1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-10-27 21:38+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "インストール プログラム"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "プログラム (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "ダウンロードしています..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "インストールしています..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
257 msgid "Compress options"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "ストリームを選択(&C):"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "オプション(&O)..."
269 msgid "&Interleave every"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
282 msgstr "Waveファイル: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
374 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
375 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
450 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "ファイルの種類(&T):"
466 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
470 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
479 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
483 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
496 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
520 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
525 msgid "Print to Fi&le"
532 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
536 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
552 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
588 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
604 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
616 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
621 msgid "&Basic Colors:"
625 msgid "&Custom Colors:"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
673 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
677 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
679 msgstr "検索する文字列(&N):"
681 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
682 msgid "Match &Whole Word Only"
685 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
687 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
689 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
693 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
697 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
701 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
710 msgid "Re&place With:"
711 msgstr "置換後の文字列(&P):"
721 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
722 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
727 msgid "Print to fi&le"
730 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
734 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
738 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
742 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
746 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
771 msgid "Number of &copies:"
778 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
802 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
810 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
818 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
826 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
828 msgstr "ファイルの場所(&I):"
830 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
834 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
835 msgid "Files of &type:"
836 msgstr "ファイルの種類(&T):"
838 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
839 msgid "Open as &read-only"
840 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
842 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
851 msgid "Files of type:"
855 msgid "File not found"
856 msgstr "ファイルが見つかりません"
859 msgid "Please verify that the correct file name was given"
860 msgstr "ファイル名を確認してください"
864 "File does not exist.\n"
865 "Do you want to create file?"
872 "File already exists.\n"
873 "Do you want to replace it?"
879 msgid "Invalid character(s) in path"
880 msgstr "ファイル名に使えない文字"
884 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
887 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
891 msgid "Path does not exist"
895 msgid "File does not exist"
896 msgstr "ファイルが見つかりません"
899 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
907 msgid "Create New Folder"
914 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
919 msgid "Browse to Desktop"
938 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
942 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
946 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
950 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
954 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
958 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
962 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
966 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
970 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
974 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
978 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
982 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
986 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
990 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
994 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
998 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1003 msgid "Unreadable Entry"
1008 "This value does not lie within the page range.\n"
1009 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1011 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1012 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1015 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1016 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1020 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1021 "Please reenter margins."
1023 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1027 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1028 msgstr "部数は、空にできません。"
1032 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1033 "Please enter a value between 1 and %d."
1035 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1036 "1 から %d までの値を入力してください。"
1039 msgid "A printer error occurred."
1040 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1043 msgid "No default printer defined."
1044 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1047 msgid "Cannot find the printer."
1048 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1050 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1051 msgid "Out of memory."
1055 msgid "An error occurred."
1056 msgstr "エラーが発生しました。"
1059 msgid "Unknown printer driver."
1060 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1064 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1065 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1067 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1068 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1072 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1082 msgstr "保存する場所(&I):"
1093 msgid "Select Folder"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgid "Pending deletion; "
1121 msgid "Out of paper; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1133 msgid "Printer offline; "
1137 msgid "I/O Active; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1153 msgid "Not available; "
1161 msgid "Processing; "
1165 msgid "Initializing; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "ウォーミングアップ - "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1189 msgid "Out of memory; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1201 msgid "Power save mode; "
1205 msgid "Default Printer; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "キューに %d の文書"
1213 msgid "Margins [inches]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1238 msgid "Connect to %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "%s に接続しています"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1266 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1267 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1270 msgid "Caps Lock is On"
1271 msgstr "Caps Lock がオン"
1274 msgid "Authority Key Identifier"
1278 msgid "Key Attributes"
1282 msgid "Key Usage Restriction"
1286 msgid "Subject Alternative Name"
1290 msgid "Issuer Alternative Name"
1294 msgid "Basic Constraints"
1302 msgid "Certificate Policies"
1306 msgid "Subject Key Identifier"
1307 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1310 msgid "CRL Reason Code"
1314 msgid "CRL Distribution Points"
1318 msgid "Enhanced Key Usage"
1322 msgid "Authority Information Access"
1323 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1326 msgid "Certificate Extensions"
1330 msgid "Next Update Location"
1334 msgid "Yes or No Trust"
1335 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1338 msgid "Email Address"
1342 msgid "Unstructured Name"
1343 msgstr "構造化されていない名前"
1346 msgid "Content Type"
1350 msgid "Message Digest"
1351 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1354 msgid "Signing Time"
1358 msgid "Counter Sign"
1362 msgid "Challenge Password"
1363 msgstr "チャレンジ パスワード"
1366 msgid "Unstructured Address"
1367 msgstr "構造化されていない住所"
1370 msgid "S/MIME Capabilities"
1374 msgid "Prefer Signed Data"
1377 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1378 msgctxt "Certification Practice Statement"
1382 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1387 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1388 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1391 msgid "Certification Authority Issuer"
1395 msgid "Certification Template Name"
1396 msgstr "証明書のテンプレート名"
1399 msgid "Certificate Type"
1403 msgid "Certificate Manifold"
1407 msgid "Netscape Cert Type"
1408 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1411 msgid "Netscape Base URL"
1412 msgstr "Netscape ベース URL"
1415 msgid "Netscape Revocation URL"
1416 msgstr "Netscape 失効 URL"
1419 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1420 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1423 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1424 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1427 msgid "Netscape CA Policy URL"
1428 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1431 msgid "Netscape SSL ServerName"
1432 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1435 msgid "Netscape Comment"
1436 msgstr "Netscape コメント"
1439 msgid "Country/Region"
1443 msgid "Organization"
1447 msgid "Organizational Unit"
1459 msgid "State or Province"
1479 msgid "Domain Component"
1483 msgid "Street Address"
1487 msgid "Serial Number"
1495 msgid "Cross CA Version"
1496 msgstr "クロス CA バージョン"
1499 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1503 msgid "Principal Name"
1507 msgid "Windows Product Update"
1508 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1511 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1519 msgid "Enrollment CSP"
1527 msgid "Delta CRL Indicator"
1528 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1531 msgid "Issuing Distribution Point"
1535 msgid "Freshest CRL"
1539 msgid "Name Constraints"
1543 msgid "Policy Mappings"
1547 msgid "Policy Constraints"
1551 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1552 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1555 msgid "Application Policies"
1556 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1559 msgid "Application Policy Mappings"
1560 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1563 msgid "Application Policy Constraints"
1564 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1571 msgid "CMC Response"
1575 msgid "Unsigned CMC Request"
1579 msgid "CMC Status Info"
1580 msgstr "CMC ステータス 情報"
1583 msgid "CMC Extensions"
1587 msgid "CMC Attributes"
1595 msgid "PKCS 7 Signed"
1596 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1599 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1600 msgstr "保護されたPKCS 7"
1603 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1604 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1607 msgid "PKCS 7 Digested"
1608 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1611 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1612 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1615 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1616 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1619 msgid "Virtual Base CRL Number"
1623 msgid "Next CRL Publish"
1627 msgid "CA Encryption Certificate"
1630 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1631 msgid "Key Recovery Agent"
1635 msgid "Certificate Template Information"
1636 msgstr "証明書テンプレート情報"
1639 msgid "Enterprise Root OID"
1640 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1643 msgid "Dummy Signer"
1647 msgid "Encrypted Private Key"
1651 msgid "Published CRL Locations"
1652 msgstr "公開された CRL の場所"
1655 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1656 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1659 msgid "Transaction Id"
1663 msgid "Sender Nonce"
1667 msgid "Recipient Nonce"
1675 msgid "Get Certificate"
1683 msgid "Revoke Request"
1687 msgid "Query Pending"
1690 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1691 msgid "Certificate Trust List"
1695 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1696 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1699 msgid "Private Key Usage Period"
1703 msgid "Client Information"
1707 msgid "Server Authentication"
1711 msgid "Client Authentication"
1715 msgid "Code Signing"
1719 msgid "Secure Email"
1723 msgid "Time Stamping"
1727 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1728 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1731 msgid "Microsoft Time Stamping"
1732 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1735 msgid "IP security end system"
1736 msgstr "IPsec エンド システム"
1739 msgid "IP security tunnel termination"
1740 msgstr "IPsec トンネル終端"
1743 msgid "IP security user"
1747 msgid "Encrypting File System"
1748 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1750 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1751 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1752 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1754 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1755 msgid "Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1758 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1759 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1760 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1762 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1763 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1764 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1766 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1767 msgid "Key Pack Licenses"
1768 msgstr "キー パック ライセンス"
1770 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1771 msgid "License Server Verification"
1772 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1774 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1775 msgid "Smart Card Logon"
1776 msgstr "スマート カード ログオン"
1778 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1779 msgid "Digital Rights"
1782 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1783 msgid "Qualified Subordination"
1786 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1787 msgid "Key Recovery"
1790 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1791 msgid "Document Signing"
1795 msgid "IP security IKE intermediate"
1796 msgstr "IPsec IKE 中間"
1798 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1799 msgid "File Recovery"
1802 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1803 msgid "Root List Signer"
1807 msgid "All application policies"
1808 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1810 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1811 msgid "Directory Service Email Replication"
1812 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1814 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1815 msgid "Certificate Request Agent"
1816 msgstr "証明書要求エージェント"
1818 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1819 msgid "Lifetime Signing"
1823 msgid "All issuance policies"
1827 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1828 msgstr "信頼されたルート認証局"
1835 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1839 msgid "Other People"
1843 msgid "Trusted Publishers"
1847 msgid "Untrusted Certificates"
1855 msgid "Certificate Issuer"
1859 msgid "Certificate Serial Number="
1867 msgid "Email Address="
1868 msgstr "電子メール アドレス="
1875 msgid "Directory Address"
1876 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1891 msgid "Registered ID="
1895 msgid "Unknown Key Usage"
1899 msgid "Subject Type="
1903 msgctxt "Certificate Authority"
1912 msgid "Path Length Constraint="
1916 msgctxt "path length"
1921 msgid "Information Not Available"
1925 msgid "Authority Info Access"
1929 msgid "Access Method="
1933 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1942 msgid "Unknown Access Method"
1946 msgid "Alternative Name"
1950 msgid "CRL Distribution Point"
1954 msgid "Distribution Point Name"
1974 msgid "Key Compromise"
1978 msgid "CA Compromise"
1982 msgid "Affiliation Changed"
1990 msgid "Operation Ceased"
1994 msgid "Certificate Hold"
1998 msgid "Financial Information="
2001 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2006 msgid "Not Available"
2010 msgid "Meets Criteria="
2013 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2017 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2022 msgid "Digital Signature"
2026 msgid "Non-Repudiation"
2030 msgid "Key Encipherment"
2034 msgid "Data Encipherment"
2038 msgid "Key Agreement"
2042 msgid "Certificate Signing"
2046 msgid "Off-line CRL Signing"
2047 msgstr "オフライン CRL 署名"
2054 msgid "Encipher Only"
2058 msgid "Decipher Only"
2062 msgid "SSL Client Authentication"
2063 msgstr "SSL クライアント認証"
2066 msgid "SSL Server Authentication"
2086 msgid "Signature CA"
2090 msgid "Certificate Policy"
2094 msgid "Policy Identifier: "
2098 msgid "Policy Qualifier Info"
2099 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2102 msgid "Policy Qualifier Id="
2103 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2110 msgid "Notice Reference"
2114 msgid "Organization="
2118 msgid "Notice Number="
2122 msgid "Notice Text="
2125 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2130 msgid "&Install Certificate..."
2131 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2134 msgid "Issuer &Statement"
2135 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2142 msgid "&Edit Properties..."
2143 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2146 msgid "&Copy to File..."
2147 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2150 msgid "Certification Path"
2154 msgid "Certification path"
2157 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2158 msgid "&View Certificate"
2162 msgid "Certificate &status:"
2163 msgstr "証明書の状態(&S):"
2174 msgid "&Friendly name:"
2175 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2177 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2178 msgid "&Description:"
2182 msgid "Certificate purposes"
2186 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2190 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2191 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2194 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2195 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2198 msgid "Add &Purpose..."
2199 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2207 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2208 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2210 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2211 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2216 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2219 msgid "&Show physical stores"
2220 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2222 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2223 msgid "Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2227 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2232 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2233 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2235 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2236 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2237 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2238 "lists, and certificate trust lists.\n"
2240 "To continue, click Next."
2242 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2243 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2245 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2246 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2249 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2317 msgstr "インポート(&I)..."
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "エクスポート(&E)..."
2324 msgid "&Advanced..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2342 msgid "Certificate purpose"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2352 msgid "&Certificate purposes:"
2353 msgstr "証明書の目的(&C):"
2355 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2356 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2357 msgid "Certificate Export Wizard"
2358 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2361 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2366 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2367 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2369 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2370 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2371 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2372 "lists, and certificate trust lists.\n"
2374 "To continue, click Next."
2376 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2377 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2379 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2380 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2383 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "形式を選択してください:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2466 msgid "Certificate Information"
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2474 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2482 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2486 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2487 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2490 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2491 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2494 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2495 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2498 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2518 msgid "This certificate has an invalid signature."
2519 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2522 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2523 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2526 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2554 msgid "Extensions Only"
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2562 msgid "Properties Only"
2566 msgid "Serial number"
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2602 msgid "Friendly name"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgid "Certificate Properties"
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2634 msgid "File to Import"
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2657 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2659 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2663 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2669 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2672 msgid "Please select a file."
2673 msgstr "ファイルを選択してください。"
2676 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2677 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2680 msgid "Could not open "
2681 msgstr "ファイルを開けません "
2684 msgid "Determined by the program"
2688 msgid "Please select a store"
2689 msgstr "ストアを選択してください"
2692 msgid "Certificate Store Selected"
2693 msgstr "選択された証明書ストア"
2696 msgid "Automatically determined by the program"
2697 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2699 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2703 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2708 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2713 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2716 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgid "The import was successful."
2721 msgstr "インポートは成功しました。"
2724 msgid "The import failed."
2725 msgstr "インポートは失敗しました。"
2729 msgstr "MS Shell Dlg"
2732 msgid "<Advanced Purposes>"
2744 msgid "Expiration Date"
2748 msgid "Friendly Name"
2751 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2757 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2758 "sign messages with it.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2768 "sign messages with them.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2777 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2778 "verify messages signed with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2782 "セージの検証ができなくなります。\n"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2788 "verify messages signed with them.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2792 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2797 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2806 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2815 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2816 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2819 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2821 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2825 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2826 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2829 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2831 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2835 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2843 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2850 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2851 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2854 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2855 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2858 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2859 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2862 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2863 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2867 "Ensures software came from software publisher\n"
2868 "Protects software from alteration after publication"
2871 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2874 msgid "Protects e-mail messages"
2875 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2878 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2879 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2882 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2883 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2886 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2887 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2890 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2891 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2894 msgid "Private Key Archival"
2898 msgid "Export Format"
2902 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2903 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2906 msgid "Export Filename"
2907 msgstr "エクスポート ファイル名"
2910 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2911 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2914 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2915 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2918 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2919 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2922 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2926 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2927 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2930 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2931 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2938 msgid "Include all certificates in certificate path"
2939 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2946 msgid "The export was successful."
2947 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2950 msgid "The export failed."
2951 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2954 msgid "Export Private Key"
2959 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2961 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2964 msgid "Enter Password"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "パスワードが一致しません。"
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2981 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2984 msgid "Intended Use"
2987 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2992 msgid "Select a certificate"
2993 msgstr "証明書を選択してください"
2995 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2996 msgid "Not yet implemented"
3000 msgid "Configure Devices"
3011 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3036 msgid "Regional Setting"
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3048 msgid "Central European"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3111 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3116 msgid "Files on Camera"
3120 msgid "Import Selected"
3132 msgid "Skip This Dialog"
3133 msgstr "このダイアログをスキップ"
3140 msgid "Transferring"
3144 msgid "Transferring... Please Wait"
3145 msgstr "転送中です... お待ちください"
3148 msgid "Connecting to camera"
3152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3153 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3159 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3168 msgctxt "table of contents"
3176 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3184 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3189 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3190 msgid "&View Source"
3197 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3198 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3202 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3203 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3204 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3208 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3212 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3216 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3224 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3244 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3248 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3252 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3256 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3261 msgctxt "table of contents"
3269 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3273 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3277 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3278 msgid "Cinepak Video codec"
3279 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3281 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3282 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3287 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3291 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3295 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3299 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3301 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3304 msgid "Print &format..."
3305 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3311 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3312 msgid "Print previe&w"
3313 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3320 msgid "&Standard bar"
3321 msgstr "ステータス バー(&S)"
3324 msgid "&Address bar"
3325 msgstr "アドレス バー(&A)"
3327 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3331 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3332 msgid "&Add to Favorites..."
3333 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3336 msgid "&About Internet Explorer"
3337 msgstr "バージョン情報(&A)"
3344 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3345 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3356 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3365 msgid "Searching for %s"
3369 msgid "Start downloading %s"
3370 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3373 msgid "Downloading %s"
3374 msgstr "%sをダウンロードしています"
3377 msgid "Asking for %s"
3385 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3386 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3389 msgid "&Current page"
3393 msgid "&Default page"
3401 msgid "Browsing history"
3405 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3406 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3409 msgid "Delete &files..."
3410 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3413 msgid "&Settings..."
3417 msgid "Delete browsing history"
3422 "Temporary internet files\n"
3423 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3426 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3431 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3432 "preferences and login information."
3435 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3436 "イン情報のようなものが保管されています。"
3441 "List of websites you have accessed."
3444 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3449 "Usernames and other information you have entered into forms."
3452 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3457 "Saved passwords you have entered into forms."
3460 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3462 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3466 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3472 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3473 "certificate authorities and publishers."
3474 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3477 msgid "Certificates..."
3481 msgid "Publishers..."
