1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&O FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
155 msgstr "Katalog Dokumentów"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "Moje Dokumenty"
163 msgstr "Moje Ulubione"
167 msgstr "Ścieżka systemowa"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
179 msgstr "Mój komputer"
182 msgid "System Folders"
183 msgstr "Katalogi systemowe"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "Lokalne dyski twarde"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "Nie znaleziono pliku"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
202 "Plik nie istnieje.t\n"
203 "Czy chcesz go utworzyć?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
211 "Czy chcesz go zastąpić?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
226 msgid "Path does not exist"
227 msgstr "Katalog nie istnieje"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "Plik nie istnieje"
235 msgstr "Poziom w górę"
238 msgid "Create New Folder"
239 msgstr "Utwórz nowy folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
251 msgstr "Przeglądaj pulpit"
267 msgstr "Pogrubiona kursywa"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 msgstr "Zielonomodry"
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
343 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
355 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
367 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "Błąd drukowania."
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
382 msgid "Out of memory."
383 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
386 msgid "An error occurred."
387 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
399 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
400 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
432 msgstr "Wstrzymane; "
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
444 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Brak papieru; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Podawanie ręczne; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problem z papierem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Drukarka jest offline; "
464 msgstr "We/Wy aktywne; "
472 msgstr "Drukowanie; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Niedostępne; "
484 msgstr "Oczekiwanie; "
488 msgstr "Przetwarzanie; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inicjowanie; "
496 msgstr "Rozgrzewanie; "
500 msgstr "Mało toneru; "
504 msgstr "Brak toneru; "
508 msgstr "Strona wysłana; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Za mało pamięci; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Domyślna drukarka; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marginesy [cale]"
544 msgstr "Marginesy [mm]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nazwa bez struktury"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
672 msgstr "Czas podpisu"
676 msgstr "Znak licznika"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Hasło wezwania"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adres bez struktury"
687 msgid "SMIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości edytora SMIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj dane podpisane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Njanowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "ID transakcji"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1236 msgstr "Jednostka końcowa"
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Informacje niedostępne"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Metoda dostępu="
1260 msgstr "Wystawcy CA"
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternatywna nazwa"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1280 msgstr "Pełna nazwa"
1288 msgstr "Przyczyna CRL="
1292 msgstr "Wystawca CRL"
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Zmieniona przynależność"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Zaprzestano operacji"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Informacje finansowe="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Nie dostępne"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1344 msgstr "Podpis cyfrowy"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1348 msgstr "Bez odrzucania"
1351 msgid "Key Encipherment"
1352 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1355 msgid "Data Encipherment"
1356 msgstr "Szyfrowanie danych"
1359 msgid "Key Agreement"
1360 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1363 msgid "Certificate Signing"
1364 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1372 msgstr "Podpisywanie CRL"
1375 msgid "Encipher Only"
1376 msgstr "Tylko szyfruj"
1379 msgid "Decipher Only"
1380 msgstr "Tylko odszyfruj"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1388 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1407 msgid "Signature CA"
1408 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Zasady certyfikatu"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Identyfikator zasad"
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1428 msgstr "Kwalifikator"
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organizacja="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Numer uwagi="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Tekst Uwagi="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1452 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1468 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1473 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1476 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1477 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1480 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1482 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1485 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1486 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1490 msgstr "Wystawiony dla: "
1494 msgstr "Wystawiony przez: "
1505 msgid "This certificate has an invalid signature."
1506 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1509 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1510 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1513 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1515 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1518 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1519 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1522 msgid "This certificate is OK."
1523 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1533 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1538 msgid "Version 1 Fields Only"
1539 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1542 msgid "Extensions Only"
1543 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1546 msgid "Critical Extensions Only"
1547 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1550 msgid "Properties Only"
1551 msgstr "Tylko właściwości"
1554 msgid "Serial number"
1555 msgstr "Numer seryjny"
1575 msgstr "Klucz publiczny"
1578 msgid "%s (%d bits)"
1579 msgstr "%s (%d bitów)"
1583 msgstr "Odcisk palca"
1586 msgid "Enhanced key usage (property)"
1587 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1590 msgid "Friendly name"
1591 msgstr "Przyjazna nazwa"
1593 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1598 msgid "Certificate Properties"
1599 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1602 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1603 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1606 msgid "The OID you entered already exists."
1607 msgstr "Podane OID już istnieje."
1610 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1614 msgid "Please select a certificate store."
1615 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1618 msgid "Certificate Import Wizard"
1619 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1623 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1624 "select another file."
1626 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1630 msgid "File to Import"
1631 msgstr "Import pliku"
1634 msgid "Specify the file you want to import."
1635 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1637 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Store"
1639 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1643 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1644 "lists, and certificate trust lists."
1646 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1647 "oraz list zaufania certyfikatu."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Proszę wybrać plik."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Nie można otworzyć "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Określone przez program"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1739 msgstr "Wystawiony dla"
1743 msgstr "Wystawiony przez"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Data wygaśnięcia"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Przyjazna nazwa"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1804 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1812 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1821 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1822 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1831 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1832 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1840 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1848 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1860 msgid "Certificates"
1861 msgstr "Certyfikaty"
1864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1865 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1869 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1873 "Ensures software came from software publisher\n"
1874 "Protects software from alteration after publication"
1876 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1877 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1880 msgid "Protects e-mail messages"
1881 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1885 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1889 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1893 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1897 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1900 msgid "Private Key Archival"
1901 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1904 msgid "Certificate Export Wizard"
1905 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1908 msgid "Export Format"
1909 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1912 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1913 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1916 msgid "Export Filename"
1917 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1920 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1921 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1924 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1928 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1929 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1932 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1936 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1937 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1940 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1941 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1944 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1945 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1949 msgstr "Format pliku"
1952 msgid "Include all certificates in certificate path"
1953 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1957 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1960 msgid "The export was successful."
1961 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1964 msgid "The export failed."
1965 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1968 msgid "Export Private Key"
1969 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1980 msgid "Enter Password"
1981 msgstr "Podaj hasło"
1984 msgid "You may password-protect a private key."
1985 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1988 msgid "The passwords do not match."
1989 msgstr "Niezgodność haseł."
1992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1993 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
1996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1998 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "Standardowe DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2017 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2025 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2041 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2045 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2049 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2051 msgstr "&Spis treści"
2057 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2061 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2063 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2072 msgstr "Ukryj &karty"
2076 msgstr "Pokaż &karty"
2086 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2090 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2094 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2098 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2100 msgstr "Strona główna"
2104 msgstr "Synchronizuj"
2106 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2115 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2116 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2119 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2120 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2123 msgid "IDTB_CONTENTS"
2124 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2132 msgstr "IDTB_SEARCH"
2135 msgid "IDTB_HISTORY"
2136 msgstr "IDTB_HISTORY"
2139 msgid "IDTB_FAVORITES"
2140 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2159 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2160 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2163 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2164 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2166 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2167 msgid "Cinepak Video codec"
2168 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2171 msgid "Internet Settings"
2172 msgstr "Ustawienia internetowe"
2175 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2177 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2181 msgid "Error converting object to primitive type"
2182 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2185 msgid "Invalid procedure call or argument"
2186 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2189 msgid "Subscript out of range"
2190 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2193 msgid "Automation server can't create object"
2194 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2197 msgid "Object doesn't support this property or method"
2198 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2201 msgid "Object doesn't support this action"
2202 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2205 msgid "Argument not optional"
2206 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2209 msgid "Syntax error"
2210 msgstr "Błąd składni"
2213 msgid "Expected ';'"
2214 msgstr "Oczekiwane ';'"
2217 msgid "Expected '('"
2218 msgstr "Oczekiwane '('"
2221 msgid "Expected ')'"
2222 msgstr "Oczekiwane ')'"
2225 msgid "Unterminated string constant"
2226 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2229 msgid "Conditional compilation is turned off"
2230 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2233 msgid "Number expected"
2234 msgstr "Oczekiwana liczba"
2237 msgid "Function expected"
2238 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2241 msgid "'[object]' is not a date object"
2242 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2245 msgid "Object expected"
2246 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2249 msgid "Illegal assignment"
2250 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2253 msgid "'|' is undefined"
2254 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2257 msgid "Boolean object expected"
2258 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2261 msgid "VBArray object expected"
2262 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2265 msgid "JScript object expected"
2266 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2269 msgid "Syntax error in regular expression"
2270 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2273 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2274 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2277 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2278 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2281 msgid "Array object expected"
2282 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2289 msgid "Invalid function\n"
2290 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2293 msgid "File not found\n"
2294 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2297 msgid "Path not found\n"
2298 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2301 msgid "Too many open files\n"
2302 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2305 msgid "Access denied\n"
2306 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2309 msgid "Invalid handle\n"
2310 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2313 msgid "Memory trashed\n"
2314 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2317 msgid "Not enough memory\n"
2318 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2321 msgid "Invalid block\n"
2322 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2325 msgid "Bad environment\n"
2326 msgstr "Złe środowisko\n"
2329 msgid "Bad format\n"
2330 msgstr "Zły format\n"
2333 msgid "Invalid access\n"
2334 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2337 msgid "Invalid data\n"
2338 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2341 msgid "Out of memory\n"
2342 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2345 msgid "Invalid drive\n"
2346 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2349 msgid "Can't delete current directory\n"
2350 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2353 msgid "Not same device\n"
2354 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2357 msgid "No more files\n"
2358 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2361 msgid "Write protected\n"
2362 msgstr "Zapis chroniony\n"
2366 msgstr "Zła jednostka\n"
2370 msgstr "Nie gotowe\n"
2373 msgid "Bad command\n"
2374 msgstr "Złe polecenie\n"
2381 msgid "Bad length\n"
2382 msgstr "Zła długość\n"
2384 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2385 msgid "Seek error\n"
2386 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2389 msgid "Not DOS disk\n"
2390 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2393 msgid "Sector not found\n"
2394 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2397 msgid "Out of paper\n"
2398 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2401 msgid "Write fault\n"
2402 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2405 msgid "Read fault\n"
2406 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2409 msgid "General failure\n"
2410 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2413 msgid "Sharing violation\n"
2414 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2417 msgid "Lock violation\n"
2418 msgstr "Lock violation\n"
2421 msgid "Wrong disk\n"
2422 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2425 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2426 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2429 msgid "End of file\n"
2430 msgstr "Koniec pliku\n"
2432 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2434 msgstr "Dysk pełen\n"
2437 msgid "Request not supported\n"
2438 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2441 msgid "Remote machine not listening\n"
2442 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2445 msgid "Duplicate network name\n"
2446 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2449 msgid "Bad network path\n"
2450 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2453 msgid "Network busy\n"
2454 msgstr "Sieć zajęta\n"
2457 msgid "Device does not exist\n"
2458 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2461 msgid "Too many commands\n"
2462 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2465 msgid "Adaptor hardware error\n"
2466 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2469 msgid "Bad network response\n"
2470 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2473 msgid "Unexpected network error\n"
2474 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2477 msgid "Bad remote adaptor\n"
2478 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2481 msgid "Print queue full\n"
2482 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2485 msgid "No spool space\n"
2486 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2489 msgid "Print cancelled\n"
2490 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2493 msgid "Network name deleted\n"
2494 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2497 msgid "Network access denied\n"
2498 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2501 msgid "Bad device type\n"
2502 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2505 msgid "Bad network name\n"
2506 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2509 msgid "Too many network names\n"
2510 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2513 msgid "Too many network sessions\n"
2514 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2517 msgid "Sharing paused\n"
2518 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2521 msgid "Request not accepted\n"
2522 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2525 msgid "Redirector paused\n"
2526 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2529 msgid "File exists\n"
2530 msgstr "Plik istnieje\n"
2533 msgid "Cannot create\n"
2534 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2537 msgid "Int24 failure\n"
2538 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2541 msgid "Out of structures\n"
2542 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2545 msgid "Already assigned\n"
2546 msgstr "Już przydzielone\n"
2548 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2549 msgid "Invalid password\n"
2550 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2553 msgid "Invalid parameter\n"
2554 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2557 msgid "Net write fault\n"
2558 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2561 msgid "No process slots\n"
2562 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2565 msgid "Too many semaphores\n"
2566 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2569 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2570 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2573 msgid "Semaphore is set\n"
2574 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2577 msgid "Too many semaphore requests\n"
2578 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2581 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2582 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2585 msgid "Semaphore owner died\n"
2586 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2589 msgid "Semaphore user limit\n"
2590 msgstr "Semaphore user limit\n"
2593 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2594 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2597 msgid "Drive locked\n"
2598 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2601 msgid "Broken pipe\n"
2602 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2605 msgid "Open failed\n"
2606 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2609 msgid "Buffer overflow\n"
2610 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2613 msgid "No more search handles\n"
2614 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2617 msgid "Invalid target handle\n"
2618 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2621 msgid "Invalid IOCTL\n"
2622 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2625 msgid "Invalid verify switch\n"
2626 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2629 msgid "Bad driver level\n"
2630 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2633 msgid "Call not implemented\n"
2634 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2637 msgid "Semaphore timeout\n"
2638 msgstr "Semaphore timeout\n"
2641 msgid "Insufficient buffer\n"
2642 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2645 msgid "Invalid name\n"
2646 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2649 msgid "Invalid level\n"
2650 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2653 msgid "No volume label\n"
2654 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2657 msgid "Module not found\n"
2658 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2661 msgid "Procedure not found\n"
2662 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2665 msgid "No children to wait for\n"
2666 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2669 msgid "Child process has not completed\n"
2670 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2673 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2674 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2677 msgid "Negative seek\n"
2678 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2681 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2682 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2685 msgid "Drive is already JOINed\n"
2686 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2689 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2690 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2693 msgid "Drive is not JOINed\n"
