1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriétés de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgstr "< &Précédent"
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 msgstr "&Réinitialiser"
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Boutons &disponibles :"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
416 msgstr "Aujourd'hui :"
420 msgstr "Aller à aujourd'hui"
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
423 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de fichier :"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Répertoires :"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
446 msgstr "Lectu&re seule"
450 msgstr "Enregistrer sous..."
452 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
456 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 msgstr "Imprimante :"
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 msgstr "Zone d'impression"
469 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
481 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
493 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualité d'impression :"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
503 msgstr "Copies t&riées"
505 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 msgstr "Configuration de l'impression"
509 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Imprimante par défaut"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Imprimante &spécifique"
525 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
537 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
561 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Couleurs de base :"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Couleurs personnalisées :"
601 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Couleur | &Uni"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
639 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
643 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 msgstr "&Rechercher :"
647 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Mots &entiers seulement"
651 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
653 msgstr "Respecter la &casse"
655 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "R&emplacer par :"
685 msgstr "Remplacer &tout"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimer dans un fichier"
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
708 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 msgstr "Emplacement :"
712 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgstr "Commentaire :"
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de copies :"
726 msgstr "Copies assemblées"
744 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
762 msgstr "Mise en page"
768 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "&Imprimante..."
792 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 msgstr "&Rechercher dans :"
796 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 msgstr "&Nom du fichier :"
800 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "Fichiers du &type :"
804 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "&Lecture seule"
808 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nom du fichier :"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Fichiers du type :"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Fichier introuvable"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Ce fichier n'existe pas.\n"
834 "Souhaitez-vous le créer ?"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Ce fichier existe déjà.\n"
842 "Voulez-vous le remplacer ?"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Le fichier n'existe pas"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
866 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
870 msgstr "Remonter d'un niveau"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Créer un nouveau dossier"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Afficher le bureau"
902 msgstr "Gras italique"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrée illisible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
978 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
990 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1002 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Mémoire insuffisante."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Une erreur s'est produite."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1034 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1035 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "&Enregistrer"
1047 msgstr "Enregistrer &dans :"
1051 msgstr "Enregistrer"
1055 msgstr "Ouvrir le fichier"
1058 msgid "Select Folder"
1059 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1062 msgid "Font size has to be a number."
1063 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1065 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgstr "Suspendu ; "
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "En attente de suppression ; "
1083 msgstr "Bourrage papier ; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "Plus de papier ; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problème de papier ; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "E/S actives ; "
1111 msgstr "En cours d'impression ; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "Non disponible ; "
1123 msgstr "En attente ; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "Traitement en cours ; "
1130 msgid "Initializing; "
1131 msgstr "Démarrage en cours ; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Préchauffage ; "
1139 msgstr "Toner presque vide ; "
1143 msgstr "Pas de toner ; "
1147 msgstr "Abandon de page ; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges (pouces)"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges (mm)"
1185 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1194 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgstr "&Mot de passe :"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Se connecter à %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "Connexion à %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Échec lors de la connexion"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1220 "et votre mot de passe sont corrects."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1230 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1232 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1233 "verrouillage majuscule avant\n"
1234 "de saisir votre mot de passe."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Attributs de la clé"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Contraintes de base"
1266 msgstr "Utilisation de la clé"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Politiques de certificats"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Points de distribution de LRC"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Extensions de certificats"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adresse électronique"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nom non structuré"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Type de contenu"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Empreinte du message"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Heure de la signature"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Contresignature"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Mot de passe défi"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adresse non structurée"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Capacités S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Préférer les données signées"
1344 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1349 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgstr "Notice utilisateur"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nom de modèle de certification"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Type de certificat"
1370 msgid "Certificate Manifold"
1374 msgid "Netscape Cert Type"
1375 msgstr "Type de certificat Netscape"
1378 msgid "Netscape Base URL"
1379 msgstr "URL Netscape de base"
1382 msgid "Netscape Revocation URL"
1383 msgstr "URL Netscape de révocation"
1386 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1387 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1390 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1391 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1394 msgid "Netscape CA Policy URL"
1395 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1398 msgid "Netscape SSL ServerName"
1399 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1402 msgid "Netscape Comment"
1403 msgstr "Commentaire Netscape"
1406 msgid "Country/Region"
1407 msgstr "Pays/Région"
1410 msgid "Organization"
1411 msgstr "Organisation"
1414 msgid "Organizational Unit"
1415 msgstr "Unité d'organisation"
1426 msgid "State or Province"
1427 msgstr "État ou province"
1443 msgstr "Nom de famille"
1446 msgid "Domain Component"
1447 msgstr "Composant de domaine"
1450 msgid "Street Address"
1454 msgid "Serial Number"
1455 msgstr "Numéro de série"
1459 msgstr "Version de l'AC"
1462 msgid "Cross CA Version"
1463 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1466 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1470 msgid "Principal Name"
1471 msgstr "Nom principal"
1474 msgid "Windows Product Update"
1475 msgstr "Mise à jour de Windows"
1478 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1479 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1483 msgstr "Version du système d'exploitation"
1486 msgid "Enrollment CSP"
1487 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1491 msgstr "Numéro de la LRC"
1494 msgid "Delta CRL Indicator"
1495 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1498 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgstr "Point de distribution d'émission"
1502 msgid "Freshest CRL"
1503 msgstr "LRC la plus récente"
1506 msgid "Name Constraints"
1507 msgstr "Contraintes de nom"
1510 msgid "Policy Mappings"
1511 msgstr "Correspondance de politiques"
1514 msgid "Policy Constraints"
1515 msgstr "Contraintes de politiques"
1518 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1519 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1522 msgid "Application Policies"
1523 msgstr "Politiques applicatives"
1526 msgid "Application Policy Mappings"
1527 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1530 msgid "Application Policy Constraints"
1531 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1535 msgstr "Données CMC"
1538 msgid "CMC Response"
1539 msgstr "Réponse CMC"
1542 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgstr "Requête CMC non signée"
1546 msgid "CMC Status Info"
1547 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1550 msgid "CMC Extensions"
1551 msgstr "Extensions CMC"
1554 msgid "CMC Attributes"
1555 msgstr "Attributs CMC"
1559 msgstr "Données PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Signed"
1563 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1567 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1571 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Digested"
1575 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1579 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1582 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1583 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1586 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1590 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1594 msgid "CA Encryption Certificate"
1595 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1597 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1598 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Signataire factice"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Identifiant de transaction"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Nonce du récepteur"
1639 msgstr "Informations d'enregistrement"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Obtenir un certificat"
1647 msgstr "Obtenir une LRC"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Révoquer une requête"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Requête en attente"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informations sur le client"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Authentification du serveur"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Authentification du client"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Signature de code"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Messagerie sécurisée"
1690 msgid "Time Stamping"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Horodatage Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "Système terminal IPsec"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Utilisateur IPsec"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1718 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1719 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1721 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1722 msgid "Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1725 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1726 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1729 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1730 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1733 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1734 msgid "Key Pack Licenses"
1735 msgstr "Licences de jeux de clés"
1737 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1738 msgid "License Server Verification"
1739 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1741 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1742 msgid "Smart Card Logon"
1743 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1745 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1746 msgid "Digital Rights"
1747 msgstr "Droits numériques"
1749 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1750 msgid "Qualified Subordination"
1751 msgstr "Subordination conditionnelle"
1753 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1754 msgid "Key Recovery"
1755 msgstr "Recouvrement de clé"
1757 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1758 msgid "Document Signing"
1759 msgstr "Signature de documents"
1762 msgid "IP security IKE intermediate"
1763 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1765 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1766 msgid "File Recovery"
1767 msgstr "Restauration de fichier"
1769 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1770 msgid "Root List Signer"
1771 msgstr "Signataire de liste racine"
1774 msgid "All application policies"
1775 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1777 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1778 msgid "Directory Service Email Replication"
1779 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1781 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1782 msgid "Certificate Request Agent"
1783 msgstr "Agent de demande de certificat"
1785 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1786 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgstr "Signature à vie"
1790 msgid "All issuance policies"
1791 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1794 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1802 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1806 msgid "Other People"
1807 msgstr "Autres personnes"
1810 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgstr "Éditeurs de confiance"
1814 msgid "Untrusted Certificates"
1815 msgstr "Certificats non autorisés"
1819 msgstr "ID de clé ="
1822 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgstr "Émetteur du certificat"
1826 msgid "Certificate Serial Number="
1827 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1831 msgstr "Autre nom ="
1834 msgid "Email Address="
1835 msgstr "Adresse électronique ="
1842 msgid "Directory Address"
1843 msgstr "Adresse d'annuaire"
1851 msgstr "Adresse IP ="
1858 msgid "Registered ID="
1859 msgstr "ID enregistré ="
1862 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1866 msgid "Subject Type="
1867 msgstr "Type de sujet ="
1870 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgstr "Entité terminale"
1879 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1883 msgctxt "path length"
1888 msgid "Information Not Available"
1889 msgstr "Informations non disponibles"
1892 msgid "Authority Info Access"
1893 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1896 msgid "Access Method="
1897 msgstr "Méthode d'accès ="
1900 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1909 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1913 msgid "Alternative Name"
1914 msgstr "Nom alternatif"
1917 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgstr "Point de distribution de LRC"
1921 msgid "Distribution Point Name"
1922 msgstr "Nom du point de distribution"
1926 msgstr "Nom complet"
1930 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1934 msgstr "Raison de la LRC ="
1938 msgstr "Émetteur de la LRC"
1941 msgid "Key Compromise"
1942 msgstr "Clé compromise"
1945 msgid "CA Compromise"
1946 msgstr "AC compromise"
1949 msgid "Affiliation Changed"
1950 msgstr "Affiliation modifiée"
1957 msgid "Operation Ceased"
1958 msgstr "Cessation des opérations"
1961 msgid "Certificate Hold"
1962 msgstr "Certificat suspendu"
1965 msgid "Financial Information="
1966 msgstr "Informations financières ="
1968 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1973 msgid "Not Available"
1974 msgstr "Non disponible"
1977 msgid "Meets Criteria="
1978 msgstr "Respecte les critères ="
1980 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1984 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1989 msgid "Digital Signature"
1990 msgstr "Signature numérique"
1993 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgstr "Non-répudiation"
1997 msgid "Key Encipherment"
1998 msgstr "Chiffrement de la clé"
2001 msgid "Data Encipherment"
2002 msgstr "Chiffrement de données"
2005 msgid "Key Agreement"
2006 msgstr "Accord sur la clé"
2009 msgid "Certificate Signing"
2010 msgstr "Signature de certificat"
2013 msgid "Off-line CRL Signing"
2014 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2018 msgstr "Signature de LRC"
2021 msgid "Encipher Only"
2022 msgstr "Chiffrement seul"
2025 msgid "Decipher Only"
2026 msgstr "Déchiffrement seul"
2029 msgid "SSL Client Authentication"
2030 msgstr "Authentification de client SSL"
2033 msgid "SSL Server Authentication"
2034 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2053 msgid "Signature CA"
2054 msgstr "AC de signature"
2057 msgid "Certificate Policy"
2058 msgstr "Politique de certification"
2061 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgstr "Identifiant de politique : "
2065 msgid "Policy Qualifier Info"
2066 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2069 msgid "Policy Qualifier Id="
2070 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2074 msgstr "Qualificateur"
2077 msgid "Notice Reference"
2078 msgstr "Référence de la notice"
2081 msgid "Organization="
2082 msgstr "Organisation ="
2085 msgid "Notice Number="
2086 msgstr "Numéro de la notice ="
2089 msgid "Notice Text="
2090 msgstr "Texte de la notice ="
2092 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2097 msgid "&Install Certificate..."
2098 msgstr "&Installer un certificat..."
2101 msgid "Issuer &Statement"
2102 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2106 msgstr "&Afficher :"
2109 msgid "&Edit Properties..."
2110 msgstr "É&diter les propriétés..."
2113 msgid "&Copy to File..."
2114 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2117 msgid "Certification Path"
2118 msgstr "Chemin de certification"
2121 msgid "Certification path"
2122 msgstr "Chemin de certification"
2125 msgid "&View Certificate"
2126 msgstr "&Voir le certificat"
2129 msgid "Certificate &status:"
2130 msgstr "É&tat du certificat :"
2134 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2138 msgstr "Plus d'&Infos"
2141 msgid "&Friendly name:"
2142 msgstr "&Nom convivial :"
2144 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2145 msgid "&Description:"
2146 msgstr "&Description :"
2149 msgid "Certificate purposes"
2150 msgstr "Rôles du certificat"
2153 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2157 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2158 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2161 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2162 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2165 msgid "Add &Purpose..."
2166 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2170 msgstr "Ajouter un rôle"
2174 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2176 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2211 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2212 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2214 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2215 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2216 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2217 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2218 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2220 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2222 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2224 msgstr "&Nom du fichier :"
2226 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2228 msgstr "Parcou&rir..."
2232 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2233 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2235 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2236 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2240 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2242 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2245 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2248 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2249 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2250 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2254 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2255 "location for the certificates."
2257 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2258 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2261 msgid "&Automatically select certificate store"
2262 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2265 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2266 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2269 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2273 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2275 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2277 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2278 msgid "You have specified the following settings:"
2279 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2281 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2282 msgid "Certificates"
2283 msgstr "Certificats"
2286 msgid "I&ntended purpose:"
2287 msgstr "&Rôle prévu :"
2291 msgstr "&Importer..."
2293 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2295 msgstr "&Exporter..."
2298 msgid "&Advanced..."
2302 msgid "Certificate intended purposes"
2303 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2305 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2306 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgid "Advanced Options"
2313 msgstr "Options avancées"
2316 msgid "Certificate purpose"
2317 msgstr "Rôle du certificat"
2321 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2323 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2324 "sont sélectionnées."
2327 msgid "&Certificate purposes:"
2328 msgstr "&Rôles du certificat :"
2330 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2331 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2332 msgid "Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2336 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2341 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2342 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2344 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2345 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2346 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2347 "lists, and certificate trust lists.\n"
2349 "To continue, click Next."
2351 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2352 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2353 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2355 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2356 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2357 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2358 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2359 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2361 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2369 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2397 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2402 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2405 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2407 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informations sur le certificat"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2457 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2478 msgstr "Émis pour : "
2482 msgstr "Émis par : "
2486 msgstr "Valide à partir du "
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Ce certificat est valide."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensions uniquement"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriétés uniquement"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numéro de série"
2550 msgstr "Valide à partir du"
2554 msgstr "Valide jusqu'au"
2562 msgstr "Clé publique"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "Empreinte SHA1"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nom convivial"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2582 msgstr "Description"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriétés du certificat"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2606 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Fichier à importer"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Magasin de certificats"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2626 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "N'a pu ouvrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Déterminé par le programme"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "L'importation a réussi."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "L'importation a échoué."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Rôles avancés>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Date d'expiration"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nom convivial"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2739 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2748 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2753 "verify messages signed with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2758 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2763 "verify messages signed with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2768 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2772 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2777 "considérés comme valables.\n"
2778 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2782 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2787 "considérés comme valables.\n"
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2792 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2793 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2796 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2797 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2803 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2804 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2807 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2808 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2810 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2819 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2828 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2839 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2840 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2843 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2844 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2848 "Ensures software came from software publisher\n"
2849 "Protects software from alteration after publication"
2851 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2852 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2855 msgid "Protects e-mail messages"
2856 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2859 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2860 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2863 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2864 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2867 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2868 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2871 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2872 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2875 msgid "Private Key Archival"
2876 msgstr "Archivage de clé privée"
2879 msgid "Export Format"
2880 msgstr "Format d'export"
2883 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2884 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2887 msgid "Export Filename"
2888 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2891 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2892 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2895 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2896 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2899 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2903 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2907 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2908 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2912 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2916 msgstr "Format de fichier"
2919 msgid "Include all certificates in certificate path"
2920 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2924 msgstr "Exporter des clés"
2927 msgid "The export was successful."
2928 msgstr "L'export a réussi."
2931 msgid "The export failed."
2932 msgstr "L'export a échoué."
2935 msgid "Export Private Key"
2936 msgstr "Exporter la clé privée"
2940 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2943 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2947 msgid "Enter Password"
2948 msgstr "Entrez le mot de passe"
2951 msgid "You may password-protect a private key."
2952 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2955 msgid "The passwords do not match."
2956 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2960 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2964 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurer les périphériques"
2972 msgstr "Réinitialiser"
2978 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2980 msgstr "Périphérique"
2988 msgstr "Configuration"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Paramètres régionaux"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3012 msgstr "Européen occidental"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Européen central"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "Chinois_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "Chinois_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangeul (Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Importer la sélection"
3092 msgstr "Prévisualiser"
3096 msgstr "Tout importer"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Sauter ce dialogue"
3107 msgid "Transferring"
3108 msgstr "Acquisition"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3124 msgstr "S&ynchroniser"
3126 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3145 msgstr "Actualis&er"
3147 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "&Imprimer..."
3151 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3154 msgstr "&Tout sélectionner"
3156 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3157 msgid "&View Source"
3158 msgstr "Afficher la &source"
3162 msgstr "Proprié&tés"
3164 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3165 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3169 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3170 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3171 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3175 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3179 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3183 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3191 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgstr "&Rechercher"
3201 msgstr "Cacher les &onglets"
3205 msgstr "Afficher les &onglets"
3211 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3215 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3219 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3223 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3228 msgctxt "table of contents"
3234 msgstr "Synchroniser"
3236 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3240 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3244 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3245 msgid "Cinepak Video codec"
3246 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3248 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3249 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3254 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3258 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3262 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3266 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3268 msgstr "Enregistrer &sous..."
3271 msgid "Print &format..."
3272 msgstr "&Format d'impression..."
3276 msgstr "&Imprimer..."
3278 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3279 msgid "Print previe&w"
3280 msgstr "&Aperçu avant impression"
3284 msgstr "&Barres d'outils"
3287 msgid "&Standard bar"
3288 msgstr "Barre &standard"
3291 msgid "&Address bar"
3292 msgstr "Barre d'&adresse"
3294 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3298 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3299 msgid "&Add to Favorites..."
3300 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3303 msgid "&About Internet Explorer"
3304 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3308 msgstr "Ouvrir une URL"
3311 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3312 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3323 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgstr "Imprimer..."
3332 msgid "Searching for %s"
3333 msgstr "Recherche de %s"
3336 msgid "Start downloading %s"
3337 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "Téléchargement de %s"
3344 msgid "Asking for %s"
3345 msgstr "Demande de %s"
3349 msgstr "Page d'accueil"
3352 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3353 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3356 msgid "&Current page"
3357 msgstr "Page &courante"
3360 msgid "&Default page"
3361 msgstr "Page par &défaut"
3365 msgstr "Page &blanche"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr "Historique de navigation"
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3381 msgid "&Settings..."
3382 msgstr "&Paramètres..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3393 "Fichiers internet temporaires\n"
3394 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3404 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Liste des sites web visités."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Données de formulaires\n"
3420 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3443 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3444 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificats..."
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Éditeurs..."
3455 msgid "Internet Settings"
3456 msgstr "Paramètres Internet"
3459 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3461 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3464 msgid "Security settings for zone: "
3465 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3469 msgstr "Personnalisée"
3495 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3497 msgstr "&Désactiver"
3513 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3514 "updated here until you restart this applet."
3516 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3517 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3521 msgid "Test Joystick"
3522 msgstr "Tester le joystick"
3529 msgid "Test Force Feedback"
3530 msgstr "Tester le retour de force"
3533 msgid "Available Effects"
3534 msgstr "Effets disponibles"
3538 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3539 "direction can be changed with the controller axis."
