1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:59+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "インストール プログラム"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "プログラム (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "ダウンロードしています..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "インストールしています..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
258 msgid "Compress options"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "ストリームを選択(&C):"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "オプション(&O)..."
270 msgid "&Interleave every"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
283 msgstr "Waveファイル: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
526 msgid "Print to Fi&le"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
626 msgid "&Custom Colors:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "検索する文字列(&N):"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "置換後の文字列(&P):"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
827 msgstr "ファイルの場所(&I):"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "ファイルの種類(&T):"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "ファイルが見つかりません"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "ファイル名を確認してください"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "ファイル名に使えない文字"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
890 msgid "Path does not exist"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "ファイルが見つかりません"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
906 msgid "Create New Folder"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1011 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "部数は、空にできません。"
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1035 "1 から %d までの値を入力してください。"
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "エラーが発生しました。"
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1067 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1073 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1081 msgstr "保存する場所(&I):"
1092 msgid "Select Folder"
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1112 msgid "Pending deletion; "
1120 msgid "Out of paper; "
1124 msgid "Feed paper manual; "
1128 msgid "Paper problem; "
1132 msgid "Printer offline; "
1136 msgid "I/O Active; "
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1152 msgid "Not available; "
1160 msgid "Processing; "
1164 msgid "Initializing; "
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "ウォーミングアップ - "
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1188 msgid "Out of memory; "
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1200 msgid "Power save mode; "
1204 msgid "Default Printer; "
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "キューに %d の文書"
1212 msgid "Margins [inches]"
1216 msgid "Margins [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1237 msgid "Connect to %s"
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "%s に接続しています"
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1263 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1265 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1266 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1269 msgid "Caps Lock is On"
1270 msgstr "Caps Lock がオン"
1273 msgid "Authority Key Identifier"
1277 msgid "Key Attributes"
1281 msgid "Key Usage Restriction"
1285 msgid "Subject Alternative Name"
1289 msgid "Issuer Alternative Name"
1293 msgid "Basic Constraints"
1301 msgid "Certificate Policies"
1305 msgid "Subject Key Identifier"
1306 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1309 msgid "CRL Reason Code"
1313 msgid "CRL Distribution Points"
1317 msgid "Enhanced Key Usage"
1321 msgid "Authority Information Access"
1322 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1325 msgid "Certificate Extensions"
1329 msgid "Next Update Location"
1333 msgid "Yes or No Trust"
1334 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1337 msgid "Email Address"
1341 msgid "Unstructured Name"
1342 msgstr "構造化されていない名前"
1345 msgid "Content Type"
1349 msgid "Message Digest"
1350 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1353 msgid "Signing Time"
1357 msgid "Counter Sign"
1361 msgid "Challenge Password"
1362 msgstr "チャレンジ パスワード"
1365 msgid "Unstructured Address"
1366 msgstr "構造化されていない住所"
1369 msgid "S/MIME Capabilities"
1373 msgid "Prefer Signed Data"
1376 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "証明書のテンプレート名"
1398 msgid "Certificate Type"
1402 msgid "Certificate Manifold"
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "Netscape ベース URL"
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 失効 URL"
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Netscape コメント"
1438 msgid "Country/Region"
1442 msgid "Organization"
1446 msgid "Organizational Unit"
1458 msgid "State or Province"
1478 msgid "Domain Component"
1482 msgid "Street Address"
1486 msgid "Serial Number"
1494 msgid "Cross CA Version"
1495 msgstr "クロス CA バージョン"
1498 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1502 msgid "Principal Name"
1506 msgid "Windows Product Update"
1507 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1510 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1518 msgid "Enrollment CSP"
1526 msgid "Delta CRL Indicator"
1527 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1530 msgid "Issuing Distribution Point"
1534 msgid "Freshest CRL"
1538 msgid "Name Constraints"
1542 msgid "Policy Mappings"
1546 msgid "Policy Constraints"
1550 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1551 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1554 msgid "Application Policies"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1558 msgid "Application Policy Mappings"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1562 msgid "Application Policy Constraints"
1563 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1570 msgid "CMC Response"
1574 msgid "Unsigned CMC Request"
1578 msgid "CMC Status Info"
1579 msgstr "CMC ステータス 情報"
1582 msgid "CMC Extensions"
1586 msgid "CMC Attributes"
1594 msgid "PKCS 7 Signed"
1595 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1598 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1599 msgstr "保護されたPKCS 7"
1602 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1603 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1611 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1614 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1615 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1618 msgid "Virtual Base CRL Number"
1622 msgid "Next CRL Publish"
1626 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1630 msgid "Key Recovery Agent"
1634 msgid "Certificate Template Information"
1635 msgstr "証明書テンプレート情報"
1638 msgid "Enterprise Root OID"
1639 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1642 msgid "Dummy Signer"
1646 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgid "Published CRL Locations"
1651 msgstr "公開された CRL の場所"
1654 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1658 msgid "Transaction Id"
1662 msgid "Sender Nonce"
1666 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgid "Get Certificate"
1682 msgid "Revoke Request"
1686 msgid "Query Pending"
1689 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1690 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1695 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1698 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgid "Client Information"
1706 msgid "Server Authentication"
1710 msgid "Client Authentication"
1714 msgid "Code Signing"
1718 msgid "Secure Email"
1722 msgid "Time Stamping"
1726 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1727 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1730 msgid "Microsoft Time Stamping"
1731 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1734 msgid "IP security end system"
1735 msgstr "IPsec エンド システム"
1738 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgstr "IPsec トンネル終端"
1742 msgid "IP security user"
1746 msgid "Encrypting File System"
1747 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1749 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1750 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1751 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1753 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1754 msgid "Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1758 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1759 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1762 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1765 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1766 msgid "Key Pack Licenses"
1767 msgstr "キー パック ライセンス"
1769 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1770 msgid "License Server Verification"
1771 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1774 msgid "Smart Card Logon"
1775 msgstr "スマート カード ログオン"
1777 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1778 msgid "Digital Rights"
1781 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1782 msgid "Qualified Subordination"
1785 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1786 msgid "Key Recovery"
1789 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1790 msgid "Document Signing"
1794 msgid "IP security IKE intermediate"
1795 msgstr "IPsec IKE 中間"
1797 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1798 msgid "File Recovery"
1801 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1802 msgid "Root List Signer"
1806 msgid "All application policies"
1807 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1809 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1810 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1813 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1814 msgid "Certificate Request Agent"
1815 msgstr "証明書要求エージェント"
1817 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1818 msgid "Lifetime Signing"
1822 msgid "All issuance policies"
1826 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1827 msgstr "信頼されたルート認証局"
1834 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1838 msgid "Other People"
1842 msgid "Trusted Publishers"
1846 msgid "Untrusted Certificates"
1854 msgid "Certificate Issuer"
1858 msgid "Certificate Serial Number="
1866 msgid "Email Address="
1867 msgstr "電子メール アドレス="
1874 msgid "Directory Address"
1875 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1890 msgid "Registered ID="
1894 msgid "Unknown Key Usage"
1898 msgid "Subject Type="
1902 msgctxt "Certificate Authority"
1911 msgid "Path Length Constraint="
1915 msgctxt "path length"
1920 msgid "Information Not Available"
1924 msgid "Authority Info Access"
1928 msgid "Access Method="
1932 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1941 msgid "Unknown Access Method"
1945 msgid "Alternative Name"
1949 msgid "CRL Distribution Point"
1953 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgid "Key Compromise"
1977 msgid "CA Compromise"
1981 msgid "Affiliation Changed"
1989 msgid "Operation Ceased"
1993 msgid "Certificate Hold"
1997 msgid "Financial Information="
2000 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2005 msgid "Not Available"
2009 msgid "Meets Criteria="
2012 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2016 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2021 msgid "Digital Signature"
2025 msgid "Non-Repudiation"
2029 msgid "Key Encipherment"
2033 msgid "Data Encipherment"
2037 msgid "Key Agreement"
2041 msgid "Certificate Signing"
2045 msgid "Off-line CRL Signing"
2046 msgstr "オフライン CRL 署名"
2053 msgid "Encipher Only"
2057 msgid "Decipher Only"
2061 msgid "SSL Client Authentication"
2062 msgstr "SSL クライアント認証"
2065 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgid "Signature CA"
2089 msgid "Certificate Policy"
2093 msgid "Policy Identifier: "
2097 msgid "Policy Qualifier Info"
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2101 msgid "Policy Qualifier Id="
2102 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2109 msgid "Notice Reference"
2113 msgid "Organization="
2117 msgid "Notice Number="
2121 msgid "Notice Text="
2124 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2129 msgid "&Install Certificate..."
2130 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2133 msgid "Issuer &Statement"
2134 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2141 msgid "&Edit Properties..."
2142 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2145 msgid "&Copy to File..."
2146 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2149 msgid "Certification Path"
2153 msgid "Certification path"
2156 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2157 msgid "&View Certificate"
2161 msgid "Certificate &status:"
2162 msgstr "証明書の状態(&S):"
2173 msgid "&Friendly name:"
2174 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2176 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2177 msgid "&Description:"
2181 msgid "Certificate purposes"
2185 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2189 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2193 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2194 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2197 msgid "Add &Purpose..."
2198 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2206 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2242 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2244 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2245 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2248 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2316 msgstr "インポート(&I)..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "エクスポート(&E)..."
2323 msgid "&Advanced..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2341 msgid "Certificate purpose"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "証明書の目的(&C):"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2376 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2379 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2382 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "形式を選択してください:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2540 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2553 msgid "Extensions Only"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2561 msgid "Properties Only"
2565 msgid "Serial number"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2601 msgid "Friendly name"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgid "Certificate Properties"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2633 msgid "File to Import"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2683 msgid "Determined by the program"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgid "Expiration Date"
2747 msgid "Friendly Name"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2893 msgid "Private Key Archival"
2897 msgid "Export Format"
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2953 msgid "Export Private Key"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2963 msgid "Enter Password"
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2983 msgid "Intended Use"
2986 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2991 msgid "Select a certificate"
2992 msgstr "証明書を選択してください"
2994 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2995 msgid "Not yet implemented"
2999 msgid "Configure Devices"
3010 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3035 msgid "Regional Setting"
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3047 msgid "Central European"
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3110 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3115 msgid "Files on Camera"
3119 msgid "Import Selected"
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "このダイアログをスキップ"
3139 msgid "Transferring"
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "転送中です... お待ちください"
3147 msgid "Connecting to camera"
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3158 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3167 msgctxt "table of contents"
3175 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3179 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3183 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3188 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3189 msgid "&View Source"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3260 msgctxt "table of contents"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3300 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "ステータス バー(&S)"
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "アドレス バー(&A)"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "バージョン情報(&A)"
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3364 msgid "Searching for %s"
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "%sをダウンロードしています"
3376 msgid "Asking for %s"
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3388 msgid "&Current page"
3392 msgid "&Default page"
3400 msgid "Browsing history"
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3412 msgid "&Settings..."
3416 msgid "Delete browsing history"
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3425 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3434 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3435 "イン情報のようなものが保管されています。"
3440 "List of websites you have accessed."
3443 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3451 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3459 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3473 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3476 msgid "Certificates..."
3480 msgid "Publishers..."
3488 msgid "Automatic configuration"
3492 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3493 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3496 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3497 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3499 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3504 msgid "Proxy server"
3508 msgid "Use a proxy server"
3509 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3516 msgid "Internet Settings"
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3524 msgid "Security settings for zone: "
3525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3555 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3573 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3574 "updated here until you restart this applet."
3576 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3577 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3580 msgid "Test Joystick"
3581 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3588 msgid "Test Force Feedback"
3589 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3592 msgid "Available Effects"
3597 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3598 "direction can be changed with the controller axis."
3600 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3604 msgid "Game Controllers"
3608 msgid "Test and configure game controllers."
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3620 msgid "Subscript out of range"
3625 #| msgid "Out of paper; "
3626 msgid "Out of stack space"
3630 msgid "Object required"
3631 msgstr "オブジェクトが必要です"
3634 msgid "Automation server can't create object"
3635 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3638 msgid "Object doesn't support this property or method"
3639 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3642 msgid "Object doesn't support this action"
3643 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3646 msgid "Argument not optional"
3650 msgid "Syntax error"
3654 msgid "Expected ';'"
3655 msgstr "';'を期待していました"
3658 msgid "Expected '('"
3659 msgstr "'('を期待していました"
3662 msgid "Expected ')'"
3663 msgstr "')'を期待していました"
3666 msgid "Expected identifier"
3667 msgstr "識別子を期待していました"
3670 msgid "Expected '='"
3671 msgstr "'='を期待していました"
3674 msgid "Invalid character"
3678 msgid "Unterminated string constant"
3679 msgstr "文字列定数が終端していません"
3682 msgid "'return' statement outside of function"
3683 msgstr "return 文が関数外にあります"
3686 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3687 msgstr "ループ外で break は使えません"
3690 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3691 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3694 msgid "Label redefined"
3695 msgstr "ラベルが再定義されました"
3698 msgid "Label not found"
3699 msgstr "ラベルが見つかりません"
3702 msgid "Expected '@end'"
3703 msgstr "'@end'を期待していました"
3706 msgid "Conditional compilation is turned off"
3707 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3710 msgid "Expected '@'"
3711 msgstr "'@'を期待していました"
3714 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3715 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3718 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3719 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3722 msgid "Unknown runtime error"
3726 msgid "Number expected"
3727 msgstr "数値を期待していました"
3730 msgid "Function expected"
3731 msgstr "関数を期待していました"
3734 msgid "'[object]' is not a date object"
3735 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3738 msgid "Object expected"
3739 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3742 msgid "Illegal assignment"
3746 msgid "'|' is undefined"
3750 msgid "Boolean object expected"
3751 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3754 msgid "Cannot delete '|'"
3755 msgstr "'|'を削除できません"
3758 msgid "VBArray object expected"
3759 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3762 msgid "JScript object expected"
3763 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3767 #| msgid "Array object expected"
3768 msgid "Enumerator object expected"
3769 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3773 #| msgid "Boolean object expected"
3774 msgid "Regular Expression object expected"
3775 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3778 msgid "Syntax error in regular expression"
3779 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3782 msgid "Exception thrown and not caught"
3783 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3786 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3787 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3790 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3791 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3794 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3795 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3798 msgid "Precision is out of range"
3802 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3803 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3806 msgid "Array object expected"
3807 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3811 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3814 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3818 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3819 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3822 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3823 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3826 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3827 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3829 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3830 msgid "Wine kernel DLL"
3833 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3840 msgstr "処理は成功しました。\n"
3843 msgid "Invalid function.\n"
3844 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3847 msgid "File not found.\n"
3848 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3851 msgid "Path not found.\n"
3852 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3855 msgid "Too many open files.\n"
3856 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3859 msgid "Access denied.\n"
3860 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3863 msgid "Invalid handle.\n"
3864 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3867 msgid "Memory trashed.\n"
3868 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3871 msgid "Not enough memory.\n"
3872 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3875 msgid "Invalid block.\n"
3876 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3879 msgid "Bad environment.\n"
3883 msgid "Bad format.\n"
3887 msgid "Invalid access.\n"
3888 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3891 msgid "Invalid data.\n"
3892 msgstr "データは正しくありません。\n"
3895 msgid "Out of memory.\n"
3896 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3899 msgid "Invalid drive.\n"
3900 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3903 msgid "Can't delete current directory.\n"
3904 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3907 msgid "Not same device.\n"
3908 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3911 msgid "No more files.\n"
3912 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3915 msgid "Write protected.\n"
3916 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3920 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3923 msgid "Not ready.\n"
3924 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3927 msgid "Bad command.\n"
3928 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3931 msgid "CRC error.\n"
3932 msgstr "CRC エラーです。\n"
3935 msgid "Bad length.\n"
3938 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3939 msgid "Seek error.\n"
3940 msgstr "シーク エラーです。\n"
3943 msgid "Not DOS disk.\n"
3944 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3947 msgid "Sector not found.\n"
3948 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3951 msgid "Out of paper.\n"
3955 msgid "Write fault.\n"
3956 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3959 msgid "Read fault.\n"
3960 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3963 msgid "General failure.\n"
3964 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3967 msgid "Sharing violation.\n"
3971 msgid "Lock violation.\n"
3975 msgid "Wrong disk.\n"
3976 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3979 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3980 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3983 msgid "End of file.\n"
3984 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3986 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3987 msgid "Disk full.\n"
3988 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3991 msgid "Request not supported.\n"
3992 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3995 msgid "Remote machine not listening.\n"
3996 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3999 msgid "Duplicate network name.\n"
4000 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4003 msgid "Bad network path.\n"
4004 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
4007 msgid "Network busy.\n"
4008 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4011 msgid "Device does not exist.\n"
4012 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4015 msgid "Too many commands.\n"
4016 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4019 msgid "Adapter hardware error.\n"
4020 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4023 msgid "Bad network response.\n"
4024 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4027 msgid "Unexpected network error.\n"
4028 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4031 msgid "Bad remote adapter.\n"
4032 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4035 msgid "Print queue full.\n"
4036 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4039 msgid "No spool space.\n"
4040 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4043 msgid "Print canceled.\n"
4044 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4047 msgid "Network name deleted.\n"
4048 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4051 msgid "Network access denied.\n"
4052 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4055 msgid "Bad device type.\n"
4056 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4059 msgid "Bad network name.\n"
4060 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4063 msgid "Too many network names.\n"
4064 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4067 msgid "Too many network sessions.\n"
4068 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4071 msgid "Sharing paused.\n"
4072 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4075 msgid "Request not accepted.\n"
4076 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4079 msgid "Redirector paused.\n"
4080 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4083 msgid "File exists.\n"
4084 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4087 msgid "Cannot create.\n"
4091 msgid "Int24 failure.\n"
4092 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4095 msgid "Out of structures.\n"
4096 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4099 msgid "Already assigned.\n"
4100 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4102 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4103 msgid "Invalid password.\n"
4104 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4107 msgid "Invalid parameter.\n"
4108 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4111 msgid "Net write fault.\n"
4112 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4115 msgid "No process slots.\n"
4116 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4119 msgid "Too many semaphores.\n"
4120 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4123 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4124 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4127 msgid "Semaphore is set.\n"
4128 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4131 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4132 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4135 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4136 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4139 msgid "Semaphore owner died.\n"
4140 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4143 msgid "Semaphore user limit.\n"
4144 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4147 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4148 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4151 msgid "Drive locked.\n"
4152 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4155 msgid "Broken pipe.\n"
4156 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4159 msgid "Open failed.\n"
4160 msgstr "オープン エラーです。\n"
4163 msgid "Buffer overflow.\n"
4164 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4167 msgid "No more search handles.\n"
4168 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4171 msgid "Invalid target handle.\n"
4172 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4175 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4176 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4179 msgid "Invalid verify switch.\n"
4180 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4183 msgid "Bad driver level.\n"
4184 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4187 msgid "Call not implemented.\n"
4188 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4191 msgid "Semaphore timeout.\n"
4192 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4195 msgid "Insufficient buffer.\n"
4196 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4198 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4199 msgid "Invalid name.\n"
4200 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4203 msgid "Invalid level.\n"
4204 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4207 msgid "No volume label.\n"
4208 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4211 msgid "Module not found.\n"
4212 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4215 msgid "Procedure not found.\n"
4216 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4219 msgid "No children to wait for.\n"
4220 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4223 msgid "Child process has not completed.\n"
4224 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4227 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4228 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4231 msgid "Negative seek.\n"
4235 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4236 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4239 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4240 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4243 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4244 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4247 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4248 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4251 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4252 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4255 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4256 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4259 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4260 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4263 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4264 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4267 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4268 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4271 msgid "Drive is busy.\n"
4272 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4275 msgid "Same drive.\n"
4276 msgstr "同じドライブです。\n"
4279 msgid "Not top-level directory.\n"
4280 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4283 msgid "Directory is not empty.\n"
4284 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4287 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4288 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4291 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4292 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4295 msgid "Path is busy.\n"
4296 msgstr "パスはビジーです。\n"
4299 msgid "Already a SUBST target.\n"
4300 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4303 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4304 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4307 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4308 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4311 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4312 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4315 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4316 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4319 msgid "Volume label too long.\n"
4320 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4323 msgid "Too many TCBs.\n"
4324 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4327 msgid "Signal refused.\n"
4328 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4331 msgid "Segment discarded.\n"
4332 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4335 msgid "Segment not locked.\n"
4336 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4339 msgid "Bad thread ID address.\n"
4340 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4343 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4344 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4347 msgid "Path is invalid.\n"
4348 msgstr "パス名が不正です。\n"
4351 msgid "Signal pending.\n"
4352 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4355 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4356 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4359 msgid "Lock failed.\n"
4360 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4363 msgid "Resource in use.\n"
4364 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4367 msgid "Cancel violation.\n"
4368 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4371 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4372 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4375 msgid "Invalid segment number.\n"
4376 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4379 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4380 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4383 msgid "File already exists.\n"
4384 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4387 msgid "Invalid flag number.\n"
4388 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4391 msgid "Semaphore name not found.\n"