2694 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2697 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2698 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2701 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2702 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2705 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2706 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2709 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2710 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2713 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2714 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2717 msgid "Drive is busy\n"
2718 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2721 msgid "Same drive\n"
2722 msgstr "Ten sam napęd\n"
2725 msgid "Not toplevel directory\n"
2726 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2729 msgid "Directory is not empty\n"
2730 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2733 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2734 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2737 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2738 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2741 msgid "Path is busy\n"
2742 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2745 msgid "Already a SUBST target\n"
2746 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2749 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2750 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2753 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2754 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2757 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2758 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2761 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2762 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2765 msgid "Volume label too long\n"
2766 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2769 msgid "Too many TCBs\n"
2770 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2773 msgid "Signal refused\n"
2774 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2777 msgid "Segment discarded\n"
2778 msgstr "Segment skasowany\n"
2781 msgid "Segment not locked\n"
2782 msgstr "Segment not locked\n"
2785 msgid "Bad thread ID address\n"
2786 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2789 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2790 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2793 msgid "Path is invalid\n"
2794 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2797 msgid "Signal pending\n"
2798 msgstr "Sygnał w toku\n"
2801 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2802 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2805 msgid "Lock failed\n"
2806 msgstr "Lock failed\n"
2809 msgid "Resource in use\n"
2810 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2813 msgid "Cancel violation\n"
2814 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2817 msgid "Atomic locks not supported\n"
2818 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2821 msgid "Invalid segment number\n"
2822 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2825 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2826 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2829 msgid "File already exists\n"
2830 msgstr "Plik już istnieje\n"
2833 msgid "Invalid flag number\n"
2834 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2837 msgid "Semaphore name not found\n"
2838 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2841 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2842 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2845 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2846 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2849 msgid "Invalid module type for %1\n"
2850 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2853 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2854 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2857 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2858 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2861 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2862 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2865 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2866 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2869 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2870 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2873 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2874 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2877 msgid "IOPL not enabled\n"
2878 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2881 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2882 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2885 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2886 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2889 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2890 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2893 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2894 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2897 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2898 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2901 msgid "Environment variable not found\n"
2902 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2905 msgid "No signal sent\n"
2906 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2909 msgid "File name is too long\n"
2910 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2913 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2914 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2917 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2918 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2921 msgid "Invalid signal number\n"
2922 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2925 msgid "Error setting signal handler\n"
2926 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2929 msgid "Segment locked\n"
2930 msgstr "Segment locked\n"
2933 msgid "Too many modules\n"
2934 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2937 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2938 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2941 msgid "Machine type mismatch\n"
2942 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
2946 msgstr "Zły symbol potoku\n"
2950 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
2953 msgid "Pipe closed\n"
2954 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
2957 msgid "Pipe not connected\n"
2958 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
2961 msgid "More data available\n"
2962 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
2965 msgid "Session cancelled\n"
2966 msgstr "Sesja anulowana\n"
2969 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2970 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
2973 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2974 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
2977 msgid "No more data available\n"
2978 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
2981 msgid "Cannot use Copy API\n"
2982 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
2985 msgid "Directory name invalid\n"
2986 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
2989 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2990 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
2993 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2994 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
2997 msgid "Extended attribute table full\n"
2998 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3001 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3002 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3005 msgid "Extended attributes not supported\n"
3006 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3009 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3010 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3013 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3014 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3017 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3018 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3021 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3022 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3025 msgid "Invalid oplock message received\n"
3026 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3029 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3030 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3033 msgid "Invalid address\n"
3034 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3037 msgid "Arithmetic overflow\n"
3038 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3041 msgid "Pipe connected\n"
3042 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3045 msgid "Pipe listening\n"
3046 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3049 msgid "Extended attribute access denied\n"
3050 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3053 msgid "I/O operation aborted\n"
3054 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3057 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3058 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3061 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3062 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3065 msgid "No access to memory location\n"
3066 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3069 msgid "Swap error\n"
3070 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3073 msgid "Stack overflow\n"
3074 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3077 msgid "Invalid message\n"
3078 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3081 msgid "Cannot complete\n"
3082 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3085 msgid "Invalid flags\n"
3086 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3089 msgid "Unrecognised volume\n"
3090 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3093 msgid "File invalid\n"
3094 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3097 msgid "Cannot run full-screen\n"
3098 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3101 msgid "Nonexistent token\n"
3102 msgstr "Nieistniejący token\n"
3105 msgid "Registry corrupt\n"
3106 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3109 msgid "Invalid key\n"
3110 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3113 msgid "Can't open registry key\n"
3114 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3117 msgid "Can't read registry key\n"
3118 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3121 msgid "Can't write registry key\n"
3122 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3125 msgid "Registry has been recovered\n"
3126 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3129 msgid "Registry is corrupt\n"
3130 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3133 msgid "I/O to registry failed\n"
3134 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3137 msgid "Not registry file\n"
3138 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3141 msgid "Key deleted\n"
3142 msgstr "Klucz usunięty\n"
3145 msgid "No registry log space\n"
3146 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3149 msgid "Registry key has subkeys\n"
3150 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3153 msgid "Subkey must be volatile\n"
3154 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3157 msgid "Notify change request in progress\n"
3158 msgstr "Notify change request in progress\n"
3161 msgid "Dependent services are running\n"
3162 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3165 msgid "Invalid service control\n"
3166 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3169 msgid "Service request timeout\n"
3170 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3173 msgid "Cannot create service thread\n"
3174 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3177 msgid "Service database locked\n"
3178 msgstr "Service database locked\n"
3181 msgid "Service already running\n"
3182 msgstr "Usługa już działa\n"
3185 msgid "Invalid service account\n"
3186 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3189 msgid "Service is disabled\n"
3190 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3193 msgid "Circular dependency\n"
3194 msgstr "Circular dependency\n"
3197 msgid "Service does not exist\n"
3198 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3201 msgid "Service cannot accept control message\n"
3202 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3205 msgid "Service not active\n"
3206 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3209 msgid "Service controller connect failed\n"
3210 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3213 msgid "Exception in service\n"
3214 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3217 msgid "Database does not exist\n"
3218 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3221 msgid "Service-specific error\n"
3222 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3225 msgid "Process aborted\n"
3226 msgstr "Proces przerwany\n"
3229 msgid "Service dependency failed\n"
3230 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3233 msgid "Service login failed\n"
3234 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3237 msgid "Service start-hang\n"
3238 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3241 msgid "Invalid service lock\n"
3242 msgstr "Invalid service lock\n"
3245 msgid "Service marked for delete\n"
3246 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3249 msgid "Service exists\n"
3250 msgstr "Usługa istnieje\n"
3253 msgid "System running last-known-good config\n"
3254 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3257 msgid "Service dependency deleted\n"
3258 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3261 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3262 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3265 msgid "Service not started since last boot\n"
3266 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3269 msgid "Duplicate service name\n"
3270 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3273 msgid "Different service account\n"
3274 msgstr "Różne konto usługi\n"
3277 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3278 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika"
3281 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3282 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3285 msgid "No recovery program for service\n"
3286 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3289 msgid "Service not implemented by exe\n"
3290 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3293 msgid "End of media\n"
3294 msgstr "Koniec nośnika\n"
3297 msgid "Filemark detected\n"
3298 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3301 msgid "Beginning of media\n"
3302 msgstr "Początek nośnika\n"
3305 msgid "Setmark detected\n"
3306 msgstr "Setmark wykryty\n"
3309 msgid "No data detected\n"
3310 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3313 msgid "Partition failure\n"
3314 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3317 msgid "Invalid block length\n"
3318 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3321 msgid "Device not partitioned\n"
3322 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3325 msgid "Unable to lock media\n"
3326 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3329 msgid "Unable to unload media\n"
3330 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3333 msgid "Media changed\n"
3334 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3337 msgid "I/O bus reset\n"
3338 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3341 msgid "No media in drive\n"
3342 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3345 msgid "No Unicode translation\n"
3346 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3349 msgid "DLL init failed\n"
3350 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3353 msgid "Shutdown in progress\n"
3354 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3357 msgid "No shutdown in progress\n"
3358 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3361 msgid "I/O device error\n"
3362 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3365 msgid "No serial devices found\n"
3366 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3369 msgid "Shared IRQ busy\n"
3370 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3373 msgid "Serial I/O completed\n"
3374 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3377 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3378 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3381 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3382 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3385 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3386 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3389 msgid "Unknown floppy error\n"
3390 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3393 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3394 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3397 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3398 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3401 msgid "Hard disk operation failed\n"
3402 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3405 msgid "Hard disk reset failed\n"
3406 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3409 msgid "End of tape media\n"
3410 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3413 msgid "Not enough server memory\n"
3414 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3417 msgid "Possible deadlock\n"
3418 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3421 msgid "Incorrect alignment\n"
3422 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3425 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3426 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3429 msgid "Set-power-state failed\n"
3430 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3433 msgid "Too many links\n"
3434 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3437 msgid "Newer windows version needed\n"
3438 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3441 msgid "Wrong operating system\n"
3442 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3445 msgid "Single-instance application\n"
3446 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3449 msgid "Real-mode application\n"
3450 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3453 msgid "Invalid DLL\n"
3454 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3457 msgid "No associated application\n"
3458 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3461 msgid "DDE failure\n"
3462 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3465 msgid "DLL not found\n"
3466 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3469 msgid "Out of user handles\n"
3470 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3473 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3474 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3477 msgid "The source element is empty\n"
3478 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3481 msgid "The destination element is full\n"
3482 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3485 msgid "The element address is invalid\n"
3486 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3489 msgid "The magazine is not present\n"
3490 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3493 msgid "The device needs reinitialization\n"
3494 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3497 msgid "The device requires cleaning\n"
3498 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3501 msgid "The device door is open\n"
3502 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3505 msgid "The device is not connected\n"
3506 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3509 msgid "Element not found\n"
3510 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3513 msgid "No match found\n"
3514 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3517 msgid "Property set not found\n"
3518 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3521 msgid "Point not found\n"
3522 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3525 msgid "No running tracking service\n"
3526 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3529 msgid "No such volume ID\n"
3530 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3533 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3534 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3537 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3538 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3541 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3542 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3545 msgid "The journal is being deleted\n"
3546 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3549 msgid "The journal is not active\n"
3550 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3553 msgid "Potential matching file found\n"
3554 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3557 msgid "The journal entry was deleted\n"
3558 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3561 msgid "Invalid device name\n"
3562 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3565 msgid "Connection unavailable\n"
3566 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3569 msgid "Device already remembered\n"
3570 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3573 msgid "No network or bad path\n"
3574 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3577 msgid "Invalid network provider name\n"
3578 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3581 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3582 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3585 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3586 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3589 msgid "Not a container\n"
3590 msgstr "To nie jest kontener\n"
3593 msgid "Extended error\n"
3594 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3597 msgid "Invalid group name\n"
3598 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3601 msgid "Invalid computer name\n"
3602 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3605 msgid "Invalid event name\n"
3606 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3609 msgid "Invalid domain name\n"
3610 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3613 msgid "Invalid service name\n"
3614 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3617 msgid "Invalid network name\n"
3618 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3621 msgid "Invalid share name\n"
3622 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3625 msgid "Invalid message name\n"
3626 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3629 msgid "Invalid message destination\n"
3630 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3633 msgid "Session credential conflict\n"
3634 msgstr "Session credential conflict\n"
3637 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3638 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3641 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3642 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3645 msgid "No network\n"
3646 msgstr "Brak sieci\n"
3649 msgid "Operation cancelled by user\n"
3650 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3653 msgid "File has a user-mapped section\n"
3654 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3656 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3657 msgid "Connection refused\n"
3658 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3661 msgid "Connection gracefully closed\n"
3662 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3665 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3666 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3669 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3670 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3673 msgid "Connection invalid\n"
3674 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3677 msgid "Connection is active\n"
3678 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3681 msgid "Network unreachable\n"
3682 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3685 msgid "Host unreachable\n"
3686 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3689 msgid "Protocol unreachable\n"
3690 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3693 msgid "Port unreachable\n"
3694 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3697 msgid "Request aborted\n"
3698 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3701 msgid "Connection aborted\n"
3702 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3705 msgid "Please retry operation\n"
3706 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3709 msgid "Connection count limit reached\n"
3710 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3713 msgid "Login time restriction\n"
3714 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3717 msgid "Login workstation restriction\n"
3718 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3721 msgid "Incorrect network address\n"
3722 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3725 msgid "Service already registered\n"
3726 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3729 msgid "Service not found\n"
3730 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3733 msgid "User not authenticated\n"
3734 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3737 msgid "User not logged on\n"
3738 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3741 msgid "Continue work in progress\n"
3742 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3745 msgid "Already initialised\n"
3746 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3749 msgid "No more local devices\n"
3750 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3753 msgid "The site does not exist\n"
3754 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3757 msgid "The domain controller already exists\n"
3758 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3761 msgid "Supported only when connected\n"
3762 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3765 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3766 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3769 msgid "The user profile is invalid\n"
3770 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny."