3541 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3542 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3545 msgid "Game Controllers"
3546 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3549 msgid "Error converting object to primitive type"
3550 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3553 msgid "Invalid procedure call or argument"
3554 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3557 msgid "Subscript out of range"
3558 msgstr "Indice hors limites"
3561 msgid "Object required"
3562 msgstr "Objet requis"
3565 msgid "Automation server can't create object"
3566 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3569 msgid "Object doesn't support this property or method"
3570 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3573 msgid "Object doesn't support this action"
3574 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3577 msgid "Argument not optional"
3578 msgstr "Argument non optionnel"
3581 msgid "Syntax error"
3582 msgstr "Erreur de syntaxe"
3585 msgid "Expected ';'"
3586 msgstr "« ; » attendu"
3589 msgid "Expected '('"
3590 msgstr "« ( » attendu"
3593 msgid "Expected ')'"
3594 msgstr "« ) » attendu"
3597 msgid "Expected identifier"
3598 msgstr "Identifiant attendu"
3601 msgid "Expected '='"
3602 msgstr "« = » attendu"
3605 msgid "Invalid character"
3606 msgstr "Caractère non valide"
3609 msgid "Unterminated string constant"
3610 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3613 msgid "'return' statement outside of function"
3614 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3617 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3618 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3621 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3622 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3625 msgid "Label redefined"
3626 msgstr "Étiquette redéfinie"
3629 msgid "Label not found"
3630 msgstr "Étiquette introuvable"
3633 msgid "Expected '@end'"
3634 msgstr "« @end » attendu"
3637 msgid "Conditional compilation is turned off"
3638 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3641 msgid "Expected '@'"
3642 msgstr "« @ » attendu"
3645 msgid "Number expected"
3646 msgstr "Nombre attendu"
3649 msgid "Function expected"
3650 msgstr "Fonction attendue"
3653 msgid "'[object]' is not a date object"
3654 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3657 msgid "Object expected"
3658 msgstr "Objet attendu"
3661 msgid "Illegal assignment"
3662 msgstr "Affectation illégale"
3665 msgid "'|' is undefined"
3666 msgstr "« | » n'est pas défini"
3669 msgid "Boolean object expected"
3670 msgstr "Objet booléen attendu"
3673 msgid "Cannot delete '|'"
3674 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3677 msgid "VBArray object expected"
3678 msgstr "Objet VBArray attendu"
3681 msgid "JScript object expected"
3682 msgstr "Objet JScript attendu"
3685 msgid "Syntax error in regular expression"
3686 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3689 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3690 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3694 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3697 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3698 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3701 msgid "Precision is out of range"
3702 msgstr "Précision hors limites"
3705 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3706 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3709 msgid "Array object expected"
3710 msgstr "Objet tableau attendu"
3714 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3719 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3723 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3727 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3730 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3731 msgid "Wine kernel DLL"
3734 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3743 msgid "Invalid function.\n"
3744 msgstr "Fonction invalide.\n"
3747 msgid "File not found.\n"
3748 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3751 msgid "Path not found.\n"
3752 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3755 msgid "Too many open files.\n"
3756 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3759 msgid "Access denied.\n"
3760 msgstr "Accès refusé.\n"
3763 msgid "Invalid handle.\n"
3764 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3767 msgid "Memory trashed.\n"
3768 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3771 msgid "Not enough memory.\n"
3772 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3775 msgid "Invalid block.\n"
3776 msgstr "Bloc invalide.\n"
3779 msgid "Bad environment.\n"
3780 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3783 msgid "Bad format.\n"
3784 msgstr "Format incorrect.\n"
3787 msgid "Invalid access.\n"
3788 msgstr "Accès invalide.\n"
3791 msgid "Invalid data.\n"
3792 msgstr "Données invalides.\n"
3795 msgid "Out of memory.\n"
3796 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3799 msgid "Invalid drive.\n"
3800 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3803 msgid "Can't delete current directory.\n"
3804 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3807 msgid "Not same device.\n"
3808 msgstr "Périphérique différent.\n"
3811 msgid "No more files.\n"
3812 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3815 msgid "Write protected.\n"
3816 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3820 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3823 msgid "Not ready.\n"
3824 msgstr "Pas prêt.\n"
3827 msgid "Bad command.\n"
3828 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3831 msgid "CRC error.\n"
3832 msgstr "Erreur CRC.\n"
3835 msgid "Bad length.\n"
3836 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3838 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3839 msgid "Seek error.\n"
3840 msgstr "Erreur lecture.\n"
3843 msgid "Not DOS disk.\n"
3844 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3847 msgid "Sector not found.\n"
3848 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3851 msgid "Out of paper.\n"
3852 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3855 msgid "Write fault.\n"
3856 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3859 msgid "Read fault.\n"
3860 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3863 msgid "General failure.\n"
3864 msgstr "Erreur générale.\n"
3867 msgid "Sharing violation.\n"
3868 msgstr "Violation de partage.\n"
3871 msgid "Lock violation.\n"
3872 msgstr "Violation de verrou.\n"
3875 msgid "Wrong disk.\n"
3876 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3879 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3880 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3883 msgid "End of file.\n"
3884 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3886 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3887 msgid "Disk full.\n"
3888 msgstr "Disque plein.\n"
3891 msgid "Request not supported.\n"
3892 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3895 msgid "Remote machine not listening.\n"
3896 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3899 msgid "Duplicate network name.\n"
3900 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3903 msgid "Bad network path.\n"
3904 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3907 msgid "Network busy.\n"
3908 msgstr "Réseau occupé.\n"
3911 msgid "Device does not exist.\n"
3912 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3915 msgid "Too many commands.\n"
3916 msgstr "Trop de commandes.\n"
3919 msgid "Adapter hardware error.\n"
3920 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3923 msgid "Bad network response.\n"
3924 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3927 msgid "Unexpected network error.\n"
3928 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3931 msgid "Bad remote adapter.\n"
3932 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3935 msgid "Print queue full.\n"
3936 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3939 msgid "No spool space.\n"
3940 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3943 msgid "Print canceled.\n"
3944 msgstr "Impression annulée.\n"
3947 msgid "Network name deleted.\n"
3948 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3951 msgid "Network access denied.\n"
3952 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3955 msgid "Bad device type.\n"
3956 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3959 msgid "Bad network name.\n"
3960 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3963 msgid "Too many network names.\n"
3964 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3967 msgid "Too many network sessions.\n"
3968 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3971 msgid "Sharing paused.\n"
3972 msgstr "Partage suspendu.\n"
3975 msgid "Request not accepted.\n"
3976 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3979 msgid "Redirector paused.\n"
3980 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3983 msgid "File exists.\n"
3984 msgstr "Le fichier existe.\n"
3987 msgid "Cannot create.\n"
3988 msgstr "Impossible de créer.\n"
3991 msgid "Int24 failure.\n"
3992 msgstr "Erreur Int24.\n"
3995 msgid "Out of structures.\n"
3996 msgstr "À cours de structures.\n"
3999 msgid "Already assigned.\n"
4000 msgstr "Déjà assigné.\n"
4002 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4003 msgid "Invalid password.\n"
4004 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4007 msgid "Invalid parameter.\n"
4008 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4011 msgid "Net write fault.\n"
4012 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4015 msgid "No process slots.\n"
4016 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4019 msgid "Too many semaphores.\n"
4020 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4023 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4024 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4027 msgid "Semaphore is set.\n"
4028 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4031 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4032 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4035 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4036 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4039 msgid "Semaphore owner died.\n"
4040 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4043 msgid "Semaphore user limit.\n"
4044 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4047 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4048 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4051 msgid "Drive locked.\n"
4052 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4055 msgid "Broken pipe.\n"
4056 msgstr "Tube interrompu.\n"
4059 msgid "Open failed.\n"
4060 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4063 msgid "Buffer overflow.\n"
4064 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4067 msgid "No more search handles.\n"
4068 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4071 msgid "Invalid target handle.\n"
4072 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4075 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4076 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4079 msgid "Invalid verify switch.\n"
4080 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4083 msgid "Bad driver level.\n"
4084 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4087 msgid "Call not implemented.\n"
4088 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4091 msgid "Semaphore timeout.\n"
4092 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4095 msgid "Insufficient buffer.\n"
4096 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4099 msgid "Invalid name.\n"
4100 msgstr "Nom non valide.\n"
4103 msgid "Invalid level.\n"
4104 msgstr "Niveau non valide.\n"
4107 msgid "No volume label.\n"
4108 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4111 msgid "Module not found.\n"
4112 msgstr "Module introuvable.\n"
4115 msgid "Procedure not found.\n"
4116 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4119 msgid "No children to wait for.\n"
4120 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4123 msgid "Child process has not completed.\n"
4124 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4127 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4128 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4131 msgid "Negative seek.\n"
4132 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4135 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4136 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4139 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4140 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4143 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4144 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4147 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4148 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4151 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4152 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4155 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4156 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4159 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4160 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4163 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4164 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4167 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4168 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4171 msgid "Drive is busy.\n"
4172 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4175 msgid "Same drive.\n"
4176 msgstr "Même lecteur.\n"
4179 msgid "Not top-level directory.\n"
4180 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4183 msgid "Directory is not empty.\n"
4184 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4187 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4188 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4191 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4192 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4195 msgid "Path is busy.\n"
4196 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4199 msgid "Already a SUBST target.\n"
4200 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4203 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4204 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4207 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4208 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4211 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4212 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4215 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4216 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4219 msgid "Volume label too long.\n"
4220 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4223 msgid "Too many TCBs.\n"
4224 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4227 msgid "Signal refused.\n"
4228 msgstr "Signal refusé.\n"
4231 msgid "Segment discarded.\n"
4232 msgstr "Segment rejeté.\n"
4235 msgid "Segment not locked.\n"
4236 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4239 msgid "Bad thread ID address.\n"
4240 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4243 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4244 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4247 msgid "Path is invalid.\n"
4248 msgstr "Chemin invalide.\n"
4251 msgid "Signal pending.\n"
4252 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4255 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4256 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4259 msgid "Lock failed.\n"
4260 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4263 msgid "Resource in use.\n"
4264 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4267 msgid "Cancel violation.\n"
4268 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4271 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4272 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4275 msgid "Invalid segment number.\n"
4276 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4279 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4280 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4283 msgid "File already exists.\n"
4284 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4287 msgid "Invalid flag number.\n"
4288 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4291 msgid "Semaphore name not found.\n"
4292 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4295 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4296 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4299 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4300 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4303 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4304 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4307 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4308 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4311 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4312 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4315 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4316 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4319 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4320 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4323 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4324 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4327 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4328 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4331 msgid "IOPL not enabled.\n"
4332 msgstr "IOPL non activé.\n"
4335 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4336 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4339 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4340 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4343 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4344 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4347 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4348 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4351 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4352 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4355 msgid "Environment variable not found.\n"
4356 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4359 msgid "No signal sent.\n"
4360 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4363 msgid "File name is too long.\n"
4364 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4367 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4368 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4371 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4373 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4377 msgid "Invalid signal number.\n"
4378 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4381 msgid "Error setting signal handler.\n"
4382 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4385 msgid "Segment locked.\n"
4386 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4389 msgid "Too many modules.\n"
4390 msgstr "Trop de modules.\n"
4393 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4394 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4397 msgid "Machine type mismatch.\n"
4398 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4402 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4405 msgid "Pipe busy.\n"
4406 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4409 msgid "Pipe closed.\n"
4410 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4413 msgid "Pipe not connected.\n"
4414 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4417 msgid "More data available.\n"
4418 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4421 msgid "Session canceled.\n"
4422 msgstr "Session annulée.\n"
4425 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4426 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4429 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4430 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4433 msgid "No more data available.\n"
4434 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4437 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4438 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4441 msgid "Directory name invalid.\n"
4442 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4445 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4446 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4449 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4450 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4453 msgid "Extended attribute table full.\n"
4454 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4457 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4458 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4461 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4462 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4465 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4466 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4469 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4470 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4473 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4474 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4477 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4478 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4481 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4482 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4485 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4486 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4489 msgid "Invalid address.\n"
4490 msgstr "Adresse non valide.\n"
4493 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4494 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4497 msgid "Pipe connected.\n"
4498 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4501 msgid "Pipe listening.\n"
4503 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4506 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4507 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4510 msgid "I/O operation aborted.\n"
4511 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4514 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4515 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4518 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4519 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4522 msgid "No access to memory location.\n"
4523 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4526 msgid "Swap error.\n"
4527 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4530 msgid "Stack overflow.\n"
4531 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4534 msgid "Invalid message.\n"
4535 msgstr "Message invalide.\n"
4538 msgid "Cannot complete.\n"
4539 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4542 msgid "Invalid flags.\n"
4543 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4546 msgid "Unrecognized volume.\n"
4547 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4550 msgid "File invalid.\n"
4551 msgstr "Fichier no valide.\n"
4554 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4555 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4558 msgid "Nonexistent token.\n"
4559 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4562 msgid "Registry corrupt.\n"
4563 msgstr "Registre corrompu.\n"
4566 msgid "Invalid key.\n"
4567 msgstr "Clé invalide.\n"
4570 msgid "Can't open registry key.\n"
4571 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4574 msgid "Can't read registry key.\n"
4575 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4578 msgid "Can't write registry key.\n"
4579 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4582 msgid "Registry has been recovered.\n"
4583 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4586 msgid "Registry is corrupt.\n"
4587 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4590 msgid "I/O to registry failed.\n"
4591 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4594 msgid "Not registry file.\n"
4595 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4598 msgid "Key deleted.\n"
4599 msgstr "Clé effacée.\n"
4602 msgid "No registry log space.\n"
4603 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4606 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4607 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4610 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4611 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4614 msgid "Notify change request in progress.\n"
4615 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4618 msgid "Dependent services are running.\n"
4619 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4622 msgid "Invalid service control.\n"
4623 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4626 msgid "Service request timeout.\n"
4627 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4630 msgid "Cannot create service thread.\n"
4631 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4634 msgid "Service database locked.\n"
4635 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4638 msgid "Service already running.\n"
4639 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4642 msgid "Invalid service account.\n"
4643 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4646 msgid "Service is disabled.\n"
4647 msgstr "Service désactivé.\n"
4650 msgid "Circular dependency.\n"
4651 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4654 msgid "Service does not exist.\n"
4655 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4658 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4659 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4662 msgid "Service not active.\n"
4663 msgstr "Service non actif.\n"
4666 msgid "Service controller connect failed.\n"
4667 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4670 msgid "Exception in service.\n"
4671 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4674 msgid "Database does not exist.\n"
4675 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4678 msgid "Service-specific error.\n"
4679 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4682 msgid "Process aborted.\n"
4683 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4686 msgid "Service dependency failed.\n"
4687 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4690 msgid "Service login failed.\n"
4691 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4694 msgid "Service start-hang.\n"
4695 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4698 msgid "Invalid service lock.\n"
4699 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4702 msgid "Service marked for delete.\n"
4703 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4706 msgid "Service exists.\n"
4707 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4710 msgid "System running last-known-good config.\n"
4712 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4715 msgid "Service dependency deleted.\n"
4716 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4719 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4720 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4723 msgid "Service not started since last boot.\n"
4724 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4727 msgid "Duplicate service name.\n"
4728 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4731 msgid "Different service account.\n"
4732 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4735 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4736 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4739 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4740 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4743 msgid "No recovery program for service.\n"
4744 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4747 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4748 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4751 msgid "End of media.\n"
4752 msgstr "Fin du support.\n"
4755 msgid "Filemark detected.\n"
4756 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4759 msgid "Beginning of media.\n"
4760 msgstr "Début du support.\n"
4763 msgid "Setmark detected.\n"
4764 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4767 msgid "No data detected.\n"
4768 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4771 msgid "Partition failure.\n"
4772 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4775 msgid "Invalid block length.\n"
4776 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4779 msgid "Device not partitioned.\n"
4780 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4783 msgid "Unable to lock media.\n"
4784 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4787 msgid "Unable to unload media.\n"
4788 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4791 msgid "Media changed.\n"
4792 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4795 msgid "I/O bus reset.\n"
4796 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4799 msgid "No media in drive.\n"
4800 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4803 msgid "No Unicode translation.\n"
4804 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4807 msgid "DLL initialization failed.\n"
4808 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4811 msgid "Shutdown in progress.\n"
4812 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4815 msgid "No shutdown in progress.\n"
4816 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4819 msgid "I/O device error.\n"
4820 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4823 msgid "No serial devices found.\n"
4824 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4827 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4828 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4831 msgid "Serial I/O completed.\n"
4832 msgstr "E/S série terminée.\n"
4835 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4836 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4839 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4840 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4843 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4844 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4847 msgid "Unknown floppy error.\n"
4848 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4851 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4852 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4855 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4856 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4859 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4860 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4863 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4864 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4867 msgid "End of tape media.\n"
4868 msgstr "Fin du support.\n"
4871 msgid "Not enough server memory.\n"
4872 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4875 msgid "Possible deadlock.\n"
4876 msgstr "Interblocage possible.\n"
4879 msgid "Incorrect alignment.\n"
4880 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4883 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4884 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4887 msgid "Set-power-state failed.\n"
4888 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4891 msgid "Too many links.\n"
4892 msgstr "Trop de liens.\n"
4895 msgid "Newer windows version needed.\n"
4896 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4899 msgid "Wrong operating system.\n"
4900 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4903 msgid "Single-instance application.\n"
4904 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4907 msgid "Real-mode application.\n"
4908 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4911 msgid "Invalid DLL.\n"
4912 msgstr "DLL invalide.\n"
4915 msgid "No associated application.\n"
4916 msgstr "Aucun application associée.\n"
4919 msgid "DDE failure.\n"
4920 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4923 msgid "DLL not found.\n"
4924 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4927 msgid "Out of user handles.\n"
4928 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4931 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4932 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4935 msgid "The source element is empty.\n"
4936 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4939 msgid "The destination element is full.\n"
4940 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4943 msgid "The element address is invalid.\n"
4944 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4947 msgid "The magazine is not present.\n"
4948 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4951 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4952 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4955 msgid "The device requires cleaning.\n"
4956 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4959 msgid "The device door is open.\n"
4960 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4963 msgid "The device is not connected.\n"
4964 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4967 msgid "Element not found.\n"
4968 msgstr "Élément introuvable.\n"
4971 msgid "No match found.\n"
4972 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4975 msgid "Property set not found.\n"
4976 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4979 msgid "Point not found.\n"
4980 msgstr "Point introuvable.\n"
4983 msgid "No running tracking service.\n"
4984 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4987 msgid "No such volume ID.\n"
4988 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4991 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4992 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4995 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4996 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4999 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5000 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5003 msgid "The journal is being deleted.\n"
5004 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5007 msgid "The journal is not active.\n"
5008 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5011 msgid "Potential matching file found.\n"
5012 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5015 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5016 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5019 msgid "Invalid device name.\n"
5020 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5023 msgid "Connection unavailable.\n"
5024 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5027 msgid "Device already remembered.\n"
5028 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5031 msgid "No network or bad path.\n"
5032 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5035 msgid "Invalid network provider name.\n"
5036 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5039 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5040 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5043 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5044 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5047 msgid "Not a container.\n"
5048 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5051 msgid "Extended error.\n"
5052 msgstr "Erreur étendue.\n"
5055 msgid "Invalid group name.\n"
5056 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5059 msgid "Invalid computer name.\n"
5060 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5063 msgid "Invalid event name.\n"
5064 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5067 msgid "Invalid domain name.\n"
5068 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5071 msgid "Invalid service name.\n"
5072 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5075 msgid "Invalid network name.\n"
5076 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5079 msgid "Invalid share name.\n"
5080 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5083 msgid "Invalid message name.\n"
5084 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5087 msgid "Invalid message destination.\n"
5088 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5091 msgid "Session credential conflict.\n"
5092 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5095 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5096 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5099 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5100 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5103 msgid "No network.\n"
5104 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5107 msgid "Operation canceled by user.\n"
5108 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5111 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5112 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5114 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5115 msgid "Connection refused.\n"
5116 msgstr "Connexion refusée.\n"
5119 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5120 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5123 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5124 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5127 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5128 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5131 msgid "Connection invalid.\n"
5132 msgstr "Connexion invalide.\n"
5135 msgid "Connection is active.\n"
5136 msgstr "Connexion active.\n"
5139 msgid "Network unreachable.\n"
5140 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5143 msgid "Host unreachable.\n"
5144 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5147 msgid "Protocol unreachable.\n"
5148 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5151 msgid "Port unreachable.\n"
5152 msgstr "Port injoignable.\n"
5155 msgid "Request aborted.\n"
5156 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5159 msgid "Connection aborted.\n"
5160 msgstr "Connexion avortée.\n"
5163 msgid "Please retry operation.\n"
5164 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5167 msgid "Connection count limit reached.\n"
5168 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5171 msgid "Login time restriction.\n"
5172 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5175 msgid "Login workstation restriction.\n"
5176 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5179 msgid "Incorrect network address.\n"
5180 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5183 msgid "Service already registered.\n"
5184 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5187 msgid "Service not found.\n"
5188 msgstr "Service inconnu.\n"
5191 msgid "User not authenticated.\n"
5192 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5195 msgid "User not logged on.\n"
5196 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5199 msgid "Continue work in progress.\n"
5200 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5203 msgid "Already initialized.\n"
