1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 01:21-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
774 msgstr "Im&pressora..."
782 msgstr "&Nome do arquivo:"
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "Arquivos do &tipo:"
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "Abrir como &somente leitura"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
798 msgstr "Nome do arquivo:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Arquivos do tipo:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Arquivo não encontrado"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
817 "Arquivo não existe\n"
818 "Você gostaria de criá-lo?"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
825 "Arquivo já existe.\n"
826 "Gostaria de substituí-lo?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
841 msgid "Path does not exist"
842 msgstr "O caminho não existe"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "O arquivo não existe"
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
850 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 msgstr "Azul petróleo"
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
962 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor, reinsira as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
986 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1019 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1031 msgstr "Salvar &em:"
1039 msgstr "Abrir Arquivo"
1042 msgid "Select Folder"
1043 msgstr "Selecionar pasta"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Exclusão pendente; "
1063 msgstr "Papel atolado; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Sem papel; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Alimentação manual; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problemas com o papel; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Impressora desligada; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "E/S Ativa; "
1091 msgstr "Imprimindo; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Não disponível; "
1103 msgstr "Esperando; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Processando; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicializando; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Aquecendo; "
1119 msgstr "Pouco tôner; "
1123 msgstr "Sem tôner; "
1127 msgstr "Lançar página; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Intervenção do usuário; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Memória insuficiente; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "A impressora está aberta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Modo econômico; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Impressora Padrão; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Margens [polegadas]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Margens [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Nome de usuário:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Lembrar a senha"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Conectar a %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Conectando a %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logon malsucedido"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1200 "e senha estão corretos."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1211 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1212 "de introduzir a senha."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock ligado"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atributos da Chave"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Restrições Básicas"
1244 msgstr "Uso da Chave"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Políticas de Certificados"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identificador da Chave"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Código de Razão CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensões de Certificados"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Localização da próxima atualização"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Endereço de e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nome Desestruturado"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Digesto da Mensagem"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Hora da Assinatura"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contra Assinar"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Senha de Desafio"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Endereço Desestruturado"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacidades S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Aviso de Usuário"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Tipo de Certificado"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Agrupador de Certificados"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Base Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Comentário Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "País/Região"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organização"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unidade Organizacional"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Estado ou Província"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Componente de Domínio"
1428 msgid "Street Address"
1429 msgstr "Endereço da Rua"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Número de série"
1437 msgstr "Versão da AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nome Principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1461 msgstr "Versão do SO"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Inscrição CSP"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicador Delta CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "CRL Mais Recente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Restrições de Nome"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Restrições de Políticas"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Resposta CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informação de Estado CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensões CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atributos CMC"
1537 msgstr "Dados PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Assinante Falso"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Id da transação"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce do Remetente"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce do Recipiente"
1617 msgstr "Registro de Informação"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obter Certificado"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Revogar Pedido"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Consulta Pendente"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informação do Cliente"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Autenticação do Servidor"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Cliente"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Assinatura de Código"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "E-mail seguro"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Selo Temporal"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Sistema de segurança IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Usuário de segurança IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Direitos Digitais"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordinação Qualificada"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recuperação de Chaves"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Assinatura de Documento"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Outras Pessoas"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Editores Confiáveis"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1797 msgstr "ID de Chave="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Emissor do Certificado"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Número de Série do Certificado="
1809 msgstr "Outro Nome="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Endereço de E-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Nome do Diretório"
1829 msgstr "Endereço IP="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID Registrado="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Tipo de Sujeito="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Fim de Entidade"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informação não Disponível"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Método de Acesso="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Emissores de AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nome Alternativo"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1904 msgstr "Nome Completo"
1916 msgstr "Emissor CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Compromisso da Chave"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Compromisso da AC"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Mudança de Afiliação"
1932 msgstr "Sobrescrito"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Operação Interrompida"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificado de Espera"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informação Financeira="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Não Disponível"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Conforme os Critérios="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Assinatura Digital"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Não-Repudiação"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Encriptação de Chaves"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Encriptação de Dados"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Acordo de Chaves"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Assinatura de Certificados"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Assinatura CRL Offline"
1996 msgstr "Assinatura CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Apenas Encriptar"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Apenas Decriptar"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de Assinatura"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Política de Certificado"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Id da Política de Certificado="
2052 msgstr "Qualificador"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Referência de Aviso"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organização="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Número de Aviso="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texto de Aviso="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Instalar Certificado..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Declaração do Emissor"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Editar Propriedades..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Caminho de Certificação"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Caminho de certificação"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Ver Certificado"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Estado do Certificado:"
2116 msgstr "&Mais Informação"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nome amigável:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Descrição:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Propósitos do Certificado"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2148 msgstr "Adicionar Propósito"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2190 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2191 "conjunto de certificados.\n"
2193 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2194 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2195 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2196 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2198 "Para continuar, clique em Avançar."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "Nome do &arquivo:"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 msgstr "&Navegar..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2214 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2234 "pode especificar a localização para os certificados."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certificados"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Com o propósito:"
2266 msgstr "&Importar..."
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "E&xportar..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Avançadas..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Propósitos do Certificado"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Opções Avançadas"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Propósito do certificado"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2299 "estiver selecionado."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2327 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2328 "certificados para um arquivo.\n"
2330 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2331 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2332 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2333 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2335 "Para continuar, clique em Avançar."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2343 "proteger a chave privada mais à frente."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Confirmar senha:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2407 msgstr "Certificado"
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Informação do Certificado"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2419 "alterado ou corrompido."
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2427 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2447 msgstr "Emitido a: "
2451 msgstr "Emitido por: "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Este certificado está OK."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Extensões Apenas"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Propriedades Apenas"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Número de Série"
2519 msgstr "Válido desde"
2531 msgstr "Chave Pública"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Nome amigável"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Propriedades do Certificado"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "O OID inserido já existe."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2575 "selecione outro arquivo."
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Arquivo a Importar"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Conjunto de Certificados"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2595 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2614 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2615 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2618 msgid "Please select a file."
2619 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2622 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2624 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2627 msgid "Could not open "
2628 msgstr "Não foi possível abrir "
2631 msgid "Determined by the program"
2632 msgstr "Determinado pelo programa"
2635 msgid "Please select a store"
2636 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2639 msgid "Certificate Store Selected"
2640 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2643 msgid "Automatically determined by the program"
2644 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2646 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2650 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2655 msgid "Certificate Revocation List"
2656 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2659 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2660 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2663 msgid "Personal Information Exchange"
2664 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2667 msgid "The import was successful."
2668 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2671 msgid "The import failed."
2672 msgstr "Falha na importação."
2679 msgid "<Advanced Purposes>"
2680 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2684 msgstr "Emitido para"
2688 msgstr "Emitido por"
2691 msgid "Expiration Date"
2692 msgstr "Data de Validade"
2695 msgid "Friendly Name"
2696 msgstr "Nome Amigável"
2698 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2705 "sign messages with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2710 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2715 "sign messages with them.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2720 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2730 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2735 "verify messages signed with them.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2740 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2744 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2749 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2750 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2754 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2759 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2760 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2764 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2765 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2768 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2769 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2770 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2771 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2775 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2776 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2779 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2780 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2781 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2782 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2786 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2791 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2800 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2823 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2824 "Protege o software de alterações após a publicação"
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Formato de Exportação"
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2859 msgid "Export Filename"
2860 msgstr "Exportar Arquivo"
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2888 msgstr "Formato do Arquivo"
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2896 msgstr "Exportar Chaves"
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "Falha na exportação."
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Exportar Chave Privada"
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2916 "com o certificado."
2919 msgid "Enter Password"
2920 msgstr "Digite a Senha"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "As senhas não coincidem."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound padrão"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurar Dispositivos"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2968 msgstr "Dispositivo"
2978 # Word 'show' ignored - not enough space
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Designados Primeiro"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Configuração Regional"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Europeu Central"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3067 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Arquivos na Câmera"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Importar Selecionado"
3081 msgstr "Pré-visualizar"
3085 msgstr "Importar tudo"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Passar à frente"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Transferindo"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Conectando à câmera"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3113 msgstr "Sin&cronizar"
3115 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3119 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3134 msgstr "&Recarregar"
3136 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3138 msgstr "&Imprimir..."
3140 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3143 msgstr "Selecionar &Tudo"
3145 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3146 msgid "&View Source"
3147 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3151 #| msgid "Properties"
3153 msgstr "Propriedades"
3155 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3156 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3160 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3161 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3162 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3166 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3170 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3174 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "Esconder A&bas"
3196 msgstr "Mostrar A&bas"
3206 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3210 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3214 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3219 msgctxt "table of contents"
3225 msgstr "Sincronizar"
3227 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3231 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3235 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3236 msgid "Cinepak Video codec"
3237 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3239 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3240 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3245 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3249 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3253 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3259 msgstr "Salvar &como..."
3262 msgid "Print &format..."
3263 msgstr "I&mprimir formato..."
3267 msgstr "&Imprimir..."
3269 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3270 msgid "Print previe&w"
3271 msgstr "Visualizar impressão"
3275 msgstr "&Ferramentas"
3278 msgid "&Standard bar"
3279 msgstr "Barra &padrão"
3282 msgid "&Address bar"
3283 msgstr "Barra de &endereço"
3285 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3289 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3290 msgid "&Add to Favorites..."
