1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
71 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
72 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
153 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
154 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
155 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
166 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de Instalação"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Modificar/Remover"
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "A descarregar..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "A instalar..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
264 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
265 "interrompida do ficheiro corrompido."
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opções de compressão"
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Escolha a stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
293 msgstr "Formato wave: %s"
297 msgstr "Formato wave"
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
317 msgstr "sem compressão"
321 msgstr "A cancelar..."
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propriedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
387 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
388 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
389 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
390 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
391 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
392 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botões &disponíveis:"
410 msgstr "&Adicionar ->"
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
443 #| msgid "Hide &Tabs"
445 msgstr "&Esconder Separadores"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
464 msgstr "Ir para hoje"
466 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
467 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
471 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
473 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
475 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
476 msgid "&Directories:"
479 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
483 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
485 msgstr "Con&troladores:"
487 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
490 msgstr "&Apenas de leitura"
494 msgstr "Gravar Como..."
496 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
500 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
509 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
511 msgstr "Faixa de impressão"
513 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
525 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
537 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
549 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
551 msgstr "Configurações de Impressão"
553 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "&Impressora Predefinida"
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impressora &Específica"
569 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
577 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
581 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
591 msgstr "&Fonte de Alimentação"
593 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
595 msgstr "Tipo de Letra"
599 msgstr "&Tipo de Letra:"
603 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
605 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
621 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
633 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Cores &Básicas:"
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "&Cores do Utilizador:"
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
690 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
694 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
698 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
699 msgid "Match &Whole Word Only"
700 msgstr "Palavra &Inteira"
702 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
704 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
706 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
710 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
714 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
718 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
720 msgstr "&Procurar Seguinte"
727 msgid "Re&place With:"
728 msgstr "Substituir Po&r:"
736 msgstr "Substituir &Tudo"
738 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
739 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
741 msgstr "&Propriedades"
744 msgid "Print to fi&le"
745 msgstr "Para &ficheiro"
747 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
751 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
755 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
759 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
763 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
788 msgid "Number of &copies:"
789 msgstr "Número de &cópias:"
795 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
813 msgstr "Configurações de Página"
819 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
827 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
835 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
841 msgstr "Im&pressora..."
843 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
847 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
849 msgstr "&Nome do ficheiro:"
851 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
852 msgid "Files of &type:"
853 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
855 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
856 msgid "Open as &read-only"
857 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
859 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
865 msgstr "Nome do ficheiro:"
868 msgid "Files of type:"
869 msgstr "Ficheiros do tipo:"
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Ficheiro não encontrado"
876 msgid "Please verify that the correct file name was given"
877 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
881 "File does not exist.\n"
882 "Do you want to create file?"
884 "O ficheiro não existe\n"
885 "Gostaria de o criar?"
889 "File already exists.\n"
890 "Do you want to replace it?"
892 "O ficheiro já existe.\n"
893 "Gostaria de o substituir?"
896 msgid "Invalid character(s) in path"
897 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
901 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
904 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
908 msgid "Path does not exist"
909 msgstr "A localização não existe"
912 msgid "File does not exist"
913 msgstr "O ficheiro não existe"
916 msgid "The selection contains a non-folder object"
921 msgstr "Um Nível Acima"
924 msgid "Create New Folder"
925 msgstr "Criar Nova Pasta"
931 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
936 msgid "Browse to Desktop"
953 msgstr "Negrito Itálico"
955 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
959 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
963 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
967 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
971 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
973 msgstr "Azul-marinho"
975 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
979 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
981 msgstr "Azul-petróleo"
983 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
987 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
991 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
995 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
999 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1003 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1007 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1011 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1013 msgstr "Azul-piscina"
1015 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1020 msgid "Unreadable Entry"
1021 msgstr "Entrada Ilegível"
1025 "This value does not lie within the page range.\n"
1026 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1028 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1029 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1032 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1033 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1037 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1038 "Please reenter margins."
1040 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1041 "Por favor indique as margens."
1044 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1045 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1049 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1050 "Please enter a value between 1 and %d."
1052 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1053 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1056 msgid "A printer error occurred."
1057 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1060 msgid "No default printer defined."
1061 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1064 msgid "Cannot find the printer."
1065 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1067 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1068 msgid "Out of memory."
1069 msgstr "Memória insuficiente."
1072 msgid "An error occurred."
1073 msgstr "Ocorreu algum erro."
1076 msgid "Unknown printer driver."
1077 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1081 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1082 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1084 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1085 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1086 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1089 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1090 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1092 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1098 msgstr "Gravar &em:"
1106 msgstr "Abrir Ficheiro"
1109 msgid "Select Folder"
1110 msgstr "Selecione a Pasta"
1113 msgid "Font size has to be a number."
1116 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1129 msgid "Pending deletion; "
1130 msgstr "Exclusão pendente; "
1134 msgstr "Papel atolado; "
1137 msgid "Out of paper; "
1138 msgstr "Sem papel; "
1141 msgid "Feed paper manual; "
1142 msgstr "Alimentação manual; "
1145 msgid "Paper problem; "
1146 msgstr "Problemas com o papel; "
1149 msgid "Printer offline; "
1150 msgstr "Impressora desligada; "
1153 msgid "I/O Active; "
1154 msgstr "E/S Activa; "
1162 msgstr "A imprimir; "
1165 msgid "Output tray is full; "
1166 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1169 msgid "Not available; "
1170 msgstr "Não disponível; "
1174 msgstr "A esperar; "
1177 msgid "Processing; "
1178 msgstr "A processar; "
1181 msgid "Initializing; "
1182 msgstr "A inicializar; "
1185 msgid "Warming up; "
1186 msgstr "A aquecer; "
1190 msgstr "Pouco toner; "
1194 msgstr "Sem toner; "
1198 msgstr "Lançar página; "
1201 msgid "Interrupted by user; "
1202 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1205 msgid "Out of memory; "
1206 msgstr "Memória insuficiente; "
1209 msgid "The printer door is open; "
1210 msgstr "A impressora está aberta; "
1213 msgid "Print server unknown; "
1214 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1217 msgid "Power save mode; "
1218 msgstr "Modo económico; "
1221 msgid "Default Printer; "
1222 msgstr "Impressora Predefinida; "
1225 msgid "There are %d documents in the queue"
1226 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1229 msgid "Margins [inches]"
1230 msgstr "Margens [polegadas]"
1233 msgid "Margins [mm]"
1234 msgstr "Margens [mm]"
1236 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1237 msgctxt "unit: millimeters"
1243 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1245 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1247 msgstr "&Palavra Chave:"
1250 msgid "&Remember my password"
1251 msgstr "&Lembrar a password"
1254 msgid "Connect to %s"
1258 msgid "Connecting to %s"
1259 msgstr "A ligar a %s"
1262 msgid "Logon unsuccessful"
1263 msgstr "Logon mal sucedido"
1267 "Make sure that your user name\n"
1268 "and password are correct."
1270 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1271 "e password estão correctos."
1275 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1277 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1278 "entering your password."
1280 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1281 "incorrectamente.\n"
1283 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1284 "de introduzir a password."
1287 msgid "Caps Lock is On"
1288 msgstr "Caps Lock ligado"
1291 msgid "Authority Key Identifier"
1292 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1295 msgid "Key Attributes"
1296 msgstr "Atributos da Chave"
1299 msgid "Key Usage Restriction"
1300 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1303 msgid "Subject Alternative Name"
1304 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1307 msgid "Issuer Alternative Name"
1308 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1311 msgid "Basic Constraints"
1312 msgstr "Restrições Básicas"
1316 msgstr "Uso da Chave"
1319 msgid "Certificate Policies"
1320 msgstr "Políticas de Certificados"
1323 msgid "Subject Key Identifier"
1324 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1327 msgid "CRL Reason Code"
1328 msgstr "Código de Razão CRL"
1331 msgid "CRL Distribution Points"
1332 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1335 msgid "Enhanced Key Usage"
1336 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1339 msgid "Authority Information Access"
1340 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1343 msgid "Certificate Extensions"
1344 msgstr "Extensões de Certificados"
1347 msgid "Next Update Location"
1348 msgstr "Localização da próxima actualização"
1351 msgid "Yes or No Trust"
1352 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1355 msgid "Email Address"
1356 msgstr "Endereço de Email"
1359 msgid "Unstructured Name"
1360 msgstr "Nome não Estruturado"
1363 msgid "Content Type"
1364 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1367 msgid "Message Digest"
1368 msgstr "Resumo da Mensagem"
1371 msgid "Signing Time"
1372 msgstr "Tempo de Assinatura"
1375 msgid "Counter Sign"
1376 msgstr "Contra Assinar"
1379 msgid "Challenge Password"
1380 msgstr "Desafiar Password"
1383 msgid "Unstructured Address"
1384 msgstr "Endereço não Estruturado"
1387 msgid "S/MIME Capabilities"
1388 msgstr "Capacidades S/MIME"
1391 msgid "Prefer Signed Data"
1392 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1394 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1395 msgctxt "Certification Practice Statement"
1399 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1401 msgstr "Aviso de Utilizador"
1404 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1405 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1408 msgid "Certification Authority Issuer"
1409 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1412 msgid "Certification Template Name"
1413 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1416 msgid "Certificate Type"
1417 msgstr "Tipo de Certificado"
1420 msgid "Certificate Manifold"
1421 msgstr "Agrupador de Certificados"
1424 msgid "Netscape Cert Type"
1425 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1428 msgid "Netscape Base URL"
1429 msgstr "URL Base Netscape"
1432 msgid "Netscape Revocation URL"
1433 msgstr "URL Revogação Netscape"
1436 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1437 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1440 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1441 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1444 msgid "Netscape CA Policy URL"
1445 msgstr "URL Política CA Netscape"
1448 msgid "Netscape SSL ServerName"
1449 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1452 msgid "Netscape Comment"
1453 msgstr "Comentário Netscape"
1456 msgid "Country/Region"
1457 msgstr "País/Região"
1460 msgid "Organization"
1461 msgstr "Organização"
1464 msgid "Organizational Unit"
1465 msgstr "Unidade Organizacional"
1476 msgid "State or Province"
1477 msgstr "Estado ou Província"
1496 msgid "Domain Component"
1497 msgstr "Componente de Domínio"
1500 msgid "Street Address"
1501 msgstr "Endereço da Rua"
1504 msgid "Serial Number"
1505 msgstr "Número de série"
1512 msgid "Cross CA Version"
1513 msgstr "Versão Cruzada CA"
1516 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1517 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1520 msgid "Principal Name"
1521 msgstr "Nome Principal"
1524 msgid "Windows Product Update"
1525 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1528 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1529 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1533 msgstr "Versão do SO"
1536 msgid "Enrollment CSP"
1537 msgstr "Inscrição CSP"
1544 msgid "Delta CRL Indicator"
1545 msgstr "Indicador Delta CRL"
1548 msgid "Issuing Distribution Point"
1549 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1552 msgid "Freshest CRL"
1553 msgstr "CRL Mais Recente"
1556 msgid "Name Constraints"
1557 msgstr "Restrições de Nome"
1560 msgid "Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1564 msgid "Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições de Políticas"
1568 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1569 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1572 msgid "Application Policies"
1573 msgstr "Políticas da Aplicação"
1576 msgid "Application Policy Mappings"
1577 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1580 msgid "Application Policy Constraints"
1581 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1588 msgid "CMC Response"
1589 msgstr "Resposta CMC"
1592 msgid "Unsigned CMC Request"
1593 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1596 msgid "CMC Status Info"
1597 msgstr "Informação de Estado CMC"
1600 msgid "CMC Extensions"
1601 msgstr "Extensões CMC"
1604 msgid "CMC Attributes"
1605 msgstr "Atributos CMC"
1609 msgstr "Dados PKCS 7"
1612 msgid "PKCS 7 Signed"
1613 msgstr "Assinado PKCS 7"
1616 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1617 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1620 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1621 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1624 msgid "PKCS 7 Digested"
1625 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1628 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1629 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1632 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1633 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1636 msgid "Virtual Base CRL Number"
1637 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1640 msgid "Next CRL Publish"
1641 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1644 msgid "CA Encryption Certificate"
1645 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1647 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1648 msgid "Key Recovery Agent"
1649 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1652 msgid "Certificate Template Information"
1653 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1656 msgid "Enterprise Root OID"
1657 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1660 msgid "Dummy Signer"
1661 msgstr "Signatário Fictício"
1664 msgid "Encrypted Private Key"
1665 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1668 msgid "Published CRL Locations"
1669 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1672 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1673 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1676 msgid "Transaction Id"
1677 msgstr "Id da transacção"
1680 msgid "Sender Nonce"
1681 msgstr "Remetente Nonce"
1684 msgid "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Recipiente Nonce"
1689 msgstr "Registo de Informação"
1692 msgid "Get Certificate"
1693 msgstr "Obter Certificado"
1700 msgid "Revoke Request"
1701 msgstr "Revogar Pedido"
1704 msgid "Query Pending"
1705 msgstr "Consulta Pendente"
1707 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1708 msgid "Certificate Trust List"
1709 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1712 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1713 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1716 msgid "Private Key Usage Period"
1717 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1720 msgid "Client Information"
1721 msgstr "Informação do Cliente"
1724 msgid "Server Authentication"
1725 msgstr "Autenticação do Servidor"
1728 msgid "Client Authentication"
1729 msgstr "Autenticação do Cliente"
1732 msgid "Code Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Código"
1736 msgid "Secure Email"
1737 msgstr "Email seguro"
1740 msgid "Time Stamping"
1741 msgstr "Selo Temporal"
1744 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1745 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1748 msgid "Microsoft Time Stamping"
1749 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1752 msgid "IP security end system"
1753 msgstr "Sistema de segurança IP"
1756 msgid "IP security tunnel termination"
1757 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1760 msgid "IP security user"
1761 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1764 msgid "Encrypting File System"
1765 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1767 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1768 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1769 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1771 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1772 msgid "Windows System Component Verification"
1773 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1775 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1776 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1777 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1779 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1780 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1781 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1783 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1784 msgid "Key Pack Licenses"
1785 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1787 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1788 msgid "License Server Verification"
1789 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1791 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1792 msgid "Smart Card Logon"
1793 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1795 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1796 msgid "Digital Rights"
1797 msgstr "Direitos Digitais"
1799 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1800 msgid "Qualified Subordination"
1801 msgstr "Subordinação Qualificada"
1803 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1804 msgid "Key Recovery"
1805 msgstr "Recuperação de chaves"
1807 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1808 msgid "Document Signing"
1809 msgstr "Assinatura de Documento"
1812 msgid "IP security IKE intermediate"
1813 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1815 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1816 msgid "File Recovery"
1817 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1819 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1820 msgid "Root List Signer"
1821 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1824 msgid "All application policies"
1825 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1827 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1828 msgid "Directory Service Email Replication"
1829 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1831 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1832 msgid "Certificate Request Agent"
1833 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1835 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1836 msgid "Lifetime Signing"
1837 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1840 msgid "All issuance policies"
1841 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1844 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1845 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1852 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1853 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1856 msgid "Other People"
1857 msgstr "Outras pessoas"
1860 msgid "Trusted Publishers"
1861 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1864 msgid "Untrusted Certificates"
1865 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1869 msgstr "ID de Chave="
1872 msgid "Certificate Issuer"
1873 msgstr "Emissor do Certificado"
1876 msgid "Certificate Serial Number="
1877 msgstr "Número de Série do Certificado="
1881 msgstr "Outro Nome="
1884 msgid "Email Address="
1885 msgstr "Endereço Email="
1892 msgid "Directory Address"
1893 msgstr "Nome do Directório"
1901 msgstr "Endereço IP="
1908 msgid "Registered ID="
1909 msgstr "ID Registado="
1912 msgid "Unknown Key Usage"
1913 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1916 msgid "Subject Type="
1917 msgstr "Tipo de Sujeito="
1920 msgctxt "Certificate Authority"
1926 msgstr "Fim de Entidade"
1929 msgid "Path Length Constraint="
1930 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1933 msgctxt "path length"
1938 msgid "Information Not Available"
1939 msgstr "Informação não Disponível"
1942 msgid "Authority Info Access"
1943 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1946 msgid "Access Method="
1947 msgstr "Método de Acesso="
1950 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1956 msgstr "Emissores CA"
1959 msgid "Unknown Access Method"
1960 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1963 msgid "Alternative Name"
1964 msgstr "Nome Alternativo"
1967 msgid "CRL Distribution Point"
1968 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1971 msgid "Distribution Point Name"
1972 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1976 msgstr "Nome Completo"
1988 msgstr "Emissor CRL"
1991 msgid "Key Compromise"
1992 msgstr "Compromisso da Chave"
1995 msgid "CA Compromise"
1996 msgstr "Compromisso CA"
1999 msgid "Affiliation Changed"
2000 msgstr "Mudança de Afiliação"
2004 msgstr "Supercedente"
2007 msgid "Operation Ceased"
2008 msgstr "Operação Terminada"
2011 msgid "Certificate Hold"
2012 msgstr "Certificado em Espera"
2015 msgid "Financial Information="
2016 msgstr "Informação Financeira="
2018 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2023 msgid "Not Available"
2024 msgstr "Não Disponível"
2027 msgid "Meets Criteria="
2028 msgstr "Conforme os Critérios="
2030 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2034 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2039 msgid "Digital Signature"
2040 msgstr "Assinatura Digital"
2043 msgid "Non-Repudiation"
2044 msgstr "Não-Repudiação"
2047 msgid "Key Encipherment"
2048 msgstr "Cifragem de Chaves"
2051 msgid "Data Encipherment"
2052 msgstr "Cifragem de Dados"
2055 msgid "Key Agreement"
2056 msgstr "Acordo de Chaves"
2059 msgid "Certificate Signing"
2060 msgstr "Assinatura de Certificados"
2063 msgid "Off-line CRL Signing"
2064 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2068 msgstr "Assinatura CRL"
2071 msgid "Encipher Only"
2072 msgstr "Cifrar Apenas"
2075 msgid "Decipher Only"
2076 msgstr "Decifrar Apenas"
2079 msgid "SSL Client Authentication"
2080 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2083 msgid "SSL Server Authentication"
2084 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2103 msgid "Signature CA"
2104 msgstr "CA de Assinatura"
2107 msgid "Certificate Policy"
2108 msgstr "Política de Certificados"
2111 msgid "Policy Identifier: "
2112 msgstr "Identificador de Política: "
2115 msgid "Policy Qualifier Info"
2116 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2119 msgid "Policy Qualifier Id="
2120 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2124 msgstr "Qualificador"
2127 msgid "Notice Reference"
2128 msgstr "Referência do Aviso"
2131 msgid "Organization="
2132 msgstr "Organização="
2135 msgid "Notice Number="
2136 msgstr "Número do Aviso="
2139 msgid "Notice Text="
2140 msgstr "Texto do Aviso="
2142 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2147 msgid "&Install Certificate..."
2148 msgstr "&Instalar Certificado..."
2151 msgid "Issuer &Statement"
2152 msgstr "&Declaração do Emissor"
2159 msgid "&Edit Properties..."
2160 msgstr "&Editar Propriedades..."
2163 msgid "&Copy to File..."
2164 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2167 msgid "Certification Path"
2168 msgstr "Caminho de Certificação"
2171 msgid "Certification path"
2172 msgstr "Caminho de Certificação"
2174 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2175 msgid "&View Certificate"
2176 msgstr "&Ver Certificado"
2179 msgid "Certificate &status:"
2180 msgstr "&Estado do Certificado:"
2188 msgstr "&Mais Informação"
2191 msgid "&Friendly name:"
2192 msgstr "&Nome amigável:"
2194 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2195 msgid "&Description:"
2196 msgstr "&Descrição:"
2199 msgid "Certificate purposes"
2200 msgstr "Propósitos do Certificado"
2203 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2204 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2207 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2208 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2211 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2212 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2215 msgid "Add &Purpose..."
2216 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2220 msgstr "Adicionar Propósito"
2224 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2226 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2227 "que deseja adicionar:"
2229 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2230 msgid "Select Certificate Store"
2231 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2234 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2235 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2238 msgid "&Show physical stores"
2239 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2241 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2242 msgid "Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2246 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2251 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2252 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2254 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2255 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2256 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2257 "lists, and certificate trust lists.\n"
2259 "To continue, click Next."
2261 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2262 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2263 "de certificados.\n"
2265 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2266 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2267 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2268 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2270 "Para continuar, clique em Seguinte."
2272 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2274 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2276 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2278 msgstr "P&rocurar..."
2282 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2283 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2285 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2286 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2290 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2291 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2294 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2295 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2297 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2298 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2299 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2303 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2304 "location for the certificates."
2306 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2307 "pode especificar a localização para os certificados."
2310 msgid "&Automatically select certificate store"
2311 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2314 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2315 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2318 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2319 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2322 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2323 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2325 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2326 msgid "You have specified the following settings:"
2327 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2329 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2330 msgid "Certificates"
2331 msgstr "Certificados"
2334 msgid "I&ntended purpose:"
2335 msgstr "&Com o propósito:"
2339 msgstr "&Importar..."
2341 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2343 msgstr "E&xportar..."
2346 msgid "&Advanced..."
2347 msgstr "&Avançadas..."
2350 msgid "Certificate intended purposes"
2351 msgstr "Propósitos do Certificado"
2353 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2354 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2360 msgid "Advanced Options"
2361 msgstr "Opções Avançadas"
2364 msgid "Certificate purpose"
2365 msgstr "Propósito do certificado"
2369 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2371 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2372 "Avançados estiver seleccionado."
2375 msgid "&Certificate purposes:"
2376 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2378 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2379 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2380 msgid "Certificate Export Wizard"
2381 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2384 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2389 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2390 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2392 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2393 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2394 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2395 "lists, and certificate trust lists.\n"
2397 "To continue, click Next."
2399 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2400 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2401 "de certificados.\n"
2403 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2404 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2405 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2406 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2408 "Para continuar, clique em Seguinte."
2412 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2413 "to protect the private key on a later page."
2415 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2416 "proteger a chave privada mais à frente."
2419 msgid "Do you wish to export the private key?"
2420 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2423 msgid "&Yes, export the private key"
2424 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2427 msgid "N&o, do not export the private key"
2428 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2431 msgid "&Confirm password:"
2432 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2435 msgid "Select the format you want to use:"
2436 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2439 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2440 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2443 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2444 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2447 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2448 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2451 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2452 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2455 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2456 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2459 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2460 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2463 msgid "&Enable strong encryption"
2464 msgstr "&Activar cifra forte"
2467 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2468 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2471 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2472 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2475 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2476 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2478 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2480 #| msgid "Select Certificate Store"
2481 msgid "Select Certificate"
2482 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2486 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2487 msgid "Select a certificate you want to use"
2488 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2490 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2492 msgstr "Certificado"
2495 msgid "Certificate Information"
2496 msgstr "Informação do Certificado"
2500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2501 "altered or corrupted."
2503 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2504 "alterado ou corrompido."
2508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2509 "trusted root certificate store."
2511 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2512 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2516 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2520 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2524 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2527 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2528 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2532 msgstr "Emitido a: "
2536 msgstr "Emitido por: "
2547 msgid "This certificate has an invalid signature."
