1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 17:53+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
50 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
59 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
140 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
141 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
142 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
347 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
348 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
435 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
448 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
472 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
781 msgstr "Ім'я &файлу:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Файли &типу:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Лише для &читання"
791 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файл не знайдено"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
817 "Чи хочете Ви його створити?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Шлях не існує"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Файл не існує"
849 msgstr "Вгору на один рівень"
852 msgid "Create New Folder"
853 msgstr "Створити нову теку"
859 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
864 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
881 msgstr "Жирний курсив"
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 msgstr "Синьо-зелений"
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
948 msgid "Unreadable Entry"
949 msgstr "Нечитаємий елемент"
953 "This value does not lie within the page range.\n"
954 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
956 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
957 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
960 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
961 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
965 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
966 "Please reenter margins."
968 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
972 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
973 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
977 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
978 "Please enter a value between 1 and %d."
980 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
981 "Введіть значення між 1 та %d."
984 msgid "A printer error occurred."
985 msgstr "Виникла помилка принтера."
988 msgid "No default printer defined."
989 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
992 msgid "Cannot find the printer."
993 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
995 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
996 msgid "Out of memory."
997 msgstr "Замало пам'яті."
1000 msgid "An error occurred."
1001 msgstr "Виникла помилка."
1004 msgid "Unknown printer driver."
1005 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1009 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1010 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1012 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1013 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1016 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1017 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1019 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1025 msgstr "Зберегти &в:"
1033 msgstr "Відкрити файл"
1035 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1041 msgstr "Призупинено; "
1048 msgid "Pending deletion; "
1049 msgstr "Чекання видалення; "
1053 msgstr "Папір застряг; "
1056 msgid "Out of paper; "
1057 msgstr "Не вистачає паперу; "
1060 msgid "Feed paper manual; "
1061 msgstr "Поставте папір вручну; "
1064 msgid "Paper problem; "
1065 msgstr "Проблема з папером; "
1068 msgid "Printer offline; "
1069 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1072 msgid "I/O Active; "
1073 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1084 msgid "Output tray is full; "
1085 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1088 msgid "Not available; "
1089 msgstr "Недоступний; "
1093 msgstr "Очікування; "
1096 msgid "Processing; "
1100 msgid "Initializing; "
1101 msgstr "Готування; "
1104 msgid "Warming up; "
1109 msgstr "Тонер при кінці; "
1113 msgstr "Нема тонера; "
1120 msgid "Interrupted by user; "
1121 msgstr "Перервано користувачем; "
1124 msgid "Out of memory; "
1125 msgstr "Мало пам'яті; "
1128 msgid "The printer door is open; "
1129 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1132 msgid "Print server unknown; "
1133 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1136 msgid "Power save mode; "
1137 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1140 msgid "Default Printer; "
1141 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1144 msgid "There are %d documents in the queue"
1145 msgstr "%d документів у черзі"
1148 msgid "Margins [inches]"
1149 msgstr "Межі [дюйми]"
1152 msgid "Margins [mm]"
1155 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1156 msgctxt "unit: millimeters"
1162 msgstr "&Користувач:"
1164 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1169 msgid "&Remember my password"
1170 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1173 msgid "Connect to %s"
1174 msgstr "Під'єднатись до %s"
1177 msgid "Connecting to %s"
1178 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1181 msgid "Logon unsuccessful"
1182 msgstr "Вхід не відбувся"
1186 "Make sure that your user name\n"
1187 "and password are correct."
1189 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1190 "і пароль правильні."
1194 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1196 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1197 "entering your password."
1199 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1201 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1205 msgid "Caps Lock is On"
1206 msgstr "Caps Lock включений"
1209 msgid "Authority Key Identifier"
1210 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1213 msgid "Key Attributes"
1214 msgstr "Властивості Ключа"
1217 msgid "Key Usage Restriction"
1218 msgstr "Обмеження використання ключа"
1221 msgid "Subject Alternative Name"
1222 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1225 msgid "Issuer Alternative Name"
1226 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1229 msgid "Basic Constraints"
1230 msgstr "Основні Обмеження"
1234 msgstr "Використання Ключа"
1237 msgid "Certificate Policies"
1238 msgstr "Політика Сертифікатів"
1241 msgid "Subject Key Identifier"
1242 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1245 msgid "CRL Reason Code"
1246 msgstr "Код причини CRL"
1249 msgid "CRL Distribution Points"
1250 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1253 msgid "Enhanced Key Usage"
1254 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1257 msgid "Authority Information Access"
1258 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1261 msgid "Certificate Extensions"
1262 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1265 msgid "Next Update Location"
1266 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1269 msgid "Yes or No Trust"
1270 msgstr "Довіряти чи Ні"
1273 msgid "Email Address"
1274 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1277 msgid "Unstructured Name"
1278 msgstr "Неструктурована назва"
1281 msgid "Content Type"
1285 msgid "Message Digest"
1286 msgstr "Збірник повідомлень"
1289 msgid "Signing Time"
1293 msgid "Counter Sign"
1294 msgstr "Контрольний підпис"
1297 msgid "Challenge Password"
1298 msgstr "Запит паролю"
1301 msgid "Unstructured Address"
1302 msgstr "Неструктурована адреса"
1305 msgid "S/MIME Capabilities"
1306 msgstr "Можливості S/MIME"
1309 msgid "Prefer Signed Data"
1310 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1312 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1313 msgctxt "Certification Practice Statement"
1317 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1319 msgstr "Повідомлення користувача"
1322 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1323 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1326 msgid "Certification Authority Issuer"
1327 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1330 msgid "Certification Template Name"
1331 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1334 msgid "Certificate Type"
1335 msgstr "Тип Сертифікату"
1338 msgid "Certificate Manifold"
1339 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1342 msgid "Netscape Cert Type"
1343 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1346 msgid "Netscape Base URL"
1347 msgstr "Базовий URL Netscape"
1350 msgid "Netscape Revocation URL"
1351 msgstr "URL анулювання Netscape"
1354 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1355 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1358 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1359 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1362 msgid "Netscape CA Policy URL"
1363 msgstr "URL політики Netscape CA"
1366 msgid "Netscape SSL ServerName"
1367 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1370 msgid "Netscape Comment"
1371 msgstr "Коментар Netscape"
1374 msgid "Country/Region"
1375 msgstr "Країна/Регіон"
1378 msgid "Organization"
1379 msgstr "Організація"
1382 msgid "Organizational Unit"
1383 msgstr "Організаційна одиниця"
1387 msgstr "Загальна назва"
1394 msgid "State or Province"
1395 msgstr "Штат або область"
1414 msgid "Domain Component"
1415 msgstr "Компонент домену"
1418 msgid "Street Address"
1422 msgid "Serial Number"
1423 msgstr "Серійний номер"
1430 msgid "Cross CA Version"
1431 msgstr "Перехресна версія CA"
1434 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1438 msgid "Principal Name"
1439 msgstr "Основна назва"
1442 msgid "Windows Product Update"
1443 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1446 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgid "Enrollment CSP"
1455 msgstr "Реєстраційний CSP"
1462 msgid "Delta CRL Indicator"
1463 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1466 msgid "Issuing Distribution Point"
1467 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1470 msgid "Freshest CRL"
1471 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1474 msgid "Name Constraints"
1475 msgstr "Обмеження назви"
1478 msgid "Policy Mappings"
1479 msgstr "Відображення політики"
1482 msgid "Policy Constraints"
1483 msgstr "Обмеження політики"
1486 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1487 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1490 msgid "Application Policies"
1491 msgstr "Політика додатку"
1494 msgid "Application Policy Mappings"
1495 msgstr "Відображення політики додатку"
1498 msgid "Application Policy Constraints"
1499 msgstr "Обмеження політики додатку"
1506 msgid "CMC Response"
1507 msgstr "Відповідь CMC"
1510 msgid "Unsigned CMC Request"
1511 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1514 msgid "CMC Status Info"
1515 msgstr "Інформація про стан CMC"
1518 msgid "CMC Extensions"
1519 msgstr "Розширення CMC"
1522 msgid "CMC Attributes"
1523 msgstr "Властивості CMC"
1527 msgstr "PKCS 7 Дані"
1530 msgid "PKCS 7 Signed"
1531 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1534 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1535 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1538 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1542 msgid "PKCS 7 Digested"
1546 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1547 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1550 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1551 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1554 msgid "Virtual Base CRL Number"
1555 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1558 msgid "Next CRL Publish"
1559 msgstr "Наступна публікація CRL"
1562 msgid "CA Encryption Certificate"
1563 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1565 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1566 msgid "Key Recovery Agent"
1567 msgstr "Агент відновлення ключів"
1570 msgid "Certificate Template Information"
1571 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1574 msgid "Enterprise Root OID"
1575 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1578 msgid "Dummy Signer"
1579 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1582 msgid "Encrypted Private Key"
1583 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1586 msgid "Published CRL Locations"
1587 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1590 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1594 msgid "Transaction Id"
1598 msgid "Sender Nonce"
1602 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Реєстраційні дані"
1610 msgid "Get Certificate"
1611 msgstr "Отримати сертифікат"
1615 msgstr "Отримати CRL"
1618 msgid "Revoke Request"
1619 msgstr "Відхилити запит"
1622 msgid "Query Pending"
1623 msgstr "Очікування запиту"
1625 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1626 msgid "Certificate Trust List"
1627 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1630 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1631 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1634 msgid "Private Key Usage Period"
1635 msgstr "Період використання приватного ключа"
1638 msgid "Client Information"
1639 msgstr "Клієнтські Дані"
1642 msgid "Server Authentication"
1643 msgstr "Ідентифікація сервера"
1646 msgid "Client Authentication"
1647 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1650 msgid "Code Signing"
1651 msgstr "Підписання коду"
1654 msgid "Secure Email"
1655 msgstr "Безпечний Email"
1658 msgid "Time Stamping"
1659 msgstr "Часове штампування"
1662 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1663 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1666 msgid "Microsoft Time Stamping"
1667 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1670 msgid "IP security end system"
1674 msgid "IP security tunnel termination"
1678 msgid "IP security user"
1682 msgid "Encrypting File System"
1683 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1686 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1687 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1690 msgid "Windows System Component Verification"
1691 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1694 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1698 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1702 msgid "Key Pack Licenses"
1703 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1706 msgid "License Server Verification"
1707 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1710 msgid "Smart Card Logon"
1711 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1714 msgid "Digital Rights"
1715 msgstr "Цифрові права"
1717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1718 msgid "Qualified Subordination"
1719 msgstr "Кваліфікована субординація"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1722 msgid "Key Recovery"
1723 msgstr "Відновлення ключів"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1726 msgid "Document Signing"
1727 msgstr "Підписання документу"
1730 msgid "IP security IKE intermediate"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1734 msgid "File Recovery"
1735 msgstr "Відновлення файлів"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1738 msgid "Root List Signer"
1739 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1742 msgid "All application policies"
1743 msgstr "Політика всіх додатків"
1745 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1746 msgid "Directory Service Email Replication"
1747 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1749 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1750 msgid "Certificate Request Agent"
1751 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1753 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1754 msgid "Lifetime Signing"
1755 msgstr "Підписання на час життя"
1758 msgid "All issuance policies"
1759 msgstr "Політика всіх видань"
1762 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1763 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1770 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1771 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1774 msgid "Other People"
1778 msgid "Trusted Publishers"
1779 msgstr "Довірені видавці"
1782 msgid "Untrusted Certificates"
1783 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1790 msgid "Certificate Issuer"
1791 msgstr "Видавець сертифікату"
1794 msgid "Certificate Serial Number="
1795 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1802 msgid "Email Address="
1803 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1810 msgid "Directory Address"
1811 msgstr "Адреса каталогу"
1826 msgid "Registered ID="
1827 msgstr "Зареєстрований ID="
1830 msgid "Unknown Key Usage"
1831 msgstr "Невідоме використання ключа"
1834 msgid "Subject Type="
1835 msgstr "Тип предмету="
1838 msgctxt "Certificate Authority"
1844 msgstr "Кінцевий блок"
1847 msgid "Path Length Constraint="
1848 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1851 msgctxt "path length"
1856 msgid "Information Not Available"
1857 msgstr "Інформація недоступна"
1860 msgid "Authority Info Access"
1861 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1864 msgid "Access Method="
1865 msgstr "Метод доступу="
1868 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1870 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1877 msgid "Unknown Access Method"
1878 msgstr "Невідомий метод доступу"
1881 msgid "Alternative Name"
1882 msgstr "Альтернативна назва"
1885 msgid "CRL Distribution Point"
1886 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1889 msgid "Distribution Point Name"
1890 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1894 msgstr "Повна назва"
1902 msgstr "Причина CRL="
1906 msgstr "Видавець CRL"
1909 msgid "Key Compromise"
1910 msgstr "Компроміс ключа"
1913 msgid "CA Compromise"
1914 msgstr "Компроміс CA"
1917 msgid "Affiliation Changed"
1918 msgstr "Приналежність змінена"
1925 msgid "Operation Ceased"
1926 msgstr "Операція зупинена"
1929 msgid "Certificate Hold"
1930 msgstr "Призупинення сертифікату"
1933 msgid "Financial Information="
1934 msgstr "Фінансові Дані="
1936 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1941 msgid "Not Available"
1945 msgid "Meets Criteria="
1946 msgstr "Відповідає критеріям="
1948 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1952 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1957 msgid "Digital Signature"
1958 msgstr "Цифровий Підпис"
1961 msgid "Non-Repudiation"
1962 msgstr "Без відмови"
1965 msgid "Key Encipherment"
1966 msgstr "Шифрування ключа"
1969 msgid "Data Encipherment"
1970 msgstr "Шифрування даних"
1973 msgid "Key Agreement"
1974 msgstr "Ключова угода"
1977 msgid "Certificate Signing"
1978 msgstr "Підписання сертифікату"
1981 msgid "Off-line CRL Signing"
1982 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1986 msgstr "Підписання CRL"
1989 msgid "Encipher Only"
1990 msgstr "Лише зашифр"
1993 msgid "Decipher Only"
1994 msgstr "Лише розшифр"
1997 msgid "SSL Client Authentication"
1998 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2001 msgid "SSL Server Authentication"
2002 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2021 msgid "Signature CA"
2025 msgid "Certificate Policy"
2026 msgstr "Політика Сертифікатів"
2029 msgid "Policy Identifier: "
2030 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2033 msgid "Policy Qualifier Info"
2034 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2037 msgid "Policy Qualifier Id="
2038 msgstr "Id Визначника Політики="
2045 msgid "Notice Reference"
2046 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2049 msgid "Organization="
2050 msgstr "Організація="
2053 msgid "Notice Number="
2054 msgstr "Номер Оповіщення="
2057 msgid "Notice Text="
2058 msgstr "Текст Оповіщення="
2060 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2065 msgid "&Install Certificate..."
2066 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2069 msgid "Issuer &Statement"
2070 msgstr "&Заява видавця"
2077 msgid "&Edit Properties..."
2078 msgstr "&Змінити властивості..."
2081 msgid "&Copy to File..."
2082 msgstr "&Копіювати в файл..."
2085 msgid "Certification Path"
2086 msgstr "Шлях сертифікації"
2089 msgid "Certification path"
2090 msgstr "Шлях сертифікації"
2093 msgid "&View Certificate"
2094 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2097 msgid "Certificate &status:"
2098 msgstr "&Стан сертифікату:"
2106 msgstr "&Детальніше"
2109 msgid "&Friendly name:"
2110 msgstr "&Дружня назва:"
2112 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2113 msgid "&Description:"
2117 msgid "Certificate purposes"
2118 msgstr "Цілі сертифікату"
2121 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2122 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2125 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2129 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2130 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2133 msgid "Add &Purpose..."
2134 msgstr "Додати &ціль..."
2138 msgstr "Додати ціль"
2142 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2144 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2147 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2148 msgid "Select Certificate Store"
2149 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2152 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2153 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2156 msgid "&Show physical stores"
2157 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2159 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2160 msgid "Certificate Import Wizard"
2161 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2164 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2169 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2170 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2172 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2173 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2174 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2175 "lists, and certificate trust lists.\n"
2177 "To continue, click Next."
2179 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2182 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2183 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2184 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2185 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2188 "Натисніть Далі для продовження."
2190 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2192 msgstr "&Ім'я файлу:"
2194 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2200 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2201 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2203 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2204 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2207 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2208 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2211 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2212 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2214 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2215 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2216 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2220 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2221 "location for the certificates."
2223 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2224 "місце для сертифікатів."
2227 msgid "&Automatically select certificate store"
2228 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2231 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2232 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2235 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2239 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2240 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2242 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2243 msgid "You have specified the following settings:"
2244 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2246 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2247 msgid "Certificates"
2248 msgstr "Сертифікати"
2251 msgid "I&ntended purpose:"
2252 msgstr "&Призначена ціль:"
2258 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2260 msgstr "&Експорт..."
2263 msgid "&Advanced..."
2264 msgstr "&Додатково..."
2267 msgid "Certificate intended purposes"
2268 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2270 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2271 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2277 msgid "Advanced Options"
2278 msgstr "Додаткові параметри"
2281 msgid "Certificate purpose"
2282 msgstr "Ціль сертифікату"
2286 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2288 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2292 msgid "&Certificate purposes:"
2293 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2295 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2296 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2297 msgid "Certificate Export Wizard"
2298 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2301 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2302 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2306 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2307 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2309 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2310 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2311 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2312 "lists, and certificate trust lists.\n"
2314 "To continue, click Next."
2316 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2317 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2319 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2320 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2321 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2322 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2325 "Для продовження натисніть Далі."
2329 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2330 "to protect the private key on a later page."
2332 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2333 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2336 msgid "Do you wish to export the private key?"
