1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informação de Suporte:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefone de Suporte:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Actualizações de Produto:"
111 msgstr "Comentários:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Instalador Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
128 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
129 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
132 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
133 "para mais detalhes."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
141 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
142 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
143 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Instalador Wine Mono"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
173 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
174 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
176 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
202 "entrada de desinstalação para este programa?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Não especificado"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Programas de Instalação"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programas (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Modificar/Remover"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "A descarregar..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "A instalar..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
251 "interrompida do ficheiro corrompido."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Opções de compressão"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Escolha a stream:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Formato actual:"
279 msgstr "Formato wave: %s"
283 msgstr "Formato wave"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
303 msgstr "sem compressão"
307 msgstr "A cancelar..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Propriedades de %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Botões &disponíveis:"
374 msgstr "&Adicionar ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Ir para hoje"
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
413 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Directórios:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
425 msgstr "Con&troladores:"
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Apenas de leitura"
433 msgstr "Gravar Como..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Faixa de impressão"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Configurações de Impressão"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Impressora Predefinida"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Impressora &Específica"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
530 msgstr "&Fonte de Alimentação"
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
534 msgstr "Tipo de Letra"
538 msgstr "&Tipo de Letra:"
542 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Cores &Básicas:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Cores do Utilizador:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Colorido|Sólid&o"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Palavra &Inteira"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Procurar Seguinte"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Substituir Po&r:"
668 msgstr "Substituir &Tudo"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "Para &ficheiro"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Propriedades"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Número de &cópias:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
745 msgstr "Configurações de Página"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
773 msgstr "Im&pressora..."
781 msgstr "&Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
797 msgstr "Nome do ficheiro:"
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Ficheiros do tipo:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Ficheiro não encontrado"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "O ficheiro não existe\n"
817 "Gostaria de o criar?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
824 "O ficheiro já existe.\n"
825 "Gostaria de o substituir?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "A localização não existe"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "O ficheiro não existe"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Um Nível Acima"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Criar Nova Pasta"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Negrito Itálico"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
905 msgstr "Azul-marinho"
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Azul-petróleo"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
945 msgstr "Azul-piscina"
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Entrada Ilegível"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
961 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
973 "Por favor indique as margens."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
985 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Memória insuficiente."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ocorreu algum erro."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1017 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1018 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Gravar &em:"
1038 msgstr "Abrir Ficheiro"
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Selecione a Pasta"
1044 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1057 msgid "Pending deletion; "
1058 msgstr "Exclusão pendente; "
1062 msgstr "Papel atolado; "
1065 msgid "Out of paper; "
1066 msgstr "Sem papel; "
1069 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgstr "Alimentação manual; "
1073 msgid "Paper problem; "
1074 msgstr "Problemas com o papel; "
1077 msgid "Printer offline; "
1078 msgstr "Impressora desligada; "
1081 msgid "I/O Active; "
1082 msgstr "E/S Activa; "
1090 msgstr "A imprimir; "
1093 msgid "Output tray is full; "
1094 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1097 msgid "Not available; "
1098 msgstr "Não disponível; "
1102 msgstr "A esperar; "
1105 msgid "Processing; "
1106 msgstr "A processar; "
1109 msgid "Initializing; "
1110 msgstr "A inicializar; "
1113 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "A aquecer; "
1118 msgstr "Pouco toner; "
1122 msgstr "Sem toner; "
1126 msgstr "Lançar página; "
1129 msgid "Interrupted by user; "
1130 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1133 msgid "Out of memory; "
1134 msgstr "Memória insuficiente; "
1137 msgid "The printer door is open; "
1138 msgstr "A impressora está aberta; "
1141 msgid "Print server unknown; "
1142 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1145 msgid "Power save mode; "
1146 msgstr "Modo económico; "
1149 msgid "Default Printer; "
1150 msgstr "Impressora Predefinida; "
1153 msgid "There are %d documents in the queue"
1154 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1157 msgid "Margins [inches]"
1158 msgstr "Margens [polegadas]"
1161 msgid "Margins [mm]"
1162 msgstr "Margens [mm]"
1164 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1165 msgctxt "unit: millimeters"
1171 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1173 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1175 msgstr "&Palavra Chave:"
1178 msgid "&Remember my password"
1179 msgstr "&Lembrar a password"
1182 msgid "Connect to %s"
1186 msgid "Connecting to %s"
1187 msgstr "A ligar a %s"
1190 msgid "Logon unsuccessful"
1191 msgstr "Logon mal sucedido"
1195 "Make sure that your user name\n"
1196 "and password are correct."
1198 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1199 "e password estão correctos."
1203 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1205 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1206 "entering your password."
1208 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1209 "incorrectamente.\n"
1211 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1212 "de introduzir a password."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock ligado"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atributos da Chave"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Restrições Básicas"
1244 msgstr "Uso da Chave"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Políticas de Certificados"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Código de Razão CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensões de Certificados"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Localização da próxima actualização"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Endereço de Email"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nome não Estruturado"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Resumo da Mensagem"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Tempo de Assinatura"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contra Assinar"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Desafiar Password"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Endereço não Estruturado"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacidades S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Aviso de Utilizador"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Tipo de Certificado"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Agrupador de Certificados"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Base Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Revogação Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Política CA Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Comentário Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "País/Região"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organização"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unidade Organizacional"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Estado ou Província"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Componente de Domínio"
1428 msgid "Street Address"
1429 msgstr "Endereço da Rua"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Número de série"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Versão Cruzada CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nome Principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1461 msgstr "Versão do SO"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Inscrição CSP"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicador Delta CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "CRL Mais Recente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Restrições de Nome"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Restrições de Políticas"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Políticas da Aplicação"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Resposta CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informação de Estado CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensões CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atributos CMC"
1537 msgstr "Dados PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Assinado PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signatário Fictício"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Id da transacção"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Remetente Nonce"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Recipiente Nonce"
1617 msgstr "Registo de Informação"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obter Certificado"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Revogar Pedido"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Consulta Pendente"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informação do Cliente"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Autenticação do Servidor"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Cliente"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Assinatura de Código"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Email seguro"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Selo Temporal"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Sistema de segurança IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Direitos Digitais"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordinação Qualificada"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recuperação de chaves"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Assinatura de Documento"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Outras pessoas"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1797 msgstr "ID de Chave="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Emissor do Certificado"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Número de Série do Certificado="
1809 msgstr "Outro Nome="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Endereço Email="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Nome do Directório"
1829 msgstr "Endereço IP="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID Registado="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Tipo de Sujeito="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Fim de Entidade"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informação não Disponível"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Método de Acesso="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Emissores CA"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nome Alternativo"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1904 msgstr "Nome Completo"
1916 msgstr "Emissor CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Compromisso da Chave"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Compromisso CA"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Mudança de Afiliação"
1932 msgstr "Supercedente"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Operação Terminada"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificado em Espera"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informação Financeira="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Não Disponível"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Conforme os Critérios="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Assinatura Digital"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Não-Repudiação"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Cifragem de Chaves"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Cifragem de Dados"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Acordo de Chaves"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Assinatura de Certificados"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1996 msgstr "Assinatura CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Cifrar Apenas"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Decifrar Apenas"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "CA de Assinatura"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Política de Certificados"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identificador de Política: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2052 msgstr "Qualificador"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Referência do Aviso"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organização="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Número do Aviso="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texto do Aviso="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Instalar Certificado..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Declaração do Emissor"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Editar Propriedades..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Caminho de Certificação"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Caminho de Certificação"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Ver Certificado"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Estado do Certificado:"
2116 msgstr "&Mais Informação"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nome amigável:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Descrição:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Propósitos do Certificado"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2148 msgstr "Adicionar Propósito"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2155 "que deseja adicionar:"
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2190 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2191 "de certificados.\n"
2193 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2194 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2195 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2196 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2198 "Para continuar, clique em Seguinte."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 msgstr "P&rocurar..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2214 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2235 "pode especificar a localização para os certificados."
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2253 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2257 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2258 msgid "Certificates"
2259 msgstr "Certificados"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2263 msgstr "&Com o propósito:"
2267 msgstr "&Importar..."
2269 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgstr "E&xportar..."
2274 msgid "&Advanced..."
2275 msgstr "&Avançadas..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2279 msgstr "Propósitos do Certificado"
2281 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2282 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgid "Advanced Options"
2289 msgstr "Opções Avançadas"
2292 msgid "Certificate purpose"
2293 msgstr "Propósito do certificado"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2300 "Avançados estiver seleccionado."
2303 msgid "&Certificate purposes:"
2304 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2306 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2307 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2308 msgid "Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2312 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2317 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2318 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2320 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2321 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2322 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2323 "lists, and certificate trust lists.\n"
2325 "To continue, click Next."
2327 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2328 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2329 "de certificados.\n"
2331 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2332 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2333 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2334 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2336 "Para continuar, clique em Seguinte."
2340 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2341 "to protect the private key on a later page."
2343 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2344 "proteger a chave privada mais à frente."
2347 msgid "Do you wish to export the private key?"
2348 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2351 msgid "&Yes, export the private key"
2352 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2355 msgid "N&o, do not export the private key"
2356 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2359 msgid "&Confirm password:"
2360 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2363 msgid "Select the format you want to use:"
2364 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2367 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2368 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2371 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2372 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2375 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2380 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2383 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2387 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2388 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2391 msgid "&Enable strong encryption"
2392 msgstr "&Activar cifra forte"
2395 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2396 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2399 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2400 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2403 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2404 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2406 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2408 msgstr "Certificado"
2411 msgid "Certificate Information"
2412 msgstr "Informação do Certificado"
2416 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2417 "altered or corrupted."
2419 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2420 "alterado ou corrompido."
2424 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2425 "trusted root certificate store."
2427 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2428 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2431 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2432 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2435 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2436 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2439 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2448 msgstr "Emitido a: "
2452 msgstr "Emitido por: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Este certificado está OK."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Extensões Apenas"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Propriedades Apenas"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Número de Série"
2520 msgstr "Válido desde"
2532 msgstr "Chave Pública"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2540 msgstr "Código SHA1"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Nome amigável"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Propriedades do Certificado"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "O OID inserido já existe."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2576 "seleccione outro ficheiro."
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Ficheiro a Importar"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Depósito de Certificados"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2595 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2596 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2599 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2600 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2603 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2604 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2606 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2607 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2608 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2610 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2611 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2612 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2615 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2616 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2619 msgid "Please select a file."
2620 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2623 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2625 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2628 msgid "Could not open "
2629 msgstr "Não consegui abrir "
2632 msgid "Determined by the program"
2633 msgstr "Determinado pelo programa"
2636 msgid "Please select a store"
2637 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2640 msgid "Certificate Store Selected"
2641 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2644 msgid "Automatically determined by the program"
2645 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2647 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2651 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2656 msgid "Certificate Revocation List"
2657 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2660 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2661 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2664 msgid "Personal Information Exchange"
2665 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2668 msgid "The import was successful."
2669 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2672 msgid "The import failed."
2673 msgstr "A importação falhou."
2680 msgid "<Advanced Purposes>"
2681 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2685 msgstr "Emitido para"
2689 msgstr "Emitido por"
2692 msgid "Expiration Date"
2693 msgstr "Data de Expiração"
2696 msgid "Friendly Name"
2697 msgstr "Nome Amigável"
2699 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2705 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2706 "sign messages with it.\n"
2707 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2709 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2711 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2716 "sign messages with them.\n"
2717 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2719 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2721 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2725 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2726 "verify messages signed with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2736 "verify messages signed with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2745 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2750 "a ser confiáveis.\n"
2751 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2755 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2760 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2761 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2765 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2766 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2769 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2770 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2772 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2776 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2777 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2780 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2781 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2783 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2791 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2799 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2823 "Protege o software de alterações após publicação"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Formato de Exportação"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Exportar Ficheiro"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2887 msgstr "Formato do Ficheiro"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2895 msgstr "Exportar Chaves"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "A exportação falhou."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Exportar Chave Privada"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2915 "com o certificado."
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Digite Palavra Chave"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2935 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2938 msgid "Default DirectSound"
2939 msgstr "DirectSound pré-definido"
2942 msgid "DirectSound: %s"
2943 msgstr "DirectSound: %s"
2946 msgid "Default WaveOut Device"
2947 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2950 msgid "Default MidiOut Device"
2951 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2954 msgid "Configure Devices"
2955 msgstr "Configurar Dispositivos"
2959 msgstr "Reinicializar"
2965 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2967 msgstr "Dispositivo"
2975 msgstr "Associações"
2978 msgid "Show Assigned First"
2979 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2990 msgid "Regional Setting"
2991 msgstr "Definição Regional"
2994 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2995 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3002 msgid "Central European"
3003 msgstr "Europeu Central"
3042 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgid "CHINESE_BIG5"
3054 msgid "Hangul(Johab)"
3065 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3070 msgid "Files on Camera"
3071 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3074 msgid "Import Selected"
3075 msgstr "Importar Seleccionado"
3079 msgstr "Pré-visualizar"
3083 msgstr "Importar tudo"
3086 msgid "Skip This Dialog"
3087 msgstr "Passar à frente"
3094 msgid "Transferring"
3095 msgstr "A transferir"
3098 msgid "Transferring... Please Wait"
3099 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3102 msgid "Connecting to camera"
3103 msgstr "A ligar à câmara"
3106 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3107 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3111 msgstr "&Sincronizar"
3113 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3115 msgstr "&Retroceder"
3117 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3122 msgctxt "table of contents"
3130 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3132 msgstr "Actuali&zar"
3134 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3136 msgstr "Im&primir..."
3138 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3141 msgstr "&Seleccionar tudo"
3143 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3144 msgid "&View Source"
3145 msgstr "&Ver código fonte"
3149 #| msgid "Properties"
3151 msgstr "Propriedades"
3153 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3154 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3158 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3159 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3160 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3164 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3168 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3172 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3180 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3190 msgstr "&Esconder Separadores"
3194 msgstr "&Mostrar Separadores"
3200 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3204 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3208 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3212 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3217 msgctxt "table of contents"
3223 msgstr "Sincronizar"
3225 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3229 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3233 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3234 msgid "Cinepak Video codec"
3235 msgstr "Codec Video Cinepak"
3237 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3238 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3243 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3247 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3251 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3255 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3257 msgstr "Guardar &como..."
3260 msgid "Print &format..."
3261 msgstr "Imprimir &formato..."
3265 msgstr "&Imprimir..."
3267 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3268 msgid "Print previe&w"
3269 msgstr "&Pré visualizar"
3273 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3276 msgid "&Standard bar"
3277 msgstr "&Barra padrão"
3280 msgid "&Address bar"
3281 msgstr "Barra de &Endereços"
3283 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3287 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3288 msgid "&Add to Favorites..."
3289 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3292 msgid "&About Internet Explorer"
3293 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3300 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3301 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3312 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3314 msgstr "Imprimir..."
3321 msgid "Searching for %s"
3322 msgstr "À procura de %s"
3325 msgid "Start downloading %s"
3326 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3329 msgid "Downloading %s"
3330 msgstr "A descarregar %s"
3333 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "Página inicial"
3341 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3342 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3345 msgid "&Current page"
3346 msgstr "Página &actual"
3349 msgid "&Default page"
3350 msgstr "Página &pré-definida"
3354 msgstr "Página &vazia"
3357 msgid "Browsing history"
3358 msgstr "Histórico de navegação"
3361 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3362 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3365 msgid "Delete &files..."
3366 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3369 msgid "&Settings..."
3373 msgid "Delete browsing history"
3374 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3378 "Temporary internet files\n"
3379 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3381 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3382 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3387 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3388 "preferences and login information."
3391 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3392 "como preferências de utilizador e dados de login."
3397 "List of websites you have accessed."
3400 "Lista de sítios web que visitou."
3405 "Usernames and other information you have entered into forms."
3407 "Dados do formulário\n"
3408 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3413 "Saved passwords you have entered into forms."
3416 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3418 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3422 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3428 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3429 "certificate authorities and publishers."
3431 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3432 "identificar autoridades e editores de certificados."
3435 msgid "Certificates..."
3436 msgstr "Certificados..."
3439 msgid "Publishers..."
3440 msgstr "Editores..."
3443 msgid "Internet Settings"
3444 msgstr "Opções de Internet"
3447 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3448 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3451 msgid "Security settings for zone: "
3452 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3456 msgstr "Personalizado"
3460 msgstr "Muito baixa"
3482 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3484 msgstr "&Desactivar"
3496 msgstr "Desactivado"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3517 msgid "Available Effects"
3518 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3522 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3523 "direction can be changed with the controller axis."