2548 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2551 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2552 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2555 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2556 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2559 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2560 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2563 msgid "This certificate is OK."
2564 msgstr "Este certificado está OK."
2574 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2579 msgid "Version 1 Fields Only"
2580 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2583 msgid "Extensions Only"
2584 msgstr "Extensões Apenas"
2587 msgid "Critical Extensions Only"
2588 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2591 msgid "Properties Only"
2592 msgstr "Propriedades Apenas"
2595 msgid "Serial number"
2596 msgstr "Número de Série"
2604 msgstr "Válido desde"
2616 msgstr "Chave Pública"
2619 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2620 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2624 msgstr "Código SHA1"
2627 msgid "Enhanced key usage (property)"
2628 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2631 msgid "Friendly name"
2632 msgstr "Nome amigável"
2634 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2639 msgid "Certificate Properties"
2640 msgstr "Propriedades do Certificado"
2643 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2644 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2647 msgid "The OID you entered already exists."
2648 msgstr "O OID inserido já existe."
2651 msgid "Please select a certificate store."
2652 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2656 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2657 "select another file."
2659 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2660 "seleccione outro ficheiro."
2663 msgid "File to Import"
2664 msgstr "Ficheiro a Importar"
2667 msgid "Specify the file you want to import."
2668 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2670 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2671 msgid "Certificate Store"
2672 msgstr "Depósito de Certificados"
2676 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2677 "lists, and certificate trust lists."
2679 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2680 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2683 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2684 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2687 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2688 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2690 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2691 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2692 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2694 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2695 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2696 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2700 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2703 msgid "Please select a file."
2704 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2707 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2709 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2712 msgid "Could not open "
2713 msgstr "Não consegui abrir "
2716 msgid "Determined by the program"
2717 msgstr "Determinado pelo programa"
2720 msgid "Please select a store"
2721 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2724 msgid "Certificate Store Selected"
2725 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2728 msgid "Automatically determined by the program"
2729 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2731 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2735 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2740 msgid "Certificate Revocation List"
2741 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2744 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2745 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2748 msgid "Personal Information Exchange"
2749 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2752 msgid "The import was successful."
2753 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2756 msgid "The import failed."
2757 msgstr "A importação falhou."
2764 msgid "<Advanced Purposes>"
2765 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2769 msgstr "Emitido para"
2773 msgstr "Emitido por"
2776 msgid "Expiration Date"
2777 msgstr "Data de Expiração"
2780 msgid "Friendly Name"
2781 msgstr "Nome Amigável"
2783 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2789 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2790 "sign messages with it.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2795 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2799 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2800 "sign messages with them.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2805 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2809 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2810 "verify messages signed with it.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2815 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2819 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2820 "verify messages signed with them.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2825 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2834 "a ser confiáveis.\n"
2835 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2839 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2844 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2845 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2849 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2850 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2851 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2853 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2854 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2856 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2860 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2861 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2862 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2864 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2865 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2867 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2871 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2874 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2875 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2883 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2887 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2894 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2895 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2898 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2899 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2903 "Ensures software came from software publisher\n"
2904 "Protects software from alteration after publication"
2906 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2907 "Protege o software de alterações após publicação"
2910 msgid "Protects e-mail messages"
2911 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2914 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2915 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2918 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2919 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2922 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2923 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2926 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2927 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2930 msgid "Private Key Archival"
2931 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2934 msgid "Export Format"
2935 msgstr "Formato de Exportação"
2938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2939 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2942 msgid "Export Filename"
2943 msgstr "Exportar Ficheiro"
2946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2947 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2955 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2959 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2971 msgstr "Formato do Ficheiro"
2974 msgid "Include all certificates in certificate path"
2975 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2979 msgstr "Exportar Chaves"
2982 msgid "The export was successful."
2983 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2986 msgid "The export failed."
2987 msgstr "A exportação falhou."
2990 msgid "Export Private Key"
2991 msgstr "Exportar Chave Privada"
2995 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2998 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2999 "com o certificado."
3002 msgid "Enter Password"
3003 msgstr "Digite Palavra Chave"
3006 msgid "You may password-protect a private key."
3007 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3010 msgid "The passwords do not match."
3011 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3014 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3015 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3018 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3019 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3023 #| msgid "I&ntended purpose:"
3024 msgid "Intended Use"
3025 msgstr "&Com o propósito:"
3027 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 msgstr "Localização"
3033 #| msgid "Select Certificate Store"
3034 msgid "Select a certificate"
3035 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3037 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3038 msgid "Not yet implemented"
3039 msgstr "Ainda não implementado"
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Configurar Dispositivos"
3047 msgstr "Reinicializar"
3053 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3055 msgstr "Dispositivo"
3063 msgstr "Associações"
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3078 msgid "Regional Setting"
3079 msgstr "Definição Regional"
3082 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3083 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Europeu Central"
3130 msgid "CHINESE_GB2312"
3138 msgid "CHINESE_BIG5"
3142 msgid "Hangul(Johab)"
3143 msgstr "Hangeul(Johab)"
3153 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importar Seleccionado"
3167 msgstr "Pré-visualizar"
3171 msgstr "Importar tudo"
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Passar à frente"
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "A transferir"
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "A ligar à câmara"
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3199 msgstr "&Sincronizar"
3201 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3203 msgstr "&Retroceder"
3205 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3210 msgctxt "table of contents"
3218 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3220 msgstr "Actuali&zar"
3222 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgstr "Im&primir..."
3226 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3229 msgstr "&Seleccionar tudo"
3231 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3232 msgid "&View Source"
3233 msgstr "&Ver código fonte"
3237 msgstr "Proprie&dades"
3239 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3240 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3244 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3245 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3246 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3250 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3254 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3258 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3266 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3276 msgstr "&Esconder Separadores"
3280 msgstr "&Mostrar Separadores"
3286 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3290 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3294 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3298 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3303 msgctxt "table of contents"
3309 msgstr "Sincronizar"
3311 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3315 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3319 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3320 msgid "Cinepak Video codec"
3321 msgstr "Codec Video Cinepak"
3323 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3324 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3329 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3333 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3337 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3341 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3343 msgstr "Guardar &como..."
3346 msgid "Print &format..."
3347 msgstr "Imprimir &formato..."
3351 msgstr "&Imprimir..."
3353 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3354 msgid "Print previe&w"
3355 msgstr "&Pré visualizar"
3359 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3362 msgid "&Standard bar"
3363 msgstr "&Barra padrão"
3366 msgid "&Address bar"
3367 msgstr "Barra de &Endereços"
3369 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3373 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3374 msgid "&Add to Favorites..."
3375 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3378 msgid "&About Internet Explorer"
3379 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3386 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3387 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3398 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3400 msgstr "Imprimir..."
3407 msgid "Searching for %s"
3408 msgstr "À procura de %s"
3411 msgid "Start downloading %s"
3412 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3415 msgid "Downloading %s"
3416 msgstr "A descarregar %s"
3419 msgid "Asking for %s"
3424 msgstr "Página inicial"
3427 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3428 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3431 msgid "&Current page"
3432 msgstr "Página &actual"
3435 msgid "&Default page"
3436 msgstr "Página &pré-definida"
3440 msgstr "Página &vazia"
3443 msgid "Browsing history"
3444 msgstr "Histórico de navegação"
3447 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3448 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3451 msgid "Delete &files..."
3452 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3455 msgid "&Settings..."
3459 msgid "Delete browsing history"
3460 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3464 "Temporary internet files\n"
3465 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3467 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3468 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3473 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3474 "preferences and login information."
3477 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3478 "como preferências de utilizador e dados de login."
3483 "List of websites you have accessed."
3486 "Lista de sítios web que visitou."
3491 "Usernames and other information you have entered into forms."
3493 "Dados do formulário\n"
3494 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3499 "Saved passwords you have entered into forms."
3502 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3504 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3508 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3514 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3515 "certificate authorities and publishers."
3517 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3518 "identificar autoridades e editores de certificados."
3521 msgid "Certificates..."
3522 msgstr "Certificados..."
3525 msgid "Publishers..."
3526 msgstr "Editores..."
3530 #| msgid "LAN Connection"
3532 msgstr "Ligação LAN"
3536 #| msgid "Wine configuration"
3537 msgid "Automatic configuration"
3538 msgstr "Configuração Wine"
3541 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3545 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3548 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3556 #| msgid "&Local server"
3557 msgid "Proxy server"
3558 msgstr "Servidor &Local"
3561 msgid "Use a proxy server"
3571 msgid "Internet Settings"
3572 msgstr "Opções de Internet"
3575 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3576 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3579 msgid "Security settings for zone: "
3580 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3584 msgstr "Personalizado"
3588 msgstr "Muito baixa"
3610 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3612 msgstr "&Desactivar"
3624 msgstr "Desactivado"
3628 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3629 "updated here until you restart this applet."
3631 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3632 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3635 msgid "Test Joystick"
3636 msgstr "Testar Joystick"
3643 msgid "Test Force Feedback"
3644 msgstr "Testar Force Feedback"
3647 msgid "Available Effects"
3648 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3652 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3653 "direction can be changed with the controller axis."
3655 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3656 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3659 msgid "Game Controllers"
3660 msgstr "Controladores de Jogo"
3663 msgid "Error converting object to primitive type"
3664 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3667 msgid "Invalid procedure call or argument"
3668 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3671 msgid "Subscript out of range"
3672 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3675 msgid "Object required"
3676 msgstr "Objecto esperado"
3679 msgid "Automation server can't create object"
3680 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3683 msgid "Object doesn't support this property or method"
3684 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3687 msgid "Object doesn't support this action"
3688 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3691 msgid "Argument not optional"
3692 msgstr "Argumento não opcional"
3695 msgid "Syntax error"
3696 msgstr "Erro de sintaxe"
3699 msgid "Expected ';'"
3700 msgstr "';' esperado"
3703 msgid "Expected '('"
3704 msgstr "'(' esperado"
3707 msgid "Expected ')'"
3708 msgstr "')' esperado"
3711 msgid "Expected identifier"
3712 msgstr "Identificador esperado"
3715 msgid "Expected '='"
3716 msgstr "Esperado '='"
3719 msgid "Invalid character"
3720 msgstr "Caractere inválido"
3723 msgid "Unterminated string constant"
3724 msgstr "Constante de string não terminada"
3727 msgid "'return' statement outside of function"
3731 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3732 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3735 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3736 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3739 msgid "Label redefined"
3740 msgstr "Etiqueta redefinida"
3743 msgid "Label not found"
3744 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3747 msgid "Expected '@end'"
3748 msgstr "Esperado '@end'"
3751 msgid "Conditional compilation is turned off"
3752 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3755 msgid "Expected '@'"
3756 msgstr "Esperado '@'"
3759 msgid "Number expected"
3760 msgstr "Número esperado"
3763 msgid "Function expected"
3764 msgstr "Função esperada"
3767 msgid "'[object]' is not a date object"
3768 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3771 msgid "Object expected"
3772 msgstr "Objecto esperado"
3775 msgid "Illegal assignment"
3776 msgstr "Atribuição ilegal"
3779 msgid "'|' is undefined"
3780 msgstr "'|' é indefinido"
3783 msgid "Boolean object expected"
3784 msgstr "Objecto boleano esperado"
3787 msgid "Cannot delete '|'"
3788 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3791 msgid "VBArray object expected"
3792 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3795 msgid "JScript object expected"
3796 msgstr "Objecto JScript esperado"
3799 msgid "Syntax error in regular expression"
3800 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3803 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3804 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3807 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3808 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3811 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3812 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3815 msgid "Precision is out of range"
3816 msgstr "Precisão fora de alcance"
3819 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3820 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3823 msgid "Array object expected"
3824 msgstr "Objecto Array esperado"
3828 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3833 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3837 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3841 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3844 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3845 msgid "Wine kernel DLL"
3848 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3857 msgid "Invalid function.\n"
3858 msgstr "função inválida.\n"
3861 msgid "File not found.\n"
3862 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3865 msgid "Path not found.\n"
3866 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3869 msgid "Too many open files.\n"
3870 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3873 msgid "Access denied.\n"
3874 msgstr "Acesso negado.\n"
3877 msgid "Invalid handle.\n"
3878 msgstr "Descritor inválido.\n"
3881 msgid "Memory trashed.\n"
3882 msgstr "Memória estragada.\n"
3885 msgid "Not enough memory.\n"
3886 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3889 msgid "Invalid block.\n"
3890 msgstr "Bloco inválido.\n"
3893 msgid "Bad environment.\n"
3894 msgstr "Mau ambiente.\n"
3897 msgid "Bad format.\n"
3898 msgstr "Mau formato.\n"
3901 msgid "Invalid access.\n"
3902 msgstr "Acesso inválido.\n"
3905 msgid "Invalid data.\n"
3906 msgstr "Dados inválidos.\n"
3909 msgid "Out of memory.\n"
3910 msgstr "Sem memória.\n"
3913 msgid "Invalid drive.\n"
3914 msgstr "Disco inválido.\n"
3917 msgid "Can't delete current directory.\n"
3918 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3921 msgid "Not same device.\n"
3922 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3925 msgid "No more files.\n"
3926 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3929 msgid "Write protected.\n"
3930 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3934 msgstr "Má unidade.\n"
3937 msgid "Not ready.\n"
3938 msgstr "Não pronto.\n"
3941 msgid "Bad command.\n"
3942 msgstr "Mau comando.\n"
3945 msgid "CRC error.\n"
3946 msgstr "Erro CRC.\n"
3949 msgid "Bad length.\n"
3950 msgstr "Mau comprimento.\n"
3952 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3953 msgid "Seek error.\n"
3954 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3957 msgid "Not DOS disk.\n"
3958 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3961 msgid "Sector not found.\n"
3962 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3965 msgid "Out of paper.\n"
3966 msgstr "Sem papel.\n"
3969 msgid "Write fault.\n"
3970 msgstr "Falha de escrita.\n"
3973 msgid "Read fault.\n"
3974 msgstr "Falha de leitura.\n"
3977 msgid "General failure.\n"
3978 msgstr "Falha geral.\n"
3981 msgid "Sharing violation.\n"
3982 msgstr "Violação de partilha.\n"
3985 msgid "Lock violation.\n"
3986 msgstr "Violação de Lock.\n"
3989 msgid "Wrong disk.\n"
3990 msgstr "Disco errado.\n"
3993 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3994 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3997 msgid "End of file.\n"
3998 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
4000 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4001 msgid "Disk full.\n"
4002 msgstr "Disco cheio.\n"
4005 msgid "Request not supported.\n"
4006 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4009 msgid "Remote machine not listening.\n"
4010 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4013 msgid "Duplicate network name.\n"
4014 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4017 msgid "Bad network path.\n"
4018 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4021 msgid "Network busy.\n"
4022 msgstr "Rede ocupada.\n"
4025 msgid "Device does not exist.\n"
4026 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4029 msgid "Too many commands.\n"
4030 msgstr "Comandos demais.\n"
4033 msgid "Adapter hardware error.\n"
4034 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4037 msgid "Bad network response.\n"
4038 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4041 msgid "Unexpected network error.\n"
4042 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4045 msgid "Bad remote adapter.\n"
4046 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4049 msgid "Print queue full.\n"
4050 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4053 msgid "No spool space.\n"
4054 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4057 msgid "Print canceled.\n"
4058 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4061 msgid "Network name deleted.\n"
4062 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4065 msgid "Network access denied.\n"
4066 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4069 msgid "Bad device type.\n"
4070 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4073 msgid "Bad network name.\n"
4074 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4077 msgid "Too many network names.\n"
4078 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4081 msgid "Too many network sessions.\n"
4082 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4085 msgid "Sharing paused.\n"
4086 msgstr "Partilha pausada.\n"
4089 msgid "Request not accepted.\n"
4090 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4093 msgid "Redirector paused.\n"
4094 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4097 msgid "File exists.\n"
4098 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4101 msgid "Cannot create.\n"
4102 msgstr "Impossível criar.\n"
4105 msgid "Int24 failure.\n"
4106 msgstr "Falha Int24.\n"
4109 msgid "Out of structures.\n"
4110 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4113 msgid "Already assigned.\n"
4114 msgstr "Já atribuído.\n"
4116 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4117 msgid "Invalid password.\n"
4118 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4121 msgid "Invalid parameter.\n"
4122 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4125 msgid "Net write fault.\n"
4126 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4129 msgid "No process slots.\n"
4130 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4133 msgid "Too many semaphores.\n"
4134 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4137 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4138 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4141 msgid "Semaphore is set.\n"
4142 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4145 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4146 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4149 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4150 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4153 msgid "Semaphore owner died.\n"
4154 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4157 msgid "Semaphore user limit.\n"
4158 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4161 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4162 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4165 msgid "Drive locked.\n"
4166 msgstr "Drive trancada.\n"
4169 msgid "Broken pipe.\n"
4170 msgstr "Tubo partido.\n"
4173 msgid "Open failed.\n"
4174 msgstr "Abertura falhou.\n"
4177 msgid "Buffer overflow.\n"
4178 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4181 msgid "No more search handles.\n"
4182 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4185 msgid "Invalid target handle.\n"
4186 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4189 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4190 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4193 msgid "Invalid verify switch.\n"
4194 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4197 msgid "Bad driver level.\n"
4198 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4201 msgid "Call not implemented.\n"
4202 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4205 msgid "Semaphore timeout.\n"
4206 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4209 msgid "Insufficient buffer.\n"
4210 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4212 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4213 msgid "Invalid name.\n"
4214 msgstr "Nome inválido.\n"
4217 msgid "Invalid level.\n"
4218 msgstr "Nível inválido.\n"
4221 msgid "No volume label.\n"
4222 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4225 msgid "Module not found.\n"
4226 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4229 msgid "Procedure not found.\n"
4230 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4233 msgid "No children to wait for.\n"
4234 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4237 msgid "Child process has not completed.\n"
4238 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4241 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4242 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4245 msgid "Negative seek.\n"
4246 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4249 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4250 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4253 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4254 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4257 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4258 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4261 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4262 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4265 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4266 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4269 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4270 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4273 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4274 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4277 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4278 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4281 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4282 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4285 msgid "Drive is busy.\n"
4286 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4289 msgid "Same drive.\n"
4290 msgstr "Mesma unidade.\n"
4293 msgid "Not top-level directory.\n"
4294 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4297 msgid "Directory is not empty.\n"
4298 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4301 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4302 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4305 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4306 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4309 msgid "Path is busy.\n"
4310 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4313 msgid "Already a SUBST target.\n"
4314 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4317 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4318 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4321 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4322 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4325 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4326 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4329 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4330 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4333 msgid "Volume label too long.\n"
4334 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4337 msgid "Too many TCBs.\n"
4338 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4341 msgid "Signal refused.\n"
4342 msgstr "Sinal recusado.\n"
4345 msgid "Segment discarded.\n"
4346 msgstr "Segmento descartado.\n"
4349 msgid "Segment not locked.\n"
4350 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4353 msgid "Bad thread ID address.\n"
4354 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4357 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4358 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4361 msgid "Path is invalid.\n"
4362 msgstr "Caminho inválido.\n"
4365 msgid "Signal pending.\n"
4366 msgstr "Sinal pendente.\n"
4369 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4370 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4373 msgid "Lock failed.\n"
4374 msgstr "Lock falhou.\n"
4377 msgid "Resource in use.\n"
4378 msgstr "Recurso em uso.\n"
4381 msgid "Cancel violation.\n"
4382 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4385 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4386 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4389 msgid "Invalid segment number.\n"
4390 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4393 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4394 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4397 msgid "File already exists.\n"
4398 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4401 msgid "Invalid flag number.\n"
4402 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4405 msgid "Semaphore name not found.\n"
4406 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4409 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4410 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4413 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4414 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4417 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4418 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4421 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4422 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4425 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4426 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4429 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4430 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4433 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4434 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4437 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4438 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4441 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4442 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4445 msgid "IOPL not enabled.\n"
4446 msgstr "IOPL não activado.\n"
4449 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4450 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4453 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4454 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4457 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4458 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4461 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4462 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4465 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4466 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4469 msgid "Environment variable not found.\n"
4470 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4473 msgid "No signal sent.\n"
4474 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4477 msgid "File name is too long.\n"
4478 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4481 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4482 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4485 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4486 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4489 msgid "Invalid signal number.\n"
4490 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4493 msgid "Error setting signal handler.\n"
4494 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4497 msgid "Segment locked.\n"
4498 msgstr "Segmento trancado.\n"
4501 msgid "Too many modules.\n"
4502 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4505 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4506 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4509 msgid "Machine type mismatch.\n"
4510 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4514 msgstr "Mau tubo.\n"
4517 msgid "Pipe busy.\n"
4518 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4521 msgid "Pipe closed.\n"
4522 msgstr "Tubo fechado.\n"
4525 msgid "Pipe not connected.\n"
4526 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4529 msgid "More data available.\n"
4530 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4533 msgid "Session canceled.\n"
4534 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4537 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4538 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4541 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4542 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4545 msgid "No more data available.\n"
4546 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4549 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4550 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4553 msgid "Directory name invalid.\n"
4554 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4557 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4558 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4561 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4562 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4565 msgid "Extended attribute table full.\n"
4566 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4569 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4570 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4573 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4574 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4577 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4578 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4581 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4582 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4585 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4586 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4589 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4590 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4593 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4594 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4597 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4598 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4601 msgid "Invalid address.\n"
4602 msgstr "Endereço inválido.\n"
4605 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4606 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4609 msgid "Pipe connected.\n"
4610 msgstr "Tubo ligado.\n"
4613 msgid "Pipe listening.\n"
4614 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4617 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4618 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4621 msgid "I/O operation aborted.\n"
4622 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4625 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4626 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4629 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4630 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4633 msgid "No access to memory location.\n"
4634 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4637 msgid "Swap error.\n"
4638 msgstr "Erro de troca.\n"
4641 msgid "Stack overflow.\n"
4642 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4645 msgid "Invalid message.\n"
4646 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4649 msgid "Cannot complete.\n"
4650 msgstr "Não consegue completar.\n"
4653 msgid "Invalid flags.\n"
4654 msgstr "Flags inválidas.\n"
4657 msgid "Unrecognized volume.\n"
4658 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4661 msgid "File invalid.\n"
4662 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4665 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4666 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4669 msgid "Nonexistent token.\n"
4670 msgstr "Token não existente.\n"
4673 msgid "Registry corrupt.\n"
4674 msgstr "Registo corrompido.\n"
4677 msgid "Invalid key.\n"
4678 msgstr "Chave inválida.\n"
4681 msgid "Can't open registry key.\n"