2337 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2340 msgid "&Yes, export the private key"
2341 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2344 msgid "N&o, do not export the private key"
2345 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2348 msgid "&Confirm password:"
2349 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2352 msgid "Select the format you want to use:"
2353 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2356 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2357 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2360 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2361 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2365 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2368 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2395 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2400 msgid "Certificate Information"
2401 msgstr "Інформація про сертифікат"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2417 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2422 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2425 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2426 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2429 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2430 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2433 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2434 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2438 msgstr "Кому видано: "
2442 msgstr "Ким видано: "
2453 msgid "This certificate has an invalid signature."
2454 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2457 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2458 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2461 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2462 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2465 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2466 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2469 msgid "This certificate is OK."
2470 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2480 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2485 msgid "Version 1 Fields Only"
2486 msgstr "Лише поля версії 1"
2489 msgid "Extensions Only"
2490 msgstr "Лише розширення"
2493 msgid "Critical Extensions Only"
2494 msgstr "Лише критичні розширення"
2497 msgid "Properties Only"
2498 msgstr "Лише властивості"
2501 msgid "Serial number"
2502 msgstr "Серійний номер"
2522 msgstr "Публічний ключ"
2525 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2533 msgid "Enhanced key usage (property)"
2534 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2537 msgid "Friendly name"
2538 msgstr "Дружня назва"
2540 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2545 msgid "Certificate Properties"
2546 msgstr "Властивості сертифікату"
2549 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2550 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2553 msgid "The OID you entered already exists."
2554 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2557 msgid "Please select a certificate store."
2558 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2562 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2563 "select another file."
2565 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2569 msgid "File to Import"
2570 msgstr "Файл для імпорту"
2573 msgid "Specify the file you want to import."
2574 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2576 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2577 msgid "Certificate Store"
2578 msgstr "Сховище сертифікатів"
2582 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2583 "lists, and certificate trust lists."
2585 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2586 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Виберіть файл."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Неможливо відкрити "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Визначено програмою"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Виберіть сховище"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2636 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2640 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Імпорт не вдався."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<Розширені цілі>"
2674 msgstr "Кому видано"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Дата закінчення дії"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Дружня назва"
2688 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2700 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2710 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2739 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2748 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2757 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2758 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2767 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2772 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2776 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2780 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2784 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2795 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2796 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2799 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2800 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2804 "Ensures software came from software publisher\n"
2805 "Protects software from alteration after publication"
2807 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2808 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2811 msgid "Protects e-mail messages"
2812 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2815 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2816 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2819 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2820 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2823 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2824 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2827 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2828 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2831 msgid "Private Key Archival"
2832 msgstr "Архівний приватний ключ"
2835 msgid "Export Format"
2836 msgstr "Формат експорту"
2839 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2840 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2843 msgid "Export Filename"
2844 msgstr "Назва експортованого файлу"
2847 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2848 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2851 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2852 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2855 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2867 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2872 msgstr "Формат файлу"
2875 msgid "Include all certificates in certificate path"
2876 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2880 msgstr "Експортовані ключі"
2883 msgid "The export was successful."
2884 msgstr "Експорт завершено успішно."
2887 msgid "The export failed."
2888 msgstr "Експорт не вдався."
2891 msgid "Export Private Key"
2892 msgstr "Експорт приватного ключа"
2896 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2899 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2903 msgid "Enter Password"
2904 msgstr "Введіть пароль"
2907 msgid "You may password-protect a private key."
2908 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2911 msgid "The passwords do not match."
2912 msgstr "Паролі не співпадають."
2915 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2916 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound: %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Налаштувати пристрої"
2961 msgstr "Картографія"
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "Показати призначені спершу"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Регіональні Налаштування"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Центральна Європа"
3017 msgstr "В'єтнамське"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Хангул(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3056 msgid "Files on Camera"
3057 msgstr "Файли в камері"
3060 msgid "Import Selected"
3061 msgstr "Імпортувати обране"
3069 msgstr "Імпортувати все"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "Пропустити діалог"
3080 msgid "Transferring"
3081 msgstr "Перенесення"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3088 msgid "Connecting to camera"
3089 msgstr "Під'єднання до камери"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3099 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3120 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3124 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3132 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3142 msgstr "С&ховати вкладки"
3146 msgstr "По&казати вкладки"
3156 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3160 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3164 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3169 msgctxt "table of contents"
3175 msgstr "Синхронізувати"
3177 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3181 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3185 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3186 msgid "Cinepak Video codec"
3187 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3189 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3190 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3195 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3199 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3203 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3205 msgstr "&Відкрити..."
3207 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3209 msgstr "Зберегти &як..."
3212 msgid "Print &format..."
3213 msgstr "&Формат друку..."
3219 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3220 msgid "Print previe&w"
3221 msgstr "Попередній пе&регляд"
3225 msgstr "&Панелі інструментів"
3228 msgid "&Standard bar"
3229 msgstr "&Стандартна панель"
3232 msgid "&Address bar"
3233 msgstr "Рядок &адреси"
3235 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3239 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3240 msgid "&Add to Favorites..."
3241 msgstr "&Додати до Обраного..."
3244 msgid "&About Internet Explorer"
3245 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3249 msgstr "Відкрити URL"
3252 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3253 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3264 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3273 msgid "Searching for %s"
3274 msgstr "Шукається %s"
3277 msgid "Start downloading %s"
3278 msgstr "Початок завантаження %s"
3281 msgid "Downloading %s"
3282 msgstr "Завантаження %s"
3285 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Домашня сторінка"
3293 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3294 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3297 msgid "&Current page"
3298 msgstr "&Поточна сторінка"
3301 msgid "&Default page"
3302 msgstr "&Типова сторінка"
3306 msgstr "По&рожня сторінка"
3309 msgid "Browsing history"
3310 msgstr "Історія перегляду"
3313 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3314 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3317 msgid "Delete &files..."
3318 msgstr "Видалити &файли..."
3321 msgid "&Settings..."
3322 msgstr "&Параметри..."
3325 msgid "Delete browsing history"
3326 msgstr "Очистити історію перегляду"
3330 "Temporary internet files\n"
3331 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3333 "Тимчасові файли інтернету\n"
3334 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3339 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3340 "preferences and login information."
3343 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3344 "налаштування користувача та дані входу."
3349 "List of websites you have accessed."
3352 "Список сайтів, на які ви заходили."
3357 "Usernames and other information you have entered into forms."
3360 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3365 "Saved passwords you have entered into forms."
3368 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3370 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3374 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3380 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3381 "certificate authorities and publishers."
3383 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3384 "органів сертифікації та видавців."
3387 msgid "Certificates..."
3388 msgstr "Сертифікати..."
3391 msgid "Publishers..."
3395 msgid "Internet Settings"
3396 msgstr "Налаштування Інтернету"
3399 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3400 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3403 msgid "Security settings for zone: "
3404 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3408 msgstr "Користувацькі"
3412 msgstr "Дуже Слабкі"
3434 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3452 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3453 "updated here until you restart this applet."
3455 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3456 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3459 msgid "Test Joystick"
3460 msgstr "Випробувати Джойстик"
3467 msgid "Test Force Feedback"
3471 msgid "Available Effects"
3472 msgstr "Доступні Ефекти"
3476 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3477 "direction can be changed with the controller axis."
3479 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3480 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3483 msgid "Game Controllers"
3484 msgstr "Ігрові Контролери"
3487 msgid "Error converting object to primitive type"
3488 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3491 msgid "Invalid procedure call or argument"
3492 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3495 msgid "Subscript out of range"
3496 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3499 msgid "Object required"
3500 msgstr "Вимагається об'єкт"
3503 msgid "Automation server can't create object"
3504 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3507 msgid "Object doesn't support this property or method"
3508 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3511 msgid "Object doesn't support this action"
3512 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3515 msgid "Argument not optional"
3516 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3519 msgid "Syntax error"
3520 msgstr "Синтаксична помилка"
3523 msgid "Expected ';'"
3524 msgstr "Очікується ';'"
3527 msgid "Expected '('"
3528 msgstr "Очікується '('"
3531 msgid "Expected ')'"
3532 msgstr "Очікується ')'"
3535 msgid "Invalid character"
3536 msgstr "Невірний символ"
3539 msgid "Unterminated string constant"
3540 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3543 msgid "'return' statement outside of function"
3547 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3548 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3551 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3552 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3555 msgid "Label redefined"
3556 msgstr "Мітка перевизначена"
3559 msgid "Label not found"
3560 msgstr "Мітку не знайдено"
3563 msgid "Conditional compilation is turned off"
3564 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3567 msgid "Number expected"
3568 msgstr "Очікується число"
3571 msgid "Function expected"
3572 msgstr "Очікується функція"
3575 msgid "'[object]' is not a date object"
3576 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3579 msgid "Object expected"
3580 msgstr "Очікується об'єкт"
3583 msgid "Illegal assignment"
3584 msgstr "Невірне присвоєння"
3587 msgid "'|' is undefined"
3588 msgstr "'|' не визначено"
3591 msgid "Boolean object expected"
3592 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3595 msgid "Cannot delete '|'"
3596 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3599 msgid "VBArray object expected"
3600 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3603 msgid "JScript object expected"
3604 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3607 msgid "Syntax error in regular expression"
3608 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3611 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3612 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3615 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3616 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3619 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3620 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3623 msgid "Precision is out of range"
3624 msgstr "Точність поза діапазоном"
3627 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3628 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3631 msgid "Array object expected"
3632 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3636 msgstr "Виконано успішно.\n"
3639 msgid "Invalid function.\n"
3640 msgstr "Невірна функція.\n"
3643 msgid "File not found.\n"
3644 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3647 msgid "Path not found.\n"
3648 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3651 msgid "Too many open files.\n"
3652 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3655 msgid "Access denied.\n"
3656 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3659 msgid "Invalid handle.\n"
3660 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3663 msgid "Memory trashed.\n"
3664 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3667 msgid "Not enough memory.\n"
3668 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3671 msgid "Invalid block.\n"
3672 msgstr "Невірний блок.\n"
3675 msgid "Bad environment.\n"
3676 msgstr "Невірне оточення.\n"
3679 msgid "Bad format.\n"
3680 msgstr "Невірний формат.\n"
3683 msgid "Invalid access.\n"
3684 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3687 msgid "Invalid data.\n"
3688 msgstr "Невірні дані.\n"
3691 msgid "Out of memory.\n"
3692 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3695 msgid "Invalid drive.\n"
3696 msgstr "Невірний диск.\n"
3699 msgid "Can't delete current directory.\n"
3700 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3703 msgid "Not same device.\n"
3704 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3707 msgid "No more files.\n"
3708 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3711 msgid "Write protected.\n"
3712 msgstr "Захищено від запису.\n"
3716 msgstr "Поганий модуль.\n"
3719 msgid "Not ready.\n"
3720 msgstr "Не готовий.\n"
3723 msgid "Bad command.\n"
3724 msgstr "Невірна команда.\n"
3727 msgid "CRC error.\n"
3728 msgstr "Помилка CRC.\n"
3731 msgid "Bad length.\n"
3732 msgstr "Невірна довжина.\n"
3734 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3735 msgid "Seek error.\n"
3736 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3739 msgid "Not DOS disk.\n"
3740 msgstr "Не диск DOS.\n"
3743 msgid "Sector not found.\n"
3744 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3747 msgid "Out of paper.\n"
3748 msgstr "Закінчився папір.\n"
3751 msgid "Write fault.\n"
3752 msgstr "Помилка запису.\n"
3755 msgid "Read fault.\n"
3756 msgstr "Помилка читання.\n"
3759 msgid "General failure.\n"
3760 msgstr "Загальна помилка.\n"
3763 msgid "Sharing violation.\n"
3764 msgstr "Порушення обміну.\n"
3767 msgid "Lock violation.\n"
3768 msgstr "Порушення блокування.\n"
3771 msgid "Wrong disk.\n"
3772 msgstr "Невірний диск.\n"
3775 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3776 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3779 msgid "End of file.\n"
3780 msgstr "Кінець файлу.\n"
3782 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3783 msgid "Disk full.\n"
3784 msgstr "Диск заповнений.\n"
3787 msgid "Request not supported.\n"
3788 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3791 msgid "Remote machine not listening.\n"
3792 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3795 msgid "Duplicate network name.\n"
3796 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3799 msgid "Bad network path.\n"
3800 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3803 msgid "Network busy.\n"
3804 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3807 msgid "Device does not exist.\n"
3808 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3811 msgid "Too many commands.\n"
3812 msgstr "Забагато команд.\n"
3815 msgid "Adapter hardware error.\n"
3816 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3819 msgid "Bad network response.\n"
3820 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3823 msgid "Unexpected network error.\n"
3824 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3827 msgid "Bad remote adapter.\n"
3828 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3831 msgid "Print queue full.\n"
3832 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3835 msgid "No spool space.\n"
3836 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3839 msgid "Print canceled.\n"
3840 msgstr "Друк скасовано.\n"
3843 msgid "Network name deleted.\n"
3844 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3847 msgid "Network access denied.\n"
3848 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3851 msgid "Bad device type.\n"
3852 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3855 msgid "Bad network name.\n"
3856 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3859 msgid "Too many network names.\n"
3860 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3863 msgid "Too many network sessions.\n"
3864 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3867 msgid "Sharing paused.\n"
3868 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3871 msgid "Request not accepted.\n"
3872 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3875 msgid "Redirector paused.\n"
3876 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3879 msgid "File exists.\n"
3880 msgstr "Файл існує.\n"
3883 msgid "Cannot create.\n"
3884 msgstr "Неможливо створити.\n"
3887 msgid "Int24 failure.\n"
3888 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3891 msgid "Out of structures.\n"
3892 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3895 msgid "Already assigned.\n"
3896 msgstr "Вже призначено.\n"
3898 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3899 msgid "Invalid password.\n"
3900 msgstr "Невірний пароль.\n"
3903 msgid "Invalid parameter.\n"
3904 msgstr "Невірний параметр.\n"
3907 msgid "Net write fault.\n"
3908 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3911 msgid "No process slots.\n"
3912 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3915 msgid "Too many semaphores.\n"
3916 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3919 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3920 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3923 msgid "Semaphore is set.\n"
3924 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3927 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3928 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3931 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3935 msgid "Semaphore owner died.\n"
3936 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3939 msgid "Semaphore user limit.\n"
3943 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3944 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3947 msgid "Drive locked.\n"
3948 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3951 msgid "Broken pipe.\n"
3952 msgstr "Зламаний канал.\n"
3955 msgid "Open failed.\n"
3956 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3959 msgid "Buffer overflow.\n"
3960 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3963 msgid "No more search handles.\n"
3964 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3967 msgid "Invalid target handle.\n"
3968 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3971 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3972 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3975 msgid "Invalid verify switch.\n"
3979 msgid "Bad driver level.\n"
3980 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3983 msgid "Call not implemented.\n"
3984 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3987 msgid "Semaphore timeout.\n"
3991 msgid "Insufficient buffer.\n"
3995 msgid "Invalid name.\n"
3996 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3999 msgid "Invalid level.\n"
4000 msgstr "Невірний рівень.\n"
4003 msgid "No volume label.\n"
4004 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4007 msgid "Module not found.\n"
4008 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4011 msgid "Procedure not found.\n"
4012 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4015 msgid "No children to wait for.\n"
4016 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4019 msgid "Child process has not completed.\n"
4020 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4023 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4024 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4027 msgid "Negative seek.\n"
4028 msgstr "Негативний пошук.\n"
4031 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4035 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4039 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4043 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4047 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4051 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4055 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4059 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4063 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4067 msgid "Drive is busy.\n"
4068 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4071 msgid "Same drive.\n"
4072 msgstr "Той же привід.\n"
4075 msgid "Not top-level directory.\n"
4076 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4079 msgid "Directory is not empty.\n"
4080 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4083 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4087 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4091 msgid "Path is busy.\n"
4092 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4095 msgid "Already a SUBST target.\n"
4099 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4103 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4107 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4111 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4115 msgid "Volume label too long.\n"
4116 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4119 msgid "Too many TCBs.\n"
4123 msgid "Signal refused.\n"
4127 msgid "Segment discarded.\n"
4128 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4131 msgid "Segment not locked.\n"
4132 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4135 msgid "Bad thread ID address.\n"
4139 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4143 msgid "Path is invalid.\n"
4144 msgstr "Невірний шлях.\n"
4147 msgid "Signal pending.\n"
4148 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4151 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4152 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4155 msgid "Lock failed.\n"
4156 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4159 msgid "Resource in use.\n"
4160 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4163 msgid "Cancel violation.\n"
4164 msgstr "Скасування порушення.\n"
4167 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4168 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4171 msgid "Invalid segment number.\n"
4172 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4175 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4176 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4179 msgid "File already exists.\n"
4180 msgstr "Файл вже існує.\n"
4183 msgid "Invalid flag number.\n"
4184 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4187 msgid "Semaphore name not found.\n"