3527 msgid "Game Controllers"
3528 msgstr "Controlos de Jogo"
3531 msgid "Error converting object to primitive type"
3532 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3535 msgid "Invalid procedure call or argument"
3536 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3539 msgid "Subscript out of range"
3540 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3543 msgid "Object required"
3544 msgstr "Objecto esperado"
3547 msgid "Automation server can't create object"
3548 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3551 msgid "Object doesn't support this property or method"
3552 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3555 msgid "Object doesn't support this action"
3556 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3559 msgid "Argument not optional"
3560 msgstr "Argumento não opcional"
3563 msgid "Syntax error"
3564 msgstr "Erro de sintaxe"
3567 msgid "Expected ';'"
3568 msgstr "';' esperado"
3571 msgid "Expected '('"
3572 msgstr "'(' esperado"
3575 msgid "Expected ')'"
3576 msgstr "')' esperado"
3579 msgid "Expected identifier"
3580 msgstr "Identificador esperado"
3583 msgid "Expected '='"
3584 msgstr "Esperado '='"
3587 msgid "Invalid character"
3588 msgstr "Caractere inválido"
3591 msgid "Unterminated string constant"
3592 msgstr "Constante de string não terminada"
3595 msgid "'return' statement outside of function"
3599 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3600 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3603 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3604 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3607 msgid "Label redefined"
3608 msgstr "Etiqueta redefinida"
3611 msgid "Label not found"
3612 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3615 msgid "Expected '@end'"
3616 msgstr "Esperado '@end'"
3619 msgid "Conditional compilation is turned off"
3620 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3623 msgid "Expected '@'"
3624 msgstr "Esperado '@'"
3627 msgid "Number expected"
3628 msgstr "Número esperado"
3631 msgid "Function expected"
3632 msgstr "Função esperada"
3635 msgid "'[object]' is not a date object"
3636 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3639 msgid "Object expected"
3640 msgstr "Objecto esperado"
3643 msgid "Illegal assignment"
3644 msgstr "Atribuição ilegal"
3647 msgid "'|' is undefined"
3648 msgstr "'|' é indefinido"
3651 msgid "Boolean object expected"
3652 msgstr "Objecto boleano esperado"
3655 msgid "Cannot delete '|'"
3656 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3659 msgid "VBArray object expected"
3660 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3663 msgid "JScript object expected"
3664 msgstr "Objecto JScript esperado"
3667 msgid "Syntax error in regular expression"
3668 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3671 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3672 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3675 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3676 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3679 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3680 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3683 msgid "Precision is out of range"
3684 msgstr "Precisão fora de alcance"
3687 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3688 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3691 msgid "Array object expected"
3692 msgstr "Objecto Array esperado"
3699 msgid "Invalid function.\n"
3700 msgstr "função inválida.\n"
3703 msgid "File not found.\n"
3704 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3707 msgid "Path not found.\n"
3708 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3711 msgid "Too many open files.\n"
3712 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3715 msgid "Access denied.\n"
3716 msgstr "Acesso negado.\n"
3719 msgid "Invalid handle.\n"
3720 msgstr "Descritor inválido.\n"
3723 msgid "Memory trashed.\n"
3724 msgstr "Memória estragada.\n"
3727 msgid "Not enough memory.\n"
3728 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3731 msgid "Invalid block.\n"
3732 msgstr "Bloco inválido.\n"
3735 msgid "Bad environment.\n"
3736 msgstr "Mau ambiente.\n"
3739 msgid "Bad format.\n"
3740 msgstr "Mau formato.\n"
3743 msgid "Invalid access.\n"
3744 msgstr "Acesso inválido.\n"
3747 msgid "Invalid data.\n"
3748 msgstr "Dados inválidos.\n"
3751 msgid "Out of memory.\n"
3752 msgstr "Sem memória.\n"
3755 msgid "Invalid drive.\n"
3756 msgstr "Disco inválido.\n"
3759 msgid "Can't delete current directory.\n"
3760 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3763 msgid "Not same device.\n"
3764 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3767 msgid "No more files.\n"
3768 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3771 msgid "Write protected.\n"
3772 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3776 msgstr "Má unidade.\n"
3779 msgid "Not ready.\n"
3780 msgstr "Não pronto.\n"
3783 msgid "Bad command.\n"
3784 msgstr "Mau comando.\n"
3787 msgid "CRC error.\n"
3788 msgstr "Erro CRC.\n"
3791 msgid "Bad length.\n"
3792 msgstr "Mau comprimento.\n"
3794 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3795 msgid "Seek error.\n"
3796 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3799 msgid "Not DOS disk.\n"
3800 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3803 msgid "Sector not found.\n"
3804 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3807 msgid "Out of paper.\n"
3808 msgstr "Sem papel.\n"
3811 msgid "Write fault.\n"
3812 msgstr "Falha de escrita.\n"
3815 msgid "Read fault.\n"
3816 msgstr "Falha de leitura.\n"
3819 msgid "General failure.\n"
3820 msgstr "Falha geral.\n"
3823 msgid "Sharing violation.\n"
3824 msgstr "Violação de partilha.\n"
3827 msgid "Lock violation.\n"
3828 msgstr "Violação de Lock.\n"
3831 msgid "Wrong disk.\n"
3832 msgstr "Disco errado.\n"
3835 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3836 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3839 msgid "End of file.\n"
3840 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3842 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3843 msgid "Disk full.\n"
3844 msgstr "Disco cheio.\n"
3847 msgid "Request not supported.\n"
3848 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3851 msgid "Remote machine not listening.\n"
3852 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3855 msgid "Duplicate network name.\n"
3856 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3859 msgid "Bad network path.\n"
3860 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3863 msgid "Network busy.\n"
3864 msgstr "Rede ocupada.\n"
3867 msgid "Device does not exist.\n"
3868 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3871 msgid "Too many commands.\n"
3872 msgstr "Comandos demais.\n"
3875 msgid "Adapter hardware error.\n"
3876 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3879 msgid "Bad network response.\n"
3880 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3883 msgid "Unexpected network error.\n"
3884 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3887 msgid "Bad remote adapter.\n"
3888 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3891 msgid "Print queue full.\n"
3892 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3895 msgid "No spool space.\n"
3896 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3899 msgid "Print canceled.\n"
3900 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3903 msgid "Network name deleted.\n"
3904 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3907 msgid "Network access denied.\n"
3908 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3911 msgid "Bad device type.\n"
3912 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3915 msgid "Bad network name.\n"
3916 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3919 msgid "Too many network names.\n"
3920 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3923 msgid "Too many network sessions.\n"
3924 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3927 msgid "Sharing paused.\n"
3928 msgstr "Partilha pausada.\n"
3931 msgid "Request not accepted.\n"
3932 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3935 msgid "Redirector paused.\n"
3936 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3939 msgid "File exists.\n"
3940 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3943 msgid "Cannot create.\n"
3944 msgstr "Impossível criar.\n"
3947 msgid "Int24 failure.\n"
3948 msgstr "Falha Int24.\n"
3951 msgid "Out of structures.\n"
3952 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3955 msgid "Already assigned.\n"
3956 msgstr "Já atribuído.\n"
3958 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3959 msgid "Invalid password.\n"
3960 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3963 msgid "Invalid parameter.\n"
3964 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3967 msgid "Net write fault.\n"
3968 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3971 msgid "No process slots.\n"
3972 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3975 msgid "Too many semaphores.\n"
3976 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3979 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3980 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3983 msgid "Semaphore is set.\n"
3984 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3987 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3988 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3991 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3992 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3995 msgid "Semaphore owner died.\n"
3996 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3999 msgid "Semaphore user limit.\n"
4000 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4003 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4004 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4007 msgid "Drive locked.\n"
4008 msgstr "Drive trancada.\n"
4011 msgid "Broken pipe.\n"
4012 msgstr "Tubo partido.\n"
4015 msgid "Open failed.\n"
4016 msgstr "Abertura falhou.\n"
4019 msgid "Buffer overflow.\n"
4020 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4023 msgid "No more search handles.\n"
4024 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4027 msgid "Invalid target handle.\n"
4028 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4031 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4032 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4035 msgid "Invalid verify switch.\n"
4036 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4039 msgid "Bad driver level.\n"
4040 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4043 msgid "Call not implemented.\n"
4044 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4047 msgid "Semaphore timeout.\n"
4048 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4051 msgid "Insufficient buffer.\n"
4052 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4055 msgid "Invalid name.\n"
4056 msgstr "Nome inválido.\n"
4059 msgid "Invalid level.\n"
4060 msgstr "Nível inválido.\n"
4063 msgid "No volume label.\n"
4064 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4067 msgid "Module not found.\n"
4068 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4071 msgid "Procedure not found.\n"
4072 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4075 msgid "No children to wait for.\n"
4076 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4079 msgid "Child process has not completed.\n"
4080 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4083 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4084 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4087 msgid "Negative seek.\n"
4088 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4091 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4092 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4095 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4096 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4099 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4100 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4103 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4104 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4107 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4108 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4111 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4112 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4115 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4116 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4119 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4123 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4124 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4127 msgid "Drive is busy.\n"
4128 msgstr "Drive ocupada.\n"
4131 msgid "Same drive.\n"
4132 msgstr "Mesma drive.\n"
4135 msgid "Not top-level directory.\n"
4136 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4139 msgid "Directory is not empty.\n"
4140 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4143 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4144 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4147 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4148 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4151 msgid "Path is busy.\n"
4152 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4155 msgid "Already a SUBST target.\n"
4156 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4159 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4160 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4163 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4164 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4167 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4168 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4171 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4172 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4175 msgid "Volume label too long.\n"
4176 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4179 msgid "Too many TCBs.\n"
4180 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4183 msgid "Signal refused.\n"
4184 msgstr "Sinal recusado.\n"
4187 msgid "Segment discarded.\n"
4188 msgstr "Segmento descartado.\n"
4191 msgid "Segment not locked.\n"
4192 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4195 msgid "Bad thread ID address.\n"
4196 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4199 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4200 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4203 msgid "Path is invalid.\n"
4204 msgstr "Caminho inválido.\n"
4207 msgid "Signal pending.\n"
4208 msgstr "Sinal pendente.\n"
4211 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4212 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4215 msgid "Lock failed.\n"
4216 msgstr "Lock falhou.\n"
4219 msgid "Resource in use.\n"
4220 msgstr "Recurso em uso.\n"
4223 msgid "Cancel violation.\n"
4224 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4227 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4228 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4231 msgid "Invalid segment number.\n"
4232 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4235 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4236 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4239 msgid "File already exists.\n"
4240 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4243 msgid "Invalid flag number.\n"
4244 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4247 msgid "Semaphore name not found.\n"
4248 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4251 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4252 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4255 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4256 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4259 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4260 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4263 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4264 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4267 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4268 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4271 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4272 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4275 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4276 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4279 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4280 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4283 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4284 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4287 msgid "IOPL not enabled.\n"
4288 msgstr "IOPL não activado.\n"
4291 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4292 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4295 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4296 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4299 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4300 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4303 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4304 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4307 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4308 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4311 msgid "Environment variable not found.\n"
4312 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4315 msgid "No signal sent.\n"
4316 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4319 msgid "File name is too long.\n"
4320 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4323 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4324 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4327 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4328 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4331 msgid "Invalid signal number.\n"
4332 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4335 msgid "Error setting signal handler.\n"
4336 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4339 msgid "Segment locked.\n"
4340 msgstr "Segmento trancado.\n"
4343 msgid "Too many modules.\n"
4344 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4347 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4348 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4351 msgid "Machine type mismatch.\n"
4352 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4356 msgstr "Mau tubo.\n"
4359 msgid "Pipe busy.\n"
4360 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4363 msgid "Pipe closed.\n"
4364 msgstr "Tubo fechado.\n"
4367 msgid "Pipe not connected.\n"
4368 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4371 msgid "More data available.\n"
4372 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4375 msgid "Session canceled.\n"
4376 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4379 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4380 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4383 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4384 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4387 msgid "No more data available.\n"
4388 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4391 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4392 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4395 msgid "Directory name invalid.\n"
4396 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4399 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4400 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4403 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4404 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4407 msgid "Extended attribute table full.\n"
4408 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4411 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4412 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4415 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4416 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4419 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4420 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4423 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4424 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4427 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4428 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4431 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4432 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4435 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4436 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4439 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4440 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4443 msgid "Invalid address.\n"
4444 msgstr "Endereço inválido.\n"
4447 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4448 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4451 msgid "Pipe connected.\n"
4452 msgstr "Tubo ligado.\n"
4455 msgid "Pipe listening.\n"
4456 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4459 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4460 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4463 msgid "I/O operation aborted.\n"
4464 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4467 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4468 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4471 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4472 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4475 msgid "No access to memory location.\n"
4476 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4479 msgid "Swap error.\n"
4480 msgstr "Erro de troca.\n"
4483 msgid "Stack overflow.\n"
4484 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4487 msgid "Invalid message.\n"
4488 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4491 msgid "Cannot complete.\n"
4492 msgstr "Não consegue completar.\n"
4495 msgid "Invalid flags.\n"
4496 msgstr "Flags inválidas.\n"
4499 msgid "Unrecognized volume.\n"
4500 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4503 msgid "File invalid.\n"
4504 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4507 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4508 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4511 msgid "Nonexistent token.\n"
4512 msgstr "Token não existente.\n"
4515 msgid "Registry corrupt.\n"
4516 msgstr "Registo corrompido.\n"
4519 msgid "Invalid key.\n"
4520 msgstr "Chave inválida.\n"
4523 msgid "Can't open registry key.\n"
4524 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4527 msgid "Can't read registry key.\n"
4528 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4531 msgid "Can't write registry key.\n"
4532 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4535 msgid "Registry has been recovered.\n"
4536 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4539 msgid "Registry is corrupt.\n"
4540 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4543 msgid "I/O to registry failed.\n"
4544 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4547 msgid "Not registry file.\n"
4548 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4551 msgid "Key deleted.\n"
4552 msgstr "Chave apagada.\n"
4555 msgid "No registry log space.\n"
4556 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4559 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4560 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4563 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4564 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4567 msgid "Notify change request in progress.\n"
4568 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4571 msgid "Dependent services are running.\n"
4572 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4575 msgid "Invalid service control.\n"
4576 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4579 msgid "Service request timeout.\n"
4580 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4583 msgid "Cannot create service thread.\n"
4584 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4587 msgid "Service database locked.\n"
4588 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4591 msgid "Service already running.\n"
4592 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4595 msgid "Invalid service account.\n"
4596 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4599 msgid "Service is disabled.\n"
4600 msgstr "Serviço desligado.\n"
4603 msgid "Circular dependency.\n"
4604 msgstr "Dependência circular.\n"
4607 msgid "Service does not exist.\n"
4608 msgstr "O serviço não existe.\n"
4611 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4612 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4615 msgid "Service not active.\n"
4616 msgstr "Serviço não activo.\n"
4619 msgid "Service controller connect failed.\n"
4620 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4623 msgid "Exception in service.\n"
4624 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4627 msgid "Database does not exist.\n"
4628 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4631 msgid "Service-specific error.\n"
4632 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4635 msgid "Process aborted.\n"
4636 msgstr "Processo abortado.\n"
4639 msgid "Service dependency failed.\n"
4640 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4643 msgid "Service login failed.\n"
4644 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4647 msgid "Service start-hang.\n"
4648 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4651 msgid "Invalid service lock.\n"
4652 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4655 msgid "Service marked for delete.\n"
4656 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4659 msgid "Service exists.\n"
4660 msgstr "O serviço já existe.\n"
4663 msgid "System running last-known-good config.\n"
4664 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4667 msgid "Service dependency deleted.\n"
4668 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4671 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4672 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4675 msgid "Service not started since last boot.\n"
4676 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4679 msgid "Duplicate service name.\n"
4680 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4683 msgid "Different service account.\n"
4684 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4687 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4688 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4691 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4692 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4695 msgid "No recovery program for service.\n"
4696 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4699 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4700 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4703 msgid "End of media.\n"
4704 msgstr "Fim de media.\n"
4707 msgid "Filemark detected.\n"
4708 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4711 msgid "Beginning of media.\n"
4712 msgstr "Início de media.\n"
4715 msgid "Setmark detected.\n"
4716 msgstr "Setmark detectado.\n"
4719 msgid "No data detected.\n"
4720 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4723 msgid "Partition failure.\n"
4724 msgstr "Falha na partição.\n"
4727 msgid "Invalid block length.\n"
4728 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4731 msgid "Device not partitioned.\n"
4732 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4735 msgid "Unable to lock media.\n"
4736 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4739 msgid "Unable to unload media.\n"
4740 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4743 msgid "Media changed.\n"
4744 msgstr "Media alterado.\n"
4747 msgid "I/O bus reset.\n"
4748 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4751 msgid "No media in drive.\n"
4752 msgstr "Sem media na drive.\n"
4755 msgid "No Unicode translation.\n"
4756 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4759 msgid "DLL initialization failed.\n"
4760 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4763 msgid "Shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4767 msgid "No shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4771 msgid "I/O device error.\n"
4772 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4775 msgid "No serial devices found.\n"
4776 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4779 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4780 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4783 msgid "Serial I/O completed.\n"
4784 msgstr "I/O de série completo.\n"
4787 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4788 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4791 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4792 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4795 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4796 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4799 msgid "Unknown floppy error.\n"
4800 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4803 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4804 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4807 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4808 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4811 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4812 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4815 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4816 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4819 msgid "End of tape media.\n"
4820 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4823 msgid "Not enough server memory.\n"
4824 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4827 msgid "Possible deadlock.\n"
4828 msgstr "Deadlock possível.\n"
4831 msgid "Incorrect alignment.\n"
4832 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4835 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4836 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4839 msgid "Set-power-state failed.\n"
4840 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4843 msgid "Too many links.\n"
4844 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4847 msgid "Newer windows version needed.\n"
4848 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4851 msgid "Wrong operating system.\n"
4852 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4855 msgid "Single-instance application.\n"
4856 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4859 msgid "Real-mode application.\n"