3291 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3294 msgid "&About Internet Explorer"
3295 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3302 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3303 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3312 msgstr "Página Inicial"
3314 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgstr "Imprimir..."
3323 msgid "Searching for %s"
3324 msgstr "Localizando %s"
3327 msgid "Start downloading %s"
3328 msgstr "Iniciando o download de %s"
3331 msgid "Downloading %s"
3332 msgstr "Fazendo o download de %s"
3335 msgid "Asking for %s"
3336 msgstr "Requisitando %s"
3340 msgstr "Página inicial"
3343 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3344 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3347 msgid "&Current page"
3348 msgstr "Página &atual"
3351 msgid "&Default page"
3352 msgstr "Página &padrão"
3356 msgstr "Página em &branco"
3359 msgid "Browsing history"
3360 msgstr "Histórico de navegação"
3363 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3364 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3367 msgid "Delete &files..."
3368 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3371 msgid "&Settings..."
3372 msgstr "&Configurações..."
3375 msgid "Delete browsing history"
3376 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3380 "Temporary internet files\n"
3381 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3383 "Arquivos temporários da Internet\n"
3384 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3389 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3390 "preferences and login information."
3393 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3394 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3399 "List of websites you have accessed."
3402 "Lista de sites web que foram acessados."
3407 "Usernames and other information you have entered into forms."
3409 "Dados de formulário\n"
3410 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3415 "Saved passwords you have entered into forms."
3418 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3420 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3424 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3430 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3431 "certificate authorities and publishers."
3433 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3434 "certificados de autoridades e editores."
3437 msgid "Certificates..."
3438 msgstr "Certificados..."
3441 msgid "Publishers..."
3442 msgstr "Editores..."
3445 msgid "Internet Settings"
3446 msgstr "Configurações da Internet"
3449 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3450 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3453 msgid "Security settings for zone: "
3454 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3458 msgstr "Personalizada"
3462 msgstr "Muito baixa"
3484 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3502 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3503 "updated here until you restart this applet."
3505 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3506 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3509 msgid "Test Joystick"
3510 msgstr "Testar Controle"
3517 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgstr "Testar Force Feedback"
3521 msgid "Available Effects"
3522 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3526 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3527 "direction can be changed with the controller axis."
3529 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3530 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3533 msgid "Game Controllers"
3534 msgstr "Controles de Jogos"
3537 msgid "Error converting object to primitive type"
3538 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3541 msgid "Invalid procedure call or argument"
3542 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3545 msgid "Subscript out of range"
3546 msgstr "Índice fora do intervalo"
3549 msgid "Object required"
3550 msgstr "Objeto requerido"
3553 msgid "Automation server can't create object"
3554 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3557 msgid "Object doesn't support this property or method"
3558 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3561 msgid "Object doesn't support this action"
3562 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3565 msgid "Argument not optional"
3566 msgstr "Argumento não opcional"
3569 msgid "Syntax error"
3570 msgstr "Erro de sintaxe"
3573 msgid "Expected ';'"
3574 msgstr "';' esperado"
3577 msgid "Expected '('"
3578 msgstr "'(' esperado"
3581 msgid "Expected ')'"
3582 msgstr "')' esperado"
3585 msgid "Expected identifier"
3586 msgstr "Identificador esperado"
3589 msgid "Expected '='"
3590 msgstr "'=' esperado"
3593 msgid "Invalid character"
3594 msgstr "Caractere inválido"
3597 msgid "Unterminated string constant"
3598 msgstr "String constante não terminada"
3601 msgid "'return' statement outside of function"
3602 msgstr "'return' fora de função"
3605 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3606 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3609 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3610 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3613 msgid "Label redefined"
3614 msgstr "Rótulo redefinido"
3617 msgid "Label not found"
3618 msgstr "Rótulo não encontrado"
3621 msgid "Expected '@end'"
3622 msgstr "'@end' esperado"
3625 msgid "Conditional compilation is turned off"
3626 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3629 msgid "Expected '@'"
3630 msgstr "'@' esperado"
3633 msgid "Number expected"
3634 msgstr "Número esperado"
3637 msgid "Function expected"
3638 msgstr "Função esperada"
3641 msgid "'[object]' is not a date object"
3642 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3645 msgid "Object expected"
3646 msgstr "Objeto esperado"
3649 msgid "Illegal assignment"
3650 msgstr "Atribuição ilegal"
3653 msgid "'|' is undefined"
3654 msgstr "'|' é indefinido"
3657 msgid "Boolean object expected"
3658 msgstr "Objeto booleano esperado"
3661 msgid "Cannot delete '|'"
3662 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3665 msgid "VBArray object expected"
3666 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3669 msgid "JScript object expected"
3670 msgstr "Objeto JScript esperado"
3673 msgid "Syntax error in regular expression"
3674 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3677 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3678 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3681 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3682 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3685 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3686 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3689 msgid "Precision is out of range"
3690 msgstr "Precisão fora do limite"
3693 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3694 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3697 msgid "Array object expected"
3698 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3705 msgid "Invalid function.\n"
3706 msgstr "Função inválida.\n"
3709 msgid "File not found.\n"
3710 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3713 msgid "Path not found.\n"
3714 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3717 msgid "Too many open files.\n"
3718 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3721 msgid "Access denied.\n"
3722 msgstr "Acesso negado.\n"
3725 msgid "Invalid handle.\n"
3726 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3729 msgid "Memory trashed.\n"
3730 msgstr "Memória danificada.\n"
3733 msgid "Not enough memory.\n"
3734 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3737 msgid "Invalid block.\n"
3738 msgstr "Bloco inválido.\n"
3741 msgid "Bad environment.\n"
3742 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3745 msgid "Bad format.\n"
3746 msgstr "Formato impróprio.\n"
3749 msgid "Invalid access.\n"
3750 msgstr "Acesso inválido.\n"
3753 msgid "Invalid data.\n"
3754 msgstr "Dados inválidos.\n"
3757 msgid "Out of memory.\n"
3758 msgstr "Sem memória.\n"
3761 msgid "Invalid drive.\n"
3762 msgstr "Unidade inválida.\n"
3765 msgid "Can't delete current directory.\n"
3766 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3769 msgid "Not same device.\n"
3770 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3773 msgid "No more files.\n"
3774 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3777 msgid "Write protected.\n"
3778 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3782 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3785 msgid "Not ready.\n"
3786 msgstr "Não pronto.\n"
3789 msgid "Bad command.\n"
3790 msgstr "Comando impróprio.\n"
3793 msgid "CRC error.\n"
3794 msgstr "Erro CRC.\n"
3797 msgid "Bad length.\n"
3798 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3800 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3801 msgid "Seek error.\n"
3802 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3805 msgid "Not DOS disk.\n"
3806 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3809 msgid "Sector not found.\n"
3810 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3813 msgid "Out of paper.\n"
3814 msgstr "Sem papel.\n"
3817 msgid "Write fault.\n"
3818 msgstr "Falha de escrita.\n"
3821 msgid "Read fault.\n"
3822 msgstr "Falha de leitura.\n"
3825 msgid "General failure.\n"
3826 msgstr "Falha geral.\n"
3829 msgid "Sharing violation.\n"
3830 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3833 msgid "Lock violation.\n"
3834 msgstr "Violação de trava.\n"
3837 msgid "Wrong disk.\n"
3838 msgstr "Disco errado.\n"
3841 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3842 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3845 msgid "End of file.\n"
3846 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3848 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3849 msgid "Disk full.\n"
3850 msgstr "Disco cheio.\n"
3853 msgid "Request not supported.\n"
3854 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3857 msgid "Remote machine not listening.\n"
3858 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3861 msgid "Duplicate network name.\n"
3862 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3865 msgid "Bad network path.\n"
3866 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3869 msgid "Network busy.\n"
3870 msgstr "Rede ocupada.\n"
3873 msgid "Device does not exist.\n"
3874 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3877 msgid "Too many commands.\n"
3878 msgstr "Comandos demais.\n"
3881 msgid "Adapter hardware error.\n"
3882 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3885 msgid "Bad network response.\n"
3886 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3889 msgid "Unexpected network error.\n"
3890 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3893 msgid "Bad remote adapter.\n"
3894 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3897 msgid "Print queue full.\n"
3898 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3901 msgid "No spool space.\n"
3902 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3905 msgid "Print canceled.\n"
3906 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3909 msgid "Network name deleted.\n"
3910 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3913 msgid "Network access denied.\n"
3914 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3917 msgid "Bad device type.\n"
3918 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3921 msgid "Bad network name.\n"
3922 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3925 msgid "Too many network names.\n"
3926 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3929 msgid "Too many network sessions.\n"
3930 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3933 msgid "Sharing paused.\n"
3934 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3937 msgid "Request not accepted.\n"
3938 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3941 msgid "Redirector paused.\n"
3942 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3945 msgid "File exists.\n"
3946 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3949 msgid "Cannot create.\n"
3950 msgstr "Impossível criar.\n"
3953 msgid "Int24 failure.\n"
3954 msgstr "Falha Int24.\n"
3957 msgid "Out of structures.\n"
3958 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3961 msgid "Already assigned.\n"
3962 msgstr "Já designado.\n"
3964 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3965 msgid "Invalid password.\n"
3966 msgstr "Senha inválida.\n"
3969 msgid "Invalid parameter.\n"
3970 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3973 msgid "Net write fault.\n"
3974 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3977 msgid "No process slots.\n"
3978 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3981 msgid "Too many semaphores.\n"
3982 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3985 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3986 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3989 msgid "Semaphore is set.\n"
3990 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3993 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3994 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3997 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3998 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4001 msgid "Semaphore owner died.\n"
4002 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4005 msgid "Semaphore user limit.\n"
4006 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4009 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4010 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4013 msgid "Drive locked.\n"
4014 msgstr "Unidade trancada.\n"
4017 msgid "Broken pipe.\n"
4018 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4021 msgid "Open failed.\n"
4022 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4025 msgid "Buffer overflow.\n"
4026 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4029 msgid "No more search handles.\n"
4030 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4033 msgid "Invalid target handle.\n"
4034 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4037 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4038 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4041 msgid "Invalid verify switch.\n"
4042 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4045 msgid "Bad driver level.\n"
4046 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4049 msgid "Call not implemented.\n"
4050 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4053 msgid "Semaphore timeout.\n"
4054 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4057 msgid "Insufficient buffer.\n"
4058 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4061 msgid "Invalid name.\n"
4062 msgstr "Nome inválido.\n"
4065 msgid "Invalid level.\n"
4066 msgstr "Nível inválido.\n"
4069 msgid "No volume label.\n"
4070 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4073 msgid "Module not found.\n"
4074 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4077 msgid "Procedure not found.\n"
4078 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4081 msgid "No children to wait for.\n"
4082 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4085 msgid "Child process has not completed.\n"
4086 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4089 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4090 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4093 msgid "Negative seek.\n"
4094 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4097 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4098 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4101 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4102 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4105 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4106 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4109 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4110 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4113 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4114 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4117 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4118 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4121 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4122 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4125 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4126 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4129 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4130 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4133 msgid "Drive is busy.\n"