3489 msgid "Automatic configuration"
3493 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3494 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3497 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3498 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3500 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3505 msgid "Proxy server"
3509 msgid "Use a proxy server"
3510 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3517 msgid "Internet Settings"
3521 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3522 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3525 msgid "Security settings for zone: "
3526 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3556 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3574 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3575 "updated here until you restart this applet."
3577 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3578 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3581 msgid "Test Joystick"
3582 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3589 msgid "Test Force Feedback"
3590 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3593 msgid "Available Effects"
3598 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3599 "direction can be changed with the controller axis."
3601 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3605 msgid "Game Controllers"
3609 msgid "Error converting object to primitive type"
3610 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3613 msgid "Invalid procedure call or argument"
3614 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3617 msgid "Subscript out of range"
3621 msgid "Object required"
3622 msgstr "オブジェクトが必要です"
3625 msgid "Automation server can't create object"
3626 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3629 msgid "Object doesn't support this property or method"
3630 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3633 msgid "Object doesn't support this action"
3634 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3637 msgid "Argument not optional"
3641 msgid "Syntax error"
3645 msgid "Expected ';'"
3646 msgstr "';'を期待していました"
3649 msgid "Expected '('"
3650 msgstr "'('を期待していました"
3653 msgid "Expected ')'"
3654 msgstr "')'を期待していました"
3657 msgid "Expected identifier"
3658 msgstr "識別子を期待していました"
3661 msgid "Expected '='"
3662 msgstr "'='を期待していました"
3665 msgid "Invalid character"
3669 msgid "Unterminated string constant"
3670 msgstr "文字列定数が終端していません"
3673 msgid "'return' statement outside of function"
3674 msgstr "return 文が関数外にあります"
3677 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3678 msgstr "ループ外で break は使えません"
3681 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3682 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3685 msgid "Label redefined"
3686 msgstr "ラベルが再定義されました"
3689 msgid "Label not found"
3690 msgstr "ラベルが見つかりません"
3693 msgid "Expected '@end'"
3694 msgstr "'@end'を期待していました"
3697 msgid "Conditional compilation is turned off"
3698 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3701 msgid "Expected '@'"
3702 msgstr "'@'を期待していました"
3705 msgid "Number expected"
3706 msgstr "数値を期待していました"
3709 msgid "Function expected"
3710 msgstr "関数を期待していました"
3713 msgid "'[object]' is not a date object"
3714 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3717 msgid "Object expected"
3718 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3721 msgid "Illegal assignment"
3725 msgid "'|' is undefined"
3729 msgid "Boolean object expected"
3730 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3733 msgid "Cannot delete '|'"
3734 msgstr "'|'を削除できません"
3737 msgid "VBArray object expected"
3738 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3741 msgid "JScript object expected"
3742 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3745 msgid "Syntax error in regular expression"
3746 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3749 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3750 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3753 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3754 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3757 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3758 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3761 msgid "Precision is out of range"
3765 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3766 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3769 msgid "Array object expected"
3770 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3774 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3777 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3781 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3782 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3785 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3786 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3789 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3790 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3792 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3793 msgid "Wine kernel DLL"
3796 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3802 msgstr "処理は成功しました。\n"
3805 msgid "Invalid function.\n"
3806 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3809 msgid "File not found.\n"
3810 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3813 msgid "Path not found.\n"
3814 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3817 msgid "Too many open files.\n"
3818 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3821 msgid "Access denied.\n"
3822 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3825 msgid "Invalid handle.\n"
3826 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3829 msgid "Memory trashed.\n"
3830 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3833 msgid "Not enough memory.\n"
3834 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3837 msgid "Invalid block.\n"
3838 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3841 msgid "Bad environment.\n"
3845 msgid "Bad format.\n"
3849 msgid "Invalid access.\n"
3850 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3853 msgid "Invalid data.\n"
3854 msgstr "データは正しくありません。\n"
3857 msgid "Out of memory.\n"
3858 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3861 msgid "Invalid drive.\n"
3862 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3865 msgid "Can't delete current directory.\n"
3866 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3869 msgid "Not same device.\n"
3870 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3873 msgid "No more files.\n"
3874 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3877 msgid "Write protected.\n"
3878 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3882 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3885 msgid "Not ready.\n"
3886 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3889 msgid "Bad command.\n"
3890 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3893 msgid "CRC error.\n"
3894 msgstr "CRC エラーです。\n"
3897 msgid "Bad length.\n"
3900 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3901 msgid "Seek error.\n"
3902 msgstr "シーク エラーです。\n"
3905 msgid "Not DOS disk.\n"
3906 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3909 msgid "Sector not found.\n"
3910 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3913 msgid "Out of paper.\n"
3917 msgid "Write fault.\n"
3918 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3921 msgid "Read fault.\n"
3922 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3925 msgid "General failure.\n"
3926 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3929 msgid "Sharing violation.\n"
3933 msgid "Lock violation.\n"
3937 msgid "Wrong disk.\n"
3938 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3941 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3942 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3945 msgid "End of file.\n"
3946 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3948 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3949 msgid "Disk full.\n"
3950 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3953 msgid "Request not supported.\n"
3954 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3957 msgid "Remote machine not listening.\n"
3958 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3961 msgid "Duplicate network name.\n"
3962 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3965 msgid "Bad network path.\n"
3966 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3969 msgid "Network busy.\n"
3970 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3973 msgid "Device does not exist.\n"
3974 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3977 msgid "Too many commands.\n"
3978 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3981 msgid "Adapter hardware error.\n"
3982 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3985 msgid "Bad network response.\n"
3986 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3989 msgid "Unexpected network error.\n"
3990 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3993 msgid "Bad remote adapter.\n"
3994 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3997 msgid "Print queue full.\n"
3998 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4001 msgid "No spool space.\n"
4002 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4005 msgid "Print canceled.\n"
4006 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4009 msgid "Network name deleted.\n"
4010 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4013 msgid "Network access denied.\n"
4014 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4017 msgid "Bad device type.\n"
4018 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4021 msgid "Bad network name.\n"
4022 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4025 msgid "Too many network names.\n"
4026 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4029 msgid "Too many network sessions.\n"
4030 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4033 msgid "Sharing paused.\n"
4034 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4037 msgid "Request not accepted.\n"
4038 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4041 msgid "Redirector paused.\n"
4042 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4045 msgid "File exists.\n"
4046 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4049 msgid "Cannot create.\n"
4053 msgid "Int24 failure.\n"
4054 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4057 msgid "Out of structures.\n"
4058 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4061 msgid "Already assigned.\n"
4062 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4064 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4065 msgid "Invalid password.\n"
4066 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4069 msgid "Invalid parameter.\n"
4070 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4073 msgid "Net write fault.\n"
4074 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4077 msgid "No process slots.\n"
4078 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4081 msgid "Too many semaphores.\n"
4082 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4085 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4086 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4089 msgid "Semaphore is set.\n"
4090 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4093 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4094 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4097 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4098 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4101 msgid "Semaphore owner died.\n"
4102 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4105 msgid "Semaphore user limit.\n"
4106 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4109 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4110 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4113 msgid "Drive locked.\n"
4114 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4117 msgid "Broken pipe.\n"
4118 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4121 msgid "Open failed.\n"
4122 msgstr "オープン エラーです。\n"
4125 msgid "Buffer overflow.\n"
4126 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4129 msgid "No more search handles.\n"
4130 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4133 msgid "Invalid target handle.\n"
4134 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4137 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4138 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4141 msgid "Invalid verify switch.\n"
4142 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4145 msgid "Bad driver level.\n"
4146 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4149 msgid "Call not implemented.\n"
4150 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4153 msgid "Semaphore timeout.\n"
4154 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4157 msgid "Insufficient buffer.\n"
4158 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4160 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4161 msgid "Invalid name.\n"
4162 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4165 msgid "Invalid level.\n"
4166 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4169 msgid "No volume label.\n"
4170 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4173 msgid "Module not found.\n"
4174 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4177 msgid "Procedure not found.\n"
4178 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4181 msgid "No children to wait for.\n"
4182 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4185 msgid "Child process has not completed.\n"
4186 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4189 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4190 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4193 msgid "Negative seek.\n"
4197 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4198 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4201 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4202 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4205 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4206 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4209 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4210 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4213 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4214 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4217 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4218 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4221 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4222 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4225 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4226 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4229 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4230 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4233 msgid "Drive is busy.\n"
4234 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4237 msgid "Same drive.\n"
4238 msgstr "同じドライブです。\n"
4241 msgid "Not top-level directory.\n"
4242 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4245 msgid "Directory is not empty.\n"
4246 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4249 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4250 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4253 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4254 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4257 msgid "Path is busy.\n"
4258 msgstr "パスはビジーです。\n"
4261 msgid "Already a SUBST target.\n"
4262 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4265 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4266 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4269 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4270 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4273 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4274 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4277 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4278 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4281 msgid "Volume label too long.\n"
4282 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4285 msgid "Too many TCBs.\n"
4286 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4289 msgid "Signal refused.\n"
4290 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4293 msgid "Segment discarded.\n"
4294 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4297 msgid "Segment not locked.\n"
4298 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4301 msgid "Bad thread ID address.\n"
4302 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4305 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4306 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4309 msgid "Path is invalid.\n"
4310 msgstr "パス名が不正です。\n"
4313 msgid "Signal pending.\n"
4314 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4317 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4318 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4321 msgid "Lock failed.\n"
4322 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4325 msgid "Resource in use.\n"
4326 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4329 msgid "Cancel violation.\n"
4330 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4333 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4334 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4337 msgid "Invalid segment number.\n"
4338 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4341 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4342 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4345 msgid "File already exists.\n"
4346 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4349 msgid "Invalid flag number.\n"
4350 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4353 msgid "Semaphore name not found.\n"
4354 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4357 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4358 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4361 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4362 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4365 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4366 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4369 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4370 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4373 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4374 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4377 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4378 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4381 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4382 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4385 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4386 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4389 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4390 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4393 msgid "IOPL not enabled.\n"
4394 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4397 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4398 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4401 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4402 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4405 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4406 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4409 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4410 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4413 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4414 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4417 msgid "Environment variable not found.\n"
4418 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4421 msgid "No signal sent.\n"
4422 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4425 msgid "File name is too long.\n"
4426 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4429 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4430 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4433 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4434 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4437 msgid "Invalid signal number.\n"
4438 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4441 msgid "Error setting signal handler.\n"
4442 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4445 msgid "Segment locked.\n"
4446 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4449 msgid "Too many modules.\n"
4450 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4453 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4454 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4457 msgid "Machine type mismatch.\n"
4458 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4462 msgstr "不正なパイプです。\n"
4465 msgid "Pipe busy.\n"
4466 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4469 msgid "Pipe closed.\n"
4470 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4473 msgid "Pipe not connected.\n"
4474 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4477 msgid "More data available.\n"
4478 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4481 msgid "Session canceled.\n"
4482 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4485 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4486 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4489 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4490 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4493 msgid "No more data available.\n"
4494 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4497 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4498 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4501 msgid "Directory name invalid.\n"
4502 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4505 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4506 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4509 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4510 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4513 msgid "Extended attribute table full.\n"
4514 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4517 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4518 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4521 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4522 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4525 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4526 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4529 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4530 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4533 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4534 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4537 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4538 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4541 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4542 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4545 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4546 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4549 msgid "Invalid address.\n"
4550 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4553 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4554 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4557 msgid "Pipe connected.\n"
4558 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4561 msgid "Pipe listening.\n"
4562 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4565 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4566 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4569 msgid "I/O operation aborted.\n"
4570 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4573 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4574 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4577 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4578 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4581 msgid "No access to memory location.\n"
4582 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4585 msgid "Swap error.\n"
4586 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4589 msgid "Stack overflow.\n"
4590 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4593 msgid "Invalid message.\n"
4594 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4597 msgid "Cannot complete.\n"
4601 msgid "Invalid flags.\n"
4602 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4605 msgid "Unrecognized volume.\n"
4606 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4609 msgid "File invalid.\n"
4610 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4613 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4614 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4617 msgid "Nonexistent token.\n"
4618 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4621 msgid "Registry corrupt.\n"
4622 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4625 msgid "Invalid key.\n"
4626 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4629 msgid "Can't open registry key.\n"
4630 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4633 msgid "Can't read registry key.\n"
4634 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4637 msgid "Can't write registry key.\n"
4638 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4641 msgid "Registry has been recovered.\n"
4642 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4645 msgid "Registry is corrupt.\n"
4646 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4649 msgid "I/O to registry failed.\n"
4650 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4653 msgid "Not registry file.\n"
4654 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4657 msgid "Key deleted.\n"
4658 msgstr "キーが削除されました。\n"
4661 msgid "No registry log space.\n"
4662 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4665 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4666 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4669 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4670 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4673 msgid "Notify change request in progress.\n"
4674 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4677 msgid "Dependent services are running.\n"
4678 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4681 msgid "Invalid service control.\n"
4682 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4685 msgid "Service request timeout.\n"
4686 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4689 msgid "Cannot create service thread.\n"
4690 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4693 msgid "Service database locked.\n"
4694 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4697 msgid "Service already running.\n"
4698 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4701 msgid "Invalid service account.\n"
4702 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4705 msgid "Service is disabled.\n"
4706 msgstr "サービスは無効です。\n"
4709 msgid "Circular dependency.\n"
4710 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4713 msgid "Service does not exist.\n"
4714 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4717 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4718 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4721 msgid "Service not active.\n"
4722 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4725 msgid "Service controller connect failed.\n"
4726 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4729 msgid "Exception in service.\n"
4730 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4733 msgid "Database does not exist.\n"
4734 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4737 msgid "Service-specific error.\n"
4738 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4741 msgid "Process aborted.\n"
4742 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4745 msgid "Service dependency failed.\n"
4746 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4749 msgid "Service login failed.\n"
4750 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4753 msgid "Service start-hang.\n"
4754 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4757 msgid "Invalid service lock.\n"
4758 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4761 msgid "Service marked for delete.\n"
4762 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4765 msgid "Service exists.\n"
4766 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4769 msgid "System running last-known-good config.\n"
4770 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4773 msgid "Service dependency deleted.\n"
4774 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4777 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4778 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4781 msgid "Service not started since last boot.\n"
4782 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4785 msgid "Duplicate service name.\n"
4786 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4789 msgid "Different service account.\n"
4790 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4793 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4794 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4797 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4798 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4801 msgid "No recovery program for service.\n"
4802 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4805 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4806 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4809 msgid "End of media.\n"
4810 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4813 msgid "Filemark detected.\n"
4814 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4817 msgid "Beginning of media.\n"
4818 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4821 msgid "Setmark detected.\n"
4822 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4825 msgid "No data detected.\n"
4826 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4829 msgid "Partition failure.\n"
4830 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4833 msgid "Invalid block length.\n"
4834 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4837 msgid "Device not partitioned.\n"
4838 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4841 msgid "Unable to lock media.\n"
4842 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4845 msgid "Unable to unload media.\n"
4846 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4849 msgid "Media changed.\n"
4850 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4853 msgid "I/O bus reset.\n"
4854 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4857 msgid "No media in drive.\n"
4858 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4861 msgid "No Unicode translation.\n"
4862 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4865 msgid "DLL initialization failed.\n"
4866 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4869 msgid "Shutdown in progress.\n"
4870 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4873 msgid "No shutdown in progress.\n"
4874 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4877 msgid "I/O device error.\n"
4878 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4881 msgid "No serial devices found.\n"
4882 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4885 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4886 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4889 msgid "Serial I/O completed.\n"
4890 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4893 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4894 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4897 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4898 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4901 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4902 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4905 msgid "Unknown floppy error.\n"
4906 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4909 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4910 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4913 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4914 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4917 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4918 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4921 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4922 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4925 msgid "End of tape media.\n"
4926 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4929 msgid "Not enough server memory.\n"
4930 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4933 msgid "Possible deadlock.\n"
4934 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4937 msgid "Incorrect alignment.\n"
4938 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4941 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4942 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4945 msgid "Set-power-state failed.\n"
4946 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4949 msgid "Too many links.\n"
4950 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4953 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4954 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4957 msgid "Wrong operating system.\n"
4958 msgstr "OS が不適切です。\n"
4961 msgid "Single-instance application.\n"
4962 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4965 msgid "Real-mode application.\n"
4966 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4969 msgid "Invalid DLL.\n"
4970 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4973 msgid "No associated application.\n"
4974 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4977 msgid "DDE failure.\n"
4978 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4981 msgid "DLL not found.\n"
4982 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4985 msgid "Out of user handles.\n"
4986 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4989 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4990 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4993 msgid "The source element is empty.\n"
4994 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4997 msgid "The destination element is full.\n"
4998 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5001 msgid "The element address is invalid.\n"
5002 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5005 msgid "The magazine is not present.\n"
5006 msgstr "マガジンがありません。\n"
5009 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5010 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5013 msgid "The device requires cleaning.\n"
5014 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5017 msgid "The device door is open.\n"
5018 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5021 msgid "The device is not connected.\n"
5022 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5025 msgid "Element not found.\n"
5026 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5029 msgid "No match found.\n"
5030 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5033 msgid "Property set not found.\n"
5034 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5037 msgid "Point not found.\n"
5038 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5041 msgid "No running tracking service.\n"
5042 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5045 msgid "No such volume ID.\n"
5046 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5049 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5050 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5053 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5054 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5057 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5058 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5061 msgid "The journal is being deleted.\n"
5062 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5065 msgid "The journal is not active.\n"
5066 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5069 msgid "Potential matching file found.\n"
5070 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5073 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5074 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5077 msgid "Invalid device name.\n"
5078 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5081 msgid "Connection unavailable.\n"
5082 msgstr "接続は利用できません。\n"
5085 msgid "Device already remembered.\n"
5086 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5089 msgid "No network or bad path.\n"
5090 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5093 msgid "Invalid network provider name.\n"