4392 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4395 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4396 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4399 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4400 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4403 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4404 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4407 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4408 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4411 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4412 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4415 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4416 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4419 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4420 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4423 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4424 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4427 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4428 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4431 msgid "IOPL not enabled.\n"
4432 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4435 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4436 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4439 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4440 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4443 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4444 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4447 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4448 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4451 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4452 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4455 msgid "Environment variable not found.\n"
4456 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4459 msgid "No signal sent.\n"
4460 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4463 msgid "File name is too long.\n"
4464 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4467 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4468 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4471 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4472 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4475 msgid "Invalid signal number.\n"
4476 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4479 msgid "Error setting signal handler.\n"
4480 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4483 msgid "Segment locked.\n"
4484 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4487 msgid "Too many modules.\n"
4488 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4491 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4492 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4495 msgid "Machine type mismatch.\n"
4496 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4500 msgstr "不正なパイプです。\n"
4503 msgid "Pipe busy.\n"
4504 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4507 msgid "Pipe closed.\n"
4508 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4511 msgid "Pipe not connected.\n"
4512 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4515 msgid "More data available.\n"
4516 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4519 msgid "Session canceled.\n"
4520 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4523 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4524 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4527 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4528 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4531 msgid "No more data available.\n"
4532 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4535 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4536 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4539 msgid "Directory name invalid.\n"
4540 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4543 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4544 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4547 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4548 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4551 msgid "Extended attribute table full.\n"
4552 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4555 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4556 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4559 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4560 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4563 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4564 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4567 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4568 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4571 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4572 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4575 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4576 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4579 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4580 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4583 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4584 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4587 msgid "Invalid address.\n"
4588 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4591 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4592 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4595 msgid "Pipe connected.\n"
4596 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4599 msgid "Pipe listening.\n"
4600 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4603 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4604 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4607 msgid "I/O operation aborted.\n"
4608 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4611 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4612 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4615 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4616 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4619 msgid "No access to memory location.\n"
4620 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4623 msgid "Swap error.\n"
4624 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4627 msgid "Stack overflow.\n"
4628 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4631 msgid "Invalid message.\n"
4632 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4635 msgid "Cannot complete.\n"
4639 msgid "Invalid flags.\n"
4640 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4643 msgid "Unrecognized volume.\n"
4644 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4647 msgid "File invalid.\n"
4648 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4651 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4652 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4655 msgid "Nonexistent token.\n"
4656 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4659 msgid "Registry corrupt.\n"
4660 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4663 msgid "Invalid key.\n"
4664 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4667 msgid "Can't open registry key.\n"
4668 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4671 msgid "Can't read registry key.\n"
4672 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4675 msgid "Can't write registry key.\n"
4676 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4679 msgid "Registry has been recovered.\n"
4680 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4683 msgid "Registry is corrupt.\n"
4684 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4687 msgid "I/O to registry failed.\n"
4688 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4691 msgid "Not registry file.\n"
4692 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4695 msgid "Key deleted.\n"
4696 msgstr "キーが削除されました。\n"
4699 msgid "No registry log space.\n"
4700 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4703 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4704 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4707 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4708 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4711 msgid "Notify change request in progress.\n"
4712 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4715 msgid "Dependent services are running.\n"
4716 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4719 msgid "Invalid service control.\n"
4720 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4723 msgid "Service request timeout.\n"
4724 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4727 msgid "Cannot create service thread.\n"
4728 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4731 msgid "Service database locked.\n"
4732 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4735 msgid "Service already running.\n"
4736 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4739 msgid "Invalid service account.\n"
4740 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4743 msgid "Service is disabled.\n"
4744 msgstr "サービスは無効です。\n"
4747 msgid "Circular dependency.\n"
4748 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4751 msgid "Service does not exist.\n"
4752 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4755 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4756 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4759 msgid "Service not active.\n"
4760 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4763 msgid "Service controller connect failed.\n"
4764 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4767 msgid "Exception in service.\n"
4768 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4771 msgid "Database does not exist.\n"
4772 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4775 msgid "Service-specific error.\n"
4776 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4779 msgid "Process aborted.\n"
4780 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4783 msgid "Service dependency failed.\n"
4784 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4787 msgid "Service login failed.\n"
4788 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4791 msgid "Service start-hang.\n"
4792 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4795 msgid "Invalid service lock.\n"
4796 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4799 msgid "Service marked for delete.\n"
4800 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4803 msgid "Service exists.\n"
4804 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4807 msgid "System running last-known-good config.\n"
4808 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4811 msgid "Service dependency deleted.\n"
4812 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4815 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4816 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4819 msgid "Service not started since last boot.\n"
4820 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4823 msgid "Duplicate service name.\n"
4824 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4827 msgid "Different service account.\n"
4828 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4831 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4832 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4835 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4836 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4839 msgid "No recovery program for service.\n"
4840 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4843 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4844 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4847 msgid "End of media.\n"
4848 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4851 msgid "Filemark detected.\n"
4852 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4855 msgid "Beginning of media.\n"
4856 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4859 msgid "Setmark detected.\n"
4860 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4863 msgid "No data detected.\n"
4864 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4867 msgid "Partition failure.\n"
4868 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4871 msgid "Invalid block length.\n"
4872 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4875 msgid "Device not partitioned.\n"
4876 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4879 msgid "Unable to lock media.\n"
4880 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4883 msgid "Unable to unload media.\n"
4884 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4887 msgid "Media changed.\n"
4888 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4891 msgid "I/O bus reset.\n"
4892 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4895 msgid "No media in drive.\n"
4896 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4899 msgid "No Unicode translation.\n"
4900 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4903 msgid "DLL initialization failed.\n"
4904 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4907 msgid "Shutdown in progress.\n"
4908 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4911 msgid "No shutdown in progress.\n"
4912 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4915 msgid "I/O device error.\n"
4916 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4919 msgid "No serial devices found.\n"
4920 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4923 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4924 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4927 msgid "Serial I/O completed.\n"
4928 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4931 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4932 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4935 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4936 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4939 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4940 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4943 msgid "Unknown floppy error.\n"
4944 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4947 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4948 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4951 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4952 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4955 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4956 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4959 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4960 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4963 msgid "End of tape media.\n"
4964 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4967 msgid "Not enough server memory.\n"
4968 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4971 msgid "Possible deadlock.\n"
4972 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4975 msgid "Incorrect alignment.\n"
4976 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4979 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4980 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4983 msgid "Set-power-state failed.\n"
4984 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4987 msgid "Too many links.\n"
4988 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4991 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4992 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4995 msgid "Wrong operating system.\n"
4996 msgstr "OS が不適切です。\n"
4999 msgid "Single-instance application.\n"
5000 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5003 msgid "Real-mode application.\n"
5004 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5007 msgid "Invalid DLL.\n"
5008 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5011 msgid "No associated application.\n"
5012 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5015 msgid "DDE failure.\n"
5016 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5019 msgid "DLL not found.\n"
5020 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5023 msgid "Out of user handles.\n"
5024 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5027 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5028 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5031 msgid "The source element is empty.\n"
5032 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5035 msgid "The destination element is full.\n"
5036 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5039 msgid "The element address is invalid.\n"
5040 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5043 msgid "The magazine is not present.\n"
5044 msgstr "マガジンがありません。\n"
5047 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5048 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5051 msgid "The device requires cleaning.\n"
5052 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5055 msgid "The device door is open.\n"
5056 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5059 msgid "The device is not connected.\n"
5060 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5063 msgid "Element not found.\n"
5064 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5067 msgid "No match found.\n"
5068 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5071 msgid "Property set not found.\n"
5072 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5075 msgid "Point not found.\n"
5076 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5079 msgid "No running tracking service.\n"
5080 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5083 msgid "No such volume ID.\n"
5084 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5087 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5088 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5091 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5092 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5095 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5096 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5099 msgid "The journal is being deleted.\n"
5100 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5103 msgid "The journal is not active.\n"
5104 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5107 msgid "Potential matching file found.\n"
5108 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5111 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5112 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5115 msgid "Invalid device name.\n"
5116 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5119 msgid "Connection unavailable.\n"
5120 msgstr "接続は利用できません。\n"
5123 msgid "Device already remembered.\n"
5124 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5127 msgid "No network or bad path.\n"
5128 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5131 msgid "Invalid network provider name.\n"
5132 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5135 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5136 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5139 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5140 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5143 msgid "Not a container.\n"
5144 msgstr "コンテナではありません。\n"
5147 msgid "Extended error.\n"
5151 msgid "Invalid group name.\n"
5152 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5155 msgid "Invalid computer name.\n"
5156 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5159 msgid "Invalid event name.\n"
5160 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5163 msgid "Invalid domain name.\n"
5164 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5167 msgid "Invalid service name.\n"
5168 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5171 msgid "Invalid network name.\n"
5172 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5175 msgid "Invalid share name.\n"
5176 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5179 msgid "Invalid message name.\n"
5180 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5183 msgid "Invalid message destination.\n"
5184 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5187 msgid "Session credential conflict.\n"
5188 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5191 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5192 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5195 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5196 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5199 msgid "No network.\n"
5200 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5203 msgid "Operation canceled by user.\n"
5204 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5207 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5208 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5210 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5211 msgid "Connection refused.\n"
5212 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5215 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5216 msgstr "接続は終了しました。\n"
5219 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5221 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5224 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5225 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5228 msgid "Connection invalid.\n"
5229 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5232 msgid "Connection is active.\n"
5233 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5236 msgid "Network unreachable.\n"
5237 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5240 msgid "Host unreachable.\n"
5241 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5244 msgid "Protocol unreachable.\n"
5245 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5248 msgid "Port unreachable.\n"
5249 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5252 msgid "Request aborted.\n"
5253 msgstr "要求は中断されました。\n"
5256 msgid "Connection aborted.\n"
5257 msgstr "接続は中断されました。\n"
5260 msgid "Please retry operation.\n"
5261 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5264 msgid "Connection count limit reached.\n"
5265 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5268 msgid "Login time restriction.\n"
5269 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5272 msgid "Login workstation restriction.\n"
5273 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5276 msgid "Incorrect network address.\n"
5277 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5280 msgid "Service already registered.\n"
5281 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5284 msgid "Service not found.\n"
5285 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5288 msgid "User not authenticated.\n"
5289 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5292 msgid "User not logged on.\n"
5293 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5296 msgid "Continue work in progress.\n"
5297 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5300 msgid "Already initialized.\n"
5301 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5304 msgid "No more local devices.\n"
5305 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5308 msgid "The site does not exist.\n"
5309 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5312 msgid "The domain controller already exists.\n"
5313 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5316 msgid "Supported only when connected.\n"
5317 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5320 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5321 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5324 msgid "The user profile is invalid.\n"
5325 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5328 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5329 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5332 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5333 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5336 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5337 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5340 msgid "No quotas for account.\n"
5341 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5344 msgid "Local user session key.\n"
5345 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5348 msgid "Password too complex for LM.\n"
5349 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5352 msgid "Unknown revision.\n"
5353 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5356 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5357 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5360 msgid "Invalid owner.\n"
5361 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5364 msgid "Invalid primary group.\n"
5365 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5368 msgid "No impersonation token.\n"
5369 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5372 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5373 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5376 msgid "No logon servers available.\n"
5377 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5380 msgid "No such logon session.\n"
5381 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5384 msgid "No such privilege.\n"
5385 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5388 msgid "Privilege not held.\n"
5389 msgstr "特権がありません。\n"
5392 msgid "Invalid account name.\n"
5393 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5396 msgid "User already exists.\n"
5397 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5400 msgid "No such user.\n"
5401 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5404 msgid "Group already exists.\n"
5405 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5408 msgid "No such group.\n"
5409 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5412 msgid "User already in group.\n"
5413 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5416 msgid "User not in group.\n"
5417 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5420 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5421 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5424 msgid "Wrong password.\n"
5425 msgstr "パスワードが違います。\n"
5428 msgid "Ill-formed password.\n"
5429 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5432 msgid "Password restriction.\n"
5433 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5436 msgid "Logon failure.\n"
5437 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5440 msgid "Account restriction.\n"
5441 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5444 msgid "Invalid logon hours.\n"
5445 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5448 msgid "Invalid workstation.\n"
5449 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5452 msgid "Password expired.\n"
5453 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5456 msgid "Account disabled.\n"
5457 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5460 msgid "No security ID mapped.\n"
5461 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5464 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5465 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5468 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5469 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5472 msgid "Invalid sub authority.\n"
5473 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5476 msgid "Invalid ACL.\n"
5477 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5480 msgid "Invalid SID.\n"
5481 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5484 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5485 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5488 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5489 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5492 msgid "Server disabled.\n"
5493 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5496 msgid "Server not disabled.\n"
5497 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5500 msgid "Invalid ID authority.\n"
5501 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5504 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5505 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5508 msgid "Invalid group attributes.\n"
5509 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5512 msgid "Bad impersonation level.\n"
5513 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5516 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5517 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5520 msgid "Bad validation class.\n"
5521 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5524 msgid "Bad token type.\n"
5525 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5528 msgid "No security on object.\n"
5529 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5532 msgid "Can't access domain information.\n"
5533 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5536 msgid "Invalid server state.\n"
5537 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5540 msgid "Invalid domain state.\n"
5541 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5544 msgid "Invalid domain role.\n"
5545 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5548 msgid "No such domain.\n"
5549 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5552 msgid "Domain already exists.\n"
5553 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5556 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5557 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5560 msgid "Internal database corruption.\n"
5561 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5564 msgid "Internal error.\n"
5568 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5569 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5572 msgid "Bad descriptor format.\n"
5573 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5576 msgid "Not a logon process.\n"
5577 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5580 msgid "Logon session ID exists.\n"
5581 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5584 msgid "Unknown authentication package.\n"
5585 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5588 msgid "Bad logon session state.\n"
5589 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5592 msgid "Logon session ID collision.\n"
5593 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5596 msgid "Invalid logon type.\n"
5597 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5600 msgid "Cannot impersonate.\n"
5604 msgid "Invalid transaction state.\n"
5605 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5608 msgid "Security DB commit failure.\n"
5609 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5612 msgid "Account is built-in.\n"
5613 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5616 msgid "Group is built-in.\n"
5617 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5620 msgid "User is built-in.\n"
5621 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5624 msgid "Group is primary for user.\n"
5625 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5628 msgid "Token already in use.\n"
5629 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5632 msgid "No such local group.\n"
5633 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5636 msgid "User not in local group.\n"
5637 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5640 msgid "User already in local group.\n"
5641 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5644 msgid "Local group already exists.\n"
5645 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5647 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5648 msgid "Logon type not granted.\n"
5649 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5652 msgid "Too many secrets.\n"
5653 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5656 msgid "Secret too long.\n"
5657 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5660 msgid "Internal security DB error.\n"
5661 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5664 msgid "Too many context IDs.\n"
5665 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5668 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5669 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5672 msgid "No such member.\n"
5673 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5676 msgid "Invalid member.\n"
5677 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5680 msgid "Too many SIDs.\n"
5681 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5684 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5685 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5688 msgid "No inheritable components.\n"
5689 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5692 msgid "File or directory corrupt.\n"
5693 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5696 msgid "Disk is corrupt.\n"
5697 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5700 msgid "No user session key.\n"
5701 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5704 msgid "License quota exceeded.\n"
5705 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5708 msgid "Wrong target name.\n"
5709 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5712 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5713 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5716 msgid "Time skew between client and server.\n"
5717 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5720 msgid "Invalid window handle.\n"
5721 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5724 msgid "Invalid menu handle.\n"
5725 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5728 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5729 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5732 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5733 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5736 msgid "Invalid hook handle.\n"
5737 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5740 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5741 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5744 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5745 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5748 msgid "Can't find window class.\n"
5749 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5752 msgid "Window owned by another thread.\n"
5753 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5756 msgid "Hotkey already registered.\n"
5757 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5760 msgid "Class already exists.\n"
5761 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5764 msgid "Class does not exist.\n"
5765 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5768 msgid "Class has open windows.\n"
5769 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5771 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5772 msgid "Invalid index.\n"
5773 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5776 msgid "Invalid icon handle.\n"
5777 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5780 msgid "Private dialog index.\n"
5781 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5784 msgid "List box ID not found.\n"
5785 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5788 msgid "No wildcard characters.\n"
5789 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5792 msgid "Clipboard not open.\n"
5793 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5796 msgid "Hotkey not registered.\n"
5797 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5800 msgid "Not a dialog window.\n"
5801 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5804 msgid "Control ID not found.\n"
5805 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5808 msgid "Invalid combo box message.\n"
5809 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5812 msgid "Not a combo box window.\n"
5813 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5816 msgid "Invalid edit height.\n"
5817 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5820 msgid "DC not found.\n"
5821 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5824 msgid "Invalid hook filter.\n"
5825 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5828 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5829 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5832 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5833 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5836 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5837 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5840 msgid "Journal hook already set.\n"