4134 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4137 msgid "Same drive.\n"
4138 msgstr "Mesma unidade.\n"
4141 msgid "Not top-level directory.\n"
4142 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4145 msgid "Directory is not empty.\n"
4146 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4149 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4150 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4153 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4154 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4157 msgid "Path is busy.\n"
4158 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4161 msgid "Already a SUBST target.\n"
4162 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4165 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4166 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4169 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4170 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4173 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4174 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4177 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4178 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4181 msgid "Volume label too long.\n"
4182 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4185 msgid "Too many TCBs.\n"
4186 msgstr "TCBs demais.\n"
4189 msgid "Signal refused.\n"
4190 msgstr "Sinal recusado.\n"
4193 msgid "Segment discarded.\n"
4194 msgstr "Segmento descartado.\n"
4197 msgid "Segment not locked.\n"
4198 msgstr "Segmento não travado.\n"
4201 msgid "Bad thread ID address.\n"
4202 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4205 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4206 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4209 msgid "Path is invalid.\n"
4210 msgstr "Caminho inválido.\n"
4213 msgid "Signal pending.\n"
4214 msgstr "Sinal pendente.\n"
4217 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4218 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4221 msgid "Lock failed.\n"
4222 msgstr "Falha ao travar.\n"
4225 msgid "Resource in use.\n"
4226 msgstr "Recurso em uso.\n"
4229 msgid "Cancel violation.\n"
4230 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4233 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4234 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4237 msgid "Invalid segment number.\n"
4238 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4241 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4242 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4245 msgid "File already exists.\n"
4246 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4249 msgid "Invalid flag number.\n"
4250 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4253 msgid "Semaphore name not found.\n"
4254 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4257 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4258 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4261 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4262 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4265 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4266 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4269 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4270 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4273 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4274 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4277 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4278 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4281 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4282 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4285 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4286 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4289 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4290 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4293 msgid "IOPL not enabled.\n"
4294 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4297 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4298 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4301 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4302 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4305 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4306 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4309 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4310 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4313 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4314 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4317 msgid "Environment variable not found.\n"
4318 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4321 msgid "No signal sent.\n"
4322 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4325 msgid "File name is too long.\n"
4326 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4329 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4330 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4333 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4334 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4337 msgid "Invalid signal number.\n"
4338 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4341 msgid "Error setting signal handler.\n"
4342 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4345 msgid "Segment locked.\n"
4346 msgstr "Segmento trancado.\n"
4349 msgid "Too many modules.\n"
4350 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4353 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4354 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4357 msgid "Machine type mismatch.\n"
4358 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4362 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4365 msgid "Pipe busy.\n"
4366 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4369 msgid "Pipe closed.\n"
4370 msgstr "Pipe fechado.\n"
4373 msgid "Pipe not connected.\n"
4374 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4377 msgid "More data available.\n"
4378 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4381 msgid "Session canceled.\n"
4382 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4385 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4386 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4389 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4390 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4393 msgid "No more data available.\n"
4394 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4397 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4398 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4401 msgid "Directory name invalid.\n"
4402 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4405 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4406 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4409 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4410 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4413 msgid "Extended attribute table full.\n"
4414 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4417 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4418 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4421 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4422 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4425 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4426 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4429 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4430 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4433 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4434 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4437 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4438 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4441 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4442 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4445 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4446 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4449 msgid "Invalid address.\n"
4450 msgstr "Endereço inválido.\n"
4453 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4454 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4457 msgid "Pipe connected.\n"
4458 msgstr "Pipe conectado.\n"
4461 msgid "Pipe listening.\n"
4462 msgstr "Pipe escutando.\n"
4465 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4466 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4469 msgid "I/O operation aborted.\n"
4470 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4473 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4474 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4477 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4478 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4481 msgid "No access to memory location.\n"
4482 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4485 msgid "Swap error.\n"
4486 msgstr "Erro de troca.\n"
4489 msgid "Stack overflow.\n"
4490 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4493 msgid "Invalid message.\n"
4494 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4497 msgid "Cannot complete.\n"
4498 msgstr "Não é possível completar.\n"
4501 msgid "Invalid flags.\n"
4502 msgstr "Flags inválidas.\n"
4505 msgid "Unrecognized volume.\n"
4506 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4509 msgid "File invalid.\n"
4510 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4513 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4514 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4517 msgid "Nonexistent token.\n"
4518 msgstr "Token não existente.\n"
4521 msgid "Registry corrupt.\n"
4522 msgstr "Registro corrompido.\n"
4525 msgid "Invalid key.\n"
4526 msgstr "Chave inválida.\n"
4529 msgid "Can't open registry key.\n"
4530 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4533 msgid "Can't read registry key.\n"
4534 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4537 msgid "Can't write registry key.\n"
4538 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4541 msgid "Registry has been recovered.\n"
4542 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4545 msgid "Registry is corrupt.\n"
4546 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4549 msgid "I/O to registry failed.\n"
4550 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4553 msgid "Not registry file.\n"
4554 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4557 msgid "Key deleted.\n"
4558 msgstr "Chave apagada.\n"
4561 msgid "No registry log space.\n"
4562 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4565 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4566 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4569 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4570 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4573 msgid "Notify change request in progress.\n"
4574 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4577 msgid "Dependent services are running.\n"
4578 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4581 msgid "Invalid service control.\n"
4582 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4585 msgid "Service request timeout.\n"
4586 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4589 msgid "Cannot create service thread.\n"
4590 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4593 msgid "Service database locked.\n"
4594 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4597 msgid "Service already running.\n"
4598 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4601 msgid "Invalid service account.\n"
4602 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4605 msgid "Service is disabled.\n"
4606 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4609 msgid "Circular dependency.\n"
4610 msgstr "Dependência circular.\n"
4613 msgid "Service does not exist.\n"
4614 msgstr "O serviço não existe.\n"
4617 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4618 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4621 msgid "Service not active.\n"
4622 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4625 msgid "Service controller connect failed.\n"
4626 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4629 msgid "Exception in service.\n"
4630 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4633 msgid "Database does not exist.\n"
4634 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4637 msgid "Service-specific error.\n"
4638 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4641 msgid "Process aborted.\n"
4642 msgstr "Processo abortado.\n"
4645 msgid "Service dependency failed.\n"
4646 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4649 msgid "Service login failed.\n"
4650 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4653 msgid "Service start-hang.\n"
4654 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4657 msgid "Invalid service lock.\n"
4658 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4661 msgid "Service marked for delete.\n"
4662 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4665 msgid "Service exists.\n"
4666 msgstr "O serviço já existe.\n"
4669 msgid "System running last-known-good config.\n"
4670 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4673 msgid "Service dependency deleted.\n"
4674 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4677 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4678 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4681 msgid "Service not started since last boot.\n"
4682 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4685 msgid "Duplicate service name.\n"
4686 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4689 msgid "Different service account.\n"
4690 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4693 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4694 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4697 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4698 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4701 msgid "No recovery program for service.\n"
4702 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4705 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4706 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4709 msgid "End of media.\n"
4710 msgstr "Fim da mídia.\n"
4713 msgid "Filemark detected.\n"
4714 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4717 msgid "Beginning of media.\n"
4718 msgstr "Início da mídia.\n"
4721 msgid "Setmark detected.\n"
4722 msgstr "Setmark detectado.\n"
4725 msgid "No data detected.\n"
4726 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4729 msgid "Partition failure.\n"
4730 msgstr "Falha na partição.\n"
4733 msgid "Invalid block length.\n"
4734 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4737 msgid "Device not partitioned.\n"
4738 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4741 msgid "Unable to lock media.\n"
4742 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4745 msgid "Unable to unload media.\n"
4746 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4749 msgid "Media changed.\n"
4750 msgstr "Mídia alterada.\n"
4753 msgid "I/O bus reset.\n"
4754 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4757 msgid "No media in drive.\n"
4758 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4761 msgid "No Unicode translation.\n"
4762 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4765 msgid "DLL initialization failed.\n"
4766 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4769 msgid "Shutdown in progress.\n"
4770 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4773 msgid "No shutdown in progress.\n"
4774 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4777 msgid "I/O device error.\n"
4778 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4781 msgid "No serial devices found.\n"
4782 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4785 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4786 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4789 msgid "Serial I/O completed.\n"
4790 msgstr "E/S em série completo.\n"
4793 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4794 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4797 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4798 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4801 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4802 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4805 msgid "Unknown floppy error.\n"
4806 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4809 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4810 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4813 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4814 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4817 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4818 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4821 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4822 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4825 msgid "End of tape media.\n"