4682 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4685 msgid "Can't read registry key.\n"
4686 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4689 msgid "Can't write registry key.\n"
4690 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4693 msgid "Registry has been recovered.\n"
4694 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4697 msgid "Registry is corrupt.\n"
4698 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4701 msgid "I/O to registry failed.\n"
4702 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4705 msgid "Not registry file.\n"
4706 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4709 msgid "Key deleted.\n"
4710 msgstr "Chave apagada.\n"
4713 msgid "No registry log space.\n"
4714 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4717 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4718 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4721 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4722 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4725 msgid "Notify change request in progress.\n"
4726 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4729 msgid "Dependent services are running.\n"
4730 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4733 msgid "Invalid service control.\n"
4734 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4737 msgid "Service request timeout.\n"
4738 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4741 msgid "Cannot create service thread.\n"
4742 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4745 msgid "Service database locked.\n"
4746 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4749 msgid "Service already running.\n"
4750 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4753 msgid "Invalid service account.\n"
4754 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4757 msgid "Service is disabled.\n"
4758 msgstr "Serviço desligado.\n"
4761 msgid "Circular dependency.\n"
4762 msgstr "Dependência circular.\n"
4765 msgid "Service does not exist.\n"
4766 msgstr "O serviço não existe.\n"
4769 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4770 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4773 msgid "Service not active.\n"
4774 msgstr "Serviço não activo.\n"
4777 msgid "Service controller connect failed.\n"
4778 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4781 msgid "Exception in service.\n"
4782 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4785 msgid "Database does not exist.\n"
4786 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4789 msgid "Service-specific error.\n"
4790 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4793 msgid "Process aborted.\n"
4794 msgstr "Processo abortado.\n"
4797 msgid "Service dependency failed.\n"
4798 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4801 msgid "Service login failed.\n"
4802 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4805 msgid "Service start-hang.\n"
4806 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4809 msgid "Invalid service lock.\n"
4810 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4813 msgid "Service marked for delete.\n"
4814 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4817 msgid "Service exists.\n"
4818 msgstr "O serviço já existe.\n"
4821 msgid "System running last-known-good config.\n"
4822 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4825 msgid "Service dependency deleted.\n"
4826 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4829 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4830 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4833 msgid "Service not started since last boot.\n"
4834 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4837 msgid "Duplicate service name.\n"
4838 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4841 msgid "Different service account.\n"
4842 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4845 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4846 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4849 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4850 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4853 msgid "No recovery program for service.\n"
4854 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4857 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4858 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4861 msgid "End of media.\n"
4862 msgstr "Fim de media.\n"
4865 msgid "Filemark detected.\n"
4866 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4869 msgid "Beginning of media.\n"
4870 msgstr "Início de media.\n"
4873 msgid "Setmark detected.\n"
4874 msgstr "Setmark detectado.\n"
4877 msgid "No data detected.\n"
4878 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4881 msgid "Partition failure.\n"
4882 msgstr "Falha na partição.\n"
4885 msgid "Invalid block length.\n"
4886 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4889 msgid "Device not partitioned.\n"
4890 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4893 msgid "Unable to lock media.\n"
4894 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4897 msgid "Unable to unload media.\n"
4898 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4901 msgid "Media changed.\n"
4902 msgstr "Media alterado.\n"
4905 msgid "I/O bus reset.\n"
4906 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4909 msgid "No media in drive.\n"
4910 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4913 msgid "No Unicode translation.\n"
4914 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4917 msgid "DLL initialization failed.\n"
4918 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4921 msgid "Shutdown in progress.\n"
4922 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4925 msgid "No shutdown in progress.\n"
4926 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4929 msgid "I/O device error.\n"
4930 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4933 msgid "No serial devices found.\n"
4934 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4937 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4938 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4941 msgid "Serial I/O completed.\n"
4942 msgstr "I/O de série completo.\n"
4945 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4946 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4949 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4950 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4953 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4954 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4957 msgid "Unknown floppy error.\n"
4958 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4961 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4962 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4965 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4966 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4969 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4970 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4973 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4974 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4977 msgid "End of tape media.\n"
4978 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4981 msgid "Not enough server memory.\n"
4982 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4985 msgid "Possible deadlock.\n"
4986 msgstr "Deadlock possível.\n"
4989 msgid "Incorrect alignment.\n"
4990 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4993 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4994 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4997 msgid "Set-power-state failed.\n"
4998 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
5001 msgid "Too many links.\n"
5002 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
5005 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5006 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5009 msgid "Wrong operating system.\n"
5010 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5013 msgid "Single-instance application.\n"
5014 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5017 msgid "Real-mode application.\n"
5018 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5021 msgid "Invalid DLL.\n"
5022 msgstr "DLL inválido.\n"
5025 msgid "No associated application.\n"
5026 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5029 msgid "DDE failure.\n"
5030 msgstr "Falha DDE.\n"
5033 msgid "DLL not found.\n"
5034 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5037 msgid "Out of user handles.\n"
5038 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5041 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5042 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5045 msgid "The source element is empty.\n"
5046 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5049 msgid "The destination element is full.\n"
5050 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5053 msgid "The element address is invalid.\n"
5054 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5057 msgid "The magazine is not present.\n"
5058 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5061 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5062 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5065 msgid "The device requires cleaning.\n"
5066 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5069 msgid "The device door is open.\n"
5070 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5073 msgid "The device is not connected.\n"
5074 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5077 msgid "Element not found.\n"
5078 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5081 msgid "No match found.\n"
5082 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5085 msgid "Property set not found.\n"
5086 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5089 msgid "Point not found.\n"
5090 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5093 msgid "No running tracking service.\n"
5094 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5097 msgid "No such volume ID.\n"
5098 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5101 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5102 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5105 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5106 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5109 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5110 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5113 msgid "The journal is being deleted.\n"
5114 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5117 msgid "The journal is not active.\n"
5118 msgstr "O diário não está activo.\n"
5121 msgid "Potential matching file found.\n"
5122 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5125 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5126 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5129 msgid "Invalid device name.\n"
5130 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5133 msgid "Connection unavailable.\n"
5134 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5137 msgid "Device already remembered.\n"
5138 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5141 msgid "No network or bad path.\n"
5142 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5145 msgid "Invalid network provider name.\n"
5146 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5149 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5150 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5153 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5154 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5157 msgid "Not a container.\n"
5158 msgstr "Não é um contentor.\n"
5161 msgid "Extended error.\n"
5162 msgstr "Erro extendido.\n"
5165 msgid "Invalid group name.\n"
5166 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5169 msgid "Invalid computer name.\n"
5170 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5173 msgid "Invalid event name.\n"
5174 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5177 msgid "Invalid domain name.\n"
5178 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5181 msgid "Invalid service name.\n"
5182 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5185 msgid "Invalid network name.\n"
5186 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5189 msgid "Invalid share name.\n"
5190 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5193 msgid "Invalid message name.\n"
5194 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5197 msgid "Invalid message destination.\n"
5198 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5201 msgid "Session credential conflict.\n"
5202 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5205 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5206 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5209 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5210 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5213 msgid "No network.\n"
5214 msgstr "Sem rede.\n"
5217 msgid "Operation canceled by user.\n"
5218 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5221 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5222 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5224 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5225 msgid "Connection refused.\n"
5226 msgstr "Ligação recusada.\n"
5229 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5230 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5233 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5234 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5237 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5238 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5241 msgid "Connection invalid.\n"
5242 msgstr "Ligação inválida.\n"
5245 msgid "Connection is active.\n"
5246 msgstr "Ligação está activa.\n"
5249 msgid "Network unreachable.\n"
5250 msgstr "Rede inatingível.\n"
5253 msgid "Host unreachable.\n"
5254 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5257 msgid "Protocol unreachable.\n"
5258 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5261 msgid "Port unreachable.\n"
5262 msgstr "Porto inatingível.\n"
5265 msgid "Request aborted.\n"
5266 msgstr "Pedido abortado.\n"
5269 msgid "Connection aborted.\n"
5270 msgstr "Ligação abortada.\n"
5273 msgid "Please retry operation.\n"
5274 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5277 msgid "Connection count limit reached.\n"
5278 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5281 msgid "Login time restriction.\n"
5282 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5285 msgid "Login workstation restriction.\n"
5286 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5289 msgid "Incorrect network address.\n"
5290 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5293 msgid "Service already registered.\n"
5294 msgstr "Serviço já registado.\n"
5297 msgid "Service not found.\n"
5298 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5301 msgid "User not authenticated.\n"
5302 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5305 msgid "User not logged on.\n"
5306 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5309 msgid "Continue work in progress.\n"
5310 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5313 msgid "Already initialized.\n"
5314 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5317 msgid "No more local devices.\n"
5318 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5321 msgid "The site does not exist.\n"
5322 msgstr "O sítio não existe.\n"
5325 msgid "The domain controller already exists.\n"
5326 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5329 msgid "Supported only when connected.\n"
5330 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5333 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5334 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5337 msgid "The user profile is invalid.\n"
5338 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5341 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5342 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5345 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5346 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5349 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5350 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5353 msgid "No quotas for account.\n"
5354 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5357 msgid "Local user session key.\n"
5358 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5361 msgid "Password too complex for LM.\n"
5362 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5365 msgid "Unknown revision.\n"
5366 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5369 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5370 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5373 msgid "Invalid owner.\n"
5374 msgstr "Dono inválido.\n"
5377 msgid "Invalid primary group.\n"
5378 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5381 msgid "No impersonation token.\n"
5382 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5385 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5386 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5389 msgid "No logon servers available.\n"
5390 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5393 msgid "No such logon session.\n"
5394 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5397 msgid "No such privilege.\n"
5398 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5401 msgid "Privilege not held.\n"
5402 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5405 msgid "Invalid account name.\n"
5406 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5409 msgid "User already exists.\n"
5410 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5413 msgid "No such user.\n"
5414 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5417 msgid "Group already exists.\n"
5418 msgstr "Grupo já existe.\n"
5421 msgid "No such group.\n"
5422 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5425 msgid "User already in group.\n"
5426 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5429 msgid "User not in group.\n"
5430 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5433 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5434 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5437 msgid "Wrong password.\n"
5438 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5441 msgid "Ill-formed password.\n"
5442 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5445 msgid "Password restriction.\n"
5446 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5449 msgid "Logon failure.\n"
5450 msgstr "Falha na ligação.\n"
5453 msgid "Account restriction.\n"
5454 msgstr "Restrição na conta.\n"
5457 msgid "Invalid logon hours.\n"
5458 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5461 msgid "Invalid workstation.\n"
5462 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5465 msgid "Password expired.\n"
5466 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5469 msgid "Account disabled.\n"
5470 msgstr "Conta desactivada.\n"
5473 msgid "No security ID mapped.\n"
5474 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5477 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5478 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5481 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5482 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5485 msgid "Invalid sub authority.\n"
5486 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5489 msgid "Invalid ACL.\n"
5490 msgstr "ACL inválido.\n"
5493 msgid "Invalid SID.\n"
5494 msgstr "SID inválido.\n"
5497 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5498 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5501 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5502 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5505 msgid "Server disabled.\n"
5506 msgstr "Servidor desligado.\n"
5509 msgid "Server not disabled.\n"
5510 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5513 msgid "Invalid ID authority.\n"
5514 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5517 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5518 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5521 msgid "Invalid group attributes.\n"
5522 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5525 msgid "Bad impersonation level.\n"
5526 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5529 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5530 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5533 msgid "Bad validation class.\n"
5534 msgstr "Má classe de validação.\n"
5537 msgid "Bad token type.\n"
5538 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5541 msgid "No security on object.\n"
5542 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5545 msgid "Can't access domain information.\n"
5546 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5549 msgid "Invalid server state.\n"
5550 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5553 msgid "Invalid domain state.\n"
5554 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5557 msgid "Invalid domain role.\n"
5558 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5561 msgid "No such domain.\n"
5562 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5565 msgid "Domain already exists.\n"
5566 msgstr "Domínio já existe.\n"
5569 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5570 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5573 msgid "Internal database corruption.\n"
5574 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5577 msgid "Internal error.\n"
5578 msgstr "Erro interno.\n"
5581 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5582 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5585 msgid "Bad descriptor format.\n"
5586 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5589 msgid "Not a logon process.\n"
5590 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5593 msgid "Logon session ID exists.\n"
5594 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5597 msgid "Unknown authentication package.\n"
5598 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5601 msgid "Bad logon session state.\n"
5602 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5605 msgid "Logon session ID collision.\n"
5606 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5609 msgid "Invalid logon type.\n"
5610 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5613 msgid "Cannot impersonate.\n"
5614 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5617 msgid "Invalid transaction state.\n"
5618 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5621 msgid "Security DB commit failure.\n"
5622 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5625 msgid "Account is built-in.\n"
5626 msgstr "A conta é incluída.\n"
5629 msgid "Group is built-in.\n"
5630 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5633 msgid "User is built-in.\n"
5634 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5637 msgid "Group is primary for user.\n"
5638 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5641 msgid "Token already in use.\n"
5642 msgstr "Token já em uso.\n"
5645 msgid "No such local group.\n"
5646 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5649 msgid "User not in local group.\n"
5650 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5653 msgid "User already in local group.\n"
5654 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5657 msgid "Local group already exists.\n"
5658 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5660 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5661 msgid "Logon type not granted.\n"
5662 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5665 msgid "Too many secrets.\n"
5666 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5669 msgid "Secret too long.\n"
5670 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5673 msgid "Internal security DB error.\n"
5674 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5677 msgid "Too many context IDs.\n"
5678 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5681 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5682 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5685 msgid "No such member.\n"
5686 msgstr "Membro inexistente.\n"
5689 msgid "Invalid member.\n"
5690 msgstr "Membro inválido.\n"
5693 msgid "Too many SIDs.\n"
5694 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5697 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5698 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5701 msgid "No inheritable components.\n"
5702 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5705 msgid "File or directory corrupt.\n"
5706 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5709 msgid "Disk is corrupt.\n"
5710 msgstr "Disco corrompido.\n"
5713 msgid "No user session key.\n"
5714 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5717 msgid "License quota exceeded.\n"
5718 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5721 msgid "Wrong target name.\n"
5722 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5725 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5726 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5729 msgid "Time skew between client and server.\n"
5730 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5733 msgid "Invalid window handle.\n"
5734 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5737 msgid "Invalid menu handle.\n"
5738 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5741 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5742 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5745 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5746 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5749 msgid "Invalid hook handle.\n"
5750 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5753 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5754 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5757 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5758 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5761 msgid "Can't find window class.\n"
5762 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5765 msgid "Window owned by another thread.\n"
5766 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5769 msgid "Hotkey already registered.\n"
5770 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5773 msgid "Class already exists.\n"
5774 msgstr "Classe já existente.\n"
5777 msgid "Class does not exist.\n"
5778 msgstr "Classe inexistente.\n"
5781 msgid "Class has open windows.\n"
5782 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5784 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5785 msgid "Invalid index.\n"
5786 msgstr "Índice inválido.\n"
5789 msgid "Invalid icon handle.\n"
5790 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5793 msgid "Private dialog index.\n"
5794 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5797 msgid "List box ID not found.\n"
5798 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5801 msgid "No wildcard characters.\n"
5802 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5805 msgid "Clipboard not open.\n"
5806 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5809 msgid "Hotkey not registered.\n"
5810 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5813 msgid "Not a dialog window.\n"
5814 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5817 msgid "Control ID not found.\n"
5818 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5821 msgid "Invalid combo box message.\n"
5822 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5825 msgid "Not a combo box window.\n"
5826 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5829 msgid "Invalid edit height.\n"
5830 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5833 msgid "DC not found.\n"
5834 msgstr "DC não encontrado.\n"
5837 msgid "Invalid hook filter.\n"
5838 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5841 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5842 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5845 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5846 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5849 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5850 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5853 msgid "Journal hook already set.\n"
5854 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5857 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5858 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5861 msgid "Invalid list box message.\n"
5862 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5865 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5866 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5869 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5870 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5873 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5874 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5877 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5878 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5881 msgid "Window has no system menu.\n"
5882 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5885 msgid "Invalid message box style.\n"
5886 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5889 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5890 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5893 msgid "Screen already locked.\n"
5894 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5897 msgid "Window handles have different parents.\n"
5898 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5901 msgid "Not a child window.\n"
5902 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5905 msgid "Invalid GW command.\n"
5906 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5909 msgid "Invalid thread ID.\n"
5910 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5913 msgid "Not an MDI child window.\n"
5914 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5917 msgid "Popup menu already active.\n"
5918 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5921 msgid "No scrollbars.\n"
5922 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5925 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5926 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5929 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5930 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5933 msgid "No system resources.\n"
5934 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5937 msgid "No non-paged system resources.\n"
5938 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5941 msgid "No paged system resources.\n"
5942 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5945 msgid "No working set quota.\n"
5946 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5949 msgid "No page file quota.\n"
5950 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5953 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5954 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5957 msgid "Menu item not found.\n"
5958 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5961 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5962 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5965 msgid "Hook type not allowed.\n"
5966 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5969 msgid "Interactive window station required.\n"
5970 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5974 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5977 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5978 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5981 msgid "Event log file corrupt.\n"
5982 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5985 msgid "Event log can't start.\n"
5986 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5989 msgid "Event log file full.\n"
5990 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5993 msgid "Event log file changed.\n"
5994 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5997 msgid "Installer service failed.\n"
5998 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6001 msgid "Installation aborted by user.\n"
6002 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
6005 msgid "Installation failure.\n"
6006 msgstr "Falha na instalação.\n"
6009 msgid "Installation suspended.\n"
6010 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6013 msgid "Unknown product.\n"
6014 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6017 msgid "Unknown feature.\n"
6018 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6021 msgid "Unknown component.\n"
6022 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6025 msgid "Unknown property.\n"
6026 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6029 msgid "Invalid handle state.\n"
6030 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6033 msgid "Bad configuration.\n"
6034 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6037 msgid "Index is missing.\n"
6038 msgstr "Índice em falta.\n"
6041 msgid "Installation source is missing.\n"
6042 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6045 msgid "Wrong installation package version.\n"
6046 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6049 msgid "Product uninstalled.\n"
6050 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6053 msgid "Invalid query syntax.\n"
6054 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6057 msgid "Invalid field.\n"
6058 msgstr "Campo inválido.\n"
6061 msgid "Device removed.\n"
6062 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6065 msgid "Installation already running.\n"
6066 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6069 msgid "Installation package failed to open.\n"
6070 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6073 msgid "Installation package is invalid.\n"
6074 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6077 msgid "Installer user interface failed.\n"
6078 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6081 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6082 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6085 msgid "Installation language not supported.\n"
6086 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6089 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6090 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6093 msgid "Installation package rejected.\n"
6094 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6097 msgid "Function could not be called.\n"
6098 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6101 msgid "Function failed.\n"
6102 msgstr "A função falhou.\n"
6105 msgid "Invalid table.\n"
6106 msgstr "Tabela inválida.\n"
6109 msgid "Data type mismatch.\n"
6110 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6112 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6113 msgid "Unsupported type.\n"
6114 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6117 msgid "Creation failed.\n"
6118 msgstr "A criação falhou.\n"
6121 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6122 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6125 msgid "Installation platform not supported.\n"
6126 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6129 msgid "Installer not used.\n"
6130 msgstr "Instalador não usado.\n"
6133 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6134 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6137 msgid "Invalid patch package.\n"
6138 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6141 msgid "Unsupported patch package.\n"
6142 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6145 msgid "Another version is installed.\n"
6146 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6149 msgid "Invalid command line.\n"
6150 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6153 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6154 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6157 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6158 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6161 msgid "Invalid string binding.\n"
6162 msgstr "String binding inválido.\n"
6165 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6166 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6169 msgid "Invalid binding.\n"
6170 msgstr "Binding inválido.\n"
6173 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6174 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6177 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6178 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6181 msgid "Invalid string UUID.\n"
6182 msgstr "String UUID inválido.\n"
6185 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6186 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6189 msgid "Invalid network address.\n"
6190 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6193 msgid "No endpoint found.\n"
6194 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6197 msgid "Invalid timeout value.\n"
6198 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6201 msgid "Object UUID not found.\n"
6202 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6205 msgid "UUID already registered.\n"
6206 msgstr "UUID já registado.\n"
6209 msgid "UUID type already registered.\n"
6210 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6213 msgid "Server already listening.\n"
6214 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6217 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6218 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6221 msgid "RPC server not listening.\n"
6222 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6225 msgid "Unknown manager type.\n"
6226 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6229 msgid "Unknown interface.\n"
6230 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6233 msgid "No bindings.\n"
6234 msgstr "Sem bindings.\n"
6237 msgid "No protocol sequences.\n"
6238 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6241 msgid "Can't create endpoint.\n"
6242 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6245 msgid "Out of resources.\n"
6246 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6249 msgid "RPC server unavailable.\n"
6250 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6253 msgid "RPC server too busy.\n"
6254 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6257 msgid "Invalid network options.\n"
6258 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6261 msgid "No RPC call active.\n"
6262 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6265 msgid "RPC call failed.\n"
6266 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6269 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6270 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6273 msgid "RPC protocol error.\n"
6274 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6277 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6278 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6281 msgid "Invalid tag.\n"
6282 msgstr "Tag inválida.\n"
6285 msgid "Invalid array bounds.\n"
6286 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6289 msgid "No entry name.\n"
6290 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6293 msgid "Invalid name syntax.\n"
6294 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6297 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6298 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6301 msgid "No network address.\n"
6302 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6305 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6306 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6309 msgid "Unknown authentication type.\n"
6310 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6313 msgid "Maximum calls too low.\n"
6314 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6317 msgid "String too long.\n"
6318 msgstr "String muito comprida.\n"
6321 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6322 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6325 msgid "Procedure number out of range.\n"
6326 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6329 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6330 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6333 msgid "Unknown authentication service.\n"
6334 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6337 msgid "Unknown authentication level.\n"
6338 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6341 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6342 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6345 msgid "Unknown authorization service.\n"
6346 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6349 msgid "Invalid entry.\n"