4860 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4863 msgid "Invalid DLL.\n"
4864 msgstr "DLL inválido.\n"
4867 msgid "No associated application.\n"
4868 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4871 msgid "DDE failure.\n"
4872 msgstr "Falha DDE.\n"
4875 msgid "DLL not found.\n"
4876 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4879 msgid "Out of user handles.\n"
4880 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4883 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4884 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4887 msgid "The source element is empty.\n"
4888 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4891 msgid "The destination element is full.\n"
4892 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4895 msgid "The element address is invalid.\n"
4896 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4899 msgid "The magazine is not present.\n"
4900 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4903 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4904 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4907 msgid "The device requires cleaning.\n"
4908 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4911 msgid "The device door is open.\n"
4912 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4915 msgid "The device is not connected.\n"
4916 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4919 msgid "Element not found.\n"
4920 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4923 msgid "No match found.\n"
4924 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4927 msgid "Property set not found.\n"
4928 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4931 msgid "Point not found.\n"
4932 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4935 msgid "No running tracking service.\n"
4936 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4939 msgid "No such volume ID.\n"
4940 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4943 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4944 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4947 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4948 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4951 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4952 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4955 msgid "The journal is being deleted.\n"
4956 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4959 msgid "The journal is not active.\n"
4960 msgstr "O diário não está activo.\n"
4963 msgid "Potential matching file found.\n"
4964 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4967 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4968 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4971 msgid "Invalid device name.\n"
4972 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4975 msgid "Connection unavailable.\n"
4976 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4979 msgid "Device already remembered.\n"
4980 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4983 msgid "No network or bad path.\n"
4984 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4987 msgid "Invalid network provider name.\n"
4988 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4991 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4992 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4995 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4996 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4999 msgid "Not a container.\n"
5000 msgstr "Não é um contentor.\n"
5003 msgid "Extended error.\n"
5004 msgstr "Erro extendido.\n"
5007 msgid "Invalid group name.\n"
5008 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5011 msgid "Invalid computer name.\n"
5012 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5015 msgid "Invalid event name.\n"
5016 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5019 msgid "Invalid domain name.\n"
5020 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5023 msgid "Invalid service name.\n"
5024 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5027 msgid "Invalid network name.\n"
5028 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5031 msgid "Invalid share name.\n"
5032 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5035 msgid "Invalid message name.\n"
5036 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5039 msgid "Invalid message destination.\n"
5040 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5043 msgid "Session credential conflict.\n"
5044 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5047 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5048 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5051 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5052 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5055 msgid "No network.\n"
5056 msgstr "Sem rede.\n"
5059 msgid "Operation canceled by user.\n"
5060 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5063 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5064 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5066 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5067 msgid "Connection refused.\n"
5068 msgstr "Ligação recusada.\n"
5071 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5072 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5075 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5079 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5083 msgid "Connection invalid.\n"
5084 msgstr "Ligação inválida.\n"
5087 msgid "Connection is active.\n"
5088 msgstr "Ligação está activa.\n"
5091 msgid "Network unreachable.\n"
5092 msgstr "Rede inatingível.\n"
5095 msgid "Host unreachable.\n"
5096 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5099 msgid "Protocol unreachable.\n"
5100 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5103 msgid "Port unreachable.\n"
5104 msgstr "Porto inatingível.\n"
5107 msgid "Request aborted.\n"
5108 msgstr "Pedido abortado.\n"
5111 msgid "Connection aborted.\n"
5112 msgstr "Ligação abortada.\n"
5115 msgid "Please retry operation.\n"
5116 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5119 msgid "Connection count limit reached.\n"
5120 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5123 msgid "Login time restriction.\n"
5124 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5127 msgid "Login workstation restriction.\n"
5128 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5131 msgid "Incorrect network address.\n"
5132 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5135 msgid "Service already registered.\n"
5136 msgstr "Serviço já registado.\n"
5139 msgid "Service not found.\n"
5140 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5143 msgid "User not authenticated.\n"
5144 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5147 msgid "User not logged on.\n"
5148 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5151 msgid "Continue work in progress.\n"
5152 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5155 msgid "Already initialized.\n"
5156 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5159 msgid "No more local devices.\n"
5160 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5163 msgid "The site does not exist.\n"
5164 msgstr "O sítio não existe.\n"
5167 msgid "The domain controller already exists.\n"
5168 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5171 msgid "Supported only when connected.\n"
5172 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5175 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5176 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5179 msgid "The user profile is invalid.\n"
5180 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5183 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5184 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5187 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5188 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5191 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5192 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5195 msgid "No quotas for account.\n"
5196 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5199 msgid "Local user session key.\n"
5200 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5203 msgid "Password too complex for LM.\n"
5204 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5207 msgid "Unknown revision.\n"
5208 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5211 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5212 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5215 msgid "Invalid owner.\n"
5216 msgstr "Dono inválido.\n"
5219 msgid "Invalid primary group.\n"
5220 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5223 msgid "No impersonation token.\n"
5224 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5227 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5228 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5231 msgid "No logon servers available.\n"
5232 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5235 msgid "No such logon session.\n"
5236 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5239 msgid "No such privilege.\n"
5240 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5243 msgid "Privilege not held.\n"
5244 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5247 msgid "Invalid account name.\n"
5248 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5251 msgid "User already exists.\n"
5252 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5255 msgid "No such user.\n"
5256 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5259 msgid "Group already exists.\n"
5260 msgstr "Grupo já existente.\n"
5263 msgid "No such group.\n"
5264 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5267 msgid "User already in group.\n"
5268 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5271 msgid "User not in group.\n"
5272 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5275 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5276 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5279 msgid "Wrong password.\n"
5280 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5283 msgid "Ill-formed password.\n"
5284 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5287 msgid "Password restriction.\n"
5288 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5291 msgid "Logon failure.\n"
5292 msgstr "Falha na ligação.\n"
5295 msgid "Account restriction.\n"
5296 msgstr "Restrição na conta.\n"
5299 msgid "Invalid logon hours.\n"
5300 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5303 msgid "Invalid workstation.\n"
5304 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5307 msgid "Password expired.\n"
5308 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5311 msgid "Account disabled.\n"
5312 msgstr "Conta desactivada.\n"
5315 msgid "No security ID mapped.\n"
5316 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5319 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5320 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5323 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5324 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5327 msgid "Invalid sub authority.\n"
5328 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5331 msgid "Invalid ACL.\n"
5332 msgstr "ACL inválido.\n"
5335 msgid "Invalid SID.\n"
5336 msgstr "SID inválido.\n"
5339 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5340 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5343 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5344 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5347 msgid "Server disabled.\n"
5348 msgstr "Servidor desligado.\n"
5351 msgid "Server not disabled.\n"
5352 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5355 msgid "Invalid ID authority.\n"
5356 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5359 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5360 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5363 msgid "Invalid group attributes.\n"
5364 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5367 msgid "Bad impersonation level.\n"
5368 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5371 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5372 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5375 msgid "Bad validation class.\n"
5376 msgstr "Má classe de validação.\n"
5379 msgid "Bad token type.\n"
5380 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5383 msgid "No security on object.\n"
5384 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5387 msgid "Can't access domain information.\n"
5388 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5391 msgid "Invalid server state.\n"
5392 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5395 msgid "Invalid domain state.\n"
5396 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5399 msgid "Invalid domain role.\n"
5400 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5403 msgid "No such domain.\n"
5404 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5407 msgid "Domain already exists.\n"
5408 msgstr "Domínio já existe.\n"
5411 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5412 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5415 msgid "Internal database corruption.\n"
5416 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5419 msgid "Internal error.\n"
5420 msgstr "Erro interno.\n"
5423 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5424 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5427 msgid "Bad descriptor format.\n"
5428 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5431 msgid "Not a logon process.\n"
5432 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5435 msgid "Logon session ID exists.\n"
5436 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5439 msgid "Unknown authentication package.\n"
5440 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5443 msgid "Bad logon session state.\n"
5444 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5447 msgid "Logon session ID collision.\n"
5448 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5451 msgid "Invalid logon type.\n"
5452 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5455 msgid "Cannot impersonate.\n"
5456 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5459 msgid "Invalid transaction state.\n"
5460 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5463 msgid "Security DB commit failure.\n"
5464 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5467 msgid "Account is built-in.\n"
5468 msgstr "A conta é incluída.\n"
5471 msgid "Group is built-in.\n"
5472 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5475 msgid "User is built-in.\n"
5476 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5479 msgid "Group is primary for user.\n"
5480 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5483 msgid "Token already in use.\n"
5484 msgstr "Token já em uso.\n"
5487 msgid "No such local group.\n"
5488 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5491 msgid "User not in local group.\n"
5492 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5495 msgid "User already in local group.\n"
5496 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5499 msgid "Local group already exists.\n"
5500 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5502 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5503 msgid "Logon type not granted.\n"
5504 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5507 msgid "Too many secrets.\n"
5508 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5511 msgid "Secret too long.\n"
5512 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5515 msgid "Internal security DB error.\n"
5516 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5519 msgid "Too many context IDs.\n"
5520 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5523 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5524 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5527 msgid "No such member.\n"
5528 msgstr "Membro inexistente.\n"
5531 msgid "Invalid member.\n"
5532 msgstr "Membro inválido.\n"
5535 msgid "Too many SIDs.\n"
5536 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5539 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5540 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5543 msgid "No inheritable components.\n"
5544 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5547 msgid "File or directory corrupt.\n"
5548 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5551 msgid "Disk is corrupt.\n"
5552 msgstr "Disco corrompido.\n"
5555 msgid "No user session key.\n"
5556 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5559 msgid "License quota exceeded.\n"
5560 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5563 msgid "Wrong target name.\n"
5564 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5567 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5568 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5571 msgid "Time skew between client and server.\n"
5572 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5575 msgid "Invalid window handle.\n"
5576 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5579 msgid "Invalid menu handle.\n"
5580 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5583 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5584 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5587 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5588 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5591 msgid "Invalid hook handle.\n"
5592 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5595 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5596 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5599 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5600 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5603 msgid "Can't find window class.\n"
5604 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5607 msgid "Window owned by another thread.\n"
5608 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5611 msgid "Hotkey already registered.\n"
5612 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5615 msgid "Class already exists.\n"
5616 msgstr "Classe já existente.\n"
5619 msgid "Class does not exist.\n"
5620 msgstr "Classe inexistente.\n"
5623 msgid "Class has open windows.\n"
5624 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5627 msgid "Invalid index.\n"
5628 msgstr "Índice inválido.\n"
5631 msgid "Invalid icon handle.\n"
5632 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5635 msgid "Private dialog index.\n"
5636 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5639 msgid "List box ID not found.\n"
5640 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5643 msgid "No wildcard characters.\n"
5644 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5647 msgid "Clipboard not open.\n"
5648 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5651 msgid "Hotkey not registered.\n"
5652 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5655 msgid "Not a dialog window.\n"
5656 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5659 msgid "Control ID not found.\n"
5660 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5663 msgid "Invalid combo box message.\n"
5664 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5667 msgid "Not a combo box window.\n"
5668 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5671 msgid "Invalid edit height.\n"
5672 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5675 msgid "DC not found.\n"
5676 msgstr "DC não encontrado.\n"
5679 msgid "Invalid hook filter.\n"
5680 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5683 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5684 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5687 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5688 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5691 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5692 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5695 msgid "Journal hook already set.\n"
5696 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5699 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5700 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5703 msgid "Invalid list box message.\n"
5704 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5707 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5708 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5711 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5712 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5715 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5719 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5720 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5723 msgid "Window has no system menu.\n"
5724 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5727 msgid "Invalid message box style.\n"
5728 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5731 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5732 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5735 msgid "Screen already locked.\n"
5736 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5739 msgid "Window handles have different parents.\n"
5740 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5743 msgid "Not a child window.\n"
5744 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5747 msgid "Invalid GW command.\n"
5748 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5751 msgid "Invalid thread ID.\n"
5752 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5755 msgid "Not an MDI child window.\n"
5756 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5759 msgid "Popup menu already active.\n"
5760 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5763 msgid "No scrollbars.\n"
5764 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5767 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5768 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5771 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5772 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5775 msgid "No system resources.\n"
5776 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5779 msgid "No non-paged system resources.\n"
5780 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5783 msgid "No paged system resources.\n"
5784 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5787 msgid "No working set quota.\n"
5788 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5791 msgid "No page file quota.\n"
5792 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5795 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5796 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5799 msgid "Menu item not found.\n"
5800 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5803 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5804 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5807 msgid "Hook type not allowed.\n"
5808 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5811 msgid "Interactive window station required.\n"
5812 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5816 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5819 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5820 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5823 msgid "Event log file corrupt.\n"
5824 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5827 msgid "Event log can't start.\n"
5828 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5831 msgid "Event log file full.\n"
5832 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5835 msgid "Event log file changed.\n"
5836 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5839 msgid "Installer service failed.\n"
5840 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5843 msgid "Installation aborted by user.\n"
5844 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5847 msgid "Installation failure.\n"
5848 msgstr "Falha na instalação.\n"
5851 msgid "Installation suspended.\n"
5852 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5855 msgid "Unknown product.\n"
5856 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5859 msgid "Unknown feature.\n"
5860 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5863 msgid "Unknown component.\n"
5864 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5867 msgid "Unknown property.\n"
5868 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5871 msgid "Invalid handle state.\n"
5872 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5875 msgid "Bad configuration.\n"
5876 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5879 msgid "Index is missing.\n"
5880 msgstr "Índice em falta.\n"
5883 msgid "Installation source is missing.\n"
5884 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5887 msgid "Wrong installation package version.\n"
5888 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5891 msgid "Product uninstalled.\n"
5892 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5895 msgid "Invalid query syntax.\n"
5896 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5899 msgid "Invalid field.\n"
5900 msgstr "Campo inválido.\n"
5903 msgid "Device removed.\n"
5904 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5907 msgid "Installation already running.\n"
5908 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5911 msgid "Installation package failed to open.\n"
5912 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5915 msgid "Installation package is invalid.\n"
5916 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5919 msgid "Installer user interface failed.\n"
5920 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5923 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5924 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5927 msgid "Installation language not supported.\n"
5928 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5931 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5932 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5935 msgid "Installation package rejected.\n"
5936 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5939 msgid "Function could not be called.\n"
5940 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5943 msgid "Function failed.\n"
5944 msgstr "A função falhou.\n"
5947 msgid "Invalid table.\n"
5948 msgstr "Tabela inválida.\n"
5951 msgid "Data type mismatch.\n"
5952 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5954 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5955 msgid "Unsupported type.\n"
5956 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5959 msgid "Creation failed.\n"
5960 msgstr "A criação falhou.\n"
5963 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5964 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5967 msgid "Installation platform not supported.\n"
5968 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5971 msgid "Installer not used.\n"
5972 msgstr "Instalador não usado.\n"
5975 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5976 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5979 msgid "Invalid patch package.\n"
5980 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5983 msgid "Unsupported patch package.\n"
5984 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5987 msgid "Another version is installed.\n"
5988 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5991 msgid "Invalid command line.\n"
5992 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5995 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5996 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5999 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6000 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6003 msgid "Invalid string binding.\n"
6004 msgstr "String binding inválido.\n"
6007 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6008 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6011 msgid "Invalid binding.\n"
6012 msgstr "Binding inválido.\n"
6015 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6016 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6019 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6020 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6023 msgid "Invalid string UUID.\n"
6024 msgstr "String UUID inválido.\n"
6027 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6028 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6031 msgid "Invalid network address.\n"
6032 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6035 msgid "No endpoint found.\n"
6036 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6039 msgid "Invalid timeout value.\n"
6040 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6043 msgid "Object UUID not found.\n"
6044 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6047 msgid "UUID already registered.\n"
6048 msgstr "UUID já registado.\n"
6051 msgid "UUID type already registered.\n"
6052 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6055 msgid "Server already listening.\n"
6056 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6059 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6060 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6063 msgid "RPC server not listening.\n"
6064 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6067 msgid "Unknown manager type.\n"
6068 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6071 msgid "Unknown interface.\n"
6072 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6075 msgid "No bindings.\n"
6076 msgstr "Sem bindings.\n"
6079 msgid "No protocol sequences.\n"
6080 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6083 msgid "Can't create endpoint.\n"
6084 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6087 msgid "Out of resources.\n"
6088 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6091 msgid "RPC server unavailable.\n"
6092 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6095 msgid "RPC server too busy.\n"
6096 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6099 msgid "Invalid network options.\n"
6100 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6103 msgid "No RPC call active.\n"
6104 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6107 msgid "RPC call failed.\n"
6108 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6111 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6112 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6115 msgid "RPC protocol error.\n"
6116 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6119 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6120 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6123 msgid "Invalid tag.\n"
6124 msgstr "Tag inválida.\n"
6127 msgid "Invalid array bounds.\n"