3773 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3774 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3777 msgid "Not all privileges assigned\n"
3778 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3781 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3782 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3785 msgid "No quotas for account\n"
3786 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3789 msgid "Local user session key\n"
3790 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3793 msgid "Password too complex for LM\n"
3794 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3797 msgid "Unknown revision\n"
3798 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3801 msgid "Incompatible revision levels\n"
3802 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3805 msgid "Invalid owner\n"
3806 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3809 msgid "Invalid primary group\n"
3810 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3813 msgid "No impersonation token\n"
3814 msgstr "No impersonation token\n"
3817 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3818 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3821 msgid "No logon servers available\n"
3822 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3825 msgid "No such logon session\n"
3826 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3829 msgid "No such privilege\n"
3830 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3833 msgid "Privilege not held\n"
3834 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3837 msgid "Invalid account name\n"
3838 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3841 msgid "User already exists\n"
3842 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3845 msgid "No such user\n"
3846 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3849 msgid "Group already exists\n"
3850 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3853 msgid "No such group\n"
3854 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3857 msgid "User already in group\n"
3858 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3861 msgid "User not in group\n"
3862 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3865 msgid "Can't delete last admin user\n"
3866 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3869 msgid "Wrong password\n"
3870 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3873 msgid "Ill-formed password\n"
3874 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3877 msgid "Password restriction\n"
3878 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3881 msgid "Logon failure\n"
3882 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3885 msgid "Account restriction\n"
3886 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3889 msgid "Invalid logon hours\n"
3890 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3893 msgid "Invalid workstation\n"
3894 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3897 msgid "Password expired\n"
3898 msgstr "Hasło wygasło\n"
3901 msgid "Account disabled\n"
3902 msgstr "Konto wyłączone\n"
3905 msgid "No security ID mapped\n"
3906 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3909 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3910 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3913 msgid "LUIDs exhausted\n"
3914 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3917 msgid "Invalid sub authority\n"
3918 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3921 msgid "Invalid ACL\n"
3922 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3925 msgid "Invalid SID\n"
3926 msgstr "Niepoprawny SID\n"
3929 msgid "Invalid security descriptor\n"
3930 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
3933 msgid "Bad inherited ACL\n"
3934 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
3937 msgid "Server disabled\n"
3938 msgstr "Serwer wyłączony\n"
3941 msgid "Server not disabled\n"
3942 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
3945 msgid "Invalid ID authority\n"
3946 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
3949 msgid "Allotted space exceeded\n"
3950 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
3953 msgid "Invalid group attributes\n"
3954 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
3957 msgid "Bad impersonation level\n"
3958 msgstr "Bad impersonation level\n"
3961 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3962 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
3965 msgid "Bad validation class\n"
3966 msgstr "Bad validation class\n"
3969 msgid "Bad token type\n"
3970 msgstr "Zły typ tokena\n"
3973 msgid "No security on object\n"
3974 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
3977 msgid "Can't access domain information\n"
3978 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
3981 msgid "Invalid server state\n"
3982 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
3985 msgid "Invalid domain state\n"
3986 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
3989 msgid "Invalid domain role\n"
3990 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
3993 msgid "No such domain\n"
3994 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
3997 msgid "Domain already exists\n"
3998 msgstr "Domena już istnieje\n"
4001 msgid "Domain limit exceeded\n"
4002 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4005 msgid "Internal database corruption\n"
4006 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4009 msgid "Internal error\n"
4010 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4013 msgid "Generic access types not mapped\n"
4014 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4017 msgid "Bad descriptor format\n"
4018 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4021 msgid "Not a logon process\n"
4022 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4025 msgid "Logon session ID exists\n"
4026 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4029 msgid "Unknown authentication package\n"
4030 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4033 msgid "Bad logon session state\n"
4034 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4037 msgid "Logon session ID collision\n"
4038 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4041 msgid "Invalid logon type\n"
4042 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4045 msgid "Cannot impersonate\n"
4046 msgstr "Cannot impersonate\n"
4049 msgid "Invalid transaction state\n"
4050 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4053 msgid "Security DB commit failure\n"
4054 msgstr "Security DB commit failure\n"
4057 msgid "Account is built-in\n"
4058 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4061 msgid "Group is built-in\n"
4062 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4065 msgid "User is built-in\n"
4066 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4069 msgid "Group is primary for user\n"
4070 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4073 msgid "Token already in use\n"
4074 msgstr "Token jest już używany\n"
4077 msgid "No such local group\n"
4078 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4081 msgid "User not in local group\n"
4082 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4085 msgid "User already in local group\n"
4086 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4089 msgid "Local group already exists\n"
4090 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4092 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4093 msgid "Logon type not granted\n"
4094 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4097 msgid "Too many secrets\n"
4098 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4101 msgid "Secret too long\n"
4102 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4105 msgid "Internal security DB error\n"
4106 msgstr "Internal security DB error\n"
4109 msgid "Too many context IDs\n"
4110 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4113 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4114 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4117 msgid "No such member\n"
4118 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4121 msgid "Invalid member\n"
4122 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4125 msgid "Too many SIDs\n"
4126 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4129 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4130 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4133 msgid "No inheritable components\n"
4134 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4137 msgid "File or directory corrupt\n"
4138 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4141 msgid "Disk is corrupt\n"
4142 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4145 msgid "No user session key\n"
4146 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4149 msgid "Licence quota exceeded\n"
4150 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4153 msgid "Wrong target name\n"
4154 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4157 msgid "Mutual authentication failed\n"
4158 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4161 msgid "Time skew between client and server\n"
4162 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4165 msgid "Invalid window handle\n"
4166 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4169 msgid "Invalid menu handle\n"
4170 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4173 msgid "Invalid cursor handle\n"
4174 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4177 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4178 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4181 msgid "Invalid hook handle\n"
4182 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4185 msgid "Invalid DWP handle\n"
4186 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4189 msgid "Can't create top-level child window\n"
4190 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4193 msgid "Can't find window class\n"
4194 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4197 msgid "Window owned by another thread\n"
4198 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4201 msgid "Hotkey already registered\n"
4202 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4205 msgid "Class already exists\n"
4206 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4209 msgid "Class does not exist\n"
4210 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4213 msgid "Class has open windows\n"
4214 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4217 msgid "Invalid index\n"
4218 msgstr "Niepoprawny index\n"
4221 msgid "Invalid icon handle\n"
4222 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4225 msgid "Private dialog index\n"
4226 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4229 msgid "List box ID not found\n"
4230 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4233 msgid "No wildcard characters\n"
4234 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4237 msgid "Clipboard not open\n"
4238 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4241 msgid "Hotkey not registered\n"
4242 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4245 msgid "Not a dialog window\n"
4246 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4249 msgid "Control ID not found\n"
4250 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4253 msgid "Invalid combobox message\n"
4254 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4257 msgid "Not a combobox window\n"
4258 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4261 msgid "Invalid edit height\n"
4262 msgstr "Invalid edit height\n"
4265 msgid "DC not found\n"
4266 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4269 msgid "Invalid hook filter\n"
4270 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4273 msgid "Invalid filter procedure\n"
4274 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4277 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4278 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4281 msgid "Global-only hook procedure\n"
4282 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4285 msgid "Journal hook already set\n"
4286 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4289 msgid "Hook procedure not installed\n"
4290 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4293 msgid "Invalid list box message\n"
4294 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4297 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4298 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4301 msgid "No tab stops on this list box\n"
4302 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4305 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4306 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4309 msgid "Child window menus not allowed\n"
4310 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4313 msgid "Window has no system menu\n"
4314 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4317 msgid "Invalid message box style\n"
4318 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4321 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4322 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4325 msgid "Screen already locked\n"
4326 msgstr "Screen already locked\n"
4329 msgid "Window handles have different parents\n"
4330 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4333 msgid "Not a child window\n"
4334 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4337 msgid "Invalid GW command\n"
4338 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4341 msgid "Invalid thread ID\n"
4342 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4345 msgid "Not an MDI child window\n"
4346 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4349 msgid "Popup menu already active\n"
4350 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4353 msgid "No scrollbars\n"
4354 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4357 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4358 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4361 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4362 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4365 msgid "No system resources\n"
4366 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4369 msgid "No non-paged system resources\n"
4370 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4373 msgid "No paged system resources\n"
4374 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4377 msgid "No working set quota\n"
4378 msgstr "No working set quota\n"
4381 msgid "No page file quota\n"
4382 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4385 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4386 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4389 msgid "Menu item not found\n"
4390 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4393 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4394 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4397 msgid "Hook type not allowed\n"
4398 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4401 msgid "Interactive window station required\n"
4406 msgstr "Limit czasu\n"
4409 msgid "Invalid monitor handle\n"
4410 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4413 msgid "Event log file corrupt\n"
4414 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4417 msgid "Event log can't start\n"
4418 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4421 msgid "Event log file full\n"
4422 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4425 msgid "Event log file changed\n"
4426 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4429 msgid "Installer service failed.\n"
4430 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4433 msgid "Installation aborted by user\n"
4434 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4437 msgid "Installation failure\n"
4438 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4441 msgid "Installation suspended\n"
4442 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4445 msgid "Unknown product\n"
4446 msgstr "Nieznany produkt\n"
4449 msgid "Unknown feature\n"
4450 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4453 msgid "Unknown component\n"
4454 msgstr "Nieznany komponent\n"
4457 msgid "Unknown property\n"
4458 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4461 msgid "Invalid handle state\n"
4462 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4465 msgid "Bad configuration\n"
4466 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4469 msgid "Index is missing\n"
4470 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4473 msgid "Installation source is missing\n"
4474 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4477 msgid "Wrong installation package version\n"
4478 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4481 msgid "Product uninstalled\n"
4482 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4485 msgid "Invalid query syntax\n"
4486 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4489 msgid "Invalid field\n"
4490 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4493 msgid "Device removed\n"
4494 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4497 msgid "Installation already running\n"
4498 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4501 msgid "Installation package failed to open\n"
4502 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej"
4505 msgid "Installation package is invalid\n"
4506 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4509 msgid "Installer user interface failed\n"
4510 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4513 msgid "Failed to open installation log file\n"
4514 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4517 msgid "Installation language not supported\n"
4518 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4521 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4522 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji"
4525 msgid "Installation package rejected\n"
4526 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4529 msgid "Function could not be called\n"
4530 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4533 msgid "Function failed\n"
4534 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem"
4537 msgid "Invalid table\n"
4538 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4541 msgid "Data type mismatch\n"
4542 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4544 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4545 msgid "Unsupported type\n"
4546 msgstr "Niewspierany typ\n"
4549 msgid "Creation failed\n"
4550 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4553 msgid "Temporary directory not writable\n"
4554 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4557 msgid "Installation platform not supported\n"
4558 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4561 msgid "Installer not used\n"
4562 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4565 msgid "Failed to open the patch package\n"
4566 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4569 msgid "Invalid patch package\n"
4570 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4573 msgid "Unsupported patch package\n"
4574 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4577 msgid "Another version is installed\n"
4578 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4581 msgid "Invalid command line\n"
4582 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4585 msgid "Remote installation not allowed\n"
4586 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4589 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4590 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4593 msgid "Invalid string binding\n"
4594 msgstr "Invalid string binding\n"
4597 msgid "Wrong kind of binding\n"
4598 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4601 msgid "Invalid binding\n"
4602 msgstr "Niepoprany binding\n"
4605 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4606 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4609 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4610 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4613 msgid "Invalid string UUID\n"
4614 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4617 msgid "Invalid endpoint format\n"
4618 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4621 msgid "Invalid network address\n"
4622 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4625 msgid "No endpoint found\n"
4626 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4629 msgid "Invalid timeout value\n"
4630 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4633 msgid "Object UUID not found\n"
4634 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4637 msgid "UUID already registered\n"
4638 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4641 msgid "UUID type already registered\n"
4642 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4645 msgid "Server already listening\n"
4646 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4649 msgid "No protocol sequences registered\n"
4650 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4653 msgid "RPC server not listening\n"
4654 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4657 msgid "Unknown manager type\n"
4658 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4661 msgid "Unknown interface\n"
4662 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4665 msgid "No bindings\n"
4666 msgstr "Brak binding'ów\n"
4669 msgid "No protocol sequences\n"
4670 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4673 msgid "Can't create endpoint\n"
4674 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4677 msgid "Out of resources\n"
4678 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4681 msgid "RPC server unavailable\n"
4682 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4685 msgid "RPC server too busy\n"
4686 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4689 msgid "Invalid network options\n"
4690 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4693 msgid "No RPC call active\n"
4694 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4697 msgid "RPC call failed\n"
4698 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4701 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4702 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4705 msgid "RPC protocol error\n"
4706 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4709 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4710 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4713 msgid "Invalid tag\n"
4714 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4717 msgid "Invalid array bounds\n"
4718 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4721 msgid "No entry name\n"
4722 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4725 msgid "Invalid name syntax\n"
4726 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4729 msgid "Unsupported name syntax\n"
4730 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4733 msgid "No network address\n"
4734 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4737 msgid "Duplicate endpoint\n"
4738 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4741 msgid "Unknown authentication type\n"
4742 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4745 msgid "Maximum calls too low\n"
4746 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4749 msgid "String too long\n"
4750 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4753 msgid "Protocol sequence not found\n"
4754 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4757 msgid "Procedure number out of range\n"