6350 msgstr "Entrada inválida.\n"
6353 msgid "Can't perform operation.\n"
6354 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6357 msgid "Endpoints not registered.\n"
6358 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6361 msgid "Nothing to export.\n"
6362 msgstr "Nada a exportar.\n"
6365 msgid "Incomplete name.\n"
6366 msgstr "Nome incompleto.\n"
6369 msgid "Invalid version option.\n"
6370 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6373 msgid "No more members.\n"
6374 msgstr "Sem mais membros.\n"
6377 msgid "Not all objects unexported.\n"
6378 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6381 msgid "Interface not found.\n"
6382 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6385 msgid "Entry already exists.\n"
6386 msgstr "Entrada já existente.\n"
6389 msgid "Entry not found.\n"
6390 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6393 msgid "Name service unavailable.\n"
6394 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6397 msgid "Invalid network address family.\n"
6398 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6401 msgid "Operation not supported.\n"
6402 msgstr "Operação não suportada.\n"
6405 msgid "No security context available.\n"
6406 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6409 msgid "RPCInternal error.\n"
6410 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6413 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6414 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6417 msgid "Address error.\n"
6418 msgstr "Erro de endereço.\n"
6421 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6422 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6425 msgid "Floating-point underflow.\n"
6426 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6429 msgid "Floating-point overflow.\n"
6430 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6433 msgid "No more entries.\n"
6434 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6437 msgid "Character translation table open failed.\n"
6438 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6441 msgid "Character translation table file too small.\n"
6442 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6445 msgid "Null context handle.\n"
6446 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6449 msgid "Context handle damaged.\n"
6450 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6453 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6454 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6457 msgid "Cannot get call handle.\n"
6458 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6461 msgid "Null reference pointer.\n"
6462 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6465 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6466 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6469 msgid "Byte count too small.\n"
6470 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6473 msgid "Bad stub data.\n"
6474 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6477 msgid "Invalid user buffer.\n"
6478 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6481 msgid "Unrecognized media.\n"
6482 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6485 msgid "No trust secret.\n"
6486 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6489 msgid "No trust SAM account.\n"
6490 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6493 msgid "Trusted domain failure.\n"
6494 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6497 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6498 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6501 msgid "Trust logon failure.\n"
6502 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6505 msgid "RPC call already in progress.\n"
6506 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6509 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6510 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6513 msgid "Account expired.\n"
6514 msgstr "A conta expirou.\n"
6517 msgid "Redirector has open handles.\n"
6518 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6521 msgid "Printer driver already installed.\n"
6522 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6525 msgid "Unknown port.\n"
6526 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6529 msgid "Unknown printer driver.\n"
6530 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6533 msgid "Unknown print processor.\n"
6534 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6537 msgid "Invalid separator file.\n"
6538 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6541 msgid "Invalid priority.\n"
6542 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6545 msgid "Invalid printer name.\n"
6546 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6549 msgid "Printer already exists.\n"
6550 msgstr "Impressora já existe.\n"
6553 msgid "Invalid printer command.\n"
6554 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6557 msgid "Invalid data type.\n"
6558 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6561 msgid "Invalid environment.\n"
6562 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6565 msgid "No more bindings.\n"
6566 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6569 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6570 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6573 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6574 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6577 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6578 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6581 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6582 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6585 msgid "Server has open handles.\n"
6586 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6589 msgid "Resource data not found.\n"
6590 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6593 msgid "Resource type not found.\n"
6594 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6597 msgid "Resource name not found.\n"
6598 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6601 msgid "Resource language not found.\n"
6602 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6605 msgid "Not enough quota.\n"
6606 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6609 msgid "No interfaces.\n"
6610 msgstr "Sem interfaces.\n"
6613 msgid "RPC call canceled.\n"
6614 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6617 msgid "Binding incomplete.\n"
6618 msgstr "Binding incompleto.\n"
6621 msgid "RPC comm failure.\n"
6622 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6625 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6626 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6629 msgid "No principal name registered.\n"
6630 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6633 msgid "Not an RPC error.\n"
6634 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6637 msgid "UUID is local only.\n"
6638 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6641 msgid "Security package error.\n"
6642 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6645 msgid "Thread not canceled.\n"
6646 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6649 msgid "Invalid handle operation.\n"
6650 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6653 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6654 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6657 msgid "Wrong stub version.\n"
6658 msgstr "Versão stub errada.\n"
6661 msgid "Invalid pipe object.\n"
6662 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6665 msgid "Wrong pipe order.\n"
6666 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6669 msgid "Wrong pipe version.\n"
6670 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6673 msgid "Group member not found.\n"
6674 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6677 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6678 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6681 msgid "Invalid object.\n"
6682 msgstr "Objecto inválido.\n"
6685 msgid "Invalid time.\n"
6686 msgstr "Tempo inválido.\n"
6689 msgid "Invalid form name.\n"
6690 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6693 msgid "Invalid form size.\n"
6694 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6697 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6698 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6701 msgid "Printer deleted.\n"
6702 msgstr "Impressora apagada.\n"
6705 msgid "Invalid printer state.\n"
6706 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6709 msgid "User must change password.\n"
6710 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6713 msgid "Domain controller not found.\n"
6714 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6717 msgid "Account locked out.\n"
6718 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6721 msgid "Invalid pixel format.\n"
6722 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6725 msgid "Invalid driver.\n"
6726 msgstr "Unidade inválida.\n"
6729 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6730 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6733 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6734 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6737 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6738 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6741 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6742 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6745 msgid "RPC pipe closed.\n"
6746 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6749 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6750 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6753 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6754 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6757 msgid "No site name available.\n"
6758 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6761 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6762 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6765 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6766 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6769 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6770 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6773 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6774 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6777 msgid "The interface could not be exported.\n"
6778 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6781 msgid "The profile could not be added.\n"
6782 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6785 msgid "The profile element could not be added.\n"
6786 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6789 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6790 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6793 msgid "The group element could not be added.\n"
6794 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6797 msgid "The group element could not be removed.\n"
6798 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6801 msgid "The username could not be found.\n"
6802 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6805 msgid "This network connection does not exist.\n"
6806 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6809 msgid "Connection reset by peer.\n"
6810 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6814 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6815 msgid "No Signature found in file.\n"
6816 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6818 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6820 msgstr "Porta Local"
6823 msgid "Local Monitor"
6824 msgstr "Monitor Local"
6827 msgid "Add a Local Port"
6828 msgstr "Adicionar uma porta local"
6831 msgid "&Enter the port name to add:"
6832 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6835 msgid "Configure LPT Port"
6836 msgstr "Configurar porta LPT"
6839 msgid "Timeout (seconds)"
6840 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6843 msgid "&Transmission Retry:"
6844 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6847 msgid "'%s' is not a valid port name"
6848 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6851 msgid "Port %s already exists"
6852 msgstr "Porta %s já existe"
6855 msgid "This port has no options to configure"
6856 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6859 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6861 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6866 msgstr "Enviar Correio"
6868 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6869 msgid "Begin request has already been made.\n"
6874 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6875 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6876 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6880 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6881 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6882 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6886 #| msgid "Byte count too small.\n"
6887 msgid "Buffer is too small.\n"
6888 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6892 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6893 msgid "Invalid request.\n"
6894 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6898 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6899 msgid "Invalid stream number.\n"
6900 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6904 #| msgid "Invalid data type.\n"
6905 msgid "Invalid media type.\n"
6906 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6910 #| msgid "No more entries.\n"
6911 msgid "No more input is accepted.\n"
6912 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6916 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6917 msgid "Object is not initialized.\n"
6918 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6922 #| msgid "Operation not supported.\n"
6923 msgid "Representation is not supported.\n"
6924 msgstr "Operação não suportada.\n"
6927 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6932 #| msgid "Unsupported type.\n"
6933 msgid "Unsupported service.\n"
6934 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6938 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6939 msgid "Unexpected error.\n"
6940 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6944 #| msgid "Invalid time.\n"
6945 msgid "Invalid type.\n"
6946 msgstr "Tempo inválido.\n"
6950 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6951 msgid "Invalid file format.\n"
6952 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6956 #| msgid "Invalid time.\n"
6957 msgid "Invalid timestamp.\n"
6958 msgstr "Tempo inválido.\n"
6962 #| msgid "Unsupported type.\n"
6963 msgid "Unsupported scheme.\n"
6964 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6968 #| msgid "Unsupported type.\n"
6969 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6970 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6974 #| msgid "Unsupported type.\n"
6975 msgid "Unsupported time format.\n"
6976 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6979 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6983 msgid "No duration set for the sample.\n"
6988 #| msgid "Invalid data.\n"
6989 msgid "Invalid stream data.\n"
6990 msgstr "Dados inválidos.\n"
6994 #| msgid "Help not available."
6995 msgid "Realtime support is not available.\n"
6996 msgstr "Ajuda não disponível."
7000 #| msgid "Unsupported type.\n"
7001 msgid "Unsupported rate.\n"
7002 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7006 #| msgid "Unsupported type.\n"
7007 msgid "Unsupported thinning.\n"
7008 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7012 #| msgid "Request not supported.\n"
7013 msgid "Reversing is not supported.\n"
7014 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7018 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7019 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7020 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7023 msgid "Rate change was preempted.\n"
7028 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7029 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7030 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7034 #| msgid "Help not available."
7035 msgid "Value is not available.\n"
7036 msgstr "Ajuda não disponível."
7040 #| msgid "Help not available."
7041 msgid "Clock is not available.\n"
7042 msgstr "Ajuda não disponível."
7046 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7047 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7048 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7052 #| msgid "The driver was not enabled."
7053 msgid "The timer was orphaned.\n"
7054 msgstr "O controlador não foi activado."
7058 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7059 msgid "State transition is pending.\n"
7060 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7064 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7065 msgid "Unsupported state transition.\n"
7066 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7070 #| msgid "A printer error occurred."
7071 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7072 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7075 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7080 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7081 msgid "Sample is not writable.\n"
7082 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7086 #| msgid "Path is invalid.\n"
7087 msgid "Key is invalid.\n"
7088 msgstr "Caminho inválido.\n"
7092 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7093 msgid "Bad startup version.\n"
7094 msgstr "Versão stub errada.\n"
7098 #| msgid "Unsupported type.\n"
7099 msgid "Unsupported caption.\n"
7100 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7104 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7105 msgid "Invalid position.\n"
7106 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7110 #| msgid "File not found.\n"
7111 msgid "Attribute is not found.\n"
7112 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7116 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7117 msgid "Property type is not allowed.\n"
7118 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7122 #| msgid "Operation not supported.\n"
7123 msgid "Property type is not supported.\n"
7124 msgstr "Operação não suportada.\n"
7128 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7129 msgid "Property is empty.\n"
7130 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7134 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7135 msgid "Property is not empty.\n"
7136 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7140 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7141 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7142 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7145 msgid "Vector property is required.\n"
7150 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7151 msgid "Operation was cancelled.\n"
7152 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7156 #| msgid "Server not disabled.\n"
7157 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7158 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7161 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7166 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7167 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7168 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7171 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7176 #| msgid "Unknown interface.\n"
7177 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7178 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7182 #| msgid "Invalid index.\n"
7183 msgid "Invalid work queue index.\n"
7184 msgstr "Índice inválido.\n"
7188 #| msgid "No logon servers available.\n"
7189 msgid "No events available.\n"
7190 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7194 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7195 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7196 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7200 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7201 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7202 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7205 msgid "Shutdown() was called.\n"
7210 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7211 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7212 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7215 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7220 #| msgid "Property set not found.\n"
7221 msgid "Property wasn't found.\n"
7222 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7226 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7227 msgid "Property is read-only.\n"
7228 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7232 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7233 msgid "Property is not allowed.\n"
7234 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7238 #| msgid "Resource in use.\n"
7239 msgid "Media source is not started.\n"
7240 msgstr "Recurso em uso.\n"
7244 #| msgid "Unsupported type.\n"
7245 msgid "Unsupported media format.\n"
7246 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7250 #| msgid "Resource in use.\n"
7251 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7252 msgstr "Recurso em uso.\n"
7256 #| msgid "No data detected.\n"
7257 msgid "No media streams were selected.\n"
7258 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7262 #| msgid "Unsupported type.\n"
7263 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7264 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7267 msgid "Stream sink was removed.\n"
7271 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7276 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7277 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7278 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7282 #| msgid "Domain already exists.\n"
7283 msgid "Stream sink already exists.\n"
7284 msgstr "Domínio já existe.\n"
7288 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7289 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7290 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7294 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7295 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7296 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7300 #| msgid "Class already exists.\n"
7301 msgid "Sink was already stopped.\n"
7302 msgstr "Classe já existente.\n"
7305 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7310 #| msgid "No data detected.\n"
7311 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7312 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7316 #| msgid "File name is too long.\n"
7317 msgid "Metadata was too long.\n"
7318 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7321 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7325 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7330 #| msgid "Connection invalid.\n"
7331 msgid "Optional node is invalid.\n"
7332 msgstr "Ligação inválida.\n"
7336 #| msgid "Cannot find the printer."
7337 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7338 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7342 #| msgid "Module not found.\n"
7343 msgid "Codec was not found.\n"
7344 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7348 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7349 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7350 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7354 #| msgid "Request not supported.\n"
7355 msgid "Topology request is not supported.\n"
7356 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7360 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7361 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7362 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7365 msgid "Found loops in topology.\n"
7370 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7371 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7372 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7376 #| msgid "Index is missing.\n"
7377 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7378 msgstr "Índice em falta.\n"
7382 #| msgid "The device is not connected.\n"
7383 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7384 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7388 #| msgid "Index is missing.\n"
7389 msgid "Source is missing.\n"
7390 msgstr "Índice em falta.\n"
7393 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7397 msgid "Clock has no time source set.\n"
7402 #| msgid "Class already exists.\n"
7403 msgid "Clock state was already set.\n"
7404 msgstr "Classe já existente.\n"
7406 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7407 msgid "Enter Network Password"
7408 msgstr "Indique a senha da rede"
7410 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7411 msgid "Please enter your username and password:"
7412 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7414 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7418 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7422 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7426 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7427 msgid "&Save this password (insecure)"
7428 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7431 msgid "Entire Network"
7432 msgstr "Toda a rede"
7435 msgid "Sound Selection"
7436 msgstr "Selecção de som"
7438 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7440 msgstr "&Gravar como..."
7447 msgid "&Attributes:"
7448 msgstr "&Atributos:"
7452 msgstr "Hiperligação"
7455 msgid "Hyperlink Information"
7456 msgstr "Informação da Hiperligação"
7458 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7467 msgid "HTML Document"
7468 msgstr "Documento HTML"
7471 msgid "Downloading from %s..."
7472 msgstr "A descarregar de %s..."
7480 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7481 "file path and try again."
7483 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7484 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7487 msgid "path %s not found"
7488 msgstr "localização %s não encontrada"
7491 msgid "insert disk %s"
7492 msgstr "insira o disco %s"
7496 "Windows Installer %s\n"
7499 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7501 "Install a product:\n"
7502 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7503 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7504 "\t/a package [property]\n"
7505 "Repair an installation:\n"
7506 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7507 "Uninstall a product:\n"
7508 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7509 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7510 "Advertise a product:\n"
7511 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7513 "\t/p patch_package [property]\n"
7514 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7515 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7516 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7517 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7518 "Register the MSI Service:\n"
7520 "Unregister the MSI Service:\n"
7522 "Display this help:\n"
7528 msgid "enter which folder contains %s"
7529 msgstr "indique que pasta contém %s"
7532 msgid "install source for feature missing"
7533 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7536 msgid "network drive for feature missing"
7537 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7540 msgid "feature from:"
7544 msgid "choose which folder contains %s"
7545 msgstr "indique que pasta contém %s"
7547 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7552 msgid "Allocating registry space"
7553 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7556 msgid "Searching for installed applications"
7557 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7560 msgid "Binding executables"
7563 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7564 msgid "Searching for qualifying products"
7565 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7567 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7568 msgid "Computing space requirements"
7569 msgstr "A calcular espaço necessário"
7572 msgid "Creating folders"
7573 msgstr "A criar pastas"
7576 msgid "Creating shortcuts"
7577 msgstr "A criar atalhos"
7580 msgid "Deleting services"
7581 msgstr "A apagar serviços"
7584 msgid "Creating duplicate files"
7585 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7588 msgid "Searching for related applications"
7589 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7592 msgid "Copying network install files"
7596 msgid "Copying new files"
7597 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7600 msgid "Installing ODBC components"
7601 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7604 msgid "Installing new services"
7605 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7608 msgid "Installing system catalog"
7609 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7612 msgid "Validating install"
7613 msgstr "A validar instalação"
7616 msgid "Evaluating launch conditions"
7617 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7620 msgid "Migrating feature states from related applications"
7624 msgid "Moving files"
7625 msgstr "A mover ficheiros"
7628 msgid "Publishing assembly information"
7629 msgstr "A publicar informação da assembly"
7632 msgid "Unpublishing assembly information"
7633 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7636 msgid "Patching files"
7637 msgstr "A remendar ficheiros"
7640 msgid "Updating component registration"
7641 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7644 msgid "Publishing Qualified Components"
7645 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7648 msgid "Publishing Product Features"
7649 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7652 msgid "Publishing product information"
7653 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7656 msgid "Registering Class servers"
7660 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7664 msgid "Registering extension servers"
7668 msgid "Registering fonts"
7672 msgid "Registering MIME info"
7676 msgid "Registering product"
7677 msgstr "A registar o produto"
7680 msgid "Registering program identifiers"
7681 msgstr "A registar identificadores do programa"
7684 msgid "Registering type libraries"
7688 msgid "Registering user"
7689 msgstr "A registar utilizador"
7692 msgid "Removing duplicated files"
7693 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7695 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7696 msgid "Updating environment strings"
7697 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7700 msgid "Removing applications"
7701 msgstr "A apagar aplicações"
7704 msgid "Removing files"
7705 msgstr "A apagar ficheiros"
7708 msgid "Removing folders"
7709 msgstr "A apagar pastas"
7712 msgid "Removing INI files entries"
7713 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7716 msgid "Removing ODBC components"
7717 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7720 msgid "Removing system registry values"
7721 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7724 msgid "Removing shortcuts"
7725 msgstr "A apagar atalhos"
7728 msgid "Registering modules"
7729 msgstr "A registar módulos"
7732 msgid "Unregistering modules"
7733 msgstr "A desregistar módulos"
7736 msgid "Initializing ODBC directories"
7737 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7740 msgid "Starting services"
7741 msgstr "A iniciar serviços"
7744 msgid "Stopping services"
7745 msgstr "A parar serviços"
7748 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7749 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7752 msgid "Unpublishing Product Features"
7753 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7756 msgid "Unpublishing product information"
7757 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7760 msgid "Unregister Class servers"
7764 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7768 msgid "Unregistering extension servers"
7772 msgid "Unregistering fonts"
7776 msgid "Unregistering MIME info"
7780 msgid "Unregistering program identifiers"
7781 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7784 msgid "Unregistering type libraries"
7788 msgid "Writing INI files values"
7789 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7792 msgid "Writing system registry values"
7793 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7796 msgid "Free space: [1]"
7797 msgstr "Espaço livre: [1]"
7800 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7801 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7805 msgstr "Ficheiro: [1]"
7807 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7811 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7812 msgid "Shortcut: [1]"
7813 msgstr "Atalho: [1]"
7815 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7816 msgid "Service: [1]"
7817 msgstr "Serviço: [1]"
7819 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7820 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7821 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7824 msgid "Found application: [1]"
7825 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7828 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7829 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7832 msgid "Service: [2]"
7833 msgstr "Serviço: [2]"
7836 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7837 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7840 msgid "Application: [1]"
7841 msgstr "Aplicações: [1]"
7843 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7844 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7848 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7849 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7851 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7852 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7855 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7856 msgid "Feature: [1]"
7859 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7860 msgid "Class Id: [1]"
7864 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7867 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7868 msgid "Extension: [1]"
7869 msgstr "Extensão: [1]"
7871 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7873 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7875 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7876 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7879 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7883 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7887 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7888 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7889 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7891 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7892 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7896 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7899 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7900 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7904 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7907 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7908 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7909 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7912 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7916 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7920 msgid "{{Fatal error: }}"
7924 msgid "{{Error [1]. }}"
7928 msgid "Warning [1]."
7937 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7938 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7939 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7941 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7942 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7943 "são: [2], [3], [4]}}"
7946 msgid "{{Disk full: }}"
7947 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7950 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7954 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7958 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7962 msgid "Action start [Time]: [1]."
7966 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7970 msgid "Please insert the disk: [2]"
7971 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7975 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7976 "that you can access it."
7978 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7979 "existe e que tem acesso a ele."
7982 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7983 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7987 "Wine MS-RLE video codec\n"
7988 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7990 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7991 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7994 msgid "Video Compression"
7995 msgstr "Compressão de vídeo"
7998 msgid "&Compressor:"
7999 msgstr "&Compressor:"
8002 msgid "Con&figure..."
8003 msgstr "Con&figurar..."
8010 msgid "Compression &Quality:"
8011 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8014 msgid "&Key Frame Every"
8015 msgstr "&Imagem chave todos os"
8019 msgstr "&Cadência de dados"
8026 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8027 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8030 msgid "Wine Video 1 video codec"
8031 msgstr "codec video Wine Video 1"
8034 msgid "unknown object"
8035 msgstr "objecto desconhecido"
8039 msgstr "barra de título"
8043 msgstr "barra de menu"
8047 msgstr "barra de scroll"
8083 msgstr "item do menu"
8115 msgstr "agrupamento"
8123 msgstr "barra de ferramentas"
8127 msgstr "barra de estado"
8134 msgid "column header"
8135 msgstr "cabeçalho da coluna"
8139 msgstr "cabeçalho da linha"
8158 msgid "help balloon"
8159 msgstr "balão de ajuda"
8171 msgstr "item da lista"
8178 msgid "outline item"
8179 msgstr "item de esboço"
8183 msgstr "separador de página"
8186 msgid "property page"
8187 msgstr "página de propriedades"
8199 msgstr "texto estático"
8207 msgstr "botão de pressão"
8210 msgid "check button"
8211 msgstr "botão de verificação"
8214 msgid "radio button"
8215 msgstr "botão de rádio"
8219 msgstr "caixa de combinação"
8226 msgid "progress bar"
8227 msgstr "barra de progresso"
8234 msgid "hot key field"
8235 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8243 msgstr "caixa de rotação"
8258 msgid "drop down button"
8259 msgstr "menu suspenso"
8263 msgstr "botão do menu"
8266 msgid "grid drop down button"
8267 msgstr "botão de grelha suspensa"
8271 msgstr "espaço em branco"
8274 msgid "page tab list"
8275 msgstr "lista de separadores de página"
8282 msgid "split button"
8283 msgstr "botão de divisão"
8287 msgstr "endereço IP"
8290 msgid "outline button"
8291 msgstr "botão de esboço"
8294 msgctxt "object state"
8299 msgctxt "object state"
8301 msgstr "indisponível"
8304 msgctxt "object state"
8306 msgstr "seleccionado"
8309 msgctxt "object state"
8314 msgctxt "object state"
8316 msgstr "pressionado"
8319 msgctxt "object state"
8324 msgctxt "object state"
8329 msgctxt "object state"
8331 msgstr "apenas de leitura"
8334 msgctxt "object state"
8339 msgctxt "object state"
8344 msgctxt "object state"
8349 msgctxt "object state"
8354 msgctxt "object state"
8359 msgctxt "object state"
8364 msgctxt "object state"
8366 msgstr "em movimento"
8369 msgctxt "object state"
8374 msgctxt "object state"
8379 msgctxt "object state"
8384 msgctxt "object state"
8389 msgctxt "object state"
8394 msgctxt "object state"
8395 msgid "self voicing"
8396 msgstr "voz própria"
8399 msgctxt "object state"
8404 msgctxt "object state"
8406 msgstr "seleccionável"
8409 msgctxt "object state"
8414 msgctxt "object state"
8419 msgctxt "object state"
8420 msgid "multi selectable"
8421 msgstr "multi-selecção"
8424 msgctxt "object state"
8425 msgid "extended selectable"
8426 msgstr "seleccionável em extensão"
8429 msgctxt "object state"
8431 msgstr "alerta baixo"
8434 msgctxt "object state"
8435 msgid "alert medium"
8436 msgstr "alerta médio"
8439 msgctxt "object state"
8441 msgstr "alerta alto"
8444 msgctxt "object state"
8449 msgctxt "object state"
8451 msgstr "tem caixa de diálogo"
8453 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8457 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8470 msgid "Insert Object"
8471 msgstr "Inserir objecto"
8474 msgid "Object Type:"
8475 msgstr "Tipo de objecto:"
8477 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8486 msgid "Create Control"
8487 msgstr "Criar controlo"
8490 msgid "Create From File"
8491 msgstr "Criar do ficheiro"
8494 msgid "&Add Control..."