6128 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6131 msgid "No entry name.\n"
6132 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6135 msgid "Invalid name syntax.\n"
6136 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6139 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6140 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6143 msgid "No network address.\n"
6144 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6147 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6148 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6151 msgid "Unknown authentication type.\n"
6152 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6155 msgid "Maximum calls too low.\n"
6156 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6159 msgid "String too long.\n"
6160 msgstr "String muito comprida.\n"
6163 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6164 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6167 msgid "Procedure number out of range.\n"
6168 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6171 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6172 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6175 msgid "Unknown authentication service.\n"
6176 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6179 msgid "Unknown authentication level.\n"
6180 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6183 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6184 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6187 msgid "Unknown authorization service.\n"
6188 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6191 msgid "Invalid entry.\n"
6192 msgstr "Entrada inválida.\n"
6195 msgid "Can't perform operation.\n"
6196 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6199 msgid "Endpoints not registered.\n"
6200 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6203 msgid "Nothing to export.\n"
6204 msgstr "Nada a exportar.\n"
6207 msgid "Incomplete name.\n"
6208 msgstr "Nome incompleto.\n"
6211 msgid "Invalid version option.\n"
6212 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6215 msgid "No more members.\n"
6216 msgstr "Sem mais membros.\n"
6219 msgid "Not all objects unexported.\n"
6220 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6223 msgid "Interface not found.\n"
6224 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6227 msgid "Entry already exists.\n"
6228 msgstr "Entrada já existente.\n"
6231 msgid "Entry not found.\n"
6232 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6235 msgid "Name service unavailable.\n"
6236 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6239 msgid "Invalid network address family.\n"
6240 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6243 msgid "Operation not supported.\n"
6244 msgstr "Operação não suportada.\n"
6247 msgid "No security context available.\n"
6248 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6251 msgid "RPCInternal error.\n"
6252 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6255 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6256 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6259 msgid "Address error.\n"
6260 msgstr "Erro de endereço.\n"
6263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6267 msgid "Floating-point underflow.\n"
6268 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6271 msgid "Floating-point overflow.\n"
6272 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6275 msgid "No more entries.\n"
6276 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6279 msgid "Character translation table open failed.\n"
6280 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6283 msgid "Character translation table file too small.\n"
6284 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6287 msgid "Null context handle.\n"
6288 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6291 msgid "Context handle damaged.\n"
6292 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6295 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6296 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6299 msgid "Cannot get call handle.\n"
6300 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6303 msgid "Null reference pointer.\n"
6304 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6307 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6308 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6311 msgid "Byte count too small.\n"
6312 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6315 msgid "Bad stub data.\n"
6316 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6319 msgid "Invalid user buffer.\n"
6320 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6323 msgid "Unrecognized media.\n"
6324 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6327 msgid "No trust secret.\n"
6328 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6331 msgid "No trust SAM account.\n"
6332 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6335 msgid "Trusted domain failure.\n"
6336 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6339 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6340 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6343 msgid "Trust logon failure.\n"
6344 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6347 msgid "RPC call already in progress.\n"
6348 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6351 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6352 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6355 msgid "Account expired.\n"
6356 msgstr "A conta expirou.\n"
6359 msgid "Redirector has open handles.\n"
6360 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6363 msgid "Printer driver already installed.\n"
6364 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6367 msgid "Unknown port.\n"
6368 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6371 msgid "Unknown printer driver.\n"
6372 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6375 msgid "Unknown print processor.\n"
6376 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6379 msgid "Invalid separator file.\n"
6380 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6383 msgid "Invalid priority.\n"
6384 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6387 msgid "Invalid printer name.\n"
6388 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6391 msgid "Printer already exists.\n"
6392 msgstr "Impressora já existe.\n"
6395 msgid "Invalid printer command.\n"
6396 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6399 msgid "Invalid data type.\n"
6400 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6403 msgid "Invalid environment.\n"
6404 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6407 msgid "No more bindings.\n"
6408 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6411 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6412 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6415 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6416 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6419 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6420 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6423 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6424 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6427 msgid "Server has open handles.\n"
6428 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6431 msgid "Resource data not found.\n"
6432 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6435 msgid "Resource type not found.\n"
6436 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6439 msgid "Resource name not found.\n"
6440 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6443 msgid "Resource language not found.\n"
6444 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6447 msgid "Not enough quota.\n"
6448 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6451 msgid "No interfaces.\n"
6452 msgstr "Sem interfaces.\n"
6455 msgid "RPC call canceled.\n"
6456 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6459 msgid "Binding incomplete.\n"
6460 msgstr "Binding incompleto.\n"
6463 msgid "RPC comm failure.\n"
6464 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6467 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6468 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6471 msgid "No principal name registered.\n"
6472 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6475 msgid "Not an RPC error.\n"
6476 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6479 msgid "UUID is local only.\n"
6480 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6483 msgid "Security package error.\n"
6484 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6487 msgid "Thread not canceled.\n"
6488 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6491 msgid "Invalid handle operation.\n"
6492 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6495 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6496 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6499 msgid "Wrong stub version.\n"
6500 msgstr "Versão stub errada.\n"
6503 msgid "Invalid pipe object.\n"
6504 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6507 msgid "Wrong pipe order.\n"
6508 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6511 msgid "Wrong pipe version.\n"
6512 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6515 msgid "Group member not found.\n"
6516 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6519 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6520 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6523 msgid "Invalid object.\n"
6524 msgstr "Objecto inválido.\n"
6527 msgid "Invalid time.\n"
6528 msgstr "Tempo inválido.\n"
6531 msgid "Invalid form name.\n"
6532 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6535 msgid "Invalid form size.\n"
6536 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6539 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6540 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6543 msgid "Printer deleted.\n"
6544 msgstr "Impressora apagada.\n"
6547 msgid "Invalid printer state.\n"
6548 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6551 msgid "User must change password.\n"
6552 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6555 msgid "Domain controller not found.\n"
6556 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6559 msgid "Account locked out.\n"
6560 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6563 msgid "Invalid pixel format.\n"
6564 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6567 msgid "Invalid driver.\n"
6568 msgstr "Driver inválido.\n"
6571 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6572 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6575 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6576 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6579 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6580 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6584 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6587 msgid "RPC pipe closed.\n"
6588 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6591 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6592 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6595 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6599 msgid "No site name available.\n"
6600 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6603 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6604 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6607 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6608 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6611 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6612 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6615 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6616 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6619 msgid "The interface could not be exported.\n"
6620 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6623 msgid "The profile could not be added.\n"
6624 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6627 msgid "The profile element could not be added.\n"
6628 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6631 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6632 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6635 msgid "The group element could not be added.\n"
6636 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6639 msgid "The group element could not be removed.\n"
6640 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6643 msgid "The username could not be found.\n"
6644 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6647 msgid "This network connection does not exist.\n"
6648 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6651 msgid "Connection reset by peer.\n"
6652 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6654 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6656 msgstr "Porta Local"
6659 msgid "Local Monitor"
6660 msgstr "Monitor Local"
6663 msgid "Add a Local Port"
6664 msgstr "Adicionar uma porta local"
6667 msgid "&Enter the port name to add:"
6668 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6671 msgid "Configure LPT Port"
6672 msgstr "Configurar porta LPT"
6675 msgid "Timeout (seconds)"
6676 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6679 msgid "&Transmission Retry:"
6680 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6683 msgid "'%s' is not a valid port name"
6684 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6687 msgid "Port %s already exists"
6688 msgstr "Porta %s já existe"
6691 msgid "This port has no options to configure"
6692 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6695 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6697 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6702 msgstr "Enviar Correio"
6704 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6705 msgid "Enter Network Password"
6706 msgstr "Indique a senha da rede"
6708 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6709 msgid "Please enter your username and password:"
6710 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6712 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6716 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6720 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6724 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6725 msgid "&Save this password (insecure)"
6726 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6729 msgid "Entire Network"
6730 msgstr "Toda a rede"
6733 msgid "Sound Selection"
6734 msgstr "Selecção de som"
6736 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6738 msgstr "&Gravar como..."
6745 msgid "&Attributes:"
6746 msgstr "&Atributos:"
6750 msgstr "Hiperligação"
6753 msgid "Hyperlink Information"
6754 msgstr "Informação da Hiperligação"
6756 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6765 msgid "HTML Document"
6766 msgstr "Documento HTML"
6769 msgid "Downloading from %s..."
6770 msgstr "A descarregar de %s..."
6778 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6779 "file path and try again."
6781 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6782 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6785 msgid "path %s not found"
6786 msgstr "localização %s não encontrada"
6789 msgid "insert disk %s"
6790 msgstr "insira o disco %s"
6794 "Windows Installer %s\n"
6797 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6799 "Install a product:\n"
6800 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/a package [property]\n"
6803 "Repair an installation:\n"
6804 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6805 "Uninstall a product:\n"
6806 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6808 "Advertise a product:\n"
6809 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6811 "\t/p patch_package [property]\n"
6812 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6813 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6814 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6815 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6816 "Register the MSI Service:\n"
6818 "Unregister the MSI Service:\n"
6820 "Display this help:\n"
6826 msgid "enter which folder contains %s"
6827 msgstr "indique que pasta contém %s"
6830 msgid "install source for feature missing"
6831 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6834 msgid "network drive for feature missing"
6835 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6838 msgid "feature from:"
6842 msgid "choose which folder contains %s"
6843 msgstr "indique que pasta contém %s"
6846 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6847 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6851 "Wine MS-RLE video codec\n"
6852 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6854 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6855 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6858 msgid "Video Compression"
6859 msgstr "Compressão de vídeo"
6862 msgid "&Compressor:"
6863 msgstr "&Compressor:"
6866 msgid "Con&figure..."
6867 msgstr "Con&figurar..."
6874 msgid "Compression &Quality:"
6875 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6878 msgid "&Key Frame Every"
6879 msgstr "&Imagem chave todos os"
6883 msgstr "&Cadência de dados"
6890 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6891 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6894 msgid "Wine Video 1 video codec"
6895 msgstr "codec video Wine Video 1"
6898 msgid "unknown object"
6899 msgstr "objecto desconhecido"
6903 msgstr "barra de título"
6907 msgstr "barra de menu"
6911 msgstr "barra de scroll"
6947 msgstr "item do menu"
6979 msgstr "agrupamento"
6987 msgstr "barra de ferramentas"
6991 msgstr "barra de estado"
6998 msgid "column header"
6999 msgstr "cabeçalho da coluna"
7003 msgstr "cabeçalho da linha"
7022 msgid "help balloon"
7023 msgstr "balão de ajuda"
7035 msgstr "item da lista"
7042 msgid "outline item"
7043 msgstr "item de esboço"
7047 msgstr "separador de página"
7050 msgid "property page"
7051 msgstr "página de propriedades"
7063 msgstr "texto estático"
7071 msgstr "botão de pressão"
7074 msgid "check button"
7075 msgstr "botão de verificação"
7078 msgid "radio button"
7079 msgstr "botão de rádio"
7083 msgstr "caixa de combinação"
7090 msgid "progress bar"
7091 msgstr "barra de progresso"
7098 msgid "hot key field"
7099 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7107 msgstr "caixa de rotação"
7122 msgid "drop down button"
7123 msgstr "menu suspenso"
7127 msgstr "botão do menu"
7130 msgid "grid drop down button"
7131 msgstr "botão de grelha suspensa"
7135 msgstr "espaço em branco"
7138 msgid "page tab list"
7139 msgstr "lista de separadores de página"
7146 msgid "split button"
7147 msgstr "botão de divisão"
7151 msgstr "endereço IP"
7154 msgid "outline button"
7155 msgstr "botão de esboço"
7158 msgctxt "object state"
7163 msgctxt "object state"
7165 msgstr "indisponível"
7168 msgctxt "object state"
7170 msgstr "seleccionado"
7173 msgctxt "object state"
7178 msgctxt "object state"
7180 msgstr "pressionado"
7183 msgctxt "object state"
7188 msgctxt "object state"
7193 msgctxt "object state"
7195 msgstr "apenas de leitura"
7198 msgctxt "object state"
7203 msgctxt "object state"
7208 msgctxt "object state"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7223 msgctxt "object state"
7228 msgctxt "object state"
7230 msgstr "em movimento"
7233 msgctxt "object state"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7259 msgid "self voicing"
7260 msgstr "voz própria"
7263 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7270 msgstr "seleccionável"
7273 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7286 msgid "multi selectable"
7291 #| msgid "Please select a file."
7292 msgctxt "object state"
7293 msgid "extended selectable"
7294 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7297 msgctxt "object state"
7299 msgstr "alerta baixo"
7302 msgctxt "object state"
7303 msgid "alert medium"
7304 msgstr "alerta médio"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "alerta alto"
7312 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7321 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7325 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7338 msgid "Insert Object"
7339 msgstr "Inserir objecto"
7342 msgid "Object Type:"
7343 msgstr "Tipo de objecto:"
7345 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7354 msgid "Create Control"
7355 msgstr "Criar controlo"
7358 msgid "Create From File"
7359 msgstr "Criar do ficheiro"
7362 msgid "&Add Control..."
7363 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7366 msgid "Display As Icon"
7367 msgstr "Mostrar como ícone"
7369 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7371 msgstr "Procurar..."
7378 msgid "Paste Special"
7379 msgstr "Colar Especial"
7381 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7385 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7386 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7392 msgstr "Colar &Ligação"
7399 msgid "&Display As Icon"
7400 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7403 msgid "Change &Icon..."
7404 msgstr "Mudar &Ícone..."
7407 msgid "Insert a new %s object into your document"
7408 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7412 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7413 "may activate it using the program which created it."
7415 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7416 "activar usando o programa que o criou."
7418 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7424 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7427 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7432 msgstr "Adicionar Controlo"
7438 msgstr "Tipo de &Letra..."
7443 msgid "%1 %2 &Object"
7452 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7457 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7458 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7462 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7463 "activate it using %s."
7465 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7466 "activar usando %s."
7470 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7471 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7473 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7474 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7478 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7479 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7482 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7483 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7484 "reflictam no seu documento."
7488 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7489 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7492 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7493 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7498 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7499 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7500 "be reflected in your document."
7502 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7503 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7504 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7507 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7508 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7511 msgid "Unknown Type"
7512 msgstr "Tipo Desconhecido"
7515 msgid "Unknown Source"
7516 msgstr "Origem Desconhecida"
7519 msgid "the program which created it"
7520 msgstr "o programa que o criou"
7524 msgstr "A pesquisar"
7527 msgid "SCANNING... Please Wait"
7528 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7531 msgctxt "unit: pixels"
7536 msgctxt "unit: bits"
7540 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7541 msgctxt "unit: dots/inch"
7546 msgctxt "unit: percent"
7551 msgctxt "unit: microseconds"
7556 msgid "Settings for %s"
7557 msgstr "Propriedades de %s"
7561 msgstr "Bits por segundo"
7568 msgid "Flow Control"
7569 msgstr "Controlo de fluxo"
7573 msgstr "Bits de dados"
7577 msgstr "Bits de paragem"
7580 msgid "Copying Files..."
7581 msgstr "A copiar ficheiros..."
7584 msgid "Destination:"
7588 msgid "Files Needed"
7589 msgstr "Ficheiros Necessários"
7593 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7594 "make sure the correct drive is selected below"
7596 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7597 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7600 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7601 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7604 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7605 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7607 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7609 msgstr "Desconhecido"
7612 msgid "Copy files from:"
7613 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7616 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7618 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7625 msgid "&Save Background As..."
7626 msgstr "&Guardar fundo como..."
7629 msgid "Set As Back&ground"
7630 msgstr "D&efinir como fundo"
7633 msgid "&Copy Background"
7634 msgstr "&Copiar fundo"
7637 msgid "Set as &Desktop Item"
7638 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7641 msgid "Create Shor&tcut"
7642 msgstr "Criar ata&lho"
7644 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7645 msgid "Add to &Favorites..."
7646 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7650 msgstr "Co&dificação"
7656 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7658 msgstr "&Abrir Ligação"
7660 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7661 msgid "Open Link in &New Window"
7662 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7664 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7665 msgid "Save Target &As..."
7666 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7668 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7669 msgid "&Print Target"
7670 msgstr "I&mprimir Ligação"
7672 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7673 msgid "S&how Picture"
7674 msgstr "Mos&trar imagem"
7676 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7677 msgid "&Save Picture As..."
7678 msgstr "G&uardar imagem como..."
7681 msgid "&E-mail Picture..."
7682 msgstr "En&viar imagem..."
7685 msgid "Pr&int Picture..."
7686 msgstr "Imprimir imag&em..."
7689 msgid "&Go to My Pictures"
7690 msgstr "I&r para minhas imagens"
7692 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7693 msgid "Set as Back&ground"
7694 msgstr "&Definir como fundo"
7696 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7697 msgid "Set as &Desktop Item..."
7698 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7700 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7701 msgid "Copy Shor&tcut"
7702 msgstr "Copiar atal&ho"
7704 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7706 msgstr "&Propriedades"
7708 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7712 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7716 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7718 msgstr "&Seleccionar"
7737 msgid "&Cell Properties"
7738 msgstr "Propriedades da &célula"
7741 msgid "&Table Properties"
7742 msgstr "Propriedades da &tabela"
7745 msgid "Open in &New Window"
7746 msgstr "A&brir numa nova janela"
7753 msgid "&Save Video As..."
7754 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7756 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7766 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7769 msgid "Resource Failures"
7770 msgstr "Falhas de recursos"
7773 msgid "Dump Tracking Info"
7774 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7778 msgstr "Quebra de Depuração"
7782 msgstr "Vista de Depuração"
7786 msgstr "Despejar Árvore"
7790 msgstr "Despejar Linhas"
7793 msgid "Dump DisplayTree"
7794 msgstr "Despejar DisplayTree"
7797 msgid "Dump FormatCaches"
7798 msgstr "Despejar FormatCaches"
7801 msgid "Dump LayoutRects"
7802 msgstr "Despejar LayoutRects"
7805 msgid "Memory Monitor"
7806 msgstr "Monitor de Memória"
7809 msgid "Performance Meters"
7810 msgstr "Medidores de Performance"
7814 msgstr "Guardar HTML"
7817 msgid "&Browse View"
7818 msgstr "Vista de &Navegação"
7822 msgstr "Vista de &Edição"
7824 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7838 msgstr "Página acima"
7842 msgstr "Página abaixo"
7846 msgstr "Rolar acima"
7850 msgstr "Rolar abaixo"
7854 msgstr "Margem esquerda"
7858 msgstr "Margem direita"
7862 msgstr "Página esquerda"
7866 msgstr "Página direita"
7870 msgstr "Rolar esquerda"
7873 msgid "Scroll Right"
7874 msgstr "Rolar direita"
7877 msgid "Wine Internet Explorer"
7878 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7882 msgstr "&w&bPágina &p"
7884 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7885 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7886 msgid "Lar&ge Icons"
7887 msgstr "Ícones &grandes"
7889 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7890 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7891 msgid "S&mall Icons"
7892 msgstr "Ícones &pequenos"
7894 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7898 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7899 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7903 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7904 msgid "Arrange &Icons"
7905 msgstr "O&rganizar ícones"
7917 msgstr "Por ta&manho"
7924 msgid "&Auto Arrange"
7925 msgstr "Auto organi&zar"
7928 msgid "Line up Icons"
7929 msgstr "Alin&har ícones"
7932 msgid "Paste as Link"
7933 msgstr "Colar a&talho"
7935 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7949 msgstr "Propriedades"
7952 msgctxt "recycle bin"
7969 msgid "Create &Link"
7970 msgstr "Criar a&talho"
7972 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7976 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7977 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7982 msgid "&About Control Panel"
7983 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7985 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7986 msgid "Browse for Folder"
7987 msgstr "Procurar pasta"
7994 msgid "&Make New Folder"
7995 msgstr "&Criar nova pasta"
8001 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8007 msgstr "Sim a &todos"
8009 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8015 msgstr "Acerca do %s"
8018 msgid "Wine &license"
8019 msgstr "&Licença do Wine"
8022 msgid "Running on %s"
8023 msgstr "Executando em %s"
8026 msgid "Wine was brought to you by:"
8027 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8031 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8032 "will open it for you."