4188 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4191 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4195 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4199 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4200 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4203 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4204 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4207 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4208 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4211 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4212 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4215 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4219 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4223 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4227 msgid "IOPL not enabled.\n"
4228 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4231 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4235 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4239 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4243 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4247 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4251 msgid "Environment variable not found.\n"
4252 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4255 msgid "No signal sent.\n"
4256 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4259 msgid "File name is too long.\n"
4260 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4263 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4264 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4267 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4271 msgid "Invalid signal number.\n"
4272 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4275 msgid "Error setting signal handler.\n"
4276 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4279 msgid "Segment locked.\n"
4280 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4283 msgid "Too many modules.\n"
4284 msgstr "Забагато модулів.\n"
4287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4291 msgid "Machine type mismatch.\n"
4296 msgstr "Поганий канал.\n"
4299 msgid "Pipe busy.\n"
4300 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4303 msgid "Pipe closed.\n"
4304 msgstr "Канал закритий.\n"
4307 msgid "Pipe not connected.\n"
4308 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4311 msgid "More data available.\n"
4312 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4315 msgid "Session canceled.\n"
4316 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4319 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4323 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4327 msgid "No more data available.\n"
4328 msgstr "Даних більше немає.\n"
4331 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4335 msgid "Directory name invalid.\n"
4336 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4339 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4343 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4347 msgid "Extended attribute table full.\n"
4351 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4355 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4359 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4363 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4371 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4372 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4375 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4376 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4383 msgid "Invalid address.\n"
4384 msgstr "Невірна адреса.\n"
4387 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4391 msgid "Pipe connected.\n"
4392 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4395 msgid "Pipe listening.\n"
4399 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4403 msgid "I/O operation aborted.\n"
4404 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4407 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4411 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4415 msgid "No access to memory location.\n"
4419 msgid "Swap error.\n"
4420 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4423 msgid "Stack overflow.\n"
4424 msgstr "Переповнення стека.\n"
4427 msgid "Invalid message.\n"
4428 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4431 msgid "Cannot complete.\n"
4432 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4435 msgid "Invalid flags.\n"
4436 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4439 msgid "Unrecognized volume.\n"
4443 msgid "File invalid.\n"
4444 msgstr "Файл невірний.\n"
4447 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4448 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4451 msgid "Nonexistent token.\n"
4452 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4455 msgid "Registry corrupt.\n"
4456 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4459 msgid "Invalid key.\n"
4460 msgstr "Невірний ключ.\n"
4463 msgid "Can't open registry key.\n"
4464 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4467 msgid "Can't read registry key.\n"
4468 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4471 msgid "Can't write registry key.\n"
4472 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4475 msgid "Registry has been recovered.\n"
4476 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4479 msgid "Registry is corrupt.\n"
4480 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4483 msgid "I/O to registry failed.\n"
4487 msgid "Not registry file.\n"
4488 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4491 msgid "Key deleted.\n"
4492 msgstr "Ключ видалено.\n"
4495 msgid "No registry log space.\n"
4499 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4500 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4503 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4507 msgid "Notify change request in progress.\n"
4511 msgid "Dependent services are running.\n"
4512 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4515 msgid "Invalid service control.\n"
4519 msgid "Service request timeout.\n"
4523 msgid "Cannot create service thread.\n"
4527 msgid "Service database locked.\n"
4531 msgid "Service already running.\n"
4532 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4535 msgid "Invalid service account.\n"
4539 msgid "Service is disabled.\n"
4540 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4543 msgid "Circular dependency.\n"
4547 msgid "Service does not exist.\n"
4548 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4551 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4555 msgid "Service not active.\n"
4556 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4559 msgid "Service controller connect failed.\n"
4563 msgid "Exception in service.\n"
4564 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4567 msgid "Database does not exist.\n"
4568 msgstr "База даних не існує.\n"
4571 msgid "Service-specific error.\n"
4575 msgid "Process aborted.\n"
4576 msgstr "Процес перервано.\n"
4579 msgid "Service dependency failed.\n"
4580 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4583 msgid "Service login failed.\n"
4587 msgid "Service start-hang.\n"
4591 msgid "Invalid service lock.\n"
4595 msgid "Service marked for delete.\n"
4596 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4599 msgid "Service exists.\n"
4600 msgstr "Сервіс існує.\n"
4603 msgid "System running last-known-good config.\n"
4604 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4607 msgid "Service dependency deleted.\n"
4608 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4611 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4612 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4615 msgid "Service not started since last boot.\n"
4616 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4619 msgid "Duplicate service name.\n"
4620 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4623 msgid "Different service account.\n"
4627 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4628 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4631 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4632 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4635 msgid "No recovery program for service.\n"
4636 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4639 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4640 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4643 msgid "End of media.\n"
4644 msgstr "Кінець носія.\n"
4647 msgid "Filemark detected.\n"
4651 msgid "Beginning of media.\n"
4652 msgstr "Початок носія.\n"
4655 msgid "Setmark detected.\n"
4659 msgid "No data detected.\n"
4660 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4663 msgid "Partition failure.\n"
4664 msgstr "Помилка розділу.\n"
4667 msgid "Invalid block length.\n"
4668 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4671 msgid "Device not partitioned.\n"
4672 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4675 msgid "Unable to lock media.\n"
4676 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4679 msgid "Unable to unload media.\n"
4683 msgid "Media changed.\n"
4684 msgstr "Носій змінений.\n"
4687 msgid "I/O bus reset.\n"
4691 msgid "No media in drive.\n"
4692 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4695 msgid "No Unicode translation.\n"
4699 msgid "DLL initialization failed.\n"
4700 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4703 msgid "Shutdown in progress.\n"
4704 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4707 msgid "No shutdown in progress.\n"
4708 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4711 msgid "I/O device error.\n"
4715 msgid "No serial devices found.\n"
4716 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4719 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4720 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4723 msgid "Serial I/O completed.\n"
4727 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4731 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4735 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4739 msgid "Unknown floppy error.\n"
4743 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4747 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4751 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4755 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4759 msgid "End of tape media.\n"
4763 msgid "Not enough server memory.\n"
4764 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4767 msgid "Possible deadlock.\n"
4771 msgid "Incorrect alignment.\n"
4775 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4779 msgid "Set-power-state failed.\n"
4783 msgid "Too many links.\n"
4784 msgstr "Забагато посилань.\n"
4787 msgid "Newer windows version needed.\n"
4788 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4791 msgid "Wrong operating system.\n"
4792 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4795 msgid "Single-instance application.\n"
4799 msgid "Real-mode application.\n"
4800 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4803 msgid "Invalid DLL.\n"
4804 msgstr "Невірна DLL.\n"
4807 msgid "No associated application.\n"
4808 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4811 msgid "DDE failure.\n"
4812 msgstr "Помилка DDE.\n"
4815 msgid "DLL not found.\n"
4816 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4819 msgid "Out of user handles.\n"
4820 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4823 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4824 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4827 msgid "The source element is empty.\n"
4828 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4831 msgid "The destination element is full.\n"
4832 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4835 msgid "The element address is invalid.\n"
4836 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4839 msgid "The magazine is not present.\n"
4840 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4843 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4844 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4847 msgid "The device requires cleaning.\n"
4848 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4851 msgid "The device door is open.\n"
4852 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4855 msgid "The device is not connected.\n"
4856 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4859 msgid "Element not found.\n"
4860 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4863 msgid "No match found.\n"
4864 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4867 msgid "Property set not found.\n"
4868 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4871 msgid "Point not found.\n"
4872 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4875 msgid "No running tracking service.\n"
4876 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4879 msgid "No such volume ID.\n"
4880 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4883 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4884 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4887 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4888 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4891 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4892 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4895 msgid "The journal is being deleted.\n"
4896 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4899 msgid "The journal is not active.\n"
4900 msgstr "Журнал не активний.\n"
4903 msgid "Potential matching file found.\n"
4904 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4907 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4908 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4911 msgid "Invalid device name.\n"
4912 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4915 msgid "Connection unavailable.\n"
4916 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4919 msgid "Device already remembered.\n"
4920 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4923 msgid "No network or bad path.\n"
4924 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4927 msgid "Invalid network provider name.\n"
4931 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4935 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4939 msgid "Not a container.\n"
4940 msgstr "Не контейнер.\n"
4943 msgid "Extended error.\n"
4944 msgstr "Розширена помилка.\n"
4947 msgid "Invalid group name.\n"
4948 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4951 msgid "Invalid computer name.\n"
4952 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
4955 msgid "Invalid event name.\n"
4956 msgstr "Невірна назва події.\n"
4959 msgid "Invalid domain name.\n"
4960 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4963 msgid "Invalid service name.\n"
4964 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4967 msgid "Invalid network name.\n"
4968 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4971 msgid "Invalid share name.\n"
4975 msgid "Invalid message name.\n"
4976 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4979 msgid "Invalid message destination.\n"
4980 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4983 msgid "Session credential conflict.\n"
4987 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4991 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4995 msgid "No network.\n"
4996 msgstr "Немає мережі.\n"
4999 msgid "Operation canceled by user.\n"
5000 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5003 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5006 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5007 msgid "Connection refused.\n"
5008 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5011 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5015 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5019 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5023 msgid "Connection invalid.\n"
5024 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5027 msgid "Connection is active.\n"
5028 msgstr "З'єднання активне.\n"
5031 msgid "Network unreachable.\n"
5032 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5035 msgid "Host unreachable.\n"
5036 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5039 msgid "Protocol unreachable.\n"
5040 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5043 msgid "Port unreachable.\n"
5044 msgstr "Порт недоступний.\n"
5047 msgid "Request aborted.\n"
5048 msgstr "Запит перервано.\n"
5051 msgid "Connection aborted.\n"
5052 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5055 msgid "Please retry operation.\n"
5056 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5059 msgid "Connection count limit reached.\n"
5060 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5063 msgid "Login time restriction.\n"
5067 msgid "Login workstation restriction.\n"
5071 msgid "Incorrect network address.\n"
5072 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5075 msgid "Service already registered.\n"
5076 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5079 msgid "Service not found.\n"
5080 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5083 msgid "User not authenticated.\n"
5087 msgid "User not logged on.\n"
5091 msgid "Continue work in progress.\n"
5095 msgid "Already initialized.\n"
5096 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5099 msgid "No more local devices.\n"
5103 msgid "The site does not exist.\n"
5104 msgstr "Сайт не існує.\n"
5107 msgid "The domain controller already exists.\n"
5108 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5111 msgid "Supported only when connected.\n"
5112 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5115 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5116 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5119 msgid "The user profile is invalid.\n"
5120 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5123 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5124 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5127 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5131 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5135 msgid "No quotas for account.\n"
5139 msgid "Local user session key.\n"
5143 msgid "Password too complex for LM.\n"
5147 msgid "Unknown revision.\n"
5148 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5151 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5155 msgid "Invalid owner.\n"
5156 msgstr "Недійсний власник.\n"
5159 msgid "Invalid primary group.\n"
5160 msgstr "Невірна основна група.\n"
5163 msgid "No impersonation token.\n"
5167 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5171 msgid "No logon servers available.\n"
5175 msgid "No such logon session.\n"
5179 msgid "No such privilege.\n"
5183 msgid "Privilege not held.\n"
5187 msgid "Invalid account name.\n"
5188 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5191 msgid "User already exists.\n"
5192 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5195 msgid "No such user.\n"
5196 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5199 msgid "Group already exists.\n"
5200 msgstr "Група вже існує.\n"
5203 msgid "No such group.\n"
5204 msgstr "Немає такої групи.\n"
5207 msgid "User already in group.\n"
5208 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5211 msgid "User not in group.\n"
5212 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5215 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5219 msgid "Wrong password.\n"
5220 msgstr "Невірний пароль.\n"
5223 msgid "Ill-formed password.\n"
5227 msgid "Password restriction.\n"
5231 msgid "Logon failure.\n"
5235 msgid "Account restriction.\n"
5239 msgid "Invalid logon hours.\n"
5243 msgid "Invalid workstation.\n"
5247 msgid "Password expired.\n"
5248 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5251 msgid "Account disabled.\n"
5252 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5255 msgid "No security ID mapped.\n"
5259 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5263 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5267 msgid "Invalid sub authority.\n"
5271 msgid "Invalid ACL.\n"
5272 msgstr "Невірний ACL.\n"
5275 msgid "Invalid SID.\n"
5276 msgstr "Невірний SID.\n"
5279 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5283 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5287 msgid "Server disabled.\n"
5288 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5291 msgid "Server not disabled.\n"
5292 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5295 msgid "Invalid ID authority.\n"
5299 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5303 msgid "Invalid group attributes.\n"
5307 msgid "Bad impersonation level.\n"
5311 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5315 msgid "Bad validation class.\n"
5319 msgid "Bad token type.\n"
5323 msgid "No security on object.\n"
5327 msgid "Can't access domain information.\n"
5331 msgid "Invalid server state.\n"
5332 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5335 msgid "Invalid domain state.\n"
5336 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5339 msgid "Invalid domain role.\n"
5340 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5343 msgid "No such domain.\n"
5344 msgstr "Немає такого домену.\n"
5347 msgid "Domain already exists.\n"
5348 msgstr "Домен вже існує.\n"
5351 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5355 msgid "Internal database corruption.\n"
5359 msgid "Internal error.\n"
5360 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5363 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5367 msgid "Bad descriptor format.\n"
5368 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5371 msgid "Not a logon process.\n"
5375 msgid "Logon session ID exists.\n"
5379 msgid "Unknown authentication package.\n"
5383 msgid "Bad logon session state.\n"
5387 msgid "Logon session ID collision.\n"
5391 msgid "Invalid logon type.\n"
5395 msgid "Cannot impersonate.\n"
5399 msgid "Invalid transaction state.\n"
5403 msgid "Security DB commit failure.\n"
5407 msgid "Account is built-in.\n"
5411 msgid "Group is built-in.\n"
5412 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5415 msgid "User is built-in.\n"
5416 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5419 msgid "Group is primary for user.\n"
5423 msgid "Token already in use.\n"
5427 msgid "No such local group.\n"
5428 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5431 msgid "User not in local group.\n"
5432 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5435 msgid "User already in local group.\n"
5436 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5439 msgid "Local group already exists.\n"
5440 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5442 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5443 msgid "Logon type not granted.\n"
5447 msgid "Too many secrets.\n"
5451 msgid "Secret too long.\n"
5455 msgid "Internal security DB error.\n"
5459 msgid "Too many context IDs.\n"
5463 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5467 msgid "No such member.\n"
5468 msgstr "Немає такого члена.\n"
5471 msgid "Invalid member.\n"
5472 msgstr "Невірний член.\n"
5475 msgid "Too many SIDs.\n"
5476 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5479 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5483 msgid "No inheritable components.\n"
5487 msgid "File or directory corrupt.\n"
5488 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5491 msgid "Disk is corrupt.\n"
5492 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5495 msgid "No user session key.\n"
5499 msgid "License quota exceeded.\n"
5503 msgid "Wrong target name.\n"
5504 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5507 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5508 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5511 msgid "Time skew between client and server.\n"
5512 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5515 msgid "Invalid window handle.\n"
5516 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5519 msgid "Invalid menu handle.\n"
5520 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5523 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5524 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5527 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5531 msgid "Invalid hook handle.\n"
5532 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5535 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5536 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5539 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5543 msgid "Can't find window class.\n"
5547 msgid "Window owned by another thread.\n"
5551 msgid "Hotkey already registered.\n"
5555 msgid "Class already exists.\n"
5556 msgstr "Клас вже існує.\n"
5559 msgid "Class does not exist.\n"
5560 msgstr "Клас не існує.\n"
5563 msgid "Class has open windows.\n"
5567 msgid "Invalid index.\n"
5568 msgstr "Невірний індекс.\n"
5571 msgid "Invalid icon handle.\n"
5572 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5575 msgid "Private dialog index.\n"
5579 msgid "List box ID not found.\n"
5580 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5583 msgid "No wildcard characters.\n"
5587 msgid "Clipboard not open.\n"
5591 msgid "Hotkey not registered.\n"
5592 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5595 msgid "Not a dialog window.\n"
5599 msgid "Control ID not found.\n"
5603 msgid "Invalid combo box message.\n"
5607 msgid "Not a combo box window.\n"
5611 msgid "Invalid edit height.\n"
5615 msgid "DC not found.\n"
5616 msgstr "DC не знайдений.\n"
5619 msgid "Invalid hook filter.\n"
5623 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5627 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5631 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5635 msgid "Journal hook already set.\n"
5639 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5643 msgid "Invalid list box message.\n"
5644 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5647 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5651 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5652 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5655 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5659 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5663 msgid "Window has no system menu.\n"
5664 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5667 msgid "Invalid message box style.\n"
5668 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5671 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5675 msgid "Screen already locked.\n"
5676 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5679 msgid "Window handles have different parents.\n"
5680 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5683 msgid "Not a child window.\n"
5684 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5687 msgid "Invalid GW command.\n"
5688 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5691 msgid "Invalid thread ID.\n"
5695 msgid "Not an MDI child window.\n"
5699 msgid "Popup menu already active.\n"
5703 msgid "No scrollbars.\n"
5707 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5711 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5715 msgid "No system resources.\n"
5716 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5719 msgid "No non-paged system resources.\n"
5720 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5723 msgid "No paged system resources.\n"
5727 msgid "No working set quota.\n"
5731 msgid "No page file quota.\n"
5732 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5735 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5739 msgid "Menu item not found.\n"
5740 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5743 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5744 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5747 msgid "Hook type not allowed.\n"
5748 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5751 msgid "Interactive window station required.\n"
5752 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5756 msgstr "Тайм-аут.\n"
5759 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5760 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5763 msgid "Event log file corrupt.\n"
5767 msgid "Event log can't start.\n"
5771 msgid "Event log file full.\n"
5775 msgid "Event log file changed.\n"
5779 msgid "Installer service failed.\n"
5780 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5783 msgid "Installation aborted by user.\n"
5784 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5787 msgid "Installation failure.\n"
5788 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5791 msgid "Installation suspended.\n"
5792 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5795 msgid "Unknown product.\n"
5796 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5799 msgid "Unknown feature.\n"