5204 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5207 msgid "No more local devices.\n"
5208 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5211 msgid "The site does not exist.\n"
5212 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5215 msgid "The domain controller already exists.\n"
5216 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5219 msgid "Supported only when connected.\n"
5220 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5223 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5224 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5227 msgid "The user profile is invalid.\n"
5228 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5231 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5232 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5235 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5236 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5239 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5240 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5243 msgid "No quotas for account.\n"
5244 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5247 msgid "Local user session key.\n"
5248 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5251 msgid "Password too complex for LM.\n"
5252 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5255 msgid "Unknown revision.\n"
5256 msgstr "Révision inconnue.\n"
5259 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5260 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5263 msgid "Invalid owner.\n"
5264 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5267 msgid "Invalid primary group.\n"
5268 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5271 msgid "No impersonation token.\n"
5272 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5275 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5276 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5279 msgid "No logon servers available.\n"
5280 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5283 msgid "No such logon session.\n"
5284 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5287 msgid "No such privilege.\n"
5288 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5291 msgid "Privilege not held.\n"
5292 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5295 msgid "Invalid account name.\n"
5296 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5299 msgid "User already exists.\n"
5300 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5303 msgid "No such user.\n"
5304 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5307 msgid "Group already exists.\n"
5308 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5311 msgid "No such group.\n"
5312 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5315 msgid "User already in group.\n"
5316 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5319 msgid "User not in group.\n"
5320 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5323 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5324 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5327 msgid "Wrong password.\n"
5328 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5331 msgid "Ill-formed password.\n"
5332 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5335 msgid "Password restriction.\n"
5336 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5339 msgid "Logon failure.\n"
5340 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5343 msgid "Account restriction.\n"
5344 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5347 msgid "Invalid logon hours.\n"
5348 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5351 msgid "Invalid workstation.\n"
5352 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5355 msgid "Password expired.\n"
5356 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5359 msgid "Account disabled.\n"
5360 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5363 msgid "No security ID mapped.\n"
5364 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5367 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5368 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5371 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5373 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5376 msgid "Invalid sub authority.\n"
5377 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5380 msgid "Invalid ACL.\n"
5381 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5384 msgid "Invalid SID.\n"
5385 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5388 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5389 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5392 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5393 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5396 msgid "Server disabled.\n"
5397 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5400 msgid "Server not disabled.\n"
5401 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5404 msgid "Invalid ID authority.\n"
5405 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5408 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5409 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5412 msgid "Invalid group attributes.\n"
5413 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5416 msgid "Bad impersonation level.\n"
5417 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5420 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5421 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5424 msgid "Bad validation class.\n"
5425 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5428 msgid "Bad token type.\n"
5429 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5432 msgid "No security on object.\n"
5433 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5436 msgid "Can't access domain information.\n"
5437 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5440 msgid "Invalid server state.\n"
5441 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5444 msgid "Invalid domain state.\n"
5445 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5448 msgid "Invalid domain role.\n"
5449 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5452 msgid "No such domain.\n"
5453 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5456 msgid "Domain already exists.\n"
5457 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5460 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5461 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5464 msgid "Internal database corruption.\n"
5465 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5468 msgid "Internal error.\n"
5469 msgstr "Erreur interne.\n"
5472 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5473 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5476 msgid "Bad descriptor format.\n"
5477 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5480 msgid "Not a logon process.\n"
5481 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5484 msgid "Logon session ID exists.\n"
5485 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5488 msgid "Unknown authentication package.\n"
5489 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5492 msgid "Bad logon session state.\n"
5493 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5496 msgid "Logon session ID collision.\n"
5497 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5500 msgid "Invalid logon type.\n"
5501 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5504 msgid "Cannot impersonate.\n"
5505 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5508 msgid "Invalid transaction state.\n"
5509 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5512 msgid "Security DB commit failure.\n"
5513 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5516 msgid "Account is built-in.\n"
5517 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5520 msgid "Group is built-in.\n"
5521 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5524 msgid "User is built-in.\n"
5525 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5528 msgid "Group is primary for user.\n"
5529 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5532 msgid "Token already in use.\n"
5533 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5536 msgid "No such local group.\n"
5537 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5540 msgid "User not in local group.\n"
5541 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5544 msgid "User already in local group.\n"
5545 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5548 msgid "Local group already exists.\n"
5549 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5551 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5552 msgid "Logon type not granted.\n"
5553 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5556 msgid "Too many secrets.\n"
5557 msgstr "Trop de secrets.\n"
5560 msgid "Secret too long.\n"
5561 msgstr "Secret trop long.\n"
5564 msgid "Internal security DB error.\n"
5565 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5568 msgid "Too many context IDs.\n"
5569 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5572 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5573 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5576 msgid "No such member.\n"
5577 msgstr "Membre inconnu.\n"
5580 msgid "Invalid member.\n"
5581 msgstr "Membre invalide.\n"
5584 msgid "Too many SIDs.\n"
5585 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5588 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5589 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5592 msgid "No inheritable components.\n"
5593 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5596 msgid "File or directory corrupt.\n"
5597 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5600 msgid "Disk is corrupt.\n"
5601 msgstr "Disque corrompu.\n"
5604 msgid "No user session key.\n"
5605 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5608 msgid "License quota exceeded.\n"
5609 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5612 msgid "Wrong target name.\n"
5613 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5616 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5617 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5620 msgid "Time skew between client and server.\n"
5621 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5624 msgid "Invalid window handle.\n"
5625 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5628 msgid "Invalid menu handle.\n"
5629 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5632 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5633 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5636 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5637 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5640 msgid "Invalid hook handle.\n"
5641 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5644 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5645 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5648 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5649 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5652 msgid "Can't find window class.\n"
5653 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5656 msgid "Window owned by another thread.\n"
5657 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5660 msgid "Hotkey already registered.\n"
5661 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5664 msgid "Class already exists.\n"
5665 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5668 msgid "Class does not exist.\n"
5669 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5672 msgid "Class has open windows.\n"
5673 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5676 msgid "Invalid index.\n"
5677 msgstr "Index invalide.\n"
5680 msgid "Invalid icon handle.\n"
5681 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5684 msgid "Private dialog index.\n"
5685 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5688 msgid "List box ID not found.\n"
5689 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5692 msgid "No wildcard characters.\n"
5693 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5696 msgid "Clipboard not open.\n"
5697 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5700 msgid "Hotkey not registered.\n"
5701 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5704 msgid "Not a dialog window.\n"
5705 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5708 msgid "Control ID not found.\n"
5709 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5712 msgid "Invalid combo box message.\n"
5713 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5716 msgid "Not a combo box window.\n"
5717 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5720 msgid "Invalid edit height.\n"
5721 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5724 msgid "DC not found.\n"
5725 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5728 msgid "Invalid hook filter.\n"
5729 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5732 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5733 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5736 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5737 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5740 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5741 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5744 msgid "Journal hook already set.\n"
5745 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5748 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5749 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5752 msgid "Invalid list box message.\n"
5753 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5756 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5757 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5760 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5761 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5764 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5765 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5768 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5769 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5772 msgid "Window has no system menu.\n"
5773 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5776 msgid "Invalid message box style.\n"
5777 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5780 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5781 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5784 msgid "Screen already locked.\n"
5785 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5788 msgid "Window handles have different parents.\n"
5789 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5792 msgid "Not a child window.\n"
5793 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5796 msgid "Invalid GW command.\n"
5797 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5800 msgid "Invalid thread ID.\n"
5801 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5804 msgid "Not an MDI child window.\n"
5805 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5808 msgid "Popup menu already active.\n"
5809 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5812 msgid "No scrollbars.\n"
5813 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5816 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5817 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5820 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5821 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5824 msgid "No system resources.\n"
5825 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5828 msgid "No non-paged system resources.\n"
5829 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5832 msgid "No paged system resources.\n"
5833 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5836 msgid "No working set quota.\n"
5837 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5840 msgid "No page file quota.\n"
5841 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5844 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5845 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5848 msgid "Menu item not found.\n"
5849 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5852 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5853 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5856 msgid "Hook type not allowed.\n"
5857 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5860 msgid "Interactive window station required.\n"
5861 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5865 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5868 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5869 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5872 msgid "Event log file corrupt.\n"
5873 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5876 msgid "Event log can't start.\n"
5877 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5880 msgid "Event log file full.\n"
5881 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5884 msgid "Event log file changed.\n"
5885 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5888 msgid "Installer service failed.\n"
5889 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5892 msgid "Installation aborted by user.\n"
5893 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5896 msgid "Installation failure.\n"
5897 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5900 msgid "Installation suspended.\n"
5901 msgstr "Installation suspendue.\n"
5904 msgid "Unknown product.\n"
5905 msgstr "Produit inconnu.\n"
5908 msgid "Unknown feature.\n"
5909 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5912 msgid "Unknown component.\n"
5913 msgstr "Composant inconnu.\n"
5916 msgid "Unknown property.\n"
5917 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5920 msgid "Invalid handle state.\n"
5921 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5924 msgid "Bad configuration.\n"
5925 msgstr "Configuration erronée.\n"
5928 msgid "Index is missing.\n"
5929 msgstr "Index manquant.\n"
5932 msgid "Installation source is missing.\n"
5933 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5936 msgid "Wrong installation package version.\n"
5937 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5940 msgid "Product uninstalled.\n"
5941 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5944 msgid "Invalid query syntax.\n"
5945 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5948 msgid "Invalid field.\n"
5949 msgstr "Champ invalide.\n"
5952 msgid "Device removed.\n"
5953 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5956 msgid "Installation already running.\n"
5957 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5960 msgid "Installation package failed to open.\n"
5961 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5964 msgid "Installation package is invalid.\n"
5965 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5968 msgid "Installer user interface failed.\n"
5969 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5972 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5973 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5976 msgid "Installation language not supported.\n"
5977 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5980 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5981 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5984 msgid "Installation package rejected.\n"
5985 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5988 msgid "Function could not be called.\n"
5989 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5992 msgid "Function failed.\n"
5993 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5996 msgid "Invalid table.\n"
5997 msgstr "Table invalide.\n"
6000 msgid "Data type mismatch.\n"
6001 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6003 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6004 msgid "Unsupported type.\n"
6005 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6008 msgid "Creation failed.\n"
6009 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6012 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6013 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6016 msgid "Installation platform not supported.\n"
6017 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6020 msgid "Installer not used.\n"
6021 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6024 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6025 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6028 msgid "Invalid patch package.\n"
6029 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6032 msgid "Unsupported patch package.\n"
6033 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6036 msgid "Another version is installed.\n"
6037 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6040 msgid "Invalid command line.\n"
6041 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6044 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6045 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6048 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6049 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6052 msgid "Invalid string binding.\n"
6053 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6056 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6057 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6060 msgid "Invalid binding.\n"
6061 msgstr "Liaison invalide.\n"
6064 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6065 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6068 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6069 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6072 msgid "Invalid string UUID.\n"
6073 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6076 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6077 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6080 msgid "Invalid network address.\n"
6081 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6084 msgid "No endpoint found.\n"
6085 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6088 msgid "Invalid timeout value.\n"
6089 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6092 msgid "Object UUID not found.\n"
6093 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6096 msgid "UUID already registered.\n"
6097 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6100 msgid "UUID type already registered.\n"
6101 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6104 msgid "Server already listening.\n"
6105 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6108 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6109 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6112 msgid "RPC server not listening.\n"
6113 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6116 msgid "Unknown manager type.\n"
6117 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6120 msgid "Unknown interface.\n"
6121 msgstr "Interface inconnue.\n"
6124 msgid "No bindings.\n"
6125 msgstr "Pas de liaison.\n"
6128 msgid "No protocol sequences.\n"
6129 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6132 msgid "Can't create endpoint.\n"
6133 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6136 msgid "Out of resources.\n"
6137 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6140 msgid "RPC server unavailable.\n"
6141 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6144 msgid "RPC server too busy.\n"
6145 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6148 msgid "Invalid network options.\n"
6149 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6152 msgid "No RPC call active.\n"
6153 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6156 msgid "RPC call failed.\n"
6157 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6160 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6161 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6164 msgid "RPC protocol error.\n"
6165 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6168 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6169 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6172 msgid "Invalid tag.\n"
6173 msgstr "Balise invalide.\n"
6176 msgid "Invalid array bounds.\n"
6177 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6180 msgid "No entry name.\n"
6181 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6184 msgid "Invalid name syntax.\n"
6185 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6188 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6189 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6192 msgid "No network address.\n"
6193 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6196 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6197 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6200 msgid "Unknown authentication type.\n"
6201 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6204 msgid "Maximum calls too low.\n"
6205 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6208 msgid "String too long.\n"
6209 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6212 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6213 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6216 msgid "Procedure number out of range.\n"
6217 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6220 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6221 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6224 msgid "Unknown authentication service.\n"
6225 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6228 msgid "Unknown authentication level.\n"
6229 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6232 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6233 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6236 msgid "Unknown authorization service.\n"
6237 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6240 msgid "Invalid entry.\n"
6241 msgstr "Entrée invalide.\n"
6244 msgid "Can't perform operation.\n"
6245 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6248 msgid "Endpoints not registered.\n"
6249 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6252 msgid "Nothing to export.\n"
6253 msgstr "Rien à exporter.\n"
6256 msgid "Incomplete name.\n"
6257 msgstr "Nom incomplet.\n"
6260 msgid "Invalid version option.\n"
6261 msgstr "Option de version invalide.\n"
6264 msgid "No more members.\n"
6265 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6268 msgid "Not all objects unexported.\n"
6269 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6272 msgid "Interface not found.\n"
6273 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6276 msgid "Entry already exists.\n"
6277 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6280 msgid "Entry not found.\n"
6281 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6284 msgid "Name service unavailable.\n"
6285 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6288 msgid "Invalid network address family.\n"
6289 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6292 msgid "Operation not supported.\n"
6293 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6296 msgid "No security context available.\n"
6297 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6300 msgid "RPCInternal error.\n"
6301 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6304 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6305 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6308 msgid "Address error.\n"
6309 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6312 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6313 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6316 msgid "Floating-point underflow.\n"
6317 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6320 msgid "Floating-point overflow.\n"
6321 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6324 msgid "No more entries.\n"
6325 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6328 msgid "Character translation table open failed.\n"
6329 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6332 msgid "Character translation table file too small.\n"
6333 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6336 msgid "Null context handle.\n"
6337 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6340 msgid "Context handle damaged.\n"
6341 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6344 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6345 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6348 msgid "Cannot get call handle.\n"
6349 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6352 msgid "Null reference pointer.\n"
6353 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6356 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6357 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6360 msgid "Byte count too small.\n"
6361 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6364 msgid "Bad stub data.\n"
6365 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6368 msgid "Invalid user buffer.\n"
6369 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6372 msgid "Unrecognized media.\n"
6373 msgstr "Média non reconnu.\n"
6376 msgid "No trust secret.\n"
6377 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6380 msgid "No trust SAM account.\n"
6381 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6384 msgid "Trusted domain failure.\n"
6385 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6388 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6389 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6392 msgid "Trust logon failure.\n"
6393 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6396 msgid "RPC call already in progress.\n"
6397 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6400 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6401 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6404 msgid "Account expired.\n"
6405 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6408 msgid "Redirector has open handles.\n"
6409 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6412 msgid "Printer driver already installed.\n"
6413 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6416 msgid "Unknown port.\n"
6417 msgstr "Port inconnu.\n"
6420 msgid "Unknown printer driver.\n"
6421 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6424 msgid "Unknown print processor.\n"
6425 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6428 msgid "Invalid separator file.\n"
6429 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6432 msgid "Invalid priority.\n"
6433 msgstr "Priorité invalide.\n"
6436 msgid "Invalid printer name.\n"
6437 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6440 msgid "Printer already exists.\n"
6441 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6444 msgid "Invalid printer command.\n"
6445 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6448 msgid "Invalid data type.\n"
6449 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6452 msgid "Invalid environment.\n"
6453 msgstr "Environnement invalide.\n"
6456 msgid "No more bindings.\n"
6457 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6460 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6461 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6464 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6466 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6469 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6470 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6473 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6474 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6477 msgid "Server has open handles.\n"
6478 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6481 msgid "Resource data not found.\n"
6482 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6485 msgid "Resource type not found.\n"
6486 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6489 msgid "Resource name not found.\n"
6490 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6493 msgid "Resource language not found.\n"
6494 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6497 msgid "Not enough quota.\n"
6498 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6501 msgid "No interfaces.\n"
6502 msgstr "Aucune interface.\n"
6505 msgid "RPC call canceled.\n"
6506 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6509 msgid "Binding incomplete.\n"
6510 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6513 msgid "RPC comm failure.\n"
6514 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6517 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6518 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6521 msgid "No principal name registered.\n"
6522 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6525 msgid "Not an RPC error.\n"
6526 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6529 msgid "UUID is local only.\n"
6530 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6533 msgid "Security package error.\n"
6534 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6537 msgid "Thread not canceled.\n"
6538 msgstr "Thread non annulé.\n"
6541 msgid "Invalid handle operation.\n"
6542 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6545 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6546 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6549 msgid "Wrong stub version.\n"
6550 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6553 msgid "Invalid pipe object.\n"
6554 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6557 msgid "Wrong pipe order.\n"
6558 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6561 msgid "Wrong pipe version.\n"
6562 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6565 msgid "Group member not found.\n"
6566 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6569 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6571 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6574 msgid "Invalid object.\n"
6575 msgstr "Objet invalide.\n"
6578 msgid "Invalid time.\n"
6579 msgstr "Heure non valide.\n"
6582 msgid "Invalid form name.\n"
6583 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6586 msgid "Invalid form size.\n"
6587 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6590 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6591 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6594 msgid "Printer deleted.\n"
6595 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6598 msgid "Invalid printer state.\n"
6599 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6602 msgid "User must change password.\n"
6603 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6606 msgid "Domain controller not found.\n"
6607 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6610 msgid "Account locked out.\n"
6611 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6614 msgid "Invalid pixel format.\n"
6615 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6618 msgid "Invalid driver.\n"
6619 msgstr "Pilote invalide.\n"
6622 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6623 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6626 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6627 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6630 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6631 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6634 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6635 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6638 msgid "RPC pipe closed.\n"
6639 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6642 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6643 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6646 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6647 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6650 msgid "No site name available.\n"
6651 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6654 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6655 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6658 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6659 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6662 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6663 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6666 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6667 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6670 msgid "The interface could not be exported.\n"
6671 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6674 msgid "The profile could not be added.\n"
6675 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6678 msgid "The profile element could not be added.\n"
6679 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6682 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6683 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6686 msgid "The group element could not be added.\n"
6687 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6690 msgid "The group element could not be removed.\n"
6691 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6694 msgid "The username could not be found.\n"
6695 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6698 msgid "This network connection does not exist.\n"
6699 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6702 msgid "Connection reset by peer.\n"
6703 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6707 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6708 msgid "No Signature found in file.\n"
6709 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6711 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6716 msgid "Local Monitor"
6717 msgstr "Moniteur local"
6720 msgid "Add a Local Port"
6721 msgstr "Ajouter un port local"
6724 msgid "&Enter the port name to add:"
6725 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6728 msgid "Configure LPT Port"
6729 msgstr "Configurer un port LPT"
6732 msgid "Timeout (seconds)"
6733 msgstr "Délai (en secondes)"
6736 msgid "&Transmission Retry:"
6737 msgstr "&Essais de retransmission :"
6740 msgid "'%s' is not a valid port name"
6741 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6744 msgid "Port %s already exists"
6745 msgstr "Le port %s existe déjà"
6748 msgid "This port has no options to configure"
6749 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6752 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6754 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6758 msgstr "Envoyer un courriel"
6760 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6761 msgid "Enter Network Password"
6762 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6764 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6765 msgid "Please enter your username and password:"
6766 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6768 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6772 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6774 msgstr "Utilisateur"
6776 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6778 msgstr "Mot de passe"
6780 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6781 msgid "&Save this password (insecure)"
6782 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6785 msgid "Entire Network"
6786 msgstr "Réseau entier"
6789 msgid "Sound Selection"
6790 msgstr "Sélection du son"
6792 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6794 msgstr "&Enregistrer sous..."