8034 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8041 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8044 msgstr "&Procurar..."
8046 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8050 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8058 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8063 msgid "Size available"
8068 msgstr "Comentários"
8079 msgid "Original location"
8080 msgstr "Localização original"
8083 msgid "Date deleted"
8084 msgstr "Data de exclusão"
8086 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8087 msgctxt "display name"
8089 msgstr "Área de trabalho"
8091 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8093 msgstr "O Meu Computador"
8096 msgid "Control Panel"
8097 msgstr "Painel de controlo"
8101 msgstr "Seleccionar"
8108 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8109 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8116 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8117 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8119 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8124 msgid "My Documents"
8125 msgstr "Os Meus Documentos"
8133 msgstr "Inicialização"
8137 msgstr "Menu Iniciar"
8141 msgstr "As Minhas Músicas"
8145 msgstr "Os Meus Vídeos"
8150 msgstr "Área de trabalho"
8162 msgstr "Impressoras"
8164 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8169 msgid "Program Files"
8174 msgstr "As Minhas Imagens"
8177 msgid "Common Files"
8178 msgstr "Ficheiros Comuns"
8180 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8185 msgid "Administrative Tools"
8186 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8201 msgid "Program Files (x86)"
8202 msgstr "Programas (x86)"
8208 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8214 msgstr "Apresentações"
8218 msgstr "Listas de reprodução"
8220 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8226 msgstr "Localização"
8233 msgid "Sample Music"
8234 msgstr "Amostra de músicas"
8237 msgid "Sample Pictures"
8238 msgstr "Amostra de imagens"
8241 msgid "Sample Playlists"
8242 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8245 msgid "Sample Videos"
8246 msgstr "Amostra de vídeos"
8250 msgstr "Jogos salvos"
8258 msgstr "Utilizadores"
8265 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8266 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8269 msgid "Error during creation of a new folder"
8270 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8273 msgid "Confirm file deletion"
8274 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8277 msgid "Confirm folder deletion"
8278 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8281 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8282 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8285 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8286 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8289 msgid "Confirm file overwrite"
8290 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8294 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8296 "Do you want to replace it?"
8298 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8300 "Quer substitui-lo?"
8303 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8304 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8308 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8310 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8313 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8314 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8317 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8318 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8321 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8323 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8328 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8330 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8331 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8334 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8336 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8337 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8345 msgid "Wine Control Panel"
8346 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8349 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8351 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8354 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8355 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8358 msgid "Executable files (*.exe)"
8359 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8362 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8364 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8367 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8368 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8371 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8372 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8375 msgid "Confirm deletion"
8376 msgstr "Confirmar apagar"
8380 "A file already exists at the path %1.\n"
8382 "Do you want to replace it?"
8384 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8386 "Quer substituí-lo?"
8390 "A folder already exists at the path %1.\n"
8392 "Do you want to replace it?"
8394 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8396 "Quer substituí-la?"
8399 msgid "Confirm overwrite"
8400 msgstr "Confirmar substituição"
8404 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8405 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8406 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8407 "any later version.\n"
8409 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8410 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8411 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8414 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8415 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8416 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8418 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8419 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8420 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8421 "outra versão mais recente.\n"
8423 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8424 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8425 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8428 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8429 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8430 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8433 msgid "Wine License"
8434 msgstr "Licença do Wine"
8440 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8445 msgid "Don't show me th&is message again"
8446 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8453 msgctxt "time unit: hours"
8458 msgctxt "time unit: minutes"
8463 msgctxt "time unit: seconds"
8467 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8468 msgid "Security Warning"
8469 msgstr "Aviso de Segurança"
8473 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8474 msgid "Do you want to install this software?"
8475 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8477 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8479 msgstr "Localização:"
8482 msgid "Don't install"
8483 msgstr "Não instalar"
8487 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8488 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8492 msgid "Installation of component failed: %08x"
8493 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8496 msgid "Install (%d)"
8497 msgstr "Instalar (%d)"
8503 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8508 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8512 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8516 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8520 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8525 msgid "&Close\tAlt+F4"
8526 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8530 msgstr "Acerca do &Wine"
8533 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8534 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8537 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8538 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8554 msgstr "&Tente Novamente"
8561 msgid "Select Window"
8562 msgstr "Seleccionar Janela"
8565 msgid "&More Windows..."
8566 msgstr "&Mais Janelas..."
8568 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8606 #| msgid "&Minimize"
8617 msgid "Enter Full Screen"
8622 #| msgid "&Bring To Front"
8623 msgid "Bring All to Front"
8624 msgstr "&Trazer para a frente"
8627 msgid "Paper Si&ze:"
8628 msgstr "&Tamanho do papel:"
8638 msgstr "&Configurar"
8640 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8645 msgid "Authentication Required"
8646 msgstr "Autenticação necessária"
8653 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8654 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8657 msgid "Do you want to continue anyway?"
8658 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8661 msgid "LAN Connection"
8662 msgstr "Ligação LAN"
8665 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8666 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8669 msgid "The date on the certificate is invalid."
8670 msgstr "A data do certificado é inválida."
8673 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8674 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8678 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8680 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8684 msgid "The specified command was carried out."
8685 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8688 msgid "Undefined external error."
8689 msgstr "Erro externo não definido."
8692 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8693 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8696 msgid "The driver was not enabled."
8697 msgstr "O controlador não foi activado."
8701 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8704 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8708 msgid "The specified device handle is invalid."
8709 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8712 msgid "There is no driver installed on your system!"
8713 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8715 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8717 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8718 "increase available memory, and then try again."
8720 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8721 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8725 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8726 "which functions and messages the driver supports."
8728 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8729 "funções e mensagens o controlador suporta."
8732 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8733 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8736 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8737 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8740 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8741 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8745 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8746 "Capabilities function to determine the supported formats."
8748 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8749 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8751 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8753 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8754 "device, or wait until the data is finished playing."
8756 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8757 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8762 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8763 "header, and then try again."
8765 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8766 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8770 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8771 "and then try again."
8773 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8774 "opção, e então tente novamente."
8778 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8779 "header, and then try again."
8781 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8782 "cabeçalho, e então tente novamente."
8786 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8787 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8789 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8790 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8794 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8795 "transmitted, and then try again."
8797 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8798 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8800 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8802 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8805 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8806 "não está instalado no sistema."
8810 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8811 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8813 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8814 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8817 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8819 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8823 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8824 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8827 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8828 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8832 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8833 "or contact the device manufacturer."
8835 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8836 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8839 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8840 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8844 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8847 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8848 "Use uma alias única."
8852 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8854 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8855 "dispositivo especificado."
8858 msgid "No command was specified."
8859 msgstr "Nenhum comando indicado."
8863 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8864 "size of the buffer."
8866 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8867 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8871 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8874 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8878 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8879 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8883 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8884 "manufacturer about obtaining a new driver."
8886 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8887 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8891 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8892 "manufacturer about obtaining a new driver."
8894 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8895 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8898 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8899 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8902 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8903 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8907 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8909 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8910 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8913 msgid "The device driver is not ready."
8914 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8917 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8919 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8923 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8926 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8927 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8930 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8932 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8936 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8937 "separately to determine which devices caused the error."
8939 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8940 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8943 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8945 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8948 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8949 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8952 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8953 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8957 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8958 "still connected to the network."
8960 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8961 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8966 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8967 #| "device name is spelled correctly."
8969 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8970 "device name is spelled correctly."
8972 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8973 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8977 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8980 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8981 "então tente novamente."
8985 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8988 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8991 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8992 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8996 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8997 "parameter with each 'open' command."
8999 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9000 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9004 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9005 "Please supply one."
9007 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9008 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9012 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9013 "documentation for valid formats."
9015 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9016 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9020 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9023 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9027 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9029 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9034 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9035 "may be corrupt, or not in the correct format."
9037 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9038 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9042 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9043 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9046 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9048 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9052 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9053 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9056 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9058 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9061 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9063 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9067 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9068 "sequence, and then try again."
9070 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9071 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9075 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9076 "the device is closed, and then try again."
9078 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9079 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9084 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9085 "characters, followed by a period and an extension."
9087 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9088 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9092 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9093 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9097 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9098 "in Control Panel to install the device."
9100 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9101 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9105 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9106 "restarting your computer."
9108 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9109 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9113 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9114 "cannot change directories."
9116 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9117 "aplicação não pode mudar de directório."
9121 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9124 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9125 "aplicação não pode mudar de controlador."
9128 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9130 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9134 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9136 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9141 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9142 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9146 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9147 "until a wave device is free, and then try again."
9149 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9150 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9155 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9156 "until the device is free, and then try again."
9158 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9159 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9163 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9164 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9166 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9167 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9172 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9173 "until the device is free, and then try again."
9175 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9176 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9179 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9181 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9184 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9186 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9190 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9191 "the Drivers option to install the wave device."
9193 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9194 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9198 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9201 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9206 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9207 "the Drivers option to install the wave device."
9209 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9210 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9214 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9217 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9222 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9223 "You can't use them together."
9225 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9226 "pode usá-los juntos."
9230 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9233 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9238 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9239 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9241 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9242 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9245 msgid "An error occurred with the specified port."
9246 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9250 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9251 "these applications; then, try again."
9253 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9254 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9257 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9258 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9262 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9263 "Control Panel to install a MIDI driver."
9265 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9266 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9269 msgid "There is no display window."
9270 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9273 msgid "Could not create or use window."
9274 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9278 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9279 "check your disk or network connection."
9281 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9282 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9286 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9287 "are still connected to the network."
9289 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9290 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9294 #| msgid "Wine Mono Installer"
9295 msgid "Wine Sound Mapper"
9296 msgstr "Instalador Wine Mono"
9305 msgid "Master Volume"
9313 msgid "Print to File"
9314 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9317 msgid "&Output File Name:"
9318 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9321 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9322 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9325 msgid "Unable to create the output file."
9326 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9333 msgid "Operations Error"
9334 msgstr "Erro de Operações"
9337 msgid "Protocol Error"
9338 msgstr "Erro de Protocolo"
9341 msgid "Time Limit Exceeded"
9342 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9345 msgid "Size Limit Exceeded"
9346 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9349 msgid "Compare False"
9350 msgstr "Comparar Falso"
9353 msgid "Compare True"
9354 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9357 msgid "Authentication Method Not Supported"
9358 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9361 msgid "Strong Authentication Required"
9362 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9365 msgid "Referral (v2)"
9366 msgstr "Referência (v2)"
9373 msgid "Administration Limit Exceeded"
9374 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9377 msgid "Unavailable Critical Extension"
9378 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9381 msgid "Confidentiality Required"
9382 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9385 msgid "No Such Attribute"
9386 msgstr "Atributo não Encontrado"
9389 msgid "Undefined Type"
9390 msgstr "Tipo Indefinido"
9393 msgid "Inappropriate Matching"
9394 msgstr "Atribuição Imprópria"
9397 msgid "Constraint Violation"
9398 msgstr "Violação de Restrições"
9401 msgid "Attribute Or Value Exists"
9402 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9405 msgid "Invalid Syntax"
9406 msgstr "Sintaxe Inválida"
9409 msgid "No Such Object"
9410 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9413 msgid "Alias Problem"
9414 msgstr "Problema de Abreviatura"
9417 msgid "Invalid DN Syntax"
9418 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9425 msgid "Alias Dereference Problem"
9426 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9429 msgid "Inappropriate Authentication"
9430 msgstr "Autenticação Imprópria"
9433 msgid "Invalid Credentials"
9434 msgstr "Credenciais Inválidas"
9437 msgid "Insufficient Rights"
9438 msgstr "Direitos Insuficientes"
9446 msgstr "Indisponível"
9449 msgid "Unwilling To Perform"
9450 msgstr "Indisposto a Realizar"
9453 msgid "Loop Detected"
9454 msgstr "Ciclo Detectado"
9457 msgid "Sort Control Missing"
9458 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9461 msgid "Index range error"
9462 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9465 msgid "Naming Violation"
9466 msgstr "Violação de Nome"
9469 msgid "Object Class Violation"
9470 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9473 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9474 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9477 msgid "Not allowed on RDN"
9478 msgstr "Não Permitido em RDN"
9481 msgid "Already Exists"
9485 msgid "No Object Class Mods"
9486 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9489 msgid "Results Too Large"
9490 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9493 msgid "Affects Multiple DSAs"
9494 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9498 msgstr "Servidor em Baixo"
9505 msgid "Encoding Error"
9506 msgstr "Erro de Codificação"
9509 msgid "Decoding Error"
9510 msgstr "Erro de Descodificação"
9514 msgstr "Tempo Excedido"
9517 msgid "Auth Unknown"
9518 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9521 msgid "Filter Error"
9522 msgstr "Erro de Filtro"
9525 msgid "User Canceled"
9526 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9529 msgid "Parameter Error"
9530 msgstr "Erro de Parâmetro"
9534 msgstr "Sem Memória"
9537 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9538 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9541 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9542 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9545 msgid "Specified control was not found in message"
9546 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9549 msgid "No result present in message"
9550 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9553 msgid "More results returned"
9554 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9557 msgid "Loop while handling referrals"
9558 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9561 msgid "Referral hop limit exceeded"
9562 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9564 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9566 "Not Yet Implemented\n"
9569 "Ainda não implementado\n"
9572 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9573 msgid "%1: File Not Found\n"
9574 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9578 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9581 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9586 " + Sets an attribute.\n"
9587 " - Clears an attribute.\n"
9588 " R Read-only file attribute.\n"
9589 " A Archive file attribute.\n"
9590 " S System file attribute.\n"
9591 " H Hidden file attribute.\n"
9592 " [drive:][path][filename]\n"
9593 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9594 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9595 " /D Processes folders as well.\n"
9597 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9600 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9605 " + Marca um atributo.\n"
9606 " - Desmarca um atributo.\n"
9607 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9608 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9609 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9610 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9611 " [drive:][path][filename]\n"
9612 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9613 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9614 " /D Processa também directórios.\n"
9624 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9626 msgstr "Tipo de &Letra..."
9629 msgid "&Without Titlebar"
9630 msgstr "&Sem barra de título"
9640 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9641 msgid "&Always on Top"
9642 msgstr "&Sempre visível"
9645 msgid "&About Clock"
9646 msgstr "&Acerca do Clock"
9654 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9655 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9656 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9659 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9660 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9662 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9663 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9664 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9665 "procedimento chamado.\n"
9667 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9668 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9673 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9674 #| "default directory.\n"
9676 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9677 "default directory.\n"
9678 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9682 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9683 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9684 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9687 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9688 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9691 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9692 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9695 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9696 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9699 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9700 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9703 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9704 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9707 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9708 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9712 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9714 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9715 "the terminal device before they are executed.\n"
9717 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9718 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9719 "preceding it with an @ sign.\n"
9721 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9723 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
9724 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9726 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
9727 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9728 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9731 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9732 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9737 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9739 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9741 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9743 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9745 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9747 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
9750 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9754 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9757 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9758 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9759 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9760 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9761 "terminates the batch file execution.\n"
9763 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9765 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
9766 "ficheiro de lote.\n"
9768 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9769 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9770 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
9771 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9772 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9774 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9778 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9779 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9781 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9782 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9786 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9788 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9789 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9790 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9792 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9793 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9795 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9797 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9798 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9799 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9801 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9802 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9806 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9808 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9809 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9810 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9812 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9814 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9815 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9816 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9819 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9820 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9823 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9824 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9828 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9830 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9831 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9833 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9835 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9838 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
9839 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9841 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9846 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9848 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9849 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9852 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9853 "variable, for example:\n"
9854 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9856 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9858 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
9859 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
9860 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9862 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9863 "PATH, por exemplo:\n"
9864 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9868 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9870 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9871 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9873 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9875 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9876 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9880 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9882 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9883 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9885 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9887 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9888 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9889 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9890 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9892 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9893 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9894 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9895 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9897 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9898 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9900 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9902 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9903 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9905 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9907 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9908 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9909 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9910 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9912 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9913 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9914 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9915 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9917 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9918 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9922 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9923 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9925 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
9926 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9929 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9930 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9933 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9934 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9938 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9939 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9940 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9944 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9945 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9946 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9950 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9952 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9954 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9956 "SET <variable>=<value>\n"
9958 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9959 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9961 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9962 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9963 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9964 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9966 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9968 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9970 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9972 "SET <variável>=<valor>\n"
9974 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
9975 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9977 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9978 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9979 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9980 "hóspede a partir do cmd.\n"
9984 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9985 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9986 "called from the command line.\n"
9988 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9989 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
9990 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9992 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9994 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9995 "with that suffix.\n"
9997 "start [options] program_filename [...]\n"
9998 "start [options] document_filename\n"
10001 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10002 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10003 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10004 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10005 "/min Start the program minimized.\n"
10006 "/max Start the program maximized.\n"
10007 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10008 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10009 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10010 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10011 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10012 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10013 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10014 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10015 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10017 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10019 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10020 "/? Display this help and exit.\n"
10024 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10025 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10028 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10029 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10033 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10034 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10036 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10037 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10041 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10043 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10044 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10045 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10047 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10049 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10050 "As formas válidas são:\n"
10052 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10053 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10054 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10056 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10059 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10060 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10063 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10064 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10068 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10069 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10071 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10072 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10076 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10078 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10079 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10080 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10081 "settings are restored.\n"
10083 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10085 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10086 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10087 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10092 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10093 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10095 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10096 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10098 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10099 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10102 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10103 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10107 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10109 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10111 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10112 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10113 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10114 "association, if any.\n"
10116 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10118 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10120 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10121 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10122 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10123 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10127 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10129 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10131 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10132 "currently defined.\n"
10133 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10135 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10136 "associated to the specified file type.\n"
10138 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10140 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10142 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10143 "comandos abertos estão definidos.\n"
10144 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10145 "abertos associados que existam.\n"
10146 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10147 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10150 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10152 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10157 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10158 "from a selectable list.\n"
10159 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10161 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10162 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10163 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10167 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10168 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10170 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10171 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10175 "CMD built-in commands are:\n"
10176 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10177 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10178 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10179 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10180 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10181 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10182 "COPY\t\tCopy file\n"
10183 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10184 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10185 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10186 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10187 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10188 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10189 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10190 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10191 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10192 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10193 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10194 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10195 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10196 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10197 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10198 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10199 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10200 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10201 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10202 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10203 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10204 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10205 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10206 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10207 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10208 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10209 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10210 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10212 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10214 "CMD - os comando internos são:\n"
10215 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10216 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10217 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10218 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10219 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10220 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10221 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10222 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10223 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10224 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10225 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10226 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10227 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10228 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10229 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10231 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10232 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10233 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10234 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10236 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10237 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10238 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10239 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10240 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10241 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10242 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10243 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10244 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10245 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10246 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10247 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10248 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10249 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10250 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10251 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10253 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10257 msgid "Are you sure?"