5094 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5097 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5098 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5101 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5102 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5105 msgid "Not a container.\n"
5106 msgstr "コンテナではありません。\n"
5109 msgid "Extended error.\n"
5113 msgid "Invalid group name.\n"
5114 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5117 msgid "Invalid computer name.\n"
5118 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5121 msgid "Invalid event name.\n"
5122 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5125 msgid "Invalid domain name.\n"
5126 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5129 msgid "Invalid service name.\n"
5130 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5133 msgid "Invalid network name.\n"
5134 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5137 msgid "Invalid share name.\n"
5138 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5141 msgid "Invalid message name.\n"
5142 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5145 msgid "Invalid message destination.\n"
5146 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5149 msgid "Session credential conflict.\n"
5150 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5153 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5154 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5157 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5158 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5161 msgid "No network.\n"
5162 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5165 msgid "Operation canceled by user.\n"
5166 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5169 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5170 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5172 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5173 msgid "Connection refused.\n"
5174 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5177 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5178 msgstr "接続は終了しました。\n"
5181 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5183 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5186 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5187 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5190 msgid "Connection invalid.\n"
5191 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5194 msgid "Connection is active.\n"
5195 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5198 msgid "Network unreachable.\n"
5199 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5202 msgid "Host unreachable.\n"
5203 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5206 msgid "Protocol unreachable.\n"
5207 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5210 msgid "Port unreachable.\n"
5211 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5214 msgid "Request aborted.\n"
5215 msgstr "要求は中断されました。\n"
5218 msgid "Connection aborted.\n"
5219 msgstr "接続は中断されました。\n"
5222 msgid "Please retry operation.\n"
5223 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5226 msgid "Connection count limit reached.\n"
5227 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5230 msgid "Login time restriction.\n"
5231 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5234 msgid "Login workstation restriction.\n"
5235 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5238 msgid "Incorrect network address.\n"
5239 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5242 msgid "Service already registered.\n"
5243 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5246 msgid "Service not found.\n"
5247 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5250 msgid "User not authenticated.\n"
5251 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5254 msgid "User not logged on.\n"
5255 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5258 msgid "Continue work in progress.\n"
5259 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5262 msgid "Already initialized.\n"
5263 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5266 msgid "No more local devices.\n"
5267 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5270 msgid "The site does not exist.\n"
5271 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5274 msgid "The domain controller already exists.\n"
5275 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5278 msgid "Supported only when connected.\n"
5279 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5282 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5283 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5286 msgid "The user profile is invalid.\n"
5287 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5290 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5291 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5294 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5295 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5298 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5299 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5302 msgid "No quotas for account.\n"
5303 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5306 msgid "Local user session key.\n"
5307 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5310 msgid "Password too complex for LM.\n"
5311 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5314 msgid "Unknown revision.\n"
5315 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5318 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5319 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5322 msgid "Invalid owner.\n"
5323 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5326 msgid "Invalid primary group.\n"
5327 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5330 msgid "No impersonation token.\n"
5331 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5334 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5335 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5338 msgid "No logon servers available.\n"
5339 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5342 msgid "No such logon session.\n"
5343 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5346 msgid "No such privilege.\n"
5347 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5350 msgid "Privilege not held.\n"
5351 msgstr "特権がありません。\n"
5354 msgid "Invalid account name.\n"
5355 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5358 msgid "User already exists.\n"
5359 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5362 msgid "No such user.\n"
5363 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5366 msgid "Group already exists.\n"
5367 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5370 msgid "No such group.\n"
5371 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5374 msgid "User already in group.\n"
5375 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5378 msgid "User not in group.\n"
5379 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5382 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5383 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5386 msgid "Wrong password.\n"
5387 msgstr "パスワードが違います。\n"
5390 msgid "Ill-formed password.\n"
5391 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5394 msgid "Password restriction.\n"
5395 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5398 msgid "Logon failure.\n"
5399 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5402 msgid "Account restriction.\n"
5403 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5406 msgid "Invalid logon hours.\n"
5407 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5410 msgid "Invalid workstation.\n"
5411 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5414 msgid "Password expired.\n"
5415 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5418 msgid "Account disabled.\n"
5419 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5422 msgid "No security ID mapped.\n"
5423 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5426 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5427 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5430 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5431 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5434 msgid "Invalid sub authority.\n"
5435 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5438 msgid "Invalid ACL.\n"
5439 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5442 msgid "Invalid SID.\n"
5443 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5446 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5447 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5450 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5451 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5454 msgid "Server disabled.\n"
5455 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5458 msgid "Server not disabled.\n"
5459 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5462 msgid "Invalid ID authority.\n"
5463 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5466 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5467 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5470 msgid "Invalid group attributes.\n"
5471 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5474 msgid "Bad impersonation level.\n"
5475 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5478 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5479 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5482 msgid "Bad validation class.\n"
5483 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5486 msgid "Bad token type.\n"
5487 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5490 msgid "No security on object.\n"
5491 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5494 msgid "Can't access domain information.\n"
5495 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5498 msgid "Invalid server state.\n"
5499 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5502 msgid "Invalid domain state.\n"
5503 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5506 msgid "Invalid domain role.\n"
5507 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5510 msgid "No such domain.\n"
5511 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5514 msgid "Domain already exists.\n"
5515 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5518 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5519 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5522 msgid "Internal database corruption.\n"
5523 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5526 msgid "Internal error.\n"
5530 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5531 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5534 msgid "Bad descriptor format.\n"
5535 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5538 msgid "Not a logon process.\n"
5539 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5542 msgid "Logon session ID exists.\n"
5543 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5546 msgid "Unknown authentication package.\n"
5547 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5550 msgid "Bad logon session state.\n"
5551 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5554 msgid "Logon session ID collision.\n"
5555 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5558 msgid "Invalid logon type.\n"
5559 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5562 msgid "Cannot impersonate.\n"
5566 msgid "Invalid transaction state.\n"
5567 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5570 msgid "Security DB commit failure.\n"
5571 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5574 msgid "Account is built-in.\n"
5575 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5578 msgid "Group is built-in.\n"
5579 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5582 msgid "User is built-in.\n"
5583 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5586 msgid "Group is primary for user.\n"
5587 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5590 msgid "Token already in use.\n"
5591 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5594 msgid "No such local group.\n"
5595 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5598 msgid "User not in local group.\n"
5599 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5602 msgid "User already in local group.\n"
5603 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5606 msgid "Local group already exists.\n"
5607 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5609 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5610 msgid "Logon type not granted.\n"
5611 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5614 msgid "Too many secrets.\n"
5615 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5618 msgid "Secret too long.\n"
5619 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5622 msgid "Internal security DB error.\n"
5623 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5626 msgid "Too many context IDs.\n"
5627 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5630 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5631 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5634 msgid "No such member.\n"
5635 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5638 msgid "Invalid member.\n"
5639 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5642 msgid "Too many SIDs.\n"
5643 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5646 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5647 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5650 msgid "No inheritable components.\n"
5651 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5654 msgid "File or directory corrupt.\n"
5655 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5658 msgid "Disk is corrupt.\n"
5659 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5662 msgid "No user session key.\n"
5663 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5666 msgid "License quota exceeded.\n"
5667 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5670 msgid "Wrong target name.\n"
5671 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5674 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5675 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5678 msgid "Time skew between client and server.\n"
5679 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5682 msgid "Invalid window handle.\n"
5683 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5686 msgid "Invalid menu handle.\n"
5687 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5690 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5691 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5694 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5695 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5698 msgid "Invalid hook handle.\n"
5699 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5702 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5703 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5706 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5707 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5710 msgid "Can't find window class.\n"
5711 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5714 msgid "Window owned by another thread.\n"
5715 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5718 msgid "Hotkey already registered.\n"
5719 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5722 msgid "Class already exists.\n"
5723 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5726 msgid "Class does not exist.\n"
5727 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5730 msgid "Class has open windows.\n"
5731 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5733 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5734 msgid "Invalid index.\n"
5735 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5738 msgid "Invalid icon handle.\n"
5739 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5742 msgid "Private dialog index.\n"
5743 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5746 msgid "List box ID not found.\n"
5747 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5750 msgid "No wildcard characters.\n"
5751 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5754 msgid "Clipboard not open.\n"
5755 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5758 msgid "Hotkey not registered.\n"
5759 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5762 msgid "Not a dialog window.\n"
5763 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5766 msgid "Control ID not found.\n"
5767 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5770 msgid "Invalid combo box message.\n"
5771 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5774 msgid "Not a combo box window.\n"
5775 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5778 msgid "Invalid edit height.\n"
5779 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5782 msgid "DC not found.\n"
5783 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5786 msgid "Invalid hook filter.\n"
5787 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5790 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5791 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5794 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5795 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5798 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5799 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5802 msgid "Journal hook already set.\n"
5803 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5806 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5807 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5810 msgid "Invalid list box message.\n"
5811 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5814 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5815 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5818 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5819 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5822 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5823 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5826 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5827 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5830 msgid "Window has no system menu.\n"
5831 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5834 msgid "Invalid message box style.\n"
5835 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5838 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5839 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5842 msgid "Screen already locked.\n"
5843 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5846 msgid "Window handles have different parents.\n"
5847 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5850 msgid "Not a child window.\n"
5851 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5854 msgid "Invalid GW command.\n"
5855 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5858 msgid "Invalid thread ID.\n"
5859 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5862 msgid "Not an MDI child window.\n"
5863 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5866 msgid "Popup menu already active.\n"
5867 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5870 msgid "No scrollbars.\n"
5871 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5874 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5875 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5878 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5879 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5882 msgid "No system resources.\n"
5883 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5886 msgid "No non-paged system resources.\n"
5887 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5890 msgid "No paged system resources.\n"
5891 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5894 msgid "No working set quota.\n"
5895 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5898 msgid "No page file quota.\n"
5899 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5902 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5903 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5906 msgid "Menu item not found.\n"
5907 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5910 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5911 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5914 msgid "Hook type not allowed.\n"
5915 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5918 msgid "Interactive window station required.\n"
5919 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5923 msgstr "タイムアウトです。\n"
5926 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5927 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5930 msgid "Event log file corrupt.\n"
5931 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5934 msgid "Event log can't start.\n"
5935 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5938 msgid "Event log file full.\n"
5939 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5942 msgid "Event log file changed.\n"
5943 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5946 msgid "Installer service failed.\n"
5947 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5950 msgid "Installation aborted by user.\n"
5951 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5954 msgid "Installation failure.\n"
5955 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5958 msgid "Installation suspended.\n"
5959 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5962 msgid "Unknown product.\n"
5966 msgid "Unknown feature.\n"
5970 msgid "Unknown component.\n"
5971 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5974 msgid "Unknown property.\n"
5975 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5978 msgid "Invalid handle state.\n"
5979 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5982 msgid "Bad configuration.\n"
5983 msgstr "正しくない設定です。\n"
5986 msgid "Index is missing.\n"
5987 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5990 msgid "Installation source is missing.\n"
5991 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5994 msgid "Wrong installation package version.\n"
5995 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5998 msgid "Product uninstalled.\n"
5999 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6002 msgid "Invalid query syntax.\n"
6003 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6006 msgid "Invalid field.\n"
6007 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6010 msgid "Device removed.\n"
6011 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6014 msgid "Installation already running.\n"
6015 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6018 msgid "Installation package failed to open.\n"
6019 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6022 msgid "Installation package is invalid.\n"
6023 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6026 msgid "Installer user interface failed.\n"
6027 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6030 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6031 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6034 msgid "Installation language not supported.\n"
6035 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6038 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6039 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6042 msgid "Installation package rejected.\n"
6043 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6046 msgid "Function could not be called.\n"
6047 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6050 msgid "Function failed.\n"
6051 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6054 msgid "Invalid table.\n"
6055 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6058 msgid "Data type mismatch.\n"
6059 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6061 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6062 msgid "Unsupported type.\n"
6063 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6066 msgid "Creation failed.\n"
6067 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6070 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6071 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6074 msgid "Installation platform not supported.\n"
6075 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6078 msgid "Installer not used.\n"
6079 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6082 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6083 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6086 msgid "Invalid patch package.\n"
6087 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6090 msgid "Unsupported patch package.\n"
6091 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6094 msgid "Another version is installed.\n"
6095 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6098 msgid "Invalid command line.\n"
6099 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6102 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6103 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6106 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6107 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6110 msgid "Invalid string binding.\n"
6111 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6114 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6115 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6118 msgid "Invalid binding.\n"
6119 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6122 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6123 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6126 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6127 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6130 msgid "Invalid string UUID.\n"
6131 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6134 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6135 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6138 msgid "Invalid network address.\n"
6139 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6142 msgid "No endpoint found.\n"
6143 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6146 msgid "Invalid timeout value.\n"
6147 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6150 msgid "Object UUID not found.\n"
6151 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6154 msgid "UUID already registered.\n"
6155 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6158 msgid "UUID type already registered.\n"
6159 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6162 msgid "Server already listening.\n"
6163 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6166 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6167 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6170 msgid "RPC server not listening.\n"
6171 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6174 msgid "Unknown manager type.\n"
6175 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6178 msgid "Unknown interface.\n"
6179 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6182 msgid "No bindings.\n"
6183 msgstr "バインディングがありません。\n"
6186 msgid "No protocol sequences.\n"
6187 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6190 msgid "Can't create endpoint.\n"
6191 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6194 msgid "Out of resources.\n"
6195 msgstr "リソースが足りません。\n"
6198 msgid "RPC server unavailable.\n"
6199 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6202 msgid "RPC server too busy.\n"
6203 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6206 msgid "Invalid network options.\n"
6207 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6210 msgid "No RPC call active.\n"
6211 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6214 msgid "RPC call failed.\n"
6215 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6218 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6219 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6222 msgid "RPC protocol error.\n"
6223 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6226 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6227 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6230 msgid "Invalid tag.\n"
6231 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6234 msgid "Invalid array bounds.\n"
6235 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6238 msgid "No entry name.\n"
6239 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6242 msgid "Invalid name syntax.\n"
6243 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6246 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6247 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6250 msgid "No network address.\n"
6251 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6254 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6255 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6258 msgid "Unknown authentication type.\n"
6259 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6262 msgid "Maximum calls too low.\n"
6263 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6266 msgid "String too long.\n"
6267 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6270 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6271 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6274 msgid "Procedure number out of range.\n"
6275 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6278 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6279 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6282 msgid "Unknown authentication service.\n"
6283 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6286 msgid "Unknown authentication level.\n"
6287 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6290 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6291 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6294 msgid "Unknown authorization service.\n"
6295 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6298 msgid "Invalid entry.\n"
6299 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6302 msgid "Can't perform operation.\n"
6303 msgstr "操作を実施できません。\n"
6306 msgid "Endpoints not registered.\n"
6307 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6310 msgid "Nothing to export.\n"
6311 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6314 msgid "Incomplete name.\n"
6315 msgstr "不完全な名前です。\n"
6318 msgid "Invalid version option.\n"
6319 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6322 msgid "No more members.\n"
6323 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6326 msgid "Not all objects unexported.\n"
6327 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6330 msgid "Interface not found.\n"
6331 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6334 msgid "Entry already exists.\n"
6335 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6338 msgid "Entry not found.\n"
6339 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6342 msgid "Name service unavailable.\n"
6343 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6346 msgid "Invalid network address family.\n"
6347 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6350 msgid "Operation not supported.\n"
6351 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6354 msgid "No security context available.\n"
6355 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6358 msgid "RPCInternal error.\n"
6359 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6362 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6363 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6366 msgid "Address error.\n"
6367 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6370 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6371 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6374 msgid "Floating-point underflow.\n"
6375 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6378 msgid "Floating-point overflow.\n"
6379 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6382 msgid "No more entries.\n"
6383 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6386 msgid "Character translation table open failed.\n"
6387 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6390 msgid "Character translation table file too small.\n"
6391 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6394 msgid "Null context handle.\n"
6395 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6398 msgid "Context handle damaged.\n"
6399 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6402 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6403 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6406 msgid "Cannot get call handle.\n"
6407 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6410 msgid "Null reference pointer.\n"
6411 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6414 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6415 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6418 msgid "Byte count too small.\n"
6419 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6422 msgid "Bad stub data.\n"
6423 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6426 msgid "Invalid user buffer.\n"
6427 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6430 msgid "Unrecognized media.\n"
6431 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6434 msgid "No trust secret.\n"
6435 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6438 msgid "No trust SAM account.\n"
6439 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6442 msgid "Trusted domain failure.\n"
6443 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6446 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6447 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6450 msgid "Trust logon failure.\n"
6451 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6454 msgid "RPC call already in progress.\n"
6455 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6458 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6459 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6462 msgid "Account expired.\n"
6463 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6466 msgid "Redirector has open handles.\n"
6467 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6470 msgid "Printer driver already installed.\n"
6471 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6474 msgid "Unknown port.\n"
6475 msgstr "認識できないポートです。\n"
6478 msgid "Unknown printer driver.\n"
6479 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6482 msgid "Unknown print processor.\n"
6483 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6486 msgid "Invalid separator file.\n"
6487 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6490 msgid "Invalid priority.\n"
6491 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6494 msgid "Invalid printer name.\n"
6495 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6498 msgid "Printer already exists.\n"
6499 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6502 msgid "Invalid printer command.\n"
6503 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6506 msgid "Invalid data type.\n"
6507 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6510 msgid "Invalid environment.\n"
6511 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6514 msgid "No more bindings.\n"
6515 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6518 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6519 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6522 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6523 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6526 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6527 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6530 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6531 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6534 msgid "Server has open handles.\n"
6535 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6538 msgid "Resource data not found.\n"
6539 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6542 msgid "Resource type not found.\n"
6543 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6546 msgid "Resource name not found.\n"
6547 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6550 msgid "Resource language not found.\n"
6551 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6554 msgid "Not enough quota.\n"
6555 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6558 msgid "No interfaces.\n"
6559 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6562 msgid "RPC call canceled.\n"
6563 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6566 msgid "Binding incomplete.\n"
6567 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6570 msgid "RPC comm failure.\n"