5800 msgstr "Невідома ознака.\n"
5803 msgid "Unknown component.\n"
5804 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5807 msgid "Unknown property.\n"
5808 msgstr "Невідома властивість.\n"
5811 msgid "Invalid handle state.\n"
5812 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5815 msgid "Bad configuration.\n"
5816 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5819 msgid "Index is missing.\n"
5820 msgstr "Індекс загублений.\n"
5823 msgid "Installation source is missing.\n"
5824 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5827 msgid "Wrong installation package version.\n"
5828 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5831 msgid "Product uninstalled.\n"
5832 msgstr "Продукт видалено.\n"
5835 msgid "Invalid query syntax.\n"
5836 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5839 msgid "Invalid field.\n"
5840 msgstr "Невірне поле.\n"
5843 msgid "Device removed.\n"
5844 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5847 msgid "Installation already running.\n"
5848 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5851 msgid "Installation package failed to open.\n"
5852 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5855 msgid "Installation package is invalid.\n"
5856 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5859 msgid "Installer user interface failed.\n"
5860 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5863 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5864 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5867 msgid "Installation language not supported.\n"
5868 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5871 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5872 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5875 msgid "Installation package rejected.\n"
5876 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5879 msgid "Function could not be called.\n"
5880 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5883 msgid "Function failed.\n"
5884 msgstr "Функція не виконана.\n"
5887 msgid "Invalid table.\n"
5888 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5891 msgid "Data type mismatch.\n"
5892 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5894 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5895 msgid "Unsupported type.\n"
5896 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5899 msgid "Creation failed.\n"
5900 msgstr "Помилка створення.\n"
5903 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5904 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5907 msgid "Installation platform not supported.\n"
5908 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5911 msgid "Installer not used.\n"
5912 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5915 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5916 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5919 msgid "Invalid patch package.\n"
5920 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5923 msgid "Unsupported patch package.\n"
5924 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5927 msgid "Another version is installed.\n"
5928 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5931 msgid "Invalid command line.\n"
5932 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5935 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5936 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5939 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5940 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5943 msgid "Invalid string binding.\n"
5947 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5951 msgid "Invalid binding.\n"
5955 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5959 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5963 msgid "Invalid string UUID.\n"
5967 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5971 msgid "Invalid network address.\n"
5972 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5975 msgid "No endpoint found.\n"
5979 msgid "Invalid timeout value.\n"
5983 msgid "Object UUID not found.\n"
5987 msgid "UUID already registered.\n"
5991 msgid "UUID type already registered.\n"
5995 msgid "Server already listening.\n"
5999 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6003 msgid "RPC server not listening.\n"
6007 msgid "Unknown manager type.\n"
6011 msgid "Unknown interface.\n"
6012 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6015 msgid "No bindings.\n"
6019 msgid "No protocol sequences.\n"
6023 msgid "Can't create endpoint.\n"
6027 msgid "Out of resources.\n"
6031 msgid "RPC server unavailable.\n"
6035 msgid "RPC server too busy.\n"
6039 msgid "Invalid network options.\n"
6043 msgid "No RPC call active.\n"
6047 msgid "RPC call failed.\n"
6051 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6055 msgid "RPC protocol error.\n"
6056 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6059 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6063 msgid "Invalid tag.\n"
6067 msgid "Invalid array bounds.\n"
6071 msgid "No entry name.\n"
6075 msgid "Invalid name syntax.\n"
6076 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6079 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6080 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6083 msgid "No network address.\n"
6084 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6087 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6091 msgid "Unknown authentication type.\n"
6095 msgid "Maximum calls too low.\n"
6099 msgid "String too long.\n"
6100 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6103 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6107 msgid "Procedure number out of range.\n"
6111 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6115 msgid "Unknown authentication service.\n"
6119 msgid "Unknown authentication level.\n"
6123 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6127 msgid "Unknown authorization service.\n"
6131 msgid "Invalid entry.\n"
6135 msgid "Can't perform operation.\n"
6139 msgid "Endpoints not registered.\n"
6143 msgid "Nothing to export.\n"
6147 msgid "Incomplete name.\n"
6148 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6151 msgid "Invalid version option.\n"
6155 msgid "No more members.\n"
6159 msgid "Not all objects unexported.\n"
6163 msgid "Interface not found.\n"
6164 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6167 msgid "Entry already exists.\n"
6171 msgid "Entry not found.\n"
6175 msgid "Name service unavailable.\n"
6179 msgid "Invalid network address family.\n"
6183 msgid "Operation not supported.\n"
6187 msgid "No security context available.\n"
6191 msgid "RPCInternal error.\n"
6195 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6199 msgid "Address error.\n"
6200 msgstr "Помилка адреси.\n"
6203 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6207 msgid "Floating-point underflow.\n"
6211 msgid "Floating-point overflow.\n"
6215 msgid "No more entries.\n"
6219 msgid "Character translation table open failed.\n"
6223 msgid "Character translation table file too small.\n"
6227 msgid "Null context handle.\n"
6231 msgid "Context handle damaged.\n"
6235 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6239 msgid "Cannot get call handle.\n"
6243 msgid "Null reference pointer.\n"
6247 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6251 msgid "Byte count too small.\n"
6255 msgid "Bad stub data.\n"
6259 msgid "Invalid user buffer.\n"
6263 msgid "Unrecognized media.\n"
6267 msgid "No trust secret.\n"
6271 msgid "No trust SAM account.\n"
6275 msgid "Trusted domain failure.\n"
6279 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6283 msgid "Trust logon failure.\n"
6287 msgid "RPC call already in progress.\n"
6291 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6295 msgid "Account expired.\n"
6296 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6299 msgid "Redirector has open handles.\n"
6303 msgid "Printer driver already installed.\n"
6304 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6307 msgid "Unknown port.\n"
6308 msgstr "Невідомий порт.\n"
6311 msgid "Unknown printer driver.\n"
6312 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6315 msgid "Unknown print processor.\n"
6319 msgid "Invalid separator file.\n"
6323 msgid "Invalid priority.\n"
6327 msgid "Invalid printer name.\n"
6328 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6331 msgid "Printer already exists.\n"
6332 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6335 msgid "Invalid printer command.\n"
6336 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6339 msgid "Invalid data type.\n"
6340 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6343 msgid "Invalid environment.\n"
6344 msgstr "Невірне оточення.\n"
6347 msgid "No more bindings.\n"
6351 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6355 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6359 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6363 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6367 msgid "Server has open handles.\n"
6371 msgid "Resource data not found.\n"
6375 msgid "Resource type not found.\n"
6376 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6379 msgid "Resource name not found.\n"
6380 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6383 msgid "Resource language not found.\n"
6384 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6387 msgid "Not enough quota.\n"
6391 msgid "No interfaces.\n"
6392 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6395 msgid "RPC call canceled.\n"
6396 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6399 msgid "Binding incomplete.\n"
6403 msgid "RPC comm failure.\n"
6407 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6411 msgid "No principal name registered.\n"
6415 msgid "Not an RPC error.\n"
6419 msgid "UUID is local only.\n"
6420 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6423 msgid "Security package error.\n"
6427 msgid "Thread not canceled.\n"
6428 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6431 msgid "Invalid handle operation.\n"
6435 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6439 msgid "Wrong stub version.\n"
6443 msgid "Invalid pipe object.\n"
6447 msgid "Wrong pipe order.\n"
6451 msgid "Wrong pipe version.\n"
6455 msgid "Group member not found.\n"
6456 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6459 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6463 msgid "Invalid object.\n"
6464 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6467 msgid "Invalid time.\n"
6468 msgstr "Невірний час.\n"
6471 msgid "Invalid form name.\n"
6475 msgid "Invalid form size.\n"
6479 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6483 msgid "Printer deleted.\n"
6484 msgstr "Принтер видалений.\n"
6487 msgid "Invalid printer state.\n"
6491 msgid "User must change password.\n"
6492 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6495 msgid "Domain controller not found.\n"
6499 msgid "Account locked out.\n"
6503 msgid "Invalid pixel format.\n"
6507 msgid "Invalid driver.\n"
6508 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6511 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6512 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6515 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6516 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6519 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6520 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6523 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6524 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6527 msgid "RPC pipe closed.\n"
6528 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6531 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6532 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6535 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6536 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6539 msgid "No site name available.\n"
6540 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6543 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6544 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6547 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6548 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6551 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6552 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6555 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6556 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6559 msgid "The interface could not be exported.\n"
6560 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6563 msgid "The profile could not be added.\n"
6564 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6567 msgid "The profile element could not be added.\n"
6568 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6571 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6572 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6575 msgid "The group element could not be added.\n"
6576 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6579 msgid "The group element could not be removed.\n"
6580 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6583 msgid "The username could not be found.\n"
6584 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6587 msgid "This network connection does not exist.\n"
6588 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6590 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6592 msgstr "Локальний порт"
6595 msgid "Local Monitor"
6596 msgstr "Локальний монітор"
6599 msgid "Add a Local Port"
6600 msgstr "Додати локальний порт"
6603 msgid "&Enter the port name to add:"
6604 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6607 msgid "Configure LPT Port"
6608 msgstr "Налаштування LPT порта"
6611 msgid "Timeout (seconds)"
6612 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6615 msgid "&Transmission Retry:"
6616 msgstr "&Спроб пересилання:"
6619 msgid "'%s' is not a valid port name"
6620 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6623 msgid "Port %s already exists"
6624 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6627 msgid "This port has no options to configure"
6628 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6631 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6632 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6636 msgstr "Відсилання пошти"
6638 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6639 msgid "Enter Network Password"
6640 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6642 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6643 msgid "Please enter your username and password:"
6644 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6646 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6650 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6654 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6658 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6659 msgid "&Save this password (insecure)"
6660 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6663 msgid "Entire Network"
6667 msgid "Sound Selection"
6668 msgstr "Вибір звуку"
6670 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6672 msgstr "Зберегти &як..."
6679 msgid "&Attributes:"
6680 msgstr "&Властивості:"
6684 msgstr "Гіперпосилання"
6687 msgid "Hyperlink Information"
6688 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6690 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6699 msgid "HTML Document"
6700 msgstr "Документ HTML"
6703 msgid "Downloading from %s..."
6704 msgstr "Завантаження з %s..."
6712 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6713 "file path and try again."
6715 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6719 msgid "path %s not found"
6720 msgstr "шлях %s не знайдено"
6723 msgid "insert disk %s"
6724 msgstr "вставте диск %s"
6729 #| "Windows Installer %s\n"
6732 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6734 #| "Install a product:\n"
6735 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6736 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6737 #| "\t/a package [property]\n"
6738 #| "Repair an installation:\n"
6739 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6740 #| "Uninstall a product:\n"
6741 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6742 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6743 #| "Advertise a product:\n"
6744 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6745 #| "Apply a patch:\n"
6746 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6747 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6748 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6749 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6750 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6751 #| "Register MSI Service:\n"
6753 #| "Unregister MSI Service:\n"
6755 #| "Display this help:\n"
6759 "Windows Installer %s\n"
6762 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6764 "Install a product:\n"
6765 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6766 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6767 "\t/a package [property]\n"
6768 "Repair an installation:\n"
6769 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6770 "Uninstall a product:\n"
6771 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6772 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6773 "Advertise a product:\n"
6774 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6776 "\t/p patch_package [property]\n"
6777 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6778 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6779 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6780 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6781 "Register the MSI Service:\n"
6783 "Unregister the MSI Service:\n"
6785 "Display this help:\n"
6789 "Встановлювач Windows %s\n"
6792 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6794 "Встановити продукт:\n"
6795 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6796 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6797 "\t/a package [властивість]\n"
6798 "Виправити встановлення:\n"
6799 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6800 "Видалити продукт:\n"
6801 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6802 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6803 "Повідомити продукт:\n"
6804 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6805 "Застосувати виправлення:\n"
6806 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6807 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6808 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6809 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6810 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6811 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6813 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6815 "Показати цю довідку:\n"
6820 msgid "enter which folder contains %s"
6821 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6824 msgid "install source for feature missing"
6825 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6828 msgid "network drive for feature missing"
6829 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6832 msgid "feature from:"
6833 msgstr "можливість з:"
6836 msgid "choose which folder contains %s"
6837 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6840 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6841 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6845 "Wine MS-RLE video codec\n"
6846 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6848 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6849 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6852 msgid "Video Compression"
6853 msgstr "Стиснення Відео"
6856 msgid "&Compressor:"
6857 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6860 msgid "Con&figure..."
6861 msgstr "Налаштува&ти..."
6865 msgstr "&Інформація"
6868 msgid "Compression &Quality:"
6869 msgstr "&Якість Стиснення:"
6872 msgid "&Key Frame Every"
6873 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6877 msgstr "&Потік даних"
6884 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6885 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6888 msgid "Wine Video 1 video codec"
6889 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6892 msgid "unknown object"
6893 msgstr "невідомий об'єкт"
6897 msgstr "смуга назви"
6905 msgstr "смуга прокручування"
6921 msgstr "знак вставки"
6937 msgstr "контекстне меню"
6941 msgstr "елемент меню"
6981 msgstr "панель інструментів"
6985 msgstr "рядок стану"
6992 msgid "column header"
6993 msgstr "заголовок стовпчика"
6997 msgstr "заголовок рядка"
7016 msgid "help balloon"
7017 msgstr "помічна повітряна куля"
7029 msgstr "елемент списку"
7036 msgid "outline item"
7037 msgstr "елемент плану"
7041 msgstr "закладка сторінки"
7044 msgid "property page"
7045 msgstr "сторінка властивостей"
7057 msgstr "статичний текст"
7068 msgid "check button"
7069 msgstr "кнопка-позначка"
7072 msgid "radio button"
7077 msgstr "комбіноване поле"
7084 msgid "progress bar"
7085 msgstr "смужка прогресу"
7092 msgid "hot key field"
7093 msgstr "поле гарячих клавіш"
7101 msgstr "поле скролінгу"
7116 msgid "drop down button"
7117 msgstr "випадаюча кнопка"
7121 msgstr "кнопка меню"
7124 msgid "grid drop down button"
7125 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7129 msgstr "білий простір"
7132 msgid "page tab list"
7133 msgstr "список закладок сторінки"
7140 msgid "split button"
7141 msgstr "кнопка поділу"
7148 msgid "outline button"
7149 msgstr "кнопка плану"
7159 #| msgid "Unavailable"
7173 msgstr "Призупинено"
7177 #| msgid "&Compressed"
7193 #| msgid "&Read Only"
7195 msgstr "&Лише для читання"
7199 #| msgid "Hot Tracked Item"
7201 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7231 #| msgid "animation"
7256 msgid "self voicing"
7280 msgid "multi selectable"
7285 #| msgid "Please select a file."
7286 msgid "extended selectable"
7287 msgstr "Виберіть файл."
7296 msgid "alert medium"
7307 #| msgid "Write protected.\n"
7309 msgstr "Захищено від запису.\n"
7315 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7319 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7332 msgid "Insert Object"
7333 msgstr "Вставка об'єкта"
7336 msgid "Object Type:"
7337 msgstr "Тип об'єкта:"
7339 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7345 msgstr "Створити новий"
7348 msgid "Create Control"
7349 msgstr "Створити елемент управління"
7352 msgid "Create From File"
7353 msgstr "Створити з файла"
7356 msgid "&Add Control..."
7357 msgstr "&Додати елемент управління..."
7360 msgid "Display As Icon"
7361 msgstr "У вигляді значка"
7363 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7372 msgid "Paste Special"
7373 msgstr "Спеціальна вставка"
7375 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7379 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7380 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7393 msgid "&Display As Icon"
7394 msgstr "&У вигляді значка"
7397 msgid "Change &Icon..."
7398 msgstr "З&мінити значок..."
7401 msgid "Insert a new %s object into your document"
7402 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7406 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7407 "may activate it using the program which created it."
7409 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7410 "допомогою програми, що створила його."
7412 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7418 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7421 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7426 msgstr "Додати елемент управління"
7429 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7430 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7434 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7435 "activate it using %s."
7437 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7442 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7443 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7445 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7446 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7450 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7451 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7454 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7455 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7459 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7460 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7463 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7464 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7468 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7469 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7470 "be reflected in your document."
7472 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7473 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7477 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7478 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7481 msgid "Unknown Type"
7482 msgstr "Невідомий тип"
7485 msgid "Unknown Source"
7486 msgstr "Невідоме джерело"
7489 msgid "the program which created it"
7490 msgstr "програми, яка його створила"
7497 msgid "SCANNING... Please Wait"
7498 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7501 msgctxt "unit: pixels"
7506 msgctxt "unit: bits"
7510 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7511 msgctxt "unit: dots/inch"
7513 msgstr "точок на дюйм"
7516 msgctxt "unit: percent"
7521 msgctxt "unit: microseconds"
7526 msgid "Settings for %s"
7527 msgstr "Параметри для %s"
7531 msgstr "Швидкість передачі"
7538 msgid "Flow Control"
7539 msgstr "Керування потоком"
7550 msgid "Copying Files..."
7551 msgstr "Копіювання Файлів..."
7554 msgid "Destination:"
7555 msgstr "Призначення:"
7558 msgid "Files Needed"
7559 msgstr "Потрібні Файли"
7563 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7564 "make sure the correct drive is selected below"
7566 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7567 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7570 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7571 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7574 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7575 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7577 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7582 msgid "Copy files from:"
7583 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7586 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7587 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7594 msgid "&Save Background As..."
7595 msgstr "&Зберегти тло як..."
7598 msgid "Set As Back&ground"
7599 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7602 msgid "&Copy Background"
7603 msgstr "&Копіювати тло"
7606 msgid "Set as &Desktop Item"
7607 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7609 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7611 msgstr "Виділити вс&е"
7614 msgid "Create Shor&tcut"
7615 msgstr "Створити &ярлик"
7617 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7618 msgid "Add to &Favorites..."
7619 msgstr "Додати до &Обраного..."
7622 msgid "&View Source"
7623 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7633 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7635 msgstr "&Відкрити посилання"
7637 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7638 msgid "Open Link in &New Window"
7639 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7641 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7642 msgid "Save Target &As..."
7643 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7645 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7646 msgid "&Print Target"
7647 msgstr "&Друк об'єкту"
7649 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7650 msgid "S&how Picture"
7651 msgstr "Пок&азати малюнок"
7653 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7654 msgid "&Save Picture As..."
7655 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7658 msgid "&E-mail Picture..."
7659 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7662 msgid "Pr&int Picture..."
7663 msgstr "Др&ук малюнка..."
7666 msgid "&Go to My Pictures"
7667 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7669 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7670 msgid "Set as Back&ground"
7671 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7673 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7674 msgid "Set as &Desktop Item..."