6801 msgid "&Attributes:"
6802 msgstr "&Attributs :"
6809 msgid "Hyperlink Information"
6810 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6812 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6821 msgid "HTML Document"
6822 msgstr "Document HTML"
6825 msgid "Downloading from %s..."
6826 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6834 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6835 "file path and try again."
6837 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6838 "chemin du fichier et réessayer."
6841 msgid "path %s not found"
6842 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6845 msgid "insert disk %s"
6846 msgstr "insérez le disque %s"
6850 "Windows Installer %s\n"
6853 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6855 "Install a product:\n"
6856 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6857 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6858 "\t/a package [property]\n"
6859 "Repair an installation:\n"
6860 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6861 "Uninstall a product:\n"
6862 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6863 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6864 "Advertise a product:\n"
6865 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6867 "\t/p patch_package [property]\n"
6868 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6869 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6870 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6871 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6872 "Register the MSI Service:\n"
6874 "Unregister the MSI Service:\n"
6876 "Display this help:\n"
6880 "Programme d'installation Windows %s\n"
6883 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6885 "Installer un produit :\n"
6886 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6887 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6888 "\t/a paquet [propriété]\n"
6889 "Réparer une installation :\n"
6890 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6891 "Désinstaller un produit :\n"
6892 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6893 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6894 "Publier un produit :\n"
6895 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6896 "Appliquer un patch :\n"
6897 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6898 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6899 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6900 "commandes ci-dessus :\n"
6901 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6902 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6903 "Enregistrer le service MSI :\n"
6905 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6907 "Afficher cette aide :\n"
6912 msgid "enter which folder contains %s"
6913 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6916 msgid "install source for feature missing"
6917 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6920 msgid "network drive for feature missing"
6921 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6924 msgid "feature from:"
6925 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6928 msgid "choose which folder contains %s"
6929 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6933 #| msgid "No registry log space.\n"
6934 msgid "Allocating registry space"
6935 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6939 #| msgid "Single-instance application.\n"
6940 msgid "Searching for installed applications"
6941 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6944 msgid "Binding executables"
6947 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6949 #| msgid "Searching for %s"
6950 msgid "Searching for qualifying products"
6951 msgstr "Recherche de %s"
6953 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6954 msgid "Computing space requirements"
6959 #| msgid "Target folder"
6960 msgid "Creating folders"
6961 msgstr "Dossier cible"
6965 #| msgid "Create Shor&tcut"
6966 msgid "Creating shortcuts"
6967 msgstr "Créer un &raccourci"
6971 #| msgid "Exception in service.\n"
6972 msgid "Deleting services"
6973 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
6977 #| msgid "Creation date"
6978 msgid "Creating duplicate files"
6983 #| msgid "No associated application.\n"
6984 msgid "Searching for related applications"
6985 msgstr "Aucun application associée.\n"
6988 msgid "Copying network install files"
6993 #| msgid "Copying Files..."
6994 msgid "Copying new files"
6995 msgstr "Copie de fichiers..."
6999 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7000 msgid "Installing ODBC components"
7001 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7005 #| msgid "Installer service failed.\n"
7006 msgid "Installing new services"
7007 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7011 #| msgid "Install/Uninstall"
7012 msgid "Installing system catalog"
7013 msgstr "Installation/Désinstallation"
7017 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7018 msgid "Validating install"
7019 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7022 msgid "Evaluating launch conditions"
7026 msgid "Migrating feature states from related applications"
7031 #| msgid "Icon files"
7032 msgid "Moving files"
7033 msgstr "Fichiers icônes"
7037 #| msgid "Version information"
7038 msgid "Publishing assembly information"
7039 msgstr "Informations de version"
7042 msgid "Unpublishing assembly information"
7047 #| msgid "Icon files"
7048 msgid "Patching files"
7049 msgstr "Fichiers icônes"
7052 msgid "Updating component registration"
7056 msgid "Publishing Qualified Components"
7060 msgid "Publishing Product Features"
7065 #| msgid "Client Information"
7066 msgid "Publishing product information"
7067 msgstr "Informations sur le client"
7070 msgid "Registering Class servers"
7074 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7078 msgid "Registering extension servers"
7082 msgid "Registering fonts"
7087 #| msgid "Registry Editor"
7088 msgid "Registering MIME info"
7089 msgstr "Éditeur du registre"
7093 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7094 msgid "Registering product"
7095 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7098 msgid "Registering program identifiers"
7103 #| msgid "Type Libraries"
7104 msgid "Registering type libraries"
7105 msgstr "Bibliothèques de types"
7109 #| msgid "Resource in use.\n"
7110 msgid "Registering user"
7111 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7115 #| msgid "&Remove duplicates"
7116 msgid "Removing duplicated files"
7117 msgstr "&Supprimer les doublons"
7119 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7121 #| msgid "Applying font settings"
7122 msgid "Updating environment strings"
7123 msgstr "Application des réglages des polices"
7127 #| msgid "&Remove application"
7128 msgid "Removing applications"
7129 msgstr "&Supprimer une application"
7133 #| msgid "Icon files"
7134 msgid "Removing files"
7135 msgstr "Fichiers icônes"
7138 msgid "Removing folders"
7142 msgid "Removing INI files entries"
7147 #| msgid "Domain Component"
7148 msgid "Removing ODBC components"
7149 msgstr "Composant de domaine"
7153 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7154 msgid "Removing system registry values"
7155 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7158 msgid "Removing shortcuts"
7162 msgid "Registering modules"
7166 msgid "Unregistering modules"
7171 #| msgid "Initializing; "
7172 msgid "Initializing ODBC directories"
7173 msgstr "Démarrage en cours ; "
7177 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7178 msgid "Starting services"
7179 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7183 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7184 msgid "Stopping services"
7185 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7188 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7192 msgid "Unpublishing Product Features"
7197 #| msgid "Client Information"
7198 msgid "Unpublishing product information"
7199 msgstr "Informations sur le client"
7202 msgid "Unregister Class servers"
7206 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7210 msgid "Unregistering extension servers"
7214 msgid "Unregistering fonts"
7218 msgid "Unregistering MIME info"
7222 msgid "Unregistering program identifiers"
7226 msgid "Unregistering type libraries"
7230 msgid "Writing INI files values"
7235 #| msgid "Warning: system library"
7236 msgid "Writing system registry values"
7237 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7240 msgid "Free space: [1]"
7244 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7249 msgstr "Fichier : [1]"
7251 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7253 msgstr "Dossier : [1]"
7255 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7256 msgid "Shortcut: [1]"
7259 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7262 msgid "Service: [1]"
7263 msgstr "Périp&hérique :"
7265 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7266 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7271 #| msgid "application"
7272 msgid "Found application: [1]"
7273 msgstr "application"
7276 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7282 msgid "Service: [2]"
7283 msgstr "Périp&hérique :"
7286 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7291 #| msgid "Applications"
7292 msgid "Application: [1]"
7293 msgstr "Applications"
7295 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7296 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7300 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7303 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7304 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7307 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7308 msgid "Feature: [1]"
7311 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7312 msgid "Class Id: [1]"
7316 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7319 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7321 #| msgid "Extensions Only"
7322 msgid "Extension: [1]"
7323 msgstr "Extensions uniquement"
7325 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7327 msgstr "Police : [1]"
7329 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7330 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7333 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7337 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7341 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7342 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7345 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7346 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7350 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7353 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7354 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7358 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7361 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7362 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7366 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7370 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7374 msgid "{{Fatal error: }}"
7378 msgid "{{Error [1]. }}"
7382 msgid "Warning [1]."
7391 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7392 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7393 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7397 msgid "{{Disk full: }}"
7398 msgstr "{{Disque plein: }}"
7401 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7405 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7409 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7413 msgid "Action start [Time]: [1]."
7417 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7421 msgid "Please insert the disk: [2]"
7426 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7427 "that you can access it."
7431 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7432 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7436 "Wine MS-RLE video codec\n"
7437 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7439 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7440 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7443 msgid "Video Compression"
7444 msgstr "Compression vidéo"
7447 msgid "&Compressor:"
7448 msgstr "&Compresseur :"
7451 msgid "Con&figure..."
7452 msgstr "Con&figurer..."
7459 msgid "Compression &Quality:"
7460 msgstr "&Qualité de compression :"
7463 msgid "&Key Frame Every"
7464 msgstr "Image &clé toutes les"
7468 msgstr "&Débit de données"
7475 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7476 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7479 msgid "Wine Video 1 video codec"
7480 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7483 msgid "unknown object"
7484 msgstr "objet inconnu"
7488 msgstr "barre de titre"
7492 msgstr "barre de menus"
7496 msgstr "barre de défilement"
7512 msgstr "curseur texte"
7528 msgstr "menu contextuel"
7532 msgstr "élément de menu"
7540 msgstr "application"
7556 msgstr "boîte de dialogue"
7572 msgstr "barre d'outils"
7576 msgstr "barre d'état"
7583 msgid "column header"
7584 msgstr "en-tête de colonne"
7588 msgstr "en-tête de ligne"
7607 msgid "help balloon"
7608 msgstr "bulle d'aide"
7620 msgstr "élément de liste"
7627 msgid "outline item"
7628 msgstr "élément du plan"
7632 msgstr "onglet de page"
7635 msgid "property page"
7636 msgstr "page de propriétés"
7648 msgstr "texte statique"
7656 msgstr "bouton pressoir"
7659 msgid "check button"
7660 msgstr "case à cocher"
7663 msgid "radio button"
7664 msgstr "bouton radio"
7668 msgstr "boîte combinée"
7672 msgstr "liste déroulante"
7675 msgid "progress bar"
7676 msgstr "barre de progression"
7683 msgid "hot key field"
7684 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7692 msgstr "bouton fléché"
7707 msgid "drop down button"
7708 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7712 msgstr "bouton de menu"
7715 msgid "grid drop down button"
7716 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7723 msgid "page tab list"
7724 msgstr "liste d'onglets de pages"
7731 msgid "split button"
7732 msgstr "bouton avec menu"
7739 msgid "outline button"
7740 msgstr "bouton de résumé"
7743 msgctxt "object state"
7748 msgctxt "object state"
7750 msgstr "indisponible"
7753 msgctxt "object state"
7755 msgstr "sélectionné"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7782 msgstr "lecture seule"
7786 #| msgid "Hot Tracked Item"
7787 msgctxt "object state"
7789 msgstr "Élément actif"
7792 msgctxt "object state"
7794 msgstr "valeur par défaut"
7797 msgctxt "object state"
7803 msgctxt "object state"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7818 msgctxt "object state"
7823 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7833 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7850 msgid "self voicing"
7856 msgctxt "object state"
7861 msgctxt "object state"
7863 msgstr "sélectionnable"
7866 msgctxt "object state"
7871 msgctxt "object state"
7878 msgctxt "object state"
7879 msgid "multi selectable"
7884 #| msgid "Please select a file."
7885 msgctxt "object state"
7886 msgid "extended selectable"
7887 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7890 msgctxt "object state"
7892 msgstr "alerte basse"
7895 msgctxt "object state"
7896 msgid "alert medium"
7897 msgstr "alerte moyenne"
7900 msgctxt "object state"
7902 msgstr "alerte haute"
7905 msgctxt "object state"
7911 msgctxt "object state"
7915 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7919 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7932 msgid "Insert Object"
7933 msgstr "Insérer objet"
7936 msgid "Object Type:"
7937 msgstr "Type d'objet :"
7939 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7945 msgstr "Créer nouveau"
7948 msgid "Create Control"
7949 msgstr "Créer un contrôle"
7952 msgid "Create From File"
7953 msgstr "Créer depuis le fichier"
7956 msgid "&Add Control..."
7957 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7960 msgid "Display As Icon"
7961 msgstr "Afficher comme une icône"
7963 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7965 msgstr "Parcourir..."
7972 msgid "Paste Special"
7973 msgstr "Collage spécial"
7975 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7979 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7980 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7986 msgstr "Coller le &lien"
7993 msgid "&Display As Icon"
7994 msgstr "&Afficher comme une icône"
7997 msgid "Change &Icon..."
7998 msgstr "Changer l'&icône..."
8001 msgid "Insert a new %s object into your document"
8002 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8006 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8007 "may activate it using the program which created it."
8009 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8010 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8012 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8018 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8021 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8026 msgstr "Ajouter un contrôle"
8030 msgstr "&Convertir..."
8033 msgid "%1 %2 &Object"
8034 msgstr "&Objet %1 %2"
8040 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8045 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8046 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8050 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8051 "activate it using %s."
8053 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8054 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8058 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8059 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8061 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8062 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8066 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8067 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8070 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8071 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8072 "soient répercutées dans votre document."
8076 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8077 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8080 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8081 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8082 "répercutées dans votre document."
8086 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8087 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8088 "be reflected in your document."
8090 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8091 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8092 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8095 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8096 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8098 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8099 msgid "Unknown Type"
8100 msgstr "Type inconnu"
8103 msgid "Unknown Source"
8104 msgstr "Source inconnue"
8107 msgid "the program which created it"
8108 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8112 msgstr "Acquisition"
8115 msgid "SCANNING... Please Wait"
8116 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8119 msgctxt "unit: pixels"
8124 msgctxt "unit: bits"
8128 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8129 msgctxt "unit: dots/inch"
8134 msgctxt "unit: percent"
8139 msgctxt "unit: microseconds"
8144 msgid "Settings for %s"
8145 msgstr "Propriétés de %s"
8149 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8156 msgid "Flow Control"
8157 msgstr "Contrôle de flux"
8161 msgstr "Bits de données"
8165 msgstr "Bits d'arrêt"
8168 msgid "Copying Files..."
8169 msgstr "Copie de fichiers..."
8172 msgid "Destination:"
8173 msgstr "Destination :"
8176 msgid "Files Needed"
8177 msgstr "Fichiers requis"
8181 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8182 "make sure the correct drive is selected below"
8184 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8185 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8188 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8189 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8192 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8193 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8195 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8200 msgid "Copy files from:"
8201 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8204 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8205 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8209 msgstr "Page &suivante"
8212 msgid "&Save Background As..."
8213 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8216 msgid "Set As Back&ground"
8217 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8220 msgid "&Copy Background"
8221 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8224 msgid "Set as &Desktop Item"
8225 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8228 msgid "Create Shor&tcut"
8229 msgstr "Créer un &raccourci"
8231 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8232 msgid "Add to &Favorites..."
8233 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8243 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8245 msgstr "Ou&vrir le lien"
8247 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8248 msgid "Open Link in &New Window"
8249 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8251 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8252 msgid "Save Target &As..."
8253 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8255 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8256 msgid "&Print Target"
8257 msgstr "Imprimer la cib&le"
8259 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8260 msgid "S&how Picture"
8261 msgstr "Affic&her l'image"
8263 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8264 msgid "&Save Picture As..."
8265 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8268 msgid "&E-mail Picture..."
8269 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8272 msgid "Pr&int Picture..."
8273 msgstr "&Imprimer l'image..."
8276 msgid "&Go to My Pictures"
8277 msgstr "Atteindre &Mes images"
8279 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8280 msgid "Set as Back&ground"
8281 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8283 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8284 msgid "Set as &Desktop Item..."
8285 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8287 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8288 msgid "Copy Shor&tcut"
8289 msgstr "Copier le r&accourci"
8291 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8293 msgstr "Propri&étés"
8295 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8299 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8303 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8305 msgstr "&Sélectionner"
8324 msgid "&Cell Properties"
8325 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8328 msgid "&Table Properties"
8329 msgstr "Propriétés de la &table"
8332 msgid "Open in &New Window"
8333 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8340 msgid "&Save Video As..."
8341 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8343 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8349 msgstr "Retour arrière"
8353 msgstr "Étiquettes de trace"
8356 msgid "Resource Failures"
8357 msgstr "Défaillances de ressources"
8360 msgid "Dump Tracking Info"
8361 msgstr "Vider les informations de suivi"
8366 msgstr "Interruption du débogage"
8370 msgstr "Vue de débogage"
8374 msgstr "Vider l'arborescence"
8378 msgstr "Vider les lignes"
8381 msgid "Dump DisplayTree"
8382 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8385 msgid "Dump FormatCaches"
8386 msgstr "Vider les caches de formats"
8389 msgid "Dump LayoutRects"
8390 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8393 msgid "Memory Monitor"
8394 msgstr "Moniteur mémoire"
8397 msgid "Performance Meters"
8398 msgstr "Indicateurs de performance"
8402 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8405 msgid "&Browse View"
8406 msgstr "Vue de &navigation"
8410 msgstr "Vue d'&édition"
8412 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8414 msgstr "Défilement ici"
8426 msgstr "Page précédente"
8430 msgstr "Page suivante"
8434 msgstr "Défilement vers le haut"
8438 msgstr "Défilement vers le bas"
8442 msgstr "Bord gauche"
8450 msgstr "Page vers la gauche"
8454 msgstr "Page vers la droite"
8458 msgstr "Défilement vers la gauche"
8461 msgid "Scroll Right"
8462 msgstr "Défilement vers la droite"
8465 msgid "Wine Internet Explorer"
8466 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8470 msgstr "&w&bPage &p"
8472 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8473 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8474 msgid "Lar&ge Icons"
8475 msgstr "&Grandes icônes"
8477 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8478 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8479 msgid "S&mall Icons"
8480 msgstr "&Petites icônes"
8482 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8486 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8487 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8491 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8492 msgid "Arrange &Icons"
8493 msgstr "Trier les &icônes"
8505 msgstr "Par t&aille"
8512 msgid "&Auto Arrange"
8513 msgstr "T&ri automatique"
8516 msgid "Line up Icons"
8517 msgstr "Aligner les icônes"
8520 msgid "Paste as Link"
8521 msgstr "Coller comme lien"
8523 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8529 msgstr "Nouveau d&ossier"
8533 msgstr "Nouveau &lien"
8540 msgctxt "recycle bin"
8557 msgid "Create &Link"
8558 msgstr "Créer un &lien"
8564 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8565 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8570 msgid "&About Control Panel"
8571 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8573 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8574 msgid "Browse for Folder"
8575 msgstr "Parcourir les dossiers"
8582 msgid "&Make New Folder"
8583 msgstr "&Nouveau dossier"
8591 msgstr "Oui pour &tous"
8595 msgstr "À propos de %s"
8598 msgid "Wine &license"
8599 msgstr "&Licence de Wine"
8602 msgid "Running on %s"
8603 msgstr "Exécuté avec %s"
8606 msgid "Wine was brought to you by:"
8607 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8613 msgstr "E&xécuter..."
