виберіть букву диску"
15713 msgid "Drive configuration"
15714 msgstr "Налаштування привода"
15718 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15721 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
15726 msgstr "&Додати..."
15732 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15733 msgid "Show Advan&ced"
15734 msgstr "Показати &додат. налашт."
15753 msgid "&Show dot files"
15754 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15757 msgid "Driver diagnostics"
15758 msgstr "Діагностика драйвера"
15765 msgid "Output device:"
15766 msgstr "Пристрій виводу:"
15769 msgid "Voice output device:"
15770 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15773 msgid "Input device:"
15774 msgstr "Пристрій вводу:"
15777 msgid "Voice input device:"
15778 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15781 msgid "&Test Sound"
15782 msgstr "&Тест звуку"
15784 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15785 msgid "Speaker configuration"
15786 msgstr "Налаштування динаміків"
15801 msgid "&Install theme..."
15802 msgstr "&Встановити тему..."
15817 msgid "Manage file &associations"
15818 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15826 msgstr "&Направити:"
15830 msgstr "Бібліотеки"
15837 msgid "Select the Unix target directory, please."
15838 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15841 msgid "Hide Advan&ced"
15842 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15846 msgstr "(Без теми)"
15853 msgid "Desktop Integration"
15854 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15862 msgstr "Про програму"
15865 msgid "Wine configuration"
15866 msgstr "Параметри Wine"
15869 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15870 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15873 msgid "Select a theme file"
15874 msgstr "Виберіть файл теми"
15882 msgstr "Посилання на"
15885 msgid "Wine configuration for %s"
15886 msgstr "Параметри Wine для %s"
15889 msgid "Selected driver: %s"
15890 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15897 msgid "Audio test failed!"
15898 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15901 msgid "(System default)"
15902 msgstr "(Типовий системний)"
15905 msgid "5.1 Surround"
15906 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15909 msgid "Quadraphonic"
15910 msgstr "Квадрофонічний"
15922 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15923 "Are you sure you want to do this?"
15925 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15926 "Дійсно змінити порядок?"
15929 msgid "Warning: system library"
15930 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15941 msgid "native, builtin"
15942 msgstr "стороння, вбудована"
15945 msgid "builtin, native"
15946 msgstr "вбудована, стороння"
15953 msgid "Default Settings"
15954 msgstr "Стандартні налаштування"
15957 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15958 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15961 msgid "Use global settings"
15962 msgstr "Використати глобальні параметри"
15965 msgid "Select an executable file"
15966 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15970 msgstr "Автовизначення"
15973 msgid "Local hard disk"
15974 msgstr "Жорсткий диск"
15977 msgid "Network share"
15978 msgstr "Мережний диск"
15981 msgid "Floppy disk"
15990 "You cannot add any more drives.\n"
15992 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15994 "Більше не можна додати диск.\n"
15996 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
16000 msgid "System drive"
16001 msgstr "Системний диск"
16005 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16007 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16008 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16010 "Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
16012 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
16013 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
16016 msgctxt "Drive letter"
16021 msgid "Target folder"
16022 msgstr "Цільова тека"
16026 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16028 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16030 "Немає диску C. Це зле.\n"
16032 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
16035 msgid "Controls Background"
16036 msgstr "Елементи керування - фон"
16039 msgid "Controls Text"
16040 msgstr "Елементи керування - текст"
16043 msgid "Menu Background"
16044 msgstr "Меню - фон"
16048 msgstr "Меню - текст"
16052 msgstr "Смуга прокручування"
16055 msgid "Selection Background"
16056 msgstr "Виділення - фон"
16059 msgid "Selection Text"
16060 msgstr "Виділення - текст"
16063 msgid "Tooltip Background"
16064 msgstr "Підказка - фон"
16067 msgid "Tooltip Text"
16068 msgstr "Підказка - текст"
16071 msgid "Window Background"
16072 msgstr "Вікно - фон"
16075 msgid "Window Text"
16076 msgstr "Вікно - текст"
16079 msgid "Active Title Bar"