10258 msgstr "Tem a certeza?"
10260 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10265 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10271 msgid "File association missing for extension %1\n"
10275 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10276 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10279 msgid "Overwrite %1?"
10280 msgstr "Reescrever %1?"
10287 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10288 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10291 msgid "Argument missing\n"
10292 msgstr "Argumento em falta\n"
10295 msgid "Syntax error\n"
10296 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10299 msgid "No help available for %1\n"
10300 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10303 msgid "Target to GOTO not found\n"
10304 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10307 msgid "Current Date is %1\n"
10308 msgstr "A data actual é %1\n"
10311 msgid "Current Time is %1\n"
10312 msgstr "A hora actual é %1\n"
10315 msgid "Enter new date: "
10316 msgstr "Digite a nova data: "
10319 msgid "Enter new time: "
10320 msgstr "Digite a nova hora: "
10323 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10324 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10326 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10327 msgid "Failed to open '%1'\n"
10328 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10331 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10332 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10334 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10341 msgstr "Apagar %1?"
10344 msgid "Echo is %1\n"
10345 msgstr "Echo é %1\n"
10348 msgid "Verify is %1\n"
10349 msgstr "Verificar é %1\n"
10352 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10353 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10356 msgid "Parameter error\n"
10357 msgstr "Erro de argumento\n"
10361 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10364 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10368 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10369 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10372 msgid "PATH not found\n"
10373 msgstr "PATH não encontrado\n"
10376 msgid "Press any key to continue... "
10377 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10380 msgid "Wine Command Prompt"
10381 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10384 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10392 msgid "The input line is too long.\n"
10393 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10396 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10397 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10400 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10401 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10405 msgstr " (Sim|Não)"
10408 msgid " (Yes|No|All)"
10409 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10413 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10417 msgid "Division by zero error.\n"
10421 msgid "Expected an operand.\n"
10425 msgid "Expected an operator.\n"
10426 msgstr "Operador esperado.\n"
10429 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10434 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10435 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10439 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10440 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10443 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10444 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10447 msgid "Wine Explorer"
10448 msgstr "Explorador do Wine"
10454 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10456 msgstr "Exec&utar..."
10459 msgid "Usage: hostname\n"
10460 msgstr "Uso: hostname\n"
10463 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10464 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10468 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10471 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10474 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10475 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10478 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10480 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10484 msgid "%1 adapter %2\n"
10485 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10492 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10493 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10496 msgid "IPv4 address"
10497 msgstr "Endereço IPv4"
10501 msgstr "Nome do Sistema"
10505 msgstr "Tipo de nó"
10512 msgid "Peer-to-peer"
10524 msgid "IP routing enabled"
10525 msgstr "Roteamento IP ativado"
10528 msgid "Physical address"
10529 msgstr "Endereço físico"
10532 msgid "DHCP enabled"
10533 msgstr "DHCP ativado"
10536 msgid "Default gateway"
10537 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10540 msgid "IPv6 address"
10541 msgstr "Endereço IPv6"
10545 "The syntax of this command is:\n"
10547 "NET command [arguments]\n"
10549 "NET command /HELP\n"
10551 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10553 "A sintaxe deste comando é:\n"
10555 "NET comando [argumentos]\n"
10557 "NET comando /HELP\n"
10559 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10563 "The syntax of this command is:\n"
10565 "NET START [service]\n"
10567 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10568 "'service' is the name of the service to start.\n"
10570 "A sintaxe deste comando é:\n"
10572 "NET START [serviço]\n"
10574 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10575 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10579 "The syntax of this command is:\n"
10581 "NET STOP service\n"
10583 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10585 "A sintaxe deste comando é:\n"
10587 "NET STOP serviço\n"
10589 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10592 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10593 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10596 msgid "Could not stop service %1\n"
10597 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10600 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10601 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10604 msgid "Could not get handle to service.\n"
10605 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10608 msgid "The %1 service is starting.\n"
10609 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10612 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10613 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10616 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10617 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10620 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10621 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10624 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10625 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10628 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10629 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10632 msgid "There are no entries in the list.\n"
10633 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10638 "Status Local Remote\n"
10639 "---------------------------------------------------------------\n"
10642 "Estado Local Remoto\n"
10643 "---------------------------------------------------------------\n"
10646 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10647 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10654 msgid "Disconnected"
10658 msgid "A network error occurred"
10659 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10662 msgid "Connection is being made"
10663 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10666 msgid "Reconnecting"
10670 msgid "The following services are running:\n"
10671 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10674 msgid "Active Connections"
10675 msgstr "Conexões Ativas"
10682 msgid "Local Address"
10683 msgstr "Endereço Local"
10686 msgid "Foreign Address"
10687 msgstr "Endereço Remoto"
10694 msgid "Interface Statistics"
10695 msgstr "Estatísticas de Interface"
10710 msgid "Unicast packets"
10714 msgid "Non-unicast packets"
10719 msgstr "Descartados"
10727 #| msgid "Unknown port.\n"
10728 msgid "Unknown protocols"
10729 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10732 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10737 #| msgid "LAN Connection"
10738 msgid "Active Opens"
10739 msgstr "Ligação LAN"
10742 msgid "Passive Opens"
10747 #| msgid "LAN Connection"
10748 msgid "Failed Connection Attempts"
10749 msgstr "Ligação LAN"
10753 #| msgid "LAN Connection"
10754 msgid "Reset Connections"
10755 msgstr "Ligação LAN"
10759 #| msgid "LAN Connection"
10760 msgid "Current Connections"
10761 msgstr "Ligação LAN"
10765 #| msgid "Segment locked.\n"
10766 msgid "Segments Received"
10767 msgstr "Segmento trancado.\n"
10771 #| msgid "Segment locked.\n"
10772 msgid "Segments Sent"
10773 msgstr "Segmento trancado.\n"
10776 msgid "Segments Retransmitted"
10780 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10785 #| msgid "Segment locked.\n"
10786 msgid "Datagrams Received"
10787 msgstr "Segmento trancado.\n"
10791 #| msgid "Local Port"
10793 msgstr "Porta Local"
10797 #| msgid "Decoding Error"
10798 msgid "Receive Errors"
10799 msgstr "Erro de Descodificação"
10802 msgid "Datagrams Sent"
10806 msgid "&New\tCtrl+N"
10807 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10809 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10810 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10811 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10813 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10814 msgid "&Save\tCtrl+S"
10815 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10817 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10818 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10819 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10821 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10822 msgid "Page Se&tup..."
10823 msgstr "C&onfigurar página..."
10826 msgid "P&rinter Setup..."
10827 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10829 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10833 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10834 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10835 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10837 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10838 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10839 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10841 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10842 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10843 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10845 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10846 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10847 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10849 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10851 msgid "&Delete\tDel"
10852 msgstr "&Excluir\tDel"
10855 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10856 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10859 msgid "&Time/Date\tF5"
10860 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10863 msgid "&Wrap long lines"
10864 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10867 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10868 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10871 msgid "&Search next\tF3"
10872 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10874 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10875 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10876 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10878 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10879 msgid "&Contents\tF1"
10880 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10883 msgid "&About Notepad"
10884 msgstr "&Acerca do Notepad"
10888 msgstr "Configurar página"
10892 msgstr "&Cabeçalho:"
10899 msgid "Margins (millimeters)"
10900 msgstr "Margens (milímetros)"
10904 msgstr "&Esquerda:"
10908 msgstr "&Superior:"
10912 msgstr "Codificação:"
10914 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10915 msgctxt "accelerator Select All"
10919 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10920 msgctxt "accelerator Copy"
10924 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10925 msgctxt "accelerator Find"
10929 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10930 msgctxt "accelerator Replace"
10934 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10935 msgctxt "accelerator New"
10939 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10940 msgctxt "accelerator Open"
10944 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10945 msgctxt "accelerator Print"
10949 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10950 msgctxt "accelerator Save"
10955 msgctxt "accelerator Paste"
10959 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10960 msgctxt "accelerator Cut"
10964 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10965 msgctxt "accelerator Undo"
10977 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10983 msgstr "(sem nome)"
10985 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10986 msgid "Text files (*.txt)"
10987 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10991 "File '%s' does not exist.\n"
10993 "Do you want to create a new file?"
10995 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10997 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11001 "File '%s' has been modified.\n"
11003 "Would you like to save the changes?"
11005 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11007 "Gostaria de gravar as alterações?"
11010 msgid "'%s' could not be found."
11011 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11014 msgid "Unicode (UTF-16)"
11015 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11018 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11019 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11022 msgid "Unicode (UTF-8)"
11023 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11028 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11029 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11030 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11031 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11035 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11036 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11037 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11038 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11042 msgid "&Bind to file..."
11043 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11046 msgid "&View TypeLib..."
11047 msgstr "&Ver TypeLib..."
11050 msgid "&System Configuration"
11051 msgstr "Configuração do &Sistema"
11054 msgid "&Run the Registry Editor"
11055 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11058 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11059 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11062 msgid "&In-process server"
11063 msgstr "Servidor &Em-processo"
11066 msgid "In-process &handler"
11067 msgstr "&Descritor em-processo"
11070 msgid "&Local server"
11071 msgstr "Servidor &Local"
11074 msgid "&Remote server"
11075 msgstr "Servidor &Remoto"
11078 msgid "View &Type information"
11079 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11082 msgid "Create &Instance"
11083 msgstr "Criar &Instância"
11086 msgid "Create Instance &On..."
11087 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11090 msgid "&Release Instance"
11091 msgstr "Li&bertar Instância"
11094 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11095 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11098 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11099 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11102 msgid "&Expert mode"
11103 msgstr "&Modo Experiente"
11106 msgid "&Hidden component categories"
11107 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11109 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11111 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11113 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11114 msgid "&Status Bar"
11115 msgstr "Barra de &Estado"
11117 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11118 msgid "&Refresh\tF5"
11119 msgstr "&Actualizar\tF5"
11122 msgid "&About OleView"
11123 msgstr "&Sobre OleView"
11126 msgid "&Save as..."
11127 msgstr "&Guardar como..."
11130 msgid "&Group by type kind"
11131 msgstr "&Agrupar por tipo"
11134 msgid "Connect to another machine"
11135 msgstr "Ligar a outra máquina"
11138 msgid "&Machine name:"
11139 msgstr "&Nome da máquina:"
11142 msgid "System Configuration"
11143 msgstr "Configuração do Sistema"
11146 msgid "System Settings"
11147 msgstr "Configurações do Sistema"
11150 msgid "&Enable Distributed COM"
11151 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11154 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11155 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11159 "These settings change only registry values.\n"
11160 "They have no effect on Wine performance."
11162 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11163 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11166 msgid "Default Interface Viewer"
11167 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11178 msgid "&View Type Info"
11179 msgstr "&Ver informação do tipo"
11182 msgid "IPersist Interface Viewer"
11183 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11185 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11186 msgid "Class Name:"
11187 msgstr "Nome da classe:"
11189 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11194 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11195 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11197 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11202 msgid "ITypeLib viewer"
11203 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11206 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11207 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11210 msgid "version 1.0"
11211 msgstr "versão 1.0"
11214 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11215 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11218 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11219 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11222 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11223 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11226 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11227 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11230 msgid "Run the Wine registry editor"
11231 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11234 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11235 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11238 msgid "Create an instance of the selected object"
11239 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11242 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11243 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11246 msgid "Release the currently selected object instance"
11247 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11250 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11251 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11254 msgid "Display the viewer for the selected item"
11255 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11258 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11259 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11263 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11265 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11269 msgid "Show or hide the toolbar"
11270 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11273 msgid "Show or hide the status bar"
11274 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11277 msgid "Refresh all lists"
11278 msgstr "Actualizar todas as listas"
11281 msgid "Display program information, version number and copyright"
11282 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11285 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11286 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11289 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11290 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11293 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11294 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11297 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11298 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11301 msgid "ObjectClasses"
11302 msgstr "ObjectClasses"
11305 msgid "Grouped by Component Category"
11306 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11309 msgid "OLE 1.0 Objects"
11310 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11313 msgid "COM Library Objects"
11314 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11317 msgid "All Objects"
11318 msgstr "Todos os objectos"
11321 msgid "Application IDs"
11322 msgstr "IDs da aplicação"
11325 msgid "Type Libraries"
11326 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11334 msgstr "Interfaces"
11341 msgid "Implementation"
11342 msgstr "Implementação"
11349 msgid "CoGetClassObject failed."
11350 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11353 msgid "Unknown error"
11354 msgstr "Erro desconhecido"
11361 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11362 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11365 msgid "Inherited Interfaces"
11366 msgstr "Interfaces Herdadas"
11369 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11370 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11373 msgid "Close window"
11374 msgstr "Fechar janela"
11377 msgid "Group typeinfos by kind"
11378 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11385 msgid "O&pen\tEnter"
11386 msgstr "A&brir\tEnter"
11388 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11389 msgid "&Move...\tF7"
11390 msgstr "&Mover...\tF7"
11392 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11393 msgid "&Copy...\tF8"
11394 msgstr "&Copiar...\tF8"
11397 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11398 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11401 msgid "&Execute..."
11402 msgstr "&Executar..."
11405 msgid "E&xit Windows"
11406 msgstr "Sai&r do Windows"
11408 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11413 msgid "&Arrange automatically"
11414 msgstr "&Auto organizar"
11417 msgid "&Minimize on run"
11418 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11420 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11421 msgid "&Save settings on exit"
11422 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11424 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11429 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11430 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11433 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11434 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11437 msgid "&Arrange Icons"
11438 msgstr "&Organizar ícones"
11441 msgid "&About Program Manager"
11442 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11445 msgid "Program &group"
11446 msgstr "&Grupo de programas"
11453 msgid "Move Program"
11454 msgstr "Mover programa"
11457 msgid "Move program:"
11458 msgstr "Mover programa:"
11460 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11461 msgid "From group:"
11464 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11466 msgstr "&Para o grupo:"
11469 msgid "Copy Program"
11470 msgstr "Copiar programa"
11473 msgid "Copy program:"
11474 msgstr "Copiar programa:"
11477 msgid "Program Group Attributes"
11478 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11481 msgid "&Group file:"
11482 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11485 msgid "Program Attributes"
11486 msgstr "Atributos de programa"
11488 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11489 msgid "&Command line:"
11490 msgstr "&Linha de comando:"
11493 msgid "&Working directory:"
11494 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11497 msgid "&Key combination:"
11498 msgstr "&Tecla de atalho:"
11500 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11501 msgid "&Minimize at launch"
11502 msgstr "Executar &minimizado"
11505 msgid "Change &icon..."
11506 msgstr "Alt&erar ícone..."
11509 msgid "Change Icon"
11510 msgstr "Alterar ícone"
11514 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11517 msgid "Current &icon:"
11518 msgstr "Ícone &actual:"
11521 msgid "Execute Program"
11522 msgstr "Executar programa"
11525 msgid "Program Manager"
11526 msgstr "Gestor de programas"
11528 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11532 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11533 msgid "Information"
11534 msgstr "Informação"
11537 msgid "Delete group `%s'?"
11538 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11541 msgid "Delete program `%s'?"
11542 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11545 msgid "Not implemented"
11546 msgstr "Não implementado"
11549 msgid "Error reading `%s'."
11550 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11553 msgid "Error writing `%s'."
11554 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11558 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11559 "Should it be tried further on?"
11561 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11562 "Deverá tentar outras vezes?"
11565 msgid "Help not available."
11566 msgstr "Ajuda não disponível."
11569 msgid "Unknown feature in %s"
11570 msgstr "Função desconhecida em %s"
11573 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11574 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11577 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11579 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11582 msgid "Libraries (*.dll)"
11583 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11587 msgstr "Ficheiros de ícones"
11590 msgid "Icons (*.ico)"
11591 msgstr "Ícones (*.ico)"
11595 "The syntax of this command is:\n"
11597 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11600 "A sintaxe deste comando é:\n"
11602 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11607 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11610 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11614 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11615 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11618 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11619 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11622 msgid "The operation completed successfully\n"
11623 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11626 msgid "Error: Invalid key name\n"
11627 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11630 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11631 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11635 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11636 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11637 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11641 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11643 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11648 #| msgid "Unsupported type.\n"
11649 msgid "Error: Unsupported type\n"
11650 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11657 msgid "&Import Registry File..."