8617 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8618 "will open it for you."
8620 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8621 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8627 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8630 msgstr "&Parcourir..."
8632 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8634 #| msgid "File type"
8636 msgstr "Type de fichier"
8638 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8640 msgstr "Emplacement :"
8642 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8646 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8648 #| msgid "Creation date"
8649 msgid "Creation date:"
8652 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8654 #| msgid "&Attributes:"
8656 msgstr "&Attributs :"
8658 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8662 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8674 #| msgid "Change &Icon..."
8676 msgstr "Changer l'&icône..."
8681 msgid "Last modified:"
8686 #| msgid "Last Change:"
8687 msgid "Last accessed:"
8688 msgstr "Modification :"
8690 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8694 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8702 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8707 msgid "Size available"
8708 msgstr "Espace disponible"
8712 msgstr "Commentaires"
8716 msgstr "Propriétaire"
8723 msgid "Original location"
8724 msgstr "Emplacement d'origine"
8727 msgid "Date deleted"
8728 msgstr "Date de suppression"
8730 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8731 msgctxt "display name"
8735 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8737 msgstr "Poste de travail"
8740 msgid "Control Panel"
8741 msgstr "Panneau de configuration"
8745 msgstr "Sélectionner"
8752 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8753 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8760 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8761 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8763 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8768 msgid "My Documents"
8769 msgstr "Mes documents"
8781 msgstr "Menu Démarrer"
8798 msgstr "Voisinage réseau"
8806 msgstr "Voisinage d'impression"
8808 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8813 msgid "Program Files"
8821 msgid "Common Files"
8822 msgstr "Fichiers communs"
8824 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8829 msgid "Administrative Tools"
8830 msgstr "Outils d'administration"
8845 msgid "Program Files (x86)"
8846 msgstr "Programmes (x86)"
8852 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8862 msgstr "Listes de lecture"
8864 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8870 msgstr "Emplacement"
8877 msgid "Sample Music"
8878 msgstr "Échantillons de musique"
8881 msgid "Sample Pictures"
8882 msgstr "Échantillons d'images"
8885 msgid "Sample Playlists"
8886 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8889 msgid "Sample Videos"
8890 msgstr "Échantillons de vidéos"
8894 msgstr "Jeux sauvegardés"
8902 msgstr "Utilisateurs"
8906 msgstr "Téléchargements"
8909 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8910 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8913 msgid "Error during creation of a new folder"
8914 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8917 msgid "Confirm file deletion"
8918 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8921 msgid "Confirm folder deletion"
8922 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8925 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8926 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8929 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8930 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8933 msgid "Confirm file overwrite"
8934 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8938 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8940 "Do you want to replace it?"
8942 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8944 "Voulez-vous le remplacer ?"
8947 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8948 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8952 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8954 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8958 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8959 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8962 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8963 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8966 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8968 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8969 "plutôt le supprimer ?"
8973 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8975 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8976 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8979 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8981 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8983 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8988 msgstr "Nouveau dossier"
8991 msgid "Wine Control Panel"
8992 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8995 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8997 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9000 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9002 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9005 msgid "Executable files (*.exe)"
9006 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9009 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9011 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9014 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9015 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9018 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9019 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9022 msgid "Confirm deletion"
9023 msgstr "Confirmez la suppression"
9027 "A file already exists at the path %1.\n"
9029 "Do you want to replace it?"
9031 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9033 "Voulez-vous le remplacer ?"
9037 "A folder already exists at the path %1.\n"
9039 "Do you want to replace it?"
9041 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9043 "Voulez-vous le remplacer ?"
9046 msgid "Confirm overwrite"
9047 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9051 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9052 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9053 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9054 "any later version.\n"
9056 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9057 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9058 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9061 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9062 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9063 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9065 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9066 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9067 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9068 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9070 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9071 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9072 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9073 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9075 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9076 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9077 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9080 msgid "Wine License"
9081 msgstr "Licence de Wine"
9087 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9092 msgid "Don't show me th&is message again"
9093 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9100 msgctxt "time unit: hours"
9105 msgctxt "time unit: minutes"
9110 msgctxt "time unit: seconds"
9116 #| msgid "Select Folder"
9117 msgid "Select Source"
9118 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9120 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9121 msgid "Security Warning"
9122 msgstr "Alerte de sécurité"
9125 msgid "Do you want to install this software?"
9126 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9129 msgid "Don't install"
9130 msgstr "Ne pas installer"
9134 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9135 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9137 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9138 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9139 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9142 msgid "Installation of component failed: %08x"
9143 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9146 msgid "Install (%d)"
9147 msgstr "Installer (%d)"
9153 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9158 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9162 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9166 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9170 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9175 msgid "&Close\tAlt+F4"
9176 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9180 msgstr "À &propos de Wine"
9183 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9184 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9187 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9188 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9192 msgstr "A&bandonner"
9207 msgid "Select Window"
9208 msgstr "Sélection de fenêtre"
9211 msgid "&More Windows..."
9212 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9220 msgstr "Cacher les autres"
9224 msgstr "Tout afficher"
9247 msgid "Enter Full Screen"
9248 msgstr "Plein écran"
9251 msgid "Bring All to Front"
9252 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9255 msgid "Paper Si&ze:"
9256 msgstr "&Taille du papier :"
9260 msgstr "Recto verso :"
9266 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9271 msgid "Authentication Required"
9272 msgstr "Authentification requise"
9279 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9280 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9283 msgid "Do you want to continue anyway?"
9284 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9287 msgid "LAN Connection"
9288 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9291 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9292 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9295 msgid "The date on the certificate is invalid."
9296 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9299 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9300 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9304 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9305 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9307 #: winineterror.mc:26
9309 #| msgid "Service request timeout.\n"
9310 msgid "The request has timed out.\n"
9311 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
9313 #: winineterror.mc:31
9315 #| msgid "A printer error occurred."
9316 msgid "An internal error has occurred.\n"
9317 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
9319 #: winineterror.mc:36
9321 #| msgid "Path is invalid.\n"
9322 msgid "The URL is invalid.\n"
9323 msgstr "Chemin invalide.\n"
9325 #: winineterror.mc:41
9326 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9329 #: winineterror.mc:46
9331 #| msgid "The username could not be found.\n"
9332 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9333 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
9335 #: winineterror.mc:51
9337 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9338 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9339 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
9341 #: winineterror.mc:56
9343 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9344 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9347 #: winineterror.mc:61
9349 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9350 msgid "The requested item could not be located.\n"
9351 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
9353 #: winineterror.mc:66
9355 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9356 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9357 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9359 #: winineterror.mc:71
9360 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9363 #: winineterror.mc:76
9365 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9366 "certificate is expired.\n"
9369 #: winineterror.mc:81
9370 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9374 msgid "The specified command was carried out."
9375 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9378 msgid "Undefined external error."
9379 msgstr "Erreur externe non définie."
9382 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9384 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9387 msgid "The driver was not enabled."
9388 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9392 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9395 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9396 "libre, puis essayez à nouveau."
9399 msgid "The specified device handle is invalid."
9400 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9403 msgid "There is no driver installed on your system!"
9404 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9406 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9408 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9409 "increase available memory, and then try again."
9411 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9412 "puis essayez à nouveau."
9416 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9417 "which functions and messages the driver supports."
9419 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9420 "les fonctions de ce pilote."
9423 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9424 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9427 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9428 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9431 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9432 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9436 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9437 "Capabilities function to determine the supported formats."
9439 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9440 "voir les formats pris en charge."
9442 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9444 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9445 "device, or wait until the data is finished playing."
9447 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9448 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9452 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9453 "header, and then try again."
9455 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9456 "faire, puis essayez à nouveau."
9460 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9461 "and then try again."
9463 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9464 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9468 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9469 "header, and then try again."
9471 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9472 "faire, puis essayez à nouveau."
9476 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9477 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9479 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9480 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9484 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9485 "transmitted, and then try again."
9487 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9488 "transmission, puis essayez à nouveau."
9490 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9492 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9495 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9496 "MIDI non installé sur votre système."
9500 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9501 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9503 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9504 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9507 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9509 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9510 "ouvert le périphérique MCI."
9513 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9515 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9519 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9520 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9524 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9525 "or contact the device manufacturer."
9527 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9528 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9531 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9533 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9537 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9540 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9544 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9546 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9547 "périphérique spécifié."
9550 msgid "No command was specified."
9551 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9555 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9556 "size of the buffer."
9558 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9559 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9563 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9566 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9570 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9571 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9575 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9576 "manufacturer about obtaining a new driver."
9578 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9579 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9583 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9584 "manufacturer about obtaining a new driver."
9586 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9587 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9590 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9591 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9594 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9596 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9601 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9603 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9604 "nom de fichier sont corrects."
9607 msgid "The device driver is not ready."
9608 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9611 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9613 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9614 "redémarrant Windows."
9618 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9621 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9625 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9627 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9632 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9633 "separately to determine which devices caused the error."
9635 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9636 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9637 "périphériques responsables."
9640 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9642 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9643 "nom de fichier donnée."
9646 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9647 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9650 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9651 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9655 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9656 "still connected to the network."
9658 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9659 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9663 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9664 "device name is spelled correctly."
9666 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9667 "son nom est correctement orthographié."
9671 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9674 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9675 "secondes puis essayez à nouveau."
9679 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9682 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9686 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9687 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9691 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9692 "parameter with each 'open' command."
9694 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9695 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9696 "d'ouverture (« open »)."
9700 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9701 "Please supply one."
9703 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9704 "périphérique : veuillez l'entrer."
9708 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9709 "documentation for valid formats."
9711 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9712 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9716 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9718 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9721 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9723 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9727 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9728 "may be corrupt, or not in the correct format."
9730 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9731 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9734 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9735 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9738 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9740 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9743 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9745 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9748 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9750 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9751 "ouverts automatiquement."
9754 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9755 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9759 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9760 "sequence, and then try again."
9762 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9763 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9767 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9768 "the device is closed, and then try again."
9770 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9771 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9776 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9777 "characters, followed by a period and an extension."
9779 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9780 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9784 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9786 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9787 "placée entre guillemets."
9791 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9792 "in Control Panel to install the device."
9794 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9795 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9796 "installer le périphérique."
9800 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9801 "restarting your computer."
9803 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9804 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9808 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9809 "cannot change directories."
9811 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9812 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9816 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9819 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9820 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9823 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9825 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9830 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9835 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9837 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9841 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9842 "until a wave device is free, and then try again."
9844 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9845 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9846 "puis essayez à nouveau."
9850 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9851 "until the device is free, and then try again."
9853 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9854 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9859 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9860 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9862 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9863 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9864 "libère, puis essayez à nouveau."
9868 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9869 "until the device is free, and then try again."
9871 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9872 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9873 "libère, puis essayez à nouveau."
9876 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9877 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9880 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9881 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9886 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9887 "the Drivers option to install the wave device."
9889 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9890 "cours n'est présent. "
9894 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9897 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9902 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9903 "the Drivers option to install the wave device."
9905 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9906 "en cours n'est présent."
9910 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9913 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9914 "reconnaître le format du fichier courant."
9918 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9919 "You can't use them together."
9921 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9922 "horaire SMPTE en même temps."
9926 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9929 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9934 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9935 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9937 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9938 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9939 "installer un périphérique MIDI."
9942 msgid "An error occurred with the specified port."
9943 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9947 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9948 "these applications; then, try again."
9950 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9951 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9954 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9955 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9959 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9960 "Control Panel to install a MIDI driver."
9962 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9963 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9967 msgid "There is no display window."
9968 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9971 msgid "Could not create or use window."
9972 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9976 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9977 "check your disk or network connection."
9979 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9980 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9984 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9985 "are still connected to the network."
9987 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9988 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9989 "connecté au réseau."
9993 #| msgid "Wine Mono Installer"
9994 msgid "Wine Sound Mapper"
9995 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
10002 msgid "Master Volume"
10003 msgstr "Volume principal"
10010 msgid "Print to File"
10011 msgstr "Imprimer dans un fichier"
10014 msgid "&Output File Name:"
10015 msgstr "&Fichier de sortie :"
10018 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10019 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
10022 msgid "Unable to create the output file."
10023 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
10030 msgid "Operations Error"
10031 msgstr "Erreur d'opération"
10034 msgid "Protocol Error"
10035 msgstr "Erreur de protocole"
10038 msgid "Time Limit Exceeded"
10039 msgstr "Limite de temps dépassée"
10042 msgid "Size Limit Exceeded"
10043 msgstr "Limite de taille dépassée"
10046 msgid "Compare False"
10047 msgstr "Comparaison fausse"
10050 msgid "Compare True"
10051 msgstr "Comparaison vraie"
10054 msgid "Authentication Method Not Supported"
10055 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
10058 msgid "Strong Authentication Required"
10059 msgstr "Authentification forte requise"
10062 msgid "Referral (v2)"
10063 msgstr "Référant (v2)"
10070 msgid "Administration Limit Exceeded"
10071 msgstr "Limite administrative dépassée"
10074 msgid "Unavailable Critical Extension"
10075 msgstr "Extension critique indisponible"
10078 msgid "Confidentiality Required"
10079 msgstr "Confidentialité requise"
10083 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10084 msgid "SASL Bind in Progress"
10085 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
10088 msgid "No Such Attribute"
10089 msgstr "Attribut inconnu"
10092 msgid "Undefined Type"
10093 msgstr "Type non défini"
10096 msgid "Inappropriate Matching"
10097 msgstr "Correspondance inappropriée"
10100 msgid "Constraint Violation"
10101 msgstr "Violation de contrainte"
10104 msgid "Attribute Or Value Exists"
10105 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
10108 msgid "Invalid Syntax"
10109 msgstr "Syntaxe invalide"
10112 msgid "No Such Object"
10113 msgstr "Objet inconnu"
10116 msgid "Alias Problem"
10117 msgstr "Problème d'alias"
10120 msgid "Invalid DN Syntax"
10121 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10125 msgstr "L'objet est une feuille"
10128 msgid "Alias Dereference Problem"
10129 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10132 msgid "Inappropriate Authentication"
10133 msgstr "Authentification inappropriée"
10136 msgid "Invalid Credentials"
10137 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10140 msgid "Insufficient Rights"
10141 msgstr "Droits insuffisants"
10148 msgid "Unavailable"
10149 msgstr "Indisponible"
10152 msgid "Unwilling To Perform"
10153 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10156 msgid "Loop Detected"
10157 msgstr "Boucle détectée"
10160 msgid "Sort Control Missing"
10161 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10164 msgid "Index range error"
10165 msgstr "Erreur de plage d'index"
10168 msgid "Naming Violation"
10169 msgstr "Violation de nomenclature"
10172 msgid "Object Class Violation"
10173 msgstr "Violation de classe d'objet"
10176 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10177 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10180 msgid "Not allowed on RDN"
10181 msgstr "Interdit dans un RDN"
10184 msgid "Already Exists"
10185 msgstr "Existe déjà"
10188 msgid "No Object Class Mods"
10189 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10192 msgid "Results Too Large"
10193 msgstr "Résultats trop grands"
10196 msgid "Affects Multiple DSAs"
10197 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10200 msgid "Server Down"
10201 msgstr "Serveur indisponible"
10204 msgid "Local Error"
10205 msgstr "Erreur locale"
10208 msgid "Encoding Error"
10209 msgstr "Erreur de codage"
10212 msgid "Decoding Error"
10213 msgstr "Erreur de décodage"
10217 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10220 msgid "Auth Unknown"
10221 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10224 msgid "Filter Error"
10225 msgstr "Erreur de filtrage"
10228 msgid "User Canceled"
10229 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10232 msgid "Parameter Error"
10233 msgstr "Erreur de paramètre"
10237 msgstr "Mémoire insuffisante"
10240 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10241 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10244 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10245 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10248 msgid "Specified control was not found in message"
10249 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10252 msgid "No result present in message"
10253 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10256 msgid "More results returned"
10257 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10260 msgid "Loop while handling referrals"
10261 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10264 msgid "Referral hop limit exceeded"
10265 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10267 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10269 "Not Yet Implemented\n"
10272 "Pas encore implémenté\n"
10275 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10276 msgid "%1: File Not Found\n"
10277 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10281 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10289 " + Sets an attribute.\n"
10290 " - Clears an attribute.\n"
10291 " R Read-only file attribute.\n"
10292 " A Archive file attribute.\n"
10293 " S System file attribute.\n"
10294 " H Hidden file attribute.\n"
10295 " [drive:][path][filename]\n"
10296 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10297 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10298 " /D Processes folders as well.\n"
10300 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10303 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10309 " + Définit un attribut.\n"
10310 " - Supprime un attribut.\n"
10311 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10312 " A Attribut de fichier archive.\n"
10313 " S Attribut de fichier système.\n"
10314 " H Attribut de fichier caché.\n"
10315 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10316 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10317 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10318 " et tous les sous-dossiers.\n"
10319 " /D Traite également les dossiers.\n"
10323 msgstr "Ana&logique"
10327 msgstr "&Numérique"
10329 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10331 msgstr "&Police..."