4758 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4761 msgid "Binding has no authentication data\n"
4762 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4765 msgid "Unknown authentication service\n"
4766 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4769 msgid "Unknown authentication level\n"
4770 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4773 msgid "Invalid authentication identity\n"
4774 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4777 msgid "Unknown authorisation service\n"
4778 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4781 msgid "Invalid entry\n"
4782 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4785 msgid "Can't perform operation\n"
4786 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4789 msgid "Endpoints not registered\n"
4790 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4793 msgid "Nothing to export\n"
4794 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4797 msgid "Incomplete name\n"
4798 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4801 msgid "Invalid version option\n"
4802 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4805 msgid "No more members\n"
4806 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4809 msgid "Not all objects unexported\n"
4810 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4813 msgid "Interface not found\n"
4814 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4817 msgid "Entry already exists\n"
4818 msgstr "Entry już istnieje\n"
4821 msgid "Entry not found\n"
4822 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4825 msgid "Name service unavailable\n"
4826 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4829 msgid "Invalid network address family\n"
4830 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4833 msgid "Operation not supported\n"
4834 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4837 msgid "No security context available\n"
4838 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4841 msgid "RPCInternal error\n"
4842 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4845 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4846 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4849 msgid "Address error\n"
4850 msgstr "Błąd adresu\n"
4853 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4854 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4857 msgid "Floating-point underflow\n"
4858 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4861 msgid "Floating-point overflow\n"
4862 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4865 msgid "No more entries\n"
4866 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4869 msgid "Character translation table open failed\n"
4870 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4873 msgid "Character translation table file too small\n"
4874 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4877 msgid "Null context handle\n"
4878 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4881 msgid "Context handle damaged\n"
4882 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4885 msgid "Binding handle mismatch\n"
4886 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4889 msgid "Cannot get call handle\n"
4890 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4893 msgid "Null reference pointer\n"
4894 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4897 msgid "Enumeration value out of range\n"
4898 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4901 msgid "Byte count too small\n"
4902 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4905 msgid "Bad stub data\n"
4906 msgstr "Bad stub data\n"
4909 msgid "Invalid user buffer\n"
4910 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4913 msgid "Unrecognised media\n"
4914 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4917 msgid "No trust secret\n"
4918 msgstr "No trust secret\n"
4921 msgid "No trust SAM account\n"
4922 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4925 msgid "Trusted domain failure\n"
4926 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
4929 msgid "Trusted relationship failure\n"
4930 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
4933 msgid "Trust logon failure\n"
4934 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
4937 msgid "RPC call already in progress\n"
4938 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
4941 msgid "NETLOGON is not started\n"
4942 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
4945 msgid "Account expired\n"
4946 msgstr "Konto wygasło\n"
4949 msgid "Redirector has open handles\n"
4950 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
4953 msgid "Printer driver already installed\n"
4954 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
4957 msgid "Unknown port\n"
4958 msgstr "Nieznany port\n"
4961 msgid "Unknown printer driver\n"
4962 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
4965 msgid "Unknown print processor\n"
4966 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
4969 msgid "Invalid separator file\n"
4970 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
4973 msgid "Invalid priority\n"
4974 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
4977 msgid "Invalid printer name\n"
4978 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
4981 msgid "Printer already exists\n"
4982 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
4985 msgid "Invalid printer command\n"
4986 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
4989 msgid "Invalid data type\n"
4990 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
4993 msgid "Invalid environment\n"
4994 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
4997 msgid "No more bindings\n"
4998 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5001 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5002 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5005 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5006 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5009 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5010 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5013 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5014 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5017 msgid "Server has open handles\n"
5018 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5021 msgid "Resource data not found\n"
5022 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5025 msgid "Resource type not found\n"
5026 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5029 msgid "Resource name not found\n"
5030 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5033 msgid "Resource language not found\n"
5034 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5037 msgid "Not enough quota\n"
5038 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5041 msgid "No interfaces\n"
5042 msgstr "Brak interfejsów\n"
5045 msgid "RPC call cancelled\n"
5046 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5049 msgid "Binding incomplete\n"
5050 msgstr "Binding niekompletny\n"
5053 msgid "RPC comm failure\n"
5054 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5057 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5058 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5061 msgid "No principal name registered\n"
5062 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5065 msgid "Not an RPC error\n"
5066 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5069 msgid "UUID is local only\n"
5070 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5073 msgid "Security package error\n"
5074 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5077 msgid "Thread not cancelled\n"
5078 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5081 msgid "Invalid handle operation\n"
5082 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5085 msgid "Wrong serialising package version\n"
5086 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5089 msgid "Wrong stub version\n"
5090 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5093 msgid "Invalid pipe object\n"
5094 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5097 msgid "Wrong pipe order\n"
5098 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5101 msgid "Wrong pipe version\n"
5102 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5105 msgid "Group member not found\n"
5106 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5109 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5110 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5113 msgid "Invalid object\n"
5114 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5117 msgid "Invalid time\n"
5118 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5121 msgid "Invalid form name\n"
5122 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5125 msgid "Invalid form size\n"
5126 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5129 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5130 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5133 msgid "Printer deleted\n"
5134 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5137 msgid "Invalid printer state\n"
5138 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5141 msgid "User must change password\n"
5142 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5145 msgid "Domain controller not found\n"
5146 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5149 msgid "Account locked out\n"
5150 msgstr "Konto zamknięte\n"
5153 msgid "Invalid pixel format\n"
5154 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5157 msgid "Invalid driver\n"
5158 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5162 msgid "Invalid object resolver set\n"
5163 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5166 msgid "Incomplete RPC send\n"
5167 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5170 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5171 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5174 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5175 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5178 msgid "RPC pipe closed\n"
5179 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5182 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5183 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC"
5186 msgid "No data on RPC pipe\n"
5187 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5190 msgid "No site name available\n"
5191 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5194 msgid "The file cannot be accessed\n"
5195 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5198 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5199 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5202 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5203 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5206 msgid "Not all objects could be exported\n"
5207 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5210 msgid "The interface could not be exported\n"
5211 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5214 msgid "The profile could not be added\n"
5215 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5218 msgid "The profile element could not be added\n"
5219 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5222 msgid "The profile element could not be removed\n"
5223 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5226 msgid "The group element could not be added\n"
5227 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5230 msgid "The group element could not be removed\n"
5231 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5234 msgid "The username could not be found\n"
5235 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5237 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5239 msgstr "Port lokalny"
5242 msgid "Local Monitor"
5243 msgstr "Monitor lokalny"
5246 msgid "'%s' is not a valid port name"
5247 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5250 msgid "Port %s already exists"
5251 msgstr "Port %s już istnieje"
5254 msgid "This port has no options to configure"
5255 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5258 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5260 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5261 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5265 msgstr "Wysyłanie maila"
5268 msgid "Entire Network"
5272 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5273 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5276 msgid "HTML Document"
5277 msgstr "Dokument HTML"
5280 msgid "Downloading from %s..."
5281 msgstr "Pobieranie od %s..."
5289 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5290 "file path and try again."
5292 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5293 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5296 msgid "path %s not found"
5297 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5300 msgid "insert disk %s"
5301 msgstr "włóż dysk '%s'"
5305 "Windows Installer %s\n"
5308 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5310 "Install a product:\n"
5311 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5312 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5313 "\t/a package [property]\n"
5314 "Repair an installation:\n"
5315 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5316 "Uninstall a product:\n"
5317 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5318 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5319 "Advertise a product:\n"
5320 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5322 "\t/p patch_package [property]\n"
5323 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5324 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5325 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5326 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5327 "Register MSI Service:\n"
5329 "Unregister MSI Service:\n"
5331 "Display this help:\n"
5335 "Windows Installer %s\n"
5338 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5340 "Zainstaluj produkt:\n"
5341 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5342 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5343 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5344 "Napraw instalację:\n"
5345 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5346 "Odinstaluj produkt:\n"
5347 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5348 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5350 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5352 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5353 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5354 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5355 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5356 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5357 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5359 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5361 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5366 msgid "enter which folder contains %s"
5367 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5370 msgid "install source for feature missing"
5371 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5374 msgid "network drive for feature missing"
5375 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5378 msgid "feature from:"
5382 msgid "choose which folder contains %s"
5383 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5387 msgstr "WINE-MS-RLE"
5390 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5391 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5395 "Wine MS-RLE video codec\n"
5396 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5398 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5399 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5402 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5403 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5410 msgid "Wine Video 1 video codec"
5411 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5414 msgid "unknown object"
5415 msgstr "nieznany obiekt"
5419 msgstr "pasek tytułu"
5427 msgstr "pasek przewijania"
5447 msgstr "ostrzeżenie"
5459 msgstr "menu podręczne"
5463 msgstr "element menu"
5487 msgstr "okno dialogowe"
5491 msgstr "obramowanie"
5503 msgstr "pasek narzędzi"
5507 msgstr "pasek stanu"
5514 msgid "column header"
5515 msgstr "nagłówek kolumny"
5519 msgstr "nagłówek wiersza"
5538 msgid "help balloon"
5539 msgstr "dymek pomocy"
5551 msgstr "element listy"
5558 msgid "outline item"
5559 msgstr "element zarysu"
5563 msgstr "karta strony"
5566 msgid "property page"
5567 msgstr "strona właściwości"
5579 msgstr "tekst statyczny"
5590 msgid "check button"
5591 msgstr "przycisk zaznaczany"
5594 msgid "radio button"
5595 msgstr "przycisk radiowy"
5603 msgstr "lista rozwijana"
5606 msgid "progress bar"
5607 msgstr "pasek postępu"
5614 msgid "hot key field"
5615 msgstr "pole klawisza skrótu"
5623 msgstr "pole pokrętła"
5638 msgid "drop down button"
5639 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5643 msgstr "przycisk menu"
5646 msgid "grid drop down button"
5647 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5654 msgid "page tab list"
5655 msgstr "lista kart stron"
5662 msgid "split button"
5663 msgstr "przycisk podziału"
5665 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5670 msgid "outline button"
5671 msgstr "przycisk zarysu"
5673 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5677 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5690 msgid "Insert a new %s object into your document"
5691 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5695 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5696 "may activate it using the program which created it."
5698 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5699 "używając programu, który go stworzył."
5701 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5707 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5710 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5715 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5718 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5719 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5723 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5724 "activate it using %s."
5726 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5731 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5732 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5734 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5735 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5739 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5740 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5743 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5744 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5749 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5750 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5753 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5754 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5759 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5760 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5761 "be reflected in your document."
5763 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5764 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5768 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5769 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5772 msgid "Unknown Type"
5773 msgstr "Nieznany typ"
5776 msgid "Unknown Source"
5777 msgstr "Nieznane źródło"
5780 msgid "the program which created it"
5781 msgstr "program, który go stworzył"
5784 msgctxt "unit: pixels"
5789 msgctxt "unit: bits"
5794 msgctxt "unit: millimeters"
5799 msgctxt "unit: dots/inch"
5804 msgctxt "unit: percent"
5809 msgctxt "unit: microseconds"
5814 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5815 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5817 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5822 msgid "Copy files from:"
5823 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5826 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5827 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5829 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5838 msgid "&Save Background As..."
5839 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5842 msgid "Set As Back&ground"
5843 msgstr "&Ustaw jako tło"
5846 msgid "&Copy Background"
5847 msgstr "Kop&iuj tło"
5850 msgid "Set as &Desktop Item"
5851 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5853 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5855 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5857 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5858 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5863 msgid "Create Shor&tcut"
5864 msgstr "Utwórz &skrót"
5867 msgid "Add to &Favorites"
5868 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
5871 msgid "&View Source"
5872 msgstr "&Pokaż źródło"
5882 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5884 msgstr "Właś&ciwości"
5890 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5892 msgstr "&Otwórz łącze"
5894 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5895 msgid "Open Link in &New Window"
5896 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5898 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5899 msgid "Save Target &As..."
5900 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5902 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5903 msgid "&Print Target"
5904 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5906 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5907 msgid "S&how Picture"
5908 msgstr "&Pokaż obraz"
5910 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5911 msgid "&Save Picture As..."
5912 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5915 msgid "&E-mail Picture..."
5916 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5919 msgid "Pr&int Picture..."
5920 msgstr "D&rukuj obraz..."
5923 msgid "&Go to My Pictures"
5924 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5926 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5927 msgid "Set as Back&ground"
5928 msgstr "&Ustaw jako tło"
5930 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5931 msgid "Set as &Desktop Item..."
5932 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5934 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5935 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5939 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5940 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5944 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5945 msgid "Copy Shor&tcut"
5946 msgstr "Kopiuj &skrót"
5948 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5949 msgid "Add to &Favorites..."
5950 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5952 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5954 msgstr "Właś&ciwości"
5960 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5964 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5972 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
5993 msgid "&Cell Properties"
5994 msgstr "Właściwości &komórki"
5997 msgid "&Table Properties"
5998 msgstr "Właściwości &tabeli"
6001 msgid "1DSite Select"
6002 msgstr "1DSite Select"
6004 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6008 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6016 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6021 msgid "Open in &New Window"
6022 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6029 msgid "Context Unknown"
6030 msgstr "Context Unknown"
6033 msgid "DYNSRC Image"
6034 msgstr "DYNSRC obrazek"
6037 msgid "&Save Video As..."