11658 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11661 msgid "&Export Registry File..."
11662 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11664 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11668 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11669 msgid "&String Value"
11670 msgstr "Valor &Texto"
11672 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11673 msgid "&Binary Value"
11674 msgstr "Valor &Binário"
11676 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11677 msgid "&DWORD Value"
11678 msgstr "Valor &DWORD"
11680 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11682 #| msgid "&Multi String Value"
11683 msgid "&Multi-String Value"
11684 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11686 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11687 msgid "&Expandable String Value"
11688 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11690 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11691 msgid "&Rename\tF2"
11692 msgstr "&Renomear\tF2"
11694 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11695 msgid "&Copy Key Name"
11696 msgstr "&Copiar nome da chave"
11698 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11699 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11700 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11703 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11704 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11707 msgid "Status &Bar"
11708 msgstr "&Barra de estado"
11710 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11715 msgid "&Remove Favorite..."
11716 msgstr "&Remover Favorito..."
11719 msgid "&About Registry Editor"
11720 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11723 msgid "Modify Binary Data..."
11724 msgstr "Modificar dados binários..."
11727 msgid "Export registry"
11728 msgstr "Exportar registo"
11731 msgid "S&elected branch:"
11732 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11740 msgstr "Procurar em:"
11747 msgid "Value names"
11748 msgstr "Nomes de valor"
11751 msgid "Value content"
11752 msgstr "Conteúdos de valor"
11755 msgid "Whole string only"
11756 msgstr "Apenas toda a frase"
11759 msgid "Add Favorite"
11760 msgstr "Adicionar Favorito"
11762 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11767 msgid "Remove Favorite"
11768 msgstr "Remover Favorito"
11771 msgid "Edit String"
11772 msgstr "Editar texto"
11774 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11775 msgid "Value name:"
11776 msgstr "Nome do valor:"
11778 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11779 msgid "Value data:"
11780 msgstr "Dados do valor:"
11784 msgstr "Editar DWORD"
11791 msgid "Hexadecimal"
11792 msgstr "Hexadecimal"
11799 msgid "Edit Binary"
11800 msgstr "Editar Binário"
11804 #| msgid "Edit Multi String"
11805 msgid "Edit Multi-String"
11806 msgstr "Editar Multi-frase"
11809 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11810 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11813 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11814 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11817 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11818 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11821 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11822 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11826 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11828 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11832 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11833 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11840 msgid "Registry Editor"
11841 msgstr "Editor de Registo"
11844 msgid "Import Registry File"
11845 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11848 msgid "Export Registry File"
11849 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11852 msgid "Registry files (*.reg)"
11853 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11856 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11857 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11864 msgid "(value not set)"
11865 msgstr "(valor não dado)"
11868 msgid "(cannot display value)"
11869 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11872 msgid "(unknown %d)"
11873 msgstr "(desconhecido %d)"
11876 msgid "Quits the registry editor"
11877 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11880 msgid "Adds keys to the favorites list"
11881 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11884 msgid "Removes keys from the favorites list"
11885 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11888 msgid "Shows or hides the status bar"
11889 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11892 msgid "Change position of split between two panes"
11893 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11896 msgid "Refreshes the window"
11897 msgstr "Actualiza a janela"
11900 msgid "Deletes the selection"
11901 msgstr "Exclui a selecção"
11904 msgid "Renames the selection"
11905 msgstr "Renomeia a selecção"
11908 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11909 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11912 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11913 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11916 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11917 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11920 msgid "Modifies the value's data"
11921 msgstr "Modifica os dados do valor"
11924 msgid "Adds a new key"
11925 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11928 msgid "Adds a new string value"
11929 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11932 msgid "Adds a new binary value"
11933 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11936 msgid "Adds a new double word value"
11937 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11940 msgid "Imports a text file into the registry"
11941 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11944 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11945 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11948 msgid "Prints all or part of the registry"
11949 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11952 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11953 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11956 msgid "Can't query value '%s'"
11957 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11960 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11961 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11964 msgid "Value is too big (%u)"
11965 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11968 msgid "Confirm Value Delete"
11969 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11972 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11973 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11976 msgid "Search string '%s' not found"
11977 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11980 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11981 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11984 msgid "New Key #%d"
11985 msgstr "Nova chave #%d"
11988 msgid "New Value #%d"
11989 msgstr "Novo valor #%d"
11992 msgid "Can't query key '%s'"
11993 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11997 #| msgid "Adds a new multi string value"
11998 msgid "Adds a new multi-string value"
11999 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
12002 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12003 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
12007 "Wine DLL Registration Utility\n"
12009 "Provides DLL registration services.\n"
12016 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12019 " [/u] Unregister a server.\n"
12020 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12021 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12022 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12023 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12029 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12035 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12036 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12037 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12040 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12044 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12048 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12052 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12056 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12060 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12064 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12068 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12072 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12077 "Application could not be started, or no application associated with the "
12078 "specified file.\n"
12079 "ShellExecuteEx failed"
12081 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12082 "ficheiro especificado.\n"
12083 "ShellExecuteEx falhado"
12086 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12087 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12090 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12094 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12095 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12098 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12099 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12102 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12103 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12106 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12107 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12110 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12111 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12114 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12116 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12120 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12122 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12126 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12127 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12130 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12131 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12134 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12135 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12138 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12139 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12142 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12143 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12146 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12147 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12149 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12150 msgid "&New Task (Run...)"
12151 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12154 msgid "E&xit Task Manager"
12158 msgid "&Minimize On Use"
12159 msgstr "&Executar minimizado"
12162 msgid "&Hide When Minimized"
12163 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12165 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12166 msgid "&Show 16-bit tasks"
12167 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12170 msgid "&Refresh Now"
12171 msgstr "&Actualizar agora"
12174 msgid "&Update Speed"
12175 msgstr "&Frequência de actualização"
12177 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12181 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12185 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12193 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12194 msgid "&Select Columns..."
12195 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12197 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12198 msgid "&CPU History"
12199 msgstr "&Histórico do CPU"
12201 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12202 msgid "&One Graph, All CPUs"
12203 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12205 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12206 msgid "One Graph &Per CPU"
12207 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12209 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12210 msgid "&Show Kernel Times"
12211 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12213 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12214 msgid "Tile &Horizontally"
12215 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12217 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12218 msgid "Tile &Vertically"
12219 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12221 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12223 msgstr "&Minimizar"
12225 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12227 msgstr "&Em cascata"
12229 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12230 msgid "&Bring To Front"
12231 msgstr "&Trazer para a frente"
12234 msgid "&About Task Manager"
12235 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12237 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12239 msgstr "&Mudar para"
12241 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12243 msgstr "&Terminar Tarefa"
12246 msgid "&Go To Process"
12247 msgstr "&Ir para Processo"
12249 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12250 msgid "&End Process"
12251 msgstr "&Terminar Processo"
12254 msgid "End Process &Tree"
12255 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12257 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12262 msgid "Set &Priority"
12263 msgstr "D&efinir Prioridade"
12267 msgstr "&Tempo Real"
12270 msgid "&Above Normal"
12271 msgstr "A&cima do Normal"
12274 msgid "&Below Normal"
12275 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12278 msgid "Set &Affinity..."
12279 msgstr "Definir &Afinidade..."
12282 msgid "Edit Debug &Channels..."
12283 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12285 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12286 msgid "Task Manager"
12287 msgstr "Gestor de Tarefas"
12290 msgid "&New Task..."
12291 msgstr "&Nova Tarefa..."
12294 msgid "&Show processes from all users"
12295 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12299 msgstr "Utilização de CPU"
12303 msgstr "Utilização de Memória"
12310 msgid "Commit charge (K)"
12311 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12314 msgid "Physical memory (K)"
12315 msgstr "Memória Física (K)"
12318 msgid "Kernel memory (K)"
12319 msgstr "Memória núcleo (K)"
12321 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12323 msgstr "Descritores"
12325 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12329 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12333 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12346 msgid "System Cache"
12347 msgstr "Cache de sistema"
12355 msgstr "Não paginada"
12358 msgid "CPU usage history"
12359 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12362 msgid "Memory usage history"
12363 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12365 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12366 msgid "Debug Channels"
12367 msgstr "Canais de Depuração"
12370 msgid "Processor Affinity"
12371 msgstr "Afinidade do processador"
12375 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12376 "allowed to execute on."
12378 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12510 msgid "Select Columns"
12511 msgstr "Seleccionar Colunas"
12515 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12517 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12521 msgid "&Image Name"
12522 msgstr "&Nome da Imagem"
12525 msgid "&PID (Process Identifier)"
12526 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12530 msgstr "&Utilização do CPU"
12534 msgstr "&Tempo de CPU"
12537 msgid "&Memory Usage"
12538 msgstr "U&so de Memória"
12541 msgid "Memory Usage &Delta"
12542 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12545 msgid "Pea&k Memory Usage"
12546 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12549 msgid "Page &Faults"
12550 msgstr "&Falhas de paginação"
12553 msgid "&USER Objects"
12554 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12556 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12558 msgstr "Leituras I/O"
12560 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12561 msgid "I/O Read Bytes"
12562 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12565 msgid "&Session ID"
12566 msgstr "&ID da sessão"
12570 msgstr "&Nome de utilizador"
12573 msgid "Page F&aults Delta"
12574 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12577 msgid "&Virtual Memory Size"
12578 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12581 msgid "Pa&ged Pool"
12582 msgstr "&Conjunto Paginado"
12585 msgid "N&on-paged Pool"
12586 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12589 msgid "Base P&riority"
12590 msgstr "Prioridade &Base"
12593 msgid "&Handle Count"
12594 msgstr "Contagem de &descritores"
12597 msgid "&Thread Count"
12598 msgstr "Contagem de &fios"
12600 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12601 msgid "GDI Objects"
12602 msgstr "Objectos GDI"
12604 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12606 msgstr "Escritas I/O"
12608 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12609 msgid "I/O Write Bytes"
12610 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12612 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12614 msgstr "Outros I/O"
12616 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12617 msgid "I/O Other Bytes"
12618 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12621 msgid "Create New Task"
12622 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12625 msgid "Runs a new program"
12626 msgstr "Executa um novo programa"
12629 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12631 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12632 "que esteja minimizado"
12635 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12637 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12640 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12641 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12644 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12646 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12647 "velocidade de actualização definida"
12650 msgid "Displays tasks by using large icons"
12651 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12654 msgid "Displays tasks by using small icons"
12655 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12658 msgid "Displays information about each task"
12659 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12662 msgid "Updates the display twice per second"
12663 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12666 msgid "Updates the display every two seconds"
12667 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12670 msgid "Updates the display every four seconds"
12671 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12674 msgid "Does not automatically update"
12675 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12678 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12679 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12682 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12683 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12686 msgid "Minimizes the windows"
12687 msgstr "Minimiza as janelas"
12690 msgid "Maximizes the windows"
12691 msgstr "Maximiza as janelas"
12694 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12695 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12698 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12699 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12702 msgid "Displays Task Manager help topics"
12703 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12706 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12707 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12710 msgid "Exits the Task Manager application"
12711 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12714 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12715 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12718 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12719 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12722 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12723 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12726 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12727 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12730 msgid "Each CPU has its own history graph"
12731 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12734 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12735 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12738 msgid "Tells the selected tasks to close"
12739 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12742 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12743 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12746 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12747 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12750 msgid "Removes the process from the system"
12751 msgstr "Remove o processo do sistema"
12754 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12755 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12758 msgid "Attaches the debugger to this process"
12759 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12762 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12763 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12766 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12767 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12770 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12771 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12774 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12775 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12778 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12779 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12782 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12783 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12786 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12787 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12790 msgid "Controls Debug Channels"
12791 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12794 msgid "Performance"
12795 msgstr "Desempenho"
12798 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12799 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12802 msgid "Processes: %d"
12803 msgstr "Processos: %d"
12806 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12807 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12811 msgstr "Nome da Imagem"
12823 msgstr "Tempo de CPU"
12827 msgstr "Utilização de Memória"
12831 msgstr "Intervalo de Memória"
12834 msgid "Peak Mem Usage"
12835 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12838 msgid "Page Faults"
12839 msgstr "Falhas de Páginas"
12842 msgid "USER Objects"
12843 msgstr "Objectos do Utilizador"
12847 msgstr "ID da Sessão"
12851 msgstr "Nome de Utilizador"
12855 msgstr "Intervalo de PF"
12859 msgstr "Tamanho da VM"
12863 msgstr "Repositório paginado"
12867 msgstr "Repositório NP"
12874 msgid "Task Manager Warning"
12875 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12879 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12880 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12881 "sure you want to change the priority class?"
12883 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12884 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12885 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12888 msgid "Unable to Change Priority"
12889 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12893 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12894 "results including loss of data and system instability. The\n"
12895 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12896 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12897 "terminate the process?"
12899 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12900 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12901 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12902 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12903 "terminar o processo?"
12906 msgid "Unable to Terminate Process"
12907 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12911 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12912 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12914 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12915 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12918 msgid "Unable to Debug Process"
12919 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12922 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12923 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12926 msgid "Invalid Option"
12927 msgstr "Opção Inválida"
12930 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12931 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12934 msgid "System Idle Process"
12935 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12938 msgid "Not Responding"
12939 msgstr "Não Responde"
12943 msgstr "A executar"
12949 #: uninstaller.rc:29
12950 msgid "Wine Application Uninstaller"
12951 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12953 #: uninstaller.rc:30
12955 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12957 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12959 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12961 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12963 #: uninstaller.rc:31
12964 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12967 #: uninstaller.rc:32
12969 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12972 #: uninstaller.rc:33
12974 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12975 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12976 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12978 #: uninstaller.rc:35
12980 "Wine Application Uninstaller\n"
12982 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12986 #: uninstaller.rc:43
12989 " uninstaller [options]\n"
12992 " --help\t Display this information.\n"
12993 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12994 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12995 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12996 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13005 msgid "&Scale to Window"
13006 msgstr "Ajustar &janela"
13017 msgid "Regular Metafile Viewer"
13018 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13021 msgid "Waiting for Program"
13022 msgstr "À espera do programa"
13025 msgid "Terminate Process"
13026 msgstr "Terminar Processo"
13030 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13033 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13035 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
13036 "programa não está a responder.\n"
13038 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13041 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13043 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13047 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13048 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13049 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13050 "option) any later version."
13052 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13053 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13054 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13055 "qualquer versão posterior."
13058 msgid "Windows registration information"
13059 msgstr "Informações de registro do Windows"
13063 msgstr "&Proprietário:"
13066 msgid "Organi&zation:"
13067 msgstr "&Organização:"
13070 msgid "Application settings"
13071 msgstr "Definições da aplicação"
13075 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13076 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13077 "or per-application settings in those tabs as well."
13079 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13080 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13081 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13084 msgid "&Add application..."
13085 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13088 msgid "&Remove application"
13089 msgstr "&Remover aplicação"
13092 msgid "&Windows Version:"
13093 msgstr "Versão do &Windows:"
13096 msgid "Window settings"
13097 msgstr "Definições da Janela"
13100 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13101 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13104 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13105 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13108 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13109 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13112 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13113 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13116 msgid "Desktop &size:"
13117 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13120 msgid "Screen resolution"
13121 msgstr "Resolução do Ecrã"
13124 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13125 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13128 msgid "DLL overrides"
13129 msgstr "Substituição de DLL"
13133 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13134 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13137 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13138 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13139 "fornecidas pela aplicação)."
13142 msgid "&New override for library:"
13143 msgstr "&Nova substituição para:"
13145 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13147 msgstr "&Adicionar"
13150 msgid "Existing &overrides:"
13151 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13155 msgstr "&Editar..."
13158 msgid "Edit Override"
13159 msgstr "Editar Substituição"
13163 msgstr "Ordem de Carregamento"
13166 msgid "&Builtin (Wine)"
13167 msgstr "Em&butida (Wine)"
13170 msgid "&Native (Windows)"
13171 msgstr "&Nativa (Windows)"
13174 msgid "Bui<in then Native"
13175 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13178 msgid "Nati&ve then Builtin"
13179 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13182 msgid "Select Drive Letter"
13183 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13187 #| msgid "Wine configuration"
13188 msgid "Drive configuration"
13189 msgstr "Configuração Wine"
13193 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13196 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13201 msgstr "&Adicionar..."
13204 msgid "Auto&detect"
13205 msgstr "Auto&detectar"
13209 msgstr "&Localização:"
13211 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13212 msgid "Show &Advanced"
13217 msgstr "Dispositi&vo:"
13221 msgstr "P&rocurar..."
13229 msgstr "Nº S&erie:"
13232 msgid "Show &dot files"
13233 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13236 msgid "Driver diagnostics"
13237 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13244 msgid "Output device:"
13245 msgstr "Dispositivo de saída:"
13248 msgid "Voice output device:"
13249 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13252 msgid "Input device:"
13253 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13256 msgid "Voice input device:"
13257 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13260 msgid "&Test Sound"
13261 msgstr "&Testar Som"
13263 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13265 #| msgid "Wine configuration"
13266 msgid "Speaker configuration"
13267 msgstr "Configuração Wine"
13282 msgid "&Install theme..."
13283 msgstr "&Instalar tema..."
13303 msgstr "Bibliotecas"
13310 msgid "Select the Unix target directory, please."
13311 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13314 msgid "Hide &Advanced"
13319 msgstr "(Sem Tema)"
13326 msgid "Desktop Integration"
13327 msgstr "Integração do Ecrã"
13338 msgid "Wine configuration"
13339 msgstr "Configuração Wine"
13342 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13343 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13346 msgid "Select a theme file"
13347 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13355 msgstr "Ligações para"
13358 msgid "Wine configuration for %s"
13359 msgstr "Configuração Wine para %s"
13362 msgid "Selected driver: %s"
13363 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13370 msgid "Audio test failed!"