6571 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6574 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6575 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6578 msgid "No principal name registered.\n"
6579 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6582 msgid "Not an RPC error.\n"
6583 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6586 msgid "UUID is local only.\n"
6587 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6590 msgid "Security package error.\n"
6591 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6594 msgid "Thread not canceled.\n"
6595 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6598 msgid "Invalid handle operation.\n"
6599 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6602 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6603 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6606 msgid "Wrong stub version.\n"
6607 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6610 msgid "Invalid pipe object.\n"
6611 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6614 msgid "Wrong pipe order.\n"
6615 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6618 msgid "Wrong pipe version.\n"
6619 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6622 msgid "Group member not found.\n"
6623 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6626 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6627 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6630 msgid "Invalid object.\n"
6631 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6634 msgid "Invalid time.\n"
6635 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6638 msgid "Invalid form name.\n"
6639 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6642 msgid "Invalid form size.\n"
6643 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6646 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6647 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6650 msgid "Printer deleted.\n"
6651 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6654 msgid "Invalid printer state.\n"
6655 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6658 msgid "User must change password.\n"
6659 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6662 msgid "Domain controller not found.\n"
6663 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6666 msgid "Account locked out.\n"
6667 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6670 msgid "Invalid pixel format.\n"
6671 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6674 msgid "Invalid driver.\n"
6675 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6678 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6679 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6682 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6683 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6686 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6687 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6690 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6691 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6694 msgid "RPC pipe closed.\n"
6695 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6698 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6699 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6702 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6703 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6706 msgid "No site name available.\n"
6707 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6710 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6711 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6714 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6715 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6718 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6719 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6722 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6723 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6726 msgid "The interface could not be exported.\n"
6727 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6730 msgid "The profile could not be added.\n"
6731 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6734 msgid "The profile element could not be added.\n"
6735 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6738 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6739 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6742 msgid "The group element could not be added.\n"
6743 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6746 msgid "The group element could not be removed.\n"
6747 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6750 msgid "The username could not be found.\n"
6751 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6754 msgid "This network connection does not exist.\n"
6755 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6758 msgid "Connection reset by peer.\n"
6759 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6762 msgid "No Signature found in file.\n"
6763 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6765 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6770 msgid "Local Monitor"
6774 msgid "Add a Local Port"
6775 msgstr "ローカル ポートの追加"
6778 msgid "&Enter the port name to add:"
6779 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6782 msgid "Configure LPT Port"
6783 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6786 msgid "Timeout (seconds)"
6790 msgid "&Transmission Retry:"
6794 msgid "'%s' is not a valid port name"
6795 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6798 msgid "Port %s already exists"
6799 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6802 msgid "This port has no options to configure"
6803 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6806 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6808 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6815 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6816 msgid "Begin request has already been made.\n"
6817 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6820 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6821 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6824 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6825 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6828 msgid "Buffer is too small.\n"
6829 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6832 msgid "Invalid request.\n"
6833 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6836 msgid "Invalid stream number.\n"
6837 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6840 msgid "Invalid media type.\n"
6841 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6844 msgid "No more input is accepted.\n"
6845 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6848 msgid "Object is not initialized.\n"
6849 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6852 msgid "Representation is not supported.\n"
6853 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6856 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6857 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6860 msgid "Unsupported service.\n"
6861 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6864 msgid "Unexpected error.\n"
6865 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6868 msgid "Invalid type.\n"
6869 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6872 msgid "Invalid file format.\n"
6873 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6876 msgid "Invalid timestamp.\n"
6877 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6880 msgid "Unsupported scheme.\n"
6881 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6884 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6885 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6888 msgid "Unsupported time format.\n"
6889 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6892 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6893 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6896 msgid "No duration set for the sample.\n"
6897 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6900 msgid "Invalid stream data.\n"
6901 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6904 msgid "Realtime support is not available.\n"
6905 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6908 msgid "Unsupported rate.\n"
6909 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6912 msgid "Unsupported thinning.\n"
6913 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6916 msgid "Reversing is not supported.\n"
6917 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6920 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6921 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6924 msgid "Rate change was preempted.\n"
6925 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6928 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6929 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6932 msgid "Value is not available.\n"
6933 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6936 msgid "Clock is not available.\n"
6937 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6940 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6941 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6944 msgid "The timer was orphaned.\n"
6945 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6948 msgid "State transition is pending.\n"
6949 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6952 msgid "Unsupported state transition.\n"
6953 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6956 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6957 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6960 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6961 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
6964 msgid "Sample is not writable.\n"
6965 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
6968 msgid "Key is invalid.\n"
6972 msgid "Bad startup version.\n"
6973 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
6976 msgid "Unsupported caption.\n"
6977 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
6980 msgid "Invalid position.\n"
6981 msgstr "位置が正しくありません。\n"
6984 msgid "Attribute is not found.\n"
6985 msgstr "属性が見つかりません。\n"
6988 msgid "Property type is not allowed.\n"
6989 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
6992 msgid "Property type is not supported.\n"
6993 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
6996 msgid "Property is empty.\n"
6997 msgstr "プロパティが空です。\n"
7000 msgid "Property is not empty.\n"
7001 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7004 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7005 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7008 msgid "Vector property is required.\n"
7009 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7012 msgid "Operation was cancelled.\n"
7013 msgstr "操作は中断されました。\n"
7016 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7017 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7020 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7021 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7024 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7025 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7028 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7029 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7032 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7033 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7036 msgid "Invalid work queue index.\n"
7037 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7040 msgid "No events available.\n"
7041 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7044 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7045 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7048 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7049 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7052 msgid "Shutdown() was called.\n"
7053 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7056 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7057 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7060 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7061 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7064 msgid "Property wasn't found.\n"
7065 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7068 msgid "Property is read-only.\n"
7069 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7072 msgid "Property is not allowed.\n"
7073 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7076 msgid "Media source is not started.\n"
7077 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7080 msgid "Unsupported media format.\n"
7081 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7084 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7085 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7088 msgid "No media streams were selected.\n"
7089 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7092 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7093 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7096 msgid "Stream sink was removed.\n"
7097 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7100 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7101 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7104 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7105 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7108 msgid "Stream sink already exists.\n"
7109 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7112 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7113 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7116 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7117 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7120 msgid "Sink was already stopped.\n"
7121 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7124 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7125 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7128 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7129 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7132 msgid "Metadata was too long.\n"
7133 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7136 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7137 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7140 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7141 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7144 msgid "Optional node is invalid.\n"
7145 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7148 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7149 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7152 msgid "Codec was not found.\n"
7153 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7156 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7157 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7160 msgid "Topology request is not supported.\n"
7161 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7164 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7165 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7168 msgid "Found loops in topology.\n"
7169 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7172 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7173 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7176 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7177 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7180 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7181 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7184 msgid "Source is missing.\n"
7185 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7188 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7189 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7192 msgid "Clock has no time source set.\n"
7193 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7196 msgid "Clock state was already set.\n"
7197 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7199 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7200 msgid "Enter Network Password"
7201 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7203 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7204 msgid "Please enter your username and password:"
7205 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7207 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7211 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7215 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7219 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7220 msgid "&Save this password (insecure)"
7221 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7224 msgid "Entire Network"
7228 msgid "Sound Selection"
7231 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7233 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7237 msgstr "フォーマット(&F):"
7240 msgid "&Attributes:"
7248 msgid "Hyperlink Information"
7251 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7260 msgid "HTML Document"
7264 msgid "Downloading from %s..."
7265 msgstr "%s からダウンロード中..."
7273 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7274 "file path and try again."
7276 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7280 msgid "path %s not found"
7281 msgstr "パス %s が見つかりません"
7284 msgid "insert disk %s"
7285 msgstr "ディスク %s を挿入"
7289 "Windows Installer %s\n"
7292 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7294 "Install a product:\n"
7295 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7296 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7297 "\t/a package [property]\n"
7298 "Repair an installation:\n"
7299 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7300 "Uninstall a product:\n"
7301 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7302 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7303 "Advertise a product:\n"
7304 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7306 "\t/p patch_package [property]\n"
7307 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7308 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7309 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7310 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7311 "Register the MSI Service:\n"
7313 "Unregister the MSI Service:\n"
7315 "Display this help:\n"
7319 "Windows インストーラ %s\n"
7322 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7325 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7326 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7327 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7329 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7331 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7332 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7334 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7336 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7337 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7338 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7339 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7340 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7350 msgid "enter which folder contains %s"
7351 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7354 msgid "install source for feature missing"
7355 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7358 msgid "network drive for feature missing"
7359 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7362 msgid "feature from:"
7366 msgid "choose which folder contains %s"
7367 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7369 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7374 msgid "Allocating registry space"
7375 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7378 msgid "Searching for installed applications"
7379 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7382 msgid "Binding executables"
7383 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7385 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7386 msgid "Searching for qualifying products"
7387 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7389 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7390 msgid "Computing space requirements"
7391 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7394 msgid "Creating folders"
7395 msgstr "フォルダを作成しています"
7398 msgid "Creating shortcuts"
7399 msgstr "ショートカットを作成しています"
7402 msgid "Deleting services"
7403 msgstr "サービスを削除しています"
7406 msgid "Creating duplicate files"
7407 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7410 msgid "Searching for related applications"
7411 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7414 msgid "Copying network install files"
7415 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7418 msgid "Copying new files"
7419 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7422 msgid "Installing ODBC components"
7423 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7426 msgid "Installing new services"
7427 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7430 msgid "Installing system catalog"
7431 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7434 msgid "Validating install"
7435 msgstr "インストールを検証しています"
7438 msgid "Evaluating launch conditions"
7439 msgstr "起動条件を評価しています"
7442 msgid "Migrating feature states from related applications"
7443 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7446 msgid "Moving files"
7447 msgstr "ファイルを移動しています"
7450 msgid "Publishing assembly information"
7451 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7454 msgid "Unpublishing assembly information"
7455 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7458 msgid "Patching files"
7459 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7462 msgid "Updating component registration"
7463 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7466 msgid "Publishing Qualified Components"
7467 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7470 msgid "Publishing Product Features"
7471 msgstr "製品の機能を公開しています"
7474 msgid "Publishing product information"
7475 msgstr "製品情報を公開しています"
7478 msgid "Registering Class servers"
7479 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7482 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7483 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7486 msgid "Registering extension servers"
7487 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7490 msgid "Registering fonts"
7491 msgstr "フォントを登録しています"
7494 msgid "Registering MIME info"
7495 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7498 msgid "Registering product"
7502 msgid "Registering program identifiers"
7503 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7506 msgid "Registering type libraries"
7507 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7510 msgid "Registering user"
7511 msgstr "ユーザーを登録しています"
7514 msgid "Removing duplicated files"
7515 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7517 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7518 msgid "Updating environment strings"
7519 msgstr "環境変数を更新しています"
7522 msgid "Removing applications"
7523 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7526 msgid "Removing files"
7527 msgstr "ファイルを削除しています"
7530 msgid "Removing folders"
7531 msgstr "フォルダを削除しています "
7534 msgid "Removing INI files entries"
7535 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7538 msgid "Removing ODBC components"
7539 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7542 msgid "Removing system registry values"
7543 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7546 msgid "Removing shortcuts"
7547 msgstr "ショートカットを削除しています"
7550 msgid "Registering modules"
7551 msgstr "モジュールを登録しています"
7554 msgid "Unregistering modules"
7555 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7558 msgid "Initializing ODBC directories"
7559 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7562 msgid "Starting services"
7563 msgstr "サービスを開始しています"
7566 msgid "Stopping services"
7567 msgstr "サービスを停止しています"
7570 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7571 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7574 msgid "Unpublishing Product Features"
7575 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7578 msgid "Unpublishing product information"
7579 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7582 msgid "Unregister Class servers"
7583 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7586 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7587 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7590 msgid "Unregistering extension servers"
7591 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7594 msgid "Unregistering fonts"
7595 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7598 msgid "Unregistering MIME info"
7599 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7602 msgid "Unregistering program identifiers"
7603 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7606 msgid "Unregistering type libraries"
7607 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7610 msgid "Writing INI files values"
7611 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7614 msgid "Writing system registry values"
7615 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7618 msgid "Free space: [1]"
7622 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7623 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7629 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7633 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7634 msgid "Shortcut: [1]"
7635 msgstr "ショートカット: [1]"
7637 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7638 msgid "Service: [1]"
7641 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7642 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7643 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7646 msgid "Found application: [1]"
7647 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7650 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7651 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7654 msgid "Service: [2]"
7658 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7659 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7662 msgid "Application: [1]"
7663 msgstr "アプリケーション: [1]"
7665 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7666 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7667 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7670 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7671 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7673 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7674 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7675 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7677 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7678 msgid "Feature: [1]"
7681 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7682 msgid "Class Id: [1]"
7683 msgstr "クラス ID: [1]"
7686 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7687 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7689 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7690 msgid "Extension: [1]"
7693 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7697 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7698 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7699 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7701 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7703 msgstr "ProgID: [1]"
7705 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7709 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7710 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7711 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7713 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7714 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7715 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7718 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7719 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7721 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7722 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7723 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7726 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7727 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7729 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7730 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7731 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7734 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7735 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7738 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7739 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7742 msgid "{{Fatal error: }}"
7743 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7746 msgid "{{Error [1]. }}"
7747 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7750 msgid "Warning [1]."
7759 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7760 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7761 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7763 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7764 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7768 msgid "{{Disk full: }}"
7769 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7772 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7773 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7776 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7777 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7780 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7781 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7784 msgid "Action start [Time]: [1]."
7785 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7788 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7789 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7792 msgid "Please insert the disk: [2]"
7793 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7797 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7798 "that you can access it."
7800 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7801 "し、アクセスできることを確認してください。"
7804 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7805 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7809 "Wine MS-RLE video codec\n"
7810 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7812 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7813 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7816 msgid "Video Compression"
7820 msgid "&Compressor:"
7821 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7824 msgid "Con&figure..."
7832 msgid "Compression &Quality:"
7836 msgid "&Key Frame Every"
7837 msgstr "キー フレーム(&K)"
7841 msgstr "データ レート(&D)"
7848 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7849 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7852 msgid "Wine Video 1 video codec"
7853 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7856 msgid "unknown object"
7901 msgstr "ポップアップ メニュー"
7956 msgid "column header"
7980 msgid "help balloon"
8000 msgid "outline item"
8008 msgid "property page"
8032 msgid "check button"
8036 msgid "radio button"
8048 msgid "progress bar"
8056 msgid "hot key field"
8080 msgid "drop down button"
8081 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8088 msgid "grid drop down button"
8089 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8096 msgid "page tab list"
8104 msgid "split button"
8112 msgid "outline button"
8116 msgctxt "object state"
8121 msgctxt "object state"
8123 msgstr "unavailable"
8126 msgctxt "object state"
8131 msgctxt "object state"
8136 msgctxt "object state"
8141 msgctxt "object state"
8146 msgctxt "object state"
8151 msgctxt "object state"
8156 msgctxt "object state"
8158 msgstr "hot tracked"
8161 msgctxt "object state"
8166 msgctxt "object state"
8171 msgctxt "object state"
8176 msgctxt "object state"
8181 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8191 msgctxt "object state"
8196 msgctxt "object state"
8201 msgctxt "object state"
8206 msgctxt "object state"
8211 msgctxt "object state"
8216 msgctxt "object state"
8217 msgid "self voicing"
8218 msgstr "self voicing"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8242 msgid "multi selectable"
8243 msgstr "multi selectable"
8246 msgctxt "object state"
8247 msgid "extended selectable"
8248 msgstr "extended selectable"
8251 msgctxt "object state"
8256 msgctxt "object state"
8257 msgid "alert medium"
8258 msgstr "alert medium"
8261 msgctxt "object state"
8266 msgctxt "object state"
8271 msgctxt "object state"
8275 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8279 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8292 msgid "Insert Object"
8296 msgid "Object Type:"
8299 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8308 msgid "Create Control"
8312 msgid "Create From File"
8316 msgid "&Add Control..."
8317 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8320 msgid "Display As Icon"
8323 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8332 msgid "Paste Special"
8333 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8335 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8339 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8340 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8346 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8353 msgid "&Display As Icon"
8354 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8357 msgid "Change &Icon..."
8358 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8361 msgid "Insert a new %s object into your document"
8362 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8366 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8367 "may activate it using the program which created it."
8369 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8370 "成したプログラムから有効にできます。"
8372 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8378 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8381 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8393 msgid "%1 %2 &Object"
8394 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8398 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8400 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8405 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8406 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8410 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8411 "activate it using %s."
8412 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8416 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8417 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8419 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8424 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8425 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8428 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8429 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8433 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8434 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8437 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8438 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8442 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8443 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8444 "be reflected in your document."
8446 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8447 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8450 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8451 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8453 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8454 msgid "Unknown Type"
8458 msgid "Unknown Source"
8462 msgid "the program which created it"
8470 msgid "SCANNING... Please Wait"
8471 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8474 msgctxt "unit: pixels"
8479 msgctxt "unit: bits"
8483 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8484 msgctxt "unit: dots/inch"
8489 msgctxt "unit: percent"
8494 msgctxt "unit: microseconds"
8499 msgid "Settings for %s"
8511 msgid "Flow Control"
8523 msgid "Copying Files..."
8524 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8527 msgid "Destination:"
8531 msgid "Files Needed"
8536 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8537 "make sure the correct drive is selected below"
8539 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8540 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8543 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8544 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8547 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8548 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8550 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8555 msgid "Copy files from:"
8559 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8560 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8567 msgid "&Save Background As..."
8568 msgstr "背景を保存(&S)..."