5841 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5844 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5845 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5848 msgid "Invalid list box message.\n"
5849 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5852 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5853 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5856 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5857 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5860 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5861 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5864 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5865 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5868 msgid "Window has no system menu.\n"
5869 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5872 msgid "Invalid message box style.\n"
5873 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5876 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5877 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5880 msgid "Screen already locked.\n"
5881 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5884 msgid "Window handles have different parents.\n"
5885 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5888 msgid "Not a child window.\n"
5889 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5892 msgid "Invalid GW command.\n"
5893 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5896 msgid "Invalid thread ID.\n"
5897 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5900 msgid "Not an MDI child window.\n"
5901 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5904 msgid "Popup menu already active.\n"
5905 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5908 msgid "No scrollbars.\n"
5909 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5912 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5913 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5916 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5917 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5920 msgid "No system resources.\n"
5921 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5924 msgid "No non-paged system resources.\n"
5925 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5928 msgid "No paged system resources.\n"
5929 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5932 msgid "No working set quota.\n"
5933 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5936 msgid "No page file quota.\n"
5937 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5940 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5941 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5944 msgid "Menu item not found.\n"
5945 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5948 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5949 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5952 msgid "Hook type not allowed.\n"
5953 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5956 msgid "Interactive window station required.\n"
5957 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5961 msgstr "タイムアウトです。\n"
5964 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5965 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5968 msgid "Event log file corrupt.\n"
5969 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5972 msgid "Event log can't start.\n"
5973 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5976 msgid "Event log file full.\n"
5977 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5980 msgid "Event log file changed.\n"
5981 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5984 msgid "Installer service failed.\n"
5985 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5988 msgid "Installation aborted by user.\n"
5989 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5992 msgid "Installation failure.\n"
5993 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5996 msgid "Installation suspended.\n"
5997 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6000 msgid "Unknown product.\n"
6004 msgid "Unknown feature.\n"
6008 msgid "Unknown component.\n"
6009 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6012 msgid "Unknown property.\n"
6013 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6016 msgid "Invalid handle state.\n"
6017 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6020 msgid "Bad configuration.\n"
6021 msgstr "正しくない設定です。\n"
6024 msgid "Index is missing.\n"
6025 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6028 msgid "Installation source is missing.\n"
6029 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6032 msgid "Wrong installation package version.\n"
6033 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6036 msgid "Product uninstalled.\n"
6037 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6040 msgid "Invalid query syntax.\n"
6041 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6044 msgid "Invalid field.\n"
6045 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6048 msgid "Device removed.\n"
6049 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6052 msgid "Installation already running.\n"
6053 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6056 msgid "Installation package failed to open.\n"
6057 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6060 msgid "Installation package is invalid.\n"
6061 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6064 msgid "Installer user interface failed.\n"
6065 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6068 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6069 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6072 msgid "Installation language not supported.\n"
6073 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6076 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6077 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6080 msgid "Installation package rejected.\n"
6081 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6084 msgid "Function could not be called.\n"
6085 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6088 msgid "Function failed.\n"
6089 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6092 msgid "Invalid table.\n"
6093 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6096 msgid "Data type mismatch.\n"
6097 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6099 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6100 msgid "Unsupported type.\n"
6101 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6104 msgid "Creation failed.\n"
6105 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6108 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6109 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6112 msgid "Installation platform not supported.\n"
6113 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6116 msgid "Installer not used.\n"
6117 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6120 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6121 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6124 msgid "Invalid patch package.\n"
6125 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6128 msgid "Unsupported patch package.\n"
6129 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6132 msgid "Another version is installed.\n"
6133 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6136 msgid "Invalid command line.\n"
6137 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6140 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6141 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6144 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6145 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6148 msgid "Invalid string binding.\n"
6149 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6152 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6153 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6156 msgid "Invalid binding.\n"
6157 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6160 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6161 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6164 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6165 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6168 msgid "Invalid string UUID.\n"
6169 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6172 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6173 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6176 msgid "Invalid network address.\n"
6177 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6180 msgid "No endpoint found.\n"
6181 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6184 msgid "Invalid timeout value.\n"
6185 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6188 msgid "Object UUID not found.\n"
6189 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6192 msgid "UUID already registered.\n"
6193 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6196 msgid "UUID type already registered.\n"
6197 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6200 msgid "Server already listening.\n"
6201 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6204 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6205 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6208 msgid "RPC server not listening.\n"
6209 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6212 msgid "Unknown manager type.\n"
6213 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6216 msgid "Unknown interface.\n"
6217 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6220 msgid "No bindings.\n"
6221 msgstr "バインディングがありません。\n"
6224 msgid "No protocol sequences.\n"
6225 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6228 msgid "Can't create endpoint.\n"
6229 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6232 msgid "Out of resources.\n"
6233 msgstr "リソースが足りません。\n"
6236 msgid "RPC server unavailable.\n"
6237 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6240 msgid "RPC server too busy.\n"
6241 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6244 msgid "Invalid network options.\n"
6245 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6248 msgid "No RPC call active.\n"
6249 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6252 msgid "RPC call failed.\n"
6253 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6256 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6257 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6260 msgid "RPC protocol error.\n"
6261 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6264 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6265 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6268 msgid "Invalid tag.\n"
6269 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6272 msgid "Invalid array bounds.\n"
6273 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6276 msgid "No entry name.\n"
6277 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6280 msgid "Invalid name syntax.\n"
6281 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6284 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6285 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6288 msgid "No network address.\n"
6289 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6292 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6293 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6296 msgid "Unknown authentication type.\n"
6297 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6300 msgid "Maximum calls too low.\n"
6301 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6304 msgid "String too long.\n"
6305 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6308 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6309 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6312 msgid "Procedure number out of range.\n"
6313 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6316 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6317 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6320 msgid "Unknown authentication service.\n"
6321 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6324 msgid "Unknown authentication level.\n"
6325 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6328 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6329 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6332 msgid "Unknown authorization service.\n"
6333 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6336 msgid "Invalid entry.\n"
6337 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6340 msgid "Can't perform operation.\n"
6341 msgstr "操作を実施できません。\n"
6344 msgid "Endpoints not registered.\n"
6345 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6348 msgid "Nothing to export.\n"
6349 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6352 msgid "Incomplete name.\n"
6353 msgstr "不完全な名前です。\n"
6356 msgid "Invalid version option.\n"
6357 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6360 msgid "No more members.\n"
6361 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6364 msgid "Not all objects unexported.\n"
6365 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6368 msgid "Interface not found.\n"
6369 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6372 msgid "Entry already exists.\n"
6373 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6376 msgid "Entry not found.\n"
6377 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6380 msgid "Name service unavailable.\n"
6381 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6384 msgid "Invalid network address family.\n"
6385 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6388 msgid "Operation not supported.\n"
6389 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6392 msgid "No security context available.\n"
6393 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6396 msgid "RPCInternal error.\n"
6397 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6400 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6401 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6404 msgid "Address error.\n"
6405 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6408 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6409 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6412 msgid "Floating-point underflow.\n"
6413 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6416 msgid "Floating-point overflow.\n"
6417 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6420 msgid "No more entries.\n"
6421 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6424 msgid "Character translation table open failed.\n"
6425 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6428 msgid "Character translation table file too small.\n"
6429 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6432 msgid "Null context handle.\n"
6433 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6436 msgid "Context handle damaged.\n"
6437 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6440 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6441 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6444 msgid "Cannot get call handle.\n"
6445 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6448 msgid "Null reference pointer.\n"
6449 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6452 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6453 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6456 msgid "Byte count too small.\n"
6457 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6460 msgid "Bad stub data.\n"
6461 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6464 msgid "Invalid user buffer.\n"
6465 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6468 msgid "Unrecognized media.\n"
6469 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6472 msgid "No trust secret.\n"
6473 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6476 msgid "No trust SAM account.\n"
6477 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6480 msgid "Trusted domain failure.\n"
6481 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6484 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6485 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6488 msgid "Trust logon failure.\n"
6489 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6492 msgid "RPC call already in progress.\n"
6493 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6496 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6497 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6500 msgid "Account expired.\n"
6501 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6504 msgid "Redirector has open handles.\n"
6505 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6508 msgid "Printer driver already installed.\n"
6509 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6512 msgid "Unknown port.\n"
6513 msgstr "認識できないポートです。\n"
6516 msgid "Unknown printer driver.\n"
6517 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6520 msgid "Unknown print processor.\n"
6521 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6524 msgid "Invalid separator file.\n"
6525 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6528 msgid "Invalid priority.\n"
6529 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6532 msgid "Invalid printer name.\n"
6533 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6536 msgid "Printer already exists.\n"
6537 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6540 msgid "Invalid printer command.\n"
6541 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6544 msgid "Invalid data type.\n"
6545 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6548 msgid "Invalid environment.\n"
6549 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6552 msgid "No more bindings.\n"
6553 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6556 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6557 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6560 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6561 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6564 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6565 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6568 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6569 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6572 msgid "Server has open handles.\n"
6573 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6576 msgid "Resource data not found.\n"
6577 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6580 msgid "Resource type not found.\n"
6581 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6584 msgid "Resource name not found.\n"
6585 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6588 msgid "Resource language not found.\n"
6589 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6592 msgid "Not enough quota.\n"
6593 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6596 msgid "No interfaces.\n"
6597 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6600 msgid "RPC call canceled.\n"
6601 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6604 msgid "Binding incomplete.\n"
6605 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6608 msgid "RPC comm failure.\n"
6609 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6612 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6613 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6616 msgid "No principal name registered.\n"
6617 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6620 msgid "Not an RPC error.\n"
6621 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6624 msgid "UUID is local only.\n"
6625 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6628 msgid "Security package error.\n"
6629 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6632 msgid "Thread not canceled.\n"
6633 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6636 msgid "Invalid handle operation.\n"
6637 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6640 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6641 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6644 msgid "Wrong stub version.\n"
6645 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6648 msgid "Invalid pipe object.\n"
6649 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6652 msgid "Wrong pipe order.\n"
6653 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6656 msgid "Wrong pipe version.\n"
6657 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6660 msgid "Group member not found.\n"
6661 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6664 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6665 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6668 msgid "Invalid object.\n"
6669 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6672 msgid "Invalid time.\n"
6673 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6676 msgid "Invalid form name.\n"
6677 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6680 msgid "Invalid form size.\n"
6681 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6684 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6685 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6688 msgid "Printer deleted.\n"
6689 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6692 msgid "Invalid printer state.\n"
6693 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6696 msgid "User must change password.\n"
6697 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6700 msgid "Domain controller not found.\n"
6701 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6704 msgid "Account locked out.\n"
6705 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6708 msgid "Invalid pixel format.\n"
6709 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6712 msgid "Invalid driver.\n"
6713 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6716 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6717 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6720 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6721 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6724 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6725 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6728 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6729 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6732 msgid "RPC pipe closed.\n"
6733 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6736 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6737 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6740 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6741 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6744 msgid "No site name available.\n"
6745 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6748 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6749 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6752 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6753 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6756 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6757 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6760 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6761 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6764 msgid "The interface could not be exported.\n"
6765 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6768 msgid "The profile could not be added.\n"
6769 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6772 msgid "The profile element could not be added.\n"
6773 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6776 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6777 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6780 msgid "The group element could not be added.\n"
6781 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6784 msgid "The group element could not be removed.\n"
6785 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6788 msgid "The username could not be found.\n"
6789 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6792 msgid "This network connection does not exist.\n"
6793 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6796 msgid "Connection reset by peer.\n"
6797 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6800 msgid "No Signature found in file.\n"
6801 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6803 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6808 msgid "Local Monitor"
6812 msgid "Add a Local Port"
6813 msgstr "ローカル ポートの追加"
6816 msgid "&Enter the port name to add:"
6817 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6820 msgid "Configure LPT Port"
6821 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6824 msgid "Timeout (seconds)"
6828 msgid "&Transmission Retry:"
6832 msgid "'%s' is not a valid port name"
6833 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6836 msgid "Port %s already exists"
6837 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6840 msgid "This port has no options to configure"
6841 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6844 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6846 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6853 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6854 msgid "Begin request has already been made.\n"
6855 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6858 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6859 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6862 msgid "Clock was stopped\n"
6863 msgstr "クロックは停止されていました\n"
6866 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6867 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6870 msgid "Buffer is too small.\n"
6871 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6874 msgid "Invalid request.\n"
6875 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6878 msgid "Invalid stream number.\n"
6879 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6882 msgid "Invalid media type.\n"
6883 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6886 msgid "No more input is accepted.\n"
6887 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6890 msgid "Object is not initialized.\n"
6891 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6894 msgid "Representation is not supported.\n"
6895 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6898 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6899 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6902 msgid "Unsupported service.\n"
6903 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6906 msgid "Unexpected error.\n"
6907 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6910 msgid "Invalid type.\n"
6911 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6914 msgid "Invalid file format.\n"
6915 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6918 msgid "Invalid timestamp.\n"
6919 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6922 msgid "Unsupported scheme.\n"
6923 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6926 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6927 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6930 msgid "Unsupported time format.\n"
6931 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6934 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6935 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6938 msgid "No duration set for the sample.\n"
6939 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6942 msgid "Invalid stream data.\n"
6943 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6946 msgid "Realtime support is not available.\n"
6947 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6950 msgid "Unsupported rate.\n"
6951 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6954 msgid "Unsupported thinning.\n"
6955 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6958 msgid "Reversing is not supported.\n"
6959 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6962 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6963 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6966 msgid "Rate change was preempted.\n"
6967 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6970 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6971 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6974 msgid "Value is not available.\n"
6975 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6978 msgid "Clock is not available.\n"
6979 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6982 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6983 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6986 msgid "The timer was orphaned.\n"
6987 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6990 msgid "State transition is pending.\n"
6991 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6994 msgid "Unsupported state transition.\n"
6995 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6998 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6999 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7002 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7003 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
7006 msgid "Sample is not writable.\n"
7007 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7010 msgid "Key is invalid.\n"
7014 msgid "Bad startup version.\n"
7015 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7018 msgid "Unsupported caption.\n"
7019 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7022 msgid "Invalid position.\n"
7023 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7026 msgid "Attribute is not found.\n"
7027 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7030 msgid "Property type is not allowed.\n"
7031 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7034 msgid "Property type is not supported.\n"
7035 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7038 msgid "Property is empty.\n"
7039 msgstr "プロパティが空です。\n"
7042 msgid "Property is not empty.\n"
7043 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7046 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7047 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7050 msgid "Vector property is required.\n"
7051 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7054 msgid "Operation was cancelled.\n"
7055 msgstr "操作は中断されました。\n"
7058 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7059 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7062 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7063 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7066 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7067 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7070 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7071 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7074 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7075 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7078 msgid "Invalid work queue index.\n"
7079 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7082 msgid "No events available.\n"
7083 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7086 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7087 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7090 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7091 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7094 msgid "Shutdown() was called.\n"
7095 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7098 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7099 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7102 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7103 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7106 msgid "Property wasn't found.\n"
7107 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7110 msgid "Property is read-only.\n"
7111 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7114 msgid "Property is not allowed.\n"
7115 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7118 msgid "Media source is not started.\n"
7119 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7122 msgid "Unsupported media format.\n"
7123 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7126 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7127 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7130 msgid "No media streams were selected.\n"
7131 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7134 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7135 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7138 msgid "Stream sink was removed.\n"
7139 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7142 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7143 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7146 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7147 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7150 msgid "Stream sink already exists.\n"
7151 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7154 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7155 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7158 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7159 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7162 msgid "Sink was already stopped.\n"
7163 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7166 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7167 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7170 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7171 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7174 msgid "Metadata was too long.\n"
7175 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7178 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7179 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7182 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7183 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7186 msgid "Optional node is invalid.\n"
7187 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7190 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7191 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7194 msgid "Codec was not found.\n"
7195 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7198 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7199 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7202 msgid "Topology request is not supported.\n"
7203 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7206 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7207 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7210 msgid "Found loops in topology.\n"
7211 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7214 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7215 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7218 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7219 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7222 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7223 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7226 msgid "Source is missing.\n"
7227 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7230 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7231 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7234 msgid "Clock has no time source set.\n"
7235 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7238 msgid "Clock state was already set.\n"
7239 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7242 msgid "Clock is not simple\n"
7243 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7245 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7246 msgid "Enter Network Password"
7247 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7249 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7250 msgid "Please enter your username and password:"
7251 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7253 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7257 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7261 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7265 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7266 msgid "&Save this password (insecure)"
7267 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7270 msgid "Entire Network"
7274 msgid "Sound Selection"
7277 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7279 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7283 msgstr "フォーマット(&F):"
7286 msgid "&Attributes:"
7294 msgid "Hyperlink Information"
7297 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7306 msgid "HTML Document"
7310 msgid "Downloading from %s..."