13371 msgstr "O teste de som falhou!"
13374 msgid "(System default)"
13375 msgstr "(Padrão do sistema)"
13378 msgid "5.1 Surround"
13384 msgid "Quadraphonic"
13397 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13398 "Are you sure you want to do this?"
13400 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13401 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13404 msgid "Warning: system library"
13405 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13416 msgid "native, builtin"
13417 msgstr "nativa, embutida"
13420 msgid "builtin, native"
13421 msgstr "embutida, nativa"
13425 msgstr "desactivada"
13428 msgid "Default Settings"
13429 msgstr "Definições Predefinidas"
13432 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13433 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13436 msgid "Use global settings"
13437 msgstr "Usar definições globais"
13440 msgid "Select an executable file"
13441 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13445 msgstr "Auto detectar"
13448 msgid "Local hard disk"
13449 msgstr "Disco rígido local"
13452 msgid "Network share"
13453 msgstr "Partilha de rede"
13456 msgid "Floppy disk"
13465 "You cannot add any more drives.\n"
13467 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13469 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13471 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13475 msgid "System drive"
13476 msgstr "Unidade do sistema"
13480 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13482 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13483 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13485 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13487 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13488 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13491 msgctxt "Drive letter"
13496 msgid "Target folder"
13497 msgstr "Pasta alvo"
13501 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13503 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13505 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13507 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13511 msgid "Controls Background"
13512 msgstr "Fundo dos Controlos"
13515 msgid "Controls Text"
13516 msgstr "Texto dos Controlos"
13519 msgid "Menu Background"
13520 msgstr "Fundo do Menu"
13524 msgstr "Texto do Menu"
13528 msgstr "Barra de Rolagem"
13531 msgid "Selection Background"
13532 msgstr "Fundo de Selecção"
13535 msgid "Selection Text"
13536 msgstr "Texto de Selecção"
13539 msgid "Tooltip Background"
13540 msgstr "Fundo das Dicas"
13543 msgid "Tooltip Text"
13544 msgstr "Texto das Dicas"
13547 msgid "Window Background"
13548 msgstr "Fundo das Janelas"
13551 msgid "Window Text"
13552 msgstr "Texto das Janelas"
13555 msgid "Active Title Bar"
13556 msgstr "Barra de Título Activa"
13559 msgid "Active Title Text"
13560 msgstr "Texto de Título Activo"
13563 msgid "Inactive Title Bar"
13564 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13567 msgid "Inactive Title Text"
13568 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13571 msgid "Message Box Text"
13572 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13575 msgid "Application Workspace"
13576 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13579 msgid "Window Frame"
13580 msgstr "Quandro de janela"
13583 msgid "Active Border"
13584 msgstr "Margem ativa"
13587 msgid "Inactive Border"
13588 msgstr "Margem inativa"
13591 msgid "Controls Shadow"
13592 msgstr "Controla sombra"
13596 msgstr "Texto cinzento"
13599 msgid "Controls Highlight"
13600 msgstr "Controla realce"
13603 msgid "Controls Dark Shadow"
13604 msgstr "Controla sombra escura"
13607 msgid "Controls Light"
13608 msgstr "Controla luz"
13611 msgid "Controls Alternate Background"
13612 msgstr "Controla fundo alternativo"
13615 msgid "Hot Tracked Item"
13619 msgid "Active Title Bar Gradient"
13620 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13623 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13624 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13627 msgid "Menu Highlight"
13628 msgstr "Realce de menu"
13632 msgstr "Barra de menu"
13634 #: wineconsole.rc:63
13635 msgid "Cursor size"
13636 msgstr "Tamanho do Cursor"
13638 #: wineconsole.rc:64
13642 #: wineconsole.rc:65
13646 #: wineconsole.rc:66
13650 #: wineconsole.rc:68
13651 msgid "Command history"
13652 msgstr "Histórico de comandos"
13654 #: wineconsole.rc:69
13656 #| msgid "Buffer zone"
13657 msgid "&Buffer size:"
13658 msgstr "Zona do 'buffer'"
13660 #: wineconsole.rc:72
13662 #| msgid "&Remove doubles"
13663 msgid "&Remove duplicates"
13664 msgstr "&Remover duplicados"
13666 #: wineconsole.rc:74
13668 msgstr "Popup Menu"
13670 #: wineconsole.rc:75
13674 #: wineconsole.rc:76
13676 msgstr "&Deslocação"
13678 #: wineconsole.rc:78
13680 #| msgid "&Close console"
13682 msgstr "&Fechar consola"
13684 #: wineconsole.rc:79
13686 #| msgid "Quick edit"
13687 msgid "&Quick Edit mode"
13688 msgstr "Edição rápida"
13690 #: wineconsole.rc:80
13692 #| msgid "&Expert mode"
13693 msgid "&Insert mode"
13694 msgstr "&Modo Experiente"
13696 #: wineconsole.rc:88
13698 msgstr "&Tipo de Letra"
13700 #: wineconsole.rc:90
13704 #: wineconsole.rc:101
13705 msgid "Configuration"
13706 msgstr "Configuração"
13708 #: wineconsole.rc:104
13709 msgid "Buffer zone"
13710 msgstr "Zona do 'buffer'"
13712 #: wineconsole.rc:105
13716 #: wineconsole.rc:108
13720 #: wineconsole.rc:112
13721 msgid "Window size"
13722 msgstr "Tamanho da janela"
13724 #: wineconsole.rc:113
13728 #: wineconsole.rc:116
13732 #: wineconsole.rc:120
13733 msgid "End of program"
13734 msgstr "Finalizar programa"
13736 #: wineconsole.rc:121
13737 msgid "&Close console"
13738 msgstr "&Fechar consola"
13740 #: wineconsole.rc:123
13744 #: wineconsole.rc:129
13745 msgid "Console parameters"
13746 msgstr "Parâmetros da consola"
13748 #: wineconsole.rc:132
13749 msgid "Retain these settings for later sessions"
13750 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13752 #: wineconsole.rc:133
13753 msgid "Modify only current session"
13754 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13756 #: wineconsole.rc:29
13757 msgid "Set &Defaults"
13758 msgstr "&Definir predefinições"
13760 #: wineconsole.rc:31
13764 #: wineconsole.rc:34
13765 msgid "&Select all"
13766 msgstr "&Seleccionar tudo"
13768 #: wineconsole.rc:35
13772 #: wineconsole.rc:36
13774 msgstr "&Pesquisar"
13776 #: wineconsole.rc:39
13777 msgid "Setup - Default settings"
13778 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13780 #: wineconsole.rc:40
13781 msgid "Setup - Current settings"
13782 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13784 #: wineconsole.rc:41
13785 msgid "Configuration error"
13786 msgstr "Erro de configuração"
13788 #: wineconsole.rc:42
13789 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13790 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13792 #: wineconsole.rc:37
13793 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13794 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13796 #: wineconsole.rc:38
13797 msgid "This is a test"
13798 msgstr "Este é um teste"
13800 #: wineconsole.rc:44
13801 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13802 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13804 #: wineconsole.rc:45
13805 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13806 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13808 #: wineconsole.rc:46
13809 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13810 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13812 #: wineconsole.rc:47
13813 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13814 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13816 #: wineconsole.rc:48
13818 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13819 "The command is invalid.\n"
13821 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13822 "O comando é inválido.\n"
13824 #: wineconsole.rc:50
13828 " wineconsole [options] <command>\n"
13834 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13838 #: wineconsole.rc:52
13840 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13842 " try to setup the current terminal as a Wine "
13845 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13847 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13850 #: wineconsole.rc:53
13851 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13852 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13854 #: wineconsole.rc:54
13858 " wineconsole cmd\n"
13859 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13864 " wineconsole cmd\n"
13865 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13869 msgid "Program Error"
13870 msgstr "Erro no programa"
13874 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13875 "sorry for the inconvenience."
13877 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13878 "desculpa pelo incómodo."
13882 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13883 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13884 "Database</a> for tips about running this application."
13886 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13887 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13888 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13891 msgid "Show &Details"
13892 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13895 msgid "Program Error Details"
13896 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13900 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13901 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13902 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13903 "and attach that file to the report."
13907 msgid "Wine program crash"
13908 msgstr "Erro num programa no Wine"
13911 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13912 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13915 msgid "(unidentified)"
13916 msgstr "(não identificado)"
13919 msgid "Saving failed"
13920 msgstr "Guardar falhou"
13923 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13927 msgid "&Open\tEnter"
13928 msgstr "A&brir\tEnter"
13932 msgstr "Re&nomear..."
13935 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13936 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13939 msgid "Cr&eate Directory..."
13940 msgstr "Criar &pasta..."
13947 msgid "Connect &Network Drive..."
13948 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13951 msgid "&Disconnect Network Drive"
13952 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13959 msgid "&All File Details"
13960 msgstr "&Todos os detalhes"
13963 msgid "&Sort by Name"
13964 msgstr "&Classificar por nome"
13967 msgid "Sort &by Type"
13968 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13971 msgid "Sort by Si&ze"
13972 msgstr "Classificar por ta&manho"
13975 msgid "Sort by &Date"
13976 msgstr "Classi&ficar por data"
13979 msgid "Filter by&..."
13980 msgstr "Filtrar p&or..."
13984 msgstr "Barra de &unidades"
13987 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13988 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13991 msgid "New &Window"
13992 msgstr "&Nova janela"
13995 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13996 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13999 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14000 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14003 msgid "&About Wine File Manager"
14004 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14007 msgid "Select destination"
14008 msgstr "Seleccionar destino"
14011 msgid "By File Type"
14012 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14016 msgstr "Tipo de ficheiro"
14019 msgid "&Directories"
14020 msgstr "&Directórios"
14024 msgstr "&Programas"
14028 msgstr "Do&cumentos"
14031 msgid "&Other files"
14032 msgstr "&Outros ficheiros"
14035 msgid "Show Hidden/&System Files"
14036 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14039 msgid "&File Name:"
14040 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14043 msgid "Full &Path:"
14044 msgstr "&Localização Completa:"
14047 msgid "Last Change:"
14048 msgstr "Última alteração:"
14051 msgid "Cop&yright:"
14052 msgstr "Direitos de autor:"
14071 msgid "&Compressed"
14072 msgstr "&Comprimido"
14075 msgid "Version information"
14076 msgstr "Informação de versão"
14079 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14084 msgid "Applying font settings"
14085 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14088 msgid "Error while selecting new font."
14089 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14092 msgid "Wine File Manager"
14093 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14105 msgstr "Linha de comandos"
14107 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14108 msgid "Not yet implemented"
14109 msgstr "Ainda não implementado"
14112 msgid "Creation date"
14113 msgstr "Data de criação"
14116 msgid "Access date"
14117 msgstr "Data de acesso"
14120 msgid "Modification date"
14121 msgstr "Data de modificação"
14124 msgid "Index/Inode"
14125 msgstr "Índice/Inode"
14128 msgid "%1 of %2 free"
14129 msgstr "%1 de %2 livre"
14132 msgctxt "unit kilobyte"
14137 msgctxt "unit megabyte"
14142 msgctxt "unit gigabyte"
14155 msgid "Question &Marks"
14156 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14160 msgstr "&Principiante"
14164 msgstr "&Intermediário"
14168 msgstr "&Experiente"
14172 msgstr "Personali&zar..."
14175 msgid "&Fastest Times"
14176 msgstr "&Melhores tempos"
14179 msgid "&About WineMine"
14180 msgstr "&Acerca do Wine"
14183 msgid "Fastest Times"
14184 msgstr "Melhores tempos"
14187 msgid "Fastest times"
14188 msgstr "Melhores tempos"
14192 msgstr "Principiante"
14196 msgstr "Intermediário"
14200 msgstr "Experiente"
14203 msgid "Congratulations!"
14207 msgid "Please enter your name"
14208 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14211 msgid "Custom Game"
14212 msgstr "Jogo personalizado"
14235 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14236 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14239 msgid "Printer &setup..."
14240 msgstr "&Configurar Impressora..."
14243 msgid "&Annotate..."
14244 msgstr "&Anotar..."
14248 msgstr "In&dicador"
14252 msgstr "&Definir..."
14255 msgid "Always on &top"
14256 msgstr "Sempre &visível"
14258 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14260 msgstr "Tipos de Letra"
14262 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14266 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14270 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14275 msgid "&Help on help\tF1"
14276 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14279 msgid "&About Wine Help"
14280 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14283 msgid "Annotation..."
14284 msgstr "Anotação..."
14300 msgstr "Ajuda Wine"
14303 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14304 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14315 msgid "Help files (*.hlp)"
14316 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14319 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14321 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14324 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14325 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14328 msgid "Help topics: "
14329 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14333 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14334 msgid "Error: Command line not supported\n"
14335 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14339 #| msgid "Property set not found.\n"
14340 msgid "Error: Alias not found\n"
14341 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14345 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14346 msgid "Error: Invalid query\n"
14347 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14350 msgid "&New...\tCtrl+N"
14351 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14354 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14355 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14358 msgid "&Clear\tDel"
14359 msgstr "&Limpar\tDel"
14362 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14363 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14366 msgid "Find &next\tF3"
14367 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14371 msgstr "Some&nte leitura"
14375 msgstr "&Modificado"
14382 msgid "Selection &info"
14383 msgstr "&Informação da selecção"
14386 msgid "Character &format"
14387 msgstr "&Formato dos caracteres"
14390 msgid "&Def. char format"
14391 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14394 msgid "Paragrap&h format"
14395 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14399 msgstr "&Buscar texto"
14401 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14402 msgid "&Format Bar"
14403 msgstr "Barra de &Formatação"
14405 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14414 msgid "&Date and time..."
14415 msgstr "&Data e hora..."
14421 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14422 msgid "&Bullet points"
14423 msgstr "&Lista de marcas"
14425 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14426 msgid "&Paragraph..."
14427 msgstr "&Parágrafo..."
14431 msgstr "T&abulações..."
14434 msgid "Backgroun&d"
14438 msgid "&System\tCtrl+1"
14439 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14442 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14443 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14446 msgid "&About Wine Wordpad"
14447 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14451 msgstr "Automático"
14454 msgid "Date and time"
14455 msgstr "Data e hora"
14458 msgid "Available formats"
14459 msgstr "Formatos Disponíveis"
14462 msgid "New document type"
14463 msgstr "Novo tipo de documento"
14466 msgid "Paragraph format"
14467 msgstr "Formato do Parágrafo"
14470 msgid "Indentation"
14471 msgstr "Indentação"
14473 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14477 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14483 msgstr "Primeira Linha"
14487 msgstr "Alinhamento"
14491 msgstr "Tabulações"
14495 msgstr "Marca de tabulação"
14498 msgid "Remove al&l"
14499 msgstr "Remover &todos"
14502 msgid "Line wrapping"
14503 msgstr "Moldar o texto"
14506 msgid "&No line wrapping"
14507 msgstr "&Sem moldagem"
14510 msgid "Wrap text by the &window border"
14511 msgstr "&Moldar à janela"
14514 msgid "Wrap text by the &margin"
14515 msgstr "Moldar pela &régua"
14519 msgstr "Barras de Ferramentas"
14522 msgctxt "accelerator Align Left"
14527 msgctxt "accelerator Align Center"
14532 msgctxt "accelerator Align Right"
14537 msgctxt "accelerator Redo"
14542 msgctxt "accelerator Bold"
14547 msgctxt "accelerator Italic"
14552 msgctxt "accelerator Underline"
14557 msgid "All documents (*.*)"
14558 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14561 msgid "Text documents (*.txt)"
14562 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14565 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14566 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14569 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14570 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14573 msgid "Rich text document"
14574 msgstr "Documento rich text"
14577 msgid "Text document"
14578 msgstr "Documento de texto"
14581 msgid "Unicode text document"
14582 msgstr "Documento de texto Unicode"
14585 msgid "Printer files (*.prn)"
14586 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14602 msgstr "Página seguinte"
14605 msgid "Previous page"
14606 msgstr "Página anterior"
14610 msgstr "Duas páginas"
14614 msgstr "Uma página"
14633 msgctxt "unit: centimeter"
14638 msgctxt "unit: inch"
14647 msgctxt "unit: point"
14656 msgid "Save changes to '%s'?"
14657 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14660 msgid "Finished searching the document."
14661 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14664 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14665 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14669 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14670 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14672 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14673 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14676 msgid "Invalid number format."
14677 msgstr "Formato de número inválido."
14680 msgid "OLE storage documents are not supported."
14681 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14684 msgid "Could not save the file."
14685 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14688 msgid "You do not have access to save the file."
14689 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14692 msgid "Could not open the file."
14693 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14696 msgid "You do not have access to open the file."
14697 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14700 msgid "Printing not implemented."
14701 msgstr "Impressão não implementada."
14704 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14705 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14708 msgid "Starting Wordpad failed"
14709 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14712 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14713 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14716 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14717 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14720 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14721 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14724 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14725 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14728 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14729 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14733 "Is '%1' a filename or directory\n"
14735 "(F - File, D - Directory)\n"
14737 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14739 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14742 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14743 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14746 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14747 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14750 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14751 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14754 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14755 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14763 msgctxt "Directory key"
14769 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14772 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14773 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14777 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14779 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14780 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14781 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14782 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14783 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14784 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14785 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14786 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14787 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14788 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14789 "[/N] Copy using short names.\n"
14790 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14791 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14792 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14793 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14794 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14795 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14796 "\tarchive attribute.\n"
14797 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14798 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14799 "\t\tthan source.\n"
14802 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14805 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14806 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14810 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14811 "\tmais ficheiros\n"
14812 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14813 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14814 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14815 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14816 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14817 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14818 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14819 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14820 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14821 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14822 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14823 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14824 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14825 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14826 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14827 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14828 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14829 "\to atributo de arquivo\n"
14830 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14831 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14832 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"