8571 msgid "Set As Back&ground"
8575 msgid "&Copy Background"
8579 msgid "Set as &Desktop Item"
8580 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8583 msgid "Create Shor&tcut"
8584 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8586 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8587 msgid "Add to &Favorites..."
8588 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8598 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8602 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8603 msgid "Open Link in &New Window"
8604 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8606 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8607 msgid "Save Target &As..."
8608 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8610 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8611 msgid "&Print Target"
8612 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8614 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8615 msgid "S&how Picture"
8618 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8619 msgid "&Save Picture As..."
8620 msgstr "画像を保存(&S)..."
8623 msgid "&E-mail Picture..."
8624 msgstr "画像をメール(&E)..."
8627 msgid "Pr&int Picture..."
8628 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8631 msgid "&Go to My Pictures"
8632 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8634 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8635 msgid "Set as Back&ground"
8638 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8639 msgid "Set as &Desktop Item..."
8640 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8642 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8643 msgid "Copy Shor&tcut"
8644 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8646 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8650 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8654 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8658 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8679 msgid "&Cell Properties"
8680 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8683 msgid "&Table Properties"
8684 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8687 msgid "Open in &New Window"
8688 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8695 msgid "&Save Video As..."
8696 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8698 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8711 msgid "Resource Failures"
8715 msgid "Dump Tracking Info"
8735 msgid "Dump DisplayTree"
8739 msgid "Dump FormatCaches"
8740 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8743 msgid "Dump LayoutRects"
8747 msgid "Memory Monitor"
8751 msgid "Performance Meters"
8752 msgstr "パフォーマンス メータ"
8759 msgid "&Browse View"
8766 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8815 msgid "Scroll Right"
8819 msgid "Wine Internet Explorer"
8820 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8826 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8827 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8828 msgid "Lar&ge Icons"
8829 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8831 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8832 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8833 msgid "S&mall Icons"
8834 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8836 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8840 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8841 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8845 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8846 msgid "Arrange &Icons"
8847 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8866 msgid "&Auto Arrange"
8867 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8870 msgid "Line up Icons"
8874 msgid "Paste as Link"
8875 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8877 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8887 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8894 msgctxt "recycle bin"
8904 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8911 msgid "Create &Link"
8912 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8918 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8919 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8924 msgid "&About Control Panel"
8925 msgstr "バージョン情報(&A)"
8927 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8928 msgid "Browse for Folder"
8936 msgid "&Make New Folder"
8937 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8952 msgid "Wine &license"
8953 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8956 msgid "Running on %s"
8957 msgstr "%s 上で動作しています"
8960 msgid "Wine was brought to you by:"
8969 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8970 "will open it for you."
8972 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8979 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8984 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8988 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8992 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
8996 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8997 msgid "Creation date:"
9000 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9004 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9008 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9021 msgid "Last modified:"
9025 msgid "Last accessed:"
9028 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9032 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9040 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9045 msgid "Size available"
9061 msgid "Original location"
9065 msgid "Date deleted"
9068 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9069 msgctxt "display name"
9073 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9078 msgid "Control Panel"
9090 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9091 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9098 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9099 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9101 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9106 msgid "My Documents"
9107 msgstr "My Documents"
9146 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9151 msgid "Program Files"
9152 msgstr "Program Files"
9156 msgstr "My Pictures"
9159 msgid "Common Files"
9160 msgstr "Common Files"
9162 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9167 msgid "Administrative Tools"
9168 msgstr "Administrative Tools"
9183 msgid "Program Files (x86)"
9184 msgstr "Program Files (x86)"
9190 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9196 msgstr "Slide Shows"
9202 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9211 msgid "Sample Music"
9212 msgstr "Sample Music"
9215 msgid "Sample Pictures"
9216 msgstr "Sample Pictures"
9219 msgid "Sample Playlists"
9220 msgstr "Sample Playlists"
9223 msgid "Sample Videos"
9224 msgstr "Sample Videos"
9228 msgstr "Saved Games"
9243 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9244 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9247 msgid "Error during creation of a new folder"
9251 msgid "Confirm file deletion"
9255 msgid "Confirm folder deletion"
9259 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9260 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9263 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9264 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9267 msgid "Confirm file overwrite"
9268 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9272 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9274 "Do you want to replace it?"
9276 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9281 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9282 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9286 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9287 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9290 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9291 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9294 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9295 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9298 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9299 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9303 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9305 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9306 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9309 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9311 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9312 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9313 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9316 msgid "Wine Control Panel"
9317 msgstr "Wine コントロール パネル"
9320 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9321 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9324 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9325 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9328 msgid "Executable files (*.exe)"
9329 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9332 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9333 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9336 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9337 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9340 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9341 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9344 msgid "Confirm deletion"
9349 "A file already exists at the path %1.\n"
9351 "Do you want to replace it?"
9353 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9359 "A folder already exists at the path %1.\n"
9361 "Do you want to replace it?"
9363 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9368 msgid "Confirm overwrite"
9373 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9374 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9375 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9376 "any later version.\n"
9378 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9379 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9380 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9383 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9384 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9385 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9387 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9388 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9389 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9392 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9393 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9394 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9396 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9397 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9398 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9399 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9402 msgid "Wine License"
9409 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9414 msgid "Don't show me th&is message again"
9415 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9422 msgctxt "time unit: hours"
9427 msgctxt "time unit: minutes"
9432 msgctxt "time unit: seconds"
9437 msgid "Select Source"
9441 msgid "China Standard Time"
9445 msgid "China Daylight Time"
9449 msgid "North Asia Standard Time"
9453 msgid "North Asia Daylight Time"
9457 msgid "Georgian Standard Time"
9461 msgid "Georgian Daylight Time"
9465 msgid "Nepal Standard Time"
9469 msgid "Nepal Daylight Time"
9473 msgid "Cape Verde Standard Time"
9477 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9481 msgid "Central European Standard Time"
9482 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9485 msgid "Central European Daylight Time"
9486 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9489 msgid "Morocco Standard Time"
9493 msgid "Morocco Daylight Time"
9497 msgid "Central Europe Standard Time"
9501 msgid "Central Europe Daylight Time"
9505 msgid "Iran Standard Time"
9509 msgid "Iran Daylight Time"
9513 msgid "Namibia Standard Time"
9517 msgid "Namibia Daylight Time"
9521 msgid "Tonga Standard Time"
9525 msgid "Tonga Daylight Time"
9529 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9530 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9533 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9534 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9537 msgid "GMT Standard Time"
9541 msgid "GMT Daylight Time"
9545 msgid "Central Asia Standard Time"
9549 msgid "Central Asia Daylight Time"
9553 msgid "Arabic Standard Time"
9557 msgid "Arabic Daylight Time"
9561 msgid "Magadan Standard Time"
9565 msgid "Magadan Daylight Time"
9569 msgid "Newfoundland Standard Time"
9570 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9573 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9574 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9577 msgid "West Pacific Standard Time"
9581 msgid "West Pacific Daylight Time"
9585 msgid "Pacific Standard Time"
9589 msgid "Pacific Daylight Time"
9593 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9594 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9597 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9598 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9601 msgid "Samoa Standard Time"
9605 msgid "Samoa Daylight Time"
9609 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9610 msgstr "カリーニングラード標準時"
9613 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9614 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9617 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9618 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9621 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9622 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9625 msgid "Middle East Standard Time"
9629 msgid "Middle East Daylight Time"
9633 msgid "Tokyo Standard Time"
9637 msgid "Tokyo Daylight Time"
9641 msgid "Line Islands Standard Time"
9645 msgid "Line Islands Daylight Time"
9649 msgid "Jordan Standard Time"
9653 msgid "Jordan Daylight Time"
9657 msgid "Central Standard Time"
9661 msgid "Central Daylight Time"
9665 msgid "Azores Standard Time"
9669 msgid "Azores Daylight Time"
9673 msgid "North Asia East Standard Time"
9677 msgid "North Asia East Daylight Time"
9681 msgid "Argentina Standard Time"
9685 msgid "Argentina Daylight Time"
9689 msgid "Myanmar Standard Time"
9693 msgid "Myanmar Daylight Time"
9696 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9697 msgid "Coordinated Universal Time"
9701 msgid "India Standard Time"
9705 msgid "India Daylight Time"
9709 msgid "GTB Standard Time"
9713 msgid "GTB Daylight Time"
9717 msgid "Turkey Standard Time"
9721 msgid "Turkey Daylight Time"
9725 msgid "Fiji Standard Time"
9729 msgid "Fiji Daylight Time"
9733 msgid "Canada Central Standard Time"
9737 msgid "Canada Central Daylight Time"
9741 msgid "Taipei Standard Time"
9745 msgid "Taipei Daylight Time"
9749 msgid "W. Europe Standard Time"
9753 msgid "W. Europe Daylight Time"
9757 msgid "Montevideo Standard Time"
9761 msgid "Montevideo Daylight Time"
9765 msgid "Pakistan Standard Time"
9769 msgid "Pakistan Daylight Time"
9773 msgid "Caucasus Standard Time"
9777 msgid "Caucasus Daylight Time"
9781 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9782 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9785 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9786 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
9789 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9793 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9797 msgid "Eastern Standard Time"
9801 msgid "Eastern Daylight Time"
9805 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9806 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
9809 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9810 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
9813 msgid "Atlantic Standard Time"
9817 msgid "Atlantic Daylight Time"
9821 msgid "Mountain Standard Time"
9825 msgid "Mountain Daylight Time"
9829 msgid "US Eastern Standard Time"
9833 msgid "US Eastern Daylight Time"
9837 msgid "Tasmania Standard Time"
9841 msgid "Tasmania Daylight Time"
9845 msgid "Central America Standard Time"
9849 msgid "Central America Daylight Time"
9853 msgid "US Mountain Standard Time"
9857 msgid "US Mountain Daylight Time"
9861 msgid "South Africa Standard Time"
9865 msgid "South Africa Daylight Time"
9869 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9870 msgstr "中央オーストラリア標準時"
9873 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9874 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
9877 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9881 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9885 msgid "Afghanistan Standard Time"
9889 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9893 msgid "Yakutsk Standard Time"
9897 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9901 msgid "SA Eastern Standard Time"
9905 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9909 msgid "Arab Standard Time"
9913 msgid "Arab Daylight Time"
9917 msgid "Arabian Standard Time"
9921 msgid "Arabian Daylight Time"
9925 msgid "Russian Standard Time"
9929 msgid "Russian Daylight Time"
9933 msgid "Romance Standard Time"
9937 msgid "Romance Daylight Time"
9941 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9942 msgstr "エカテリンブルク標準時"
9945 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9946 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
9949 msgid "Syria Standard Time"
9953 msgid "Syria Daylight Time"
9957 msgid "AUS Central Standard Time"
9958 msgstr "オーストラリア中部標準時"
9961 msgid "AUS Central Daylight Time"
9962 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
9965 msgid "Greenwich Standard Time"
9969 msgid "Greenwich Daylight Time"
9973 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9977 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9981 msgid "Israel Standard Time"
9985 msgid "Israel Daylight Time"
9989 msgid "Bangladesh Standard Time"
9993 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9997 msgid "SA Pacific Standard Time"
9998 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10001 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10002 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10005 msgid "West Asia Standard Time"
10009 msgid "West Asia Daylight Time"
10013 msgid "Alaskan Standard Time"
10017 msgid "Alaskan Daylight Time"
10021 msgid "Paraguay Standard Time"
10025 msgid "Paraguay Daylight Time"
10029 msgid "Dateline Standard Time"
10030 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10033 msgid "Dateline Daylight Time"
10034 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10037 msgid "Libya Standard Time"
10041 msgid "Libya Daylight Time"
10045 msgid "Bahia Standard Time"
10049 msgid "Bahia Daylight Time"
10053 msgid "Venezuela Standard Time"
10057 msgid "Venezuela Daylight Time"
10061 msgid "Hawaiian Standard Time"
10065 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10069 msgid "SE Asia Standard Time"
10073 msgid "SE Asia Daylight Time"
10077 msgid "New Zealand Standard Time"
10078 msgstr "ニュージーランド標準時"
10081 msgid "New Zealand Daylight Time"
10082 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10085 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10089 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10093 msgid "Belarus Standard Time"
10097 msgid "Belarus Daylight Time"
10101 msgid "SA Western Standard Time"
10102 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10105 msgid "SA Western Daylight Time"
10106 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10109 msgid "Greenland Standard Time"
10110 msgstr "グリーンランド標準時"
10113 msgid "Greenland Daylight Time"
10114 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10117 msgid "Easter Island Standard Time"
10121 msgid "Easter Island Daylight Time"
10125 msgid "Egypt Standard Time"
10129 msgid "Egypt Daylight Time"
10133 msgid "Mauritius Standard Time"
10137 msgid "Mauritius Daylight Time"
10141 msgid "Vladivostok Standard Time"
10142 msgstr "ウラジオストク標準時"
10145 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10146 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10149 msgid "Singapore Standard Time"
10153 msgid "Singapore Daylight Time"
10157 msgid "Korea Standard Time"
10161 msgid "Korea Daylight Time"
10165 msgid "E. Africa Standard Time"
10169 msgid "E. Africa Daylight Time"
10173 msgid "FLE Standard Time"
10177 msgid "FLE Daylight Time"
10181 msgid "E. South America Standard Time"
10182 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10185 msgid "E. South America Daylight Time"
10186 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10189 msgid "Central Pacific Standard Time"
10193 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10197 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10198 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10201 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10202 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10205 msgid "Pacific SA Standard Time"
10206 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10209 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10210 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10213 msgid "E. Australia Standard Time"
10214 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10217 msgid "E. Australia Daylight Time"
10218 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10221 msgid "W. Australia Standard Time"
10222 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10225 msgid "W. Australia Daylight Time"
10226 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10228 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10229 msgid "Security Warning"
10233 msgid "Do you want to install this software?"
10234 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10237 msgid "Don't install"
10242 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10243 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10245 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10246 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10250 msgid "Installation of component failed: %08x"
10251 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10254 msgid "Install (%d)"
10255 msgstr "インストール (%d)"
10261 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10264 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10266 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10270 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10274 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10278 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10283 msgid "&Close\tAlt+F4"
10284 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10287 msgid "&About Wine"
10288 msgstr "Wineについて(&A)"
10291 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10292 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10295 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10296 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10315 msgid "Select Window"
10319 msgid "&More Windows..."
10320 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10327 msgid "Hide Others"
10355 msgid "Enter Full Screen"
10356 msgstr "フルスクリーンにする"
10359 msgid "Bring All to Front"
10363 msgid "Paper Si&ze:"
10364 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10374 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10379 msgid "Authentication Required"
10387 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10388 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10391 msgid "Do you want to continue anyway?"
10392 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10395 msgid "LAN Connection"
10399 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10400 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10403 msgid "The date on the certificate is invalid."
10404 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10407 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10408 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10412 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10413 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10415 #: winineterror.mc:26
10416 msgid "The request has timed out.\n"
10417 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10419 #: winineterror.mc:31
10420 msgid "An internal error has occurred.\n"
10421 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10423 #: winineterror.mc:36
10424 msgid "The URL is invalid.\n"
10425 msgstr "URL が不正です。\n"
10427 #: winineterror.mc:41
10428 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10429 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10431 #: winineterror.mc:46
10432 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10433 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10435 #: winineterror.mc:51
10436 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10437 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10439 #: winineterror.mc:56
10441 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10442 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10444 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10447 #: winineterror.mc:61
10448 msgid "The requested item could not be located.\n"
10449 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10451 #: winineterror.mc:66
10452 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10453 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10455 #: winineterror.mc:71
10456 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10457 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10459 #: winineterror.mc:76
10461 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10462 "certificate is expired.\n"
10464 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10466 #: winineterror.mc:81
10467 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10468 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10471 msgid "The specified command was carried out."
10472 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10475 msgid "Undefined external error."
10476 msgstr "不明な外部エラーです。"
10479 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10480 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10483 msgid "The driver was not enabled."
10484 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10488 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10491 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10495 msgid "The specified device handle is invalid."
10496 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10499 msgid "There is no driver installed on your system!"
10500 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10502 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10504 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10505 "increase available memory, and then try again."
10507 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10508 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10512 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10513 "which functions and messages the driver supports."
10515 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10516 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10519 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10520 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10523 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10524 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10527 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10528 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10532 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10533 "Capabilities function to determine the supported formats."
10535 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10536 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10538 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10540 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10541 "device, or wait until the data is finished playing."
10543 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10548 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10549 "header, and then try again."
10551 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10556 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10557 "and then try again."
10559 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10564 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10565 "header, and then try again."
10567 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10572 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10573 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10575 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10580 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10581 "transmitted, and then try again."
10583 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10586 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10588 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10591 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10595 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10596 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10598 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10599 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10602 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10604 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10608 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10609 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10612 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10613 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10617 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10618 "or contact the device manufacturer."
10620 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10624 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10625 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10629 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10632 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10637 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10638 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10641 msgid "No command was specified."
10642 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10646 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10647 "size of the buffer."
10649 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10654 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10656 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10659 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10660 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10664 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10665 "manufacturer about obtaining a new driver."
10667 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10672 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10673 "manufacturer about obtaining a new driver."
10675 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10679 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10680 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10683 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10684 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10688 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10689 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10692 msgid "The device driver is not ready."
10693 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10696 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10697 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10701 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10704 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10708 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10710 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10714 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10715 "separately to determine which devices caused the error."
10717 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10718 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10721 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10722 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10725 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10726 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10729 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10730 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10734 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10735 "still connected to the network."
10737 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10738 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10742 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10743 "device name is spelled correctly."
10745 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10746 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10750 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10753 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10757 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10760 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
10761 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
10764 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10765 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
10769 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10770 "parameter with each 'open' command."
10772 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
10773 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
10777 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10778 "Please supply one."
10780 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
10785 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10786 "documentation for valid formats."