4826 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4829 msgid "Not enough server memory.\n"
4830 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4833 msgid "Possible deadlock.\n"
4834 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4837 msgid "Incorrect alignment.\n"
4838 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4841 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4842 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4845 msgid "Set-power-state failed.\n"
4846 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4849 msgid "Too many links.\n"
4850 msgstr "Demasiados links.\n"
4853 msgid "Newer windows version needed.\n"
4854 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4857 msgid "Wrong operating system.\n"
4858 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4861 msgid "Single-instance application.\n"
4862 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4865 msgid "Real-mode application.\n"
4866 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4869 msgid "Invalid DLL.\n"
4870 msgstr "DLL Inválido.\n"
4873 msgid "No associated application.\n"
4874 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4877 msgid "DDE failure.\n"
4878 msgstr "Falha DDE.\n"
4881 msgid "DLL not found.\n"
4882 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4885 msgid "Out of user handles.\n"
4886 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4889 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4890 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4893 msgid "The source element is empty.\n"
4894 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4897 msgid "The destination element is full.\n"
4898 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4901 msgid "The element address is invalid.\n"
4902 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4905 msgid "The magazine is not present.\n"
4906 msgstr "A revista não está presente.\n"
4909 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4910 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4913 msgid "The device requires cleaning.\n"
4914 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4917 msgid "The device door is open.\n"
4918 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4921 msgid "The device is not connected.\n"
4922 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4925 msgid "Element not found.\n"
4926 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4929 msgid "No match found.\n"
4930 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4933 msgid "Property set not found.\n"
4934 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4937 msgid "Point not found.\n"
4938 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4941 msgid "No running tracking service.\n"
4942 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4945 msgid "No such volume ID.\n"
4946 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4949 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4950 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4953 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4954 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4957 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4958 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4961 msgid "The journal is being deleted.\n"
4962 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4965 msgid "The journal is not active.\n"
4966 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4969 msgid "Potential matching file found.\n"
4970 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4973 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4974 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4977 msgid "Invalid device name.\n"
4978 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4981 msgid "Connection unavailable.\n"
4982 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4985 msgid "Device already remembered.\n"
4986 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4989 msgid "No network or bad path.\n"
4990 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4993 msgid "Invalid network provider name.\n"
4994 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4997 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4998 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5001 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5002 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5005 msgid "Not a container.\n"
5006 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5009 msgid "Extended error.\n"
5010 msgstr "Erro estendido.\n"
5013 msgid "Invalid group name.\n"
5014 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5017 msgid "Invalid computer name.\n"
5018 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5021 msgid "Invalid event name.\n"
5022 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5025 msgid "Invalid domain name.\n"
5026 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5029 msgid "Invalid service name.\n"
5030 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5033 msgid "Invalid network name.\n"
5034 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5037 msgid "Invalid share name.\n"
5038 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5041 msgid "Invalid message name.\n"
5042 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5045 msgid "Invalid message destination.\n"
5046 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5049 msgid "Session credential conflict.\n"
5050 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5053 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5054 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5057 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5058 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5061 msgid "No network.\n"
5062 msgstr "Sem rede.\n"
5065 msgid "Operation canceled by user.\n"
5066 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5069 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5070 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5072 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5073 msgid "Connection refused.\n"
5074 msgstr "Conexão recusada.\n"
5077 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5078 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5081 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5082 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5085 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5086 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5089 msgid "Connection invalid.\n"
5090 msgstr "Conexão inválida.\n"
5093 msgid "Connection is active.\n"
5094 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5097 msgid "Network unreachable.\n"
5098 msgstr "Rede inatingível.\n"
5101 msgid "Host unreachable.\n"
5102 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5105 msgid "Protocol unreachable.\n"
5106 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5109 msgid "Port unreachable.\n"
5110 msgstr "Porta inatingível.\n"
5113 msgid "Request aborted.\n"
5114 msgstr "Pedido abortado.\n"
5117 msgid "Connection aborted.\n"
5118 msgstr "Conexão abortada.\n"
5121 msgid "Please retry operation.\n"
5122 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5125 msgid "Connection count limit reached.\n"
5126 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5129 msgid "Login time restriction.\n"
5130 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5133 msgid "Login workstation restriction.\n"
5134 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5137 msgid "Incorrect network address.\n"
5138 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5141 msgid "Service already registered.\n"
5142 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5145 msgid "Service not found.\n"
5146 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5149 msgid "User not authenticated.\n"
5150 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5153 msgid "User not logged on.\n"
5154 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5157 msgid "Continue work in progress.\n"
5158 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5161 msgid "Already initialized.\n"
5162 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5165 msgid "No more local devices.\n"
5166 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5169 msgid "The site does not exist.\n"
5170 msgstr "O site não existe.\n"
5173 msgid "The domain controller already exists.\n"
5174 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5177 msgid "Supported only when connected.\n"
5178 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5181 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5182 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5185 msgid "The user profile is invalid.\n"
5186 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5189 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5190 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5193 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5194 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5197 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5198 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5201 msgid "No quotas for account.\n"
5202 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5205 msgid "Local user session key.\n"
5206 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5209 msgid "Password too complex for LM.\n"
5210 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5213 msgid "Unknown revision.\n"
5214 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5217 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5218 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5221 msgid "Invalid owner.\n"
5222 msgstr "Dono inválido.\n"
5225 msgid "Invalid primary group.\n"
5226 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5229 msgid "No impersonation token.\n"
5230 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5233 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5234 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5237 msgid "No logon servers available.\n"
5238 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5241 msgid "No such logon session.\n"
5242 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5245 msgid "No such privilege.\n"
5246 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5249 msgid "Privilege not held.\n"
5250 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5253 msgid "Invalid account name.\n"
5254 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5257 msgid "User already exists.\n"
5258 msgstr "Usuário já existe.\n"
5261 msgid "No such user.\n"
5262 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5265 msgid "Group already exists.\n"
5266 msgstr "Grupo já existente.\n"
5269 msgid "No such group.\n"
5270 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5273 msgid "User already in group.\n"
5274 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5277 msgid "User not in group.\n"
5278 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5281 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5282 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5285 msgid "Wrong password.\n"
5286 msgstr "Senha errada.\n"
5289 msgid "Ill-formed password.\n"
5290 msgstr "Senha mal formada.\n"
5293 msgid "Password restriction.\n"
5294 msgstr "Restrição de senha.\n"
5297 msgid "Logon failure.\n"
5298 msgstr "Falha ao logar.\n"
5301 msgid "Account restriction.\n"
5302 msgstr "Restrição na conta.\n"
5305 msgid "Invalid logon hours.\n"
5306 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5309 msgid "Invalid workstation.\n"
5310 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5313 msgid "Password expired.\n"
5314 msgstr "Senha expirada.\n"
5317 msgid "Account disabled.\n"
5318 msgstr "Conta desativada.\n"
5321 msgid "No security ID mapped.\n"
5322 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5325 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5326 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5329 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5330 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5333 msgid "Invalid sub authority.\n"
5334 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5337 msgid "Invalid ACL.\n"
5338 msgstr "ACL inválido.\n"
5341 msgid "Invalid SID.\n"
5342 msgstr "SID inválido.\n"
5345 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5346 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5349 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5350 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5353 msgid "Server disabled.\n"
5354 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5357 msgid "Server not disabled.\n"
5358 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5361 msgid "Invalid ID authority.\n"
5362 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5365 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5366 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5369 msgid "Invalid group attributes.\n"
5370 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5373 msgid "Bad impersonation level.\n"
5374 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5377 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5378 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5381 msgid "Bad validation class.\n"
5382 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5385 msgid "Bad token type.\n"
5386 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5389 msgid "No security on object.\n"
5390 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5393 msgid "Can't access domain information.\n"
5394 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5397 msgid "Invalid server state.\n"
5398 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5401 msgid "Invalid domain state.\n"
5402 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5405 msgid "Invalid domain role.\n"
5406 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5409 msgid "No such domain.\n"
5410 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5413 msgid "Domain already exists.\n"
5414 msgstr "O domínio já existe.\n"
5417 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5418 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5421 msgid "Internal database corruption.\n"
5422 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5425 msgid "Internal error.\n"
5426 msgstr "Erro interno.\n"
5429 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5430 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5433 msgid "Bad descriptor format.\n"
5434 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5437 msgid "Not a logon process.\n"
5438 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5441 msgid "Logon session ID exists.\n"
5442 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5445 msgid "Unknown authentication package.\n"
5446 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5449 msgid "Bad logon session state.\n"
5450 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5453 msgid "Logon session ID collision.\n"
5454 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5457 msgid "Invalid logon type.\n"
5458 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5461 msgid "Cannot impersonate.\n"
5462 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5465 msgid "Invalid transaction state.\n"
5466 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5469 msgid "Security DB commit failure.\n"
5470 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5473 msgid "Account is built-in.\n"
5474 msgstr "A conta é embutida.\n"
5477 msgid "Group is built-in.\n"
5478 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5481 msgid "User is built-in.\n"
5482 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5485 msgid "Group is primary for user.\n"
5486 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5489 msgid "Token already in use.\n"
5490 msgstr "Token já em uso.\n"
5493 msgid "No such local group.\n"
5494 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5497 msgid "User not in local group.\n"
5498 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5501 msgid "User already in local group.\n"
5502 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5505 msgid "Local group already exists.\n"
5506 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5508 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5509 msgid "Logon type not granted.\n"
5510 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5513 msgid "Too many secrets.\n"