7675 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7677 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7678 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7682 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7683 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7688 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7689 msgid "Copy Shor&tcut"
7690 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7692 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7694 msgstr "Властивост&і"
7696 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7700 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7704 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7725 msgid "&Cell Properties"
7726 msgstr "Властивості &Комірки"
7729 msgid "&Table Properties"
7730 msgstr "Властивості &Таблиці"
7732 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7741 msgid "Open in &New Window"
7742 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7749 msgid "&Save Video As..."
7752 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7765 msgid "Resource Failures"
7769 msgid "Dump Tracking Info"
7789 msgid "Dump DisplayTree"
7793 msgid "Dump FormatCaches"
7797 msgid "Dump LayoutRects"
7801 msgid "Memory Monitor"
7802 msgstr "Монітор пам'яті"
7805 msgid "Performance Meters"
7806 msgstr "Лічильники швидкодії"
7810 msgstr "Зберегти HTML"
7813 msgid "&Browse View"
7814 msgstr "&Вибрати вигляд"
7818 msgstr "&Змінити вигляд"
7820 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7822 msgstr "Прокрутити тут"
7834 msgstr "Сторінка вверх"
7838 msgstr "Сторінка вниз"
7842 msgstr "Прокрутити вверх"
7846 msgstr "Прокрутити вниз"
7850 msgstr "До лівого краю"
7854 msgstr "До правого краю"
7858 msgstr "Сторінка вліво"
7862 msgstr "Сторінка вправо"
7866 msgstr "Прокрутити вліво"
7869 msgid "Scroll Right"
7870 msgstr "Прокрутити вправо"
7873 msgid "Wine Internet Explorer"
7874 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7878 msgstr "&w&bСторінка &p"
7880 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7881 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7882 msgid "Lar&ge Icons"
7883 msgstr "Ве&ликі значки"
7885 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7886 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7887 msgid "S&mall Icons"
7888 msgstr "&Малі Значки"
7890 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7894 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7895 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7899 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7900 msgid "Arrange &Icons"
7901 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7913 msgstr "За &Розміром"
7920 msgid "&Auto Arrange"
7921 msgstr "&Автоматично"
7924 msgid "Line up Icons"
7925 msgstr "Вирівняти Іконки"
7928 msgid "Paste as Link"
7929 msgstr "Вставити Посилання"
7931 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7941 msgstr "Нове &Посилання"
7945 msgstr "Властивості"
7948 msgctxt "recycle bin"
7965 msgid "Create &Link"
7966 msgstr "&Створити Посилання"
7968 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7970 msgstr "Пере&йменувати"
7972 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7973 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7978 msgid "&About Control Panel"
7979 msgstr "&Про панель керування"
7981 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7982 msgid "Browse for Folder"
7983 msgstr "Огляд до теки"
7990 msgid "&Make New Folder"
7991 msgstr "&Зробити нову теку"
7995 msgstr "Повідомлення"
7997 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8003 msgstr "Так для &всіх"
8005 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8014 msgid "Wine &license"
8015 msgstr "&Ліцензія Wine"
8018 msgid "Running on %s"
8019 msgstr "Працює на %s"
8022 msgid "Wine was brought to you by:"
8023 msgstr "Розробники Wine:"
8027 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8028 "will open it for you."
8030 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8037 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8042 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8046 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8054 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8059 msgid "Size available"
8060 msgstr "Вільний Розмір"
8075 msgid "Original location"
8076 msgstr "Оригінальне розміщення"
8079 msgid "Date deleted"
8080 msgstr "Дата видалення"
8082 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8083 msgctxt "display name"
8087 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8089 msgstr "Мій Комп'ютер"
8092 msgid "Control Panel"
8093 msgstr "Панель керування"
8101 msgstr "Перезавантажити"
8104 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8105 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8112 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8113 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8115 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8120 msgid "My Documents"
8121 msgstr "Мої документи"
8129 msgstr "Автозавантаження"
8133 msgstr "Головне меню"
8150 msgstr "Мережне оточення"
8160 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8165 msgid "Program Files"
8170 msgstr "Мої Малюнки"
8173 msgid "Common Files"
8176 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8181 msgid "Administrative Tools"
8197 msgid "Program Files (x86)"
8204 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8210 msgstr "Слайд Покази"
8214 msgstr "Списки відтворення"
8216 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8229 msgid "Sample Music"
8230 msgstr "Зразки Музики"
8233 msgid "Sample Pictures"
8234 msgstr "Зразки Малюнків"
8237 msgid "Sample Playlists"
8238 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8241 msgid "Sample Videos"
8242 msgstr "Зразки Відео"
8246 msgstr "Збережені Ігри"
8254 msgstr "Користувачі"
8258 msgstr "Завантаження"
8261 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8262 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8265 msgid "Error during creation of a new folder"
8266 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8269 msgid "Confirm file deletion"
8270 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8273 msgid "Confirm folder deletion"
8274 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8277 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8278 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8281 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8282 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8285 msgid "Confirm file overwrite"
8286 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8290 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8292 "Do you want to replace it?"
8294 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8296 "Хочете замінити його?"
8299 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8300 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8304 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8305 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8308 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8309 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8312 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8313 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8316 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8318 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8322 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8324 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8325 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8328 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8330 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8331 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8339 msgid "Wine Control Panel"
8340 msgstr "Панель керування Wine"
8343 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8344 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8347 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8348 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8351 msgid "Executable files (*.exe)"
8352 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8355 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8356 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8359 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8360 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8363 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8364 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8367 msgid "Confirm deletion"
8368 msgstr "Підтвердження вилучення"
8372 "A file already exists at the path %1.\n"
8374 "Do you want to replace it?"
8376 "Файл уже існує в %1.\n"
8382 "A folder already exists at the path %1.\n"
8384 "Do you want to replace it?"
8386 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8391 msgid "Confirm overwrite"
8392 msgstr "Підтвердження перезапису"
8396 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8397 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8398 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8399 "any later version.\n"
8401 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8402 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8403 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8406 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8407 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8408 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8410 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8411 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8412 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8414 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8415 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8416 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8419 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8420 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8421 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8424 msgid "Wine License"
8425 msgstr "Ліцензія Wine"
8431 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8436 msgid "Don't show me th&is message again"
8437 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8444 msgctxt "time unit: hours"
8449 msgctxt "time unit: minutes"
8454 msgctxt "time unit: seconds"
8458 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8459 msgid "Security Warning"
8460 msgstr "Попередження безпеки"
8463 msgid "Do you want to install this software?"
8464 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8466 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8468 msgstr "Розміщення:"
8471 msgid "Don't install"
8472 msgstr "Не встановлювати"
8476 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8477 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8481 msgid "Installation of component failed: %08x"
8482 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8485 msgid "Install (%d)"
8486 msgstr "Встановити (%d)"
8492 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8497 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8499 msgstr "&Пересунути"
8501 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8505 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8509 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8511 msgstr "&Розгорнути"
8514 msgid "&Close\tAlt+F4"
8515 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8522 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8523 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8526 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8527 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8539 msgstr "&Пропустити"
8547 msgstr "П&родовжити"
8550 msgid "Select Window"
8551 msgstr "Вибір вікна"
8554 msgid "&More Windows..."
8555 msgstr "&Ще вікна..."
8558 msgid "Paper Si&ze:"
8559 msgstr "&Розмір паперу:"
8565 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8570 msgid "Authentication Required"
8571 msgstr "Необхідна авторизація"
8578 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8579 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8582 msgid "Do you want to continue anyway?"
8583 msgstr "Продовжити попри все?"
8586 msgid "LAN Connection"
8587 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8590 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8591 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8594 msgid "The date on the certificate is invalid."
8595 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8598 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8599 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8603 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8604 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8607 msgid "The specified command was carried out."
8608 msgstr "Вказану команду виконано."
8611 msgid "Undefined external error."
8612 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8615 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8616 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8619 msgid "The driver was not enabled."
8620 msgstr "Драйвер не підключений."
8624 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8627 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8631 msgid "The specified device handle is invalid."
8632 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8635 msgid "There is no driver installed on your system!"
8636 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8638 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8640 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8641 "increase available memory, and then try again."
8643 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8644 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8648 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8649 "which functions and messages the driver supports."
8651 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8652 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8655 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8656 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8659 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8660 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8663 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8664 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8668 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8669 "Capabilities function to determine the supported formats."
8671 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8672 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8675 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8677 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8678 "device, or wait until the data is finished playing."
8680 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8681 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8685 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8686 "header, and then try again."
8688 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8689 "підготувати його, і повторіть спробу."
8693 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8694 "and then try again."
8696 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8697 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8701 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8702 "header, and then try again."
8704 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8705 "підготувати його, і повторіть спробу."
8709 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8710 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8712 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8713 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8717 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8718 "transmitted, and then try again."
8720 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8723 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8726 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8727 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8729 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8732 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8733 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8737 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8738 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8740 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8741 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8744 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8746 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8747 "відкриття пристрою."
8750 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8751 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8754 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8755 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8759 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8760 "or contact the device manufacturer."
8762 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8763 "правильно, або зверніться до його виробника."
8766 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8767 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8771 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8774 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8775 "унікальний псевдонім."
8779 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8781 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8784 msgid "No command was specified."
8785 msgstr "Команда не вказана."
8789 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8790 "size of the buffer."
8791 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8795 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8797 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8800 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8801 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8805 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8806 "manufacturer about obtaining a new driver."
8808 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8809 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8813 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8814 "manufacturer about obtaining a new driver."
8816 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8817 "отримати новий драйвер."
8820 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8821 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8824 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8825 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8829 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8831 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8835 msgid "The device driver is not ready."
8836 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8839 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8841 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8845 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8848 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8849 "отримати код помилки."
8852 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8853 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8857 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8858 "separately to determine which devices caused the error."
8860 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8861 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8864 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8865 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8868 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8869 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8872 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8873 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8877 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8878 "still connected to the network."
8880 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8881 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8885 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8886 "device name is spelled correctly."
8888 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8889 "що ім'я пристрою введено правильно."
8893 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8896 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8901 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8904 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8905 "унікальний псевдонім."
8908 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8909 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8913 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8914 "parameter with each 'open' command."
8916 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8917 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8922 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8923 "Please supply one."
8925 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8930 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8931 "documentation for valid formats."
8933 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8934 "документації з MCI."
8938 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8941 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8944 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8945 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8949 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8950 "may be corrupt, or not in the correct format."
8952 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8953 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8956 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8957 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8960 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8961 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8964 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8965 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8968 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8970 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8974 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8975 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8979 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8980 "sequence, and then try again."
8982 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8983 "команд і повторіть спробу."
8987 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8988 "the device is closed, and then try again."
8990 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8991 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8995 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8996 "characters, followed by a period and an extension."
8998 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8999 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9003 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9004 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9008 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9009 "in Control Panel to install the device."
9011 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9012 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9016 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9017 "restarting your computer."
9019 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9020 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9024 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9025 "cannot change directories."
9027 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9028 "додаток не може змінити теку."
9032 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9035 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9036 "додаток не може змінити диск."
9039 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9040 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9043 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9044 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9048 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9049 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9053 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9054 "until a wave device is free, and then try again."
9056 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9057 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9061 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9062 "until the device is free, and then try again."
9064 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9065 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9069 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9070 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9072 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9073 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9077 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9078 "until the device is free, and then try again."
9080 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9081 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9084 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9085 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9088 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9089 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9093 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9094 "the Drivers option to install the wave device."
9096 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9097 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9101 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9104 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9109 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9110 "the Drivers option to install the wave device."
9112 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9113 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9117 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9120 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9125 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9126 "You can't use them together."
9128 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9129 "використовувати їх одночасно."
9133 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9136 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9141 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9142 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9144 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9145 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9148 msgid "An error occurred with the specified port."
9149 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9153 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9154 "these applications; then, try again."
9156 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9157 "цих додатків і повторіть спробу."
9160 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9161 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9165 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9166 "Control Panel to install a MIDI driver."
9168 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9169 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9172 msgid "There is no display window."
9173 msgstr "Немає вікна перегляду."
9176 msgid "Could not create or use window."
9177 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9181 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9182 "check your disk or network connection."
9184 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9185 "перевірте підключення до диску або мережі."
9189 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9190 "are still connected to the network."
9192 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9193 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9196 msgid "Print to File"
9197 msgstr "Друк в файл"
9200 msgid "&Output File Name:"
9201 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9204 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9205 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9208 msgid "Unable to create the output file."
9209 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9216 msgid "Operations Error"
9217 msgstr "Помилка операції"
9220 msgid "Protocol Error"
9221 msgstr "Помилка протоколу"
9224 msgid "Time Limit Exceeded"
9225 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9228 msgid "Size Limit Exceeded"
9229 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9232 msgid "Compare False"
9233 msgstr "Порівняння невірне"
9236 msgid "Compare True"
9237 msgstr "Порівняння вірне"
9240 msgid "Authentication Method Not Supported"
9241 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9244 msgid "Strong Authentication Required"
9245 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9248 msgid "Referral (v2)"
9249 msgstr "Посилання (v2)"
9256 msgid "Administration Limit Exceeded"
9257 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9260 msgid "Unavailable Critical Extension"
9261 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9264 msgid "Confidentiality Required"
9265 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9268 msgid "No Such Attribute"
9269 msgstr "Немає такої властивості"
9272 msgid "Undefined Type"
9273 msgstr "Невизначений тип"
9276 msgid "Inappropriate Matching"
9277 msgstr "Недоречна відповідність"
9280 msgid "Constraint Violation"
9281 msgstr "Порушення обмеження"
9284 msgid "Attribute Or Value Exists"
9285 msgstr "Властивість або значення існує"
9288 msgid "Invalid Syntax"
9289 msgstr "Неправильний синтакс"
9292 msgid "No Such Object"
9293 msgstr "Немає такого об'єкту"
9296 msgid "Alias Problem"
9297 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9300 msgid "Invalid DN Syntax"
9301 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9305 msgstr "Це лист дерева"
9308 msgid "Alias Dereference Problem"
9309 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9312 msgid "Inappropriate Authentication"
9313 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9316 msgid "Invalid Credentials"
9317 msgstr "Невірні облікові дані"
9320 msgid "Insufficient Rights"
9321 msgstr "Недостатньо прав"
9332 msgid "Unwilling To Perform"
9333 msgstr "Не бажає виконувати"
9336 msgid "Loop Detected"
9337 msgstr "Виявлено зациклювання"
9340 msgid "Sort Control Missing"
9341 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9344 msgid "Index range error"
9345 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9348 msgid "Naming Violation"
9349 msgstr "Порушення прав найменування"
9352 msgid "Object Class Violation"
9353 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9356 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9357 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9360 msgid "Not allowed on RDN"
9361 msgstr "Не дозволено на RDN"
9364 msgid "Already Exists"
9368 msgid "No Object Class Mods"
9369 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9372 msgid "Results Too Large"
9373 msgstr "Результати завеликі"
9376 msgid "Affects Multiple DSAs"
9377 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9381 msgstr "Сервер недоступний"
9385 msgstr "Локальна помилка"
9388 msgid "Encoding Error"
9389 msgstr "Помилка кодування"
9392 msgid "Decoding Error"
9393 msgstr "Помилка декодування"
9400 msgid "Auth Unknown"
9401 msgstr "Невідома авторизація"
9404 msgid "Filter Error"
9405 msgstr "Помилка фільтру"
9408 msgid "User Canceled"
9409 msgstr "Відмінено користувачем"
9412 msgid "Parameter Error"
9413 msgstr "Помилка параметра"
9417 msgstr "Немає пам'яті"
9420 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9421 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9424 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9425 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9428 msgid "Specified control was not found in message"
9429 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9432 msgid "No result present in message"
9433 msgstr "В повідомленні немає результату"
9436 msgid "More results returned"
9437 msgstr "Існують ще результати"
9440 msgid "Loop while handling referrals"
9441 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9444 msgid "Referral hop limit exceeded"
9445 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9447 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9449 "Not Yet Implemented\n"
9452 "Ще не реалізовано\n"
9455 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9456 msgid "%1: File Not Found\n"
9457 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9461 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9464 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9469 " + Sets an attribute.\n"
9470 " - Clears an attribute.\n"
9471 " R Read-only file attribute.\n"
9472 " A Archive file attribute.\n"
9473 " S System file attribute.\n"
9474 " H Hidden file attribute.\n"
9475 " [drive:][path][filename]\n"
9476 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9477 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9478 " /D Processes folders as well.\n"
9480 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9483 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9488 " + Задає атрибут.\n"
9489 " - Очищує атрибут.\n"
9490 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9491 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9492 " S Атрибут системного файлу.\n"
9493 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9494 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9495 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9496 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9497 " /D Обробляє також теки.\n"
9501 msgstr "&Анало&говий"
9507 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9512 msgid "&Without Titlebar"
9513 msgstr "&Без смуги заголовка"
9523 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9524 msgid "&Always on Top"
9525 msgstr "&Завжди зверху"
9528 msgid "&About Clock"
9529 msgstr "&Про Годинник"
9537 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9538 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9539 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9540 "called procedure.\n"
9542 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9543 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9545 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9547 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9548 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9549 "параметри до викликаної процедури.\n"
9551 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9552 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9557 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9558 #| "default directory.\n"
9560 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9561 "default directory.\n"
9563 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9564 "теку за зомовчуванням.\n"
9568 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9569 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9570 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9573 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9574 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9577 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9578 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9581 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9582 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9585 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9586 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9589 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9590 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9593 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9594 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9598 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9600 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9601 "on the terminal device before they are executed.\n"
9603 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9604 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9605 "preceding it with an @ sign.\n"
9607 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9609 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9610 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9612 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9613 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9614 "перед нею знаку @.\n"
9617 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9618 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9623 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9625 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9627 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9629 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9631 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9633 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9635 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9639 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9642 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9643 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9644 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9645 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9646 "label terminates the batch file execution.\n"
9648 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9650 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9652 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9653 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9654 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9655 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9656 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9658 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9662 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9663 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9665 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9666 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9670 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9672 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9673 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9674 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9676 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9677 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9679 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9681 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9682 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9683 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9685 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9686 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9690 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9692 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9693 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9694 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9696 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9698 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9699 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9700 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9703 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9704 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9707 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9708 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9712 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9714 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9716 "below the item are moved as well.\n"
9718 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9720 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9722 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9723 "які містить ця тека.\n"
9725 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9729 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9731 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9732 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9733 "PATH command with the new value.\n"
9735 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9736 "variable, for example:\n"
9737 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9739 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9741 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9742 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9743 "PATH з новим значенням.\n"
9745 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9746 "PATH, наприклад:\n"
9747 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9751 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9753 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9754 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9756 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9758 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9759 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9763 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9765 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9766 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9768 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9770 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9771 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9772 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9773 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9775 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9776 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9777 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9778 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9780 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9781 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9783 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9785 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9786 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9788 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9790 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9791 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9792 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9793 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9795 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9796 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9797 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9798 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9800 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9801 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9805 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9806 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9808 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9809 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9812 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9813 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9816 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9817 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9821 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9822 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9823 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9827 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9828 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9829 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9833 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9835 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9837 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9839 "SET <variable>=<value>\n"
9841 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9842 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9843 "have embedded spaces.\n"
9845 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9846 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9847 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9848 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9850 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9852 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9854 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9856 "SET <змінна>=<значення>\n"
9858 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9859 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9862 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9863 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9864 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9865 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9869 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9870 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9871 "if called from the command line.\n"
9873 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9874 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9876 "її виклику з командного рядка.\n"
9878 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9880 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9881 "with that suffix.\n"
9883 "start [options] program_filename [...]\n"
9884 "start [options] document_filename\n"
9887 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9888 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9889 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9890 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9891 "/min Start the program minimized.\n"
9892 "/max Start the program maximized.\n"
9893 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9894 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9895 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9896 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9897 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9898 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9899 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9900 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9901 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9903 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9904 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9905 "/? Display this help and exit.\n"
9909 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9910 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9913 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9914 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9918 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9919 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9921 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9923 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9928 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9930 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9931 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9932 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9934 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9936 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9939 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9940 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9941 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9943 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9946 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9947 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9950 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9951 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9955 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9956 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9958 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9959 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9963 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9965 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9966 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9967 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9968 "settings are restored.\n"
9970 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9972 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9973 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9974 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9980 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9981 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9983 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9984 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9986 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9987 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9990 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9991 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9995 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9997 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9999 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10000 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10001 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10002 "association, if any.\n"
10004 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10006 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10008 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10009 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10010 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
10015 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10017 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10019 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10020 "currently defined.\n"
10021 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10023 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10024 "associated to the specified file type.\n"
10026 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10028 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10030 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
10031 "команд відкриття.\n"
10032 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
10034 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10035 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10038 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10039 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10043 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10044 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10045 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10047 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
10048 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
10049 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
10054 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10055 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10057 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
10058 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10062 "CMD built-in commands are:\n"
10063 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10064 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10065 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10066 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10067 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10068 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10069 "COPY\t\tCopy file\n"
10070 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10071 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10072 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10073 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10074 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10075 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10076 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10077 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10078 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10079 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10080 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10081 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10082 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10083 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10084 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10085 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10086 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10087 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10088 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10089 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10090 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10091 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10092 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10093 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10094 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10095 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10096 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10097 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10099 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10101 "Вбудовані команди CMD:\n"
10102 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10103 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10104 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10105 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10106 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10107 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10108 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10109 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10110 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10111 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10112 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10113 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10114 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10115 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10116 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10117 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10118 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10119 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10120 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10121 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10122 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10123 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10124 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10125 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10126 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10127 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10128 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10129 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10130 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10131 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10132 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10133 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10134 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10135 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10136 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10138 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10141 msgid "Are you sure?"