6038 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6040 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6046 msgstr "ART obrazek"
6058 msgstr "Znaczniki śledzenia"
6061 msgid "Resource Failures"
6062 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6065 msgid "Dump Tracking Info"
6066 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
6070 msgstr "Przerwa debugowania"
6074 msgstr "Widok debugowania"
6078 msgstr "Zrzuć drzewa"
6082 msgstr "Zrzuć linie"
6085 msgid "Dump DisplayTree"
6086 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
6089 msgid "Dump FormatCaches"
6090 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
6093 msgid "Dump LayoutRects"
6094 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
6097 msgid "Memory Monitor"
6098 msgstr "Monitor pamięci"
6101 msgid "Performance Meters"
6102 msgstr "Mierniki wydajności"
6106 msgstr "Zapisz HTML"
6109 msgid "&Browse View"
6110 msgstr "Widok &przeglądania"
6114 msgstr "Widok &edycji"
6117 msgid "Vertical Scrollbar"
6118 msgstr "Pionowy suwak"
6120 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6122 msgstr "Przewiń tutaj"
6134 msgstr "Strona w górę"
6138 msgstr "Strona w dół"
6142 msgstr "Przewiń w górę"
6146 msgstr "Przewiń w dół"
6149 msgid "Horizontal Scrollbar"
6150 msgstr "Poziomy suwak"
6154 msgstr "Lewa krawędź"
6158 msgstr "Prawa krawędź"
6162 msgstr "Strona w lewo"
6166 msgstr "Strona w prawo"
6170 msgstr "Przewiń w lewo"
6173 msgid "Scroll Right"
6174 msgstr "Przewiń w prawo"
6177 msgid "Wine Internet Explorer"
6178 msgstr "Wine Internet Explorer"
6182 msgstr "&w&bStrona &p"
6188 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6194 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6198 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6206 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6208 msgstr "Z&apisz jako..."
6211 msgid "Print &format..."
6212 msgstr "Forma&t wydruku..."
6218 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6220 msgid "Print previe&w..."
6222 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6223 "&Podgląd wydruku...\n"
6224 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6225 "Podg&ląd wydruku..."
6228 msgid "&Properties..."
6229 msgstr "&Właściwości..."
6231 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6235 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6236 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6242 msgstr "&Paski narzędzi"
6245 msgid "&Standard bar"
6246 msgstr "Pasek &standardowy"
6249 msgid "&Address bar"
6250 msgstr "&Pasek adresu"
6252 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6256 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6257 msgid "&Add to Favorites..."
6258 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6260 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6261 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6266 msgid "&About Internet Explorer..."
6267 msgstr "&O Internet Explorer..."
6273 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6274 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6275 msgid "Lar&ge Icons"
6276 msgstr "Duż&e ikony"
6278 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6279 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6280 msgid "S&mall Icons"
6281 msgstr "M&ałe ikony"
6283 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6287 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6288 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6293 msgid "Arrange &Icons"
6294 msgstr "&Rozmieść ikony"
6298 msgstr "Według &nazw"
6302 msgstr "Według &typów"
6306 msgstr "Według &rozmiarów"
6310 msgstr "Według &dat"
6313 msgid "&Auto Arrange"
6314 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6317 msgid "Line up Icons"
6318 msgstr "Szereguj i&kony"
6321 msgid "Paste as Link"
6322 msgstr "Wklej &skrót"
6338 msgstr "Właściwości"
6349 msgid "Create &Link"
6350 msgstr "Utwórz &skrót"
6352 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6354 msgstr "Z&mień nazwę"
6356 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6357 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6361 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6363 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6367 msgid "&About Control Panel..."
6368 msgstr "&O panelu sterowania..."
6370 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6374 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6380 msgstr "Zmodyfikowany"
6382 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6387 msgid "Size available"
6388 msgstr "Dostępna wielkość"
6403 msgid "Original location"
6404 msgstr "Oryginalne położenie"
6407 msgid "Date deleted"
6408 msgstr "Data usunięcia"
6411 msgid "Control Panel"
6412 msgstr "Panel sterowania"
6418 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6424 msgstr "Uruchom ponownie"
6427 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6428 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6435 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6436 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6439 msgid "Start Menu\\Programs"
6440 msgstr "Menu Start\\Programy"
6447 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6448 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6464 msgstr "Moja muzyka"
6479 msgid "Application Data"
6480 msgstr "Dane aplikacji"
6487 msgid "Local Settings\\Application Data"
6488 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6491 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6492 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6499 msgid "Local Settings\\History"
6500 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6503 msgid "Program Files"
6504 msgstr "Program Files"
6508 msgstr "Moje obrazy"
6511 msgid "Program Files\\Common Files"
6512 msgstr "Program Files\\Common Files"
6514 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6519 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6520 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6535 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6536 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6539 msgid "Program Files (x86)"
6540 msgstr "Program Files (x86)"
6543 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6544 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6550 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6555 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6556 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6559 msgid "Music\\Playlists"
6560 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6562 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6566 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6579 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6580 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6583 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6584 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6587 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6588 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6591 msgid "Music\\Sample Music"
6592 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6595 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6596 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6599 msgid "Music\\Sample Playlists"
6600 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6603 msgid "Videos\\Sample Videos"
6604 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6608 msgstr "Saved Games"
6623 msgid "AppData\\LocalLow"
6624 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6627 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6628 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6631 msgid "Error during creation of a new folder"
6632 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6635 msgid "Confirm file deletion"
6636 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6639 msgid "Confirm folder deletion"
6640 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6643 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6644 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6647 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6648 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6651 msgid "Confirm file overwrite"
6652 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6656 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6658 "Do you want to replace it?"
6660 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6662 "Czy chcesz go zastąpić?"
6665 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6666 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6670 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6672 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6676 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6677 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6680 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6681 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6684 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6686 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6690 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6692 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6693 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6696 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6698 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6699 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6701 "lub skopiować folder?"
6705 msgstr "Nowy Folder"
6708 msgid "Wine Control Panel"
6709 msgstr "Panel sterowania Wine"
6712 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6713 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6716 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6717 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6720 msgid "Executable files (*.exe)"
6721 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6724 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6726 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6730 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6731 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6732 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6733 "any later version.\n"
6735 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6736 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6737 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6740 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6741 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6742 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6744 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6745 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6746 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6747 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6748 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6749 "późniejszej wersji.\n"
6751 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6752 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6753 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6754 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6756 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6757 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6758 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6761 msgid "Wine License"
6762 msgstr "Licencja Wine"
6784 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6798 msgstr "Mi&nimalizuj"
6800 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6802 msgstr "&Maksymalizuj"
6805 msgid "&Close\tAlt-F4"
6806 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6809 msgid "&About Wine..."
6810 msgstr "&O programie Wine..."
6812 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6817 msgid "&More Windows..."
6818 msgstr "&Więcej okien..."
6821 msgid "LAN Connection"
6822 msgstr "Połączenie LAN"
6825 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6826 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6829 msgid "The date on the certificate is invalid."
6830 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6833 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6834 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6838 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6839 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6842 msgid "The specified command was carried out."
6843 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6846 msgid "Undefined external error."
6847 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6850 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6852 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6855 msgid "The driver was not enabled."
6856 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6860 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6863 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6867 msgid "The specified device handle is invalid."
6868 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6871 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6872 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6876 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6877 "increase available memory, and then try again."
6879 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6880 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6884 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6885 "which functions and messages the driver supports."
6887 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6888 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6891 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6892 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6895 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6896 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6899 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6900 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6904 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6905 "Capabilities function to determine the supported formats."
6907 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6908 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6910 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6912 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6913 "device, or wait until the data is finished playing."
6915 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6916 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6921 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6922 "header, and then try again."
6924 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6925 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6929 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6930 "and then try again."
6932 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6933 "flagi i spróbuj ponownie."
6937 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6938 "header, and then try again."
6940 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6941 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6945 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6946 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6948 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6949 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6953 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6954 "transmitted, and then try again."
6956 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6961 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6962 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6964 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6965 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6969 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6970 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6972 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6973 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6976 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6978 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6979 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6982 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6983 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6986 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6987 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
6991 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6992 "or contact the device manufacturer."
6994 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
6995 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
6998 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7000 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7004 "Not enough memory available for this task.\n"
7005 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7008 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7009 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7010 "następnie spróbuj ponownie."
7014 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7017 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7018 "unikatowego aliasu."
7022 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7023 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7026 msgid "No command was specified."
7027 msgstr "Nie określono polecenia."
7031 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7032 "size of the buffer."
7034 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7039 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7041 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7044 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7045 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7049 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7050 "manufacturer about obtaining a new driver."
7052 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7053 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7057 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7058 "manufacturer about obtaining a new driver."
7060 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7061 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7064 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7065 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7068 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7069 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7073 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7075 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7079 msgid "The device driver is not ready."
7080 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7083 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7085 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7089 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7092 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7093 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7096 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7098 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7102 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7103 "separately to determine which devices caused the error."
7105 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7106 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7109 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7111 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7114 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7115 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7118 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7119 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7123 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7124 "still connected to the network."
7126 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7127 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7131 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7132 "device name is spelled correctly."
7134 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7135 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7139 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7142 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7147 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7150 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7153 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7154 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7158 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7159 "parameter with each 'open' command."
7161 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7162 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7166 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7167 "Please supply one."
7169 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7170 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7174 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7175 "documentation for valid formats."
7177 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7178 "formaty w dokumentacji MCI."
7182 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7184 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7187 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7188 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7192 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7193 "may be corrupt, or not in the correct format."
7195 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7196 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7200 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7201 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7204 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7205 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7208 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7209 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7212 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7213 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7216 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7217 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7221 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7222 "sequence, and then try again."
7224 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7229 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7230 "the device is closed, and then try again."
7232 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7233 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7237 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7238 "characters, followed by a period and an extension."
7240 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7241 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7245 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7246 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7250 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7251 "in Control Panel to install the device."
7253 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7254 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7259 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7260 "restarting your computer."
7262 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7263 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7267 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7268 "cannot change directories."
7270 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7271 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7275 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7278 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7279 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7282 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7283 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7286 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7287 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7291 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7293 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7298 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7299 "until a wave device is free, and then try again."
7301 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7302 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7307 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7308 "until the device is free, and then try again."
7310 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7311 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7312 "i spróbuj ponownie."
7316 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7317 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7319 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7320 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7325 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7326 "until the device is free, and then try again."
7328 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7329 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7330 "i spróbuj ponownie."
7333 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7334 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7337 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7338 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7342 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7343 "the Drivers option to install the wave device."
7345 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7346 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7347 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7351 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7354 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7355 "bieżącego formatu pliku."
7359 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7360 "the Drivers option to install the wave device."
7362 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7363 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7364 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7368 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7371 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7372 "bieżącego formatu pliku."
7376 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7377 "You can't use them together."
7379 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7380 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7384 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7387 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7392 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7393 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7395 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7396 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7397 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7401 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7402 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7405 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7406 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7409 msgid "An error occurred with the specified port."
7410 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7414 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7415 "these applications; then, try again."
7417 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7418 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7421 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7422 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7426 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7427 "Control Panel to install a MIDI driver."
7429 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7430 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7433 msgid "There is no display window."
7434 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7437 msgid "Could not create or use window."
7438 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7442 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7443 "check your disk or network connection."
7445 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7446 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7450 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7451 "are still connected to the network."
7453 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7454 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7457 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7458 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7461 msgid "Unable to create the output file."
7462 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7469 msgid "Operations Error"
7470 msgstr "Błąd operacji"
7473 msgid "Protocol Error"
7474 msgstr "Błąd protokołu"
7477 msgid "Time Limit Exceeded"
7478 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7481 msgid "Size Limit Exceeded"
7482 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7485 msgid "Compare False"
7486 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7489 msgid "Compare True"
7490 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7493 msgid "Authentication Method Not Supported"
7494 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7497 msgid "Strong Authentication Required"
7498 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7501 msgid "Referral (v2)"
7502 msgstr "Odwołanie (v2)"
7509 msgid "Administration Limit Exceeded"
7510 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7513 msgid "Unavailable Critical Extension"
7514 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7517 msgid "Confidentiality Required"
7518 msgstr "Wymagana poufność"
7521 msgid "No Such Attribute"
7522 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7525 msgid "Undefined Type"
7526 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7529 msgid "Inappropriate Matching"
7530 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7533 msgid "Constraint Violation"
7534 msgstr "Naruszenie więzów"
7537 msgid "Attribute Or Value Exists"
7538 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7541 msgid "Invalid Syntax"
7542 msgstr "Błąd składni"
7545 msgid "No Such Object"
7546 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7549 msgid "Alias Problem"
7550 msgstr "Problem aliasu"
7553 msgid "Invalid DN Syntax"
7554 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7558 msgstr "Jest liściem"
7561 msgid "Alias Dereference Problem"
7562 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7565 msgid "Inappropriate Authentication"
7566 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7569 msgid "Invalid Credentials"
7570 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7573 msgid "Insufficient Rights"
7574 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7582 msgstr "Niedostępny"
7585 msgid "Unwilling To Perform"
7586 msgstr "Brak chęci wykonania"
7589 msgid "Loop Detected"
7590 msgstr "Wykryto pętlę"
7593 msgid "Sort Control Missing"
7594 msgstr "Brak formantu sortowania"
7597 msgid "Index range error"
7598 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7601 msgid "Naming Violation"
7602 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7605 msgid "Object Class Violation"
7606 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7609 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7610 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7613 msgid "Not allowed on RDN"
7614 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7617 msgid "Already Exists"
7618 msgstr "Już istnieje"
7621 msgid "No Object Class Mods"
7622 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7625 msgid "Results Too Large"
7626 msgstr "Wynik zbyt duży"
7629 msgid "Affects Multiple DSAs"
7630 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7638 msgstr "Serwer wyłączony"
7642 msgstr "Błąd lokalny"
7645 msgid "Encoding Error"
7646 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7649 msgid "Decoding Error"
7650 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7654 msgstr "Limit czasu"
7657 msgid "Auth Unknown"
7658 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7661 msgid "Filter Error"
7662 msgstr "Błąd filtru"
7665 msgid "User Cancelled"
7666 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7669 msgid "Parameter Error"
7670 msgstr "Błąd parametru"
7674 msgstr "Brak pamięci"
7677 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7678 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7681 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7682 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7685 msgid "Specified control was not found in message"
7686 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7689 msgid "No result present in message"
7690 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7693 msgid "More results returned"
7694 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7697 msgid "Loop while handling referrals"
7698 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7701 msgid "Referral hop limit exceeded"
7702 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7712 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7714 msgstr "&Czcionka..."