16080 msgstr "Заголовок акт. вікна"
16083 msgid "Active Title Text"
16084 msgstr "Заголовок акт. - текст"
16087 msgid "Inactive Title Bar"
16088 msgstr "Заголовок неак. вікна"
16091 msgid "Inactive Title Text"
16092 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
16095 msgid "Message Box Text"
16096 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
16099 msgid "Application Workspace"
16100 msgstr "Робоче поле програми"
16103 msgid "Window Frame"
16104 msgstr "Вікно - рамка"
16107 msgid "Active Border"
16108 msgstr "Активна рамка"
16111 msgid "Inactive Border"
16112 msgstr "Неактивна рамка"
16115 msgid "Controls Shadow"
16116 msgstr "Елементи керування - тінь"
16120 msgstr "Недоступний елемент - текст"
16123 msgid "Controls Highlight"
16124 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
16127 msgid "Controls Dark Shadow"
16128 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
16131 msgid "Controls Light"
16132 msgstr "Елементи керування - світло"
16135 msgid "Controls Alternate Background"
16136 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
16139 msgid "Hot Tracked Item"
16140 msgstr "Посилання, Підсвічування"
16143 msgid "Active Title Bar Gradient"
16144 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
16147 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16148 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
16151 msgid "Menu Highlight"
16152 msgstr "Меню - підсвічування"
16156 msgstr "Рядок меню"
16158 #: wineconsole.rc:63
16159 msgid "Cursor size"
16160 msgstr "Розмір курсора"
16162 #: wineconsole.rc:64
16166 #: wineconsole.rc:65
16170 #: wineconsole.rc:66
16174 #: wineconsole.rc:68
16175 msgid "Command history"
16176 msgstr "Історія команд"
16178 #: wineconsole.rc:69
16179 msgid "&Buffer size:"
16180 msgstr "&Розмір буфера:"
16182 #: wineconsole.rc:72
16183 msgid "&Remove duplicates"
16184 msgstr "&Видаляти повтори"
16186 #: wineconsole.rc:74
16188 msgstr "Спливаюче меню"
16190 #: wineconsole.rc:75
16194 #: wineconsole.rc:76
16198 #: wineconsole.rc:78
16202 #: wineconsole.rc:79
16203 msgid "&Quick Edit mode"
16204 msgstr "&Швидке редагування"
16206 #: wineconsole.rc:80
16207 msgid "&Insert mode"
16208 msgstr "&Режим вставки"
16210 #: wineconsole.rc:88
16214 #: wineconsole.rc:90
16218 #: wineconsole.rc:101
16219 msgid "Configuration"
16220 msgstr "Конфігурація"
16222 #: wineconsole.rc:104
16223 msgid "Buffer zone"
16224 msgstr "Зона буфера"
16226 #: wineconsole.rc:105
16230 #: wineconsole.rc:108
16234 #: wineconsole.rc:112
16235 msgid "Window size"
16236 msgstr "Розмір вікна"
16238 #: wineconsole.rc:113
16242 #: wineconsole.rc:116
16246 #: wineconsole.rc:120
16247 msgid "End of program"
16248 msgstr "Завершення програми"
16250 #: wineconsole.rc:121
16251 msgid "&Close console"
16252 msgstr "&Закрити консоль"
16254 #: wineconsole.rc:123
16258 #: wineconsole.rc:129
16259 msgid "Console parameters"
16260 msgstr "Параметри консолі"
16262 #: wineconsole.rc:132
16263 msgid "Retain these settings for later sessions"
16264 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
16266 #: wineconsole.rc:133
16267 msgid "Modify only current session"
16268 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
16270 #: wineconsole.rc:29
16271 msgid "Set &Defaults"
16272 msgstr "За &замовчуванням"
16274 #: wineconsole.rc:31
16276 msgstr "Ві&дзначити"
16278 #: wineconsole.rc:34
16279 msgid "&Select all"
16280 msgstr "Вид&ілити все"
16282 #: wineconsole.rc:35
16284 msgstr "Прок&рутити"
16286 #: wineconsole.rc:36
16290 #: wineconsole.rc:39
16291 msgid "Setup - Default settings"
16292 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
16294 #: wineconsole.rc:40
16295 msgid "Setup - Current settings"
16296 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
16298 #: wineconsole.rc:41
16299 msgid "Configuration error"
16300 msgstr "Помилка конфігурації"
16302 #: wineconsole.rc:42
16304 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16306 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
16308 #: wineconsole.rc:37
16309 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16310 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
16312 #: wineconsole.rc:38
16313 msgid "This is a test"
16316 #: wineconsole.rc:44
16317 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16318 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
16320 #: wineconsole.rc:45
16321 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16322 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
16324 #: wineconsole.rc:46
16325 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16326 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
16328 #: wineconsole.rc:47
16329 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16330 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
16332 #: wineconsole.rc:48
16334 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16335 "The command is invalid.\n"