8495 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8498 msgid "Display As Icon"
8499 msgstr "Mostrar como ícone"
8501 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8503 msgstr "Procurar..."
8510 msgid "Paste Special"
8511 msgstr "Colar Especial"
8513 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8517 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8518 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8524 msgstr "Colar &Ligação"
8531 msgid "&Display As Icon"
8532 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8535 msgid "Change &Icon..."
8536 msgstr "Mudar &Ícone..."
8539 msgid "Insert a new %s object into your document"
8540 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8544 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8545 "may activate it using the program which created it."
8547 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8548 "activar usando o programa que o criou."
8550 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8556 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8559 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8564 msgstr "Adicionar Controlo"
8568 msgstr "&Converter..."
8571 msgid "%1 %2 &Object"
8572 msgstr "&Objecto %1 %2"
8576 msgstr "&Objecto %1"
8578 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8583 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8584 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8588 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8589 "activate it using %s."
8591 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8592 "activar usando %s."
8596 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8597 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8599 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8600 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8604 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8605 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8608 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8609 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8610 "reflictam no seu documento."
8614 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8615 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8618 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8619 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8624 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8625 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8626 "be reflected in your document."
8628 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8629 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8630 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8633 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8634 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8636 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8637 msgid "Unknown Type"
8638 msgstr "Tipo Desconhecido"
8641 msgid "Unknown Source"
8642 msgstr "Origem Desconhecida"
8645 msgid "the program which created it"
8646 msgstr "o programa que o criou"
8650 msgstr "A pesquisar"
8653 msgid "SCANNING... Please Wait"
8654 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8657 msgctxt "unit: pixels"
8662 msgctxt "unit: bits"
8666 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8667 msgctxt "unit: dots/inch"
8672 msgctxt "unit: percent"
8677 msgctxt "unit: microseconds"
8682 msgid "Settings for %s"
8683 msgstr "Propriedades de %s"
8687 msgstr "Bits por segundo"
8694 msgid "Flow Control"
8695 msgstr "Controlo de fluxo"
8699 msgstr "Bits de dados"
8703 msgstr "Bits de paragem"
8706 msgid "Copying Files..."
8707 msgstr "A copiar ficheiros..."
8710 msgid "Destination:"
8714 msgid "Files Needed"
8715 msgstr "Ficheiros Necessários"
8719 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8720 "make sure the correct drive is selected below"
8722 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8723 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8726 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8727 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8730 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8731 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8733 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8735 msgstr "Desconhecido"
8738 msgid "Copy files from:"
8739 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8742 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8744 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8751 msgid "&Save Background As..."
8752 msgstr "&Guardar fundo como..."
8755 msgid "Set As Back&ground"
8756 msgstr "D&efinir como fundo"
8759 msgid "&Copy Background"
8760 msgstr "&Copiar fundo"
8763 msgid "Set as &Desktop Item"
8764 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8767 msgid "Create Shor&tcut"
8768 msgstr "Criar ata&lho"
8770 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8771 msgid "Add to &Favorites..."
8772 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8776 msgstr "Co&dificação"
8782 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8784 msgstr "&Abrir Ligação"
8786 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8787 msgid "Open Link in &New Window"
8788 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8790 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8791 msgid "Save Target &As..."
8792 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8794 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8795 msgid "&Print Target"
8796 msgstr "I&mprimir Ligação"
8798 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8799 msgid "S&how Picture"
8800 msgstr "Mos&trar imagem"
8802 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8803 msgid "&Save Picture As..."
8804 msgstr "G&uardar imagem como..."
8807 msgid "&E-mail Picture..."
8808 msgstr "En&viar imagem..."
8811 msgid "Pr&int Picture..."
8812 msgstr "Imprimir imag&em..."
8815 msgid "&Go to My Pictures"
8816 msgstr "I&r para minhas imagens"
8818 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8819 msgid "Set as Back&ground"
8820 msgstr "&Definir como fundo"
8822 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8823 msgid "Set as &Desktop Item..."
8824 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8826 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8827 msgid "Copy Shor&tcut"
8828 msgstr "Copiar atal&ho"
8830 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8832 msgstr "&Propriedades"
8834 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8838 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8842 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8844 msgstr "&Seleccionar"
8863 msgid "&Cell Properties"
8864 msgstr "Propriedades da &célula"
8867 msgid "&Table Properties"
8868 msgstr "Propriedades da &tabela"
8871 msgid "Open in &New Window"
8872 msgstr "A&brir numa nova janela"
8879 msgid "&Save Video As..."
8880 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8882 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8892 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8895 msgid "Resource Failures"
8896 msgstr "Falhas de recursos"
8899 msgid "Dump Tracking Info"
8900 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8904 msgstr "Quebra de Depuração"
8908 msgstr "Vista de Depuração"
8912 msgstr "Despejar Árvore"
8916 msgstr "Despejar Linhas"
8919 msgid "Dump DisplayTree"
8920 msgstr "Despejar DisplayTree"
8923 msgid "Dump FormatCaches"
8924 msgstr "Despejar FormatCaches"
8927 msgid "Dump LayoutRects"
8928 msgstr "Despejar LayoutRects"
8931 msgid "Memory Monitor"
8932 msgstr "Monitor de Memória"
8935 msgid "Performance Meters"
8936 msgstr "Medidores de Performance"
8940 msgstr "Guardar HTML"
8943 msgid "&Browse View"
8944 msgstr "Vista de &Navegação"
8948 msgstr "Vista de &Edição"
8950 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8964 msgstr "Página acima"
8968 msgstr "Página abaixo"
8972 msgstr "Rolar acima"
8976 msgstr "Rolar abaixo"
8980 msgstr "Margem esquerda"
8984 msgstr "Margem direita"
8988 msgstr "Página esquerda"
8992 msgstr "Página direita"
8996 msgstr "Rolar esquerda"
8999 msgid "Scroll Right"
9000 msgstr "Rolar direita"
9003 msgid "Wine Internet Explorer"
9004 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9008 msgstr "&w&bPágina &p"
9010 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9011 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9012 msgid "Lar&ge Icons"
9013 msgstr "Ícones &grandes"
9015 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9016 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9017 msgid "S&mall Icons"
9018 msgstr "Ícones &pequenos"
9020 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9024 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9025 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9029 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9030 msgid "Arrange &Icons"
9031 msgstr "O&rganizar ícones"
9043 msgstr "Por ta&manho"
9050 msgid "&Auto Arrange"
9051 msgstr "Auto organi&zar"
9054 msgid "Line up Icons"
9055 msgstr "Alin&har ícones"
9058 msgid "Paste as Link"
9059 msgstr "Colar a&talho"
9061 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9075 msgstr "Propriedades"
9078 msgctxt "recycle bin"
9095 msgid "Create &Link"
9096 msgstr "Criar a&talho"
9102 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9103 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9108 msgid "&About Control Panel"
9109 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9111 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9112 msgid "Browse for Folder"
9113 msgstr "Procurar pasta"
9120 msgid "&Make New Folder"
9121 msgstr "&Criar nova pasta"
9129 msgstr "Sim a &todos"
9133 msgstr "Acerca do %s"
9136 msgid "Wine &license"
9137 msgstr "&Licença do Wine"
9140 msgid "Running on %s"
9141 msgstr "Executando em %s"
9144 msgid "Wine was brought to you by:"
9145 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9153 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9154 "will open it for you."
9156 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9163 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9166 msgstr "&Procurar..."
9168 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9170 #| msgid "File type"
9172 msgstr "Tipo de ficheiro"
9174 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9176 msgstr "Localização:"
9178 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9182 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9184 #| msgid "Creation date"
9185 msgid "Creation date:"
9186 msgstr "Data de criação"
9188 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9190 #| msgid "&Attributes:"
9192 msgstr "&Atributos:"
9194 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9198 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9210 #| msgid "Change &Icon..."
9212 msgstr "Mudar &Ícone..."
9217 msgid "Last modified:"
9222 #| msgid "Last Change:"
9223 msgid "Last accessed:"
9224 msgstr "Última alteração:"
9226 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9230 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9238 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9243 msgid "Size available"
9248 msgstr "Comentários"
9259 msgid "Original location"
9260 msgstr "Localização original"
9263 msgid "Date deleted"
9264 msgstr "Data de exclusão"
9266 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9267 msgctxt "display name"
9269 msgstr "Área de trabalho"
9271 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9273 msgstr "O Meu Computador"
9276 msgid "Control Panel"
9277 msgstr "Painel de controlo"
9281 msgstr "Seleccionar"
9288 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9289 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9296 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9297 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9299 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9304 msgid "My Documents"
9305 msgstr "Os Meus Documentos"
9313 msgstr "Inicialização"
9317 msgstr "Menu Iniciar"
9321 msgstr "As Minhas Músicas"
9325 msgstr "Os Meus Vídeos"
9330 msgstr "Área de trabalho"
9342 msgstr "Impressoras"
9344 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9349 msgid "Program Files"
9354 msgstr "As Minhas Imagens"
9357 msgid "Common Files"
9358 msgstr "Ficheiros Comuns"
9360 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9365 msgid "Administrative Tools"
9366 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9381 msgid "Program Files (x86)"
9382 msgstr "Programas (x86)"
9388 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9394 msgstr "Apresentações"
9398 msgstr "Listas de reprodução"
9400 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9409 msgid "Sample Music"
9410 msgstr "Amostra de músicas"
9413 msgid "Sample Pictures"
9414 msgstr "Amostra de imagens"
9417 msgid "Sample Playlists"
9418 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9421 msgid "Sample Videos"
9422 msgstr "Amostra de vídeos"
9426 msgstr "Jogos salvos"
9434 msgstr "Utilizadores"
9441 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9442 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9445 msgid "Error during creation of a new folder"
9446 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9449 msgid "Confirm file deletion"
9450 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9453 msgid "Confirm folder deletion"
9454 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9457 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9458 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9461 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9462 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9465 msgid "Confirm file overwrite"
9466 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9470 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9472 "Do you want to replace it?"
9474 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9476 "Quer substitui-lo?"
9479 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9480 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9484 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9486 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9489 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9490 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9493 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9494 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9497 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9499 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9504 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9506 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9507 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9510 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9512 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9513 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9517 msgid "Wine Control Panel"
9518 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9521 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9522 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9525 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9526 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9529 msgid "Executable files (*.exe)"
9530 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9533 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9535 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9538 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9539 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9542 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9543 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9546 msgid "Confirm deletion"
9547 msgstr "Confirmar apagar"
9551 "A file already exists at the path %1.\n"
9553 "Do you want to replace it?"
9555 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9557 "Quer substituí-lo?"
9561 "A folder already exists at the path %1.\n"
9563 "Do you want to replace it?"
9565 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9567 "Quer substituí-la?"
9570 msgid "Confirm overwrite"
9571 msgstr "Confirmar substituição"
9575 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9576 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9577 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9578 "any later version.\n"
9580 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9581 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9582 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9585 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9586 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9587 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9589 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9590 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9591 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9592 "outra versão mais recente.\n"
9594 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9595 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9596 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9599 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9600 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9601 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9604 msgid "Wine License"
9605 msgstr "Licença do Wine"
9611 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9616 msgid "Don't show me th&is message again"
9617 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9624 msgctxt "time unit: hours"
9629 msgctxt "time unit: minutes"
9634 msgctxt "time unit: seconds"
9639 msgid "Select Source"
9640 msgstr "Selecione a origem"
9643 msgid "China Standard Time"
9647 msgid "China Daylight Time"
9651 msgid "North Asia Standard Time"
9655 msgid "North Asia Daylight Time"
9659 msgid "Georgian Standard Time"
9663 msgid "Georgian Daylight Time"
9667 msgid "Nepal Standard Time"
9671 msgid "Nepal Daylight Time"
9675 msgid "Cape Verde Standard Time"
9679 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9684 #| msgid "Central European"
9685 msgid "Central European Standard Time"
9686 msgstr "Europeu Central"
9690 #| msgid "Central European"
9691 msgid "Central European Daylight Time"
9692 msgstr "Europeu Central"
9695 msgid "Morocco Standard Time"
9699 msgid "Morocco Daylight Time"
9704 #| msgid "Central European"
9705 msgid "Central Europe Standard Time"
9706 msgstr "Europeu Central"
9710 #| msgid "Central European"
9711 msgid "Central Europe Daylight Time"
9712 msgstr "Europeu Central"
9715 msgid "Iran Standard Time"
9719 msgid "Iran Daylight Time"
9723 msgid "Namibia Standard Time"
9727 msgid "Namibia Daylight Time"
9731 msgid "Tonga Standard Time"
9735 msgid "Tonga Daylight Time"
9739 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9743 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9748 #| msgid "&Standard bar"
9749 msgid "GMT Standard Time"
9750 msgstr "&Barra padrão"
9753 msgid "GMT Daylight Time"
9757 msgid "Central Asia Standard Time"
9761 msgid "Central Asia Daylight Time"
9765 msgid "Arabic Standard Time"
9769 msgid "Arabic Daylight Time"
9773 msgid "Magadan Standard Time"
9777 msgid "Magadan Daylight Time"
9781 msgid "Newfoundland Standard Time"
9785 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9789 msgid "West Pacific Standard Time"
9793 msgid "West Pacific Daylight Time"
9797 msgid "Pacific Standard Time"
9801 msgid "Pacific Daylight Time"
9805 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9809 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9813 msgid "Samoa Standard Time"
9817 msgid "Samoa Daylight Time"
9821 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9825 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9829 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9833 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9837 msgid "Middle East Standard Time"
9841 msgid "Middle East Daylight Time"
9845 msgid "Tokyo Standard Time"
9849 msgid "Tokyo Daylight Time"
9853 msgid "Line Islands Standard Time"
9857 msgid "Line Islands Daylight Time"
9861 msgid "Jordan Standard Time"
9865 msgid "Jordan Daylight Time"
9869 msgid "Central Standard Time"
9873 msgid "Central Daylight Time"
9877 msgid "Azores Standard Time"
9881 msgid "Azores Daylight Time"
9885 msgid "North Asia East Standard Time"
9889 msgid "North Asia East Daylight Time"
9893 msgid "Argentina Standard Time"
9897 msgid "Argentina Daylight Time"
9901 msgid "Myanmar Standard Time"
9905 msgid "Myanmar Daylight Time"
9908 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9909 msgid "Coordinated Universal Time"
9913 msgid "India Standard Time"
9917 msgid "India Daylight Time"
9922 #| msgid "&Standard bar"
9923 msgid "GTB Standard Time"
9924 msgstr "&Barra padrão"
9927 msgid "GTB Daylight Time"
9931 msgid "Turkey Standard Time"
9935 msgid "Turkey Daylight Time"
9939 msgid "Fiji Standard Time"
9943 msgid "Fiji Daylight Time"
9947 msgid "Canada Central Standard Time"
9951 msgid "Canada Central Daylight Time"
9955 msgid "Taipei Standard Time"
9959 msgid "Taipei Daylight Time"
9963 msgid "W. Europe Standard Time"
9967 msgid "W. Europe Daylight Time"
9971 msgid "Montevideo Standard Time"
9975 msgid "Montevideo Daylight Time"
9979 msgid "Pakistan Standard Time"
9983 msgid "Pakistan Daylight Time"
9987 msgid "Caucasus Standard Time"
9991 msgid "Caucasus Daylight Time"
9995 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9999 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10003 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10007 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10011 msgid "Eastern Standard Time"
10015 msgid "Eastern Daylight Time"
10019 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10023 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10027 msgid "Atlantic Standard Time"
10031 msgid "Atlantic Daylight Time"
10035 msgid "Mountain Standard Time"
10039 msgid "Mountain Daylight Time"
10043 msgid "US Eastern Standard Time"
10047 msgid "US Eastern Daylight Time"
10051 msgid "Tasmania Standard Time"
10055 msgid "Tasmania Daylight Time"
10059 msgid "Central America Standard Time"
10063 msgid "Central America Daylight Time"
10067 msgid "US Mountain Standard Time"
10071 msgid "US Mountain Daylight Time"
10075 msgid "South Africa Standard Time"
10079 msgid "South Africa Daylight Time"
10083 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10087 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10091 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10095 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10099 msgid "Afghanistan Standard Time"
10103 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10107 msgid "Yakutsk Standard Time"
10111 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10115 msgid "SA Eastern Standard Time"
10119 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10123 msgid "Arab Standard Time"
10127 msgid "Arab Daylight Time"
10131 msgid "Arabian Standard Time"
10135 msgid "Arabian Daylight Time"
10139 msgid "Russian Standard Time"
10143 msgid "Russian Daylight Time"
10147 msgid "Romance Standard Time"
10151 msgid "Romance Daylight Time"
10155 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10159 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10163 msgid "Syria Standard Time"
10167 msgid "Syria Daylight Time"
10171 msgid "AUS Central Standard Time"
10175 msgid "AUS Central Daylight Time"
10179 msgid "Greenwich Standard Time"
10183 msgid "Greenwich Daylight Time"
10187 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10191 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10195 msgid "Israel Standard Time"
10199 msgid "Israel Daylight Time"
10203 msgid "Bangladesh Standard Time"
10207 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10211 msgid "SA Pacific Standard Time"
10215 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10219 msgid "West Asia Standard Time"
10223 msgid "West Asia Daylight Time"
10227 msgid "Alaskan Standard Time"
10231 msgid "Alaskan Daylight Time"
10235 msgid "Paraguay Standard Time"
10239 msgid "Paraguay Daylight Time"
10244 #| msgid "Date and time"
10245 msgid "Dateline Standard Time"
10246 msgstr "Data e hora"
10249 msgid "Dateline Daylight Time"
10253 msgid "Libya Standard Time"
10257 msgid "Libya Daylight Time"
10261 msgid "Bahia Standard Time"
10265 msgid "Bahia Daylight Time"
10269 msgid "Venezuela Standard Time"
10273 msgid "Venezuela Daylight Time"
10277 msgid "Hawaiian Standard Time"
10281 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10285 msgid "SE Asia Standard Time"
10289 msgid "SE Asia Daylight Time"
10293 msgid "New Zealand Standard Time"
10297 msgid "New Zealand Daylight Time"
10301 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10305 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10309 msgid "Belarus Standard Time"
10313 msgid "Belarus Daylight Time"
10317 msgid "SA Western Standard Time"
10321 msgid "SA Western Daylight Time"
10325 msgid "Greenland Standard Time"
10329 msgid "Greenland Daylight Time"
10334 #| msgid "Date and time"
10335 msgid "Easter Island Standard Time"
10336 msgstr "Data e hora"
10340 #| msgid "Date and time"
10341 msgid "Easter Island Daylight Time"
10342 msgstr "Data e hora"
10345 msgid "Egypt Standard Time"
10349 msgid "Egypt Daylight Time"
10353 msgid "Mauritius Standard Time"
10357 msgid "Mauritius Daylight Time"
10361 msgid "Vladivostok Standard Time"
10365 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10369 msgid "Singapore Standard Time"
10373 msgid "Singapore Daylight Time"
10377 msgid "Korea Standard Time"
10381 msgid "Korea Daylight Time"
10385 msgid "E. Africa Standard Time"
10389 msgid "E. Africa Daylight Time"
10394 #| msgid "&Standard bar"
10395 msgid "FLE Standard Time"
10396 msgstr "&Barra padrão"
10399 msgid "FLE Daylight Time"
10403 msgid "E. South America Standard Time"
10407 msgid "E. South America Daylight Time"
10411 msgid "Central Pacific Standard Time"
10415 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10419 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10423 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10427 msgid "Pacific SA Standard Time"
10431 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10435 msgid "E. Australia Standard Time"
10439 msgid "E. Australia Daylight Time"
10443 msgid "W. Australia Standard Time"
10447 msgid "W. Australia Daylight Time"
10450 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10451 msgid "Security Warning"
10452 msgstr "Aviso de Segurança"
10455 msgid "Do you want to install this software?"
10456 msgstr "Quer instalar este programa?"
10459 msgid "Don't install"
10460 msgstr "Não instalar"
10464 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10465 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10469 msgid "Installation of component failed: %08x"
10470 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10473 msgid "Install (%d)"
10474 msgstr "Instalar (%d)"
10480 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10483 msgstr "&Restaurar"
10485 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10489 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10493 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10495 msgstr "Mi&nimizar"
10497 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10499 msgstr "Ma&ximizar"
10502 msgid "&Close\tAlt+F4"
10503 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10506 msgid "&About Wine"
10507 msgstr "Acerca do &Wine"
10510 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10511 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10514 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10515 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10527 msgstr "&Tente Novamente"
10531 msgstr "&Continuar"
10534 msgid "Select Window"
10535 msgstr "Seleccionar Janela"
10538 msgid "&More Windows..."
10539 msgstr "&Mais Janelas..."
10543 msgstr "Esconder %@"
10546 msgid "Hide Others"
10547 msgstr "Esconder Outros"
10551 msgstr "Mostrar todos"
10574 msgid "Enter Full Screen"
10575 msgstr "Ver em ecrã completo"
10578 msgid "Bring All to Front"
10579 msgstr "Trazer para a frente"
10582 msgid "Paper Si&ze:"
10583 msgstr "&Tamanho do papel:"
10591 msgstr "Configurar"
10593 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10598 msgid "Authentication Required"
10599 msgstr "Autenticação necessária"
10606 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10607 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10610 msgid "Do you want to continue anyway?"
10611 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10614 msgid "LAN Connection"
10615 msgstr "Ligação LAN"
10618 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10619 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10622 msgid "The date on the certificate is invalid."
10623 msgstr "A data do certificado é inválida."
10626 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10627 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10631 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10633 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10636 #: winineterror.mc:26
10638 #| msgid "Service request timeout.\n"
10639 msgid "The request has timed out.\n"
10640 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10642 #: winineterror.mc:31
10644 #| msgid "A printer error occurred."
10645 msgid "An internal error has occurred.\n"
10646 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10648 #: winineterror.mc:36
10650 #| msgid "Path is invalid.\n"
10651 msgid "The URL is invalid.\n"
10652 msgstr "Caminho inválido.\n"
10654 #: winineterror.mc:41
10655 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10658 #: winineterror.mc:46
10660 #| msgid "The username could not be found.\n"
10661 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10662 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10664 #: winineterror.mc:51
10666 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10667 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10668 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10670 #: winineterror.mc:56
10672 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10673 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10676 #: winineterror.mc:61
10678 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10679 msgid "The requested item could not be located.\n"
10680 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10682 #: winineterror.mc:66
10684 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10685 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10686 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10688 #: winineterror.mc:71
10689 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10692 #: winineterror.mc:76
10694 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10695 "certificate is expired.\n"
10698 #: winineterror.mc:81
10699 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10703 msgid "The specified command was carried out."
10704 msgstr "O comando indicado foi realizado."
10707 msgid "Undefined external error."
10708 msgstr "Erro externo não definido."
10711 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10712 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10715 msgid "The driver was not enabled."
10716 msgstr "O controlador não foi activado."
10720 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10723 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
10727 msgid "The specified device handle is invalid."