5514 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5517 msgid "Secret too long.\n"
5518 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5521 msgid "Internal security DB error.\n"
5522 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5525 msgid "Too many context IDs.\n"
5526 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5529 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5530 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5533 msgid "No such member.\n"
5534 msgstr "Membro inexistente.\n"
5537 msgid "Invalid member.\n"
5538 msgstr "Membro inválido.\n"
5541 msgid "Too many SIDs.\n"
5542 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5545 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5546 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5549 msgid "No inheritable components.\n"
5550 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5553 msgid "File or directory corrupt.\n"
5554 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5557 msgid "Disk is corrupt.\n"
5558 msgstr "Disco corrompido.\n"
5561 msgid "No user session key.\n"
5562 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5565 msgid "License quota exceeded.\n"
5566 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5569 msgid "Wrong target name.\n"
5570 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5573 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5574 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5577 msgid "Time skew between client and server.\n"
5578 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5581 msgid "Invalid window handle.\n"
5582 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5585 msgid "Invalid menu handle.\n"
5586 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5589 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5590 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5593 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5594 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5597 msgid "Invalid hook handle.\n"
5598 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5601 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5602 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5605 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5606 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5609 msgid "Can't find window class.\n"
5610 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5613 msgid "Window owned by another thread.\n"
5614 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5617 msgid "Hotkey already registered.\n"
5618 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5621 msgid "Class already exists.\n"
5622 msgstr "Classe já existente.\n"
5625 msgid "Class does not exist.\n"
5626 msgstr "Classe inexistente.\n"
5629 msgid "Class has open windows.\n"
5630 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5633 msgid "Invalid index.\n"
5634 msgstr "Índice inválido.\n"
5637 msgid "Invalid icon handle.\n"
5638 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5641 msgid "Private dialog index.\n"
5642 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5645 msgid "List box ID not found.\n"
5646 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5649 msgid "No wildcard characters.\n"
5650 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5653 msgid "Clipboard not open.\n"
5654 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5657 msgid "Hotkey not registered.\n"
5658 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5661 msgid "Not a dialog window.\n"
5662 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5665 msgid "Control ID not found.\n"
5666 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5669 msgid "Invalid combo box message.\n"
5670 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5673 msgid "Not a combo box window.\n"
5674 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5677 msgid "Invalid edit height.\n"
5678 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5681 msgid "DC not found.\n"
5682 msgstr "DC não encontrado.\n"
5685 msgid "Invalid hook filter.\n"
5686 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5689 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5690 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5693 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5694 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5697 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5698 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5701 msgid "Journal hook already set.\n"
5702 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5705 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5706 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5709 msgid "Invalid list box message.\n"
5710 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5713 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5714 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5717 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5718 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5721 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5723 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5726 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5727 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5730 msgid "Window has no system menu.\n"
5731 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5734 msgid "Invalid message box style.\n"
5735 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5738 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5739 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5742 msgid "Screen already locked.\n"
5743 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5746 msgid "Window handles have different parents.\n"
5747 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5750 msgid "Not a child window.\n"
5751 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5754 msgid "Invalid GW command.\n"
5755 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5758 msgid "Invalid thread ID.\n"
5759 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5762 msgid "Not an MDI child window.\n"
5763 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5766 msgid "Popup menu already active.\n"
5767 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5770 msgid "No scrollbars.\n"
5771 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5774 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5775 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5778 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5779 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5782 msgid "No system resources.\n"
5783 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5786 msgid "No non-paged system resources.\n"
5787 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5790 msgid "No paged system resources.\n"
5791 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5794 msgid "No working set quota.\n"
5795 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5798 msgid "No page file quota.\n"
5799 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5802 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5803 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5806 msgid "Menu item not found.\n"
5807 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5810 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5811 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5814 msgid "Hook type not allowed.\n"
5815 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5818 msgid "Interactive window station required.\n"
5819 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5823 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5826 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5827 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5830 msgid "Event log file corrupt.\n"
5831 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5834 msgid "Event log can't start.\n"
5835 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5838 msgid "Event log file full.\n"
5839 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5842 msgid "Event log file changed.\n"
5843 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5846 msgid "Installer service failed.\n"
5847 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5850 msgid "Installation aborted by user.\n"
5851 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5854 msgid "Installation failure.\n"
5855 msgstr "Falha na instalação.\n"
5858 msgid "Installation suspended.\n"
5859 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5862 msgid "Unknown product.\n"
5863 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5866 msgid "Unknown feature.\n"
5867 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5870 msgid "Unknown component.\n"
5871 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5874 msgid "Unknown property.\n"
5875 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5878 msgid "Invalid handle state.\n"
5879 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5882 msgid "Bad configuration.\n"
5883 msgstr "Configuração ruim.\n"
5886 msgid "Index is missing.\n"
5887 msgstr "Índice está faltando.\n"
5890 msgid "Installation source is missing.\n"
5891 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5894 msgid "Wrong installation package version.\n"
5895 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5898 msgid "Product uninstalled.\n"
5899 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5902 msgid "Invalid query syntax.\n"
5903 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5906 msgid "Invalid field.\n"
5907 msgstr "Campo inválido.\n"
5910 msgid "Device removed.\n"
5911 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5914 msgid "Installation already running.\n"
5915 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5918 msgid "Installation package failed to open.\n"
5919 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5922 msgid "Installation package is invalid.\n"
5923 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5926 msgid "Installer user interface failed.\n"
5927 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5930 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5931 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5934 msgid "Installation language not supported.\n"
5935 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5938 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5939 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5942 msgid "Installation package rejected.\n"
5943 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5946 msgid "Function could not be called.\n"
5947 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5950 msgid "Function failed.\n"
5951 msgstr "Falha na função.\n"
5954 msgid "Invalid table.\n"
5955 msgstr "Tabela inválida.\n"
5958 msgid "Data type mismatch.\n"
5959 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5961 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5962 msgid "Unsupported type.\n"
5963 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5966 msgid "Creation failed.\n"
5967 msgstr "Falha ao criar.\n"
5970 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5971 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5974 msgid "Installation platform not supported.\n"
5975 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5978 msgid "Installer not used.\n"
5979 msgstr "Instalador não usado.\n"
5982 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5983 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5986 msgid "Invalid patch package.\n"
5987 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5990 msgid "Unsupported patch package.\n"
5991 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5994 msgid "Another version is installed.\n"
5995 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5998 msgid "Invalid command line.\n"
5999 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6002 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6003 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6006 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6007 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6010 msgid "Invalid string binding.\n"
6011 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6014 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6015 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6018 msgid "Invalid binding.\n"
6019 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6022 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6023 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6026 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6027 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6030 msgid "Invalid string UUID.\n"
6031 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6034 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6035 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6038 msgid "Invalid network address.\n"
6039 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6042 msgid "No endpoint found.\n"
6043 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6046 msgid "Invalid timeout value.\n"
6047 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6050 msgid "Object UUID not found.\n"
6051 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6054 msgid "UUID already registered.\n"
6055 msgstr "UUID já registrada.\n"
6058 msgid "UUID type already registered.\n"
6059 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6062 msgid "Server already listening.\n"
6063 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6066 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6067 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6070 msgid "RPC server not listening.\n"
6071 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6074 msgid "Unknown manager type.\n"
6075 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6078 msgid "Unknown interface.\n"
6079 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6082 msgid "No bindings.\n"
6083 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6086 msgid "No protocol sequences.\n"
6087 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6090 msgid "Can't create endpoint.\n"
6091 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6094 msgid "Out of resources.\n"
6095 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6098 msgid "RPC server unavailable.\n"
6099 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6102 msgid "RPC server too busy.\n"
6103 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6106 msgid "Invalid network options.\n"
6107 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6110 msgid "No RPC call active.\n"
6111 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6114 msgid "RPC call failed.\n"
6115 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6118 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6119 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6122 msgid "RPC protocol error.\n"
6123 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6126 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6127 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6130 msgid "Invalid tag.\n"
6131 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6134 msgid "Invalid array bounds.\n"
6135 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6138 msgid "No entry name.\n"
6139 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6142 msgid "Invalid name syntax.\n"
6143 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6146 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6147 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6150 msgid "No network address.\n"
6151 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6154 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6155 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6158 msgid "Unknown authentication type.\n"
6159 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6162 msgid "Maximum calls too low.\n"
6163 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6166 msgid "String too long.\n"
6167 msgstr "String muito comprida.\n"
6170 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6171 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6174 msgid "Procedure number out of range.\n"
6175 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6178 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6179 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6182 msgid "Unknown authentication service.\n"
6183 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6186 msgid "Unknown authentication level.\n"
6187 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6190 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6191 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6194 msgid "Unknown authorization service.\n"