10788 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
10793 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10795 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
10798 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10799 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
10803 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10804 "may be corrupt, or not in the correct format."
10806 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
10807 "ているか、フォーマットが不正です。"
10810 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10811 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
10814 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10816 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
10819 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10820 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
10823 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10825 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
10828 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10829 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
10833 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10834 "sequence, and then try again."
10836 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
10841 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10842 "the device is closed, and then try again."
10844 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
10845 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
10849 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10850 "characters, followed by a period and an extension."
10852 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
10857 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10859 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
10863 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10864 "in Control Panel to install the device."
10866 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
10867 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
10872 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10873 "restarting your computer."
10875 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
10876 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
10880 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10881 "cannot change directories."
10883 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
10888 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10891 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
10895 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10896 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
10899 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10900 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
10904 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10905 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
10909 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10910 "until a wave device is free, and then try again."
10912 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
10913 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
10917 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10918 "until the device is free, and then try again."
10920 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
10921 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
10925 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10926 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10928 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
10929 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
10933 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10934 "until the device is free, and then try again."
10936 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
10937 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
10940 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10941 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
10944 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10945 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
10949 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10950 "the Drivers option to install the wave device."
10952 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
10953 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
10954 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
10958 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10961 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
10965 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10966 "the Drivers option to install the wave device."
10968 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
10969 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
10970 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
10974 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10977 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
10981 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10982 "You can't use them together."
10984 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
10988 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
10991 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
10996 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10997 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10999 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11000 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11004 msgid "An error occurred with the specified port."
11005 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11009 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11010 "these applications, and then try again."
11012 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11013 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11016 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11017 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11021 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11022 "Control Panel to install a MIDI driver."
11024 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11025 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11029 msgid "There is no display window."
11030 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11033 msgid "Could not create or use window."
11034 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11038 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11039 "check your disk or network connection."
11041 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11042 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11046 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11047 "are still connected to the network."
11049 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11050 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11053 msgid "Wine Sound Mapper"
11054 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11061 msgid "Master Volume"
11069 msgid "Print to File"
11073 msgid "&Output File Name:"
11074 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11077 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11079 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11082 msgid "Unable to create the output file."
11083 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11090 msgid "Operations Error"
11094 msgid "Protocol Error"
11098 msgid "Time Limit Exceeded"
11102 msgid "Size Limit Exceeded"
11106 msgid "Compare False"
11107 msgstr "比較結果 False"
11110 msgid "Compare True"
11114 msgid "Authentication Method Not Supported"
11115 msgstr "認証方法が未サポート"
11118 msgid "Strong Authentication Required"
11122 msgid "Referral (v2)"
11130 msgid "Administration Limit Exceeded"
11134 msgid "Unavailable Critical Extension"
11138 msgid "Confidentiality Required"
11142 msgid "SASL Bind in Progress"
11143 msgstr "SASL バインド中"
11146 msgid "No Such Attribute"
11150 msgid "Undefined Type"
11154 msgid "Inappropriate Matching"
11158 msgid "Constraint Violation"
11162 msgid "Attribute Or Value Exists"
11166 msgid "Invalid Syntax"
11170 msgid "No Such Object"
11171 msgstr "該当オブジェクトなし"
11174 msgid "Alias Problem"
11178 msgid "Invalid DN Syntax"
11179 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11186 msgid "Alias Dereference Problem"
11187 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11190 msgid "Inappropriate Authentication"
11194 msgid "Invalid Credentials"
11198 msgid "Insufficient Rights"
11206 msgid "Unavailable"
11210 msgid "Unwilling To Perform"
11214 msgid "Loop Detected"
11218 msgid "Sort Control Missing"
11219 msgstr "ソート コントロールがない"
11222 msgid "Index range error"
11223 msgstr "インデックス範囲エラー"
11226 msgid "Naming Violation"
11230 msgid "Object Class Violation"
11231 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11234 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11238 msgid "Not allowed on RDN"
11239 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11242 msgid "Already Exists"
11246 msgid "No Object Class Mods"
11247 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11250 msgid "Results Too Large"
11254 msgid "Affects Multiple DSAs"
11255 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11258 msgid "Server Down"
11262 msgid "Local Error"
11266 msgid "Encoding Error"
11270 msgid "Decoding Error"
11278 msgid "Auth Unknown"
11282 msgid "Filter Error"
11286 msgid "User Canceled"
11290 msgid "Parameter Error"
11298 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11299 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11302 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11303 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11306 msgid "Specified control was not found in message"
11307 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11310 msgid "No result present in message"
11311 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11314 msgid "More results returned"
11315 msgstr "さらに結果が返されました"
11318 msgid "Loop while handling referrals"
11319 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11322 msgid "Referral hop limit exceeded"
11323 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11325 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11327 "Not Yet Implemented\n"
11333 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11334 msgid "%1: File Not Found\n"
11335 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11339 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11342 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11347 " + Sets an attribute.\n"
11348 " - Clears an attribute.\n"
11349 " R Read-only file attribute.\n"
11350 " A Archive file attribute.\n"
11351 " S System file attribute.\n"
11352 " H Hidden file attribute.\n"
11353 " [drive:][path][filename]\n"
11354 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11355 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11356 " /D Processes folders as well.\n"
11358 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11361 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11368 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
11369 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
11370 " S システム ファイル属性。\n"
11372 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11373 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11374 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11375 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
11385 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11387 msgstr "フォント(&F)..."
11390 msgid "&Without Titlebar"
11391 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11401 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11402 msgid "&Always on Top"
11403 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11406 msgid "&About Clock"
11407 msgstr "バージョン情報(&A)"
11415 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11416 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11417 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11420 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11421 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11423 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11424 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11425 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11428 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11433 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11434 "default directory.\n"
11436 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11440 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11441 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11444 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11445 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11448 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11449 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11452 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11453 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11456 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11457 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11460 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11461 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11464 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11465 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11469 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11471 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11472 "the terminal device before they are executed.\n"
11474 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11475 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11476 "preceding it with an @ sign.\n"
11478 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11480 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11483 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11484 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11487 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11488 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11492 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11494 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11496 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11498 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11501 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11503 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11507 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11510 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11511 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11512 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11513 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11514 "terminates the batch file execution.\n"
11516 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11518 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11520 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11521 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11522 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11523 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11525 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11529 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11530 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11532 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11533 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11537 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11539 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11540 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11541 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11543 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11544 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11546 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11548 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11549 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11550 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11552 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11553 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11557 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11559 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11560 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11561 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11563 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11565 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11566 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11567 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11570 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11571 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11574 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11575 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11579 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11581 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11582 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11584 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11586 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11589 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11592 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11596 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11598 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11599 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11602 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11603 "variable, for example:\n"
11604 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11606 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11608 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11609 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11612 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11613 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11617 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11619 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11620 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11622 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11624 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11625 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11629 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11631 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11632 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11634 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11636 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11637 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11638 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11639 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11641 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11642 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11643 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11644 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11646 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11647 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11649 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11651 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11654 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11656 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11657 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11658 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11659 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11661 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11662 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11663 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11664 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11666 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11667 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11671 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11672 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11674 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11675 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11678 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11679 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11682 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11683 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11686 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11687 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11690 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11691 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11695 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11697 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11699 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11701 "SET <variable>=<value>\n"
11703 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11704 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11706 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11707 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11708 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11709 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11711 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11713 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11715 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11717 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11719 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11720 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11723 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11724 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11725 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11729 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11730 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11731 "called from the command line.\n"
11733 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11734 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11735 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11737 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11739 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11740 "with that suffix.\n"
11742 "start [options] program_filename [...]\n"
11743 "start [options] document_filename\n"
11746 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11747 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11748 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11749 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11750 "/min Start the program minimized.\n"
11751 "/max Start the program maximized.\n"
11752 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11753 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11754 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11755 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11756 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11757 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11758 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11759 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11760 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11762 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11764 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11765 "/? Display this help and exit.\n"
11767 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
11770 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
11771 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
11774 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
11775 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
11776 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
11777 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
11778 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
11779 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
11780 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
11781 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
11782 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
11783 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
11784 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
11785 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
11786 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
11787 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
11788 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
11790 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
11792 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
11793 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11796 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11797 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
11800 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11801 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
11805 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11806 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11808 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
11809 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
11814 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11816 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11817 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11818 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11820 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11822 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
11824 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
11825 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
11826 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
11828 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
11831 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11832 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
11835 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11836 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
11840 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11841 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11843 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
11848 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11850 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11851 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11852 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11853 "settings are restored.\n"
11855 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
11857 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
11858 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
11859 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
11863 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11864 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11866 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
11867 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
11870 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11872 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
11877 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11879 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11881 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11882 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11883 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11884 "association, if any.\n"
11886 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
11888 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
11890 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
11891 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
11892 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
11897 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11899 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11901 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11902 "currently defined.\n"
11903 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11905 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11906 "associated to the specified file type.\n"
11908 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
11911 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
11913 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
11915 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
11917 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
11918 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
11921 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11922 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
11926 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11927 "from a selectable list.\n"
11928 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11930 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
11932 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
11936 "Create a symbolic link.\n"
11938 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11941 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11942 "/h Create a hard link.\n"
11943 "/j Create a directory junction.\n"
11944 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11945 "target is the path that link_name points to.\n"
11947 "シンボリック リンクを作成します。\n"
11949 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
11952 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
11953 "/h ハード リンクを作成します。\n"
11954 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
11955 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
11956 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
11960 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11961 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11963 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
11968 "CMD built-in commands are:\n"
11969 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11970 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11971 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11972 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11973 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11974 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11975 "COPY\t\tCopy file\n"
11976 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11977 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11978 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11979 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11980 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11981 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11982 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11983 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11984 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11985 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11986 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11987 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11988 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11989 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11990 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11991 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11992 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11993 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11994 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11995 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11996 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11997 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11998 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11999 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12000 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12001 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12002 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12003 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12004 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12006 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12009 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12010 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12011 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12012 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12013 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12014 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12015 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12016 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12017 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12018 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12019 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12020 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12021 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12022 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12023 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12024 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12025 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12026 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12027 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12028 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12029 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12030 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12031 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12032 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12033 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12034 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12035 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12036 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12037 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12038 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12039 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12040 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12041 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12042 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12043 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12044 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12046 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12050 msgid "Are you sure?"
12053 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12058 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12064 msgid "File association missing for extension %1\n"
12065 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12068 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12069 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12072 msgid "Overwrite %1?"
12080 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12081 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12084 msgid "Argument missing\n"
12085 msgstr "引数がありません\n"
12088 msgid "Syntax error\n"
12092 msgid "No help available for %1\n"
12093 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12096 msgid "Target to GOTO not found\n"
12097 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12100 msgid "Current Date is %1\n"
12101 msgstr "現在の日付は %1\n"
12104 msgid "Current Time is %1\n"
12105 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12108 msgid "Enter new date: "
12109 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12112 msgid "Enter new time: "
12113 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12116 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12117 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12119 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12120 msgid "Failed to open '%1'\n"
12121 msgstr "'%1' を開けません\n"
12124 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12125 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12127 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12137 msgid "Echo is %1\n"
12138 msgstr "Echo は %1\n"
12141 msgid "Verify is %1\n"
12142 msgstr "Verify は %1\n"
12145 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12146 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12149 msgid "Parameter error\n"
12150 msgstr "パラメータ エラー\n"
12154 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12157 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12161 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12162 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12165 msgid "PATH not found\n"
12166 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12169 msgid "Press any key to continue... "
12170 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12173 msgid "Wine Command Prompt"
12174 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12177 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12178 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12185 msgid "The input line is too long.\n"
12186 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12189 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12190 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12193 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12194 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12196 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12201 msgid " (Yes|No|All)"
12202 msgstr " (Yes|No|All)"
12206 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12207 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12210 msgid "Division by zero error.\n"
12211 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12214 msgid "Expected an operand.\n"
12215 msgstr "被演算子がありません。\n"
12218 msgid "Expected an operator.\n"
12219 msgstr "演算子がありません。\n"
12222 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12223 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12227 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12228 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12230 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12231 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12234 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12235 msgstr "DirectX 診断ツール"
12238 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12239 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12242 msgid "Wine Explorer"
12243 msgstr "Wine エクスプローラ"
12249 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12254 msgid "Usage: hostname\n"
12255 msgstr "使い方: hostname\n"
12258 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12259 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12262 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12263 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12267 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12270 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12273 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12274 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12277 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12278 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12281 msgid "%1 adapter %2\n"
12282 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12289 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12290 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12293 msgid "IPv4 address"
12309 msgid "Peer-to-peer"
12321 msgid "IP routing enabled"
12322 msgstr "IP ルーティング有効"
12325 msgid "Physical address"
12329 msgid "DHCP enabled"
12333 msgid "Default gateway"
12334 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12337 msgid "IPv6 address"
12341 msgid "System Information"
12346 "The syntax of this command is:\n"
12348 "NET command [arguments]\n"
12350 "NET command /HELP\n"
12352 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12360 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12364 "The syntax of this command is:\n"
12366 "NET START [service]\n"
12368 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12369 "'service' is the name of the service to start.\n"
12373 "NET START [サービス]\n"
12375 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12376 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12380 "The syntax of this command is:\n"
12382 "NET STOP service\n"
12384 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12390 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12393 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12394 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12397 msgid "Could not stop service %1\n"
12398 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12401 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12402 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12405 msgid "Could not get handle to service.\n"
12406 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12409 msgid "The %1 service is starting.\n"
12410 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12413 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12414 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12417 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12418 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12421 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12422 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12425 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12426 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12429 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12430 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12433 msgid "There are no entries in the list.\n"
12434 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12439 "Status Local Remote\n"
12440 "---------------------------------------------------------------\n"
12444 "---------------------------------------------------------------\n"
12447 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12448 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12455 msgid "Disconnected"
12459 msgid "A network error occurred"
12460 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12463 msgid "Connection is being made"
12467 msgid "Reconnecting"
12471 msgid "The following services are running:\n"
12472 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12475 msgid "Active Connections"
12483 msgid "Local Address"
12487 msgid "Foreign Address"
12495 msgid "Interface Statistics"
12496 msgstr "インターフェイスの統計"
12511 msgid "Unicast packets"
12512 msgstr "ユニキャスト パケット"
12515 msgid "Non-unicast packets"
12516 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12527 msgid "Unknown protocols"
12531 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12532 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12535 msgid "Active Opens"
12539 msgid "Passive Opens"
12543 msgid "Failed Connection Attempts"
12547 msgid "Reset Connections"
12551 msgid "Current Connections"
12555 msgid "Segments Received"
12559 msgid "Segments Sent"
12563 msgid "Segments Retransmitted"
12567 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12568 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12571 msgid "Datagrams Received"
12579 msgid "Receive Errors"
12583 msgid "Datagrams Sent"
12587 msgid "&New\tCtrl+N"
12588 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12590 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12591 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12592 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12594 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12595 msgid "&Save\tCtrl+S"
12596 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12598 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12599 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12600 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12602 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12603 msgid "Page Se&tup..."
12604 msgstr "ページ設定(&T)..."
12607 msgid "P&rinter Setup..."
12608 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12610 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12614 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12615 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12616 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12618 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12619 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12620 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12622 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12623 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12624 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12626 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12627 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12628 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12630 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12632 msgid "&Delete\tDel"
12633 msgstr "削除(&D)\tDel"
12636 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12637 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12640 msgid "&Time/Date\tF5"
12641 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12644 msgid "&Wrap long lines"
12645 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12648 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12649 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12652 msgid "&Search next\tF3"
12653 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12655 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12656 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12657 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12659 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12660 msgid "&Contents\tF1"
12661 msgstr "目次(&C)\tF1"
12664 msgid "&About Notepad"
12665 msgstr "バージョン情報(&A)"
12680 msgid "Margins (millimeters)"
12695 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12696 msgctxt "accelerator Select All"
12700 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12701 msgctxt "accelerator Copy"
12705 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12706 msgctxt "accelerator Find"
12710 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12711 msgctxt "accelerator Replace"
12715 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12716 msgctxt "accelerator New"
12720 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12721 msgctxt "accelerator Open"
12725 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12726 msgctxt "accelerator Print"
12730 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12731 msgctxt "accelerator Save"
12736 msgctxt "accelerator Paste"
12740 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12741 msgctxt "accelerator Cut"
12745 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12746 msgctxt "accelerator Undo"
12758 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12766 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12767 msgid "Text files (*.txt)"
12768 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
12772 "File '%s' does not exist.\n"
12774 "Do you want to create a new file?"
12776 "ファイル '%s' は存在しません\n"
12782 "File '%s' has been modified.\n"
12784 "Would you like to save the changes?"
12786 "ファイル '%s' は変更されています\n"
12791 msgid "'%s' could not be found."
12792 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
12795 msgid "Unicode (UTF-16)"
12796 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12799 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12800 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
12803 msgid "Unicode (UTF-8)"
12804 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12809 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12810 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12811 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12812 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12816 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
12818 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
12820 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
12824 msgid "&Bind to file..."
12825 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
12828 msgid "&View TypeLib..."
12829 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
12832 msgid "&System Configuration"
12833 msgstr "システム設定(&S)"
12836 msgid "&Run the Registry Editor"
12837 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
12840 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12841 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
12844 msgid "&In-process server"
12845 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
12848 msgid "In-process &handler"
12849 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
12852 msgid "&Local server"
12853 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
12856 msgid "&Remote server"
12857 msgstr "リモート サーバ(&R)"
12860 msgid "View &Type information"
12861 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
12864 msgid "Create &Instance"
12865 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
12868 msgid "Create Instance &On..."