10728 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
10731 msgid "There is no driver installed on your system!"
10732 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
10734 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10736 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10737 "increase available memory, and then try again."
10739 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
10740 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
10744 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10745 "which functions and messages the driver supports."
10747 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
10748 "funções e mensagens o controlador suporta."
10751 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10752 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
10755 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10756 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
10759 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10760 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10764 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10765 "Capabilities function to determine the supported formats."
10767 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
10768 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
10770 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10772 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10773 "device, or wait until the data is finished playing."
10775 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
10776 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
10781 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10782 "header, and then try again."
10784 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
10785 "o cabeçalho, e então tente novamente."
10789 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10790 "and then try again."
10792 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10793 "opção, e então tente novamente."
10797 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10798 "header, and then try again."
10800 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10801 "cabeçalho, e então tente novamente."
10805 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10806 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10808 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
10809 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
10813 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10814 "transmitted, and then try again."
10816 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
10817 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
10819 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10821 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10824 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10825 "não está instalado no sistema."
10829 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10830 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10832 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
10833 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
10836 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10838 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10842 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10843 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
10846 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10847 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
10851 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10852 "or contact the device manufacturer."
10854 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
10855 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10858 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10859 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10863 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10866 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
10867 "Use uma alias única."
10871 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10873 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
10874 "dispositivo especificado."
10877 msgid "No command was specified."
10878 msgstr "Nenhum comando indicado."
10882 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10883 "size of the buffer."
10885 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
10886 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
10890 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10893 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
10894 "favor, forneça-a."
10897 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10898 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
10902 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10903 "manufacturer about obtaining a new driver."
10905 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10906 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10910 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10911 "manufacturer about obtaining a new driver."
10913 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
10914 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10917 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10918 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
10921 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10922 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
10926 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10928 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
10929 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
10932 msgid "The device driver is not ready."
10933 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
10936 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10938 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10942 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10945 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
10946 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
10949 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10951 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
10955 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10956 "separately to determine which devices caused the error."
10958 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
10959 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
10962 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10964 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
10967 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10968 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
10971 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10972 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
10976 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10977 "still connected to the network."
10979 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
10980 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
10984 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10985 "device name is spelled correctly."
10987 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
10988 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
10992 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10995 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
10996 "então tente novamente."
11000 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11003 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
11006 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11007 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11011 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11012 "parameter with each 'open' command."
11014 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11015 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11019 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11020 "Please supply one."
11022 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11023 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11027 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11028 "documentation for valid formats."
11030 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11031 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11035 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11038 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11042 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11044 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11049 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11050 "may be corrupt, or not in the correct format."
11052 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11053 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11057 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11058 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11061 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11063 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11067 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11068 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11071 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11073 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11076 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11078 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11082 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11083 "sequence, and then try again."
11085 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11086 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11090 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11091 "the device is closed, and then try again."
11093 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11094 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11099 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11100 "characters, followed by a period and an extension."
11102 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11103 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11107 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11108 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11112 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11113 "in Control Panel to install the device."
11115 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11116 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11120 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11121 "restarting your computer."
11123 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11124 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11128 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11129 "cannot change directories."
11131 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11132 "aplicação não pode mudar de pasta."
11136 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11139 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11140 "aplicação não pode mudar de controlador."
11143 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11145 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11149 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11151 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11156 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11157 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11161 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11162 "until a wave device is free, and then try again."
11164 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11165 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
11170 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11171 "until the device is free, and then try again."
11173 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11174 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11178 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11179 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11181 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11182 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11187 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11188 "until the device is free, and then try again."
11190 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11191 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11194 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11196 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11199 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11201 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11205 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11206 "the Drivers option to install the wave device."
11208 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11209 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11213 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11216 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11221 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11222 "the Drivers option to install the wave device."
11224 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11225 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11229 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11232 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11237 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11238 "You can't use them together."
11240 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11241 "pode usá-los juntos."
11246 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11249 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11252 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11257 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11258 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11260 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11261 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11264 msgid "An error occurred with the specified port."
11265 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11270 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11271 #| "these applications; then, try again."
11273 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11274 "these applications, and then try again."
11276 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11277 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11280 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11281 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11285 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11286 "Control Panel to install a MIDI driver."
11288 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11289 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11292 msgid "There is no display window."
11293 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11296 msgid "Could not create or use window."
11297 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11301 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11302 "check your disk or network connection."
11304 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11305 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11309 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11310 "are still connected to the network."
11312 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11313 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11316 msgid "Wine Sound Mapper"
11317 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11324 msgid "Master Volume"
11325 msgstr "Volume Central"
11332 msgid "Print to File"
11333 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11336 msgid "&Output File Name:"
11337 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11340 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11341 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11344 msgid "Unable to create the output file."
11345 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11352 msgid "Operations Error"
11353 msgstr "Erro de Operações"
11356 msgid "Protocol Error"
11357 msgstr "Erro de Protocolo"
11360 msgid "Time Limit Exceeded"
11361 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11364 msgid "Size Limit Exceeded"
11365 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11368 msgid "Compare False"
11369 msgstr "Comparar Falso"
11372 msgid "Compare True"
11373 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11376 msgid "Authentication Method Not Supported"
11377 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11380 msgid "Strong Authentication Required"
11381 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11384 msgid "Referral (v2)"
11385 msgstr "Referência (v2)"
11389 msgstr "Referência"
11392 msgid "Administration Limit Exceeded"
11393 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11396 msgid "Unavailable Critical Extension"
11397 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11400 msgid "Confidentiality Required"
11401 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11404 msgid "SASL Bind in Progress"
11405 msgstr "SASL Bind em progresso."
11408 msgid "No Such Attribute"
11409 msgstr "Atributo não Encontrado"
11412 msgid "Undefined Type"
11413 msgstr "Tipo Indefinido"
11416 msgid "Inappropriate Matching"
11417 msgstr "Atribuição Imprópria"
11420 msgid "Constraint Violation"
11421 msgstr "Violação de Restrições"
11424 msgid "Attribute Or Value Exists"
11425 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11428 msgid "Invalid Syntax"
11429 msgstr "Sintaxe Inválida"
11432 msgid "No Such Object"
11433 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11436 msgid "Alias Problem"
11437 msgstr "Problema de Abreviatura"
11440 msgid "Invalid DN Syntax"
11441 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11448 msgid "Alias Dereference Problem"
11449 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11452 msgid "Inappropriate Authentication"
11453 msgstr "Autenticação Imprópria"
11456 msgid "Invalid Credentials"
11457 msgstr "Credenciais Inválidas"
11460 msgid "Insufficient Rights"
11461 msgstr "Direitos Insuficientes"
11468 msgid "Unavailable"
11469 msgstr "Indisponível"
11472 msgid "Unwilling To Perform"
11473 msgstr "Indisposto a Realizar"
11476 msgid "Loop Detected"
11477 msgstr "Ciclo Detectado"
11480 msgid "Sort Control Missing"
11481 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11484 msgid "Index range error"
11485 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11488 msgid "Naming Violation"
11489 msgstr "Violação de Nome"
11492 msgid "Object Class Violation"
11493 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11496 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11497 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11500 msgid "Not allowed on RDN"
11501 msgstr "Não Permitido em RDN"
11504 msgid "Already Exists"
11508 msgid "No Object Class Mods"
11509 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11512 msgid "Results Too Large"
11513 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11516 msgid "Affects Multiple DSAs"
11517 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11520 msgid "Server Down"
11521 msgstr "Servidor em Baixo"
11524 msgid "Local Error"
11525 msgstr "Erro Local"
11528 msgid "Encoding Error"
11529 msgstr "Erro de Codificação"
11532 msgid "Decoding Error"
11533 msgstr "Erro de Descodificação"
11537 msgstr "Tempo Excedido"
11540 msgid "Auth Unknown"
11541 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11544 msgid "Filter Error"
11545 msgstr "Erro de Filtro"
11548 msgid "User Canceled"
11549 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11552 msgid "Parameter Error"
11553 msgstr "Erro de Parâmetro"
11557 msgstr "Sem Memória"
11560 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11561 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11564 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11565 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11568 msgid "Specified control was not found in message"
11569 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11572 msgid "No result present in message"
11573 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11576 msgid "More results returned"
11577 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11580 msgid "Loop while handling referrals"
11581 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11584 msgid "Referral hop limit exceeded"
11585 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11587 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11589 "Not Yet Implemented\n"
11592 "Ainda não implementado\n"
11595 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11596 msgid "%1: File Not Found\n"
11597 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11601 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11604 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11609 " + Sets an attribute.\n"
11610 " - Clears an attribute.\n"
11611 " R Read-only file attribute.\n"
11612 " A Archive file attribute.\n"
11613 " S System file attribute.\n"
11614 " H Hidden file attribute.\n"
11615 " [drive:][path][filename]\n"
11616 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11617 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11618 " /D Processes folders as well.\n"
11620 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11623 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11628 " + Marca um atributo.\n"
11629 " - Desmarca um atributo.\n"
11630 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11631 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11632 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
11633 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
11634 " [unidade:][path][filename]\n"
11635 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11636 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11637 " /D Processa também pastas.\n"
11641 msgstr "&Analógico"
11647 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11649 msgstr "Tipo de &Letra..."
11652 msgid "&Without Titlebar"
11653 msgstr "&Sem barra de título"
11663 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11664 msgid "&Always on Top"
11665 msgstr "&Sempre visível"
11668 msgid "&About Clock"
11669 msgstr "&Acerca do Clock"
11677 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11678 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11679 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11682 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11683 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11685 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
11686 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
11687 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11688 "procedimento chamado.\n"
11690 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
11691 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
11695 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11696 "default directory.\n"
11697 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
11700 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11701 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
11704 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11705 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
11708 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11709 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
11712 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11713 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
11716 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11717 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11720 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11721 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11724 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11725 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
11729 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11731 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11732 "the terminal device before they are executed.\n"
11734 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11735 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11736 "preceding it with an @ sign.\n"
11738 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
11740 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
11741 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11743 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
11744 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11745 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11748 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11749 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11753 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11755 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11757 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11759 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
11762 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11764 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
11768 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11771 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11772 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11773 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11774 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11775 "terminates the batch file execution.\n"
11777 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11779 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
11780 "ficheiro de lote.\n"
11782 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11783 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11784 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
11785 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11786 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
11788 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
11792 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11793 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11795 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
11796 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
11800 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11802 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11803 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11804 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11806 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11807 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11809 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11811 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
11812 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11813 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11815 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11816 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11820 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11822 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11823 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11824 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11826 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11828 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11829 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
11830 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11833 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11834 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
11837 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11838 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
11842 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11844 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11845 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11847 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11849 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
11851 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
11852 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
11854 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
11858 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11860 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11861 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11864 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11865 "variable, for example:\n"
11866 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11868 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
11870 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
11871 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
11872 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
11874 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11875 "PATH, por exemplo:\n"
11876 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11880 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11882 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11883 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11885 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
11887 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
11888 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
11892 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11894 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11895 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11897 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11899 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11900 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11901 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11902 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11904 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11905 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11906 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11907 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11909 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11910 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11912 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11914 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
11915 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
11917 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
11919 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
11920 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
11921 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
11922 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
11924 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
11925 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
11926 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
11927 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11929 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
11930 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11934 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11935 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11937 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
11938 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
11941 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11942 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
11945 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11946 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
11949 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11950 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
11953 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11954 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
11958 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11960 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11962 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11964 "SET <variable>=<value>\n"
11966 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11967 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11969 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11970 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11971 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11972 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11974 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
11976 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
11978 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11980 "SET <variável>=<valor>\n"
11982 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
11983 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
11985 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
11986 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
11987 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
11988 "hóspede a partir do cmd.\n"
11992 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11993 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11994 "called from the command line.\n"
11996 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11997 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
11998 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
12000 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12002 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12003 "with that suffix.\n"
12005 "start [options] program_filename [...]\n"
12006 "start [options] document_filename\n"
12009 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12010 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12011 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12012 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12013 "/min Start the program minimized.\n"
12014 "/max Start the program maximized.\n"
12015 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12016 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12017 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12018 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12019 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12020 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12021 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12022 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12023 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12025 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12027 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12028 "/? Display this help and exit.\n"
12030 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12031 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12033 "start [opções] program_filename [...]\n"
12034 "start [opções] document_filename\n"
12037 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
12038 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12039 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12040 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12041 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12042 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12043 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12044 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12045 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12046 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12047 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12048 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12049 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12050 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12051 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12052 " código de saída.\n"
12053 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12055 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12056 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
12059 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12060 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12063 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12064 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12068 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12069 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12071 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12072 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12076 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12078 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12079 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12080 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12082 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12084 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12085 "As formas válidas são:\n"
12087 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12088 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12089 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12091 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12094 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12095 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12098 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12099 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12103 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12104 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12106 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12107 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12111 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12113 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12114 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12115 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12116 "settings are restored.\n"
12118 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12120 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12121 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12122 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12126 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12127 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12129 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12130 "actual para a pasta indicada.\n"
12133 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12134 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12138 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12140 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12142 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12143 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12144 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12145 "association, if any.\n"
12147 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12149 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12151 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12152 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12153 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12154 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12158 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12160 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12162 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12163 "currently defined.\n"
12164 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12166 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12167 "associated to the specified file type.\n"
12169 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12171 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12173 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12174 "comandos abertos estão definidos.\n"
12175 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12176 "abertos associados que existam.\n"
12177 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12178 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12181 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12183 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12188 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12189 "from a selectable list.\n"
12190 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12192 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12193 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12194 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12198 "Create a symbolic link.\n"
12200 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12203 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12204 "/h Create a hard link.\n"
12205 "/j Create a directory junction.\n"
12206 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12207 "target is the path that link_name points to.\n"
12212 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12213 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12215 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12216 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12220 "CMD built-in commands are:\n"
12221 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12222 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12223 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12224 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12225 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12226 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12227 "COPY\t\tCopy file\n"
12228 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12229 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12230 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12231 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12232 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12233 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12234 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12235 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12236 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12237 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12238 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12239 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12240 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12241 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12242 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12243 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12244 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12245 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12246 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12247 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12248 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12249 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12250 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12251 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12252 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12253 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12254 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12255 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12256 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12258 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12260 "CMD - os comando internos são:\n"
12261 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12262 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12263 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12264 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12265 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12266 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12267 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12268 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12269 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12270 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12271 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12272 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12273 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12274 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12276 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12277 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12278 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12279 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12280 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12281 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12282 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12283 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12284 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12285 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12286 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12287 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12288 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12289 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12290 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12291 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12292 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12293 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12294 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12295 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12296 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12297 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12299 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12302 msgid "Are you sure?"
12303 msgstr "Tem a certeza?"
12305 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12310 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12316 msgid "File association missing for extension %1\n"
12320 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12321 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12324 msgid "Overwrite %1?"
12325 msgstr "Reescrever %1?"
12332 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12333 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12336 msgid "Argument missing\n"
12337 msgstr "Argumento em falta\n"
12340 msgid "Syntax error\n"
12341 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12344 msgid "No help available for %1\n"
12345 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12348 msgid "Target to GOTO not found\n"
12349 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12352 msgid "Current Date is %1\n"
12353 msgstr "A data actual é %1\n"
12356 msgid "Current Time is %1\n"
12357 msgstr "A hora actual é %1\n"
12360 msgid "Enter new date: "
12361 msgstr "Digite a nova data: "
12364 msgid "Enter new time: "
12365 msgstr "Digite a nova hora: "
12368 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12369 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12371 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12372 msgid "Failed to open '%1'\n"
12373 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12376 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12377 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12379 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12386 msgstr "Apagar %1?"
12389 msgid "Echo is %1\n"
12390 msgstr "Echo é %1\n"
12393 msgid "Verify is %1\n"
12394 msgstr "Verificar é %1\n"
12397 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12398 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12401 msgid "Parameter error\n"
12402 msgstr "Erro de argumento\n"
12406 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12409 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12413 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12414 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12417 msgid "PATH not found\n"
12418 msgstr "PATH não encontrado\n"
12421 msgid "Press any key to continue... "
12422 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12425 msgid "Wine Command Prompt"
12426 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12429 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12437 msgid "The input line is too long.\n"
12438 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12441 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12442 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12445 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12446 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12448 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12450 msgstr " (Sim|Não)"
12453 msgid " (Yes|No|All)"
12454 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12458 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12462 msgid "Division by zero error.\n"
12466 msgid "Expected an operand.\n"
12470 msgid "Expected an operator.\n"
12471 msgstr "Operador esperado.\n"
12474 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12479 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12480 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12484 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12485 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12488 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12489 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12492 msgid "Wine Explorer"
12493 msgstr "Explorador do Wine"
12499 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12501 msgstr "Exec&utar..."
12504 msgid "Usage: hostname\n"
12505 msgstr "Uso: hostname\n"
12508 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12509 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12513 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12514 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12515 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12519 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12522 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12525 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12526 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12529 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12531 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12535 msgid "%1 adapter %2\n"
12536 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12543 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12544 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12547 msgid "IPv4 address"
12548 msgstr "Endereço IPv4"
12552 msgstr "Nome do Sistema"
12556 msgstr "Tipo de nó"
12563 msgid "Peer-to-peer"
12575 msgid "IP routing enabled"
12576 msgstr "Roteamento IP ativado"
12579 msgid "Physical address"
12580 msgstr "Endereço físico"
12583 msgid "DHCP enabled"
12584 msgstr "DHCP ativado"
12587 msgid "Default gateway"
12588 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12591 msgid "IPv6 address"
12592 msgstr "Endereço IPv6"
12595 msgid "System Information"
12596 msgstr "Informação do Sistema"
12600 "The syntax of this command is:\n"
12602 "NET command [arguments]\n"
12604 "NET command /HELP\n"
12606 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12608 "A sintaxe deste comando é:\n"
12610 "NET comando [argumentos]\n"
12612 "NET comando /HELP\n"
12614 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12618 "The syntax of this command is:\n"
12620 "NET START [service]\n"
12622 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12623 "'service' is the name of the service to start.\n"
12625 "A sintaxe deste comando é:\n"
12627 "NET START [serviço]\n"
12629 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12630 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12634 "The syntax of this command is:\n"
12636 "NET STOP service\n"
12638 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12640 "A sintaxe deste comando é:\n"
12642 "NET STOP serviço\n"
12644 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12647 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12648 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12651 msgid "Could not stop service %1\n"
12652 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12655 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12656 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12659 msgid "Could not get handle to service.\n"
12660 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12663 msgid "The %1 service is starting.\n"
12664 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12667 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12668 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12671 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12672 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12675 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12676 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12679 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12680 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12683 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12684 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
12687 msgid "There are no entries in the list.\n"
12688 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12693 "Status Local Remote\n"
12694 "---------------------------------------------------------------\n"
12697 "Estado Local Remoto\n"
12698 "---------------------------------------------------------------\n"
12701 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12702 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12709 msgid "Disconnected"
12713 msgid "A network error occurred"
12714 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12717 msgid "Connection is being made"
12718 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
12721 msgid "Reconnecting"
12725 msgid "The following services are running:\n"
12726 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
12729 msgid "Active Connections"
12730 msgstr "Conexões Ativas"
12737 msgid "Local Address"
12738 msgstr "Endereço Local"
12741 msgid "Foreign Address"
12742 msgstr "Endereço Remoto"
12749 msgid "Interface Statistics"
12750 msgstr "Estatísticas de Interface"
12765 msgid "Unicast packets"
12769 msgid "Non-unicast packets"
12774 msgstr "Descartados"
12781 msgid "Unknown protocols"
12782 msgstr "Protocolo desconhecido."
12785 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12786 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12789 msgid "Active Opens"
12790 msgstr "Abertos activos"
12793 msgid "Passive Opens"
12794 msgstr "Abertos passivos"
12797 msgid "Failed Connection Attempts"
12798 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
12801 msgid "Reset Connections"
12802 msgstr "Restabelecer ligações"
12805 msgid "Current Connections"
12806 msgstr "Ligações actuais"
12809 msgid "Segments Received"
12810 msgstr "Segmentos recebidos"
12813 msgid "Segments Sent"
12814 msgstr "Segmentos enviados"
12817 msgid "Segments Retransmitted"
12818 msgstr "Segmentos retransmitidos"
12821 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12822 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12825 msgid "Datagrams Received"
12826 msgstr "Datagramas recebidos"
12830 msgstr "Sem portos"
12833 msgid "Receive Errors"
12834 msgstr "Erros de recepção"
12837 msgid "Datagrams Sent"
12838 msgstr "Datagramas enviados"
12841 msgid "&New\tCtrl+N"
12842 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12844 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12845 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12846 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12848 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12849 msgid "&Save\tCtrl+S"
12850 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
12852 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12853 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12854 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
12856 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12857 msgid "Page Se&tup..."
12858 msgstr "C&onfigurar página..."
12861 msgid "P&rinter Setup..."
12862 msgstr "Configurar i&mpressora..."
12864 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12868 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12869 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12870 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12872 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12873 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12874 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
12876 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12877 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12878 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12880 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12881 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12882 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
12884 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12886 msgid "&Delete\tDel"
12887 msgstr "&Excluir\tDel"
12890 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12891 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
12894 msgid "&Time/Date\tF5"
12895 msgstr "&Data/Hora\tF5"
12898 msgid "&Wrap long lines"
12899 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12902 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12903 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
12906 msgid "&Search next\tF3"
12907 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12909 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12910 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12911 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12913 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12914 msgid "&Contents\tF1"
12915 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12918 msgid "&About Notepad"
12919 msgstr "&Acerca do Notepad"
12923 msgstr "Configurar página"
12927 msgstr "&Cabeçalho:"
12934 msgid "Margins (millimeters)"
12935 msgstr "Margens (milímetros)"
12939 msgstr "&Esquerda:"
12943 msgstr "&Superior:"
12947 msgstr "Codificação:"
12949 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12950 msgctxt "accelerator Select All"
12954 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12955 msgctxt "accelerator Copy"
12959 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12960 msgctxt "accelerator Find"
12964 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12965 msgctxt "accelerator Replace"
12969 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12970 msgctxt "accelerator New"
12974 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12975 msgctxt "accelerator Open"
12979 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12980 msgctxt "accelerator Print"
12984 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12985 msgctxt "accelerator Save"
12990 msgctxt "accelerator Paste"
12994 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12995 msgctxt "accelerator Cut"
12999 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13000 msgctxt "accelerator Undo"
13012 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13018 msgstr "(sem nome)"
13020 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13021 msgid "Text files (*.txt)"
13022 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13026 "File '%s' does not exist.\n"
13028 "Do you want to create a new file?"
13030 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13032 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13036 "File '%s' has been modified.\n"
13038 "Would you like to save the changes?"
13040 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13042 "Gostaria de gravar as alterações?"
13045 msgid "'%s' could not be found."
13046 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13049 msgid "Unicode (UTF-16)"
13050 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13053 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13054 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13057 msgid "Unicode (UTF-8)"
13058 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13063 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13064 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13065 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13066 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13070 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13071 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13072 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13073 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13077 msgid "&Bind to file..."
13078 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13081 msgid "&View TypeLib..."
13082 msgstr "&Ver TypeLib..."