6195 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6198 msgid "Invalid entry.\n"
6199 msgstr "Entrada inválida.\n"
6202 msgid "Can't perform operation.\n"
6203 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6206 msgid "Endpoints not registered.\n"
6207 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6210 msgid "Nothing to export.\n"
6211 msgstr "Nada a exportar.\n"
6214 msgid "Incomplete name.\n"
6215 msgstr "Nome incompleto.\n"
6218 msgid "Invalid version option.\n"
6219 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6222 msgid "No more members.\n"
6223 msgstr "Sem mais membros.\n"
6226 msgid "Not all objects unexported.\n"
6227 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6230 msgid "Interface not found.\n"
6231 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6234 msgid "Entry already exists.\n"
6235 msgstr "Entrada já existente.\n"
6238 msgid "Entry not found.\n"
6239 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6242 msgid "Name service unavailable.\n"
6243 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6246 msgid "Invalid network address family.\n"
6247 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6250 msgid "Operation not supported.\n"
6251 msgstr "Operação não suportada.\n"
6254 msgid "No security context available.\n"
6255 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6258 msgid "RPCInternal error.\n"
6259 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6262 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6263 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6266 msgid "Address error.\n"
6267 msgstr "Erro de endereço.\n"
6270 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6271 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6274 msgid "Floating-point underflow.\n"
6275 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6278 msgid "Floating-point overflow.\n"
6279 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6282 msgid "No more entries.\n"
6283 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6286 msgid "Character translation table open failed.\n"
6287 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6290 msgid "Character translation table file too small.\n"
6291 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6294 msgid "Null context handle.\n"
6295 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6298 msgid "Context handle damaged.\n"
6299 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6302 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6303 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6306 msgid "Cannot get call handle.\n"
6307 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6310 msgid "Null reference pointer.\n"
6311 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6314 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6315 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6318 msgid "Byte count too small.\n"
6319 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6322 msgid "Bad stub data.\n"
6323 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6326 msgid "Invalid user buffer.\n"
6327 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6330 msgid "Unrecognized media.\n"
6331 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6334 msgid "No trust secret.\n"
6335 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6338 msgid "No trust SAM account.\n"
6339 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6342 msgid "Trusted domain failure.\n"
6343 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6346 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6347 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6350 msgid "Trust logon failure.\n"
6351 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6354 msgid "RPC call already in progress.\n"
6355 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6358 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6359 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6362 msgid "Account expired.\n"
6363 msgstr "A conta expirou.\n"
6366 msgid "Redirector has open handles.\n"
6367 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6370 msgid "Printer driver already installed.\n"
6371 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6374 msgid "Unknown port.\n"
6375 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6378 msgid "Unknown printer driver.\n"
6379 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6382 msgid "Unknown print processor.\n"
6383 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6386 msgid "Invalid separator file.\n"
6387 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6390 msgid "Invalid priority.\n"
6391 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6394 msgid "Invalid printer name.\n"
6395 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6398 msgid "Printer already exists.\n"
6399 msgstr "A impressora já existe.\n"
6402 msgid "Invalid printer command.\n"
6403 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6406 msgid "Invalid data type.\n"
6407 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6410 msgid "Invalid environment.\n"
6411 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6414 msgid "No more bindings.\n"
6415 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6418 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6419 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6422 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6423 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6426 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6427 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6430 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6431 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6434 msgid "Server has open handles.\n"
6435 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6438 msgid "Resource data not found.\n"
6439 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6442 msgid "Resource type not found.\n"
6443 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6446 msgid "Resource name not found.\n"
6447 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6450 msgid "Resource language not found.\n"
6451 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6454 msgid "Not enough quota.\n"
6455 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6458 msgid "No interfaces.\n"
6459 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6462 msgid "RPC call canceled.\n"
6463 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6466 msgid "Binding incomplete.\n"
6467 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6470 msgid "RPC comm failure.\n"
6471 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6474 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6475 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6478 msgid "No principal name registered.\n"
6479 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6482 msgid "Not an RPC error.\n"
6483 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6486 msgid "UUID is local only.\n"
6487 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6490 msgid "Security package error.\n"
6491 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6494 msgid "Thread not canceled.\n"
6495 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6498 msgid "Invalid handle operation.\n"
6499 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6502 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6503 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6506 msgid "Wrong stub version.\n"
6507 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6510 msgid "Invalid pipe object.\n"
6511 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6514 msgid "Wrong pipe order.\n"
6515 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6518 msgid "Wrong pipe version.\n"
6519 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6522 msgid "Group member not found.\n"
6523 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6526 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6527 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6530 msgid "Invalid object.\n"
6531 msgstr "Objeto inválido.\n"
6534 msgid "Invalid time.\n"
6535 msgstr "Tempo inválido.\n"
6538 msgid "Invalid form name.\n"
6539 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6542 msgid "Invalid form size.\n"
6543 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6546 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6547 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6550 msgid "Printer deleted.\n"
6551 msgstr "Impressora excluída.\n"
6554 msgid "Invalid printer state.\n"
6555 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6558 msgid "User must change password.\n"
6559 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6562 msgid "Domain controller not found.\n"
6563 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6566 msgid "Account locked out.\n"
6567 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6570 msgid "Invalid pixel format.\n"
6571 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6574 msgid "Invalid driver.\n"
6575 msgstr "Driver inválido.\n"
6578 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6579 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6582 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6583 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6586 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6587 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6590 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6591 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6594 msgid "RPC pipe closed.\n"
6595 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6598 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6599 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6602 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6603 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6606 msgid "No site name available.\n"
6607 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6610 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6611 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6614 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6615 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6618 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6619 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6622 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6623 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6626 msgid "The interface could not be exported.\n"
6627 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6630 msgid "The profile could not be added.\n"
6631 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6634 msgid "The profile element could not be added.\n"
6635 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6638 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6639 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6642 msgid "The group element could not be added.\n"
6643 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6646 msgid "The group element could not be removed.\n"
6647 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6650 msgid "The username could not be found.\n"
6651 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6654 msgid "This network connection does not exist.\n"
6655 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6658 msgid "Connection reset by peer.\n"
6659 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6661 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6663 msgstr "Porta Local"
6666 msgid "Local Monitor"
6667 msgstr "Monitor Local"
6670 msgid "Add a Local Port"
6671 msgstr "Adicionar uma porta local"
6674 msgid "&Enter the port name to add:"
6675 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6678 msgid "Configure LPT Port"
6679 msgstr "Configurar porta LPT"
6682 msgid "Timeout (seconds)"
6683 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6686 msgid "&Transmission Retry:"
6687 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6690 msgid "'%s' is not a valid port name"
6691 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6694 msgid "Port %s already exists"
6695 msgstr "Porta %s já existe"
6698 msgid "This port has no options to configure"
6699 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6702 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6704 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6709 msgstr "Enviar E-mail"
6711 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6712 msgid "Enter Network Password"
6713 msgstr "Entre a senha da rede"
6715 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6716 msgid "Please enter your username and password:"
6717 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6719 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6723 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6727 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6731 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6732 msgid "&Save this password (insecure)"
6733 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6736 msgid "Entire Network"
6737 msgstr "Toda a rede"
6740 msgid "Sound Selection"
6741 msgstr "Seleção de som"
6743 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6745 msgstr "&Salvar como..."
6752 msgid "&Attributes:"
6753 msgstr "&Atributos:"
6760 msgid "Hyperlink Information"
6761 msgstr "Informação do Hiperlink"
6763 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6772 msgid "HTML Document"
6773 msgstr "Documento HTML"
6776 msgid "Downloading from %s..."
6777 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6785 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6786 "file path and try again."
6788 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6789 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6792 msgid "path %s not found"
6793 msgstr "caminho %s não encontrado"
6796 msgid "insert disk %s"
6797 msgstr "insira disco %s"
6801 "Windows Installer %s\n"
6804 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6806 "Install a product:\n"
6807 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/a package [property]\n"
6810 "Repair an installation:\n"
6811 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6812 "Uninstall a product:\n"
6813 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6815 "Advertise a product:\n"
6816 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6818 "\t/p patch_package [property]\n"
6819 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6820 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6821 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6822 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6823 "Register the MSI Service:\n"
6825 "Unregister the MSI Service:\n"
6827 "Display this help:\n"
6831 "Windows Installer %s\n"
6834 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6836 "Instalar um produto:\n"
6837 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6838 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6839 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6840 "Reparar uma instalação:\n"
6841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6842 "Desinstalar um produto:\n"
6843 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6844 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6845 "Anunciar um produto:\n"
6846 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6847 "Aplicar um patch:\n"
6848 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6849 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6850 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6853 "Registrar Serviço MSI:\n"
6855 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6857 "Mostrar esta ajuda:\n"
6862 msgid "enter which folder contains %s"
6863 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6866 msgid "install source for feature missing"
6867 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6870 msgid "network drive for feature missing"
6871 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6874 msgid "feature from:"
6875 msgstr "origem da funcionalidade:"
6878 msgid "choose which folder contains %s"
6879 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6882 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6883 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6887 "Wine MS-RLE video codec\n"
6888 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6890 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6891 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6894 msgid "Video Compression"
6895 msgstr "Compressão de vídeo"
6898 msgid "&Compressor:"
6899 msgstr "&Compressor:"
6902 msgid "Con&figure..."