7717 msgid "&Without Titlebar"
7718 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7728 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7729 msgid "&Always on Top"
7730 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7734 msgstr "In&formacje"
7737 msgid "&About Clock..."
7738 msgstr "&O zegarze..."
7745 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7746 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7750 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7751 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7752 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7753 "called procedure.\n"
7755 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7756 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7758 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7759 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7760 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7761 "wywoływanej procedury.\n"
7763 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7764 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7768 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7769 "default directory.\n"
7771 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7772 "domyślny katalog.\n"
7775 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7776 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7779 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7780 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7783 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7784 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7787 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7788 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7791 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7792 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7795 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7796 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7799 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7800 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7804 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7806 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7807 "on the terminal device before they are executed.\n"
7809 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7810 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7811 "preceding it with an @ sign.\n"
7813 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7815 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7816 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7818 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7819 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7820 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7823 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7824 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7828 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7830 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7832 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7833 "not exist in wine's cmd.\n"
7835 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7837 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7839 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7844 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7847 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7848 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7849 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7850 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7851 "label terminates the batch file execution.\n"
7853 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7855 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7857 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7858 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7859 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7860 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7865 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7866 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7868 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7869 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7873 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7875 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7876 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7877 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7879 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7880 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7882 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7884 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7885 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7886 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7888 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7890 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7894 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7896 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7897 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7898 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7900 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7902 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7903 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7904 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7907 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7908 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7911 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7912 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7916 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7918 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7920 "below the item are moved as well.\n"
7922 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7924 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7926 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7927 "i pliki są także przesuwane.\n"
7929 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7933 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7935 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7936 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7937 "PATH command with the new value.\n"
7939 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7940 "variable, for example:\n"
7941 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7943 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7945 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7946 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7948 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7949 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7950 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7954 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7955 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7956 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7957 "before it scrolls off the screen.\n"
7959 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7960 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7961 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7966 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7968 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7969 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7971 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7973 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7974 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7975 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7976 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7978 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7979 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7980 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7981 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7983 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7984 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7986 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
7988 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
7989 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
7991 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
7993 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
7994 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
7995 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
7996 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
7998 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
7999 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8000 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8002 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8006 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8007 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8009 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8010 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8013 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8014 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8017 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8018 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8021 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8022 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8025 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8026 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8030 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8032 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8034 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8036 "SET <variable>=<value>\n"
8038 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8039 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8040 "have embedded spaces.\n"
8042 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8043 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8044 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8045 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8047 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8049 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8051 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8053 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8055 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8056 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8059 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8060 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8061 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8066 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8067 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8068 "if called from the command line.\n"
8070 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8071 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8072 "wywoływane z linii komend.\n"
8075 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8076 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8079 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8080 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8084 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8085 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8087 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8088 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8092 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8094 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8095 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8096 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8098 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8100 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8103 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8104 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8105 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8107 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8110 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8111 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8114 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8115 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8119 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8120 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8122 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8123 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8127 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8130 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8134 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8135 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8139 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8140 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8141 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8143 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8144 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8145 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8149 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8150 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8152 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8153 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8157 "CMD built-in commands are:\n"
8158 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8159 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8160 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8161 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8162 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8163 "COPY\t\tCopy file\n"
8164 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8165 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8166 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8167 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8168 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8169 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8170 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8171 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8172 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8173 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8174 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8175 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8176 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8177 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8178 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8179 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8180 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8181 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8182 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8183 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8184 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8185 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8187 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8189 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8190 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8191 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8192 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8193 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8194 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8195 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8196 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8197 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8198 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8199 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8200 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8201 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8202 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8203 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8204 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8205 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8206 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8207 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8208 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8209 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8210 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8211 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8212 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8213 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8214 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8215 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8216 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8218 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8221 msgid "Are you sure"
8222 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8224 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8229 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8235 msgid "File association missing for extension %s\n"
8236 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8239 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8240 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8243 msgid "Overwrite %s"
8244 msgstr "Nadpisać %s"
8251 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8252 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8256 "Not Yet Implemented\n"
8259 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8263 msgid "Argument missing\n"
8264 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8267 msgid "Syntax error\n"
8268 msgstr "Błąd składni\n"
8271 msgid "%s : File Not Found\n"
8272 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8275 msgid "No help available for %s\n"
8276 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8279 msgid "Target to GOTO not found\n"
8280 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8283 msgid "Current Date is %s\n"
8284 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8287 msgid "Current Time is %s\n"
8288 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8291 msgid "Enter new date: "
8292 msgstr "Wpisz nową datę: "
8295 msgid "Enter new time: "
8296 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8299 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8300 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8302 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8303 msgid "Failed to open '%s'\n"
8304 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8307 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8308 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8310 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8320 msgid "Echo is %s\n"
8321 msgstr "Echo jest %s\n"
8324 msgid "Verify is %s\n"
8325 msgstr "Verify jest %s\n"
8328 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8329 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8332 msgid "Parameter error\n"
8333 msgstr "Błąd parametru\n"
8337 "Volume in drive %c is %s\n"
8338 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8341 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8342 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8346 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8347 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8350 msgid "PATH not found\n"
8351 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8354 msgid "Press Return key to continue: "
8355 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8358 msgid "Wine Command Prompt"
8359 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8374 msgid "The input line is too long.\n"
8375 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8378 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8379 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8382 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8383 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8386 msgid "%s adapter %s\n"
8387 msgstr "%s karta %s\n"
8394 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8395 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8399 msgstr "Nazwa hosta"
8410 msgid "Peer-to-peer"
8411 msgstr "Peer-to-peer"
8422 msgid "IP routing enabled"
8423 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8426 msgid "Physical address"
8427 msgstr "Adres fizyczny"
8430 msgid "DHCP enabled"
8431 msgstr "DHCP włączone"
8434 msgid "Default gateway"
8435 msgstr "Brama domyślna"
8439 "The syntax of this command is:\n"
8441 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8443 "Składnia polecenia:\n"
8445 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8448 msgid "Specify service name to start.\n"
8449 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8452 msgid "Specify service name to stop.\n"
8453 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8456 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8457 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8460 msgid "Could not stop service %s\n"
8461 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8464 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8465 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8468 msgid "Could not get handle to service.\n"
8469 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8472 msgid "The %s service is starting.\n"
8473 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8476 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8477 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8480 msgid "The %s service failed to start.\n"
8481 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8484 msgid "The %s service is stopping.\n"
8485 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8488 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8489 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8492 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8493 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8497 "The syntax of this command is:\n"
8499 "NET HELP command\n"
8501 "NET command /HELP\n"
8503 " Commands available are:\n"
8504 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8506 "Składnia tego polecenia:\n"
8508 "NET HELP polecenie\n"
8510 "NET polecenie /HELP\n"
8512 " Dostępne polecenia:\n"
8513 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8516 msgid "There are no entries in the list.\n"
8517 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8522 "Status Local Remote\n"
8523 "---------------------------------------------------------------\n"
8526 "Status Lokalny Zdalny\n"
8527 "---------------------------------------------------------------\n"
8530 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8531 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8534 msgid "&New\tCtrl+N"
8535 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8537 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8538 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8539 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8541 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8542 msgid "&Save\tCtrl+S"
8543 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
8545 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8546 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8547 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8549 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8550 msgid "Page Se&tup..."
8551 msgstr "&Ustawienia strony..."
8554 msgid "P&rinter Setup..."
8555 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8557 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8561 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8562 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8563 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8565 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8567 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8569 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8571 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8574 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8575 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8576 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8578 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8579 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8580 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8582 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8584 msgid "&Delete\tDel"
8588 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8589 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8592 msgid "&Time/Date\tF5"
8593 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
8596 msgid "&Wrap long lines"
8597 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8600 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8601 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8604 msgid "&Search next\tF3"
8605 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8607 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8608 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8609 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8611 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8615 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8616 msgid "&Help on help"
8620 msgid "&About Notepad"
8621 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8635 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8639 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8641 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8643 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8649 msgstr "(bez tytułu)"
8652 msgid "Text files (*.txt)"
8653 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8657 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8658 "Please use a different editor."
8660 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8661 " Proszę użyć innego edytora."
8665 "You didn't enter any text.\n"
8666 "Please type something and try again"
8668 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8669 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8673 "File '%s' does not exist.\n"
8675 "Do you want to create a new file?"
8677 "Plik '%s' nie istnieje\n"
8679 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8683 "File '%s' has been modified.\n"
8685 "Would you like to save the changes?"
8688 "został zmodyfikowany\n"
8690 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
8693 msgid "'%s' could not be found."
8694 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8698 "Not enough memory to complete this task.\n"
8699 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8701 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
8702 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8705 msgid "Unicode (UTF-16)"
8706 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8709 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8710 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8713 msgid "Unicode (UTF-8)"
8714 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8719 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8720 "you save this file in the %s encoding.\n"
8721 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8722 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8726 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8727 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8728 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8729 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8730 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8733 msgid "&Bind to file..."
8734 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8737 msgid "&View TypeLib..."
8738 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8741 msgid "&System Configuration..."
8742 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8745 msgid "&Run the Registry Editor"
8746 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8753 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8754 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8757 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8758 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8761 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8762 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8765 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8766 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8769 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8770 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8773 msgid "View &Type information"
8774 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8777 msgid "Create &Instance"
8778 msgstr "Stwórz &instancję"
8781 msgid "Create Instance &On..."
8782 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8785 msgid "&Release Instance"
8786 msgstr "&Zwolnij instancję"
8789 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8790 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8793 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8794 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8798 msgstr "&Wyświetl..."
8801 msgid "&Expert mode"
8802 msgstr "Tryb &eksperta"
8805 msgid "&Hidden component categories"
8806 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8808 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8810 msgstr "Pasek &narzędzi"
8812 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8814 msgstr "Pasek &stanu"
8816 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
8817 msgid "&Refresh\tF5"
8818 msgstr "&Odśwież\tF5"
8821 msgid "&About OleView"
8822 msgstr "&OleView - informacje"
8826 msgstr "Z&apisz jako..."
8829 msgid "&Group by type kind"
8830 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8832 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8837 msgid "ITypeLib viewer"
8838 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8841 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8842 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8849 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8850 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8853 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8854 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8857 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8858 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8861 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8862 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8865 msgid "Run the Wine registry editor"
8866 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8869 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8870 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8873 msgid "Create an instance of the selected object"
8874 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8877 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8878 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8881 msgid "Release the currently selected object instance"
8882 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8885 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8886 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8889 msgid "Display the viewer for the selected item"
8890 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8893 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8894 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8898 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8899 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8902 msgid "Show or hide the toolbar"
8903 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8906 msgid "Show or hide the status bar"
8907 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8910 msgid "Refresh all lists"
8911 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8914 msgid "Display program information, version number and copyright"
8916 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8919 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8920 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8923 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8924 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8927 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8928 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8931 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8932 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8935 msgid "ObjectClasses"
8936 msgstr "Klasy obiektów"
8939 msgid "Grouped by Component Category"
8940 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
8943 msgid "OLE 1.0 Objects"
8944 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
8947 msgid "COM Library Objects"
8948 msgstr "Obiekty standardowe COM"
8952 msgstr "Wszystkie obiekty"
8955 msgid "Application IDs"
8956 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
8959 msgid "Type Libraries"
8960 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
8975 msgid "Implementation"
8976 msgstr "Implementacja"
8983 msgid "CoGetClassObject failed."
8984 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
8987 msgid "Unknown error"
8988 msgstr "Nieznany błąd"
8995 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8996 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
8999 msgid "Inherited Interfaces"
9000 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9003 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9004 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9007 msgid "Close window"
9008 msgstr "Zamknij okno"
9011 msgid "Group typeinfos by kind"
9012 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9019 msgid "O&pen\tEnter"
9020 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9022 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9023 msgid "&Move...\tF7"
9024 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9026 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9027 msgid "&Copy...\tF8"
9028 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9031 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9032 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9036 msgstr "Urucho&m..."
9039 msgid "E&xit Windows..."
9040 msgstr "&Zakończ..."
9042 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9047 msgid "&Arrange automatically"
9048 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9050 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9051 msgid "&Minimize on run"
9052 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9054 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9055 msgid "&Save settings on exit"
9056 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9058 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9063 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9064 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9067 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9068 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9071 msgid "&Arrange Icons"
9072 msgstr "&Rozmieść ikony"
9076 msgstr "&Podręcznik"
9080 msgstr "&Informacje o Wine"
9083 msgid "Program Manager"
9084 msgstr "Menedżer programów"
9091 msgid "Delete group `%s' ?"
9092 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9095 msgid "Delete program `%s' ?"
9096 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9098 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9099 msgid "Not implemented"
9100 msgstr "Nie zaimplementowane"
9103 msgid "Error reading `%s'."
9104 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9107 msgid "Error writing `%s'."
9108 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9112 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9113 "Should it be tried further on?"
9115 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9116 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9119 msgid "Help not available."