10334 msgid "&Without Titlebar"
10335 msgstr "Sans &barre de titre"
10345 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10346 msgid "&Always on Top"
10347 msgstr "&Toujours visible"
10350 msgid "&About Clock"
10351 msgstr "À &propos de l'horloge"
10359 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10360 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10361 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10364 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10365 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10367 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10368 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10369 "fichier appelant.\n"
10370 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10372 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10374 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10378 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10379 "default directory.\n"
10381 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10385 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10386 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10389 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10390 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10393 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10394 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10397 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10398 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10401 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10402 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10405 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10406 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10409 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10410 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10414 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10416 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10417 "the terminal device before they are executed.\n"
10419 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10420 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10421 "preceding it with an @ sign.\n"
10423 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10425 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10426 "leur exécution.\n"
10428 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10429 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10433 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10434 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10438 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10440 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10442 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10444 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10445 "liste de fichiers.\n"
10447 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10449 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10453 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10456 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10457 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10458 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10459 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10460 "terminates the batch file execution.\n"
10462 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10464 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10465 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10467 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10468 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10469 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10470 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10471 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10473 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10477 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10478 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10480 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10481 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10485 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10487 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10488 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10489 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10491 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10492 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10494 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10496 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10497 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10498 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10500 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10501 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10505 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10507 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10508 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10509 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10511 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10513 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10514 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10515 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10518 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10519 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10522 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10523 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10527 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10529 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10530 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10532 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10534 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10537 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10538 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10540 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10545 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10547 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10548 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10551 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10552 "variable, for example:\n"
10553 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10555 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10557 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10558 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10559 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10561 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10562 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10563 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10567 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10569 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10570 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10572 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10575 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10576 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10577 "disparaisse de l'écran.\n"
10581 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10583 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10584 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10586 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10588 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10589 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10590 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10591 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10593 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10594 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10595 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10596 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10598 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10599 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10601 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10603 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10604 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10607 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10609 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10611 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10612 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10614 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10616 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10617 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10618 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10619 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10621 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10622 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10627 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10628 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10630 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10631 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10635 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10637 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10640 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10641 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10644 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10646 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10649 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10650 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10654 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10656 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10658 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10660 "SET <variable>=<value>\n"
10662 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10663 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10665 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10666 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10667 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10668 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10670 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10672 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10674 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10676 "SET <variable>=<valeur>\n"
10678 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10679 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10681 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10682 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10683 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10684 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10688 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10689 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10690 "called from the command line.\n"
10692 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10693 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10695 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10697 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10699 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10700 "with that suffix.\n"
10702 "start [options] program_filename [...]\n"
10703 "start [options] document_filename\n"
10706 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10707 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10708 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10709 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10710 "/min Start the program minimized.\n"
10711 "/max Start the program maximized.\n"
10712 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10713 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10714 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10715 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10716 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10717 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10718 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10719 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10720 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10722 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10724 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10725 "/? Display this help and exit.\n"
10727 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10728 "associé à cette extension.\n"
10730 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10731 "start [options] fichier_document\n"
10734 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10735 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10736 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10737 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10738 " d'environnement.\n"
10739 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10740 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10741 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10742 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10743 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10744 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10745 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10747 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10749 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10750 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10751 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10752 " son code de sortie.\n"
10753 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10755 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10756 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10759 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10760 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10763 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10764 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10768 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10769 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10771 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10772 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10776 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10778 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10779 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10780 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10782 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10784 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10785 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10787 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10788 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10789 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10791 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10794 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10795 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10798 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10799 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10803 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10804 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10806 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10807 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10811 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10813 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10814 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10815 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10816 "settings are restored.\n"
10818 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10821 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10823 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10825 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10826 "l'environnement sont restaurés.\n"
10830 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10831 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10833 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10834 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10837 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10839 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10844 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10846 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10848 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10849 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10850 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10851 "association, if any.\n"
10853 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10855 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10857 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10858 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10859 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10860 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10864 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10866 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10868 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10869 "currently defined.\n"
10870 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10872 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10873 "associated to the specified file type.\n"
10875 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10878 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10880 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10881 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10882 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10883 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10884 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10885 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10888 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10889 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10893 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10894 "from a selectable list.\n"
10895 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10897 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10898 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10899 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10904 "Create a symbolic link.\n"
10906 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10909 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10910 "/h Create a hard link.\n"
10911 "/j Create a directory junction.\n"
10912 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10913 "target is the path that link_name points to.\n"
10918 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10919 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10921 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10922 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10927 #| "CMD built-in commands are:\n"
10928 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10929 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10930 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10931 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10932 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10933 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10934 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10935 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10936 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10937 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10938 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10939 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10940 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10941 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10942 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10943 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10944 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10945 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10946 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10947 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10948 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10949 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10950 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10951 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10952 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10953 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10954 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10955 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10956 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10957 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10958 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10959 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10960 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10961 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10962 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10964 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10967 "CMD built-in commands are:\n"
10968 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10969 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10970 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10971 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10972 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10973 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10974 "COPY\t\tCopy file\n"
10975 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10976 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10977 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10978 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10979 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10980 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10981 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10982 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10983 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10984 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10985 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10986 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10987 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10988 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10989 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10990 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10991 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10992 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10993 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10994 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10995 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10996 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10997 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10998 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10999 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11000 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11001 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11002 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11003 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11005 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11007 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
11008 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
11009 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
11010 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
11011 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
11012 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
11013 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
11014 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
11015 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
11016 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
11017 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
11018 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
11019 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
11020 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
11021 "\t\tfichier de commandes\n"
11022 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
11023 "\t\ttypes de fichiers\n"
11024 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
11025 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
11026 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
11027 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
11028 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
11029 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
11030 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
11032 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
11033 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
11034 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
11035 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
11036 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
11037 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
11038 "\t\tfichier de commandes\n"
11039 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
11041 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
11042 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
11043 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
11044 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
11045 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
11046 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11047 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
11049 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
11053 msgid "Are you sure?"
11054 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
11056 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11061 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11067 msgid "File association missing for extension %1\n"
11068 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
11071 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11072 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
11075 msgid "Overwrite %1?"
11076 msgstr "Écraser %1 ?"
11083 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11085 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
11088 msgid "Argument missing\n"
11089 msgstr "Argument manquant\n"
11092 msgid "Syntax error\n"
11093 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
11096 msgid "No help available for %1\n"
11097 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
11100 msgid "Target to GOTO not found\n"
11101 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
11104 msgid "Current Date is %1\n"
11105 msgstr "La date courante est %1\n"
11108 msgid "Current Time is %1\n"
11109 msgstr "L'heure courante est %1\n"
11112 msgid "Enter new date: "
11113 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
11116 msgid "Enter new time: "
11117 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
11120 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11121 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11123 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11124 msgid "Failed to open '%1'\n"
11125 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11128 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11130 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11132 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11139 msgstr "Supprimer %1 ?"
11142 msgid "Echo is %1\n"
11143 msgstr "Echo est %1\n"
11146 msgid "Verify is %1\n"
11147 msgstr "Verify est %1\n"
11150 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11151 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11154 msgid "Parameter error\n"
11155 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11159 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11162 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11166 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11167 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11170 msgid "PATH not found\n"
11171 msgstr "PATH non trouvé\n"
11174 msgid "Press any key to continue... "
11175 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11178 msgid "Wine Command Prompt"
11179 msgstr "Invite de commande Wine"
11182 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11183 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11190 msgid "The input line is too long.\n"
11191 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11194 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11195 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11198 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11199 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11201 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11203 msgstr " (Oui|Non)"
11206 msgid " (Yes|No|All)"
11207 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11211 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11213 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11217 msgid "Division by zero error.\n"
11218 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11221 msgid "Expected an operand.\n"
11222 msgstr "Opérande attendu.\n"
11225 msgid "Expected an operator.\n"
11226 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11229 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11230 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11234 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11235 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11237 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11238 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11241 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11242 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11245 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11246 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11249 msgid "Wine Explorer"
11250 msgstr "Explorateur de Wine"
11256 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11258 msgstr "E&xécuter..."
11261 msgid "Usage: hostname\n"
11262 msgstr "Usage : hostname\n"
11265 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11266 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11270 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11273 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11277 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11278 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11281 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11283 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11287 msgid "%1 adapter %2\n"
11288 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11295 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11296 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11299 msgid "IPv4 address"
11300 msgstr "Adresse IPv4"
11304 msgstr "Nom d'hôte"
11308 msgstr "Type de nœud"
11315 msgid "Peer-to-peer"
11316 msgstr "Pair à pair"
11327 msgid "IP routing enabled"
11328 msgstr "Routage IP activé"
11331 msgid "Physical address"
11332 msgstr "Adresse physique"
11335 msgid "DHCP enabled"
11336 msgstr "DHCP activé"
11339 msgid "Default gateway"
11340 msgstr "Passerelle par défaut"
11343 msgid "IPv6 address"
11344 msgstr "Adresse IPv6"
11347 msgid "System Information"
11348 msgstr "Informations système"
11352 "The syntax of this command is:\n"
11354 "NET command [arguments]\n"
11356 "NET command /HELP\n"
11358 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11360 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11362 "NET commande [arguments]\n"
11364 "NET commande /HELP\n"
11366 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11370 "The syntax of this command is:\n"
11372 "NET START [service]\n"
11374 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11375 "'service' is the name of the service to start.\n"
11377 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11379 "NET START [service]\n"
11381 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11382 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11386 "The syntax of this command is:\n"
11388 "NET STOP service\n"
11390 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11392 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11394 "NET STOP service\n"
11396 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11399 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11400 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11403 msgid "Could not stop service %1\n"
11404 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11407 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11408 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11411 msgid "Could not get handle to service.\n"
11412 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11415 msgid "The %1 service is starting.\n"
11416 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11419 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11420 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11423 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11424 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11427 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11428 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11431 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11432 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11435 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11436 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11439 msgid "There are no entries in the list.\n"
11440 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11445 "Status Local Remote\n"
11446 "---------------------------------------------------------------\n"
11449 "Statut Local Distant\n"
11450 "---------------------------------------------------------------\n"
11453 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11454 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11461 msgid "Disconnected"
11462 msgstr "Déconnecté"
11465 msgid "A network error occurred"
11466 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11469 msgid "Connection is being made"
11470 msgstr "Connexion en cours"
11473 msgid "Reconnecting"
11474 msgstr "Reconnexion"
11477 msgid "The following services are running:\n"
11478 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11481 msgid "Active Connections"
11482 msgstr "Connexions actives"
11489 msgid "Local Address"
11490 msgstr "Adresse locale"
11493 msgid "Foreign Address"
11494 msgstr "Adresse distante"
11501 msgid "Interface Statistics"
11502 msgstr "Statistiques de l'interface"
11517 msgid "Unicast packets"
11518 msgstr "Paquets unicast"
11521 msgid "Non-unicast packets"
11522 msgstr "Paquets non unicast"
11533 msgid "Unknown protocols"
11534 msgstr "Protocoles inconnus"
11537 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11538 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11541 msgid "Active Opens"
11542 msgstr "Ouvertures actives"
11545 msgid "Passive Opens"
11546 msgstr "Ouvertures passives"
11549 msgid "Failed Connection Attempts"
11550 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11553 msgid "Reset Connections"
11554 msgstr "Connexions réinitialisées"
11557 msgid "Current Connections"
11558 msgstr "Connexions en cours"
11561 msgid "Segments Received"
11562 msgstr "Segments reçus"
11565 msgid "Segments Sent"
11566 msgstr "Segments envoyés"
11569 msgid "Segments Retransmitted"
11570 msgstr "Segments retransmis"
11573 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11574 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11577 msgid "Datagrams Received"
11578 msgstr "Datagrammes reçus"
11582 msgstr "Aucun port"
11585 msgid "Receive Errors"
11586 msgstr "Erreurs de réception"
11589 msgid "Datagrams Sent"
11590 msgstr "Datagrammes envoyés"
11593 msgid "&New\tCtrl+N"
11594 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11596 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11597 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11598 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11600 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11601 msgid "&Save\tCtrl+S"
11602 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11604 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11605 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11606 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11608 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11609 msgid "Page Se&tup..."
11610 msgstr "&Mise en page..."
11613 msgid "P&rinter Setup..."
11614 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11616 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11620 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11622 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11624 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11625 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11626 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11628 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11630 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11632 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11634 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11636 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11638 msgid "&Delete\tDel"
11639 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11642 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11643 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11646 msgid "&Time/Date\tF5"
11647 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11650 msgid "&Wrap long lines"
11651 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11654 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11655 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11658 msgid "&Search next\tF3"
11659 msgstr "&Suivant\tF3"
11661 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11662 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11663 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11665 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11666 msgid "&Contents\tF1"
11667 msgstr "&Sommaire\tF1"
11670 msgid "&About Notepad"
11671 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11675 msgstr "Mise en page"
11679 msgstr "&En-tête :"
11683 msgstr "&Pied de page :"
11686 msgid "Margins (millimeters)"
11687 msgstr "Marges (millimètres)"
11701 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11702 msgctxt "accelerator Select All"
11706 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11707 msgctxt "accelerator Copy"
11711 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11712 msgctxt "accelerator Find"
11716 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11717 msgctxt "accelerator Replace"
11721 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11722 msgctxt "accelerator New"
11726 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11727 msgctxt "accelerator Open"
11731 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11732 msgctxt "accelerator Print"
11736 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11737 msgctxt "accelerator Save"
11742 msgctxt "accelerator Paste"
11746 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11747 msgctxt "accelerator Cut"
11751 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11752 msgctxt "accelerator Undo"
11762 msgstr "Bloc-notes"
11764 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11770 msgstr "(sans titre)"
11772 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11773 msgid "Text files (*.txt)"
11774 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11778 "File '%s' does not exist.\n"
11780 "Do you want to create a new file?"
11782 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11784 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11788 "File '%s' has been modified.\n"
11790 "Would you like to save the changes?"
11792 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11794 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11797 msgid "'%s' could not be found."
11798 msgstr "« %s » non trouvé."
11801 msgid "Unicode (UTF-16)"
11802 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11805 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11806 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11809 msgid "Unicode (UTF-8)"
11810 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11815 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11816 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11817 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11818 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11822 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11823 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11824 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11825 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11829 msgid "&Bind to file..."
11830 msgstr "&Lier au fichier..."
11833 msgid "&View TypeLib..."
11834 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11837 msgid "&System Configuration"
11838 msgstr "&Configuration système"
11841 msgid "&Run the Registry Editor"
11842 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11845 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11846 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11849 msgid "&In-process server"
11850 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11853 msgid "In-process &handler"
11854 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11857 msgid "&Local server"
11858 msgstr "Serveur &local"
11861 msgid "&Remote server"
11862 msgstr "Serveur &distant"
11865 msgid "View &Type information"
11866 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11869 msgid "Create &Instance"
11870 msgstr "Créer une &instance"
11873 msgid "Create Instance &On..."
11874 msgstr "Créer une instance &sur..."
11877 msgid "&Release Instance"
11878 msgstr "&Libérer l'instance"
11881 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11882 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11885 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11886 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11889 msgid "&Expert mode"
11890 msgstr "Mode &expert"
11893 msgid "&Hidden component categories"
11894 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11896 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11898 msgstr "Barre d'&outils"
11900 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11901 msgid "&Status Bar"
11902 msgstr "Barre d'&état"
11904 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11905 msgid "&Refresh\tF5"
11906 msgstr "&Actualiser\tF5"
11909 msgid "&About OleView"
11910 msgstr "À &propos de OleView"
11913 msgid "&Save as..."
11914 msgstr "Enregistrer &sous..."
11917 msgid "&Group by type kind"
11918 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11921 msgid "Connect to another machine"
11922 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11925 msgid "&Machine name:"
11926 msgstr "Nom de la &machine :"
11929 msgid "System Configuration"
11930 msgstr "Configuration système"
11933 msgid "System Settings"
11934 msgstr "Paramètres système"
11937 msgid "&Enable Distributed COM"
11938 msgstr "&Activer le COM distribué"
11941 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11942 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11946 "These settings change only registry values.\n"
11947 "They have no effect on Wine performance."
11949 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11950 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11953 msgid "Default Interface Viewer"
11954 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11965 msgid "&View Type Info"
11966 msgstr "&Afficher les informations de type"
11969 msgid "IPersist Interface Viewer"
11970 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11972 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11973 msgid "Class Name:"
11974 msgstr "Nom de classe :"
11976 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11981 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11982 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11984 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11989 msgid "ITypeLib viewer"
11990 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11993 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11994 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11997 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11998 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
12001 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12002 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
12005 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12006 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
12009 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12010 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
12013 msgid "Run the Wine registry editor"
12014 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
12017 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12019 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
12023 msgid "Create an instance of the selected object"
12024 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
12027 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12028 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
12031 msgid "Release the currently selected object instance"
12032 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
12035 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12037 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
12040 msgid "Display the viewer for the selected item"
12041 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
12044 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12046 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
12050 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12052 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
12053 "censées être visibles"
12056 msgid "Show or hide the toolbar"
12057 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
12060 msgid "Show or hide the status bar"
12061 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
12064 msgid "Refresh all lists"
12065 msgstr "Actualiser toutes les listes"
12068 msgid "Display program information, version number and copyright"
12070 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
12074 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12076 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
12079 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12081 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
12085 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12086 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
12089 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12090 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
12093 msgid "ObjectClasses"
12094 msgstr "Classes d'objets"
12097 msgid "Grouped by Component Category"
12098 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
12101 msgid "OLE 1.0 Objects"
12102 msgstr "Objets OLE 1.0"
12105 msgid "COM Library Objects"
12106 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
12109 msgid "All Objects"
12110 msgstr "Tous les objets"
12113 msgid "Application IDs"
12114 msgstr "Identifiants d'application"
12117 msgid "Type Libraries"
12118 msgstr "Bibliothèques de types"
12126 msgstr "Interfaces"
12130 msgstr "Base de registre"
12133 msgid "Implementation"
12134 msgstr "Implémentation"
12138 msgstr "Activation"
12141 msgid "CoGetClassObject failed."
12142 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12145 msgid "Unknown error"
12146 msgstr "Erreur inconnue"
12153 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12154 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12157 msgid "Inherited Interfaces"
12158 msgstr "Interfaces héritées"
12161 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12162 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12165 msgid "Close window"
12166 msgstr "Fermer la fenêtre"
12169 msgid "Group typeinfos by kind"
12170 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12174 msgstr "&Nouveau..."
12177 msgid "O&pen\tEnter"
12178 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12180 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12181 msgid "&Move...\tF7"
12182 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12184 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12185 msgid "&Copy...\tF8"
12186 msgstr "C&opier...\tF8"
12189 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12190 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12193 msgid "&Execute..."
12194 msgstr "E&xécuter..."
12197 msgid "E&xit Windows"
12198 msgstr "&Quitter Windows"
12200 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12205 msgid "&Arrange automatically"
12206 msgstr "Réorganisation &automatique"
12209 msgid "&Minimize on run"
12210 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12212 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12213 msgid "&Save settings on exit"
12214 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12216 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12221 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12222 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12225 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12226 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12229 msgid "&Arrange Icons"
12230 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12233 msgid "&About Program Manager"
12234 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12237 msgid "Program &group"
12238 msgstr "&Groupe de programmes"
12242 msgstr "&Programme"
12245 msgid "Move Program"
12246 msgstr "Déplacer un programme"
12249 msgid "Move program:"
12250 msgstr "Déplacer le programme :"
12252 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12253 msgid "From group:"
12254 msgstr "À partir du groupe :"
12256 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12258 msgstr "&Vers le groupe :"
12261 msgid "Copy Program"
12262 msgstr "Copier un programme"
12265 msgid "Copy program:"
12266 msgstr "Copier le programme :"
12269 msgid "Program Group Attributes"
12270 msgstr "Propriétés de groupe"
12273 msgid "&Group file:"
12274 msgstr "&Fichier du groupe :"
12277 msgid "Program Attributes"
12278 msgstr "Propriétés de programme"
12280 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12281 msgid "&Command line:"
12282 msgstr "&Ligne de commande :"
12285 msgid "&Working directory:"
12286 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12289 msgid "&Key combination:"
12290 msgstr "&Touche de raccourci :"
12292 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12293 msgid "&Minimize at launch"
12294 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12297 msgid "Change &icon..."
12298 msgstr "&Changer l'icône..."
12301 msgid "Change Icon"
12302 msgstr "Changer l'icône"
12306 msgstr "&Nom du fichier :"
12309 msgid "Current &icon:"
12310 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12313 msgid "Execute Program"
12314 msgstr "Exécuter un programme"
12317 msgid "Program Manager"
12318 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12320 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12324 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12325 msgid "Information"
12326 msgstr "Information"
12329 msgid "Delete group `%s'?"
12330 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12333 msgid "Delete program `%s'?"
12334 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12337 msgid "Not implemented"
12338 msgstr "Non implémenté"
12341 msgid "Error reading `%s'."
12342 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12345 msgid "Error writing `%s'."
12346 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12350 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12351 "Should it be tried further on?"
12353 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12354 "Voulez-vous réessayer ?"
12357 msgid "Help not available."