6903 msgstr "Con&figurar..."
6910 msgid "Compression &Quality:"
6911 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6914 msgid "&Key Frame Every"
6915 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6919 msgstr "Taxa de &Dados"
6926 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6927 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6930 msgid "Wine Video 1 video codec"
6931 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6934 msgid "unknown object"
6935 msgstr "objeto desconhecido"
6939 msgstr "barra de título"
6943 msgstr "barra de menu"
6947 msgstr "barra de rolagem"
6963 msgstr "circunflexo"
6983 msgstr "item do menu"
7015 msgstr "agrupamento"
7023 msgstr "barra de ferramentas"
7027 msgstr "barra de estado"
7034 msgid "column header"
7035 msgstr "cabeçalho da coluna"
7039 msgstr "cabeçalho da linha"
7058 msgid "help balloon"
7059 msgstr "balão de ajuda"
7071 msgstr "item da lista"
7078 msgid "outline item"
7079 msgstr "item de contorno"
7083 msgstr "aba de página"
7086 msgid "property page"
7087 msgstr "página de propriedades"
7099 msgstr "texto estático"
7110 msgid "check button"
7111 msgstr "botão de seleção"
7114 msgid "radio button"
7115 msgstr "botão de opção"
7119 msgstr "caixa de combinação"
7123 msgstr "lista suspensa"
7126 msgid "progress bar"
7127 msgstr "barra de progresso"
7134 msgid "hot key field"
7135 msgstr "campo com atalho de teclado"
7139 msgstr "controle deslizante"
7143 msgstr "botão de seta"
7158 msgid "drop down button"
7159 msgstr "botão de lista suspensa"
7163 msgstr "botão de menu"
7166 msgid "grid drop down button"
7167 msgstr "botão de grade suspensa"
7171 msgstr "espaço em branco"
7174 msgid "page tab list"
7175 msgstr "lista de guias de página"
7182 msgid "split button"
7183 msgstr "botão de divisão"
7187 msgstr "endereço IP"
7190 msgid "outline button"
7191 msgstr "botão de contorno"
7194 msgctxt "object state"
7199 msgctxt "object state"
7201 msgstr "indisponível"
7204 msgctxt "object state"
7206 msgstr "selecionado"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7216 msgstr "pressionado"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7231 msgstr "somente leitura"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "elemento ativo"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7266 msgstr "em movimento"
7269 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7281 msgstr "fora da tela"
7284 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7295 msgid "self voicing"
7296 msgstr "voz própria"
7299 msgctxt "object state"
7304 msgctxt "object state"
7306 msgstr "selecionável"
7309 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7320 msgid "multi selectable"
7321 msgstr "multi selecionável"
7324 msgctxt "object state"
7325 msgid "extended selectable"
7326 msgstr "seleção estendível"
7329 msgctxt "object state"
7331 msgstr "alerta baixo"
7334 msgctxt "object state"
7335 msgid "alert medium"
7336 msgstr "alerta médio"
7339 msgctxt "object state"
7341 msgstr "alerta alto"
7344 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7353 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7357 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7370 msgid "Insert Object"
7371 msgstr "Inserir objeto"
7374 msgid "Object Type:"
7375 msgstr "Tipo de objeto:"
7377 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7386 msgid "Create Control"
7387 msgstr "Criar controle"
7390 msgid "Create From File"
7391 msgstr "Criar do arquivo"
7394 msgid "&Add Control..."
7395 msgstr "&Adicionar Controle..."
7398 msgid "Display As Icon"
7399 msgstr "Mostrar como ícone"
7401 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7403 msgstr "Procurar..."
7410 msgid "Paste Special"
7411 msgstr "Colar Especial"
7413 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7417 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7418 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7424 msgstr "Colar a&talho"
7431 msgid "&Display As Icon"
7432 msgstr "&Mostrar como ícone"
7435 msgid "Change &Icon..."
7436 msgstr "Mudar &Ícone..."
7439 msgid "Insert a new %s object into your document"
7440 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7444 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7445 "may activate it using the program which created it."
7447 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7448 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7450 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7456 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7459 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7464 msgstr "Adicionar Controle"
7467 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7468 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7472 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7473 "activate it using %s."
7475 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7476 "possível ativá-lo usando %s."
7480 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7481 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7483 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7484 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7488 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7489 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7492 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7493 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7494 "reflitam no seu documento."
7498 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7499 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7502 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7503 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7508 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7509 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7510 "be reflected in your document."
7512 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7513 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7514 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7517 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7518 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7521 msgid "Unknown Type"
7522 msgstr "Tipo Desconhecido"
7525 msgid "Unknown Source"
7526 msgstr "Origem Desconhecida"
7529 msgid "the program which created it"
7530 msgstr "o programa que o criou"
7537 msgid "SCANNING... Please Wait"
7538 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7541 msgctxt "unit: pixels"
7546 msgctxt "unit: bits"
7550 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7551 msgctxt "unit: dots/inch"
7556 msgctxt "unit: percent"
7561 msgctxt "unit: microseconds"
7566 msgid "Settings for %s"
7567 msgstr "Configurações para %s"
7571 msgstr "Bits por segundo"
7578 msgid "Flow Control"
7579 msgstr "Controle de fluxo"
7583 msgstr "Bits de dados"
7587 msgstr "Bits de parada"
7590 msgid "Copying Files..."
7591 msgstr "Copiando arquivos..."
7594 msgid "Destination:"
7598 msgid "Files Needed"
7599 msgstr "Arquivos Necessários"
7603 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7604 "make sure the correct drive is selected below"
7606 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7607 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7610 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7611 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7614 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7615 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7617 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7619 msgstr "Desconhecido"
7622 msgid "Copy files from:"
7623 msgstr "Copiar arquivos de:"
7626 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7627 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7634 msgid "&Save Background As..."
7635 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7638 msgid "Set As Back&ground"
7639 msgstr "D&efinir como Fundo"
7642 msgid "&Copy Background"
7643 msgstr "&Copiar Fundo"
7646 msgid "Set as &Desktop Item"
7647 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7650 msgid "Create Shor&tcut"
7651 msgstr "Criar Ata&lho"
7653 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7654 msgid "Add to &Favorites..."
7655 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7659 msgstr "Co&dificação"
7665 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7667 msgstr "&Abrir link"
7669 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7670 msgid "Open Link in &New Window"
7671 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7673 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7674 msgid "Save Target &As..."
7675 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7677 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7678 msgid "&Print Target"
7679 msgstr "Imprimir lin&k"
7681 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7682 msgid "S&how Picture"
7683 msgstr "Mos&trar imagem"
7685 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7686 msgid "&Save Picture As..."
7687 msgstr "Sal&var imagem como..."
7690 msgid "&E-mail Picture..."
7691 msgstr "&Enviar imagem..."
7694 msgid "Pr&int Picture..."
7695 msgstr "I&mprimir imagem..."
7698 msgid "&Go to My Pictures"
7699 msgstr "I&r para minhas imagens"
7701 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7702 msgid "Set as Back&ground"
7703 msgstr "&Definir como fundo"
7705 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7706 msgid "Set as &Desktop Item..."
7707 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7709 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7710 msgid "Copy Shor&tcut"
7711 msgstr "Copiar atal&ho"
7713 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7715 msgstr "&Propriedades"
7717 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7721 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7725 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7727 msgstr "&Selecionar"
7746 msgid "&Cell Properties"
7747 msgstr "Propriedades da &célula"
7750 msgid "&Table Properties"
7751 msgstr "Propriedades da &tabela"
7754 msgid "Open in &New Window"
7755 msgstr "A&brir numa nova janela"
7762 msgid "&Save Video As..."