7311 msgstr "%s からダウンロード中..."
7319 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7320 "file path and try again."
7322 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7326 msgid "path %s not found"
7327 msgstr "パス %s が見つかりません"
7330 msgid "insert disk %s"
7331 msgstr "ディスク %s を挿入"
7335 "Windows Installer %s\n"
7338 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7340 "Install a product:\n"
7341 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7342 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7343 "\t/a package [property]\n"
7344 "Repair an installation:\n"
7345 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7346 "Uninstall a product:\n"
7347 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7348 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7349 "Advertise a product:\n"
7350 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7352 "\t/p patch_package [property]\n"
7353 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7354 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7355 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7356 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7357 "Register the MSI Service:\n"
7359 "Unregister the MSI Service:\n"
7361 "Display this help:\n"
7365 "Windows インストーラ %s\n"
7368 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7371 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7372 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7373 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7375 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7377 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7378 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7380 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7382 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7383 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7384 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7385 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7386 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7396 msgid "enter which folder contains %s"
7397 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7400 msgid "install source for feature missing"
7401 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7404 msgid "network drive for feature missing"
7405 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7408 msgid "feature from:"
7412 msgid "choose which folder contains %s"
7413 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7415 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7420 msgid "Allocating registry space"
7421 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7424 msgid "Searching for installed applications"
7425 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7428 msgid "Binding executables"
7429 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7431 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7432 msgid "Searching for qualifying products"
7433 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7435 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7436 msgid "Computing space requirements"
7437 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7440 msgid "Creating folders"
7441 msgstr "フォルダを作成しています"
7444 msgid "Creating shortcuts"
7445 msgstr "ショートカットを作成しています"
7448 msgid "Deleting services"
7449 msgstr "サービスを削除しています"
7452 msgid "Creating duplicate files"
7453 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7456 msgid "Searching for related applications"
7457 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7460 msgid "Copying network install files"
7461 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7464 msgid "Copying new files"
7465 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7468 msgid "Installing ODBC components"
7469 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7472 msgid "Installing new services"
7473 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7476 msgid "Installing system catalog"
7477 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7480 msgid "Validating install"
7481 msgstr "インストールを検証しています"
7484 msgid "Evaluating launch conditions"
7485 msgstr "起動条件を評価しています"
7488 msgid "Migrating feature states from related applications"
7489 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7492 msgid "Moving files"
7493 msgstr "ファイルを移動しています"
7496 msgid "Publishing assembly information"
7497 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7500 msgid "Unpublishing assembly information"
7501 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7504 msgid "Patching files"
7505 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7508 msgid "Updating component registration"
7509 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7512 msgid "Publishing Qualified Components"
7513 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7516 msgid "Publishing Product Features"
7517 msgstr "製品の機能を公開しています"
7520 msgid "Publishing product information"
7521 msgstr "製品情報を公開しています"
7524 msgid "Registering Class servers"
7525 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7528 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7529 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7532 msgid "Registering extension servers"
7533 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7536 msgid "Registering fonts"
7537 msgstr "フォントを登録しています"
7540 msgid "Registering MIME info"
7541 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7544 msgid "Registering product"
7548 msgid "Registering program identifiers"
7549 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7552 msgid "Registering type libraries"
7553 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7556 msgid "Registering user"
7557 msgstr "ユーザーを登録しています"
7560 msgid "Removing duplicated files"
7561 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7563 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7564 msgid "Updating environment strings"
7565 msgstr "環境変数を更新しています"
7568 msgid "Removing applications"
7569 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7572 msgid "Removing files"
7573 msgstr "ファイルを削除しています"
7576 msgid "Removing folders"
7577 msgstr "フォルダを削除しています "
7580 msgid "Removing INI files entries"
7581 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7584 msgid "Removing ODBC components"
7585 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7588 msgid "Removing system registry values"
7589 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7592 msgid "Removing shortcuts"
7593 msgstr "ショートカットを削除しています"
7596 msgid "Registering modules"
7597 msgstr "モジュールを登録しています"
7600 msgid "Unregistering modules"
7601 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7604 msgid "Initializing ODBC directories"
7605 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7608 msgid "Starting services"
7609 msgstr "サービスを開始しています"
7612 msgid "Stopping services"
7613 msgstr "サービスを停止しています"
7616 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7617 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7620 msgid "Unpublishing Product Features"
7621 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7624 msgid "Unpublishing product information"
7625 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7628 msgid "Unregister Class servers"
7629 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7632 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7633 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7636 msgid "Unregistering extension servers"
7637 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7640 msgid "Unregistering fonts"
7641 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7644 msgid "Unregistering MIME info"
7645 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7648 msgid "Unregistering program identifiers"
7649 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7652 msgid "Unregistering type libraries"
7653 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7656 msgid "Writing INI files values"
7657 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7660 msgid "Writing system registry values"
7661 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7664 msgid "Free space: [1]"
7668 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7669 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7675 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7679 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7680 msgid "Shortcut: [1]"
7681 msgstr "ショートカット: [1]"
7683 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7684 msgid "Service: [1]"
7687 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7688 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7689 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7692 msgid "Found application: [1]"
7693 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7696 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7697 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7700 msgid "Service: [2]"
7704 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7705 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7708 msgid "Application: [1]"
7709 msgstr "アプリケーション: [1]"
7711 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7712 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7713 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7716 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7717 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7719 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7720 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7721 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7723 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7724 msgid "Feature: [1]"
7727 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7728 msgid "Class Id: [1]"
7729 msgstr "クラス ID: [1]"
7732 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7733 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7735 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7736 msgid "Extension: [1]"
7739 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7743 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7744 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7745 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7747 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7749 msgstr "ProgID: [1]"
7751 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7755 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7756 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7757 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7759 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7760 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7761 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7764 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7765 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7767 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7768 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7769 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7772 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7773 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7775 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7776 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7777 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7780 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7781 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7784 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7785 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7788 msgid "{{Fatal error: }}"
7789 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7792 msgid "{{Error [1]. }}"
7793 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7796 msgid "Warning [1]."
7805 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7806 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7807 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7809 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7810 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7814 msgid "{{Disk full: }}"
7815 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7818 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7819 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7822 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7823 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7826 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7827 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7830 msgid "Action start [Time]: [1]."
7831 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7834 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7835 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7838 msgid "Please insert the disk: [2]"
7839 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7843 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7844 "that you can access it."
7846 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7847 "し、アクセスできることを確認してください。"
7850 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7851 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7855 "Wine MS-RLE video codec\n"
7856 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7858 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7859 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7862 msgid "Video Compression"
7866 msgid "&Compressor:"
7867 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7870 msgid "Con&figure..."
7878 msgid "Compression &Quality:"
7882 msgid "&Key Frame Every"
7883 msgstr "キー フレーム(&K)"
7887 msgstr "データ レート(&D)"
7894 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7895 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7898 msgid "Wine Video 1 video codec"
7899 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7902 msgid "unknown object"
7947 msgstr "ポップアップ メニュー"
8002 msgid "column header"
8026 msgid "help balloon"
8046 msgid "outline item"
8054 msgid "property page"
8078 msgid "check button"
8082 msgid "radio button"
8094 msgid "progress bar"
8102 msgid "hot key field"
8126 msgid "drop down button"
8127 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8134 msgid "grid drop down button"
8135 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8142 msgid "page tab list"
8150 msgid "split button"
8158 msgid "outline button"
8162 msgctxt "object state"
8167 msgctxt "object state"
8169 msgstr "unavailable"
8172 msgctxt "object state"
8177 msgctxt "object state"
8182 msgctxt "object state"
8187 msgctxt "object state"
8192 msgctxt "object state"
8197 msgctxt "object state"
8202 msgctxt "object state"
8204 msgstr "hot tracked"
8207 msgctxt "object state"
8212 msgctxt "object state"
8217 msgctxt "object state"
8222 msgctxt "object state"
8227 msgctxt "object state"
8232 msgctxt "object state"
8237 msgctxt "object state"
8242 msgctxt "object state"
8247 msgctxt "object state"
8252 msgctxt "object state"
8257 msgctxt "object state"
8262 msgctxt "object state"
8263 msgid "self voicing"
8264 msgstr "self voicing"
8267 msgctxt "object state"
8272 msgctxt "object state"
8277 msgctxt "object state"
8282 msgctxt "object state"
8287 msgctxt "object state"
8288 msgid "multi selectable"
8289 msgstr "multi selectable"
8292 msgctxt "object state"
8293 msgid "extended selectable"
8294 msgstr "extended selectable"
8297 msgctxt "object state"
8302 msgctxt "object state"
8303 msgid "alert medium"
8304 msgstr "alert medium"
8307 msgctxt "object state"
8312 msgctxt "object state"
8317 msgctxt "object state"
8321 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8325 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8342 msgid "Select the data you want to connect to:"
8343 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8350 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8351 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8354 msgid "1. Specify the source of data:"
8355 msgstr "1. データ ソース:"
8358 msgid "Use &data source name"
8359 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8362 msgid "Use c&onnection string"
8363 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8366 msgid "&Connection string:"
8374 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8375 msgstr "2. サーバにログオンするための情報"
8382 msgid "&Blank password"
8383 msgstr "空のパスワード(&B)"
8386 msgid "Allow &saving password"
8387 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8390 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8391 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8394 msgid "&Test Connection"
8397 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8402 msgid "Network settings"
8406 msgid "&Impersonation level:"
8410 msgid "P&rotection level:"
8431 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8432 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8434 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8435 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8438 msgid "&Edit Value..."
8439 msgstr "値の編集(&E)..."
8442 msgid "Data Link Error"
8443 msgstr "データ リンク エラー"
8446 msgid "Please select a provider."
8447 msgstr "プロバイダを選択してください。"
8451 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8454 "プロバイダが有効ではありません。当該プロバイダが正しくインストールされている"
8458 msgid "Data Link Properties"
8459 msgstr "データ リンク プロパティ"
8462 msgid "OLE DB Provider(s)"
8463 msgstr "OLE DB プロバイダ"
8474 msgid "Share Deny None"
8478 msgid "Share Deny Read"
8482 msgid "Share Deny Write"
8486 msgid "Share Exclusive"
8494 msgid "Insert Object"
8498 msgid "Object Type:"
8501 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8510 msgid "Create Control"
8514 msgid "Create From File"
8518 msgid "&Add Control..."
8519 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8522 msgid "Display As Icon"
8525 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8534 msgid "Paste Special"
8535 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8537 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8541 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8542 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8548 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8555 msgid "&Display As Icon"
8556 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8559 msgid "Change &Icon..."
8560 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8563 msgid "Insert a new %s object into your document"
8564 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8568 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8569 "may activate it using the program which created it."
8571 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8572 "成したプログラムから有効にできます。"
8574 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8580 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8583 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8595 msgid "%1 %2 &Object"
8596 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8600 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8602 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8607 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8608 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8612 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8613 "activate it using %s."
8614 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8618 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8619 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8621 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8626 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8627 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8630 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8631 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8635 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8636 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8639 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8640 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8644 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8645 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8646 "be reflected in your document."
8648 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8649 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8652 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8653 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8655 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8656 msgid "Unknown Type"
8660 msgid "Unknown Source"
8664 msgid "the program which created it"
8672 msgid "SCANNING... Please Wait"
8673 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8676 msgctxt "unit: pixels"
8681 msgctxt "unit: bits"
8685 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8686 msgctxt "unit: dots/inch"
8691 msgctxt "unit: percent"
8696 msgctxt "unit: microseconds"
8701 msgid "Settings for %s"
8713 msgid "Flow Control"
8725 msgid "Copying Files..."
8726 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8729 msgid "Destination:"
8733 msgid "Files Needed"
8738 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8739 "make sure the correct drive is selected below"
8741 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8742 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8745 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8746 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8749 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8750 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8752 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8757 msgid "Copy files from:"
8761 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8762 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8769 msgid "&Save Background As..."
8770 msgstr "背景を保存(&S)..."
8773 msgid "Set As Back&ground"
8777 msgid "&Copy Background"
8781 msgid "Set as &Desktop Item"
8782 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8785 msgid "Create Shor&tcut"
8786 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8788 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8789 msgid "Add to &Favorites..."
8790 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8800 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8804 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8805 msgid "Open Link in &New Window"
8806 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8808 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8809 msgid "Save Target &As..."
8810 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8812 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8813 msgid "&Print Target"
8814 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8816 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8817 msgid "S&how Picture"
8820 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8821 msgid "&Save Picture As..."
8822 msgstr "画像を保存(&S)..."
8825 msgid "&E-mail Picture..."
8826 msgstr "画像をメール(&E)..."
8829 msgid "Pr&int Picture..."
8830 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8833 msgid "&Go to My Pictures"
8834 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8836 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8837 msgid "Set as Back&ground"
8840 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8841 msgid "Set as &Desktop Item..."
8842 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8844 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8845 msgid "Copy Shor&tcut"
8846 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8848 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8852 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8856 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8860 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8881 msgid "&Cell Properties"
8882 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8885 msgid "&Table Properties"
8886 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8889 msgid "Open in &New Window"
8890 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8897 msgid "&Save Video As..."
8898 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8900 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8913 msgid "Resource Failures"
8917 msgid "Dump Tracking Info"
8937 msgid "Dump DisplayTree"
8941 msgid "Dump FormatCaches"
8942 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8945 msgid "Dump LayoutRects"
8949 msgid "Memory Monitor"
8953 msgid "Performance Meters"
8954 msgstr "パフォーマンス メータ"
8961 msgid "&Browse View"
8968 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9017 msgid "Scroll Right"
9021 msgid "Wine Internet Explorer"
9022 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9028 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9029 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9030 msgid "Lar&ge Icons"
9031 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9033 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9034 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9035 msgid "S&mall Icons"
9036 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9038 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9042 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9043 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9047 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9048 msgid "Arrange &Icons"
9049 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9068 msgid "&Auto Arrange"
9069 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9072 msgid "Line up Icons"
9076 msgid "Paste as Link"
9077 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9079 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9089 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9096 msgctxt "recycle bin"
9106 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9113 msgid "Create &Link"
9114 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9120 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9121 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9126 msgid "&About Control Panel"
9127 msgstr "バージョン情報(&A)"
9129 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9130 msgid "Browse for Folder"
9138 msgid "&Make New Folder"
9139 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9154 msgid "Wine &license"
9155 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9158 msgid "Running on %s"
9159 msgstr "%s 上で動作しています"
9162 msgid "Wine was brought to you by:"
9171 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9172 "will open it for you."