10142 msgstr "Ви впевнені?"
10144 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10149 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10155 msgid "File association missing for extension %1\n"
10156 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10159 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10160 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10163 msgid "Overwrite %1?"
10164 msgstr "Перезаписати %1?"
10171 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10172 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10175 msgid "Argument missing\n"
10176 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10179 msgid "Syntax error\n"
10180 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10183 msgid "No help available for %1\n"
10184 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10187 msgid "Target to GOTO not found\n"
10188 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10191 msgid "Current Date is %1\n"
10192 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10195 msgid "Current Time is %1\n"
10196 msgstr "Поточний час: %1\n"
10199 msgid "Enter new date: "
10200 msgstr "Введіть нову дату: "
10203 msgid "Enter new time: "
10204 msgstr "Введіть новий час: "
10207 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10208 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10210 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10211 msgid "Failed to open '%1'\n"
10212 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10215 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10216 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10218 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10225 msgstr "Видалити %1?"
10228 msgid "Echo is %1\n"
10229 msgstr "Echo зараз %1\n"
10232 msgid "Verify is %1\n"
10233 msgstr "Verify зараз %1\n"
10236 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10237 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10240 msgid "Parameter error\n"
10241 msgstr "Помилка параметру\n"
10245 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10248 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10252 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10253 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10256 msgid "PATH not found\n"
10257 msgstr "PATH не знайдено\n"
10260 msgid "Press any key to continue... "
10261 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10264 msgid "Wine Command Prompt"
10265 msgstr "Командний рядок Wine"
10268 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10269 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10276 msgid "The input line is too long.\n"
10277 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10280 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10281 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10284 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10285 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10292 msgid " (Yes|No|All)"
10293 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10297 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10299 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10300 "сценарій (скрипт).\n"
10303 msgid "Division by zero error.\n"
10304 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10307 msgid "Expected an operand.\n"
10312 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10313 msgid "Expected an operator.\n"
10314 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10317 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10322 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10323 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10325 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10326 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10329 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10330 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10333 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10335 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10338 msgid "Wine Explorer"
10339 msgstr "Оглядач Wine"
10345 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10347 msgstr "&Запустити..."
10350 msgid "Usage: hostname\n"
10351 msgstr "Використання: hostname\n"
10354 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10355 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10359 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10362 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10366 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10367 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10370 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10371 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10374 msgid "%1 adapter %2\n"
10375 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10382 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10383 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10386 msgid "IPv4 address"
10387 msgstr "IPv4-адреса"
10391 msgstr "Ім'я хосту"
10402 msgid "Peer-to-peer"
10414 msgid "IP routing enabled"
10415 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10418 msgid "Physical address"
10419 msgstr "Фізична адреса"
10422 msgid "DHCP enabled"
10423 msgstr "DHCP ввімкнено"
10426 msgid "Default gateway"
10427 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10430 msgid "IPv6 address"
10431 msgstr "IPv6-адреса"
10435 "The syntax of this command is:\n"
10437 "NET command [arguments]\n"
10439 "NET command /HELP\n"
10441 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10443 "Синтаксис цієї команди:\n"
10445 "NET команда [аргументи]\n"
10447 "NET команда /HELP\n"
10449 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10453 "The syntax of this command is:\n"
10455 "NET START [service]\n"
10457 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10458 "'service' is the name of the service to start.\n"
10460 "Синтаксис команди наступний:\n"
10462 "NET START [служба]\n"
10464 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10465 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10469 "The syntax of this command is:\n"
10471 "NET STOP service\n"
10473 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10475 "Синтаксис команди наступний:\n"
10477 "NET STOP служба\n"
10479 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10482 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10483 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10486 msgid "Could not stop service %1\n"
10487 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10490 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10491 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10494 msgid "Could not get handle to service.\n"
10495 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10498 msgid "The %1 service is starting.\n"
10499 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10502 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10503 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10506 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10507 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10510 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10511 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10514 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10515 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10518 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10519 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10522 msgid "There are no entries in the list.\n"
10523 msgstr "Список порожній.\n"
10528 "Status Local Remote\n"
10529 "---------------------------------------------------------------\n"
10532 "Статус Локальний Віддалений\n"
10533 "---------------------------------------------------------------\n"
10536 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10537 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10541 msgstr "Призупинено"
10544 msgid "Disconnected"
10545 msgstr "Від'єднано"
10548 msgid "A network error occurred"
10549 msgstr "Виникла помилка мережі"
10552 msgid "Connection is being made"
10553 msgstr "З'єднання здійснене"
10556 msgid "Reconnecting"
10557 msgstr "Повторне з’єднання"
10560 msgid "The following services are running:\n"
10561 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10564 msgid "Active Connections"
10565 msgstr "Активні Підключення"
10572 msgid "Local Address"
10573 msgstr "Локальна Адреса"
10576 msgid "Foreign Address"
10577 msgstr "Зовнішня Адреса"
10586 msgid "Interface Statistics"
10587 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10591 msgstr "Відправлено"
10602 msgid "Unicast packets"
10606 msgid "Non-unicast packets"
10611 #| msgid "Disclaimer"
10620 msgid "Unknown protocols"
10621 msgstr "Невідомий протокол"
10624 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10625 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10629 #| msgid "LAN Connection"
10630 msgid "Active Opens"
10631 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10634 msgid "Passive Opens"
10638 msgid "Failed Connection Attempts"
10639 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10642 msgid "Reset Connections"
10643 msgstr "Скинутих Підключень"
10646 msgid "Current Connections"
10647 msgstr "Поточних Підключень"
10650 msgid "Segments Received"
10651 msgstr "Отримано Сегментів"
10654 msgid "Segments Sent"
10655 msgstr "Відправлено Сегментів"
10658 msgid "Segments Retransmitted"
10659 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10662 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10663 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10667 #| msgid "Segment locked.\n"
10668 msgid "Datagrams Received"
10669 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10673 msgstr "Нема портів"
10676 msgid "Receive Errors"
10677 msgstr "Помилка отримання"
10680 msgid "Datagrams Sent"
10684 msgid "&New\tCtrl+N"
10685 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10687 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10688 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10689 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10691 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10692 msgid "&Save\tCtrl+S"
10693 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10695 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10696 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10697 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10699 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10700 msgid "Page Se&tup..."
10701 msgstr "Параметри &сторінки..."
10704 msgid "P&rinter Setup..."
10705 msgstr "Налаштування &принтера..."
10707 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10709 msgstr "&Редагування"
10711 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10712 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10713 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10715 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10716 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10717 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10719 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10720 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10721 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10723 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10724 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10725 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10727 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10729 msgid "&Delete\tDel"
10730 msgstr "Ви&далити\tDel"
10733 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10734 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10737 msgid "&Time/Date\tF5"
10738 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10741 msgid "&Wrap long lines"
10742 msgstr "&Перенос слів"
10745 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10746 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10749 msgid "&Search next\tF3"
10750 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10752 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10753 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10754 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10756 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10757 msgid "&Contents\tF1"
10758 msgstr "&Зміст\tF1"
10761 msgid "&About Notepad"
10762 msgstr "&Про Notepad"
10766 msgstr "Параметри сторінки"
10770 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10774 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10777 msgid "Margins (millimeters)"
10778 msgstr "Поля (міліметри)"
10790 msgstr "Кодування:"
10792 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10793 msgctxt "accelerator Select All"
10797 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10798 msgctxt "accelerator Copy"
10802 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10803 msgctxt "accelerator Find"
10807 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10808 msgctxt "accelerator Replace"
10812 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10813 msgctxt "accelerator New"
10817 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10818 msgctxt "accelerator Open"
10822 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10823 msgctxt "accelerator Print"
10827 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10828 msgctxt "accelerator Save"
10833 msgctxt "accelerator Paste"
10837 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10838 msgctxt "accelerator Cut"
10842 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10843 msgctxt "accelerator Undo"
10849 msgstr "Сторінка &p"
10855 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10863 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10864 msgid "Text files (*.txt)"
10865 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10869 "File '%s' does not exist.\n"
10871 "Do you want to create a new file?"
10873 "Файл '%s' не існує.\n"
10875 "Створити новий файл?"
10879 "File '%s' has been modified.\n"
10881 "Would you like to save the changes?"
10883 "Файл '%s' було змінено.\n"
10885 "Хочете зберегти зміни?"
10888 msgid "'%s' could not be found."
10889 msgstr "'%s' не знайдений."
10892 msgid "Unicode (UTF-16)"
10893 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10896 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10897 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10900 msgid "Unicode (UTF-8)"
10901 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10906 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10907 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10908 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10909 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10913 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10914 "файлу в кодуванні %2.\n"
10915 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10916 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10920 msgid "&Bind to file..."
10921 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10924 msgid "&View TypeLib..."
10925 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10928 msgid "&System Configuration"
10929 msgstr "&Конфігурація Системи"
10932 msgid "&Run the Registry Editor"
10933 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10940 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10941 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10944 msgid "&In-process server"
10945 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10948 msgid "In-process &handler"
10949 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10952 msgid "&Local server"
10953 msgstr "&Локальний сервер"
10956 msgid "&Remote server"
10957 msgstr "&Віддалений сервер"
10960 msgid "View &Type information"
10961 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10964 msgid "Create &Instance"
10965 msgstr "Створити &Екземпляр"
10968 msgid "Create Instance &On..."
10969 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10972 msgid "&Release Instance"
10973 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10976 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10977 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10980 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10981 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10984 msgid "&Expert mode"
10985 msgstr "&Режим експерта"
10988 msgid "&Hidden component categories"
10989 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10991 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10993 msgstr "Панель &інструментів"
10995 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10996 msgid "&Status Bar"
10997 msgstr "Рядок &стану"
10999 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11000 msgid "&Refresh\tF5"
11001 msgstr "&Оновити\tF5"
11004 msgid "&About OleView"
11005 msgstr "&Про OleView"
11008 msgid "&Save as..."
11009 msgstr "&Зберегти як..."
11012 msgid "&Group by type kind"
11013 msgstr "&Групувати за типом"
11016 msgid "Connect to another machine"
11017 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11020 msgid "&Machine name:"
11021 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11024 msgid "System Configuration"
11025 msgstr "Конфігурація системи"
11028 msgid "System Settings"
11029 msgstr "Параметри системи"
11032 msgid "&Enable Distributed COM"
11033 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11036 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11037 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11041 "These settings change only registry values.\n"
11042 "They have no effect on Wine performance."
11044 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11045 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11048 msgid "Default Interface Viewer"
11049 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11060 msgid "&View Type Info"
11061 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11064 msgid "IPersist Interface Viewer"
11065 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11067 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11068 msgid "Class Name:"
11069 msgstr "Ім'я класу:"
11071 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11076 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11077 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11079 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11084 msgid "ITypeLib viewer"
11085 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11088 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11089 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11092 msgid "version 1.0"
11093 msgstr "версія 1.0"
11096 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11097 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11100 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11101 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11105 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11109 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11112 msgid "Run the Wine registry editor"
11113 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11116 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11117 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11120 msgid "Create an instance of the selected object"
11121 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11124 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11125 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11128 msgid "Release the currently selected object instance"
11129 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11132 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11133 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11136 msgid "Display the viewer for the selected item"
11137 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11140 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11141 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11145 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11147 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11150 msgid "Show or hide the toolbar"
11151 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11154 msgid "Show or hide the status bar"
11155 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11158 msgid "Refresh all lists"
11159 msgstr "Оновити всі списки"
11162 msgid "Display program information, version number and copyright"
11163 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11166 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11167 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11170 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11171 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11174 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11175 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11178 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11179 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11182 msgid "ObjectClasses"
11183 msgstr "ObjectClasses"
11186 msgid "Grouped by Component Category"
11187 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11190 msgid "OLE 1.0 Objects"
11191 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11194 msgid "COM Library Objects"
11195 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11198 msgid "All Objects"
11199 msgstr "Всі об'єкти"
11202 msgid "Application IDs"
11203 msgstr "ID програми"
11206 msgid "Type Libraries"
11207 msgstr "Бібліотеки Типу"
11215 msgstr "Інтерфейси"
11222 msgid "Implementation"
11223 msgstr "Реалізація"
11230 msgid "CoGetClassObject failed."
11231 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11234 msgid "Unknown error"
11235 msgstr "Невідома помилка"
11242 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11243 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11246 msgid "Inherited Interfaces"
11247 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11250 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11251 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11254 msgid "Close window"
11255 msgstr "Закрити вікно"
11258 msgid "Group typeinfos by kind"
11259 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11263 msgstr "&Створити..."
11266 msgid "O&pen\tEnter"
11267 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11269 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11270 msgid "&Move...\tF7"
11271 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11273 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11274 msgid "&Copy...\tF8"
11275 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11278 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11279 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11282 msgid "&Execute..."
11283 msgstr "&Виконати..."
11286 msgid "E&xit Windows"
11287 msgstr "Ви&йти з Windows"
11289 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11291 msgstr "&Параметри"
11294 msgid "&Arrange automatically"
11295 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11298 msgid "&Minimize on run"
11299 msgstr "З&горнути при старті"
11301 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11302 msgid "&Save settings on exit"
11303 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11305 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11310 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11311 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11314 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11315 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11318 msgid "&Arrange Icons"
11319 msgstr "&Впорядкувати значки"
11322 msgid "&About Program Manager"
11323 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11326 msgid "Program &group"
11327 msgstr "&Групу програм"
11334 msgid "Move Program"
11335 msgstr "Перемістити програму"
11338 msgid "Move program:"
11339 msgstr "Перемістити програму:"
11341 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11342 msgid "From group:"
11345 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11350 msgid "Copy Program"
11351 msgstr "Копіювати програму"
11354 msgid "Copy program:"
11355 msgstr "Копіювати програму:"
11358 msgid "Program Group Attributes"
11359 msgstr "Властивості програмної групи"
11362 msgid "&Group file:"
11363 msgstr "&Файл групи:"
11366 msgid "Program Attributes"
11367 msgstr "Властивості програми"
11369 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11370 msgid "&Command line:"
11371 msgstr "&Командний рядок:"
11374 msgid "&Working directory:"
11375 msgstr "&Робоча тека:"
11378 msgid "&Key combination:"
11379 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11381 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11382 msgid "&Minimize at launch"
11383 msgstr "&Згорнути при старті"
11386 msgid "Change &icon..."