13085 msgid "&System Configuration"
13086 msgstr "Configuração do &Sistema"
13089 msgid "&Run the Registry Editor"
13090 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13093 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13094 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13097 msgid "&In-process server"
13098 msgstr "Servidor &Em-processo"
13101 msgid "In-process &handler"
13102 msgstr "&Descritor em-processo"
13105 msgid "&Local server"
13106 msgstr "Servidor &Local"
13109 msgid "&Remote server"
13110 msgstr "Servidor &Remoto"
13113 msgid "View &Type information"
13114 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13117 msgid "Create &Instance"
13118 msgstr "Criar &Instância"
13121 msgid "Create Instance &On..."
13122 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13125 msgid "&Release Instance"
13126 msgstr "Li&bertar Instância"
13129 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13130 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13133 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13134 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13137 msgid "&Expert mode"
13138 msgstr "&Modo Experiente"
13141 msgid "&Hidden component categories"
13142 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13144 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13146 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13148 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13149 msgid "&Status Bar"
13150 msgstr "Barra de &Estado"
13152 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13153 msgid "&Refresh\tF5"
13154 msgstr "&Actualizar\tF5"
13157 msgid "&About OleView"
13158 msgstr "&Sobre OleView"
13161 msgid "&Save as..."
13162 msgstr "&Guardar como..."
13165 msgid "&Group by type kind"
13166 msgstr "&Agrupar por tipo"
13169 msgid "Connect to another machine"
13170 msgstr "Ligar a outra máquina"
13173 msgid "&Machine name:"
13174 msgstr "&Nome da máquina:"
13177 msgid "System Configuration"
13178 msgstr "Configuração do Sistema"
13181 msgid "System Settings"
13182 msgstr "Configurações do Sistema"
13185 msgid "&Enable Distributed COM"
13186 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13189 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13190 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13194 "These settings change only registry values.\n"
13195 "They have no effect on Wine performance."
13197 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13198 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13201 msgid "Default Interface Viewer"
13202 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13213 msgid "&View Type Info"
13214 msgstr "&Ver informação do tipo"
13217 msgid "IPersist Interface Viewer"
13218 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13220 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13221 msgid "Class Name:"
13222 msgstr "Nome da classe:"
13224 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13229 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13230 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13232 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13237 msgid "ITypeLib viewer"
13238 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13241 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13242 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13245 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13246 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13249 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13250 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13253 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13254 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13257 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13258 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13261 msgid "Run the Wine registry editor"
13262 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13265 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13266 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13269 msgid "Create an instance of the selected object"
13270 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13273 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13274 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13277 msgid "Release the currently selected object instance"
13278 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13281 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13282 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13285 msgid "Display the viewer for the selected item"
13286 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13289 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13290 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13294 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13296 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13300 msgid "Show or hide the toolbar"
13301 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13304 msgid "Show or hide the status bar"
13305 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13308 msgid "Refresh all lists"
13309 msgstr "Actualizar todas as listas"
13312 msgid "Display program information, version number and copyright"
13313 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13316 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13317 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13320 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13321 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13324 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13325 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13328 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13329 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13332 msgid "ObjectClasses"
13333 msgstr "ObjectClasses"
13336 msgid "Grouped by Component Category"
13337 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13340 msgid "OLE 1.0 Objects"
13341 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13344 msgid "COM Library Objects"
13345 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13348 msgid "All Objects"
13349 msgstr "Todos os objectos"
13352 msgid "Application IDs"
13353 msgstr "IDs da aplicação"
13356 msgid "Type Libraries"
13357 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13365 msgstr "Interfaces"
13372 msgid "Implementation"
13373 msgstr "Implementação"
13380 msgid "CoGetClassObject failed."
13381 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13384 msgid "Unknown error"
13385 msgstr "Erro desconhecido"
13392 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13393 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13396 msgid "Inherited Interfaces"
13397 msgstr "Interfaces Herdadas"
13400 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13401 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13404 msgid "Close window"
13405 msgstr "Fechar janela"
13408 msgid "Group typeinfos by kind"
13409 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13416 msgid "O&pen\tEnter"
13417 msgstr "A&brir\tEnter"
13419 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13420 msgid "&Move...\tF7"
13421 msgstr "&Mover...\tF7"
13423 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13424 msgid "&Copy...\tF8"
13425 msgstr "&Copiar...\tF8"
13428 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13429 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13432 msgid "&Execute..."
13433 msgstr "&Executar..."
13436 msgid "E&xit Windows"
13437 msgstr "Sai&r do Windows"
13439 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13444 msgid "&Arrange automatically"
13445 msgstr "&Auto organizar"
13448 msgid "&Minimize on run"
13449 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13451 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13452 msgid "&Save settings on exit"
13453 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13455 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13460 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13461 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13464 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13465 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13468 msgid "&Arrange Icons"
13469 msgstr "&Organizar ícones"
13472 msgid "&About Program Manager"
13473 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13476 msgid "Program &group"
13477 msgstr "&Grupo de programas"
13484 msgid "Move Program"
13485 msgstr "Mover programa"
13488 msgid "Move program:"
13489 msgstr "Mover programa:"
13491 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13492 msgid "From group:"
13495 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13497 msgstr "&Para o grupo:"
13500 msgid "Copy Program"
13501 msgstr "Copiar programa"
13504 msgid "Copy program:"
13505 msgstr "Copiar programa:"
13508 msgid "Program Group Attributes"
13509 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13512 msgid "&Group file:"
13513 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13516 msgid "Program Attributes"
13517 msgstr "Atributos de programa"
13519 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13520 msgid "&Command line:"
13521 msgstr "&Linha de comando:"
13524 msgid "&Working directory:"
13525 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13528 msgid "&Key combination:"
13529 msgstr "&Tecla de atalho:"
13531 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13532 msgid "&Minimize at launch"
13533 msgstr "Executar &minimizado"
13536 msgid "Change &icon..."
13537 msgstr "Alt&erar ícone..."
13540 msgid "Change Icon"
13541 msgstr "Alterar ícone"
13545 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13548 msgid "Current &icon:"
13549 msgstr "Ícone &actual:"
13552 msgid "Execute Program"
13553 msgstr "Executar programa"
13556 msgid "Program Manager"
13557 msgstr "Gestor de programas"
13559 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13563 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13564 msgid "Information"
13565 msgstr "Informação"
13568 msgid "Delete group `%s'?"
13569 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13572 msgid "Delete program `%s'?"
13573 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13576 msgid "Not implemented"
13577 msgstr "Não implementado"
13580 msgid "Error reading `%s'."
13581 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13584 msgid "Error writing `%s'."
13585 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13589 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13590 "Should it be tried further on?"
13592 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13593 "Deverá tentar outras vezes?"
13596 msgid "Help not available."
13597 msgstr "Ajuda não disponível."
13600 msgid "Unknown feature in %s"
13601 msgstr "Função desconhecida em %s"
13604 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13605 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13608 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13610 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13613 msgid "Libraries (*.dll)"
13614 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13618 msgstr "Ficheiros de ícones"
13621 msgid "Icons (*.ico)"
13622 msgstr "Ícones (*.ico)"
13627 " REG [operation] [parameters]\n"
13629 "Supported operations:\n"
13630 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13632 "For help on a specific operation, type:\n"
13633 " REG [operation] /?\n"
13637 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13639 "Operações suportadas:\n"
13640 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13642 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13643 " REG [operação] /?\n"
13648 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13651 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13655 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13656 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13659 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13660 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13663 msgid "The operation completed successfully\n"
13664 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13667 msgid "reg: Invalid key name\n"
13668 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13671 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13672 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13675 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13676 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13680 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13682 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13687 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13688 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
13691 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13692 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
13695 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13696 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
13699 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13700 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13703 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13704 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
13707 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13708 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
13710 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13712 msgstr "(Pré-definido)"
13715 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13716 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
13719 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13720 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
13723 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13724 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
13727 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13728 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
13732 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13735 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
13736 "um erro imprevisto.\n"
13740 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13743 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
13747 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13748 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
13751 msgid "reg: Invalid syntax. "
13752 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13755 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13756 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13759 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13760 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
13763 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13764 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
13766 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13767 msgid "(value not set)"
13768 msgstr "(valor não definido)"
13771 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13772 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
13775 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13776 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
13779 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13780 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
13783 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13784 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13787 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13788 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
13791 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13792 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
13795 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13796 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
13803 msgid "&Import Registry File..."
13804 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
13807 msgid "&Export Registry File..."
13808 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
13810 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13814 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13815 msgid "&String Value"
13816 msgstr "Valor &Texto"
13818 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13819 msgid "&Binary Value"
13820 msgstr "Valor &Binário"
13822 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13823 msgid "&DWORD Value"
13824 msgstr "Valor &DWORD"
13826 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13827 msgid "&Multi-String Value"
13828 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13830 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13831 msgid "&Expandable String Value"
13832 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
13834 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13835 msgid "&Rename\tF2"
13836 msgstr "&Renomear\tF2"
13838 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13839 msgid "&Copy Key Name"
13840 msgstr "&Copiar nome da chave"
13842 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13843 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13844 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
13847 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13848 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13851 msgid "Status &Bar"
13852 msgstr "&Barra de estado"
13854 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13859 msgid "&Remove Favorite..."
13860 msgstr "&Remover Favorito..."
13863 msgid "&About Registry Editor"
13864 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
13866 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13870 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13871 msgid "Modify &Binary Data..."
13872 msgstr "Modificar dados &binários..."
13875 msgid "Export registry"
13876 msgstr "Exportar Registo"
13879 msgid "S&elected branch:"
13880 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
13888 msgstr "Procurar em:"
13895 msgid "Value names"
13896 msgstr "Nomes de valor"
13899 msgid "Value content"
13900 msgstr "Conteúdos de valor"
13903 msgid "Whole string only"
13904 msgstr "Apenas toda a frase"
13907 msgid "Add Favorite"
13908 msgstr "Adicionar Favorito"
13910 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13915 msgid "Remove Favorite"
13916 msgstr "Remover Favorito"
13919 msgid "Edit String"
13920 msgstr "Editar texto"
13922 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13923 msgid "Value name:"
13924 msgstr "Nome do valor:"
13926 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13927 msgid "Value data:"
13928 msgstr "Dados do valor:"
13932 msgstr "Editar DWORD"
13939 msgid "Hexadecimal"
13940 msgstr "Hexadecimal"
13947 msgid "Edit Binary"
13948 msgstr "Editar Binário"
13951 msgid "Edit Multi-String"
13952 msgstr "Editar palavras múltiplas"
13955 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13956 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
13959 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13960 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13963 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13964 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
13967 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13968 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
13972 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13974 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
13977 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13978 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13985 msgid "Registry Editor"
13986 msgstr "Editor do Registo"
13989 msgid "Import Registry File"
13990 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
13993 msgid "Export Registry File"
13994 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
13997 msgid "Registry files (*.reg)"
13998 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
14001 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14002 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14005 msgid "(cannot display value)"
14006 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14009 msgid "(unknown %d)"
14010 msgstr "(desconhecido %d)"
14013 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14014 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14017 msgid "Unable to create a new registry key."
14018 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14021 msgid "Unable to create a new registry value."
14022 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14026 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14027 "The specified key name already exists."
14029 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14030 "A chave indicada já existe."
14034 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14035 "The specified value name already exists."
14037 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14038 "O nome do valor indicado já existe."
14041 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14042 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14045 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14046 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14049 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14050 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14054 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14055 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14058 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14060 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14066 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14069 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14070 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14071 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14072 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14073 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14074 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14075 " /D Delete a specified registry key.\n"
14076 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14077 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14078 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14079 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14080 " /? Display this information and exit.\n"
14081 " [filename] The location of the file containing registry information "
14083 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14085 " file location where registry information will be exported.\n"
14086 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14088 "Usage examples:\n"
14089 " regedit \"import.reg\"\n"
14090 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14091 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14094 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14097 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14098 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14099 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14100 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14101 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14102 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14103 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
14104 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14105 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14106 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14107 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14108 " /? Mostra esta informação.\n"
14109 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14110 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14111 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14112 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
14114 "Exemplos de uso:\n"
14115 " regedit \"import.reg\"\n"
14116 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14117 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14120 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14124 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14128 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14129 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14132 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14133 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14136 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14137 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14140 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14141 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14144 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14145 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14148 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14152 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14153 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14157 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14158 "encountered at '%1'.\n"
14160 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14161 "encontrado em '%1'.\n"
14164 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14165 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14168 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14169 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14172 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14173 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14176 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14177 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14180 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14181 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14184 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14185 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14189 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14191 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14195 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14196 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14199 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14200 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14204 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14206 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14210 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14211 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14214 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14215 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14218 msgid "Quits the Registry Editor"
14219 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14222 msgid "Adds keys to the favorites list"
14223 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14226 msgid "Removes keys from the favorites list"
14227 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14230 msgid "Shows or hides the status bar"
14231 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14234 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14235 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14238 msgid "Refreshes the window"
14239 msgstr "Actualiza a janela"
14242 msgid "Deletes the selection"
14243 msgstr "Exclui a selecção"
14246 msgid "Renames the selection"
14247 msgstr "Renomeia a selecção"
14250 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14251 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14254 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14255 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14258 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14259 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14262 msgid "Modifies the value's data"
14263 msgstr "Modifica os dados do valor"
14266 msgid "Adds a new key"
14267 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14270 msgid "Adds a new string value"
14271 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14274 msgid "Adds a new binary value"
14275 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14278 msgid "Adds a new 32-bit value"
14279 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14282 msgid "Imports a text file into the registry"
14283 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14286 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14287 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14290 msgid "Prints all or part of the registry"
14291 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14294 msgid "Opens Registry Editor Help"
14295 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14298 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14299 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14302 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14303 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14306 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14307 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14310 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14311 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14314 msgid "Confirm Value Delete"
14315 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14319 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14320 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14321 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14324 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14325 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14328 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14329 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14332 msgid "New Key #%d"
14333 msgstr "Nova chave #%d"
14336 msgid "New Value #%d"
14337 msgstr "Novo valor #%d"
14340 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14341 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14344 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14345 msgstr "Modifica o valor em binário"
14348 msgid "Adds a new multi-string value"
14349 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14352 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14353 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14356 msgid "Adds a new expandable string value"
14357 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14360 msgid "Confirm Key Delete"
14361 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14365 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14367 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14370 msgid "Expands or collapses the selected node"
14371 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14379 "Wine DLL Registration Utility\n"
14381 "Provides DLL registration services.\n"
14384 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14386 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14392 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14395 " [/u] Unregister a server.\n"
14396 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14397 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14398 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14399 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14405 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14410 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14411 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14414 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14415 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14418 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14419 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14422 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14423 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14426 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14427 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14430 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14431 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14434 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14435 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14438 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14439 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14442 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14443 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14446 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14447 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14451 "Application could not be started, or no application associated with the "
14452 "specified file.\n"
14453 "ShellExecuteEx failed"
14455 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14456 "ficheiro especificado.\n"
14457 "ShellExecuteEx falhado"
14460 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14461 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14464 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14468 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14469 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14472 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14473 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14476 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14477 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14480 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14481 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14484 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14485 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14488 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14490 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14494 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14496 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14500 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14501 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14504 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14505 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14508 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14509 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14512 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14513 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14516 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14517 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14520 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14521 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14523 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14524 msgid "&New Task (Run...)"
14525 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14528 msgid "E&xit Task Manager"
14532 msgid "&Minimize On Use"
14533 msgstr "&Executar minimizado"
14536 msgid "&Hide When Minimized"
14537 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14539 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14540 msgid "&Show 16-bit tasks"
14541 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14544 msgid "&Refresh Now"
14545 msgstr "&Actualizar agora"
14548 msgid "&Update Speed"
14549 msgstr "&Frequência de actualização"
14551 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14555 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14559 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14567 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14568 msgid "&Select Columns..."
14569 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14571 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14572 msgid "&CPU History"
14573 msgstr "&Histórico do CPU"
14575 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14576 msgid "&One Graph, All CPUs"
14577 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14579 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14580 msgid "One Graph &Per CPU"
14581 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14583 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14584 msgid "&Show Kernel Times"
14585 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14587 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14588 msgid "Tile &Horizontally"
14589 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14591 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14592 msgid "Tile &Vertically"
14593 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14595 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14597 msgstr "&Minimizar"
14599 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14601 msgstr "&Em cascata"
14603 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14604 msgid "&Bring To Front"
14605 msgstr "&Trazer para a frente"
14608 msgid "&About Task Manager"
14609 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14611 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14613 msgstr "&Mudar para"
14615 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14617 msgstr "&Terminar Tarefa"
14620 msgid "&Go To Process"
14621 msgstr "&Ir para Processo"
14623 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14624 msgid "&End Process"
14625 msgstr "&Terminar Processo"
14628 msgid "End Process &Tree"
14629 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14631 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14636 msgid "Set &Priority"
14637 msgstr "D&efinir Prioridade"
14641 msgstr "&Tempo Real"
14644 msgid "&Above Normal"
14645 msgstr "A&cima do Normal"
14648 msgid "&Below Normal"
14649 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14652 msgid "Set &Affinity..."
14653 msgstr "Definir &Afinidade..."
14656 msgid "Edit Debug &Channels..."
14657 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14659 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14660 msgid "Task Manager"
14661 msgstr "Gestor de Tarefas"
14664 msgid "&New Task..."
14665 msgstr "&Nova Tarefa..."
14668 msgid "&Show processes from all users"
14669 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14673 msgstr "Utilização de CPU"
14677 msgstr "Utilização de Memória"
14684 msgid "Commit charge (K)"
14685 msgstr "Confirmar Carga (K)"
14688 msgid "Physical memory (K)"
14689 msgstr "Memória Física (K)"
14692 msgid "Kernel memory (K)"
14693 msgstr "Memória núcleo (K)"
14695 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14697 msgstr "Descritores"
14699 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14703 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14707 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14720 msgid "System Cache"
14721 msgstr "Cache de sistema"
14729 msgstr "Não paginada"
14732 msgid "CPU usage history"
14733 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
14736 msgid "Memory usage history"
14737 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
14739 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14740 msgid "Debug Channels"
14741 msgstr "Canais de Depuração"
14744 msgid "Processor Affinity"
14745 msgstr "Afinidade do processador"
14749 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14750 "allowed to execute on."
14752 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
14884 msgid "Select Columns"
14885 msgstr "Seleccionar Colunas"
14889 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14891 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
14895 msgid "&Image Name"
14896 msgstr "&Nome da Imagem"
14899 msgid "&PID (Process Identifier)"
14900 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14904 msgstr "&Utilização do CPU"
14908 msgstr "&Tempo de CPU"
14911 msgid "&Memory Usage"
14912 msgstr "U&so de Memória"
14915 msgid "Memory Usage &Delta"
14916 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14919 msgid "Pea&k Memory Usage"
14920 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14923 msgid "Page &Faults"
14924 msgstr "&Falhas de paginação"
14927 msgid "&USER Objects"
14928 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
14930 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14932 msgstr "Leituras I/O"
14934 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14935 msgid "I/O Read Bytes"
14936 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
14939 msgid "&Session ID"
14940 msgstr "&ID da sessão"
14944 msgstr "&Nome de utilizador"
14947 msgid "Page F&aults Delta"
14948 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14951 msgid "&Virtual Memory Size"
14952 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14955 msgid "Pa&ged Pool"
14956 msgstr "&Conjunto Paginado"
14959 msgid "N&on-paged Pool"
14960 msgstr "Conjunto Não Paginado"
14963 msgid "Base P&riority"
14964 msgstr "Prioridade &Base"
14967 msgid "&Handle Count"
14968 msgstr "Contagem de &descritores"
14971 msgid "&Thread Count"
14972 msgstr "Contagem de &fios"
14974 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14975 msgid "GDI Objects"
14976 msgstr "Objectos GDI"
14978 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14980 msgstr "Escritas I/O"
14982 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14983 msgid "I/O Write Bytes"
14984 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
14986 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14988 msgstr "Outros I/O"
14990 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14991 msgid "I/O Other Bytes"
14992 msgstr "Bytes de Outros I/O"
14995 msgid "Create New Task"
14996 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14999 msgid "Runs a new program"
15000 msgstr "Executa um novo programa"
15003 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15005 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
15006 "que esteja minimizado"
15009 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15011 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15014 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15015 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15018 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15020 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15021 "velocidade de actualização definida"
15024 msgid "Displays tasks by using large icons"
15025 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15028 msgid "Displays tasks by using small icons"
15029 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15032 msgid "Displays information about each task"
15033 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15036 msgid "Updates the display twice per second"
15037 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15040 msgid "Updates the display every two seconds"
15041 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15044 msgid "Updates the display every four seconds"
15045 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15048 msgid "Does not automatically update"
15049 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15052 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15053 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15056 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15057 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15060 msgid "Minimizes the windows"
15061 msgstr "Minimiza as janelas"
15064 msgid "Maximizes the windows"
15065 msgstr "Maximiza as janelas"
15068 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15069 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15072 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15073 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15076 msgid "Displays Task Manager help topics"
15077 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15080 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15081 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15084 msgid "Exits the Task Manager application"
15085 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15088 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15089 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15092 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15093 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15096 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15097 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15100 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15101 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15104 msgid "Each CPU has its own history graph"
15105 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15108 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15109 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15112 msgid "Tells the selected tasks to close"
15113 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15116 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15117 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15120 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15121 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15124 msgid "Removes the process from the system"
15125 msgstr "Remove o processo do sistema"
15128 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15129 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15132 msgid "Attaches the debugger to this process"
15133 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15136 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15137 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15140 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15141 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15144 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15145 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15148 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15149 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15152 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15153 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15156 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15157 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15160 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15161 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15164 msgid "Controls Debug Channels"
15165 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15168 msgid "Performance"
15169 msgstr "Desempenho"
15172 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15173 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15176 msgid "Processes: %d"
15177 msgstr "Processos: %d"
15180 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15181 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15185 msgstr "Nome da Imagem"
15197 msgstr "Tempo de CPU"
15201 msgstr "Utilização de Memória"
15205 msgstr "Intervalo de Memória"
15208 msgid "Peak Mem Usage"
15209 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15212 msgid "Page Faults"
15213 msgstr "Falhas de Páginas"
15216 msgid "USER Objects"
15217 msgstr "Objectos do Utilizador"
15221 msgstr "ID da Sessão"
15225 msgstr "Nome de Utilizador"
15229 msgstr "Intervalo de PF"
15233 msgstr "Tamanho da VM"
15237 msgstr "Repositório paginado"
15241 msgstr "Repositório NP"
15248 msgid "Task Manager Warning"
15249 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15253 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15254 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15255 "sure you want to change the priority class?"
15257 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15258 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15259 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15262 msgid "Unable to Change Priority"
15263 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15267 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15268 "results including loss of data and system instability. The\n"
15269 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15270 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15271 "terminate the process?"
15273 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15274 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15275 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15276 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15277 "terminar o processo?"