9120 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9123 msgid "Unknown feature in %s"
9124 msgstr "Nieznana własność w %s"
9127 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9128 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9131 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9132 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9139 msgid "Libraries (*.dll)"
9140 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9147 msgid "Icons (*.ico)"
9148 msgstr "Ikony (*.ico)"
9152 "The syntax of this command is:\n"
9154 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9157 "Składnia tego polecenia:\n"
9159 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9160 "REG polecenie /?\n"
9164 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9167 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9171 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9172 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9175 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9176 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9179 msgid "The operation completed successfully\n"
9180 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9183 msgid "Error: Invalid key name\n"
9184 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9187 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9188 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9191 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9192 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9196 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9197 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9204 msgid "&Import Registry File..."
9205 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9208 msgid "&Export Registry File..."
9209 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9212 msgid "&Connect Network Registry..."
9213 msgstr "&Podłącz rejestr sieciowy..."
9216 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9217 msgstr "&Odłącz rejestr sieciowy..."
9220 msgid "&Print\tCtrl+P"
9221 msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
9223 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9227 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9231 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9232 msgid "&String Value"
9233 msgstr "&Wartość ciągu"
9235 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9236 msgid "&Binary Value"
9237 msgstr "Wartość &binarna"
9239 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9240 msgid "&DWORD Value"
9241 msgstr "Wartość &DWORD"
9243 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9244 msgid "&Multi String Value"
9245 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9247 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9249 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9251 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9252 msgid "&Copy Key Name"
9253 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9255 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9256 msgid "&Find\tCtrl+F"
9257 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9260 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9261 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9265 msgstr "&Pasek stanu"
9267 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9272 msgid "&Remove Favorite..."
9273 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9275 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9276 msgid "&Help Topics\tF1"
9277 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9280 msgid "&About Registry Editor"
9281 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9284 msgid "Modify Binary Data"
9285 msgstr "Modyfikuj dane binarne"
9289 msgstr "&Eksportuj..."
9292 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9293 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9296 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9297 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9300 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9301 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9304 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9305 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9309 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9310 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9313 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9314 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9321 msgid "Registry Editor"
9322 msgstr "Edytor rejestru"
9325 msgid "Import Registry File"
9326 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9329 msgid "Export Registry File"
9330 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9333 msgid "Registry files (*.reg)"
9334 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9337 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9338 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9345 msgid "(value not set)"
9346 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9349 msgid "(cannot display value)"
9350 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9353 msgid "(unknown %d)"
9354 msgstr "(nieznany: %d)"
9357 msgid "Quits the registry editor"
9358 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9361 msgid "Adds keys to the favorites list"
9362 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9365 msgid "Removes keys from the favorites list"
9366 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9369 msgid "Shows or hides the status bar"
9370 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9373 msgid "Change position of split between two panes"
9374 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9377 msgid "Refreshes the window"
9378 msgstr "Odświeża okno"
9381 msgid "Deletes the selection"
9382 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9385 msgid "Renames the selection"
9386 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9389 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9390 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9393 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9394 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9397 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9399 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9402 msgid "Modifies the value's data"
9403 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9406 msgid "Adds a new key"
9407 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9410 msgid "Adds a new string value"
9411 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9414 msgid "Adds a new binary value"
9415 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9418 msgid "Adds a new double word value"
9419 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9422 msgid "Imports a text file into the registry"
9423 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9426 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9427 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9430 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9431 msgstr "Połączenie z rejestrem zdalnego komputera"
9434 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9435 msgstr "Odłącza od rejestru zdalnego komputera"
9438 msgid "Prints all or part of the registry"
9439 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9442 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9443 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9446 msgid "Can't query value '%s'"
9447 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9450 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9451 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9454 msgid "Value is too big (%u)"
9455 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9458 msgid "Confirm Value Delete"
9459 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9462 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9463 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9466 msgid "Search string '%s' not found"
9467 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9470 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9471 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9475 msgstr "Nowy klucz #%d"
9478 msgid "New Value #%d"
9479 msgstr "Nowa wartość #%d"
9482 msgid "Can't query key '%s'"
9483 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9486 msgid "Adds a new multi string value"
9487 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9490 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9491 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9495 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9496 "with that suffix.\n"
9498 "start [options] program_filename [...]\n"
9499 "start [options] document_filename\n"
9502 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9503 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9504 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9505 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9507 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9508 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9509 "/L Show end-user license.\n"
9511 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9512 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9513 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9514 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9516 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9517 "dla tego rozszerzenia.\n"
9519 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9520 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9523 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9524 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9525 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9526 "maksymalizacji).\n"
9527 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9528 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9529 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9530 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9532 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9533 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9534 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9535 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9539 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9540 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9541 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9542 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9543 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9545 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9546 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9547 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9548 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9550 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9551 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9552 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9554 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9556 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9557 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9558 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9560 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9561 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9562 "Oprogramowania);\n"
9563 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9566 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9567 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9569 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9570 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9572 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9573 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9574 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9576 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9580 "Application could not be started, or no application associated with the "
9582 "ShellExecuteEx failed"
9584 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9586 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9589 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9590 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9593 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9594 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9597 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9598 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9601 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9602 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9605 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9606 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9609 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9610 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9613 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9614 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9617 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9619 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9623 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9625 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9629 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9630 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9633 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9634 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9637 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9638 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9641 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9642 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9645 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9646 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9649 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9650 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9652 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9653 msgid "&New Task (Run...)"
9654 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9657 msgid "E&xit Task Manager"
9658 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9661 msgid "&Minimize On Use"
9662 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9665 msgid "&Hide When Minimized"
9666 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9668 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9669 msgid "&Show 16-bit tasks"
9670 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9673 msgid "&Refresh Now"
9674 msgstr "&Odśwież teraz"
9677 msgid "&Update Speed"
9678 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9680 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9684 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9688 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9694 msgstr "&Wstrzymana"
9696 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9697 msgid "&Select Columns..."
9698 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9700 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9701 msgid "&CPU History"
9702 msgstr "&Historia użycia procesora"
9704 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9705 msgid "&One Graph, All CPUs"
9706 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9708 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9709 msgid "One Graph &Per CPU"
9710 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9712 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9713 msgid "&Show Kernel Times"
9714 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9716 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9717 msgid "Tile &Horizontally"
9718 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9720 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9721 msgid "Tile &Vertically"
9722 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9724 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9726 msgstr "Mi&nimalizuj"
9728 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9732 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9733 msgid "&Bring To Front"
9734 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9737 msgid "Task Manager &Help Topics"
9738 msgstr "Menedżer zadań - tematy &pomocy"
9741 msgid "&About Task Manager"
9742 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9744 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9750 msgstr "P&rzełącz na"
9754 msgstr "&Zakończy zadanie"
9757 msgid "&Go To Process"
9758 msgstr "&Idź do procesu"
9761 msgid "&End Process"
9762 msgstr "&Zakończ proces"
9765 msgid "End Process &Tree"
9766 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9768 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9773 msgid "Set &Priority"
9774 msgstr "&Ustaw priorytet"
9778 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9781 msgid "&AboveNormal"
9782 msgstr "&Powyżej normalnego"
9785 msgid "&BelowNormal"
9786 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9789 msgid "Set &Affinity..."
9790 msgstr "Ustal &koligację..."
9793 msgid "Edit Debug &Channels..."
9794 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9796 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9797 msgid "Task Manager"
9798 msgstr "Menedżer zadań"
9801 msgid "Create New Task"
9802 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9805 msgid "Runs a new program"
9806 msgstr "Uruchamia nowy program"
9809 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9810 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9813 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9814 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9817 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9818 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9821 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9823 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9826 msgid "Displays tasks by using large icons"
9827 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9830 msgid "Displays tasks by using small icons"
9831 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9834 msgid "Displays information about each task"
9835 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9838 msgid "Updates the display twice per second"
9839 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9842 msgid "Updates the display every two seconds"
9843 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9846 msgid "Updates the display every four seconds"
9847 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9850 msgid "Does not automatically update"
9851 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9854 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9855 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9858 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9859 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9862 msgid "Minimizes the windows"
9863 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9866 msgid "Maximizes the windows"
9867 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9870 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9871 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9874 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9875 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9878 msgid "Displays Task Manager help topics"
9879 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9882 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9883 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9886 msgid "Exits the Task Manager application"
9887 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9890 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9892 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9895 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9896 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9899 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9900 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9903 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9904 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9907 msgid "Each CPU has its own history graph"
9908 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9911 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9912 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9915 msgid "Tells the selected tasks to close"
9916 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9919 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9920 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9923 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9924 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9927 msgid "Removes the process from the system"
9928 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9931 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9932 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9935 msgid "Attaches the debugger to this process"
9936 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
9939 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9940 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
9943 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9944 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
9947 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9948 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
9951 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9952 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
9955 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9956 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
9959 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9960 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
9963 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9964 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
9967 msgid "Controls Debug Channels"
9968 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
9979 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9980 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
9983 msgid "Processes: %d"
9984 msgstr "Procesy: %d"
9987 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9988 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
9992 msgstr "Nazwa obrazu"
9996 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10000 msgstr "Użycie procesora CPU"
10004 msgstr "Czas procesora CPU"
10008 msgstr "Użycie pamięci"
10012 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10015 msgid "Peak Mem Usage"
10016 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10019 msgid "Page Faults"
10020 msgstr "Błędy stron"
10023 msgid "USER Objects"
10024 msgstr "Obiekty USER"
10028 msgstr "Odczyty We/Wy"
10031 msgid "I/O Read Bytes"
10032 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10036 msgstr "Identyfikator sesji"
10040 msgstr "Nazwa użytkownika"
10044 msgstr "Zmiana błędów stron"
10048 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10052 msgstr "Pula stronicowania"
10056 msgstr "Pula niestronicowana"
10060 msgstr "Priorytet podstawowy"
10064 msgstr "Liczba dojść"
10068 msgstr "Liczba wątków"
10071 msgid "GDI Objects"
10072 msgstr "Obiekty GDI"
10076 msgstr "Zapisy We/Wy"
10079 msgid "I/O Write Bytes"
10080 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10084 msgstr "Inne We/Wy"
10087 msgid "I/O Other Bytes"
10088 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10091 msgid "Task Manager Warning"
10092 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10096 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10097 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10098 "sure you want to change the priority class?"
10100 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10101 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10102 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10105 msgid "Unable to Change Priority"
10106 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10110 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10111 "results including loss of data and system instability. The\n"
10112 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10113 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10114 "terminate the process?"
10116 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10117 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10118 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10119 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10120 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10123 msgid "Unable to Terminate Process"
10124 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10128 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10129 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10131 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10132 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10135 msgid "Unable to Debug Process"
10136 msgstr "Nie można debugować procesu"
10139 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10140 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10143 msgid "Invalid Option"
10144 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10147 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10148 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10151 msgid "System Idle Process"
10152 msgstr "Proces bezczynności"
10155 msgid "Not Responding"
10156 msgstr "Nie odpowiada"
10160 msgstr "Uruchomiony"
10167 msgid "Debug Channels"
10168 msgstr "Kanały debugowania"
10186 #: uninstaller.rc:26
10187 msgid "Wine Application Uninstaller"
10188 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10190 #: uninstaller.rc:27
10192 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10194 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10196 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10197 "już był usunięty.\n"
10198 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10202 msgstr "&Umieszczenie"
10205 msgid "&Scale to Window"
10206 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10210 msgstr "Przesuń w &lewo"
10214 msgstr "Przesuń w &prawo"
10218 msgstr "Przesuń w &górę"
10222 msgstr "Przesuń w &dół"
10225 msgid "Regular Metafile Viewer"
10226 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10230 msgstr "Konfiguruj"
10234 msgstr "Biblioteki"
10241 msgid "Select the unix target directory, please."
10242 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10245 msgid "Show &Advanced"
10246 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10249 msgid "Hide &Advanced"
10250 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10254 msgstr "(brak motywu)"
10261 msgid "Desktop Integration"
10262 msgstr "Integracja z pulpitem"
10270 msgstr "Informacje"
10273 msgid "Wine configuration"
10274 msgstr "Konfiguracje Wine"
10277 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10278 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10281 msgid "Select a theme file"
10282 msgstr "Wybierz plik motywu"
10290 msgstr "Dowiązany do"
10293 msgid "Wine configuration for %s"
10294 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10298 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10300 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10301 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10303 "You must click Apply for the selection to take effect."
10305 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10307 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10308 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10310 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10314 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10315 "Are you sure you want to do this?"
10317 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10318 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10321 msgid "Warning: system library"
10322 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10333 msgid "native, builtin"
10334 msgstr "natywna, wbudowana"
10337 msgid "builtin, native"
10338 msgstr "wbudowana, natywna"
10345 msgid "Default Settings"
10346 msgstr "Ustawienia standardowe"
10349 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10350 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10353 msgid "Use global settings"
10354 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10357 msgid "Select an executable file"
10358 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10366 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
10369 msgid "Local hard disk"
10370 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10373 msgid "Network share"
10374 msgstr "Zasób sieciowy"
10377 msgid "Floppy disk"
10378 msgstr "Stacja dyskietek"
10386 "You cannot add any more drives.\n"
10388 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10390 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10392 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10395 msgid "System drive"
10396 msgstr "Dysk systemowy"
10400 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10402 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10403 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10405 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10407 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10408 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10409 "ponownym jego utworzeniu!"
10416 msgid "Drive Mapping"
10417 msgstr "Przyporządkowany do"
10421 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10423 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10425 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10427 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10435 msgstr "Standardowe"
10439 msgstr "Podstawowe"
10446 msgid "ALSA Driver"
10447 msgstr "Sterownik ALSA"
10450 msgid "EsounD Driver"
10451 msgstr "Sterownik EsounD"
10455 msgstr "Sterownik OSS"
10458 msgid "JACK Driver"
10459 msgstr "Sterownik JACK"
10463 msgstr "Sterownik NAS"
10466 msgid "CoreAudio Driver"
10467 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10470 msgid "Couldn't open %s!"