11387 msgstr "Змінити зна&чок..."
11390 msgid "Change Icon"
11391 msgstr "Зміна значка"
11395 msgstr "&Ім'я файлу:"
11398 msgid "Current &icon:"
11399 msgstr "Поточний зна&чок:"
11402 msgid "Execute Program"
11403 msgstr "Виконати програму"
11406 msgid "Program Manager"
11407 msgstr "Диспетчер програм"
11409 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11413 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11414 msgid "Information"
11415 msgstr "Інформація"
11418 msgid "Delete group `%s'?"
11419 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11422 msgid "Delete program `%s'?"
11423 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11426 msgid "Not implemented"
11427 msgstr "Не реалізовано"
11430 msgid "Error reading `%s'."
11431 msgstr "Помилка читання `%s'."
11434 msgid "Error writing `%s'."
11435 msgstr "Помилка запису `%s'."
11439 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11440 "Should it be tried further on?"
11442 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11443 "Спробувати знов наступного разу?"
11446 msgid "Help not available."
11447 msgstr "Довідка недоступна."
11450 msgid "Unknown feature in %s"
11451 msgstr "Невідома ознака в %s"
11454 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11455 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11458 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11459 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11462 msgid "Libraries (*.dll)"
11463 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11467 msgstr "Файли значків"
11470 msgid "Icons (*.ico)"
11471 msgstr "Значки (*.ico)"
11475 "The syntax of this command is:\n"
11477 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11480 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11482 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11483 "REG <команда> /?\n"
11487 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11490 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11494 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11495 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11498 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11499 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11502 msgid "The operation completed successfully\n"
11503 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11506 msgid "Error: Invalid key name\n"
11507 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11510 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11511 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11514 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11515 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11519 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11520 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11527 msgid "&Import Registry File..."
11528 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11531 msgid "&Export Registry File..."
11532 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11534 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11538 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11539 msgid "&String Value"
11540 msgstr "&Рядкове значення"
11542 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11543 msgid "&Binary Value"
11544 msgstr "&Двійкове значення"
11546 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11547 msgid "&DWORD Value"
11548 msgstr "&Значення DWORD"
11550 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11551 msgid "&Multi-String Value"
11552 msgstr "&Багаторядкове значення"
11554 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11555 msgid "&Expandable String Value"
11556 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11558 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11559 msgid "&Rename\tF2"
11560 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11562 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11563 msgid "&Copy Key Name"
11564 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11566 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11567 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11568 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11571 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11572 msgstr "З&найти далі\tF3"
11575 msgid "Status &Bar"
11576 msgstr "Рядок С&тану"
11578 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11580 msgstr "Розд&ілити"
11583 msgid "&Remove Favorite..."
11584 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11587 msgid "&About Registry Editor"
11588 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11591 msgid "Modify Binary Data..."
11592 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11595 msgid "Export registry"
11596 msgstr "Експорт реєстру"
11599 msgid "S&elected branch:"
11600 msgstr "О&брану гілку:"
11615 msgid "Value names"
11616 msgstr "Імена значень"
11619 msgid "Value content"
11620 msgstr "Вміст значень"
11623 msgid "Whole string only"
11624 msgstr "Лише рядок повністю"
11627 msgid "Add Favorite"
11628 msgstr "Додати Обране"
11630 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11635 msgid "Remove Favorite"
11636 msgstr "Видалити Обране"
11639 msgid "Edit String"
11640 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11642 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11643 msgid "Value name:"
11644 msgstr "Ім'я значення:"
11646 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11647 msgid "Value data:"
11648 msgstr "Дані значення:"
11652 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11659 msgid "Hexadecimal"
11660 msgstr "Шістнадцяткова"
11667 msgid "Edit Binary"
11668 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11671 msgid "Edit Multi-String"
11672 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11675 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11676 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11679 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11680 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11683 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11684 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11687 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11688 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11692 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11694 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11697 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11698 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11705 msgid "Registry Editor"
11706 msgstr "Редактор реєстру"
11709 msgid "Import Registry File"
11710 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11713 msgid "Export Registry File"
11714 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11717 msgid "Registry files (*.reg)"
11718 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11721 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11722 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11726 msgstr "(Стандартно)"
11729 msgid "(value not set)"
11730 msgstr "(значення не задане)"
11733 msgid "(cannot display value)"
11734 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11737 msgid "(unknown %d)"
11738 msgstr "(невідомо %d)"
11741 msgid "Quits the registry editor"
11742 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11745 msgid "Adds keys to the favorites list"
11746 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11749 msgid "Removes keys from the favorites list"
11750 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11753 msgid "Shows or hides the status bar"
11754 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11757 msgid "Change position of split between two panes"
11758 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11761 msgid "Refreshes the window"
11762 msgstr "Оновлює вікно"
11765 msgid "Deletes the selection"
11766 msgstr "Видаляє вибір"
11769 msgid "Renames the selection"
11770 msgstr "Перейменовує вибір"
11773 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11774 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11777 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11778 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11781 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11782 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11785 msgid "Modifies the value's data"
11786 msgstr "Змінює дані значення"
11789 msgid "Adds a new key"
11790 msgstr "Додає новий ключ"
11793 msgid "Adds a new string value"
11794 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11797 msgid "Adds a new binary value"
11798 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11801 msgid "Adds a new double word value"
11802 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11805 msgid "Imports a text file into the registry"
11806 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11809 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11810 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11813 msgid "Prints all or part of the registry"
11814 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11817 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11818 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11821 msgid "Can't query value '%s'"
11822 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11825 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11826 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11829 msgid "Value is too big (%u)"
11830 msgstr "значення задовге (%u)"
11833 msgid "Confirm Value Delete"
11834 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11837 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11838 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11841 msgid "Search string '%s' not found"
11842 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11845 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11846 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11849 msgid "New Key #%d"
11850 msgstr "Новий ключ #%d"
11853 msgid "New Value #%d"
11854 msgstr "Нове значення #%d"
11857 msgid "Can't query key '%s'"
11858 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11861 msgid "Adds a new multi-string value"
11862 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11865 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11866 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11870 "Wine DLL Registration Utility\n"
11872 "Provides DLL registration services.\n"
11875 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11877 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11883 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11886 " [/u] Unregister a server.\n"
11887 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11888 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11889 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11890 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11894 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11897 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11898 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11899 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11900 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11901 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
11906 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11909 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
11913 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11914 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
11917 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11918 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
11921 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11922 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
11925 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11926 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
11929 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11930 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
11933 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11934 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
11937 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11938 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
11941 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11942 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
11945 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11946 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
11949 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11950 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
11954 "Application could not be started, or no application associated with the "
11955 "specified file.\n"
11956 "ShellExecuteEx failed"
11958 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11959 "документа додатків.\n"
11960 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11963 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11964 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11967 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11968 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11971 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11972 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11975 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11976 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11979 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11980 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11983 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11984 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11987 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11988 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
11991 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11993 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11998 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12000 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12004 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12005 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12008 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12009 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12012 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12013 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12016 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12017 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12020 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12021 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12024 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12025 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12027 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12028 msgid "&New Task (Run...)"
12029 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12032 msgid "E&xit Task Manager"
12033 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12036 msgid "&Minimize On Use"
12037 msgstr "З&горнути після звертання"
12040 msgid "&Hide When Minimized"
12041 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12043 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12044 msgid "&Show 16-bit tasks"
12045 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12048 msgid "&Refresh Now"
12052 msgid "&Update Speed"
12053 msgstr "&Швидкість оновлення"
12055 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12059 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12061 msgstr "&Нормальна"
12063 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12069 msgstr "&Призупинити"
12071 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12072 msgid "&Select Columns..."
12073 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12075 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12076 msgid "&CPU History"
12077 msgstr "&Історія ЦП"
12079 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12080 msgid "&One Graph, All CPUs"
12081 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12083 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12084 msgid "One Graph &Per CPU"
12085 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12087 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12088 msgid "&Show Kernel Times"
12089 msgstr "&Показати час ядра"
12091 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12092 msgid "Tile &Horizontally"
12093 msgstr "З&ліва направо"
12095 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12096 msgid "Tile &Vertically"
12097 msgstr "З&верху вниз"
12099 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12103 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12107 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12108 msgid "&Bring To Front"
12109 msgstr "&На передній план"
12112 msgid "&About Task Manager"
12113 msgstr "&Про програму"
12115 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12117 msgstr "&Переключитись"
12119 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12121 msgstr "&Зняти завдання"
12124 msgid "&Go To Process"
12125 msgstr "Йти &до процесу"
12127 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12128 msgid "&End Process"
12129 msgstr "&Завершити процес"
12132 msgid "End Process &Tree"
12133 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12135 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12137 msgstr "&Налагодження"
12140 msgid "Set &Priority"
12141 msgstr "&Пріоритет"
12145 msgstr "&Реального часу"
12148 msgid "&Above Normal"
12149 msgstr "&Вище середнього"
12152 msgid "&Below Normal"
12153 msgstr "&Нижче середнього"
12156 msgid "Set &Affinity..."
12157 msgstr "Задати &відповідність..."
12160 msgid "Edit Debug &Channels..."
12161 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12163 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12164 msgid "Task Manager"
12165 msgstr "Диспетчер завдань"
12168 msgid "&New Task..."
12169 msgstr "&Нове завдання..."
12172 msgid "&Show processes from all users"
12173 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12177 msgstr "Викорис. ЦП"
12181 msgstr "Викор. пам'яті"
12188 msgid "Commit charge (K)"
12189 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12192 msgid "Physical memory (K)"
12193 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12196 msgid "Kernel memory (K)"
12197 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12199 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12203 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12207 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12211 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12224 msgid "System Cache"
12225 msgstr "Системний кеш"
12233 msgstr "Невивантаж."
12236 msgid "CPU usage history"
12237 msgstr "Історія використання ЦП"
12240 msgid "Memory usage history"
12241 msgstr "Історія використання пам'яті"
12243 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12244 msgid "Debug Channels"
12245 msgstr "Канали налагодження"
12248 msgid "Processor Affinity"
12249 msgstr "Відповідність процесорів"
12253 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12254 "allowed to execute on."
12256 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12387 msgid "Select Columns"
12388 msgstr "Вибір стовпців"
12392 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12394 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12398 msgid "&Image Name"
12399 msgstr "&Ім'я образу"
12402 msgid "&PID (Process Identifier)"
12403 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12407 msgstr "&Використання ЦП"
12414 msgid "&Memory Usage"
12415 msgstr "&Пам'ять - використання"
12418 msgid "Memory Usage &Delta"
12419 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12422 msgid "Pea&k Memory Usage"
12423 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12426 msgid "Page &Faults"
12427 msgstr "П&омилок сторінки"
12430 msgid "&USER Objects"
12431 msgstr "О&б'єкти USER"
12433 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12435 msgstr "Кількість читань"
12437 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12438 msgid "I/O Read Bytes"
12439 msgstr "Прочитано байтів"
12442 msgid "&Session ID"
12443 msgstr "Код се&ансу"
12447 msgstr "Ім'&я користувача"
12450 msgid "Page F&aults Delta"
12451 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12454 msgid "&Virtual Memory Size"
12455 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12458 msgid "Pa&ged Pool"
12459 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12462 msgid "N&on-paged Pool"
12463 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12466 msgid "Base P&riority"
12467 msgstr "Базови&й пріоритет"
12470 msgid "&Handle Count"
12471 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12474 msgid "&Thread Count"
12475 msgstr "&Лічильник потоків"
12477 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12478 msgid "GDI Objects"
12479 msgstr "Об'єкти GDI"
12481 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12483 msgstr "Кількість записів"
12485 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12486 msgid "I/O Write Bytes"
12487 msgstr "Записано байт"
12489 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12491 msgstr "Інший ввід/вивід"
12493 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12494 msgid "I/O Other Bytes"
12495 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12498 msgid "Create New Task"
12499 msgstr "Створити нове завдання"
12502 msgid "Runs a new program"
12503 msgstr "Запускає нову програму"
12506 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12508 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12512 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12513 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12516 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12517 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12520 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12521 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12524 msgid "Displays tasks by using large icons"
12525 msgstr "Показує завдання великими значками"
12528 msgid "Displays tasks by using small icons"
12529 msgstr "Показує завдання малими значками"
12532 msgid "Displays information about each task"
12533 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12536 msgid "Updates the display twice per second"
12537 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12540 msgid "Updates the display every two seconds"
12541 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12544 msgid "Updates the display every four seconds"
12545 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12548 msgid "Does not automatically update"
12549 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12552 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12553 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12556 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12557 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12560 msgid "Minimizes the windows"
12561 msgstr "Згортає вікна"
12564 msgid "Maximizes the windows"
12565 msgstr "Розгортає вікна"
12568 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12569 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12572 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12573 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12576 msgid "Displays Task Manager help topics"
12577 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12580 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12581 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12584 msgid "Exits the Task Manager application"
12585 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12588 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12589 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12592 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12593 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12596 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12597 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12600 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12601 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12604 msgid "Each CPU has its own history graph"
12605 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12608 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12610 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12613 msgid "Tells the selected tasks to close"
12614 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12617 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12618 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12621 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12622 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12625 msgid "Removes the process from the system"
12626 msgstr "Видаляє процес із системи"
12629 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12630 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12633 msgid "Attaches the debugger to this process"
12634 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12637 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12638 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12641 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12642 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12645 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12646 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12649 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12650 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12653 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12654 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12657 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12658 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12661 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12662 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12665 msgid "Controls Debug Channels"
12666 msgstr "Керує каналами налагодження"
12669 msgid "Performance"
12673 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12674 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12677 msgid "Processes: %d"
12678 msgstr "Процесів: %d"
12681 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12682 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12686 msgstr "Ім'я образу"
12706 msgstr "Пам'ять (змін)"
12709 msgid "Peak Mem Usage"
12710 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12713 msgid "Page Faults"
12714 msgstr "Помил. стор."
12717 msgid "USER Objects"
12718 msgstr "Об'єкти USER"
12722 msgstr "Код сеансу"
12726 msgstr "Ім'я користувача"
12730 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12734 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12738 msgstr "Вивант. пул"
12742 msgstr "Невивант. пул"
12746 msgstr "Баз. пріор."
12749 msgid "Task Manager Warning"
12750 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12754 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12755 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12756 "sure you want to change the priority class?"
12758 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12759 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12760 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12763 msgid "Unable to Change Priority"
12764 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12768 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12769 "results including loss of data and system instability. The\n"
12770 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12771 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12772 "terminate the process?"
12774 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12775 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12776 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12777 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12781 msgid "Unable to Terminate Process"
12782 msgstr "Неможливо завершити процес"
12786 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12787 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12789 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12790 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12793 msgid "Unable to Debug Process"
12794 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12797 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12798 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12801 msgid "Invalid Option"
12802 msgstr "Невірний параметр"
12805 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12806 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12809 msgid "System Idle Process"
12810 msgstr "Бездіяльність системи"
12813 msgid "Not Responding"
12814 msgstr "Не відповідає"
12818 msgstr "Виконується"
12824 #: uninstaller.rc:29
12825 msgid "Wine Application Uninstaller"
12826 msgstr "Видалення додатків Wine"
12828 #: uninstaller.rc:30
12830 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12832 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12834 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12835 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12842 msgid "&Scale to Window"
12843 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12854 msgid "Regular Metafile Viewer"
12855 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12858 msgid "Waiting for Program"
12859 msgstr "Очікування програми"
12862 msgid "Terminate Process"
12863 msgstr "Завершити процес"
12867 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12870 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12872 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12874 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12881 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12882 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12886 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12887 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12888 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12889 "option) any later version."
12891 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12892 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12893 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12896 msgid "Windows registration information"
12897 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12904 msgid "Organi&zation:"
12905 msgstr "Органі&зація:"
12908 msgid "Application settings"
12909 msgstr "Налаштування програми"
12913 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12914 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12915 "or per-application settings in those tabs as well."
12917 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12918 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12919 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12922 msgid "&Add application..."
12923 msgstr "&Додати програму..."
12926 msgid "&Remove application"
12927 msgstr "&Видалити програму"
12930 msgid "&Windows Version:"
12931 msgstr "&Версія Windows:"
12934 msgid "Window settings"
12935 msgstr "Параметри вікна"
12938 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12939 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
12942 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12943 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12946 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12947 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12950 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12951 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12954 msgid "Desktop &size:"
12955 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12958 msgid "Screen resolution"
12959 msgstr "Розширення екрану"
12962 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12963 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12966 msgid "DLL overrides"
12967 msgstr "Заміщення DLL"
12971 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12972 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12975 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12976 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
12979 msgid "&New override for library:"
12980 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12982 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12987 msgid "Existing &overrides:"
12988 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12992 msgstr "&Змінити..."
12995 msgid "Edit Override"
12996 msgstr "Змінити заміщення"
13000 msgstr "Порядок завантаження"
13003 msgid "&Builtin (Wine)"
13004 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13007 msgid "&Native (Windows)"
13008 msgstr "&Стороння (Windows)"
13011 msgid "Bui<in then Native"
13012 msgstr "В&будована, потім стороння"
13015 msgid "Nati&ve then Builtin"
13016 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13019 msgid "Select Drive Letter"
13020 msgstr "Виберіть букву диску"
13023 msgid "Drive configuration"
13024 msgstr "Налаштування привода"
13028 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13031 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13036 msgstr "&Додати..."
13039 msgid "Auto&detect"
13040 msgstr "Автови&значення"
13046 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13047 msgid "Show &Advanced"
13048 msgstr "Показати &Додаткове"
13067 msgid "Show &dot files"
13068 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13071 msgid "Driver diagnostics"
13072 msgstr "Діагностика драйвера"
13079 msgid "Output device:"
13080 msgstr "Пристрій виводу:"
13083 msgid "Voice output device:"
13084 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13087 msgid "Input device:"
13088 msgstr "Пристрій вводу:"
13091 msgid "Voice input device:"
13092 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13095 msgid "&Test Sound"
13096 msgstr "&Тест звуку"
13107 msgid "&Install theme..."