12358 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12361 msgid "Unknown feature in %s"
12362 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12365 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12366 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12369 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12371 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12374 msgid "Libraries (*.dll)"
12375 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12379 msgstr "Fichiers icônes"
12382 msgid "Icons (*.ico)"
12383 msgstr "Icônes (*.ico)"
12389 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12391 #| "Supported operations:\n"
12392 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12394 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12395 #| " REG [operation] /?\n"
12399 " REG [operation] [parameters]\n"
12401 "Supported operations:\n"
12402 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12404 "For help on a specific operation, type:\n"
12405 " REG [operation] /?\n"
12409 " REG [opération] [paramètres]\n"
12411 "Opérations prises en charge :\n"
12412 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12414 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12415 " REG [opération] /?\n"
12420 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12423 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12427 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12428 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12431 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12432 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12435 msgid "The operation completed successfully\n"
12436 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12439 msgid "reg: Invalid key name\n"
12440 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12443 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12444 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12447 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12448 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12452 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12454 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12457 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12458 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12461 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12462 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12465 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12467 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12470 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12471 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12474 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12475 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12478 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12479 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12481 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12483 msgstr "(par défaut)"
12486 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12487 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12490 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12492 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12495 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12496 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12499 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12501 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12505 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12508 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12509 "erreur inattendue est survenue.\n"
12513 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12516 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12520 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12521 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12524 msgid "reg: Invalid syntax. "
12525 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12528 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12529 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12532 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12533 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12536 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12537 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12539 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12540 msgid "(value not set)"
12541 msgstr "(valeur non définie)"
12544 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12549 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12550 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12551 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12555 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12556 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12557 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12561 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12562 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12563 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12567 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12568 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12569 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12573 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12574 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12575 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12579 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12580 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12581 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12588 msgid "&Import Registry File..."
12589 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12592 msgid "&Export Registry File..."
12593 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12595 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12599 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12600 msgid "&String Value"
12601 msgstr "Valeur c&haîne"
12603 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12604 msgid "&Binary Value"
12605 msgstr "Valeur &binaire"
12607 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12608 msgid "&DWORD Value"
12609 msgstr "Valeur &DWORD"
12611 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12612 msgid "&Multi-String Value"
12613 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12615 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12616 msgid "&Expandable String Value"
12617 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12619 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12620 msgid "&Rename\tF2"
12621 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12623 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12624 msgid "&Copy Key Name"
12625 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12627 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12628 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12629 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12632 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12633 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12636 msgid "Status &Bar"
12637 msgstr "&Barre d'état"
12639 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12641 msgstr "&Séparateur"
12644 msgid "&Remove Favorite..."
12645 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12648 msgid "&About Registry Editor"
12649 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12651 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12653 #| msgctxt "object state"
12654 #| msgid "expanded"
12658 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12660 #| msgid "Modify Binary Data..."
12661 msgid "Modify &Binary Data..."
12662 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12665 msgid "Export registry"
12666 msgstr "&Exporter le registre"
12669 msgid "S&elected branch:"
12670 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12674 msgstr "Rechercher :"
12678 msgstr "Regarder dans :"
12685 msgid "Value names"
12689 msgid "Value content"
12693 msgid "Whole string only"
12694 msgstr "Mot entier seulement"
12697 msgid "Add Favorite"
12698 msgstr "Ajouter aux signets"
12700 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12702 msgstr "Nom du signet :"
12705 msgid "Remove Favorite"
12706 msgstr "Supprimer les signets"
12709 msgid "Edit String"
12710 msgstr "Modification de la chaîne"
12712 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12713 msgid "Value name:"
12714 msgstr "Nom de la valeur :"
12716 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12717 msgid "Value data:"
12718 msgstr "Données de la valeur :"
12722 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12729 msgid "Hexadecimal"
12730 msgstr "Hexadécimale"
12737 msgid "Edit Binary"
12738 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12741 msgid "Edit Multi-String"
12742 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12745 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12746 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12749 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12750 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12753 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12754 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12757 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12758 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12763 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12766 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12768 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12769 "de l'éditeur du registre"
12772 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12773 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12780 msgid "Registry Editor"
12781 msgstr "Éditeur du registre"
12784 msgid "Import Registry File"
12785 msgstr "Importer un fichier de registre"
12788 msgid "Export Registry File"
12789 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12792 msgid "Registry files (*.reg)"
12793 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12796 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12797 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12800 msgid "(cannot display value)"
12801 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12804 msgid "(unknown %d)"
12805 msgstr "(%d inconnu)"
12809 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12810 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12811 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12815 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12816 msgid "Unable to create a new registry key."
12817 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12821 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12822 msgid "Unable to create a new registry value."
12823 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12827 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12828 "The specified key name already exists."
12833 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12834 "The specified value name already exists."
12839 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12840 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12841 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12845 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12846 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12847 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12851 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12852 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12853 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12857 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12863 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12865 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12867 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12874 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12877 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12878 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12879 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12880 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12881 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12882 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12883 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12884 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12886 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12888 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12889 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12890 #| " /? Display this information and exit.\n"
12891 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12893 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12895 #| " file location where registry information will be "
12897 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12899 #| "Usage examples:\n"
12900 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12901 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12902 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12905 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12908 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12909 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12910 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12911 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12912 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12913 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12914 " /D Delete a specified registry key.\n"
12915 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12916 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12917 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12918 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12919 " /? Display this information and exit.\n"
12920 " [filename] The location of the file containing registry information "
12922 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12924 " file location where registry information will be exported.\n"
12925 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12927 "Usage examples:\n"
12928 " regedit \"import.reg\"\n"
12929 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12930 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12933 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12936 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12937 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12938 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12939 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12940 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12941 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12942 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12943 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12944 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12947 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12948 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12949 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12950 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12953 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12955 " du fichier où les informations du registre seront "
12957 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12959 "Exemples d'usage :\n"
12960 " regedit \"import.reg\"\n"
12961 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12962 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12965 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12966 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12969 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12970 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12973 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12974 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12977 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12978 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12981 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12982 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12985 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12986 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12989 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12990 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12993 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12994 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12997 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12998 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
13002 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13003 "encountered at '%1'.\n"
13005 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
13006 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
13009 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13010 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
13014 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
13015 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13016 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
13019 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13020 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
13023 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13024 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13027 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13029 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
13032 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13033 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13037 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13039 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13040 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
13043 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13045 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
13049 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13050 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13051 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13055 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13057 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
13062 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13063 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13064 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
13068 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13069 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13070 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13074 #| msgid "Quits the registry editor"
13075 msgid "Quits the Registry Editor"
13076 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
13079 msgid "Adds keys to the favorites list"
13080 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
13083 msgid "Removes keys from the favorites list"
13084 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
13087 msgid "Shows or hides the status bar"
13088 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
13092 #| msgid "Change position of split between two panes"
13093 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13094 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
13097 msgid "Refreshes the window"
13098 msgstr "Actualise la fenêtre"
13101 msgid "Deletes the selection"
13102 msgstr "Supprime la sélection"
13105 msgid "Renames the selection"
13106 msgstr "Renomme la sélection"
13109 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13110 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
13113 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13115 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
13118 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13119 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13122 msgid "Modifies the value's data"
13123 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13126 msgid "Adds a new key"
13127 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13130 msgid "Adds a new string value"
13131 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13134 msgid "Adds a new binary value"
13135 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13139 #| msgid "Adds a new binary value"
13140 msgid "Adds a new 32-bit value"
13141 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13144 msgid "Imports a text file into the registry"
13145 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13148 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13149 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13152 msgid "Prints all or part of the registry"
13153 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13157 #| msgid "Registry Editor"
13158 msgid "Opens Registry Editor Help"
13159 msgstr "Éditeur du registre"
13162 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13164 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13169 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13170 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13171 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13175 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13176 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13177 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13181 #| msgid "Value is too big (%u)"
13182 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13183 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13186 msgid "Confirm Value Delete"
13187 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13191 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13192 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13193 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
13197 #| msgid "Search string '%s' not found"
13198 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13199 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13202 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13203 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13206 msgid "New Key #%d"
13207 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13210 msgid "New Value #%d"
13211 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13215 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13216 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13217 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13221 #| msgid "Modifies the value's data"
13222 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13223 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13226 msgid "Adds a new multi-string value"
13227 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13231 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13232 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13233 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13237 #| msgid "Adds a new string value"
13238 msgid "Adds a new expandable string value"
13239 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13243 #| msgid "Confirm Value Delete"
13244 msgid "Confirm Key Delete"
13245 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13249 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13251 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13252 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13255 msgid "Expands or collapses the selected node"
13265 "Wine DLL Registration Utility\n"
13267 "Provides DLL registration services.\n"
13270 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13272 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13278 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13281 " [/u] Unregister a server.\n"
13282 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13283 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13284 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13285 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13289 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13292 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13293 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13294 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13295 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13296 "désinstallation.\n"
13297 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13303 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13306 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13310 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13311 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13314 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13315 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13318 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13319 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13322 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13323 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13326 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13327 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13330 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13331 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13334 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13335 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13338 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13339 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13342 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13343 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13346 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13347 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13351 "Application could not be started, or no application associated with the "
13352 "specified file.\n"
13353 "ShellExecuteEx failed"
13355 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13356 "fichier spécifié.\n"
13357 "ShellExecuteEx a échoué"
13360 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13362 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13366 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13367 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13370 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13371 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13374 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13375 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13378 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13379 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13382 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13383 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13386 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13387 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13390 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13392 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13397 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13399 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13403 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13404 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13407 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13408 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13411 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13412 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13415 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13416 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13419 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13420 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13423 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13424 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13426 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13427 msgid "&New Task (Run...)"
13428 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13431 msgid "E&xit Task Manager"
13432 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13435 msgid "&Minimize On Use"
13436 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13439 msgid "&Hide When Minimized"
13440 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13442 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13443 msgid "&Show 16-bit tasks"
13444 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13447 msgid "&Refresh Now"
13448 msgstr "&Actualiser maintenant"
13451 msgid "&Update Speed"
13452 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13454 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13458 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13462 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13470 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13471 msgid "&Select Columns..."
13472 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13474 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13475 msgid "&CPU History"
13476 msgstr "&Historique du processeur"
13478 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13479 msgid "&One Graph, All CPUs"
13480 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13482 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13483 msgid "One Graph &Per CPU"
13484 msgstr "Un graphique &par processeur"
13486 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13487 msgid "&Show Kernel Times"
13488 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13490 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13491 msgid "Tile &Horizontally"
13492 msgstr "Arranger &horizontalement"
13494 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13495 msgid "Tile &Vertically"
13496 msgstr "Arranger &verticalement"
13498 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13502 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13506 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13507 msgid "&Bring To Front"
13508 msgstr "Toujours &visible"
13511 msgid "&About Task Manager"
13512 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13514 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13516 msgstr "&Basculer vers"
13518 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13520 msgstr "F&in de tâche"
13523 msgid "&Go To Process"
13524 msgstr "&Suivre le processus"
13526 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13527 msgid "&End Process"
13528 msgstr "&Terminer le processus"
13531 msgid "End Process &Tree"
13532 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13534 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13539 msgid "Set &Priority"
13540 msgstr "Définir la &priorité"
13544 msgstr "Temps &réel"
13547 msgid "&Above Normal"
13548 msgstr "&Supérieure à la normale"
13551 msgid "&Below Normal"
13552 msgstr "&Inférieure à la normale"
13555 msgid "Set &Affinity..."
13556 msgstr "Définir l'&affinité..."
13559 msgid "Edit Debug &Channels..."
13560 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13562 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13563 msgid "Task Manager"
13564 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13567 msgid "&New Task..."
13568 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13571 msgid "&Show processes from all users"
13572 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13576 msgstr "Util. processeur"
13580 msgstr "Util. mémoire"
13587 msgid "Commit charge (K)"
13588 msgstr "Charge dédiée (K)"
13591 msgid "Physical memory (K)"
13592 msgstr "Mémoire physique (K)"
13595 msgid "Kernel memory (K)"
13596 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13598 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13600 msgstr "Descripteurs"
13602 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13606 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13610 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13623 msgid "System Cache"
13624 msgstr "Cache système"
13632 msgstr "Non paginée"
13635 msgid "CPU usage history"
13636 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13639 msgid "Memory usage history"
13640 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13642 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13643 msgid "Debug Channels"
13644 msgstr "Canaux de débogage"
13647 msgid "Processor Affinity"
13648 msgstr "Affinité du processeur"
13652 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13653 "allowed to execute on."
13655 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13656 "processus pourra s'exécuter."
13787 msgid "Select Columns"
13788 msgstr "Sélection des colonnes"
13792 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13794 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13795 "Gestionnaire des tâches."
13798 msgid "&Image Name"
13799 msgstr "Nom de l'&image"
13802 msgid "&PID (Process Identifier)"
13803 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13807 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13811 msgstr "T&emps processeur"
13814 msgid "&Memory Usage"
13815 msgstr "Utilisation &mémoire"
13818 msgid "Memory Usage &Delta"
13819 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13822 msgid "Pea&k Memory Usage"
13823 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13826 msgid "Page &Faults"
13827 msgstr "Défauts de pa&ges"
13830 msgid "&USER Objects"
13831 msgstr "Objets &USER"
13833 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13835 msgstr "Lectures E/S"
13837 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13838 msgid "I/O Read Bytes"
13839 msgstr "Octets de lecture E/S"
13842 msgid "&Session ID"
13843 msgstr "Identi&fiant de session"
13847 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13850 msgid "Page F&aults Delta"
13851 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13854 msgid "&Virtual Memory Size"
13855 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13858 msgid "Pa&ged Pool"
13859 msgstr "Réserve pa&ginée"
13862 msgid "N&on-paged Pool"
13863 msgstr "Réserve n&on paginée"
13866 msgid "Base P&riority"
13867 msgstr "P&riorité de base"
13870 msgid "&Handle Count"
13871 msgstr "Nombre de &handles"
13874 msgid "&Thread Count"
13875 msgstr "Nombre de &threads"
13877 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13878 msgid "GDI Objects"
13879 msgstr "Objets GDI"
13881 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13883 msgstr "Écritures E/S"
13885 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13886 msgid "I/O Write Bytes"
13887 msgstr "Octets écriture E/S"
13889 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13891 msgstr "Autres E/S"
13893 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13894 msgid "I/O Other Bytes"
13895 msgstr "Octets autres E/S"
13898 msgid "Create New Task"
13899 msgstr "Nouvelle tâche"
13902 msgid "Runs a new program"
13903 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13906 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13908 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13912 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13914 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13915 "vers » est effectuée"
13918 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13919 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13922 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13924 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13925 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13928 msgid "Displays tasks by using large icons"
13929 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13932 msgid "Displays tasks by using small icons"
13933 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13936 msgid "Displays information about each task"
13937 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13940 msgid "Updates the display twice per second"
13941 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13944 msgid "Updates the display every two seconds"
13945 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13948 msgid "Updates the display every four seconds"
13949 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13952 msgid "Does not automatically update"
13953 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13956 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13957 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13960 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13961 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13964 msgid "Minimizes the windows"
13965 msgstr "Réduit les fenêtres"
13968 msgid "Maximizes the windows"
13969 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13972 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13973 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13976 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13977 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13980 msgid "Displays Task Manager help topics"
13981 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13984 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13985 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13988 msgid "Exits the Task Manager application"
13989 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13992 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13993 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13996 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13997 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
14000 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14001 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
14004 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14005 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
14008 msgid "Each CPU has its own history graph"
14009 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
14012 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14013 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
14016 msgid "Tells the selected tasks to close"
14017 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
14020 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14021 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
14024 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14025 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
14028 msgid "Removes the process from the system"
14029 msgstr "Supprime le processus du système"
14032 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14033 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
14036 msgid "Attaches the debugger to this process"
14037 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
14040 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14042 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
14045 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14046 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
14049 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14050 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
14053 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14054 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
14057 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14058 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
14061 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14062 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
14065 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14066 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
14069 msgid "Controls Debug Channels"
14070 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
14073 msgid "Performance"
14074 msgstr "Performance"
14077 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14078 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
14081 msgid "Processes: %d"
14082 msgstr "Processus : %d"
14085 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14086 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
14090 msgstr "Nom d'image"
14110 msgstr "Écart util. mémoire"
14113 msgid "Peak Mem Usage"
14114 msgstr "Util. mémoire max"
14117 msgid "Page Faults"
14118 msgstr "Défauts de pages"
14121 msgid "USER Objects"
14122 msgstr "Objets USER"
14126 msgstr "ID session"
14130 msgstr "Utilisateur"
14134 msgstr "Delta déf. pages"
14138 msgstr "Mém. virtuelle"
14142 msgstr "Réserve paginée"
14146 msgstr "Réserve non paginée"
14150 msgstr "Prio. de base"
14153 msgid "Task Manager Warning"
14154 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14158 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14159 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14160 "sure you want to change the priority class?"
14162 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14163 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14164 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14167 msgid "Unable to Change Priority"
14168 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14172 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14173 "results including loss of data and system instability. The\n"
14174 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14175 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14176 "terminate the process?"
14178 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14179 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14180 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14181 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14182 "stopper le processus ?"
14185 msgid "Unable to Terminate Process"
14186 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14190 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14191 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14193 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14194 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14197 msgid "Unable to Debug Process"
14198 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14201 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14202 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14205 msgid "Invalid Option"
14206 msgstr "Option invalide"
14209 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14210 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14213 msgid "System Idle Process"
14214 msgstr "Processus inactifs"
14217 msgid "Not Responding"
14218 msgstr "Ne répond pas"
14222 msgstr "En cours d'exécution"
14228 #: uninstaller.rc:29
14229 msgid "Wine Application Uninstaller"
14230 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14232 #: uninstaller.rc:30
14234 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14236 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14238 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14239 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14240 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14242 #: uninstaller.rc:31
14243 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14244 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14246 #: uninstaller.rc:32
14248 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14250 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14253 #: uninstaller.rc:33
14254 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14255 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14257 #: uninstaller.rc:35
14259 "Wine Application Uninstaller\n"
14261 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14264 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14266 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14269 #: uninstaller.rc:43
14272 " uninstaller [options]\n"
14275 " --help\t Display this information.\n"
14276 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14277 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14278 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14279 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14283 " uninstaller [options]\n"
14286 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14287 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14289 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14290 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14291 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14296 msgstr "&Déplacement"
14299 msgid "&Scale to Window"
14300 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14311 msgid "Regular Metafile Viewer"
14312 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14315 msgid "Waiting for Program"
14316 msgstr "Attente du programme"
14319 msgid "Terminate Process"
14320 msgstr "Arrêter le programme"
14324 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14327 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14329 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14330 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14332 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14335 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14337 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14342 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14343 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14344 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14345 "option) any later version."
14347 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14348 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14349 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14350 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14353 msgid "Windows registration information"
14354 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14358 msgstr "&Propriétaire :"
14361 msgid "Organi&zation:"
14362 msgstr "&Organisation :"
14365 msgid "Application settings"
14366 msgstr "Paramètres des applications"
14370 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14371 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14372 "or per-application settings in those tabs as well."
14374 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14375 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14376 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14380 msgid "Add appli&cation..."
14381 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14384 msgid "&Remove application"
14385 msgstr "&Supprimer une application"
14388 msgid "&Windows Version:"
14389 msgstr "Version de &Windows :"
14392 msgid "Window settings"
14393 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14396 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14397 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14400 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14401 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14404 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14405 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14408 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14409 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14412 msgid "Desktop &size:"
14413 msgstr "&Taille du bureau :"
14416 msgid "Screen resolution"
14417 msgstr "Résolution de l'écran"
14420 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14421 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14424 msgid "DLL overrides"
14425 msgstr "Remplacement de DLL"
14429 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14430 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14433 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14434 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14435 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14436 "utilisée par un programme."
14439 msgid "&New override for library:"
14440 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14447 msgid "Existing &overrides:"
14448 msgstr "Remplacements existants :"
14452 msgstr "&Modifier..."