10471 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10474 msgid "Sound Drivers"
10475 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10478 msgid "Wave Out Devices"
10479 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10482 msgid "Wave In Devices"
10483 msgstr "Urządzenia Wave In"
10486 msgid "MIDI Out Devices"
10487 msgstr "Wyjścia MIDI"
10490 msgid "MIDI In Devices"
10491 msgstr "Wejścia MIDI"
10494 msgid "Aux Devices"
10495 msgstr "Urządzenia Aux"
10498 msgid "Mixer Devices"
10503 "Found driver in registry that is not available!\n"
10505 "Remove '%s' from registry?"
10507 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10509 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10513 msgstr "Ostrzeżenie"
10516 msgid "Controls Background"
10517 msgstr "Kontrolki - tło"
10520 msgid "Controls Text"
10521 msgstr "Kontrolki - tekst"
10524 msgid "Menu Background"
10529 msgstr "Tekst menu"
10533 msgstr "Pasek przewijania"
10536 msgid "Selection Background"
10537 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10540 msgid "Selection Text"
10541 msgstr "Zaznaczony tekst"
10544 msgid "ToolTip Background"
10545 msgstr "Tło podpowiedzi"
10548 msgid "ToolTip Text"
10549 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10552 msgid "Window Background"
10556 msgid "Window Text"
10557 msgstr "Tekst okna"
10560 msgid "Active Title Bar"
10561 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10564 msgid "Active Title Text"
10565 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10568 msgid "Inactive Title Bar"
10569 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10572 msgid "Inactive Title Text"
10573 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10576 msgid "Message Box Text"
10577 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10580 msgid "Application Workspace"
10581 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10584 msgid "Window Frame"
10585 msgstr "Ramka okna"
10588 msgid "Active Border"
10589 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10592 msgid "Inactive Border"
10593 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10596 msgid "Controls Shadow"
10597 msgstr "Kontrolki - cień"
10601 msgstr "Szary tekst"
10604 msgid "Controls Highlight"
10605 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10608 msgid "Controls Dark Shadow"
10609 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10612 msgid "Controls Light"
10613 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10616 msgid "Controls Alternate Background"
10617 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10620 msgid "Hot Tracked Item"
10621 msgstr "Śledzony element"
10624 msgid "Active Title Bar Gradient"
10625 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10628 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10629 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10632 msgid "Menu Highlight"
10633 msgstr "Podświetlone menu"
10637 msgstr "Pasek menu"
10639 #: wineconsole.rc:26
10640 msgid "Set &Defaults"
10641 msgstr "Ustaw &domyślne"
10643 #: wineconsole.rc:28
10647 #: wineconsole.rc:31
10648 msgid "&Select all"
10649 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10651 #: wineconsole.rc:32
10653 msgstr "&Przewijaj"
10655 #: wineconsole.rc:33
10659 #: wineconsole.rc:36
10660 msgid "Setup - Default settings"
10661 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10663 #: wineconsole.rc:37
10664 msgid "Setup - Current settings"
10665 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10667 #: wineconsole.rc:38
10668 msgid "Configuration error"
10669 msgstr "Błąd konfiguracji"
10671 #: wineconsole.rc:39
10672 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10673 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10675 #: wineconsole.rc:34
10676 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10677 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10679 #: wineconsole.rc:35
10680 msgid "This is a test"
10681 msgstr "To jest test"
10683 #: wineconsole.rc:41
10684 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10685 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10687 #: wineconsole.rc:42
10688 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10689 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10691 #: wineconsole.rc:43
10692 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10693 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10695 #: wineconsole.rc:44
10696 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10697 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10699 #: wineconsole.rc:45
10701 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10702 "The command is invalid.\n"
10704 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10705 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10707 #: wineconsole.rc:48
10711 " wineconsole [options] <command>\n"
10717 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10721 #: wineconsole.rc:49
10723 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10725 " try to setup the current terminal as a Wine "
10728 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10730 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10733 #: wineconsole.rc:51
10734 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10735 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10737 #: wineconsole.rc:52
10741 " wineconsole cmd\n"
10742 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10747 " wineconsole cmd\n"
10748 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10752 msgid "Wine program crash"
10753 msgstr "Awaria programu Wine"
10756 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10757 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10760 msgid "(unidentified)"
10761 msgstr "(nieznane)"
10764 msgid "&Open\tEnter"
10765 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10768 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10769 msgstr "W s&chowku...\tF9"
10773 msgstr "Zmień &nazwę..."
10776 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10777 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10780 msgid "C&ompress..."
10781 msgstr "Ko&mpresja..."
10784 msgid "Dec&ompress..."
10785 msgstr "D&ekompresja..."
10789 msgstr "Urucho&m..."
10792 msgid "Associate..."
10793 msgstr "Skojarz..."
10796 msgid "Cr&eate Directory..."
10797 msgstr "U&twórz katalog..."
10801 msgstr "Wyszuk&aj..."
10804 msgid "&Select Files..."
10805 msgstr "Wy&bierz pliki..."
10807 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
10808 msgid "E&xit\tAlt+X"
10809 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10816 msgid "&Copy Disk..."
10817 msgstr "&Kopiuj dysk..."
10820 msgid "&Label Disk..."
10821 msgstr "&Etykieta dysku..."
10824 msgid "&Format Disk..."
10825 msgstr "&Formatuj dysk..."
10828 msgid "Connect &Network Drive"
10829 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10832 msgid "&Disconnect Network Drive"
10833 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10836 msgid "Share as..."
10837 msgstr "Udostępnij jako..."
10840 msgid "&Remove Share..."
10841 msgstr "&Usuń udział..."
10844 msgid "&Select Drive..."
10845 msgstr "&Wybierz dysk..."
10848 msgid "Di&rectories"
10852 msgid "&Next Level\t+"
10853 msgstr "&Rozwiń jeden poziom\t+"
10856 msgid "Expand &Tree\t*"
10857 msgstr "R&ozwiń gałąź\t*"
10860 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
10861 msgstr "Rozwiń &wszystkie\tCtrl+*"
10864 msgid "Collapse &Tree\t-"
10865 msgstr "Zwiń &gałąź\t-"
10868 msgid "&Mark Children"
10869 msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
10872 msgid "T&ree and Directory"
10873 msgstr "Drzewo i &katalog"
10877 msgstr "Tylk&o drzewo"
10880 msgid "Directory &Only"
10881 msgstr "Tylko k&atalog"
10888 msgid "&All File Details"
10889 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10892 msgid "&Partial Details..."
10893 msgstr "&Częściowe informacje..."
10896 msgid "&Sort by Name"
10897 msgstr "Sortuj według &nazw"
10900 msgid "Sort &by Type"
10901 msgstr "Sortuj według &typów"
10904 msgid "Sort by Si&ze"
10905 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10908 msgid "Sort by &Date"
10909 msgstr "Sortuj według &dat"
10912 msgid "Filter by &..."
10913 msgstr "Filtruj widok &..."
10916 msgid "&Confirmation..."
10917 msgstr "&Potwierdzenie..."
10920 msgid "Customize Tool&bar..."
10921 msgstr "Dostosuj pasek nar&zędzi..."
10925 msgstr "Pasek &dysków"
10928 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10929 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10933 msgstr "&Bezpieczeństwo"
10937 msgstr "&Dostęp..."
10940 msgid "&Logging..."
10941 msgstr "&Logowanie..."
10945 msgstr "&Właściciel..."
10948 msgid "New &Window"
10949 msgstr "&Nowe okno"
10952 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10953 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10956 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10957 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10960 msgid "Arrange Automatically"
10961 msgstr "&Rozmieść ikony"
10964 msgid "Arrange &Symbols"
10965 msgstr "Rozmieść &symbole"
10968 msgid "Help &Search...\tF1"
10969 msgstr "&Szukaj..."
10972 msgid "&Using Help\tF1"
10973 msgstr "&Używanie pomocy"
10976 msgid "&About Winefile..."
10977 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje..."
10980 msgid "Applying font settings"
10981 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10984 msgid "Error while selecting new font."
10985 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10988 msgid "Wine File Manager"
10989 msgstr "Menadżer plików Wine"
11008 msgid "Not yet implemented"
11009 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11028 msgid "Index/Inode"
11029 msgstr "Indeks/inode"
11033 msgstr "Prawa dostępu"
11036 msgid "%s of %s free"
11037 msgstr "%s z %s wolne"
11044 msgid "&Mark Question"
11045 msgstr "Zna&czniki(?)"
11049 msgstr "&Początkujący"
11053 msgstr "&Zaawansowany"
11061 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11068 msgid "&Fastest Times..."
11069 msgstr "Najlepsze &wyniki"
11073 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11077 msgstr "Saper Wine"
11084 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11085 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11088 msgid "Printer &setup..."
11089 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11093 msgstr "&Kopiuj..."
11096 msgid "&Annotate..."
11097 msgstr "&Adnotuj..."
11105 msgstr "&Definiuj..."
11107 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11108 msgid "Help always visible"
11109 msgstr "Pomoc zawsze na wierzchu"
11111 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11113 msgstr "Na wierzchu"
11115 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11116 msgid "Non visible"
11117 msgstr "Nie na wierzchu"
11123 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11127 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11131 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11135 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11136 msgid "Use system colors"
11137 msgstr "Użyj kolorów systemowych"
11140 msgid "Always on &top"
11141 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11144 msgid "&About Wine Help"
11145 msgstr "&O programie..."
11148 msgid "Annotation..."
11149 msgstr "Adnotacja..."
11161 msgstr "Wine - Pomoc"
11164 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11165 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11176 msgid "Help files (*.hlp)"
11177 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11180 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11182 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11185 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11187 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11190 msgid "Help topics: "
11191 msgstr "Tematy pomocy: "
11194 msgid "&New...\tCtrl+N"
11195 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11198 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11199 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11202 msgid "&Clear\tDEL"
11203 msgstr "&Usuń\tDel"
11206 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11207 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11210 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11211 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11214 msgid "Find &next\tF3"
11215 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11219 msgstr "Tylko do &odczytu"
11223 msgstr "&Zmodifykowany"
11230 msgid "Selection &info"
11231 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11234 msgid "Character &format"
11235 msgstr "&Format znaków"
11238 msgid "&Def. char format"
11239 msgstr "&Standardowy format znaków"
11242 msgid "Paragrap&h format"
11243 msgstr "Format aka&pitu"
11247 msgstr "&Pobierz tekst"
11251 msgstr "Pasek &formatu"
11259 msgstr "Pasek &stanu"
11262 msgid "&Options..."
11270 msgid "&Date and time..."
11271 msgstr "&Data i godzina..."
11277 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11278 msgid "&Bullet points"
11279 msgstr "&Wypunktowanie"
11281 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11282 msgid "&Paragraph..."
11283 msgstr "&Akapit..."
11287 msgstr "&Tabulatory..."
11290 msgid "Backgroun&d"
11294 msgid "&System\tCtrl+1"
11295 msgstr "&System\tCtrl+1"
11298 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11299 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11302 msgid "&About Wine Wordpad"
11303 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11307 msgstr "Automatycznie"
11310 msgid "All documents (*.*)"
11311 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11314 msgid "Text documents (*.txt)"
11315 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
11318 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11319 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11322 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11323 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11326 msgid "Rich text document"
11327 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11330 msgid "Text document"
11331 msgstr "Dokument tekstowy"
11334 msgid "Unicode text document"
11335 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11338 msgid "Printer files (*.PRN)"
11339 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11351 msgstr "Wyśrodkowane"
11359 msgstr "Tekst sformatowany"
11363 msgstr "Nast. strona"
11366 msgid "Previous page"
11367 msgstr "Poprz. strona"
11371 msgstr "Dwie strony"
11375 msgstr "Jedna strona"
11414 msgid "Save changes to '%s'?"
11415 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11418 msgid "Finished searching the document."
11419 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11422 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11423 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11427 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11428 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11430 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11431 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11434 msgid "Invalid number format"
11435 msgstr "Zły format liczby"
11438 msgid "OLE storage documents are not supported"
11439 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11442 msgid "Could not save the file."
11443 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11446 msgid "You do not have access to save the file."
11447 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11450 msgid "Could not open the file."
11451 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11454 msgid "You do not have access to open the file."
11455 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11458 msgid "Printing not implemented"
11459 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11462 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11463 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11466 msgid "Starting Wordpad failed"
11467 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11470 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11472 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11475 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11476 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11479 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11480 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11483 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11484 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11487 msgid "%d file(s) copied\n"
11488 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11492 "Is '%s' a filename or directory\n"
11494 "(F - File, D - Directory)\n"
11496 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11498 "(P - plik, K - katalog)\n"
11501 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11502 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11505 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11506 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11509 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11510 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11513 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11514 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11522 msgctxt "Directory key"
11528 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11531 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11532 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11536 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11538 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11539 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11540 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11541 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11542 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11543 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11544 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11545 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11546 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11547 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11548 "[/N] Copy using short names\n"
11549 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11550 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11551 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11552 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11553 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11554 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11555 "\tarchive attribute\n"
11556 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11557 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11558 "\t\tthan source\n"
11561 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11564 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11565 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11569 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11570 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11571 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11572 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11573 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11574 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11575 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11576 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11577 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11578 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11579 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11580 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11581 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11582 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11583 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11584 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11585 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11586 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11587 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11588 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11590 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11591 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"