16337 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
16338 "Команда невірна.\n"
16340 #: wineconsole.rc:50
16344 " wineconsole [options] <command>\n"
16350 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
16354 #: wineconsole.rc:52
16356 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16358 " try to setup the current terminal as a Wine "
16361 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
16362 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
16364 #: wineconsole.rc:53
16365 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16367 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
16369 #: wineconsole.rc:54
16373 " wineconsole cmd\n"
16374 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16379 " wineconsole cmd\n"
16380 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
16383 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16384 msgid "Program Error"
16385 msgstr "Помилка програми"
16389 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16390 "sorry for the inconvenience."
16392 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
16393 "Вибачте за незручності."
16397 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16398 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16399 "Database</a> for tips about running this application."
16401 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
16402 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
16403 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
16406 msgid "Show &Details"
16410 msgid "Program Error Details"
16411 msgstr "Дані про помилку програми"
16415 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16416 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16417 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16418 "and attach that file to the report."
16420 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
16421 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
16422 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
16423 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
16427 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16428 "the process to obtain a backtrace."
16430 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
16431 "отримати більш детальну інформацію."
16434 msgid "(unidentified)"
16435 msgstr "(не визначено)"
16438 msgid "Saving failed"
16439 msgstr "Помилка збереження"
16442 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16443 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
16446 msgid "&Open\tEnter"
16447 msgstr "&Відкрити\tEnter"
16451 msgstr "Пере&йменувати..."
16454 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16455 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
16458 msgid "Cr&eate Directory..."
16459 msgstr "Створити директорі&ю..."
16466 msgid "Connect &Network Drive..."
16467 msgstr "&Підключити мережний диск..."
16470 msgid "&Disconnect Network Drive"
16471 msgstr "&Відключити мережний диск"
16478 msgid "&All File Details"
16479 msgstr "Всі дані про фай&л"
16482 msgid "&Sort by Name"
16483 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
16486 msgid "Sort &by Type"
16487 msgstr "Сортувати за &типом"
16490 msgid "Sort by Si&ze"
16491 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
16494 msgid "Sort by &Date"
16495 msgstr "Сортувати за д&атою"
16498 msgid "Filter by&..."
16499 msgstr "Фільтрувати за&..."
16503 msgstr "Панель &дисків"
16506 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16507 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
16510 msgid "New &Window"
16511 msgstr "Нове &Вікно"
16514 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16515 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
16518 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16519 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
16522 msgid "&About Wine File Manager"
16523 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
16526 msgid "Select destination"
16527 msgstr "Виберіть шлях призначення"
16530 msgid "By File Type"
16531 msgstr "За типом файлів"
16538 msgid "&Directories"
16539 msgstr "&Директорії"
16547 msgstr "Доку&менти"
16550 msgid "&Other files"
16551 msgstr "Інші &файли"
16554 msgid "Show Hidden/&System Files"
16555 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
16558 msgid "&File Name:"
16559 msgstr "Ім'я &файлу:"
16562 msgid "Full &Path:"
16563 msgstr "Повний &шлях:"
16566 msgid "Last Change:"
16567 msgstr "Останні зміни:"
16570 msgid "Cop&yright:"
16571 msgstr "Авторське право:"
16575 msgstr "&Системний"
16578 msgid "&Compressed"
16579 msgstr "С&тиснутий"
16582 msgid "Version information"
16583 msgstr "Дані про версію"
16586 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16591 msgid "Applying font settings"
16592 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
16595 msgid "Error while selecting new font."