9174 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9181 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9186 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9190 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9194 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9198 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9199 msgid "Creation date:"
9202 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9206 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9210 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9223 msgid "Last modified:"
9227 msgid "Last accessed:"
9230 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9234 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9242 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9247 msgid "Size available"
9263 msgid "Original location"
9267 msgid "Date deleted"
9270 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9271 msgctxt "display name"
9275 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9280 msgid "Control Panel"
9292 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9293 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9300 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9301 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9303 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9308 msgid "My Documents"
9309 msgstr "My Documents"
9348 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9353 msgid "Program Files"
9354 msgstr "Program Files"
9358 msgstr "My Pictures"
9361 msgid "Common Files"
9362 msgstr "Common Files"
9364 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9369 msgid "Administrative Tools"
9370 msgstr "Administrative Tools"
9385 msgid "Program Files (x86)"
9386 msgstr "Program Files (x86)"
9392 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9398 msgstr "Slide Shows"
9404 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9413 msgid "Sample Music"
9414 msgstr "Sample Music"
9417 msgid "Sample Pictures"
9418 msgstr "Sample Pictures"
9421 msgid "Sample Playlists"
9422 msgstr "Sample Playlists"
9425 msgid "Sample Videos"
9426 msgstr "Sample Videos"
9430 msgstr "Saved Games"
9445 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9446 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9449 msgid "Error during creation of a new folder"
9453 msgid "Confirm file deletion"
9457 msgid "Confirm folder deletion"
9461 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9462 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9465 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9466 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9469 msgid "Confirm file overwrite"
9470 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9474 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9476 "Do you want to replace it?"
9478 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9483 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9484 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9488 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9489 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9492 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9493 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9496 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9497 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9500 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9501 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9505 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9507 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9508 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9511 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9513 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9514 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9515 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9518 msgid "Wine Control Panel"
9519 msgstr "Wine コントロール パネル"
9522 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9523 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9526 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9527 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9530 msgid "Executable files (*.exe)"
9531 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9534 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9535 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9538 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9539 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9542 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9543 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9546 msgid "Confirm deletion"
9551 "A file already exists at the path %1.\n"
9553 "Do you want to replace it?"
9555 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9561 "A folder already exists at the path %1.\n"
9563 "Do you want to replace it?"
9565 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9570 msgid "Confirm overwrite"
9575 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9576 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9577 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9578 "any later version.\n"
9580 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9581 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9582 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9585 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9586 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9587 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9589 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9590 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9591 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9594 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9595 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9596 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9598 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9599 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9600 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9601 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9604 msgid "Wine License"
9611 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9616 msgid "Don't show me th&is message again"
9617 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9624 msgctxt "time unit: hours"
9629 msgctxt "time unit: minutes"
9634 msgctxt "time unit: seconds"
9639 msgid "Select Source"
9643 msgid "China Standard Time"
9647 msgid "China Daylight Time"
9651 msgid "North Asia Standard Time"
9655 msgid "North Asia Daylight Time"
9659 msgid "Georgian Standard Time"
9663 msgid "Georgian Daylight Time"
9667 msgid "Nepal Standard Time"
9671 msgid "Nepal Daylight Time"
9675 msgid "Cape Verde Standard Time"
9679 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9683 msgid "Haiti Standard Time"
9687 msgid "Haiti Daylight Time"
9691 msgid "Central European Standard Time"
9692 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9695 msgid "Central European Daylight Time"
9696 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9699 msgid "Morocco Standard Time"
9703 msgid "Morocco Daylight Time"
9707 msgid "Central Europe Standard Time"
9711 msgid "Central Europe Daylight Time"
9715 msgid "Iran Standard Time"
9719 msgid "Iran Daylight Time"
9723 msgid "Namibia Standard Time"
9727 msgid "Namibia Daylight Time"
9731 msgid "Tonga Standard Time"
9735 msgid "Tonga Daylight Time"
9739 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9740 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9743 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9744 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9747 msgid "GMT Standard Time"
9751 msgid "GMT Daylight Time"
9755 msgid "Central Asia Standard Time"
9759 msgid "Central Asia Daylight Time"
9763 msgid "Arabic Standard Time"
9767 msgid "Arabic Daylight Time"
9771 msgid "Magadan Standard Time"
9775 msgid "Magadan Daylight Time"
9779 msgid "Newfoundland Standard Time"
9780 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9783 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9784 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9787 msgid "West Pacific Standard Time"
9791 msgid "West Pacific Daylight Time"
9795 msgid "Pacific Standard Time"
9799 msgid "Pacific Daylight Time"
9803 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9804 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9807 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9808 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9811 msgid "Samoa Standard Time"
9815 msgid "Samoa Daylight Time"
9819 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9820 msgstr "カリーニングラード標準時"
9823 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9824 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9827 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9828 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9831 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9832 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9835 msgid "Middle East Standard Time"
9839 msgid "Middle East Daylight Time"
9843 msgid "Tokyo Standard Time"
9847 msgid "Tokyo Daylight Time"
9851 msgid "Line Islands Standard Time"
9855 msgid "Line Islands Daylight Time"
9859 msgid "Jordan Standard Time"
9863 msgid "Jordan Daylight Time"
9867 msgid "Central Standard Time"
9871 msgid "Central Daylight Time"
9875 msgid "Azores Standard Time"
9879 msgid "Azores Daylight Time"
9883 msgid "North Asia East Standard Time"
9887 msgid "North Asia East Daylight Time"
9891 msgid "Argentina Standard Time"
9895 msgid "Argentina Daylight Time"
9899 msgid "Marquesas Standard Time"
9903 msgid "Marquesas Daylight Time"
9907 msgid "Myanmar Standard Time"
9911 msgid "Myanmar Daylight Time"
9914 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9915 msgid "Coordinated Universal Time"
9919 msgid "India Standard Time"
9923 msgid "India Daylight Time"
9927 msgid "GTB Standard Time"
9931 msgid "GTB Daylight Time"
9935 msgid "Turkey Standard Time"
9939 msgid "Turkey Daylight Time"
9943 msgid "Fiji Standard Time"
9947 msgid "Fiji Daylight Time"
9951 msgid "Canada Central Standard Time"
9955 msgid "Canada Central Daylight Time"
9959 msgid "Taipei Standard Time"
9963 msgid "Taipei Daylight Time"
9967 msgid "W. Europe Standard Time"
9971 msgid "W. Europe Daylight Time"
9975 msgid "Montevideo Standard Time"
9979 msgid "Montevideo Daylight Time"
9983 msgid "Pakistan Standard Time"
9987 msgid "Pakistan Daylight Time"
9991 msgid "Caucasus Standard Time"
9995 msgid "Caucasus Daylight Time"
9999 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10000 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10003 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10004 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10007 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10011 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10015 msgid "Eastern Standard Time"
10019 msgid "Eastern Daylight Time"
10023 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10024 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10027 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10028 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10031 msgid "Atlantic Standard Time"
10035 msgid "Atlantic Daylight Time"
10039 msgid "Mountain Standard Time"
10043 msgid "Mountain Daylight Time"
10047 msgid "US Eastern Standard Time"
10051 msgid "US Eastern Daylight Time"
10055 msgid "Tasmania Standard Time"
10059 msgid "Tasmania Daylight Time"
10063 msgid "Central America Standard Time"
10067 msgid "Central America Daylight Time"
10071 msgid "US Mountain Standard Time"
10075 msgid "US Mountain Daylight Time"
10079 msgid "South Africa Standard Time"
10083 msgid "South Africa Daylight Time"
10087 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10088 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10091 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10092 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10095 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10099 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10103 msgid "Afghanistan Standard Time"
10104 msgstr "アフガニスタン標準時"
10107 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10108 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10111 msgid "Yakutsk Standard Time"
10115 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10119 msgid "SA Eastern Standard Time"
10120 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10123 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10124 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10127 msgid "Arab Standard Time"
10131 msgid "Arab Daylight Time"
10135 msgid "Arabian Standard Time"
10139 msgid "Arabian Daylight Time"
10143 msgid "Russian Standard Time"
10147 msgid "Russian Daylight Time"
10151 msgid "Romance Standard Time"
10155 msgid "Romance Daylight Time"
10159 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10160 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10163 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10164 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10167 msgid "Syria Standard Time"
10171 msgid "Syria Daylight Time"
10175 msgid "AUS Central Standard Time"
10176 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10179 msgid "AUS Central Daylight Time"
10180 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10183 msgid "Greenwich Standard Time"
10187 msgid "Greenwich Daylight Time"
10191 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10192 msgstr "ウランバートル標準時"
10195 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10196 msgstr "ウランバートル夏時間"
10199 msgid "Israel Standard Time"
10203 msgid "Israel Daylight Time"
10207 msgid "Bangladesh Standard Time"
10208 msgstr "バングラデシュ標準時"
10211 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10212 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10215 msgid "SA Pacific Standard Time"
10216 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10219 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10220 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10223 msgid "West Asia Standard Time"
10227 msgid "West Asia Daylight Time"
10231 msgid "Alaskan Standard Time"
10235 msgid "Alaskan Daylight Time"
10239 msgid "Paraguay Standard Time"
10243 msgid "Paraguay Daylight Time"
10247 msgid "Dateline Standard Time"
10248 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10251 msgid "Dateline Daylight Time"
10252 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10255 msgid "Libya Standard Time"
10259 msgid "Libya Daylight Time"
10263 msgid "Bahia Standard Time"
10267 msgid "Bahia Daylight Time"
10271 msgid "Venezuela Standard Time"
10275 msgid "Venezuela Daylight Time"
10279 msgid "Bougainville Standard Time"
10283 msgid "Bougainville Daylight Time"
10287 msgid "Hawaiian Standard Time"
10291 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10295 msgid "SE Asia Standard Time"
10299 msgid "SE Asia Daylight Time"
10303 msgid "New Zealand Standard Time"
10304 msgstr "ニュージーランド標準時"
10307 msgid "New Zealand Daylight Time"
10308 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10311 msgid "Aleutian Standard Time"
10312 msgstr "アリューシャン標準時"
10315 msgid "Aleutian Daylight Time"
10316 msgstr "アリューシャン夏時間"
10319 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10323 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10327 msgid "Belarus Standard Time"
10331 msgid "Belarus Daylight Time"
10335 msgid "SA Western Standard Time"
10336 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10339 msgid "SA Western Daylight Time"
10340 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10343 msgid "Greenland Standard Time"
10344 msgstr "グリーンランド標準時"
10347 msgid "Greenland Daylight Time"
10348 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10351 msgid "Easter Island Standard Time"
10355 msgid "Easter Island Daylight Time"
10359 msgid "Egypt Standard Time"
10363 msgid "Egypt Daylight Time"
10367 msgid "Mauritius Standard Time"
10371 msgid "Mauritius Daylight Time"
10375 msgid "Vladivostok Standard Time"
10376 msgstr "ウラジオストク標準時"
10379 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10380 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10383 msgid "Singapore Standard Time"
10387 msgid "Singapore Daylight Time"
10391 msgid "Korea Standard Time"
10395 msgid "Korea Daylight Time"
10399 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10403 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10407 msgid "E. Africa Standard Time"
10411 msgid "E. Africa Daylight Time"
10415 msgid "FLE Standard Time"
10419 msgid "FLE Daylight Time"
10423 msgid "E. South America Standard Time"
10424 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10427 msgid "E. South America Daylight Time"
10428 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10431 msgid "Central Pacific Standard Time"
10435 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10439 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10440 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10443 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10444 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10447 msgid "Pacific SA Standard Time"
10448 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10451 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10452 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10455 msgid "E. Australia Standard Time"
10456 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10459 msgid "E. Australia Daylight Time"
10460 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10463 msgid "W. Australia Standard Time"
10464 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10467 msgid "W. Australia Daylight Time"
10468 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10470 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10471 msgid "Security Warning"
10475 msgid "Do you want to install this software?"
10476 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10479 msgid "Don't install"
10484 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10485 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10487 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10488 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10492 msgid "Installation of component failed: %08x"
10493 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10496 msgid "Install (%d)"
10497 msgstr "インストール (%d)"
10503 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10506 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10508 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10512 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10516 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10520 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10525 msgid "&Close\tAlt+F4"
10526 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10529 msgid "&About Wine"
10530 msgstr "Wineについて(&A)"
10533 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10534 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10537 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10538 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10557 msgid "Select Window"
10561 msgid "&More Windows..."
10562 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10569 msgid "Hide Others"
10597 msgid "Enter Full Screen"
10598 msgstr "フルスクリーンにする"
10601 msgid "Bring All to Front"
10605 msgid "Paper Si&ze:"
10606 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10616 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10621 msgid "Authentication Required"
10629 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10630 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10633 msgid "Do you want to continue anyway?"
10634 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10637 msgid "LAN Connection"
10641 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10642 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10645 msgid "The date on the certificate is invalid."
10646 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10649 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10650 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10654 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10655 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10657 #: winineterror.mc:26
10658 msgid "The request has timed out.\n"
10659 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10661 #: winineterror.mc:31
10662 msgid "An internal error has occurred.\n"
10663 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10665 #: winineterror.mc:36
10666 msgid "The URL is invalid.\n"
10667 msgstr "URL が不正です。\n"
10669 #: winineterror.mc:41
10670 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10671 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10673 #: winineterror.mc:46
10674 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10675 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10677 #: winineterror.mc:51
10678 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10679 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10681 #: winineterror.mc:56
10683 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10684 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10686 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10689 #: winineterror.mc:61
10690 msgid "The requested item could not be located.\n"
10691 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10693 #: winineterror.mc:66
10694 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10695 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10697 #: winineterror.mc:71
10698 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10699 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10701 #: winineterror.mc:76
10703 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10704 "certificate is expired.\n"
10706 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10708 #: winineterror.mc:81
10709 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10710 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10713 msgid "The specified command was carried out."
10714 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10717 msgid "Undefined external error."
10718 msgstr "不明な外部エラーです。"
10721 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10722 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10725 msgid "The driver was not enabled."
10726 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10730 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10733 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10737 msgid "The specified device handle is invalid."
10738 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10741 msgid "There is no driver installed on your system!"
10742 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10744 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10746 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10747 "increase available memory, and then try again."
10749 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10750 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10754 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10755 "which functions and messages the driver supports."
10757 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10758 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10761 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10762 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10765 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10766 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10769 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10770 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10774 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10775 "Capabilities function to determine the supported formats."
10777 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10778 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10780 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10782 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10783 "device, or wait until the data is finished playing."
10785 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10790 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10791 "header, and then try again."
10793 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10798 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10799 "and then try again."
10801 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10806 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10807 "header, and then try again."
10809 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10814 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10815 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10817 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10822 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10823 "transmitted, and then try again."
10825 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10828 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10830 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10833 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10837 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10838 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10840 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10841 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10844 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10846 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10850 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10851 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10854 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10855 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10859 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10860 "or contact the device manufacturer."
10862 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10866 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10867 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10871 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10874 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10879 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10880 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10883 msgid "No command was specified."
10884 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10888 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10889 "size of the buffer."
10891 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10896 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10898 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10901 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10902 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10906 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10907 "manufacturer about obtaining a new driver."
10909 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10914 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10915 "manufacturer about obtaining a new driver."
10917 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10921 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10922 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10925 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10926 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10930 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10931 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10934 msgid "The device driver is not ready."
10935 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10938 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10939 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10943 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10946 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10950 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10952 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10956 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10957 "separately to determine which devices caused the error."
10959 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10960 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10963 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10964 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10967 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10968 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10971 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10972 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10976 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10977 "still connected to the network."
10979 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10980 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10984 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10985 "device name is spelled correctly."
10987 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10988 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10992 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10995 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10999 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11002 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11003 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11006 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11007 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
11011 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11012 "parameter with each 'open' command."
11014 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
11015 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11019 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11020 "Please supply one."
11022 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11027 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11028 "documentation for valid formats."
11030 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11035 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11037 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11040 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11041 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11045 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11046 "may be corrupt, or not in the correct format."
11048 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11049 "ているか、フォーマットが不正です。"
11052 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11053 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11056 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11058 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11061 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11062 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11065 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11067 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11070 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11071 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11075 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11076 "sequence, and then try again."
11078 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11083 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11084 "the device is closed, and then try again."
11086 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11087 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11091 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11092 "characters, followed by a period and an extension."
11094 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11099 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11101 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11105 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11106 "in Control Panel to install the device."
11108 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11109 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11114 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11115 "restarting your computer."
11117 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11118 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11122 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11123 "cannot change directories."
11125 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11130 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11133 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11137 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11138 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11141 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11142 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11146 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11147 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11151 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11152 "until a wave device is free, and then try again."