14455 msgid "Edit Override"
14456 msgstr "Éditer le remplacement"
14460 msgstr "Ordre de chargement"
14463 msgid "&Builtin (Wine)"
14464 msgstr "&intégrée (Wine)"
14467 msgid "&Native (Windows)"
14468 msgstr "&native (Windows)"
14471 msgid "Buil&tin then Native"
14472 msgstr "i&ntégrée puis native"
14475 msgid "Nati&ve then Builtin"
14476 msgstr "n&ative puis intégrée"
14479 msgid "Select Drive Letter"
14480 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14483 msgid "Drive configuration"
14484 msgstr "Configuration des lecteurs"
14488 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14491 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14492 "n'a pu être éditée."
14496 msgstr "Ajo&uter..."
14499 msgid "Aut&odetect"
14500 msgstr "Aut&o-détection"
14506 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14507 msgid "Show Advan&ced"
14508 msgstr "Afficher les &détails"
14512 msgstr "Périp&hérique :"
14516 msgstr "&Parcourir..."
14520 msgstr "Ét&iquette :"
14524 msgstr "N° de sé&rie :"
14527 msgid "&Show dot files"
14528 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14531 msgid "Driver diagnostics"
14532 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14536 msgstr "Valeurs par défaut"
14539 msgid "Output device:"
14540 msgstr "Périphérique de sortie :"
14543 msgid "Voice output device:"
14544 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14547 msgid "Input device:"
14548 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14551 msgid "Voice input device:"
14552 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14555 msgid "&Test Sound"
14556 msgstr "&Tester le son"
14558 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14559 msgid "Speaker configuration"
14560 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14564 msgstr "Haut-parleurs :"
14575 msgid "&Install theme..."
14576 msgstr "&Installer un thème..."
14580 msgstr "Élé&ment :"
14584 msgstr "Couleu&r :"
14596 msgstr "Bibliothèques"
14603 msgid "Select the Unix target directory, please."
14604 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14607 msgid "Hide Advan&ced"
14608 msgstr "Cacher les &détails"
14612 msgstr "(Aucun thème)"
14619 msgid "Desktop Integration"
14620 msgstr "Intégration avec le bureau"
14631 msgid "Wine configuration"
14632 msgstr "Configuration de Wine"
14635 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14636 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14639 msgid "Select a theme file"
14640 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14648 msgstr "Pointe vers"
14651 msgid "Wine configuration for %s"
14652 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14655 msgid "Selected driver: %s"
14656 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14663 msgid "Audio test failed!"
14664 msgstr "Échec du test audio !"
14667 msgid "(System default)"
14668 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14671 msgid "5.1 Surround"
14672 msgstr "Multicanal 5.1"
14675 msgid "Quadraphonic"
14676 msgstr "Quadraphonique"
14688 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14689 "Are you sure you want to do this?"
14691 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14692 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14695 msgid "Warning: system library"
14696 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14707 msgid "native, builtin"
14708 msgstr "native, intégrée"
14711 msgid "builtin, native"
14712 msgstr "intégrée, native"
14716 msgstr "désactivée"
14719 msgid "Default Settings"
14720 msgstr "Paramètres par défaut"
14723 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14724 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14727 msgid "Use global settings"
14728 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14731 msgid "Select an executable file"
14732 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14736 msgstr "Auto-détection"
14739 msgid "Local hard disk"
14740 msgstr "Disque dur local"
14743 msgid "Network share"
14744 msgstr "Partage réseau"
14747 msgid "Floppy disk"
14748 msgstr "Lecteur de disquette"
14756 "You cannot add any more drives.\n"
14758 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14760 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14762 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14763 "pas en avoir plus de 26."
14766 msgid "System drive"
14767 msgstr "Lecteur système"
14771 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14773 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14774 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14776 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14778 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14779 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14783 msgctxt "Drive letter"
14788 msgid "Target folder"
14789 msgstr "Dossier cible"
14793 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14795 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14797 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14799 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14800 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14803 msgid "Controls Background"
14804 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14807 msgid "Controls Text"
14808 msgstr "Contrôle le texte"
14811 msgid "Menu Background"
14812 msgstr "Arrière-plan du menu"
14816 msgstr "Texte du menu"
14820 msgstr "Barre de défilement"
14823 msgid "Selection Background"
14824 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14827 msgid "Selection Text"
14828 msgstr "Texte de la sélection"
14831 msgid "Tooltip Background"
14832 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14835 msgid "Tooltip Text"
14836 msgstr "Texte de l'infobulle"
14839 msgid "Window Background"
14840 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14843 msgid "Window Text"
14844 msgstr "Texte de la fenêtre"
14847 msgid "Active Title Bar"
14848 msgstr "Barre de titre active"
14851 msgid "Active Title Text"
14852 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14855 msgid "Inactive Title Bar"
14856 msgstr "Barre de titre inactive"
14859 msgid "Inactive Title Text"
14860 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14863 msgid "Message Box Text"
14864 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14867 msgid "Application Workspace"
14868 msgstr "Espace de travail de l'application"
14871 msgid "Window Frame"
14872 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14875 msgid "Active Border"
14876 msgstr "Bordure active"
14879 msgid "Inactive Border"
14880 msgstr "Bordure inactive"
14883 msgid "Controls Shadow"
14884 msgstr "Ombre des contrôles"
14888 msgstr "Texte gris"
14891 msgid "Controls Highlight"
14892 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14895 msgid "Controls Dark Shadow"
14896 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14899 msgid "Controls Light"
14900 msgstr "Lumière des contrôles"
14903 msgid "Controls Alternate Background"
14904 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14907 msgid "Hot Tracked Item"
14908 msgstr "Élément actif"
14911 msgid "Active Title Bar Gradient"
14912 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14915 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14916 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14919 msgid "Menu Highlight"
14920 msgstr "Surbrillance du menu"
14924 msgstr "Barre de menu"
14926 #: wineconsole.rc:63
14927 msgid "Cursor size"
14928 msgstr "Taille du curseur"
14930 #: wineconsole.rc:64
14934 #: wineconsole.rc:65
14938 #: wineconsole.rc:66
14942 #: wineconsole.rc:68
14943 msgid "Command history"
14944 msgstr "Historique des commandes"
14946 #: wineconsole.rc:69
14947 msgid "&Buffer size:"
14948 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14950 #: wineconsole.rc:72
14951 msgid "&Remove duplicates"
14952 msgstr "&Supprimer les doublons"
14954 #: wineconsole.rc:74
14956 msgstr "Menu contextuel"
14958 #: wineconsole.rc:75
14962 #: wineconsole.rc:76
14966 #: wineconsole.rc:78
14970 #: wineconsole.rc:79
14971 msgid "&Quick Edit mode"
14972 msgstr "Mode é&dition rapide"
14974 #: wineconsole.rc:80
14975 msgid "&Insert mode"
14976 msgstr "Mode &insertion"
14978 #: wineconsole.rc:88
14982 #: wineconsole.rc:90
14986 #: wineconsole.rc:101
14987 msgid "Configuration"
14988 msgstr "Configuration"
14990 #: wineconsole.rc:104
14991 msgid "Buffer zone"
14992 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14994 #: wineconsole.rc:105
14996 msgstr "&Largeur :"
14998 #: wineconsole.rc:108
15000 msgstr "Ha&uteur :"
15002 #: wineconsole.rc:112
15003 msgid "Window size"
15004 msgstr "Taille de la fenêtre"
15006 #: wineconsole.rc:113
15008 msgstr "La&rgeur :"
15010 #: wineconsole.rc:116
15012 msgstr "Hau&teur :"
15014 #: wineconsole.rc:120
15015 msgid "End of program"
15016 msgstr "Fin du programme"
15018 #: wineconsole.rc:121
15019 msgid "&Close console"
15020 msgstr "&Fermer la console"
15022 #: wineconsole.rc:123
15026 #: wineconsole.rc:129
15027 msgid "Console parameters"
15028 msgstr "Paramètres de la console"
15030 #: wineconsole.rc:132
15031 msgid "Retain these settings for later sessions"
15032 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
15034 #: wineconsole.rc:133
15035 msgid "Modify only current session"
15036 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
15038 #: wineconsole.rc:29
15039 msgid "Set &Defaults"
15040 msgstr "Paramètres par &défaut"
15042 #: wineconsole.rc:31
15046 #: wineconsole.rc:34
15047 msgid "&Select all"
15048 msgstr "&Tout sélectionner"
15050 #: wineconsole.rc:35
15054 #: wineconsole.rc:36
15056 msgstr "&Rechercher"
15058 #: wineconsole.rc:39
15059 msgid "Setup - Default settings"
15060 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
15062 #: wineconsole.rc:40
15063 msgid "Setup - Current settings"
15064 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
15066 #: wineconsole.rc:41
15067 msgid "Configuration error"
15068 msgstr "Erreur de configuration"
15070 #: wineconsole.rc:42
15072 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15075 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
15078 #: wineconsole.rc:37
15079 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15080 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
15082 #: wineconsole.rc:38
15083 msgid "This is a test"
15084 msgstr "Ceci est un test"
15086 #: wineconsole.rc:44
15087 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15088 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
15090 #: wineconsole.rc:45
15091 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15092 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
15094 #: wineconsole.rc:46
15095 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15096 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
15098 #: wineconsole.rc:47
15099 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15100 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
15102 #: wineconsole.rc:48
15104 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15105 "The command is invalid.\n"
15107 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
15108 "La commande est invalide.\n"
15110 #: wineconsole.rc:50
15114 " wineconsole [options] <command>\n"
15120 " wineconsole [options] <commande>\n"
15124 #: wineconsole.rc:52
15126 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15128 " try to setup the current terminal as a Wine "
15131 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15133 " « curses » pour tenter de convertir le "
15134 "terminal courant en console Wine.\n"
15136 #: wineconsole.rc:53
15137 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15139 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15141 #: wineconsole.rc:54
15145 " wineconsole cmd\n"
15146 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15151 " wineconsole cmd\n"
15152 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15156 msgid "Program Error"
15157 msgstr "Erreur du programme"
15161 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15162 "sorry for the inconvenience."
15164 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15165 "somme désolés pour le désagrément subi."
15169 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15170 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15171 "Database</a> for tips about running this application."
15173 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15174 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15175 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15176 "cette application."
15179 msgid "Show &Details"
15180 msgstr "Afficher les &détails"
15183 msgid "Program Error Details"
15184 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15188 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15189 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15190 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15191 "and attach that file to the report."
15193 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15194 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15195 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15196 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15200 msgid "Wine program crash"
15201 msgstr "Plantage du programme Wine"
15204 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15205 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
15208 msgid "(unidentified)"
15209 msgstr "(non identifié)"
15212 msgid "Saving failed"
15213 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15216 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15218 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15221 msgid "&Open\tEnter"
15222 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15226 msgstr "Re&nommer..."
15229 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15230 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15233 msgid "Cr&eate Directory..."
15234 msgstr "Créer réper&toire..."
15241 msgid "Connect &Network Drive..."
15242 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15245 msgid "&Disconnect Network Drive"
15246 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15253 msgid "&All File Details"
15254 msgstr "&Tous les détails"
15257 msgid "&Sort by Name"
15258 msgstr "Trier par &nom"
15261 msgid "Sort &by Type"
15262 msgstr "Trier par &type"
15265 msgid "Sort by Si&ze"
15266 msgstr "Trier par ta&ille"
15269 msgid "Sort by &Date"
15270 msgstr "Trier par dat&e"
15273 msgid "Filter by&..."
15274 msgstr "Filtrer &par..."
15278 msgstr "Barre de &lecteur"
15281 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15282 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15285 msgid "New &Window"
15286 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15289 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15290 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15293 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15294 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15297 msgid "&About Wine File Manager"
15298 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15301 msgid "Select destination"
15302 msgstr "Sélectionner la destination"
15305 msgid "By File Type"
15306 msgstr "Par type de fichier"
15310 msgstr "Type de fichier"
15313 msgid "&Directories"
15314 msgstr "&Répertoires"
15318 msgstr "&Programmes"
15322 msgstr "Docu&ments"
15325 msgid "&Other files"
15326 msgstr "&Autres fichiers"
15329 msgid "Show Hidden/&System Files"
15330 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15333 msgid "&File Name:"
15334 msgstr "Nom du &fichier :"
15337 msgid "Full &Path:"
15338 msgstr "Chemin com&plet :"
15341 msgid "Last Change:"
15342 msgstr "Modification :"
15345 msgid "Cop&yright:"
15346 msgstr "Cop&yright :"
15353 msgid "&Compressed"
15354 msgstr "&Compressé"
15357 msgid "Version information"
15358 msgstr "Informations de version"
15361 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15366 msgid "Applying font settings"
15367 msgstr "Application des réglages des polices"
15370 msgid "Error while selecting new font."
15371 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15374 msgid "Wine File Manager"
15375 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15379 msgstr "dossier racine"
15389 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15390 msgid "Not yet implemented"
15391 msgstr "Pas encore implémenté"
15394 msgid "Creation date"
15398 msgid "Access date"
15399 msgstr "Dernier accès"
15402 msgid "Modification date"
15403 msgstr "Dernière modification"
15406 msgid "Index/Inode"
15407 msgstr "Index/Inode"
15410 msgid "%1 of %2 free"
15411 msgstr "%1 libres sur %2"
15419 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15422 msgid "Question &Marks"
15423 msgstr "Points d'&interrogation"
15439 msgstr "&Personnalisé..."
15442 msgid "&Fastest Times"
15443 msgstr "Meilleurs &temps"
15446 msgid "&About WineMine"
15447 msgstr "À &propos de WineMine"
15450 msgid "Fastest Times"
15451 msgstr "Meilleurs temps"
15454 msgid "Fastest times"
15455 msgstr "Meilleurs temps"
15469 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15472 msgid "Reset Results"
15476 msgid "Congratulations!"
15477 msgstr "Félicitations !"
15480 msgid "Please enter your name"
15481 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15484 msgid "Custom Game"
15485 msgstr "Grille personnalisée"
15500 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15512 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15513 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15516 msgid "Printer &setup..."
15517 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15520 msgid "&Annotate..."
15521 msgstr "&Annoter..."
15529 msgstr "&Définir..."
15532 msgid "Always on &top"
15533 msgstr "&Toujours visible"
15535 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15539 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15543 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15547 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15552 msgid "&Help on help\tF1"
15553 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15556 msgid "&About Wine Help"
15557 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15560 msgid "Annotation..."
15561 msgstr "Annotation..."
15577 msgstr "Aide de Wine"
15580 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15581 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15592 msgid "Help files (*.hlp)"
15593 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15596 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15597 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15600 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15601 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15604 msgid "Help topics: "
15605 msgstr "Rubriques d'aide : "
15608 msgid "Error: Command line not supported\n"
15609 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15612 msgid "Error: Alias not found\n"
15613 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15616 msgid "Error: Invalid query\n"
15617 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15620 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15621 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15624 msgid "&New...\tCtrl+N"
15625 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15628 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15629 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15632 msgid "&Clear\tDel"
15633 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15636 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15637 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15640 msgid "Find &next\tF3"
15641 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15645 msgstr "Lecture &seule"
15656 msgid "Selection &info"
15657 msgstr "&Informations sur la sélection"
15660 msgid "Character &format"
15661 msgstr "&Format de caractères"
15664 msgid "&Def. char format"
15665 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15668 msgid "Paragrap&h format"
15669 msgstr "Format de ¶graphe"
15673 msgstr "Texte &complet"
15675 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15676 msgid "&Format Bar"
15677 msgstr "&Barre de format"
15679 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15685 msgstr "&Insertion"
15688 msgid "&Date and time..."
15689 msgstr "&Date et heure..."
15699 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15700 msgid "&Bullet points"
15708 msgid "Letters - lower case"
15709 msgstr "Lettres - minuscules"
15712 msgid "Letters - upper case"
15713 msgstr "Lettres - majuscules"
15716 msgid "Roman numerals - lower case"
15717 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15720 msgid "Roman numerals - upper case"
15721 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15723 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15724 msgid "&Paragraph..."
15725 msgstr "Para&graphe..."
15729 msgstr "&Tabulations..."
15732 msgid "Backgroun&d"
15733 msgstr "&Arrière-plan"
15736 msgid "&System\tCtrl+1"
15737 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15740 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15741 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15744 msgid "&About Wine Wordpad"
15745 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15749 msgstr "Automatique"
15752 msgid "Date and time"
15753 msgstr "Date et heure"
15756 msgid "Available formats"
15757 msgstr "Formats disponibles"
15760 msgid "New document type"
15761 msgstr "Nouveau type de document"
15764 msgid "Paragraph format"
15765 msgstr "Format de paragraphe"
15768 msgid "Indentation"
15769 msgstr "Indentation"
15771 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15775 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15781 msgstr "Première ligne"
15785 msgstr "Alignement"
15789 msgstr "Tabulations"
15793 msgstr "Taquets de tabulation"
15800 msgid "Remove al&l"
15801 msgstr "Supprimer &tous"
15804 msgid "Line wrapping"
15805 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15808 msgid "&No line wrapping"
15812 msgid "Wrap text by the &window border"
15813 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15816 msgid "Wrap text by the &margin"
15817 msgstr "Au niveau de la &marge"
15821 msgstr "Barres d'outils"
15824 msgctxt "accelerator Align Left"
15829 msgctxt "accelerator Align Center"
15834 msgctxt "accelerator Align Right"
15839 msgctxt "accelerator Redo"
15844 msgctxt "accelerator Bold"
15849 msgctxt "accelerator Italic"
15854 msgctxt "accelerator Underline"
15859 msgid "All documents (*.*)"
15860 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15863 msgid "Text documents (*.txt)"
15864 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15867 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15868 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15871 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15872 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15875 msgid "Rich text document"
15876 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15879 msgid "Text document"
15880 msgstr "Document texte"
15883 msgid "Unicode text document"
15884 msgstr "Document texte Unicode"
15887 msgid "Printer files (*.prn)"
15888 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15900 msgstr "Texte riche"
15904 msgstr "Page suivante"
15907 msgid "Previous page"
15908 msgstr "Page précédente"
15912 msgstr "Deux pages"
15920 msgstr "Zoom avant"
15924 msgstr "Zoom arrière"
15935 msgctxt "unit: centimeter"
15940 msgctxt "unit: inch"
15949 msgctxt "unit: point"
15958 msgid "Save changes to '%s'?"
15959 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15962 msgid "Finished searching the document."
15963 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15966 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15967 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15971 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15972 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15974 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15975 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15978 msgid "Invalid number format."
15979 msgstr "Format de nombre invalide."
15982 msgid "OLE storage documents are not supported."
15983 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15986 msgid "Could not save the file."
15987 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15990 msgid "You do not have access to save the file."
15992 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15995 msgid "Could not open the file."
15996 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15999 msgid "You do not have access to open the file."
16000 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
16003 msgid "Printing not implemented."
16004 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
16007 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16008 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
16011 msgid "Starting Wordpad failed"
16012 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
16015 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16017 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16020 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16021 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16024 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16025 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
16028 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16029 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
16032 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16033 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
16037 "Is '%1' a filename or directory\n"
16039 "(F - File, D - Directory)\n"
16041 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
16042 "dans la destination ?\n"
16043 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
16046 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16047 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
16050 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16051 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
16054 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16055 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
16058 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16059 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
16067 msgctxt "Directory key"
16073 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16076 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16077 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16081 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16083 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16084 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16085 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16086 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16087 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16088 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16089 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16090 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16091 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16092 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16093 "[/N] Copy using short names.\n"
16094 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16095 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16096 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16097 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16098 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16099 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16100 "\tarchive attribute.\n"
16101 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16102 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16103 "\t\tthan source.\n"
16106 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
16109 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16110 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16114 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16116 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16117 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16118 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16120 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16121 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16122 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16124 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16125 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16127 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16128 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16129 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16130 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16131 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16132 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16133 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16134 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16135 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16136 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16137 " ensuite l'attribut.\n"
16138 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16140 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16141 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"