12869 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
12872 msgid "&Release Instance"
12873 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
12876 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12877 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
12880 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12881 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
12884 msgid "&Expert mode"
12888 msgid "&Hidden component categories"
12889 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
12891 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12893 msgstr "ツール バー(&T)"
12895 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12896 msgid "&Status Bar"
12897 msgstr "ステータス バー(&S)"
12899 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12900 msgid "&Refresh\tF5"
12901 msgstr "更新(&R)\tF5"
12904 msgid "&About OleView"
12905 msgstr "バージョン情報(&A)"
12908 msgid "&Save as..."
12909 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
12912 msgid "&Group by type kind"
12913 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
12916 msgid "Connect to another machine"
12920 msgid "&Machine name:"
12924 msgid "System Configuration"
12928 msgid "System Settings"
12932 msgid "&Enable Distributed COM"
12933 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
12936 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12937 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
12941 "These settings change only registry values.\n"
12942 "They have no effect on Wine performance."
12944 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
12945 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
12948 msgid "Default Interface Viewer"
12949 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
12960 msgid "&View Type Info"
12961 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
12964 msgid "IPersist Interface Viewer"
12965 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
12967 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12968 msgid "Class Name:"
12971 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12976 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12977 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
12979 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12984 msgid "ITypeLib viewer"
12985 msgstr "ITypeLib ビューア"
12988 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12989 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
12992 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12993 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12996 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12997 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13000 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13001 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13004 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13005 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13008 msgid "Run the Wine registry editor"
13009 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13012 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13013 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13016 msgid "Create an instance of the selected object"
13017 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13020 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13021 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13024 msgid "Release the currently selected object instance"
13025 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13028 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13029 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13032 msgid "Display the viewer for the selected item"
13033 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13036 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13037 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13041 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13042 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13045 msgid "Show or hide the toolbar"
13046 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13049 msgid "Show or hide the status bar"
13050 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13053 msgid "Refresh all lists"
13054 msgstr "すべてのリストを更新します"
13057 msgid "Display program information, version number and copyright"
13058 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13061 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13062 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13065 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13066 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13069 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13070 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13073 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13074 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13077 msgid "ObjectClasses"
13078 msgstr "オブジェクト クラス"
13081 msgid "Grouped by Component Category"
13082 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13085 msgid "OLE 1.0 Objects"
13086 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13089 msgid "COM Library Objects"
13090 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13093 msgid "All Objects"
13094 msgstr "すべてのオブジェクト"
13097 msgid "Application IDs"
13098 msgstr "アプリケーション ID"
13101 msgid "Type Libraries"
13117 msgid "Implementation"
13125 msgid "CoGetClassObject failed."
13126 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13129 msgid "Unknown error"
13137 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13138 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13141 msgid "Inherited Interfaces"
13142 msgstr "継承されたインターフェイス"
13145 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13146 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13149 msgid "Close window"
13150 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13153 msgid "Group typeinfos by kind"
13154 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13158 msgstr "新規作成(&N)..."
13161 msgid "O&pen\tEnter"
13162 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13164 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13165 msgid "&Move...\tF7"
13166 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13168 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13169 msgid "&Copy...\tF8"
13170 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13173 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13174 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13177 msgid "&Execute..."
13181 msgid "E&xit Windows"
13182 msgstr "Windows の終了(&X)"
13184 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13189 msgid "&Arrange automatically"
13193 msgid "&Minimize on run"
13194 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13196 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13197 msgid "&Save settings on exit"
13198 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13200 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13205 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13206 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13209 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13210 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13213 msgid "&Arrange Icons"
13214 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13217 msgid "&About Program Manager"
13218 msgstr "バージョン情報(&A)"
13221 msgid "Program &group"
13222 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13229 msgid "Move Program"
13233 msgid "Move program:"
13234 msgstr "移動するプログラム:"
13236 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13237 msgid "From group:"
13240 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13245 msgid "Copy Program"
13249 msgid "Copy program:"
13250 msgstr "コピーするプログラム:"
13253 msgid "Program Group Attributes"
13254 msgstr "プログラム グループ属性"
13257 msgid "&Group file:"
13258 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13261 msgid "Program Attributes"
13264 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13265 msgid "&Command line:"
13266 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13269 msgid "&Working directory:"
13270 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13273 msgid "&Key combination:"
13274 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13276 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13277 msgid "&Minimize at launch"
13278 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13281 msgid "Change &icon..."
13282 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13285 msgid "Change Icon"
13290 msgstr "ファイル名(&F):"
13293 msgid "Current &icon:"
13294 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13297 msgid "Execute Program"
13301 msgid "Program Manager"
13302 msgstr "プログラム マネージャ"
13304 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13308 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13309 msgid "Information"
13313 msgid "Delete group `%s'?"
13314 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13317 msgid "Delete program `%s'?"
13318 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13321 msgid "Not implemented"
13325 msgid "Error reading `%s'."
13326 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13329 msgid "Error writing `%s'."
13330 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13334 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13335 "Should it be tried further on?"
13337 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13341 msgid "Help not available."
13342 msgstr "ヘルプは使えません。"
13345 msgid "Unknown feature in %s"
13349 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13350 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13353 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13354 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13357 msgid "Libraries (*.dll)"
13358 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13365 msgid "Icons (*.ico)"
13366 msgstr "アイコン (*.ico)"
13371 " REG [operation] [parameters]\n"
13373 "Supported operations:\n"
13374 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13376 "For help on a specific operation, type:\n"
13377 " REG [operation] /?\n"
13381 " REG [操作] [パラメータ]\n"
13384 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13386 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13392 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13395 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13398 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13399 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13402 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13403 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13406 msgid "The operation completed successfully\n"
13407 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13410 msgid "reg: Invalid key name\n"
13411 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13414 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13415 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13418 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13419 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13423 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13424 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13427 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13428 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13431 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13432 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13435 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13436 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13439 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13440 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13443 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13444 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13447 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13448 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13450 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13455 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13456 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13459 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13460 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13463 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13464 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13467 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13468 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13472 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13475 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13480 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13483 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13487 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13488 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13491 msgid "reg: Invalid syntax. "
13492 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13495 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13496 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13499 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13500 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13503 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13504 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13506 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13507 msgid "(value not set)"
13511 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13512 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13515 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13516 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13519 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13520 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13523 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13524 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13527 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13528 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13531 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13532 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13535 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13536 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13543 msgid "&Import Registry File..."
13544 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13547 msgid "&Export Registry File..."
13548 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13550 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13554 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13555 msgid "&String Value"
13558 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13559 msgid "&Binary Value"
13562 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13563 msgid "&DWORD Value"
13564 msgstr "DWORD値(&D)"
13566 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13567 msgid "&Multi-String Value"
13568 msgstr "複数文字列値(&M)"
13570 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13571 msgid "&Expandable String Value"
13572 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13574 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13575 msgid "&Rename\tF2"
13576 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13578 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13579 msgid "&Copy Key Name"
13580 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13582 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13583 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13584 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13587 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13588 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13591 msgid "Status &Bar"
13592 msgstr "ステータス バー(&B)"
13594 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13599 msgid "&Remove Favorite..."
13600 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13603 msgid "&About Registry Editor"
13604 msgstr "バージョン情報(&A)"
13606 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13610 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13611 msgid "Modify &Binary Data..."
13612 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13615 msgid "Export registry"
13616 msgstr "レジストリのエクスポート"
13619 msgid "S&elected branch:"
13620 msgstr "選択された部分(&E):"
13635 msgid "Value names"
13639 msgid "Value content"
13643 msgid "Whole string only"
13644 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13647 msgid "Add Favorite"
13650 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13655 msgid "Remove Favorite"
13659 msgid "Edit String"
13662 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13663 msgid "Value name:"
13666 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13667 msgid "Value data:"
13679 msgid "Hexadecimal"
13687 msgid "Edit Binary"
13691 msgid "Edit Multi-String"
13695 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13696 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13699 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13700 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13703 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13704 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13707 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13708 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13712 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13713 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13716 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13717 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13724 msgid "Registry Editor"
13725 msgstr "レジストリ エディタ"
13728 msgid "Import Registry File"
13729 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13732 msgid "Export Registry File"
13733 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13736 msgid "Registry files (*.reg)"
13737 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13740 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13741 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13744 msgid "(cannot display value)"
13745 msgstr "(値を表示できません)"
13748 msgid "(unknown %d)"
13752 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13753 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13756 msgid "Unable to create a new registry key."
13757 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
13760 msgid "Unable to create a new registry value."
13761 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
13765 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13766 "The specified key name already exists."
13768 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
13769 "指定したキー名はすでに存在します。"
13773 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13774 "The specified value name already exists."
13776 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
13777 "指定した値の名前はすでに存在します。"
13780 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13781 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
13784 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13785 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
13788 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13789 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
13793 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13794 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
13797 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13799 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
13805 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13808 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13809 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13810 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13811 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13812 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13813 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13814 " /D Delete a specified registry key.\n"
13815 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13816 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13817 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13818 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13819 " /? Display this information and exit.\n"
13820 " [filename] The location of the file containing registry information "
13822 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13824 " file location where registry information will be exported.\n"
13825 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13827 "Usage examples:\n"
13828 " regedit \"import.reg\"\n"
13829 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13830 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13833 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
13836 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
13837 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
13838 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
13839 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
13840 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
13841 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
13842 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
13843 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
13844 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
13846 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
13847 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
13848 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
13849 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
13851 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
13853 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
13856 " regedit \"import.reg\"\n"
13857 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13858 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13861 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13862 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
13865 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13866 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
13869 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13870 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
13873 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13874 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
13877 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13878 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13881 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13882 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
13885 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13886 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
13889 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13890 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
13893 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13894 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
13898 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13899 "encountered at '%1'.\n"
13901 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
13905 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13906 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13909 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13910 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
13913 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13914 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
13917 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13918 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
13921 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13922 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
13925 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13926 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13930 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13932 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
13936 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13938 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
13941 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13942 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
13946 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13948 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
13951 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13952 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
13955 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13956 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
13959 msgid "Quits the Registry Editor"
13960 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
13963 msgid "Adds keys to the favorites list"
13964 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
13967 msgid "Removes keys from the favorites list"
13968 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
13971 msgid "Shows or hides the status bar"
13972 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
13975 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13976 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
13979 msgid "Refreshes the window"
13980 msgstr "ウィンドウを更新します"
13983 msgid "Deletes the selection"
13984 msgstr "選択した項目を削除します"
13987 msgid "Renames the selection"
13988 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
13991 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13992 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
13995 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13996 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
13999 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14000 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14003 msgid "Modifies the value's data"
14004 msgstr "値のデータを変更します"
14007 msgid "Adds a new key"
14008 msgstr "新しいキーを追加します"
14011 msgid "Adds a new string value"
14012 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14015 msgid "Adds a new binary value"
14016 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14019 msgid "Adds a new 32-bit value"
14020 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14023 msgid "Imports a text file into the registry"
14024 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14027 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14028 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14031 msgid "Prints all or part of the registry"
14032 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14035 msgid "Opens Registry Editor Help"
14036 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14039 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14040 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14043 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14044 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14047 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14048 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14051 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14052 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14055 msgid "Confirm Value Delete"
14059 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14060 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14063 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14064 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14067 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14068 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14071 msgid "New Key #%d"
14075 msgid "New Value #%d"
14079 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14080 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14083 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14084 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14087 msgid "Adds a new multi-string value"
14088 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14091 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14092 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14095 msgid "Adds a new expandable string value"
14096 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14099 msgid "Confirm Key Delete"
14104 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14105 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14108 msgid "Expands or collapses the selected node"
14109 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14117 "Wine DLL Registration Utility\n"
14119 "Provides DLL registration services.\n"
14122 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14124 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14130 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14133 " [/u] Unregister a server.\n"
14134 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14135 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14136 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14137 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14141 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14144 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
14145 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14146 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14147 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14149 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14154 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14157 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14161 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14162 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14165 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14166 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14169 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14170 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14173 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14174 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14177 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14178 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14181 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14182 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14185 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14186 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14189 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14190 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14193 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14194 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14197 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14198 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14202 "Application could not be started, or no application associated with the "
14203 "specified file.\n"
14204 "ShellExecuteEx failed"
14206 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14208 "ShellExecuteEx が失敗"
14211 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14212 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14215 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14216 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14219 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14220 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14223 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14224 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14227 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14229 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14232 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14233 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14236 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14237 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14240 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14242 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14247 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14249 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14253 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14254 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14257 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14258 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14261 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14262 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14265 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14266 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14269 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14270 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14273 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14274 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14276 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14277 msgid "&New Task (Run...)"
14278 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14281 msgid "E&xit Task Manager"
14282 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14285 msgid "&Minimize On Use"
14286 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14289 msgid "&Hide When Minimized"
14290 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14292 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14293 msgid "&Show 16-bit tasks"
14294 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14297 msgid "&Refresh Now"
14298 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14301 msgid "&Update Speed"
14304 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14308 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14312 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14320 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14321 msgid "&Select Columns..."
14322 msgstr "列の選択(&S)..."
14324 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14325 msgid "&CPU History"
14326 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14328 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14329 msgid "&One Graph, All CPUs"
14330 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14332 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14333 msgid "One Graph &Per CPU"
14334 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14336 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14337 msgid "&Show Kernel Times"
14338 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14340 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14341 msgid "Tile &Horizontally"
14342 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14344 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14345 msgid "Tile &Vertically"
14346 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14348 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14352 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14356 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14357 msgid "&Bring To Front"
14361 msgid "&About Task Manager"
14362 msgstr "バージョン情報(&A)"
14364 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14368 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14370 msgstr "タスクの終了(&E)"
14373 msgid "&Go To Process"
14374 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14376 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14377 msgid "&End Process"
14378 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14381 msgid "End Process &Tree"
14382 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14384 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14389 msgid "Set &Priority"
14390 msgstr "優先度の設定(&P)"
14394 msgstr "リアルタイム(&R)"
14397 msgid "&Above Normal"
14401 msgid "&Below Normal"
14405 msgid "Set &Affinity..."
14406 msgstr "関係の設定(&A)..."
14409 msgid "Edit Debug &Channels..."
14410 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14412 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14413 msgid "Task Manager"
14417 msgid "&New Task..."
14418 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14421 msgid "&Show processes from all users"
14422 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14437 msgid "Commit charge (K)"
14438 msgstr "コミット チャージ (K)"
14441 msgid "Physical memory (K)"
14445 msgid "Kernel memory (K)"
14446 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14448 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14452 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14456 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14460 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14473 msgid "System Cache"
14474 msgstr "システム キャッシュ"
14485 msgid "CPU usage history"
14486 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14489 msgid "Memory usage history"
14492 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14493 msgid "Debug Channels"
14494 msgstr "デバッグ チャンネル"
14497 msgid "Processor Affinity"
14502 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14503 "allowed to execute on."
14505 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14636 msgid "Select Columns"
14637 msgstr "プロセスページの列の選択"
14641 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14642 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14645 msgid "&Image Name"
14649 msgid "&PID (Process Identifier)"
14650 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14654 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14658 msgstr "CPU 時間(&E)"
14661 msgid "&Memory Usage"
14662 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14665 msgid "Memory Usage &Delta"
14666 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14669 msgid "Pea&k Memory Usage"
14670 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14673 msgid "Page &Faults"
14674 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14677 msgid "&USER Objects"
14678 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14680 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14684 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14685 msgid "I/O Read Bytes"
14686 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14689 msgid "&Session ID"
14690 msgstr "セッション ID(&S)"
14697 msgid "Page F&aults Delta"
14698 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14701 msgid "&Virtual Memory Size"
14702 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14705 msgid "Pa&ged Pool"
14706 msgstr "ページ プール(&G)"
14709 msgid "N&on-paged Pool"
14710 msgstr "非ページ プール(&O)"
14713 msgid "Base P&riority"
14717 msgid "&Handle Count"
14721 msgid "&Thread Count"
14724 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14725 msgid "GDI Objects"
14726 msgstr "GDI オブジェクト"
14728 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14732 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14733 msgid "I/O Write Bytes"
14734 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14736 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14740 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14741 msgid "I/O Other Bytes"
14742 msgstr "I/O その他のバイト数"
14745 msgid "Create New Task"
14749 msgid "Runs a new program"
14750 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14753 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14755 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14759 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14760 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
14763 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14764 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
14767 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14768 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
14771 msgid "Displays tasks by using large icons"
14772 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
14775 msgid "Displays tasks by using small icons"
14776 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
14779 msgid "Displays information about each task"
14780 msgstr "各タスクの情報を表示します"
14783 msgid "Updates the display twice per second"
14784 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
14787 msgid "Updates the display every two seconds"
14788 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
14791 msgid "Updates the display every four seconds"
14792 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
14795 msgid "Does not automatically update"
14796 msgstr "表示を自動的に更新しません"
14799 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14800 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
14803 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14804 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
14807 msgid "Minimizes the windows"
14808 msgstr "ウィンドウを最小化します"
14811 msgid "Maximizes the windows"
14812 msgstr "ウィンドウを最大化します"
14815 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14816 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
14819 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14820 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
14823 msgid "Displays Task Manager help topics"
14824 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
14827 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14828 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
14831 msgid "Exits the Task Manager application"
14832 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
14835 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14836 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
14839 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14840 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
14843 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14844 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
14847 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14848 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
14851 msgid "Each CPU has its own history graph"
14852 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
14855 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14856 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
14859 msgid "Tells the selected tasks to close"
14863 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14864 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
14867 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14868 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
14871 msgid "Removes the process from the system"
14872 msgstr "選択したプロセスを終了します"
14875 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14876 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
14879 msgid "Attaches the debugger to this process"
14880 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
14883 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14884 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
14887 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14888 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
14891 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14892 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
14895 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14896 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
14899 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14900 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
14903 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14904 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
14907 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14908 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
14911 msgid "Controls Debug Channels"
14912 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
14915 msgid "Performance"
14919 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14920 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
14923 msgid "Processes: %d"
14927 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14928 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
14952 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
14955 msgid "Peak Mem Usage"
14959 msgid "Page Faults"
14963 msgid "USER Objects"
14964 msgstr "USER オブジェクト"
14976 msgstr "ページ フォルト デルタ"
14995 msgid "Task Manager Warning"
14996 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15000 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15001 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15002 "sure you want to change the priority class?"