16596 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
16599 msgid "Wine File Manager"
16600 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
16611 msgid "Creation date"
16612 msgstr "Дата створення"
16615 msgid "Access date"
16616 msgstr "Дата останнього доступу"
16619 msgid "Modification date"
16620 msgstr "Дата останньої зміни"
16623 msgid "Index/Inode"
16627 msgid "%1 of %2 free"
16628 msgstr "%1 з %2 вільно"
16639 msgid "Question &Marks"
16640 msgstr "&Знаки Питання"
16656 msgstr "&Свої параметри..."
16659 msgid "&Fastest Times"
16660 msgstr "&Найкращі результати"
16663 msgid "&About WineMine"
16664 msgstr "&Про WineMine"
16667 msgid "Fastest Times"
16668 msgstr "Кращий час"
16671 msgid "Fastest times"
16672 msgstr "Найкращі результати"
16682 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16685 msgid "Reset Results"
16689 msgid "Congratulations!"
16693 msgid "Please enter your name"
16694 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16697 msgid "Custom Game"
16698 msgstr "Свої параметри"
16713 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16714 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16725 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16726 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16729 msgid "Printer &setup..."
16730 msgstr "Налаштування &принтера..."
16733 msgid "&Annotate..."
16734 msgstr "&Замітки..."
16742 msgstr "&Задати..."
16745 msgid "Always on &top"
16746 msgstr "Завжди &зверху"
16748 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16752 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16756 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16758 msgstr "Нормальний"
16760 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16765 msgid "&Help on help\tF1"
16766 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16769 msgid "&About Wine Help"
16770 msgstr "Про &Довідку Wine"
16773 msgid "Annotation..."
16774 msgstr "Замітки..."
16790 msgstr "Довідка Wine"
16793 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16794 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16805 msgid "Help files (*.hlp)"
16806 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16809 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16810 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16813 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16814 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16817 msgid "Help topics: "
16818 msgstr "Розділи Довідки: "
16821 msgid "Error: Command line not supported\n"
16822 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16825 msgid "Error: Alias not found\n"
16826 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16829 msgid "Error: Invalid query\n"
16830 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16834 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16835 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16836 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16839 msgid "&New...\tCtrl+N"
16840 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16843 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16844 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16847 msgid "&Clear\tDel"
16848 msgstr "О&чистити\tDEL"
16851 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16852 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16855 msgid "Find &next\tF3"
16856 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16860 msgstr "Лише &Читання"
16868 msgstr "Дода&тково"
16871 msgid "Selection &info"
16872 msgstr "&Інфо про виділення"
16875 msgid "Character &format"
16876 msgstr "&Формат символів"
16879 msgid "&Def. char format"
16880 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16883 msgid "Paragrap&h format"
16884 msgstr "Формат а&бзацу"
16888 msgstr "&Взяти текст"
16890 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16891 msgid "&Format Bar"
16892 msgstr "Панель &Форматування"
16894 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16903 msgid "&Date and time..."
16904 msgstr "&Дата та час..."
16914 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16915 msgid "&Bullet points"
16923 msgid "Letters - lower case"
16924 msgstr "Літери - малі"
16927 msgid "Letters - upper case"
16928 msgstr "Літери - великі"
16931 msgid "Roman numerals - lower case"
16932 msgstr "Римські цифри - малі"
16935 msgid "Roman numerals - upper case"
16936 msgstr "Римські цифри - великі"
16938 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16939 msgid "&Paragraph..."
16940 msgstr "&Параграф..."
16944 msgstr "В&кладки..."