11154 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11155 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11159 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11160 "until the device is free, and then try again."
11162 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11163 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11167 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11168 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11170 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11171 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11175 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11176 "until the device is free, and then try again."
11178 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11179 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11182 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11183 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11186 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11187 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11191 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11192 "the Drivers option to install the wave device."
11194 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11195 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11196 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11200 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11203 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11207 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11208 "the Drivers option to install the wave device."
11210 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11211 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11212 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11216 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11219 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11223 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11224 "You can't use them together."
11226 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11230 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11233 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11238 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11239 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11241 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11242 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11246 msgid "An error occurred with the specified port."
11247 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11251 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11252 "these applications, and then try again."
11254 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11255 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11258 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11259 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11263 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11264 "Control Panel to install a MIDI driver."
11266 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11267 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11271 msgid "There is no display window."
11272 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11275 msgid "Could not create or use window."
11276 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11280 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11281 "check your disk or network connection."
11283 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11284 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11288 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11289 "are still connected to the network."
11291 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11292 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11295 msgid "Wine Sound Mapper"
11296 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11303 msgid "Master Volume"
11311 msgid "Print to File"
11315 msgid "&Output File Name:"
11316 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11319 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11321 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11324 msgid "Unable to create the output file."
11325 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11332 msgid "Operations Error"
11336 msgid "Protocol Error"
11340 msgid "Time Limit Exceeded"
11344 msgid "Size Limit Exceeded"
11348 msgid "Compare False"
11349 msgstr "比較結果 False"
11352 msgid "Compare True"
11356 msgid "Authentication Method Not Supported"
11357 msgstr "認証方法が未サポート"
11360 msgid "Strong Authentication Required"
11364 msgid "Referral (v2)"
11372 msgid "Administration Limit Exceeded"
11376 msgid "Unavailable Critical Extension"
11380 msgid "Confidentiality Required"
11384 msgid "SASL Bind in Progress"
11385 msgstr "SASL バインド中"
11388 msgid "No Such Attribute"
11392 msgid "Undefined Type"
11396 msgid "Inappropriate Matching"
11400 msgid "Constraint Violation"
11404 msgid "Attribute Or Value Exists"
11408 msgid "Invalid Syntax"
11412 msgid "No Such Object"
11413 msgstr "該当オブジェクトなし"
11416 msgid "Alias Problem"
11420 msgid "Invalid DN Syntax"
11421 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11428 msgid "Alias Dereference Problem"
11429 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11432 msgid "Inappropriate Authentication"
11436 msgid "Invalid Credentials"
11440 msgid "Insufficient Rights"
11448 msgid "Unavailable"
11452 msgid "Unwilling To Perform"
11456 msgid "Loop Detected"
11460 msgid "Sort Control Missing"
11461 msgstr "ソート コントロールがない"
11464 msgid "Index range error"
11465 msgstr "インデックス範囲エラー"
11468 msgid "Naming Violation"
11472 msgid "Object Class Violation"
11473 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11476 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11480 msgid "Not allowed on RDN"
11481 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11484 msgid "Already Exists"
11488 msgid "No Object Class Mods"
11489 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11492 msgid "Results Too Large"
11496 msgid "Affects Multiple DSAs"
11497 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11500 msgid "Server Down"
11504 msgid "Local Error"
11508 msgid "Encoding Error"
11512 msgid "Decoding Error"
11520 msgid "Auth Unknown"
11524 msgid "Filter Error"
11528 msgid "User Canceled"
11532 msgid "Parameter Error"
11540 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11541 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11544 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11545 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11548 msgid "Specified control was not found in message"
11549 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11552 msgid "No result present in message"
11553 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11556 msgid "More results returned"
11557 msgstr "さらに結果が返されました"
11560 msgid "Loop while handling referrals"
11561 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11564 msgid "Referral hop limit exceeded"
11565 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11567 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11569 "Not Yet Implemented\n"
11575 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11576 msgid "%1: File Not Found\n"
11577 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11581 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11584 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11589 " + Sets an attribute.\n"
11590 " - Clears an attribute.\n"
11591 " R Read-only file attribute.\n"
11592 " A Archive file attribute.\n"
11593 " S System file attribute.\n"
11594 " H Hidden file attribute.\n"
11595 " [drive:][path][filename]\n"
11596 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11597 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11598 " /D Processes folders as well.\n"
11600 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11603 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11610 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
11611 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
11612 " S システム ファイル属性。\n"
11614 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11615 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11616 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11617 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
11627 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11629 msgstr "フォント(&F)..."
11632 msgid "&Without Titlebar"
11633 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11643 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11644 msgid "&Always on Top"
11645 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11648 msgid "&About Clock"
11649 msgstr "バージョン情報(&A)"
11657 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11658 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11659 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11662 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11663 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11665 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11666 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11667 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11670 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11675 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11676 "default directory.\n"
11678 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11682 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11683 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11686 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11687 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11690 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11691 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11694 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11695 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11698 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11699 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11702 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11703 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11706 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11707 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11711 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11713 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11714 "the terminal device before they are executed.\n"
11716 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11717 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11718 "preceding it with an @ sign.\n"
11720 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11722 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11725 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11726 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11729 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11730 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11734 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11736 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11738 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11740 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11743 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11745 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11749 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11752 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11753 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11754 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11755 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11756 "terminates the batch file execution.\n"
11758 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11760 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11762 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11763 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11764 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11765 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11767 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11771 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11772 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11774 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11775 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11779 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11781 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11782 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11783 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11785 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11786 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11788 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11790 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11791 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11792 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11794 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11795 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11799 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11801 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11802 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11803 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11805 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11807 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11808 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11809 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11812 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11813 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11816 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11817 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11821 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11823 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11824 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11826 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11828 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11831 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11834 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11838 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11840 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11841 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11844 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11845 "variable, for example:\n"
11846 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11848 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11850 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11851 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11854 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11855 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11859 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11861 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11862 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11864 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11866 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11867 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11871 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11873 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11874 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11876 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11878 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11879 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11880 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11881 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11883 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11884 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11885 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11886 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11888 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11889 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11891 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11893 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11896 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11898 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11899 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11900 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11901 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11903 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11904 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11905 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11906 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11908 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11909 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11913 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11914 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11916 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11917 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11920 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11921 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11924 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11925 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11928 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11929 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11932 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11933 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11937 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11939 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11941 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11943 "SET <variable>=<value>\n"
11945 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11946 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11948 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11949 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11950 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11951 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11953 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11955 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11957 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11959 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11961 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11962 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11965 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11966 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11967 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11971 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11972 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11973 "called from the command line.\n"
11975 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11976 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11977 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11979 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11981 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11982 "with that suffix.\n"
11984 "start [options] program_filename [...]\n"
11985 "start [options] document_filename\n"
11988 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11989 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11990 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11991 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11992 "/min Start the program minimized.\n"
11993 "/max Start the program maximized.\n"
11994 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11995 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11996 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11997 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11998 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11999 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12000 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12001 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12002 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12004 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12006 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12007 "/? Display this help and exit.\n"
12009 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12012 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12013 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12016 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12017 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12018 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12019 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12020 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12021 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12022 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12023 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12024 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12025 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12026 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12027 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12028 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12029 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12030 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12032 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12034 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12035 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
12038 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12039 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12042 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12043 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12047 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12048 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12050 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12051 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12056 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12058 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12059 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12060 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12062 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12064 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12066 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12067 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12068 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12070 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12073 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12074 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12077 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12078 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12082 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12083 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12085 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12090 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12092 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12093 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12094 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12095 "settings are restored.\n"
12097 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12099 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12100 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12101 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12105 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12106 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12108 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12109 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12112 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12114 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12119 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12121 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12123 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12124 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12125 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12126 "association, if any.\n"
12128 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12130 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12132 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12133 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12134 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12139 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12141 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12143 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12144 "currently defined.\n"
12145 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12147 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12148 "associated to the specified file type.\n"
12150 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12153 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12155 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12157 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12159 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12160 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12163 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12164 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12168 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12169 "from a selectable list.\n"
12170 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12172 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12174 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12178 "Create a symbolic link.\n"
12180 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12183 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12184 "/h Create a hard link.\n"
12185 "/j Create a directory junction.\n"
12186 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12187 "target is the path that link_name points to.\n"
12189 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12191 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12194 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12195 "/h ハード リンクを作成します。\n"
12196 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12197 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12198 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12202 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12203 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12205 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12210 "CMD built-in commands are:\n"
12211 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12212 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12213 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12214 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12215 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12216 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12217 "COPY\t\tCopy file\n"
12218 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12219 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12220 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12221 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12222 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12223 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12224 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12225 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12226 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12227 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12228 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12229 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12230 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12231 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12232 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12233 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12234 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12235 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12236 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12237 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12238 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12239 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12240 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12241 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12242 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12243 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12244 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12245 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12246 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12248 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12251 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12252 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12253 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12254 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12255 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12256 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12257 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12258 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12259 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12260 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12261 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12262 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12263 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12264 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12265 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12266 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12267 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12268 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12269 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12270 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12271 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12272 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12273 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12274 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12275 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12276 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12277 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12278 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12279 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12280 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12281 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12282 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12283 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12284 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12285 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12286 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12288 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12292 msgid "Are you sure?"
12295 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12300 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12306 msgid "File association missing for extension %1\n"
12307 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12310 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12311 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12314 msgid "Overwrite %1?"
12322 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12323 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12326 msgid "Argument missing\n"
12327 msgstr "引数がありません\n"
12330 msgid "Syntax error\n"
12334 msgid "No help available for %1\n"
12335 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12338 msgid "Target to GOTO not found\n"
12339 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12342 msgid "Current Date is %1\n"
12343 msgstr "現在の日付は %1\n"
12346 msgid "Current Time is %1\n"
12347 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12350 msgid "Enter new date: "
12351 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12354 msgid "Enter new time: "
12355 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12358 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12359 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12361 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12362 msgid "Failed to open '%1'\n"
12363 msgstr "'%1' を開けません\n"
12366 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12367 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12369 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12379 msgid "Echo is %1\n"
12380 msgstr "Echo は %1\n"
12383 msgid "Verify is %1\n"
12384 msgstr "Verify は %1\n"
12387 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12388 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12391 msgid "Parameter error\n"
12392 msgstr "パラメータ エラー\n"
12396 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12399 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12403 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12404 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12407 msgid "PATH not found\n"
12408 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12411 msgid "Press any key to continue... "
12412 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12415 msgid "Wine Command Prompt"
12416 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12419 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12420 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12427 msgid "The input line is too long.\n"
12428 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12431 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12432 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12435 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12436 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12438 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12443 msgid " (Yes|No|All)"
12444 msgstr " (Yes|No|All)"
12448 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12449 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12452 msgid "Division by zero error.\n"
12453 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12456 msgid "Expected an operand.\n"
12457 msgstr "被演算子がありません。\n"
12460 msgid "Expected an operator.\n"
12461 msgstr "演算子がありません。\n"
12464 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12465 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12469 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12470 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12472 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12473 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12476 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12477 msgstr "DirectX 診断ツール"
12480 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12481 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12484 msgid "Wine Explorer"
12485 msgstr "Wine エクスプローラ"
12491 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12496 msgid "Usage: hostname\n"
12497 msgstr "使い方: hostname\n"
12500 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12501 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12504 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12505 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12509 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12512 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12515 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12516 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12519 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12520 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12523 msgid "%1 adapter %2\n"
12524 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12531 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12532 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12535 msgid "IPv4 address"
12551 msgid "Peer-to-peer"
12563 msgid "IP routing enabled"
12564 msgstr "IP ルーティング有効"
12567 msgid "Physical address"
12571 msgid "DHCP enabled"
12575 msgid "Default gateway"
12576 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12579 msgid "IPv6 address"
12583 msgid "System Information"
12588 "The syntax of this command is:\n"
12590 "NET command [arguments]\n"
12592 "NET command /HELP\n"
12594 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12602 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12606 "The syntax of this command is:\n"
12608 "NET START [service]\n"
12610 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12611 "'service' is the name of the service to start.\n"
12615 "NET START [サービス]\n"
12617 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12618 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12622 "The syntax of this command is:\n"
12624 "NET STOP service\n"
12626 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12632 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12635 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12636 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12639 msgid "Could not stop service %1\n"
12640 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12643 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12644 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12647 msgid "Could not get handle to service.\n"
12648 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12651 msgid "The %1 service is starting.\n"
12652 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12655 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12656 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12659 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12660 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12663 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12664 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12667 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12668 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12671 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12672 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12675 msgid "There are no entries in the list.\n"
12676 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12681 "Status Local Remote\n"
12682 "---------------------------------------------------------------\n"
12686 "---------------------------------------------------------------\n"
12689 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12690 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12697 msgid "Disconnected"
12701 msgid "A network error occurred"
12702 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12705 msgid "Connection is being made"
12709 msgid "Reconnecting"
12713 msgid "The following services are running:\n"
12714 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12717 msgid "Active Connections"
12725 msgid "Local Address"
12729 msgid "Foreign Address"
12737 msgid "Interface Statistics"
12738 msgstr "インターフェイスの統計"
12753 msgid "Unicast packets"
12754 msgstr "ユニキャスト パケット"
12757 msgid "Non-unicast packets"
12758 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12769 msgid "Unknown protocols"
12773 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12774 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12777 msgid "Active Opens"
12781 msgid "Passive Opens"
12785 msgid "Failed Connection Attempts"
12789 msgid "Reset Connections"
12793 msgid "Current Connections"
12797 msgid "Segments Received"
12801 msgid "Segments Sent"
12805 msgid "Segments Retransmitted"
12809 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12810 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12813 msgid "Datagrams Received"
12821 msgid "Receive Errors"
12825 msgid "Datagrams Sent"
12829 msgid "&New\tCtrl+N"
12830 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12832 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12833 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12834 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12836 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12837 msgid "&Save\tCtrl+S"
12838 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12840 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12841 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12842 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12844 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12845 msgid "Page Se&tup..."
12846 msgstr "ページ設定(&T)..."
12849 msgid "P&rinter Setup..."
12850 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12852 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12856 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12857 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12858 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12860 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12861 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12862 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12864 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12865 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12866 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12868 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12869 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12870 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12872 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12874 msgid "&Delete\tDel"
12875 msgstr "削除(&D)\tDel"
12878 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12879 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12882 msgid "&Time/Date\tF5"
12883 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12886 msgid "&Wrap long lines"
12887 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12890 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12891 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12894 msgid "&Search next\tF3"
12895 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12897 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12898 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12899 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12901 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12902 msgid "&Contents\tF1"
12903 msgstr "目次(&C)\tF1"
12906 msgid "&About Notepad"
12907 msgstr "バージョン情報(&A)"
12922 msgid "Margins (millimeters)"
12937 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12938 msgctxt "accelerator Select All"
12942 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12943 msgctxt "accelerator Copy"
12947 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12948 msgctxt "accelerator Find"
12952 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12953 msgctxt "accelerator Replace"
12957 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12958 msgctxt "accelerator New"
12962 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12963 msgctxt "accelerator Open"
12967 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12968 msgctxt "accelerator Print"
12972 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12973 msgctxt "accelerator Save"
12978 msgctxt "accelerator Paste"
12982 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12983 msgctxt "accelerator Cut"
12987 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12988 msgctxt "accelerator Undo"
13000 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13008 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13009 msgid "Text files (*.txt)"
13010 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13014 "File '%s' does not exist.\n"
13016 "Do you want to create a new file?"
13018 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13024 "File '%s' has been modified.\n"
13026 "Would you like to save the changes?"
13028 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13033 msgid "'%s' could not be found."
13034 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13037 msgid "Unicode (UTF-16)"
13038 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13041 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13042 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13045 msgid "Unicode (UTF-8)"
13046 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13051 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13052 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13053 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13054 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13058 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13060 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13062 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13066 msgid "&Bind to file..."
13067 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13070 msgid "&View TypeLib..."
13071 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13074 msgid "&System Configuration"
13075 msgstr "システム設定(&S)"
13078 msgid "&Run the Registry Editor"
13079 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13082 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13083 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13086 msgid "&In-process server"
13087 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13090 msgid "In-process &handler"
13091 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13094 msgid "&Local server"
13095 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13098 msgid "&Remote server"
13099 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13102 msgid "View &Type information"
13103 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13106 msgid "Create &Instance"
13107 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13110 msgid "Create Instance &On..."
13111 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13114 msgid "&Release Instance"
13115 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13118 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13119 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13122 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13123 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13126 msgid "&Expert mode"
13130 msgid "&Hidden component categories"
13131 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13133 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13135 msgstr "ツール バー(&T)"
13137 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13138 msgid "&Status Bar"
13139 msgstr "ステータス バー(&S)"
13141 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13142 msgid "&Refresh\tF5"
13143 msgstr "更新(&R)\tF5"
13146 msgid "&About OleView"
13147 msgstr "バージョン情報(&A)"
13150 msgid "&Save as..."
13151 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13154 msgid "&Group by type kind"
13155 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13158 msgid "Connect to another machine"
13162 msgid "&Machine name:"
13166 msgid "System Configuration"
13170 msgid "System Settings"
13174 msgid "&Enable Distributed COM"
13175 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13178 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13179 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13183 "These settings change only registry values.\n"
13184 "They have no effect on Wine performance."