15004 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15005 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15009 msgid "Unable to Change Priority"
15010 msgstr "優先度を変更できません"
15014 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15015 "results including loss of data and system instability. The\n"
15016 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15017 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15018 "terminate the process?"
15020 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15021 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15022 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15026 msgid "Unable to Terminate Process"
15027 msgstr "プロセスを終了できません"
15031 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15032 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15034 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15035 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15038 msgid "Unable to Debug Process"
15039 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15042 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15043 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15046 msgid "Invalid Option"
15050 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15051 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15054 msgid "System Idle Process"
15055 msgstr "システム アイドル プロセス"
15058 msgid "Not Responding"
15069 #: uninstaller.rc:29
15070 msgid "Wine Application Uninstaller"
15071 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15073 #: uninstaller.rc:30
15075 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15077 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15079 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15081 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15083 #: uninstaller.rc:31
15084 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15085 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15087 #: uninstaller.rc:32
15089 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15091 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15093 #: uninstaller.rc:33
15094 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15095 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15097 #: uninstaller.rc:35
15099 "Wine Application Uninstaller\n"
15101 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15104 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15106 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15109 #: uninstaller.rc:43
15112 " uninstaller [options]\n"
15115 " --help\t Display this information.\n"
15116 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15117 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15118 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15119 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15123 " uninstaller [オプション群]\n"
15126 " --help\t この情報を表示する。\n"
15127 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15128 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
15129 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15130 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15131 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15139 msgid "&Scale to Window"
15140 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15151 msgid "Regular Metafile Viewer"
15152 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15155 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15156 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15159 msgid "Waiting for Program"
15163 msgid "Terminate Process"
15168 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15171 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15173 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15176 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15179 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15180 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15185 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15186 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15187 "option) any later version."
15189 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15190 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15191 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15195 msgid "Windows registration information"
15196 msgstr "Windows 登録情報"
15203 msgid "Organi&zation:"
15207 msgid "Application settings"
15208 msgstr "アプリケーション設定"
15212 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15213 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15214 "or per-application settings in those tabs as well."
15216 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15217 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15218 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15221 msgid "Add appli&cation..."
15222 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15225 msgid "&Remove application"
15226 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15229 msgid "&Windows Version:"
15230 msgstr "&Windows バージョン:"
15233 msgid "Window settings"
15237 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15238 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15241 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15242 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15245 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15246 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15249 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15250 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15253 msgid "Desktop &size:"
15254 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15257 msgid "Screen resolution"
15261 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15262 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15265 msgid "DLL overrides"
15266 msgstr "DLL オーバーライド"
15270 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15271 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15274 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15275 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15278 msgid "&New override for library:"
15279 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15286 msgid "Existing &overrides:"
15287 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15294 msgid "Edit Override"
15295 msgstr "オーバーライドの編集"
15302 msgid "&Builtin (Wine)"
15303 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15306 msgid "&Native (Windows)"
15307 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15310 msgid "Buil&tin then Native"
15311 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15314 msgid "Nati&ve then Builtin"
15315 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15318 msgid "Select Drive Letter"
15319 msgstr "ドライブ レターを選択"
15322 msgid "Drive configuration"
15327 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15330 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15337 msgid "Aut&odetect"
15344 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15345 msgid "Show Advan&ced"
15362 msgstr "シリアル番号(&E):"
15365 msgid "&Show dot files"
15366 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15369 msgid "Driver diagnostics"
15377 msgid "Output device:"
15381 msgid "Voice output device:"
15385 msgid "Input device:"
15389 msgid "Voice input device:"
15393 msgid "&Test Sound"
15396 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15397 msgid "Speaker configuration"
15413 msgid "&Install theme..."
15414 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15429 msgid "Manage file &associations"
15430 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15449 msgid "Select the Unix target directory, please."
15450 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15453 msgid "Hide Advan&ced"
15465 msgid "Desktop Integration"
15477 msgid "Wine configuration"
15481 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15482 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15485 msgid "Select a theme file"
15486 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15497 msgid "Wine configuration for %s"
15498 msgstr "Wine設定 %s用"
15501 msgid "Selected driver: %s"
15502 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15509 msgid "Audio test failed!"
15510 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15513 msgid "(System default)"
15514 msgstr "(システム デフォルト)"
15517 msgid "5.1 Surround"
15521 msgid "Quadraphonic"
15522 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15534 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15535 "Are you sure you want to do this?"
15537 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15541 msgid "Warning: system library"
15542 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15553 msgid "native, builtin"
15554 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15557 msgid "builtin, native"
15558 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15565 msgid "Default Settings"
15569 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15570 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15573 msgid "Use global settings"
15577 msgid "Select an executable file"
15578 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15585 msgid "Local hard disk"
15586 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15589 msgid "Network share"
15593 msgid "Floppy disk"
15594 msgstr "フロッピー ディスク"
15602 "You cannot add any more drives.\n"
15604 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15606 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15608 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15612 msgid "System drive"
15617 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15619 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15620 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15622 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15624 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15625 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15629 msgctxt "Drive letter"
15634 msgid "Target folder"
15639 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15641 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15643 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15645 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15649 msgid "Controls Background"
15653 msgid "Controls Text"
15654 msgstr "コントロールのテキスト"
15657 msgid "Menu Background"
15669 msgid "Selection Background"
15673 msgid "Selection Text"
15677 msgid "Tooltip Background"
15681 msgid "Tooltip Text"
15685 msgid "Window Background"
15689 msgid "Window Text"
15690 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15693 msgid "Active Title Bar"
15694 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15697 msgid "Active Title Text"
15698 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15701 msgid "Inactive Title Bar"
15702 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15705 msgid "Inactive Title Text"
15706 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15709 msgid "Message Box Text"
15710 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15713 msgid "Application Workspace"
15714 msgstr "アプリケーション作業域"
15717 msgid "Window Frame"
15721 msgid "Active Border"
15725 msgid "Inactive Border"
15729 msgid "Controls Shadow"
15737 msgid "Controls Highlight"
15738 msgstr "コントロールの明るい部分"
15741 msgid "Controls Dark Shadow"
15742 msgstr "コントロールの暗い影"
15745 msgid "Controls Light"
15746 msgstr "コントロールの明かり"
15749 msgid "Controls Alternate Background"
15750 msgstr "コントロールの別の背景"
15753 msgid "Hot Tracked Item"
15757 msgid "Active Title Bar Gradient"
15758 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15761 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15762 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
15765 msgid "Menu Highlight"
15766 msgstr "メニューの明るい部分"
15772 #: wineconsole.rc:63
15773 msgid "Cursor size"
15776 #: wineconsole.rc:64
15780 #: wineconsole.rc:65
15784 #: wineconsole.rc:66
15788 #: wineconsole.rc:68
15789 msgid "Command history"
15792 #: wineconsole.rc:69
15793 msgid "&Buffer size:"
15794 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
15796 #: wineconsole.rc:72
15797 msgid "&Remove duplicates"
15800 #: wineconsole.rc:74
15802 msgstr "ポップアップ メニュー"
15804 #: wineconsole.rc:75
15806 msgstr "コントロール(&C)"
15808 #: wineconsole.rc:76
15812 #: wineconsole.rc:78
15816 #: wineconsole.rc:79
15817 msgid "&Quick Edit mode"
15818 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
15820 #: wineconsole.rc:80
15821 msgid "&Insert mode"
15824 #: wineconsole.rc:88
15828 #: wineconsole.rc:90
15832 #: wineconsole.rc:101
15833 msgid "Configuration"
15836 #: wineconsole.rc:104
15837 msgid "Buffer zone"
15840 #: wineconsole.rc:105
15844 #: wineconsole.rc:108
15848 #: wineconsole.rc:112
15849 msgid "Window size"
15852 #: wineconsole.rc:113
15856 #: wineconsole.rc:116
15860 #: wineconsole.rc:120
15861 msgid "End of program"
15864 #: wineconsole.rc:121
15865 msgid "&Close console"
15866 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
15868 #: wineconsole.rc:123
15872 #: wineconsole.rc:129
15873 msgid "Console parameters"
15874 msgstr "コンソール パラメータ"
15876 #: wineconsole.rc:132
15877 msgid "Retain these settings for later sessions"
15878 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
15880 #: wineconsole.rc:133
15881 msgid "Modify only current session"
15882 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
15884 #: wineconsole.rc:29
15885 msgid "Set &Defaults"
15888 #: wineconsole.rc:31
15892 #: wineconsole.rc:34
15893 msgid "&Select all"
15896 #: wineconsole.rc:35
15900 #: wineconsole.rc:36
15904 #: wineconsole.rc:39
15905 msgid "Setup - Default settings"
15906 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
15908 #: wineconsole.rc:40
15909 msgid "Setup - Current settings"
15910 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
15912 #: wineconsole.rc:41
15913 msgid "Configuration error"
15916 #: wineconsole.rc:42
15918 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15920 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
15922 #: wineconsole.rc:37
15923 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15924 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
15926 #: wineconsole.rc:38
15927 msgid "This is a test"
15930 #: wineconsole.rc:44
15931 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15932 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
15934 #: wineconsole.rc:45
15935 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15936 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
15938 #: wineconsole.rc:46
15939 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15940 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
15942 #: wineconsole.rc:47
15943 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15944 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
15946 #: wineconsole.rc:48
15948 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15949 "The command is invalid.\n"
15951 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
15954 #: wineconsole.rc:50
15958 " wineconsole [options] <command>\n"
15964 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
15968 #: wineconsole.rc:52
15970 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15972 " try to setup the current terminal as a Wine "
15975 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
15976 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
15977 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
15979 #: wineconsole.rc:53
15980 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15981 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
15983 #: wineconsole.rc:54
15987 " wineconsole cmd\n"
15988 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15993 " wineconsole cmd\n"
15994 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
15997 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15998 msgid "Program Error"
16003 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16004 "sorry for the inconvenience."
16006 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16011 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16012 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16013 "Database</a> for tips about running this application."
16015 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16016 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16017 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16020 msgid "Show &Details"
16024 msgid "Program Error Details"
16025 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16029 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16030 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16031 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16032 "and attach that file to the report."
16034 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16035 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16036 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16040 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16041 "the process to obtain a backtrace."
16043 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16044 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16047 msgid "(unidentified)"
16051 msgid "Saving failed"
16052 msgstr "保存に失敗しました。"
16055 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16056 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16059 msgid "&Open\tEnter"
16060 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16064 msgstr "名前の変更(&N)..."
16067 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16068 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16071 msgid "Cr&eate Directory..."
16072 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16079 msgid "Connect &Network Drive..."
16080 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16083 msgid "&Disconnect Network Drive"
16084 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16091 msgid "&All File Details"
16092 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16095 msgid "&Sort by Name"
16096 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16099 msgid "Sort &by Type"
16100 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16103 msgid "Sort by Si&ze"
16104 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16107 msgid "Sort by &Date"
16108 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16111 msgid "Filter by&..."
16112 msgstr "フィルタ(&.)..."
16116 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16119 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16120 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16123 msgid "New &Window"
16124 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16127 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16128 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16131 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16132 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16135 msgid "&About Wine File Manager"
16136 msgstr "バージョン情報(&A)"
16139 msgid "Select destination"
16143 msgid "By File Type"
16151 msgid "&Directories"
16152 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16163 msgid "&Other files"
16164 msgstr "その他のファイル(&O)"
16167 msgid "Show Hidden/&System Files"
16168 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16171 msgid "&File Name:"
16172 msgstr "ファイル名(&F):"
16175 msgid "Full &Path:"
16176 msgstr "フル パス(&P):"
16179 msgid "Last Change:"
16183 msgid "Cop&yright:"
16191 msgid "&Compressed"
16195 msgid "Version information"
16199 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16204 msgid "Applying font settings"
16208 msgid "Error while selecting new font."
16209 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16212 msgid "Wine File Manager"
16213 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16224 msgid "Creation date"
16228 msgid "Access date"
16232 msgid "Modification date"
16236 msgid "Index/Inode"
16240 msgid "%1 of %2 free"
16241 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16249 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16252 msgid "Question &Marks"
16253 msgstr "?マークを使用(&M)"
16269 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16272 msgid "&Fastest Times"
16276 msgid "&About WineMine"
16277 msgstr "バージョン情報(&A)"
16280 msgid "Fastest Times"
16284 msgid "Fastest times"
16299 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16300 msgid "Reset Results"
16304 msgid "Congratulations!"
16308 msgid "Please enter your name"
16309 msgstr "名前を入力しましょう"
16312 msgid "Custom Game"
16328 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16329 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16340 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16341 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16344 msgid "Printer &setup..."
16345 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16348 msgid "&Annotate..."
16349 msgstr "コメント(&A)..."
16360 msgid "Always on &top"
16361 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16363 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16367 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16371 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16375 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16380 msgid "&Help on help\tF1"
16381 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16384 msgid "&About Wine Help"
16385 msgstr "バージョン情報(&A)"
16388 msgid "Annotation..."
16408 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16409 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16420 msgid "Help files (*.hlp)"
16421 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16424 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16425 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16428 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16429 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16432 msgid "Help topics: "
16433 msgstr "ヘルプ トピック: "
16436 msgid "Error: Command line not supported\n"
16437 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16440 msgid "Error: Alias not found\n"
16441 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16444 msgid "Error: Invalid query\n"
16445 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16448 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16449 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16452 msgid "&New...\tCtrl+N"
16453 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16456 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16457 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16460 msgid "&Clear\tDel"
16461 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16464 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16465 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16468 msgid "Find &next\tF3"
16469 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16473 msgstr "読み取り専用(&O)"
16484 msgid "Selection &info"
16485 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16488 msgid "Character &format"
16492 msgid "&Def. char format"
16493 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16496 msgid "Paragrap&h format"
16501 msgstr "テキストの取得(&G)"
16503 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16504 msgid "&Format Bar"
16507 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16516 msgid "&Date and time..."
16517 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16525 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16527 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16528 msgid "&Bullet points"
16536 msgid "Letters - lower case"
16537 msgstr "アルファベット - 小文字"
16540 msgid "Letters - upper case"
16541 msgstr "アルファベット - 大文字"
16544 msgid "Roman numerals - lower case"
16545 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16548 msgid "Roman numerals - upper case"
16549 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16551 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16552 msgid "&Paragraph..."
16560 msgid "Backgroun&d"
16564 msgid "&System\tCtrl+1"
16565 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16568 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16569 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16572 msgid "&About Wine Wordpad"
16573 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16580 msgid "Date and time"
16584 msgid "Available formats"
16588 msgid "New document type"
16592 msgid "Paragraph format"
16596 msgid "Indentation"
16599 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16603 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16628 msgid "Remove al&l"
16632 msgid "Line wrapping"
16636 msgid "&No line wrapping"
16637 msgstr "折り返ししない(&N)"
16640 msgid "Wrap text by the &window border"
16641 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16644 msgid "Wrap text by the &margin"
16645 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16652 msgctxt "accelerator Align Left"
16657 msgctxt "accelerator Align Center"
16662 msgctxt "accelerator Align Right"
16667 msgctxt "accelerator Redo"
16672 msgctxt "accelerator Bold"
16677 msgctxt "accelerator Italic"
16682 msgctxt "accelerator Underline"
16687 msgid "All documents (*.*)"
16688 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16691 msgid "Text documents (*.txt)"
16692 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16695 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16696 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16699 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16700 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16703 msgid "Rich text document"
16704 msgstr "リッチ テキスト文書"
16707 msgid "Text document"
16711 msgid "Unicode text document"
16712 msgstr "Unicode テキスト文書"
16715 msgid "Printer files (*.prn)"
16716 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16735 msgid "Previous page"
16763 msgctxt "unit: centimeter"
16768 msgctxt "unit: inch"
16777 msgctxt "unit: point"
16786 msgid "Save changes to '%s'?"
16787 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
16790 msgid "Finished searching the document."
16794 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16795 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
16799 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16800 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16802 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
16806 msgid "Invalid number format."
16807 msgstr "数の書式が不正です。"
16810 msgid "OLE storage documents are not supported."
16811 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
16814 msgid "Could not save the file."
16815 msgstr "ファイルを保存できません。"
16818 msgid "You do not have access to save the file."
16819 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
16822 msgid "Could not open the file."
16823 msgstr "ファイルを開けません。"
16826 msgid "You do not have access to open the file."
16827 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
16830 msgid "Printing not implemented."
16831 msgstr "印刷は実装されていません。"
16834 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16835 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
16838 msgid "Starting Wordpad failed"
16839 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
16842 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16843 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
16846 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16847 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
16850 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16851 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
16854 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16855 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
16858 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16859 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
16863 "Is '%1' a filename or directory\n"
16865 "(F - File, D - Directory)\n"
16867 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
16869 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
16872 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16873 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
16876 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16877 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
16880 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16881 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
16884 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16885 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
16893 msgctxt "Directory key"
16899 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16902 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16903 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16907 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16909 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16910 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16911 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
16912 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16913 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16914 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16915 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16916 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16917 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16918 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16919 "[/N] Copy using short names.\n"
16920 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16921 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
16922 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16923 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16924 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16925 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16926 "\tarchive attribute.\n"
16927 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
16928 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16929 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16930 "\t\tthan source.\n"
16933 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
16936 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16937 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16941 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
16942 "\tディレクトリとみなします。\n"
16943 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
16944 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
16945 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
16946 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
16947 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
16948 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
16949 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
16950 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
16951 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
16952 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
16953 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
16954 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
16955 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
16956 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
16957 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
16958 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
16959 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
16961 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
16962 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
16963 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
16964 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"