16947 msgid "Backgroun&d"
16951 msgid "&System\tCtrl+1"
16952 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16955 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16956 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16959 msgid "&About Wine Wordpad"
16960 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16964 msgstr "Автоматично"
16967 msgid "Date and time"
16968 msgstr "Дата та час"
16971 msgid "Available formats"
16972 msgstr "Доступні формати"
16975 msgid "New document type"
16976 msgstr "Тип нового документу"
16979 msgid "Paragraph format"
16983 msgid "Indentation"
16986 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16988 msgstr "По Лівому Краю"
16990 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16992 msgstr "По правому Краю"
16996 msgstr "Перший рядок"
17000 msgstr "Вирівнювання"
17008 msgstr "Позиції табуляції"
17015 msgid "Remove al&l"
17016 msgstr "Видалити в&се"
17019 msgid "Line wrapping"
17020 msgstr "Перенос рядка"
17023 msgid "&No line wrapping"
17024 msgstr "&Без переносу"
17027 msgid "Wrap text by the &window border"
17028 msgstr "По &межі вікна"
17031 msgid "Wrap text by the &margin"
17032 msgstr "По м&ежі поля"
17039 msgctxt "accelerator Align Left"
17044 msgctxt "accelerator Align Center"
17049 msgctxt "accelerator Align Right"
17054 msgctxt "accelerator Redo"
17059 msgctxt "accelerator Bold"
17064 msgctxt "accelerator Italic"
17069 msgctxt "accelerator Underline"
17074 msgid "All documents (*.*)"
17075 msgstr "Всі документи (*.*)"
17078 msgid "Text documents (*.txt)"
17079 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
17082 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17083 msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
17086 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17087 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
17090 msgid "Rich text document"
17091 msgstr "Документ з форматованим текстом"
17094 msgid "Text document"
17095 msgstr "Текстовий документ"
17098 msgid "Unicode text document"
17099 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
17102 msgid "Printer files (*.prn)"
17103 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
17115 msgstr "Збагачений Текст"
17119 msgstr "Наступна сторінка"
17122 msgid "Previous page"
17123 msgstr "Попередня сторінка"
17127 msgstr "Дві сторінки"
17131 msgstr "Одна сторінка"
17150 msgctxt "unit: centimeter"
17155 msgctxt "unit: inch"
17164 msgctxt "unit: point"
17173 msgid "Save changes to '%s'?"
17174 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
17177 msgid "Finished searching the document."
17178 msgstr "Пошук документу завершено."
17181 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17182 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
17186 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17187 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17189 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
17190 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
17193 msgid "Invalid number format."
17194 msgstr "Невірний числовий формат."
17197 msgid "OLE storage documents are not supported."
17198 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
17201 msgid "Could not save the file."
17202 msgstr "Неможливо зберегти файл."
17205 msgid "You do not have access to save the file."
17206 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
17209 msgid "Could not open the file."
17210 msgstr "Неможливо відкрити файл."
17213 msgid "You do not have access to open the file."
17214 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
17217 msgid "Printing not implemented."
17218 msgstr "Друк не реалізований."
17221 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17222 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
17225 msgid "Starting Wordpad failed"
17226 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
17229 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17230 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17233 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17234 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17237 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17238 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
17241 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17242 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
17245 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17246 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
17250 "Is '%1' a filename or directory\n"
17252 "(F - File, D - Directory)\n"
17254 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
17255 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
17258 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17259 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
17262 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17263 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
17266 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17267 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
17270 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17271 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
17279 msgctxt "Directory key"
17285 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17288 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17289 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17293 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17295 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17296 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17297 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17298 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17299 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17300 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17301 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17302 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17303 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17304 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17305 "[/N] Copy using short names.\n"
17306 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17307 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17308 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17309 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17310 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17311 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17312 "\tarchive attribute.\n"
17313 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17314 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17315 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17316 "\t\tthan source.\n"
17319 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
17322 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17323 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17327 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
17329 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
17330 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
17331 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
17332 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
17333 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
17335 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
17336 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
17337 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
17338 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
17339 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
17340 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
17341 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
17342 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
17343 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
17344 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
17345 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
17346 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
17347 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
17348 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
17349 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
17350 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
17352 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"