15280 msgid "Unable to Terminate Process"
15281 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15285 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15286 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15288 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15289 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15292 msgid "Unable to Debug Process"
15293 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15296 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15297 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15300 msgid "Invalid Option"
15301 msgstr "Opção Inválida"
15304 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15305 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15308 msgid "System Idle Process"
15309 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15312 msgid "Not Responding"
15313 msgstr "Não Responde"
15317 msgstr "A executar"
15323 #: uninstaller.rc:29
15324 msgid "Wine Application Uninstaller"
15325 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15327 #: uninstaller.rc:30
15329 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15331 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15333 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15335 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15337 #: uninstaller.rc:31
15338 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15339 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15341 #: uninstaller.rc:32
15343 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15345 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15347 #: uninstaller.rc:33
15348 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15349 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15351 #: uninstaller.rc:35
15353 "Wine Application Uninstaller\n"
15355 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15358 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15360 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15363 #: uninstaller.rc:43
15366 " uninstaller [options]\n"
15369 " --help\t Display this information.\n"
15370 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15371 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15372 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15373 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15377 " uninstaller [opções]\n"
15380 " --help\t Mostra esta informação.\n"
15381 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15382 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
15383 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15384 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15392 msgid "&Scale to Window"
15393 msgstr "Ajustar &janela"
15404 msgid "Regular Metafile Viewer"
15405 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15408 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15412 msgid "Waiting for Program"
15413 msgstr "À espera do programa"
15416 msgid "Terminate Process"
15417 msgstr "Terminar Processo"
15421 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15424 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15426 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15427 "não está a responder.\n"
15429 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15432 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15434 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15438 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15439 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15440 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15441 "option) any later version."
15443 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15444 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15445 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15446 "qualquer versão posterior."
15449 msgid "Windows registration information"
15450 msgstr "Informações de registro do Windows"
15454 msgstr "&Proprietário:"
15457 msgid "Organi&zation:"
15458 msgstr "&Organização:"
15461 msgid "Application settings"
15462 msgstr "Definições da aplicação"
15466 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15467 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15468 "or per-application settings in those tabs as well."
15470 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15471 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15472 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15475 msgid "Add appli&cation..."
15476 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15479 msgid "&Remove application"
15480 msgstr "&Remover aplicação"
15483 msgid "&Windows Version:"
15484 msgstr "Versão do &Windows:"
15487 msgid "Window settings"
15488 msgstr "Definições da Janela"
15491 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15492 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15495 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15496 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15499 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15500 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15503 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15504 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15507 msgid "Desktop &size:"
15508 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15511 msgid "Screen resolution"
15512 msgstr "Resolução do Ecrã"
15515 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15516 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15519 msgid "DLL overrides"
15520 msgstr "Substituição de DLL"
15524 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15525 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15528 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15529 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15530 "fornecidas pela aplicação)."
15533 msgid "&New override for library:"
15534 msgstr "&Nova substituição para:"
15541 msgid "Existing &overrides:"
15542 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15546 msgstr "&Editar..."
15549 msgid "Edit Override"
15550 msgstr "Editar Substituição"
15554 msgstr "Ordem de Carregamento"
15557 msgid "&Builtin (Wine)"
15558 msgstr "Em&butida (Wine)"
15561 msgid "&Native (Windows)"
15562 msgstr "&Nativa (Windows)"
15565 msgid "Buil&tin then Native"
15566 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15569 msgid "Nati&ve then Builtin"
15570 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15573 msgid "Select Drive Letter"
15574 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15577 msgid "Drive configuration"
15578 msgstr "Configuração de unidades"
15583 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15586 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15589 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15594 msgstr "&Adicionar..."
15597 msgid "Aut&odetect"
15598 msgstr "&Detectar automáticamente"
15602 msgstr "&Localização:"
15604 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15605 msgid "Show Advan&ced"
15606 msgstr "Mostrar &Avançado"
15610 msgstr "Dispositi&vo:"
15614 msgstr "P&rocurar..."
15622 msgstr "Nº S&erie:"
15625 msgid "&Show dot files"
15626 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15629 msgid "Driver diagnostics"
15630 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15634 msgstr "Valores pré-definidos"
15637 msgid "Output device:"
15638 msgstr "Dispositivo de saída:"
15641 msgid "Voice output device:"
15642 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15645 msgid "Input device:"
15646 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15649 msgid "Voice input device:"
15650 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15653 msgid "&Test Sound"
15654 msgstr "&Testar Som"
15656 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15657 msgid "Speaker configuration"
15658 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15662 msgstr "Altifalantes:"
15673 msgid "&Install theme..."
15674 msgstr "&Instalar tema..."
15689 msgid "Manage file &associations"
15702 msgstr "Bibliotecas"
15709 msgid "Select the Unix target directory, please."
15710 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
15713 msgid "Hide Advan&ced"
15714 msgstr "&Ocultar Avançado"
15718 msgstr "(Sem Tema)"
15725 msgid "Desktop Integration"
15726 msgstr "Integração do Ecrã"
15737 msgid "Wine configuration"
15738 msgstr "Configuração Wine"
15741 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15742 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
15745 msgid "Select a theme file"
15746 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
15754 msgstr "Ligações para"
15757 msgid "Wine configuration for %s"
15758 msgstr "Configuração Wine para %s"
15761 msgid "Selected driver: %s"
15762 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
15769 msgid "Audio test failed!"
15770 msgstr "O teste de som falhou!"
15773 msgid "(System default)"
15774 msgstr "(Padrão do sistema)"
15777 msgid "5.1 Surround"
15781 msgid "Quadraphonic"
15794 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15795 "Are you sure you want to do this?"
15797 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15798 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15801 msgid "Warning: system library"
15802 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15813 msgid "native, builtin"
15814 msgstr "nativa, embutida"
15817 msgid "builtin, native"
15818 msgstr "embutida, nativa"
15822 msgstr "desactivada"
15825 msgid "Default Settings"
15826 msgstr "Definições Predefinidas"
15829 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15830 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
15833 msgid "Use global settings"
15834 msgstr "Usar definições globais"
15837 msgid "Select an executable file"
15838 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
15842 msgstr "Auto detectar"
15845 msgid "Local hard disk"
15846 msgstr "Disco rígido local"
15849 msgid "Network share"
15850 msgstr "Partilha de rede"
15853 msgid "Floppy disk"
15862 "You cannot add any more drives.\n"
15864 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15866 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
15868 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
15872 msgid "System drive"
15873 msgstr "Unidade do sistema"
15878 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15880 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15881 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15883 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15885 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15886 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15888 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
15890 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
15891 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
15894 msgctxt "Drive letter"
15899 msgid "Target folder"
15900 msgstr "Pasta alvo"
15904 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15906 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15908 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15910 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
15914 msgid "Controls Background"
15915 msgstr "Fundo dos Controlos"
15918 msgid "Controls Text"
15919 msgstr "Texto dos Controlos"
15922 msgid "Menu Background"
15923 msgstr "Fundo do Menu"
15927 msgstr "Texto do Menu"
15931 msgstr "Barra de Rolagem"
15934 msgid "Selection Background"
15935 msgstr "Fundo de Selecção"
15938 msgid "Selection Text"
15939 msgstr "Texto de Selecção"
15942 msgid "Tooltip Background"
15943 msgstr "Fundo das Dicas"
15946 msgid "Tooltip Text"
15947 msgstr "Texto das Dicas"
15950 msgid "Window Background"
15951 msgstr "Fundo das Janelas"
15954 msgid "Window Text"
15955 msgstr "Texto das Janelas"
15958 msgid "Active Title Bar"
15959 msgstr "Barra de Título Activa"
15962 msgid "Active Title Text"
15963 msgstr "Texto de Título Activo"
15966 msgid "Inactive Title Bar"
15967 msgstr "Barra de Título Inactiva"
15970 msgid "Inactive Title Text"
15971 msgstr "Texto de Título Inactivo"
15974 msgid "Message Box Text"
15975 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
15978 msgid "Application Workspace"
15979 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
15982 msgid "Window Frame"
15983 msgstr "Quandro de janela"
15986 msgid "Active Border"
15987 msgstr "Margem ativa"
15990 msgid "Inactive Border"
15991 msgstr "Margem inativa"
15994 msgid "Controls Shadow"
15995 msgstr "Controla sombra"
15999 msgstr "Texto cinzento"
16002 msgid "Controls Highlight"
16003 msgstr "Controla realce"
16006 msgid "Controls Dark Shadow"
16007 msgstr "Controla sombra escura"
16010 msgid "Controls Light"
16011 msgstr "Controla luz"
16014 msgid "Controls Alternate Background"
16015 msgstr "Controla fundo alternativo"
16018 msgid "Hot Tracked Item"
16022 msgid "Active Title Bar Gradient"
16023 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16026 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16027 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16030 msgid "Menu Highlight"
16031 msgstr "Realce de menu"
16035 msgstr "Barra de menu"
16037 #: wineconsole.rc:63
16038 msgid "Cursor size"
16039 msgstr "Tamanho do Cursor"
16041 #: wineconsole.rc:64
16045 #: wineconsole.rc:65
16049 #: wineconsole.rc:66
16053 #: wineconsole.rc:68
16054 msgid "Command history"
16055 msgstr "Histórico de comandos"
16057 #: wineconsole.rc:69
16058 msgid "&Buffer size:"
16059 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16061 #: wineconsole.rc:72
16062 msgid "&Remove duplicates"
16063 msgstr "&Remover duplicados"
16065 #: wineconsole.rc:74
16067 msgstr "Menu Popup"
16069 #: wineconsole.rc:75
16073 #: wineconsole.rc:76
16075 msgstr "&Deslocação"
16077 #: wineconsole.rc:78
16081 #: wineconsole.rc:79
16082 msgid "&Quick Edit mode"
16083 msgstr "Modo de &edição rápida"
16085 #: wineconsole.rc:80
16086 msgid "&Insert mode"
16087 msgstr "&Modo de inserção"
16089 #: wineconsole.rc:88
16091 msgstr "&Tipo de Letra"
16093 #: wineconsole.rc:90
16097 #: wineconsole.rc:101
16098 msgid "Configuration"
16099 msgstr "Configuração"
16101 #: wineconsole.rc:104
16102 msgid "Buffer zone"
16103 msgstr "Zona do 'buffer'"
16105 #: wineconsole.rc:105
16109 #: wineconsole.rc:108
16113 #: wineconsole.rc:112
16114 msgid "Window size"
16115 msgstr "Tamanho da janela"
16117 #: wineconsole.rc:113
16121 #: wineconsole.rc:116
16125 #: wineconsole.rc:120
16126 msgid "End of program"
16127 msgstr "Finalizar programa"
16129 #: wineconsole.rc:121
16130 msgid "&Close console"
16131 msgstr "&Fechar consola"
16133 #: wineconsole.rc:123
16137 #: wineconsole.rc:129
16138 msgid "Console parameters"
16139 msgstr "Parâmetros da consola"
16141 #: wineconsole.rc:132
16142 msgid "Retain these settings for later sessions"
16143 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16145 #: wineconsole.rc:133
16146 msgid "Modify only current session"
16147 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16149 #: wineconsole.rc:29
16150 msgid "Set &Defaults"
16151 msgstr "&Definir predefinições"
16153 #: wineconsole.rc:31
16157 #: wineconsole.rc:34
16158 msgid "&Select all"
16159 msgstr "&Seleccionar tudo"
16161 #: wineconsole.rc:35
16165 #: wineconsole.rc:36
16167 msgstr "&Pesquisar"
16169 #: wineconsole.rc:39
16170 msgid "Setup - Default settings"
16171 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16173 #: wineconsole.rc:40
16174 msgid "Setup - Current settings"
16175 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16177 #: wineconsole.rc:41
16178 msgid "Configuration error"
16179 msgstr "Erro de configuração"
16181 #: wineconsole.rc:42
16183 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16186 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16188 #: wineconsole.rc:37
16189 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16190 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16192 #: wineconsole.rc:38
16193 msgid "This is a test"
16194 msgstr "Este é um teste"
16196 #: wineconsole.rc:44
16197 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16198 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16200 #: wineconsole.rc:45
16201 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16202 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16204 #: wineconsole.rc:46
16205 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16206 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16208 #: wineconsole.rc:47
16209 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16210 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16212 #: wineconsole.rc:48
16214 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16215 "The command is invalid.\n"
16217 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16218 "O comando é inválido.\n"
16220 #: wineconsole.rc:50
16224 " wineconsole [options] <command>\n"
16230 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16234 #: wineconsole.rc:52
16236 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16238 " try to setup the current terminal as a Wine "
16241 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16243 " tentar configurar o terminal actual como uma "
16246 #: wineconsole.rc:53
16247 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16248 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
16250 #: wineconsole.rc:54
16254 " wineconsole cmd\n"
16255 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16260 " wineconsole cmd\n"
16261 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16264 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16265 msgid "Program Error"
16266 msgstr "Erro no programa"
16270 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16271 "sorry for the inconvenience."
16273 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16274 "desculpa pelo incómodo."
16278 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16279 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16280 "Database</a> for tips about running this application."
16282 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16283 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16284 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16287 msgid "Show &Details"
16288 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16291 msgid "Program Error Details"
16292 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16296 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16297 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16298 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16299 "and attach that file to the report."
16304 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16305 "the process to obtain a backtrace."
16309 msgid "(unidentified)"
16310 msgstr "(não identificado)"
16313 msgid "Saving failed"
16314 msgstr "Guardar falhou"
16317 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16321 msgid "&Open\tEnter"
16322 msgstr "A&brir\tEnter"
16326 msgstr "Re&nomear..."
16329 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16330 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16333 msgid "Cr&eate Directory..."
16334 msgstr "Criar &pasta..."
16341 msgid "Connect &Network Drive..."
16342 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16345 msgid "&Disconnect Network Drive"
16346 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16353 msgid "&All File Details"
16354 msgstr "&Todos os detalhes"
16357 msgid "&Sort by Name"
16358 msgstr "&Classificar por nome"
16361 msgid "Sort &by Type"
16362 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16365 msgid "Sort by Si&ze"
16366 msgstr "Classificar por ta&manho"
16369 msgid "Sort by &Date"
16370 msgstr "Classi&ficar por data"
16373 msgid "Filter by&..."
16374 msgstr "Filtrar p&or..."
16378 msgstr "Barra de &unidades"
16381 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16382 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16385 msgid "New &Window"
16386 msgstr "&Nova janela"
16389 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16390 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16393 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16394 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16397 msgid "&About Wine File Manager"
16398 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16401 msgid "Select destination"
16402 msgstr "Seleccionar destino"
16405 msgid "By File Type"
16406 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16410 msgstr "Tipo de ficheiro"
16413 msgid "&Directories"
16418 msgstr "&Programas"
16422 msgstr "Do&cumentos"
16425 msgid "&Other files"
16426 msgstr "&Outros ficheiros"
16429 msgid "Show Hidden/&System Files"
16430 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16433 msgid "&File Name:"
16434 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16437 msgid "Full &Path:"
16438 msgstr "&Localização Completa:"
16441 msgid "Last Change:"
16442 msgstr "Última alteração:"
16445 msgid "Cop&yright:"
16446 msgstr "Direitos de autor:"
16453 msgid "&Compressed"
16454 msgstr "&Comprimido"
16457 msgid "Version information"
16458 msgstr "Informação de versão"
16461 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16466 msgid "Applying font settings"
16467 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16470 msgid "Error while selecting new font."
16471 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16474 msgid "Wine File Manager"
16475 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16483 msgstr "Linha de comandos"
16486 msgid "Creation date"
16487 msgstr "Data de criação"
16490 msgid "Access date"
16491 msgstr "Data de acesso"
16494 msgid "Modification date"
16495 msgstr "Data de modificação"
16498 msgid "Index/Inode"
16499 msgstr "Índice/Inode"
16502 msgid "%1 of %2 free"
16503 msgstr "%1 de %2 livre"
16514 msgid "Question &Marks"
16515 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16519 msgstr "&Principiante"
16523 msgstr "&Intermediário"
16527 msgstr "&Experiente"
16531 msgstr "Personali&zar..."
16534 msgid "&Fastest Times"
16535 msgstr "&Melhores tempos"
16538 msgid "&About WineMine"
16539 msgstr "&Acerca do Wine"
16542 msgid "Fastest Times"
16543 msgstr "Melhores tempos"
16546 msgid "Fastest times"
16547 msgstr "Melhores tempos"
16551 msgstr "Principiante"
16555 msgstr "Intermediário"
16559 msgstr "Experiente"
16561 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16562 msgid "Reset Results"
16563 msgstr "Repor resultados"
16566 msgid "Congratulations!"
16570 msgid "Please enter your name"
16571 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16574 msgid "Custom Game"
16575 msgstr "Jogo personalizado"
16590 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16591 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16602 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16603 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16606 msgid "Printer &setup..."
16607 msgstr "&Configurar Impressora..."
16610 msgid "&Annotate..."
16611 msgstr "&Anotar..."
16615 msgstr "In&dicador"
16619 msgstr "&Definir..."
16622 msgid "Always on &top"
16623 msgstr "Sempre &visível"
16625 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16627 msgstr "Tipos de Letra"
16629 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16633 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16637 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16642 msgid "&Help on help\tF1"
16643 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16646 msgid "&About Wine Help"
16647 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16650 msgid "Annotation..."
16651 msgstr "Anotação..."
16667 msgstr "Ajuda Wine"
16670 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16671 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16682 msgid "Help files (*.hlp)"
16683 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16686 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16688 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16691 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16692 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
16695 msgid "Help topics: "
16696 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16699 msgid "Error: Command line not supported\n"
16700 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
16703 msgid "Error: Alias not found\n"
16704 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
16707 msgid "Error: Invalid query\n"
16708 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16711 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16712 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
16715 msgid "&New...\tCtrl+N"
16716 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16719 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16720 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16723 msgid "&Clear\tDel"
16724 msgstr "&Limpar\tDel"
16727 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16728 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
16731 msgid "Find &next\tF3"
16732 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
16736 msgstr "Some&nte leitura"
16740 msgstr "&Modificado"
16747 msgid "Selection &info"
16748 msgstr "&Informação da selecção"
16751 msgid "Character &format"
16752 msgstr "&Formato dos caracteres"
16755 msgid "&Def. char format"
16756 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16759 msgid "Paragrap&h format"
16760 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16764 msgstr "&Buscar texto"
16766 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16767 msgid "&Format Bar"
16768 msgstr "Barra de &Formatação"
16770 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16779 msgid "&Date and time..."
16780 msgstr "&Data e hora..."
16790 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16791 msgid "&Bullet points"
16792 msgstr "&Lista de marcas"
16799 msgid "Letters - lower case"
16800 msgstr "Letras - minúsculas"
16803 msgid "Letters - upper case"
16804 msgstr "Letras - maiúsculas"
16807 msgid "Roman numerals - lower case"
16808 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16811 msgid "Roman numerals - upper case"
16812 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16814 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16815 msgid "&Paragraph..."
16816 msgstr "&Parágrafo..."
16820 msgstr "T&abulações..."
16823 msgid "Backgroun&d"
16827 msgid "&System\tCtrl+1"
16828 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16831 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16832 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
16835 msgid "&About Wine Wordpad"
16836 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
16840 msgstr "Automático"
16843 msgid "Date and time"
16844 msgstr "Data e hora"
16847 msgid "Available formats"
16848 msgstr "Formatos Disponíveis"
16851 msgid "New document type"
16852 msgstr "Novo tipo de documento"
16855 msgid "Paragraph format"
16856 msgstr "Formato do Parágrafo"
16859 msgid "Indentation"
16860 msgstr "Indentação"
16862 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16866 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16872 msgstr "Primeira Linha"
16876 msgstr "Alinhamento"
16880 msgstr "Tabulações"
16884 msgstr "Marca de tabulação"
16888 msgstr "&Adicionar"
16891 msgid "Remove al&l"
16892 msgstr "Remover &todos"
16895 msgid "Line wrapping"
16896 msgstr "Moldar o texto"
16899 msgid "&No line wrapping"
16900 msgstr "&Sem moldagem"
16903 msgid "Wrap text by the &window border"
16904 msgstr "&Moldar à janela"
16907 msgid "Wrap text by the &margin"
16908 msgstr "Moldar pela &régua"
16912 msgstr "Barras de Ferramentas"
16915 msgctxt "accelerator Align Left"
16920 msgctxt "accelerator Align Center"
16925 msgctxt "accelerator Align Right"
16930 msgctxt "accelerator Redo"
16935 msgctxt "accelerator Bold"
16940 msgctxt "accelerator Italic"
16945 msgctxt "accelerator Underline"
16950 msgid "All documents (*.*)"
16951 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16954 msgid "Text documents (*.txt)"
16955 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16959 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16960 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16961 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16964 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16965 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16968 msgid "Rich text document"
16969 msgstr "Documento rich text"
16972 msgid "Text document"
16973 msgstr "Documento de texto"
16976 msgid "Unicode text document"
16977 msgstr "Documento de texto Unicode"
16980 msgid "Printer files (*.prn)"
16981 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
16997 msgstr "Página seguinte"
17000 msgid "Previous page"
17001 msgstr "Página anterior"
17005 msgstr "Duas páginas"
17009 msgstr "Uma página"
17028 msgctxt "unit: centimeter"
17033 msgctxt "unit: inch"
17042 msgctxt "unit: point"
17051 msgid "Save changes to '%s'?"
17052 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17055 msgid "Finished searching the document."
17056 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17059 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17060 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17064 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17065 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17067 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17068 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17071 msgid "Invalid number format."
17072 msgstr "Formato de número inválido."
17075 msgid "OLE storage documents are not supported."
17076 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17079 msgid "Could not save the file."
17080 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17083 msgid "You do not have access to save the file."
17084 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17087 msgid "Could not open the file."
17088 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17091 msgid "You do not have access to open the file."
17092 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17095 msgid "Printing not implemented."
17096 msgstr "Impressão não implementada."
17099 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17100 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17103 msgid "Starting Wordpad failed"
17104 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17107 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17108 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17111 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17112 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17115 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17116 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17119 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17120 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17123 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17124 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17128 "Is '%1' a filename or directory\n"
17130 "(F - File, D - Directory)\n"
17132 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17134 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17137 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17138 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17141 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17142 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17145 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17146 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17149 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17150 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17158 msgctxt "Directory key"
17165 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17168 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17169 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17173 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17174 #| "\tmore files.\n"
17175 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17176 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17177 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17178 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17179 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17180 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17181 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17182 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17183 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17184 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17185 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17186 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17187 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17188 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17189 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17190 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17191 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17192 #| "\tarchive attribute.\n"
17193 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17195 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17196 #| "\t\tthan source.\n"
17199 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17202 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17203 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17207 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17209 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17210 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17211 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17212 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17213 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17214 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17215 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17216 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17217 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17218 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17219 "[/N] Copy using short names.\n"
17220 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17221 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17222 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17223 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17224 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17225 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17226 "\tarchive attribute.\n"
17227 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17228 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17229 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17230 "\t\tthan source.\n"
17233 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17236 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17237 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17241 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17242 "\tmais ficheiros\n"
17243 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
17244 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17245 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17246 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17247 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17248 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17249 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17250 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17251 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17252 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17253 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
17254 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17255 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17256 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17257 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17258 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17259 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17260 "\to atributo de arquivo\n"
17261 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17262 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17263 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"