13186 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13187 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13190 msgid "Default Interface Viewer"
13191 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13202 msgid "&View Type Info"
13203 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13206 msgid "IPersist Interface Viewer"
13207 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13209 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13210 msgid "Class Name:"
13213 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13218 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13219 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13221 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13226 msgid "ITypeLib viewer"
13227 msgstr "ITypeLib ビューア"
13230 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13231 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13234 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13235 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13238 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13239 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13242 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13243 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13246 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13247 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13250 msgid "Run the Wine registry editor"
13251 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13254 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13255 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13258 msgid "Create an instance of the selected object"
13259 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13262 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13263 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13266 msgid "Release the currently selected object instance"
13267 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13270 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13271 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13274 msgid "Display the viewer for the selected item"
13275 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13278 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13279 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13283 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13284 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13287 msgid "Show or hide the toolbar"
13288 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13291 msgid "Show or hide the status bar"
13292 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13295 msgid "Refresh all lists"
13296 msgstr "すべてのリストを更新します"
13299 msgid "Display program information, version number and copyright"
13300 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13303 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13304 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13307 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13308 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13311 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13312 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13315 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13316 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13319 msgid "ObjectClasses"
13320 msgstr "オブジェクト クラス"
13323 msgid "Grouped by Component Category"
13324 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13327 msgid "OLE 1.0 Objects"
13328 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13331 msgid "COM Library Objects"
13332 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13335 msgid "All Objects"
13336 msgstr "すべてのオブジェクト"
13339 msgid "Application IDs"
13340 msgstr "アプリケーション ID"
13343 msgid "Type Libraries"
13359 msgid "Implementation"
13367 msgid "CoGetClassObject failed."
13368 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13371 msgid "Unknown error"
13379 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13380 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13383 msgid "Inherited Interfaces"
13384 msgstr "継承されたインターフェイス"
13387 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13388 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13391 msgid "Close window"
13392 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13395 msgid "Group typeinfos by kind"
13396 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13400 msgstr "新規作成(&N)..."
13403 msgid "O&pen\tEnter"
13404 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13406 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13407 msgid "&Move...\tF7"
13408 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13410 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13411 msgid "&Copy...\tF8"
13412 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13415 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13416 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13419 msgid "&Execute..."
13423 msgid "E&xit Windows"
13424 msgstr "Windows の終了(&X)"
13426 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13431 msgid "&Arrange automatically"
13435 msgid "&Minimize on run"
13436 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13438 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13439 msgid "&Save settings on exit"
13440 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13442 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13447 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13448 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13451 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13452 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13455 msgid "&Arrange Icons"
13456 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13459 msgid "&About Program Manager"
13460 msgstr "バージョン情報(&A)"
13463 msgid "Program &group"
13464 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13471 msgid "Move Program"
13475 msgid "Move program:"
13476 msgstr "移動するプログラム:"
13478 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13479 msgid "From group:"
13482 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13487 msgid "Copy Program"
13491 msgid "Copy program:"
13492 msgstr "コピーするプログラム:"
13495 msgid "Program Group Attributes"
13496 msgstr "プログラム グループ属性"
13499 msgid "&Group file:"
13500 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13503 msgid "Program Attributes"
13506 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13507 msgid "&Command line:"
13508 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13511 msgid "&Working directory:"
13512 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13515 msgid "&Key combination:"
13516 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13518 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13519 msgid "&Minimize at launch"
13520 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13523 msgid "Change &icon..."
13524 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13527 msgid "Change Icon"
13532 msgstr "ファイル名(&F):"
13535 msgid "Current &icon:"
13536 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13539 msgid "Execute Program"
13543 msgid "Program Manager"
13544 msgstr "プログラム マネージャ"
13546 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13550 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13551 msgid "Information"
13555 msgid "Delete group `%s'?"
13556 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13559 msgid "Delete program `%s'?"
13560 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13563 msgid "Not implemented"
13567 msgid "Error reading `%s'."
13568 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13571 msgid "Error writing `%s'."
13572 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13576 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13577 "Should it be tried further on?"
13579 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13583 msgid "Help not available."
13584 msgstr "ヘルプは使えません。"
13587 msgid "Unknown feature in %s"
13591 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13592 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13595 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13596 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13599 msgid "Libraries (*.dll)"
13600 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13607 msgid "Icons (*.ico)"
13608 msgstr "アイコン (*.ico)"
13613 " REG [operation] [parameters]\n"
13615 "Supported operations:\n"
13616 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13618 "For help on a specific operation, type:\n"
13619 " REG [operation] /?\n"
13623 " REG [操作] [パラメータ]\n"
13626 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13628 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13634 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13637 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13640 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13641 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13644 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13645 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13648 msgid "The operation completed successfully\n"
13649 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13652 msgid "reg: Invalid key name\n"
13653 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13656 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13657 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13660 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13661 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13665 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13666 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13669 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13670 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13673 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13674 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13677 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13678 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13681 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13682 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13685 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13686 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13689 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13690 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13692 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13697 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13698 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13701 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13702 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13705 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13706 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13709 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13710 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13714 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13717 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13722 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13725 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13729 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13730 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13733 msgid "reg: Invalid syntax. "
13734 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13737 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13738 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13741 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13742 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13745 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13746 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13748 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13749 msgid "(value not set)"
13753 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13754 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13757 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13758 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13761 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13762 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13765 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13766 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13769 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13770 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13773 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13774 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13777 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13778 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13785 msgid "&Import Registry File..."
13786 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13789 msgid "&Export Registry File..."
13790 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13792 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13796 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13797 msgid "&String Value"
13800 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13801 msgid "&Binary Value"
13804 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13805 msgid "&DWORD Value"
13806 msgstr "DWORD値(&D)"
13808 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13809 msgid "&Multi-String Value"
13810 msgstr "複数文字列値(&M)"
13812 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13813 msgid "&Expandable String Value"
13814 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13816 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13817 msgid "&Rename\tF2"
13818 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13820 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13821 msgid "&Copy Key Name"
13822 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13824 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13825 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13826 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13829 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13830 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13833 msgid "Status &Bar"
13834 msgstr "ステータス バー(&B)"
13836 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13841 msgid "&Remove Favorite..."
13842 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13845 msgid "&About Registry Editor"
13846 msgstr "バージョン情報(&A)"
13848 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13852 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13853 msgid "Modify &Binary Data..."
13854 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13857 msgid "Export registry"
13858 msgstr "レジストリのエクスポート"
13861 msgid "S&elected branch:"
13862 msgstr "選択された部分(&E):"
13877 msgid "Value names"
13881 msgid "Value content"
13885 msgid "Whole string only"
13886 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13889 msgid "Add Favorite"
13892 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13897 msgid "Remove Favorite"
13901 msgid "Edit String"
13904 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13905 msgid "Value name:"
13908 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13909 msgid "Value data:"
13921 msgid "Hexadecimal"
13929 msgid "Edit Binary"
13933 msgid "Edit Multi-String"
13937 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13938 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13941 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13942 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13945 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13946 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13949 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13950 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13954 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13955 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13958 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13959 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13966 msgid "Registry Editor"
13967 msgstr "レジストリ エディタ"
13970 msgid "Import Registry File"
13971 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13974 msgid "Export Registry File"
13975 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13978 msgid "Registry files (*.reg)"
13979 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13982 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13983 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13986 msgid "(cannot display value)"
13987 msgstr "(値を表示できません)"
13990 msgid "(unknown %d)"
13994 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13995 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13998 msgid "Unable to create a new registry key."
13999 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14002 msgid "Unable to create a new registry value."
14003 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14007 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14008 "The specified key name already exists."
14010 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14011 "指定したキー名はすでに存在します。"
14015 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14016 "The specified value name already exists."
14018 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14019 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14022 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14023 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14026 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14027 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14030 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14031 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14035 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14036 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14039 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14041 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14047 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14050 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14051 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14052 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14053 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14054 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14055 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14056 " /D Delete a specified registry key.\n"
14057 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14058 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14059 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14060 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14061 " /? Display this information and exit.\n"
14062 " [filename] The location of the file containing registry information "
14064 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14066 " file location where registry information will be exported.\n"
14067 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14069 "Usage examples:\n"
14070 " regedit \"import.reg\"\n"
14071 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14072 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14075 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14078 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14079 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14080 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14081 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14082 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14083 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14084 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14085 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14086 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14088 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14089 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14090 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
14091 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14093 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14095 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14098 " regedit \"import.reg\"\n"
14099 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14100 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14103 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14104 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14107 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14108 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14111 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14112 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14115 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14116 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14119 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14120 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14123 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14124 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14127 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14128 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14131 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14132 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14135 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14136 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14140 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14141 "encountered at '%1'.\n"
14143 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14147 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14148 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14151 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14152 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14155 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14156 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14159 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14160 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14163 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14164 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14167 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14168 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14172 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14174 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14178 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14180 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14183 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14184 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14188 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14190 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14193 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14194 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14197 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14198 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14201 msgid "Quits the Registry Editor"
14202 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14205 msgid "Adds keys to the favorites list"
14206 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14209 msgid "Removes keys from the favorites list"
14210 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14213 msgid "Shows or hides the status bar"
14214 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14217 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14218 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14221 msgid "Refreshes the window"
14222 msgstr "ウィンドウを更新します"
14225 msgid "Deletes the selection"
14226 msgstr "選択した項目を削除します"
14229 msgid "Renames the selection"
14230 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14233 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14234 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14237 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14238 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14241 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14242 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14245 msgid "Modifies the value's data"
14246 msgstr "値のデータを変更します"
14249 msgid "Adds a new key"
14250 msgstr "新しいキーを追加します"
14253 msgid "Adds a new string value"
14254 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14257 msgid "Adds a new binary value"
14258 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14261 msgid "Adds a new 32-bit value"
14262 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14265 msgid "Imports a text file into the registry"
14266 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14269 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14270 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14273 msgid "Prints all or part of the registry"
14274 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14277 msgid "Opens Registry Editor Help"
14278 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14281 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14282 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14285 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14286 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14289 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14290 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14293 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14294 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14297 msgid "Confirm Value Delete"
14301 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14302 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14305 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14306 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14309 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14310 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14313 msgid "New Key #%d"
14317 msgid "New Value #%d"
14321 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14322 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14325 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14326 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14329 msgid "Adds a new multi-string value"
14330 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14333 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14334 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14337 msgid "Adds a new expandable string value"
14338 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14341 msgid "Confirm Key Delete"
14346 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14347 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14350 msgid "Expands or collapses the selected node"
14351 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14359 "Wine DLL Registration Utility\n"
14361 "Provides DLL registration services.\n"
14364 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14366 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14372 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14375 " [/u] Unregister a server.\n"
14376 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14377 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14378 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14379 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14383 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14386 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
14387 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14388 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14389 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14391 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14396 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14399 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14403 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14404 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14407 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14408 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14411 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14412 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14415 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14416 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14419 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14420 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14423 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14424 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14427 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14428 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14431 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14432 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14435 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14436 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14439 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14440 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14444 "Application could not be started, or no application associated with the "
14445 "specified file.\n"
14446 "ShellExecuteEx failed"
14448 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14450 "ShellExecuteEx が失敗"
14453 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14454 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14457 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14458 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14461 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14462 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14465 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14466 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14469 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14471 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14474 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14475 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14478 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14479 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14482 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14484 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14489 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14491 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14495 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14496 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14499 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14500 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14503 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14504 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14507 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14508 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14511 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14512 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14515 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14516 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14518 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14519 msgid "&New Task (Run...)"
14520 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14523 msgid "E&xit Task Manager"
14524 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14527 msgid "&Minimize On Use"
14528 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14531 msgid "&Hide When Minimized"
14532 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14534 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14535 msgid "&Show 16-bit tasks"
14536 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14539 msgid "&Refresh Now"
14540 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14543 msgid "&Update Speed"
14546 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14550 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14554 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14562 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14563 msgid "&Select Columns..."
14564 msgstr "列の選択(&S)..."
14566 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14567 msgid "&CPU History"
14568 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14570 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14571 msgid "&One Graph, All CPUs"
14572 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14574 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14575 msgid "One Graph &Per CPU"
14576 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14578 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14579 msgid "&Show Kernel Times"
14580 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14582 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14583 msgid "Tile &Horizontally"
14584 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14586 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14587 msgid "Tile &Vertically"
14588 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14590 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14594 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14598 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14599 msgid "&Bring To Front"
14603 msgid "&About Task Manager"
14604 msgstr "バージョン情報(&A)"
14606 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14610 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14612 msgstr "タスクの終了(&E)"
14615 msgid "&Go To Process"
14616 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14618 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14619 msgid "&End Process"
14620 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14623 msgid "End Process &Tree"
14624 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14626 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14631 msgid "Set &Priority"
14632 msgstr "優先度の設定(&P)"
14636 msgstr "リアルタイム(&R)"
14639 msgid "&Above Normal"
14643 msgid "&Below Normal"
14647 msgid "Set &Affinity..."
14648 msgstr "関係の設定(&A)..."
14651 msgid "Edit Debug &Channels..."
14652 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14654 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14655 msgid "Task Manager"
14659 msgid "&New Task..."
14660 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14663 msgid "&Show processes from all users"
14664 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14679 msgid "Commit charge (K)"
14680 msgstr "コミット チャージ (K)"
14683 msgid "Physical memory (K)"
14687 msgid "Kernel memory (K)"
14688 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14690 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14694 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14698 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14702 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14715 msgid "System Cache"
14716 msgstr "システム キャッシュ"
14727 msgid "CPU usage history"
14728 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14731 msgid "Memory usage history"
14734 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14735 msgid "Debug Channels"
14736 msgstr "デバッグ チャンネル"
14739 msgid "Processor Affinity"
14744 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14745 "allowed to execute on."
14747 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14878 msgid "Select Columns"
14879 msgstr "プロセスページの列の選択"
14883 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14884 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14887 msgid "&Image Name"
14891 msgid "&PID (Process Identifier)"
14892 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14896 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14900 msgstr "CPU 時間(&E)"
14903 msgid "&Memory Usage"
14904 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14907 msgid "Memory Usage &Delta"
14908 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14911 msgid "Pea&k Memory Usage"
14912 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14915 msgid "Page &Faults"
14916 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14919 msgid "&USER Objects"
14920 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14922 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14926 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14927 msgid "I/O Read Bytes"
14928 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14931 msgid "&Session ID"
14932 msgstr "セッション ID(&S)"
14939 msgid "Page F&aults Delta"
14940 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14943 msgid "&Virtual Memory Size"
14944 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14947 msgid "Pa&ged Pool"
14948 msgstr "ページ プール(&G)"
14951 msgid "N&on-paged Pool"
14952 msgstr "非ページ プール(&O)"
14955 msgid "Base P&riority"
14959 msgid "&Handle Count"
14963 msgid "&Thread Count"
14966 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14967 msgid "GDI Objects"
14968 msgstr "GDI オブジェクト"
14970 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14974 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14975 msgid "I/O Write Bytes"
14976 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14978 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14982 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14983 msgid "I/O Other Bytes"
14984 msgstr "I/O その他のバイト数"
14987 msgid "Create New Task"
14991 msgid "Runs a new program"
14992 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14995 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14997 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
15001 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15002 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
15005 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15006 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
15009 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15010 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
15013 msgid "Displays tasks by using large icons"
15014 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15017 msgid "Displays tasks by using small icons"
15018 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15021 msgid "Displays information about each task"
15022 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15025 msgid "Updates the display twice per second"
15026 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15029 msgid "Updates the display every two seconds"
15030 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15033 msgid "Updates the display every four seconds"
15034 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15037 msgid "Does not automatically update"
15038 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15041 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15042 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15045 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15046 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15049 msgid "Minimizes the windows"
15050 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15053 msgid "Maximizes the windows"
15054 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15057 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15058 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15061 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15062 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15065 msgid "Displays Task Manager help topics"
15066 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15069 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15070 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15073 msgid "Exits the Task Manager application"
15074 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15077 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15078 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15081 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15082 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15085 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15086 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15089 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15090 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15093 msgid "Each CPU has its own history graph"
15094 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15097 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15098 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15101 msgid "Tells the selected tasks to close"
15105 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15106 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15109 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15110 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15113 msgid "Removes the process from the system"
15114 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15117 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15118 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15121 msgid "Attaches the debugger to this process"
15122 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15125 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15126 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15129 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15130 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15133 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15134 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15137 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15138 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15141 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15142 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15145 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15146 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15149 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15150 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15153 msgid "Controls Debug Channels"
15154 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15157 msgid "Performance"
15161 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15162 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15165 msgid "Processes: %d"
15169 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15170 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15194 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15197 msgid "Peak Mem Usage"
15201 msgid "Page Faults"
15205 msgid "USER Objects"
15206 msgstr "USER オブジェクト"
15218 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15237 msgid "Task Manager Warning"
15238 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15242 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15243 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15244 "sure you want to change the priority class?"
15246 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15247 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15251 msgid "Unable to Change Priority"
15252 msgstr "優先度を変更できません"
15256 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15257 "results including loss of data and system instability. The\n"
15258 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15259 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15260 "terminate the process?"