13108 msgstr "&Встановити тему..."
13124 msgstr "&Направити:"
13128 msgstr "Бібліотеки"
13135 msgid "Select the Unix target directory, please."
13136 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
13139 msgid "Hide &Advanced"
13140 msgstr "Сховати &Додаткове"
13144 msgstr "(Без теми)"
13151 msgid "Desktop Integration"
13152 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13160 msgstr "Про програму"
13163 msgid "Wine configuration"
13164 msgstr "Параметри Wine"
13167 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13168 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13171 msgid "Select a theme file"
13172 msgstr "Виберіть файл теми"
13180 msgstr "Посилання на"
13183 msgid "Wine configuration for %s"
13184 msgstr "Параметри Wine для %s"
13187 msgid "Selected driver: %s"
13188 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13195 msgid "Audio test failed!"
13196 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13199 msgid "(System default)"
13200 msgstr "(Типовий системний)"
13204 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13205 "Are you sure you want to do this?"
13207 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13208 "Дійсно змінити порядок?"
13211 msgid "Warning: system library"
13212 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13223 msgid "native, builtin"
13224 msgstr "стороння, вбудована"
13227 msgid "builtin, native"
13228 msgstr "вбудована, стороння"
13235 msgid "Default Settings"
13236 msgstr "Стандартні налаштування"
13239 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13240 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13243 msgid "Use global settings"
13244 msgstr "Використати глобальні параметри"
13247 msgid "Select an executable file"
13248 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13252 msgstr "Автовизначення"
13255 msgid "Local hard disk"
13256 msgstr "Жорсткий диск"
13259 msgid "Network share"
13260 msgstr "Мережний диск"
13263 msgid "Floppy disk"
13272 "You cannot add any more drives.\n"
13274 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13276 "Більше не можна додати диск.\n"
13278 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13282 msgid "System drive"
13283 msgstr "Системний диск"
13287 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13289 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13290 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13292 "Справді видалити диск C?\n"
13294 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13295 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13298 msgctxt "Drive letter"
13303 msgid "Target folder"
13304 msgstr "Цільова тека"
13308 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13310 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13312 "Немає диску C. Це зле.\n"
13314 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13317 msgid "Controls Background"
13318 msgstr "Елементи керування - фон"
13321 msgid "Controls Text"
13322 msgstr "Елементи керування - текст"
13325 msgid "Menu Background"
13326 msgstr "Меню - фон"
13330 msgstr "Меню - текст"
13334 msgstr "Смуга прокручування"
13337 msgid "Selection Background"
13338 msgstr "Виділення - фон"
13341 msgid "Selection Text"
13342 msgstr "Виділення - текст"
13345 msgid "Tooltip Background"
13346 msgstr "Підказка - фон"
13349 msgid "Tooltip Text"
13350 msgstr "Підказка - текст"
13353 msgid "Window Background"
13354 msgstr "Вікно - фон"
13357 msgid "Window Text"
13358 msgstr "Вікно - текст"
13361 msgid "Active Title Bar"
13362 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13365 msgid "Active Title Text"
13366 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13369 msgid "Inactive Title Bar"
13370 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13373 msgid "Inactive Title Text"
13374 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13377 msgid "Message Box Text"
13378 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13381 msgid "Application Workspace"
13382 msgstr "Робоче поле програми"
13385 msgid "Window Frame"
13386 msgstr "Вікно - рамка"
13389 msgid "Active Border"
13390 msgstr "Активна рамка"
13393 msgid "Inactive Border"
13394 msgstr "Неактивна рамка"
13397 msgid "Controls Shadow"
13398 msgstr "Елементи керування - тінь"
13402 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13405 msgid "Controls Highlight"
13406 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13409 msgid "Controls Dark Shadow"
13410 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13413 msgid "Controls Light"
13414 msgstr "Елементи керування - світло"
13417 msgid "Controls Alternate Background"
13418 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13421 msgid "Hot Tracked Item"
13422 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13425 msgid "Active Title Bar Gradient"
13426 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13429 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13430 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13433 msgid "Menu Highlight"
13434 msgstr "Меню - підсвічування"
13438 msgstr "Рядок меню"
13440 #: wineconsole.rc:63
13441 msgid "Cursor size"
13442 msgstr "Розмір курсора"
13444 #: wineconsole.rc:64
13448 #: wineconsole.rc:65
13452 #: wineconsole.rc:66
13456 #: wineconsole.rc:68
13460 #: wineconsole.rc:69
13462 msgstr "Спливаюче меню"
13464 #: wineconsole.rc:70
13468 #: wineconsole.rc:71
13472 #: wineconsole.rc:72
13474 msgstr "Швидке редагування"
13476 #: wineconsole.rc:73
13478 msgstr "вв&імкнути"
13480 #: wineconsole.rc:75
13481 msgid "Command history"
13482 msgstr "Історія команд"
13484 #: wineconsole.rc:76
13485 msgid "&Number of recalled commands:"
13486 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13488 #: wineconsole.rc:79
13489 msgid "&Remove doubles"
13490 msgstr "Видаляти &повтори"
13492 #: wineconsole.rc:87
13496 #: wineconsole.rc:89
13500 #: wineconsole.rc:100
13501 msgid "Configuration"
13502 msgstr "Конфігурація"
13504 #: wineconsole.rc:103
13505 msgid "Buffer zone"
13506 msgstr "Зона буфера"
13508 #: wineconsole.rc:104
13512 #: wineconsole.rc:107
13516 #: wineconsole.rc:111
13517 msgid "Window size"
13518 msgstr "Розмір вікна"
13520 #: wineconsole.rc:112
13524 #: wineconsole.rc:115
13528 #: wineconsole.rc:119
13529 msgid "End of program"
13530 msgstr "Завершення програми"
13532 #: wineconsole.rc:120
13533 msgid "&Close console"
13534 msgstr "&Закрити консоль"
13536 #: wineconsole.rc:122
13540 #: wineconsole.rc:128
13541 msgid "Console parameters"
13542 msgstr "Параметри консолі"
13544 #: wineconsole.rc:131
13545 msgid "Retain these settings for later sessions"
13546 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13548 #: wineconsole.rc:132
13549 msgid "Modify only current session"
13550 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13552 #: wineconsole.rc:29
13553 msgid "Set &Defaults"
13554 msgstr "За &замовчуванням"
13556 #: wineconsole.rc:31
13558 msgstr "Ві&дзначити"
13560 #: wineconsole.rc:34
13561 msgid "&Select all"
13562 msgstr "Вид&ілити все"
13564 #: wineconsole.rc:35
13566 msgstr "Прок&рутити"
13568 #: wineconsole.rc:36
13572 #: wineconsole.rc:39
13573 msgid "Setup - Default settings"
13574 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13576 #: wineconsole.rc:40
13577 msgid "Setup - Current settings"
13578 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13580 #: wineconsole.rc:41
13581 msgid "Configuration error"
13582 msgstr "Помилка конфігурації"
13584 #: wineconsole.rc:42
13585 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13586 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13588 #: wineconsole.rc:37
13589 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13590 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13592 #: wineconsole.rc:38
13593 msgid "This is a test"
13596 #: wineconsole.rc:44
13597 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13598 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13600 #: wineconsole.rc:45
13601 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13602 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13604 #: wineconsole.rc:46
13605 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13606 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13608 #: wineconsole.rc:47
13609 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13610 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13612 #: wineconsole.rc:48
13614 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13615 "The command is invalid.\n"
13617 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13618 "Команда невірна.\n"
13620 #: wineconsole.rc:50
13624 " wineconsole [options] <command>\n"
13630 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13634 #: wineconsole.rc:52
13636 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13638 " try to setup the current terminal as a Wine "
13641 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13642 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13644 #: wineconsole.rc:53
13645 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13647 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13649 #: wineconsole.rc:54
13653 " wineconsole cmd\n"
13654 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13659 " wineconsole cmd\n"
13660 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13664 msgid "Program Error"
13665 msgstr "Помилка програми"
13669 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13670 "sorry for the inconvenience."
13672 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13673 "Вибачте за незручності."
13677 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13678 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13679 "Database</a> for tips about running this application."
13681 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13682 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13683 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13686 msgid "Show &Details"
13690 msgid "Program Error Details"
13691 msgstr "Дані про помилку програми"
13695 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13696 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13697 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13698 "and attach that file to the report."
13700 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13701 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13702 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13703 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13706 msgid "Wine program crash"
13707 msgstr "Крах програми Wine"
13710 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13711 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13714 msgid "(unidentified)"
13715 msgstr "(не визначено)"
13718 msgid "Saving failed"
13719 msgstr "Помилка збереження"
13722 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13723 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13726 msgid "&Open\tEnter"
13727 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13731 msgstr "Пере&йменувати..."
13734 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13735 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13738 msgid "Cr&eate Directory..."
13739 msgstr "Створити директорі&ю..."
13746 msgid "Connect &Network Drive..."
13747 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13750 msgid "&Disconnect Network Drive"
13751 msgstr "&Відключити мережний диск"
13758 msgid "&All File Details"
13759 msgstr "Всі дані про фай&л"
13762 msgid "&Sort by Name"
13763 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13766 msgid "Sort &by Type"
13767 msgstr "Сортувати за &типом"
13770 msgid "Sort by Si&ze"
13771 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13774 msgid "Sort by &Date"
13775 msgstr "Сортувати за д&атою"
13778 msgid "Filter by&..."
13779 msgstr "Фільтрувати за&..."
13783 msgstr "Панель &дисків"
13786 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13787 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13790 msgid "New &Window"
13791 msgstr "Нове &Вікно"
13794 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13795 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13798 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13799 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13802 msgid "&About Wine File Manager"
13803 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13806 msgid "Select destination"
13807 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13810 msgid "By File Type"
13811 msgstr "За типом файлів"
13818 msgid "&Directories"
13819 msgstr "&Директорії"
13827 msgstr "Доку&менти"
13830 msgid "&Other files"
13831 msgstr "Інші &файли"
13834 msgid "Show Hidden/&System Files"
13835 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13838 msgid "&File Name:"
13839 msgstr "Ім'я &файлу:"
13842 msgid "Full &Path:"
13843 msgstr "Повний &шлях:"
13846 msgid "Last Change:"
13847 msgstr "Останні зміни:"
13850 msgid "Cop&yright:"
13851 msgstr "Авторське право:"
13859 msgstr "Пр&ихований"
13867 msgstr "&Системний"
13870 msgid "&Compressed"
13871 msgstr "С&тиснутий"
13874 msgid "Version information"
13875 msgstr "Дані про версію"
13878 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13883 msgid "Applying font settings"
13884 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13887 msgid "Error while selecting new font."
13888 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13891 msgid "Wine File Manager"
13892 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13906 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13907 msgid "Not yet implemented"
13908 msgstr "Ще не реалізовано"
13911 msgid "Creation date"
13912 msgstr "Дата створення"
13915 msgid "Access date"
13916 msgstr "Дата останнього доступу"
13919 msgid "Modification date"
13920 msgstr "Дата останньої зміни"
13923 msgid "Index/Inode"
13927 msgid "%1 of %2 free"
13928 msgstr "%1 з %2 вільно"
13931 msgctxt "unit kilobyte"
13936 msgctxt "unit megabyte"
13941 msgctxt "unit gigabyte"
13954 msgid "Question &Marks"
13955 msgstr "&Знаки Питання"
13971 msgstr "&Свої параметри..."
13974 msgid "&Fastest Times"
13975 msgstr "&Найкращі результати"
13978 msgid "&About WineMine"
13979 msgstr "&Про WineMine"
13982 msgid "Fastest Times"
13983 msgstr "Кращий час"
13986 msgid "Fastest times"
13987 msgstr "Найкращі результати"
14002 msgid "Congratulations!"
14006 msgid "Please enter your name"
14007 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14010 msgid "Custom Game"
14011 msgstr "Свої параметри"
14034 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14035 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14038 msgid "Printer &setup..."
14039 msgstr "Налаштування &принтера..."
14042 msgid "&Annotate..."
14043 msgstr "&Замітки..."
14051 msgstr "&Задати..."
14053 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14057 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14061 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14063 msgstr "Нормальний"
14065 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14070 msgid "&Help on help\tF1"
14071 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14074 msgid "Always on &top"
14075 msgstr "Завжди &зверху"
14078 msgid "&About Wine Help"
14079 msgstr "Про &Довідку Wine"
14082 msgid "Annotation..."
14083 msgstr "Замітки..."
14099 msgstr "Довідка Wine"
14102 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14103 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14114 msgid "Help files (*.hlp)"
14115 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14118 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14119 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14122 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14123 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14126 msgid "Help topics: "
14127 msgstr "Розділи Довідки: "
14130 msgid "Error: Command line not supported\n"
14131 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14134 msgid "Error: Alias not found\n"
14135 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14138 msgid "Error: Invalid query\n"
14139 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14142 msgid "&New...\tCtrl+N"
14143 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14146 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14147 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14150 msgid "&Clear\tDel"
14151 msgstr "О&чистити\tDEL"
14154 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14155 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14158 msgid "Find &next\tF3"
14159 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14163 msgstr "Лише &Читання"
14171 msgstr "Дода&тково"
14174 msgid "Selection &info"
14175 msgstr "&Інфо про виділення"
14178 msgid "Character &format"
14179 msgstr "&Формат символів"
14182 msgid "&Def. char format"
14183 msgstr "Формат символів &за замовч."
14186 msgid "Paragrap&h format"
14187 msgstr "Формат а&бзацу"
14191 msgstr "&Взяти текст"
14193 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14194 msgid "&Format Bar"
14195 msgstr "Панель &Форматування"
14197 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14206 msgid "&Date and time..."
14207 msgstr "&Дата та час..."
14213 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14214 msgid "&Bullet points"
14217 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14218 msgid "&Paragraph..."
14219 msgstr "&Параграф..."
14223 msgstr "В&кладки..."
14226 msgid "Backgroun&d"
14230 msgid "&System\tCtrl+1"
14231 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14234 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14235 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14238 msgid "&About Wine Wordpad"
14239 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14243 msgstr "Автоматично"
14246 msgid "Date and time"
14247 msgstr "Дата та час"
14250 msgid "Available formats"
14251 msgstr "Доступні формати"
14254 msgid "New document type"
14255 msgstr "Тип нового документу"
14258 msgid "Paragraph format"
14262 msgid "Indentation"
14265 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14267 msgstr "По Лівому Краю"
14269 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14271 msgstr "По правому Краю"
14275 msgstr "Перший рядок"
14279 msgstr "Вирівнювання"
14287 msgstr "Позиції табуляції"
14290 msgid "Remove al&l"
14291 msgstr "Видалити в&се"
14294 msgid "Line wrapping"
14295 msgstr "Перенос рядка"
14298 msgid "&No line wrapping"
14299 msgstr "&Без переносу"
14302 msgid "Wrap text by the &window border"
14303 msgstr "По &межі вікна"
14306 msgid "Wrap text by the &margin"
14307 msgstr "По м&ежі поля"
14314 msgctxt "accelerator Align Left"
14319 msgctxt "accelerator Align Center"
14324 msgctxt "accelerator Align Right"
14329 msgctxt "accelerator Redo"
14334 msgctxt "accelerator Bold"
14339 msgctxt "accelerator Italic"
14344 msgctxt "accelerator Underline"
14349 msgid "All documents (*.*)"
14350 msgstr "Всі документи (*.*)"
14353 msgid "Text documents (*.txt)"
14354 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14357 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14358 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14361 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14362 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14365 msgid "Rich text document"
14366 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14369 msgid "Text document"
14370 msgstr "Текстовий документ"
14373 msgid "Unicode text document"
14374 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14377 msgid "Printer files (*.prn)"
14378 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14390 msgstr "Збагачений Текст"
14394 msgstr "Наступна сторінка"
14397 msgid "Previous page"
14398 msgstr "Попередня сторінка"
14402 msgstr "Дві сторінки"
14406 msgstr "Одна сторінка"
14425 msgctxt "unit: centimeter"
14430 msgctxt "unit: inch"
14439 msgctxt "unit: point"
14448 msgid "Save changes to '%s'?"
14449 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14452 msgid "Finished searching the document."
14453 msgstr "Пошук документу завершено."
14456 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14457 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14461 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14462 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14464 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14465 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14468 msgid "Invalid number format."
14469 msgstr "Невірний числовий формат."
14472 msgid "OLE storage documents are not supported."
14473 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14476 msgid "Could not save the file."
14477 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14480 msgid "You do not have access to save the file."
14481 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14484 msgid "Could not open the file."
14485 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14488 msgid "You do not have access to open the file."
14489 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14492 msgid "Printing not implemented."
14493 msgstr "Друк не реалізований."
14496 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14497 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14500 msgid "Starting Wordpad failed"
14501 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14504 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14505 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14508 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14509 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14512 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14513 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14516 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14517 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14520 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14521 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14525 "Is '%1' a filename or directory\n"
14527 "(F - File, D - Directory)\n"
14529 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14530 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14533 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14534 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14537 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14538 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14541 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14542 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14545 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14546 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14554 msgctxt "Directory key"
14560 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14563 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14564 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14568 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14570 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14571 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14572 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14573 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14574 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14575 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14576 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14577 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14578 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14579 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14580 "[/N] Copy using short names.\n"
14581 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14582 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14583 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14584 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14585 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14586 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14587 "\tarchive attribute.\n"
14588 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14589 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14590 "\t\tthan source.\n"
14593 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14596 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14597 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14601 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14603 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14604 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14605 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14606 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14607 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14609 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14610 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14611 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14612 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14613 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14614 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14615 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14616 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14617 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14618 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14619 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14620 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14621 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14622 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14623 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14625 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"