15262 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15263 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15264 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15268 msgid "Unable to Terminate Process"
15269 msgstr "プロセスを終了できません"
15273 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15274 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15276 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15277 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15280 msgid "Unable to Debug Process"
15281 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15284 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15285 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15288 msgid "Invalid Option"
15292 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15293 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15296 msgid "System Idle Process"
15297 msgstr "システム アイドル プロセス"
15300 msgid "Not Responding"
15311 #: uninstaller.rc:29
15312 msgid "Wine Application Uninstaller"
15313 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15315 #: uninstaller.rc:30
15317 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15319 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15321 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15323 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15325 #: uninstaller.rc:31
15326 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15327 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15329 #: uninstaller.rc:32
15331 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15333 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15335 #: uninstaller.rc:33
15336 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15337 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15339 #: uninstaller.rc:35
15341 "Wine Application Uninstaller\n"
15343 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15346 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15348 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15351 #: uninstaller.rc:43
15354 " uninstaller [options]\n"
15357 " --help\t Display this information.\n"
15358 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15359 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15360 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15361 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15365 " uninstaller [オプション群]\n"
15368 " --help\t この情報を表示する。\n"
15369 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15370 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
15371 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15372 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15373 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15381 msgid "&Scale to Window"
15382 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15393 msgid "Regular Metafile Viewer"
15394 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15397 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15398 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15401 msgid "Waiting for Program"
15405 msgid "Terminate Process"
15410 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15413 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15415 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15418 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15421 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15422 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15426 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15427 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15428 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15429 "option) any later version."
15431 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15432 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15433 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15437 msgid "Windows registration information"
15438 msgstr "Windows 登録情報"
15445 msgid "Organi&zation:"
15449 msgid "Application settings"
15450 msgstr "アプリケーション設定"
15454 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15455 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15456 "or per-application settings in those tabs as well."
15458 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15459 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15460 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15463 msgid "Add appli&cation..."
15464 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15467 msgid "&Remove application"
15468 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15471 msgid "&Windows Version:"
15472 msgstr "&Windows バージョン:"
15475 msgid "Window settings"
15479 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15480 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15483 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15484 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15487 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15488 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15491 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15492 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15495 msgid "Desktop &size:"
15496 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15499 msgid "Screen resolution"
15503 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15504 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15507 msgid "DLL overrides"
15508 msgstr "DLL オーバーライド"
15512 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15513 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15516 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15517 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15520 msgid "&New override for library:"
15521 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15528 msgid "Existing &overrides:"
15529 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15536 msgid "Edit Override"
15537 msgstr "オーバーライドの編集"
15544 msgid "&Builtin (Wine)"
15545 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15548 msgid "&Native (Windows)"
15549 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15552 msgid "Buil&tin then Native"
15553 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15556 msgid "Nati&ve then Builtin"
15557 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15560 msgid "Select Drive Letter"
15561 msgstr "ドライブ レターを選択"
15564 msgid "Drive configuration"
15569 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15572 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15582 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15583 msgid "Show Advan&ced"
15600 msgstr "シリアル番号(&E):"
15603 msgid "&Show dot files"
15604 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15607 msgid "Driver diagnostics"
15615 msgid "Output device:"
15619 msgid "Voice output device:"
15623 msgid "Input device:"
15627 msgid "Voice input device:"
15631 msgid "&Test Sound"
15634 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15635 msgid "Speaker configuration"
15651 msgid "&Install theme..."
15652 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15667 msgid "Manage file &associations"
15668 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15687 msgid "Select the Unix target directory, please."
15688 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15691 msgid "Hide Advan&ced"
15703 msgid "Desktop Integration"
15715 msgid "Wine configuration"
15719 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15720 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15723 msgid "Select a theme file"
15724 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15735 msgid "Wine configuration for %s"
15736 msgstr "Wine設定 %s用"
15739 msgid "Selected driver: %s"
15740 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15747 msgid "Audio test failed!"
15748 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15751 msgid "(System default)"
15752 msgstr "(システム デフォルト)"
15755 msgid "5.1 Surround"
15759 msgid "Quadraphonic"
15760 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15772 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15773 "Are you sure you want to do this?"
15775 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15779 msgid "Warning: system library"
15780 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15791 msgid "native, builtin"
15792 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15795 msgid "builtin, native"
15796 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15803 msgid "Default Settings"
15807 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15808 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15811 msgid "Use global settings"
15815 msgid "Select an executable file"
15816 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15823 msgid "Local hard disk"
15824 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15827 msgid "Network share"
15831 msgid "Floppy disk"
15832 msgstr "フロッピー ディスク"
15840 "You cannot add any more drives.\n"
15842 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15844 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15846 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15850 msgid "System drive"
15855 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15857 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15858 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15860 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15862 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15863 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15867 msgctxt "Drive letter"
15872 msgid "Target folder"
15877 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15879 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15881 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15883 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15887 msgid "Controls Background"
15891 msgid "Controls Text"
15892 msgstr "コントロールのテキスト"
15895 msgid "Menu Background"
15907 msgid "Selection Background"
15911 msgid "Selection Text"
15915 msgid "Tooltip Background"
15919 msgid "Tooltip Text"
15923 msgid "Window Background"
15927 msgid "Window Text"
15928 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15931 msgid "Active Title Bar"
15932 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15935 msgid "Active Title Text"
15936 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15939 msgid "Inactive Title Bar"
15940 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15943 msgid "Inactive Title Text"
15944 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15947 msgid "Message Box Text"
15948 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15951 msgid "Application Workspace"
15952 msgstr "アプリケーション作業域"
15955 msgid "Window Frame"
15959 msgid "Active Border"
15963 msgid "Inactive Border"
15967 msgid "Controls Shadow"
15975 msgid "Controls Highlight"
15976 msgstr "コントロールの明るい部分"
15979 msgid "Controls Dark Shadow"
15980 msgstr "コントロールの暗い影"
15983 msgid "Controls Light"
15984 msgstr "コントロールの明かり"
15987 msgid "Controls Alternate Background"
15988 msgstr "コントロールの別の背景"
15991 msgid "Hot Tracked Item"
15995 msgid "Active Title Bar Gradient"
15996 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15999 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16000 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16003 msgid "Menu Highlight"
16004 msgstr "メニューの明るい部分"
16010 #: wineconsole.rc:63
16011 msgid "Cursor size"
16014 #: wineconsole.rc:64
16018 #: wineconsole.rc:65
16022 #: wineconsole.rc:66
16026 #: wineconsole.rc:68
16027 msgid "Command history"
16030 #: wineconsole.rc:69
16031 msgid "&Buffer size:"
16032 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16034 #: wineconsole.rc:72
16035 msgid "&Remove duplicates"
16038 #: wineconsole.rc:74
16040 msgstr "ポップアップ メニュー"
16042 #: wineconsole.rc:75
16044 msgstr "コントロール(&C)"
16046 #: wineconsole.rc:76
16050 #: wineconsole.rc:78
16054 #: wineconsole.rc:79
16055 msgid "&Quick Edit mode"
16056 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16058 #: wineconsole.rc:80
16059 msgid "&Insert mode"
16062 #: wineconsole.rc:88
16066 #: wineconsole.rc:90
16070 #: wineconsole.rc:101
16071 msgid "Configuration"
16074 #: wineconsole.rc:104
16075 msgid "Buffer zone"
16078 #: wineconsole.rc:105
16082 #: wineconsole.rc:108
16086 #: wineconsole.rc:112
16087 msgid "Window size"
16090 #: wineconsole.rc:113
16094 #: wineconsole.rc:116
16098 #: wineconsole.rc:120
16099 msgid "End of program"
16102 #: wineconsole.rc:121
16103 msgid "&Close console"
16104 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16106 #: wineconsole.rc:123
16110 #: wineconsole.rc:129
16111 msgid "Console parameters"
16112 msgstr "コンソール パラメータ"
16114 #: wineconsole.rc:132
16115 msgid "Retain these settings for later sessions"
16116 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16118 #: wineconsole.rc:133
16119 msgid "Modify only current session"
16120 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16122 #: wineconsole.rc:29
16123 msgid "Set &Defaults"
16126 #: wineconsole.rc:31
16130 #: wineconsole.rc:34
16131 msgid "&Select all"
16134 #: wineconsole.rc:35
16138 #: wineconsole.rc:36
16142 #: wineconsole.rc:39
16143 msgid "Setup - Default settings"
16144 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16146 #: wineconsole.rc:40
16147 msgid "Setup - Current settings"
16148 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16150 #: wineconsole.rc:41
16151 msgid "Configuration error"
16154 #: wineconsole.rc:42
16156 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16158 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16160 #: wineconsole.rc:37
16161 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16162 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16164 #: wineconsole.rc:38
16165 msgid "This is a test"
16168 #: wineconsole.rc:44
16169 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16170 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16172 #: wineconsole.rc:45
16173 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16174 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16176 #: wineconsole.rc:46
16177 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16178 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16180 #: wineconsole.rc:47
16181 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16182 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16184 #: wineconsole.rc:48
16186 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16187 "The command is invalid.\n"
16189 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16192 #: wineconsole.rc:50
16196 " wineconsole [options] <command>\n"
16202 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16206 #: wineconsole.rc:52
16208 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16210 " try to setup the current terminal as a Wine "
16213 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16214 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
16215 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16217 #: wineconsole.rc:53
16218 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16219 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16221 #: wineconsole.rc:54
16225 " wineconsole cmd\n"
16226 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16231 " wineconsole cmd\n"
16232 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16235 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16236 msgid "Program Error"
16241 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16242 "sorry for the inconvenience."
16244 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16249 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16250 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16251 "Database</a> for tips about running this application."
16253 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16254 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16255 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16258 msgid "Show &Details"
16262 msgid "Program Error Details"
16263 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16267 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16268 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16269 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16270 "and attach that file to the report."
16272 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16273 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16274 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16278 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16279 "the process to obtain a backtrace."
16281 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16282 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16285 msgid "(unidentified)"
16289 msgid "Saving failed"
16290 msgstr "保存に失敗しました。"
16293 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16294 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16297 msgid "&Open\tEnter"
16298 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16302 msgstr "名前の変更(&N)..."
16305 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16306 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16309 msgid "Cr&eate Directory..."
16310 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16317 msgid "Connect &Network Drive..."
16318 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16321 msgid "&Disconnect Network Drive"
16322 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16329 msgid "&All File Details"
16330 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16333 msgid "&Sort by Name"
16334 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16337 msgid "Sort &by Type"
16338 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16341 msgid "Sort by Si&ze"
16342 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16345 msgid "Sort by &Date"
16346 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16349 msgid "Filter by&..."
16350 msgstr "フィルタ(&.)..."
16354 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16357 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16358 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16361 msgid "New &Window"
16362 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16365 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16366 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16369 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16370 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16373 msgid "&About Wine File Manager"
16374 msgstr "バージョン情報(&A)"
16377 msgid "Select destination"
16381 msgid "By File Type"
16389 msgid "&Directories"
16390 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16401 msgid "&Other files"
16402 msgstr "その他のファイル(&O)"
16405 msgid "Show Hidden/&System Files"
16406 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16409 msgid "&File Name:"
16410 msgstr "ファイル名(&F):"
16413 msgid "Full &Path:"
16414 msgstr "フル パス(&P):"
16417 msgid "Last Change:"
16421 msgid "Cop&yright:"
16429 msgid "&Compressed"
16433 msgid "Version information"
16437 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16442 msgid "Applying font settings"
16446 msgid "Error while selecting new font."
16447 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16450 msgid "Wine File Manager"
16451 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16462 msgid "Creation date"
16466 msgid "Access date"
16470 msgid "Modification date"
16474 msgid "Index/Inode"
16478 msgid "%1 of %2 free"
16479 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16487 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16490 msgid "Question &Marks"
16491 msgstr "?マークを使用(&M)"
16507 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16510 msgid "&Fastest Times"
16514 msgid "&About WineMine"
16515 msgstr "バージョン情報(&A)"
16518 msgid "Fastest Times"
16522 msgid "Fastest times"
16533 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16534 msgid "Reset Results"
16538 msgid "Congratulations!"
16542 msgid "Please enter your name"
16543 msgstr "名前を入力しましょう"
16546 msgid "Custom Game"
16562 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16563 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16574 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16575 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16578 msgid "Printer &setup..."
16579 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16582 msgid "&Annotate..."
16583 msgstr "コメント(&A)..."
16594 msgid "Always on &top"
16595 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16597 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16601 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16605 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16609 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16614 msgid "&Help on help\tF1"
16615 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16618 msgid "&About Wine Help"
16619 msgstr "バージョン情報(&A)"
16622 msgid "Annotation..."
16642 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16643 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16654 msgid "Help files (*.hlp)"
16655 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16658 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16659 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16662 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16663 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16666 msgid "Help topics: "
16667 msgstr "ヘルプ トピック: "
16670 msgid "Error: Command line not supported\n"
16671 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16674 msgid "Error: Alias not found\n"
16675 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16678 msgid "Error: Invalid query\n"
16679 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16682 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16683 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16686 msgid "&New...\tCtrl+N"
16687 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16690 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16691 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16694 msgid "&Clear\tDel"
16695 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16698 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16699 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16702 msgid "Find &next\tF3"
16703 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16707 msgstr "読み取り専用(&O)"
16718 msgid "Selection &info"
16719 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16722 msgid "Character &format"
16726 msgid "&Def. char format"
16727 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16730 msgid "Paragrap&h format"
16735 msgstr "テキストの取得(&G)"
16737 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16738 msgid "&Format Bar"
16741 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16750 msgid "&Date and time..."
16751 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16759 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16761 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16762 msgid "&Bullet points"
16770 msgid "Letters - lower case"
16771 msgstr "アルファベット - 小文字"
16774 msgid "Letters - upper case"
16775 msgstr "アルファベット - 大文字"
16778 msgid "Roman numerals - lower case"
16779 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16782 msgid "Roman numerals - upper case"
16783 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16785 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16786 msgid "&Paragraph..."
16794 msgid "Backgroun&d"
16798 msgid "&System\tCtrl+1"
16799 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16802 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16803 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16806 msgid "&About Wine Wordpad"
16807 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16814 msgid "Date and time"
16818 msgid "Available formats"
16822 msgid "New document type"
16826 msgid "Paragraph format"
16830 msgid "Indentation"
16833 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16837 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16862 msgid "Remove al&l"
16866 msgid "Line wrapping"
16870 msgid "&No line wrapping"
16871 msgstr "折り返ししない(&N)"
16874 msgid "Wrap text by the &window border"
16875 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16878 msgid "Wrap text by the &margin"
16879 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16886 msgctxt "accelerator Align Left"
16891 msgctxt "accelerator Align Center"
16896 msgctxt "accelerator Align Right"
16901 msgctxt "accelerator Redo"
16906 msgctxt "accelerator Bold"
16911 msgctxt "accelerator Italic"
16916 msgctxt "accelerator Underline"
16921 msgid "All documents (*.*)"
16922 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16925 msgid "Text documents (*.txt)"
16926 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16929 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16930 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16933 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16934 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16937 msgid "Rich text document"
16938 msgstr "リッチ テキスト文書"
16941 msgid "Text document"
16945 msgid "Unicode text document"
16946 msgstr "Unicode テキスト文書"
16949 msgid "Printer files (*.prn)"
16950 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16969 msgid "Previous page"
16997 msgctxt "unit: centimeter"
17002 msgctxt "unit: inch"
17011 msgctxt "unit: point"
17020 msgid "Save changes to '%s'?"
17021 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17024 msgid "Finished searching the document."
17028 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17029 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17033 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17034 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17036 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17040 msgid "Invalid number format."
17041 msgstr "数の書式が不正です。"
17044 msgid "OLE storage documents are not supported."
17045 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17048 msgid "Could not save the file."
17049 msgstr "ファイルを保存できません。"
17052 msgid "You do not have access to save the file."
17053 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17056 msgid "Could not open the file."
17057 msgstr "ファイルを開けません。"
17060 msgid "You do not have access to open the file."
17061 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17064 msgid "Printing not implemented."
17065 msgstr "印刷は実装されていません。"
17068 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17069 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17072 msgid "Starting Wordpad failed"
17073 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17076 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17077 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17080 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17081 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17084 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17085 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17088 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17089 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17092 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17093 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17097 "Is '%1' a filename or directory\n"
17099 "(F - File, D - Directory)\n"
17101 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17103 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17106 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17107 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17110 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17111 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17114 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17115 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17118 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17119 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17127 msgctxt "Directory key"
17133 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17136 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17137 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17141 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17143 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17144 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17145 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17146 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17147 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17148 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17149 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17150 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17151 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17152 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17153 "[/N] Copy using short names.\n"
17154 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17155 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17156 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17157 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17158 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17159 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17160 "\tarchive attribute.\n"
17161 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17162 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17163 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17164 "\t\tthan source.\n"
17167 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17170 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17171 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17175 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17176 "\tディレクトリとみなします。\n"
17177 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17178 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17179 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17180 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17181 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17182 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17183 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17184 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17185 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17186 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17187 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17188 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17189 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17190 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17191 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17192 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17193 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17195 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17196 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17197 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17198 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"