7763 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7765 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7775 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7778 msgid "Resource Failures"
7779 msgstr "Falhas de Recurso"
7782 msgid "Dump Tracking Info"
7783 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7787 msgstr "Parada do Depurador"
7791 msgstr "Visualização do Depurador"
7795 msgstr "Despejar Árvore"
7799 msgstr "Despejar Linhas"
7802 msgid "Dump DisplayTree"
7803 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7806 msgid "Dump FormatCaches"
7807 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7810 msgid "Dump LayoutRects"
7811 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7814 msgid "Memory Monitor"
7815 msgstr "Monitor de Memória"
7818 msgid "Performance Meters"
7819 msgstr "Indicadores de Performance"
7823 msgstr "Salvar HTML"
7826 msgid "&Browse View"
7827 msgstr "Vista &Navegar"
7831 msgstr "Vista &Editar"
7833 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7847 msgstr "Página acima"
7851 msgstr "Página abaixo"
7855 msgstr "Rolar para cima"
7859 msgstr "Rolar para baixo"
7863 msgstr "Canto esquerdo"
7867 msgstr "Canto direito"
7871 msgstr "Página à esquerda"
7875 msgstr "Página à direita"
7879 msgstr "Rolar para a esquerda"
7882 msgid "Scroll Right"
7883 msgstr "Rolar para a direita"
7886 msgid "Wine Internet Explorer"
7887 msgstr "Wine Internet Explorer"
7891 msgstr "&w&bPágina &p"
7893 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7894 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7895 msgid "Lar&ge Icons"
7896 msgstr "Ícones &Grandes"
7898 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7899 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7900 msgid "S&mall Icons"
7901 msgstr "Ícones &Pequenos"
7903 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7907 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7908 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7912 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7913 msgid "Arrange &Icons"
7914 msgstr "O&rganizar ícones"
7926 msgstr "Por ta&manho"
7933 msgid "&Auto Arrange"
7934 msgstr "Auto organi&zar"
7937 msgid "Line up Icons"
7938 msgstr "Alinhar ícones"
7941 msgid "Paste as Link"
7942 msgstr "Colar A&talho"
7944 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7954 msgstr "Novo A&talho"
7958 msgstr "Propriedades"
7961 msgctxt "recycle bin"
7978 msgid "Create &Link"
7979 msgstr "Criar a&talho"
7981 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7985 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7986 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7991 msgid "&About Control Panel"
7992 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7994 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7995 msgid "Browse for Folder"
7996 msgstr "Procurar pasta"
8003 msgid "&Make New Folder"
8004 msgstr "&Criar nova pasta"
8010 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8016 msgstr "Sim para &todos"
8018 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8027 msgid "Wine &license"
8028 msgstr "&Licença do Wine"
8031 msgid "Running on %s"
8032 msgstr "Executando em %s"
8035 msgid "Wine was brought to you by:"
8036 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8040 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8041 "will open it for you."
8043 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8050 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8053 msgstr "&Procurar..."
8055 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8059 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8067 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8072 msgid "Size available"
8077 msgstr "Comentários"
8088 msgid "Original location"
8089 msgstr "Localização original"
8092 msgid "Date deleted"
8093 msgstr "Data de exclusão"
8095 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8096 msgctxt "display name"
8098 msgstr "Área de Trabalho"
8100 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8102 msgstr "Meu Computador"
8105 msgid "Control Panel"
8106 msgstr "Painel de Controle"
8117 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8118 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8125 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8126 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8128 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8133 msgid "My Documents"
8134 msgstr "Meus Documentos"
8142 msgstr "Inicialização"
8146 msgstr "Menu Iniciar"
8150 msgstr "Minhas Músicas"
8154 msgstr "Meus Vídeos"
8159 msgstr "Área de Trabalho"
8171 msgstr "Impressoras"
8173 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8178 msgid "Program Files"
8179 msgstr "Arquivos de programas"
8183 msgstr "Minhas Imagens"
8186 msgid "Common Files"
8187 msgstr "Arquivos Comuns"
8189 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8194 msgid "Administrative Tools"
8195 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8199 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8203 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8207 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8210 msgid "Program Files (x86)"
8211 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8217 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8223 msgstr "Apresentações"
8227 msgstr "Listas de reprodução"
8229 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8235 msgstr "Localização"
8242 msgid "Sample Music"
8243 msgstr "Amostra de músicas"
8246 msgid "Sample Pictures"
8247 msgstr "Amostra de imagens"
8250 msgid "Sample Playlists"
8251 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8254 msgid "Sample Videos"
8255 msgstr "Amostra de vídeos"
8259 msgstr "Jogos salvos"
8274 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8275 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8278 msgid "Error during creation of a new folder"
8279 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8282 msgid "Confirm file deletion"
8283 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8286 msgid "Confirm folder deletion"
8287 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8290 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8291 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8294 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8295 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8298 msgid "Confirm file overwrite"
8299 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8303 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8305 "Do you want to replace it?"
8307 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8309 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8312 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8313 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8317 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8318 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8321 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8322 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8325 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8326 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8329 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8331 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8335 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8337 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8338 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8341 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8343 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8344 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8345 "pasta mesmo assim?"
8352 msgid "Wine Control Panel"
8353 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8356 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8358 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8361 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8362 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8365 msgid "Executable files (*.exe)"
8366 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8369 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8371 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8374 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8375 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8378 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8379 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8382 msgid "Confirm deletion"
8383 msgstr "Confirmar exclusão"
8387 "A file already exists at the path %1.\n"
8389 "Do you want to replace it?"
8391 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8393 "Gostaria de substituí-lo?"
8397 "A folder already exists at the path %1.\n"
8399 "Do you want to replace it?"
8401 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8403 "Gostaria de substituí-la?"
8406 msgid "Confirm overwrite"
8407 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8411 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8412 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8413 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8414 "any later version.\n"
8416 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8417 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8418 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8421 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8422 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8423 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8425 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8426 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8427 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8428 "qualquer versão posterior.\n"
8430 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8431 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8432 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8435 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8436 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8437 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8440 msgid "Wine License"
8441 msgstr "Licença do Wine"
8447 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8452 msgid "Don't show me th&is message again"
8453 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8460 msgctxt "time unit: hours"
8465 msgctxt "time unit: minutes"
8470 msgctxt "time unit: seconds"
8474 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8475 msgid "Security Warning"
8476 msgstr "Aviso de Segurança"
8479 msgid "Do you want to install this software?"
8480 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8482 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8484 msgstr "Localização:"
8487 msgid "Don't install"
8488 msgstr "Não instalar"
8492 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8493 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8495 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8496 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8499 msgid "Installation of component failed: %08x"
8500 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8503 msgid "Install (%d)"
8504 msgstr "Instalar (%d)"
8510 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8515 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8519 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8523 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8527 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8532 msgid "&Close\tAlt+F4"
8533 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8537 msgstr "&Sobre o Wine"
8540 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8541 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8544 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8545 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8561 msgstr "&Tente Novamente"
8568 msgid "Select Window"
8569 msgstr "Selecionar Janela"
8572 msgid "&More Windows..."
8573 msgstr "&Mais Janelas..."
8576 msgid "Paper Si&ze:"
8577 msgstr "&Tamanho do papel:"
8581 msgstr "Frente e verso:"
8587 msgstr "&Configurar"
8589 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8594 msgid "Authentication Required"
8595 msgstr "Autenticação Requerida"
8602 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8603 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8606 msgid "Do you want to continue anyway?"
8607 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8610 msgid "LAN Connection"
8611 msgstr "Conexão LAN"
8614 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8615 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8618 msgid "The date on the certificate is invalid."
8619 msgstr "A data do certificado é inválida."
8622 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8623 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8627 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8629 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8632 msgid "The specified command was carried out."
8633 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8636 msgid "Undefined external error."
8637 msgstr "Erro externo indefinido."
8640 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8641 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8644 msgid "The driver was not enabled."
8645 msgstr "O driver não foi habilitado."
8649 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8652 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8656 msgid "The specified device handle is invalid."
8657 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8660 msgid "There is no driver installed on your system!"
8661 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8663 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8665 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8666 "increase available memory, and then try again."
8668 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8669 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8673 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8674 "which functions and messages the driver supports."
8676 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8677 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8680 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8681 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8684 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8685 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8688 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8689 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8693 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8694 "Capabilities function to determine the supported formats."
8696 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8697 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8699 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8701 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8702 "device, or wait until the data is finished playing."
8704 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8705 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8709 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8710 "header, and then try again."
8712 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8713 "cabeçalho e tente novamente."
8717 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8718 "and then try again."
8720 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8721 "flag e tente novamente."
8725 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8726 "header, and then try again."
8728 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8729 "cabeçalho e tente novamente."
8733 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8734 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8736 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8737 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8741 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8742 "transmitted, and then try again."
8744 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8745 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8747 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8749 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8752 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8753 "não está instalado no sistema."
8757 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8758 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8760 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8761 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8764 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8766 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8770 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8771 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8774 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8775 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8779 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8780 "or contact the device manufacturer."
8782 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8783 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8786 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8788 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8792 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8795 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8796 "aplicativo. Use um apelido único."
8800 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8802 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8803 "dispositivo especificado."
8806 msgid "No command was specified."
8807 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8811 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8812 "size of the buffer."
8814 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8815 "Aumente o tamanho do buffer."
8819 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8822 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8826 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8827 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8831 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8832 "manufacturer about obtaining a new driver."
8834 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8835 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8839 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8840 "manufacturer about obtaining a new driver."
8842 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8843 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8846 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8847 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8850 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8852 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8856 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8858 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8859 "e o nome do arquivo estão corretos."
8862 msgid "The device driver is not ready."
8863 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8866 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8868 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8872 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8875 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8876 "possível acessar o erro."
8879 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8881 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8886 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8887 "separately to determine which devices caused the error."
8889 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8890 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8893 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8895 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8898 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8900 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8903 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8904 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8908 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8909 "still connected to the network."
8911 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8912 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8916 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8917 "device name is spelled correctly."
8919 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8920 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8924 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8927 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8928 "e tente novamente."
8932 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8935 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8939 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8940 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8944 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8945 "parameter with each 'open' command."
8947 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8948 "'shareable' para cada comando 'open'."
8952 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8953 "Please supply one."
8955 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8956 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8960 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8961 "documentation for valid formats."
8963 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8964 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8968 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8971 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8975 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8977 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8982 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8983 "may be corrupt, or not in the correct format."
8985 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8986 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8989 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8990 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8993 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8995 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8999 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9000 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9003 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9005 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9009 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9010 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9014 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9015 "sequence, and then try again."
9017 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9018 "sequência dos comandos e tente novamente."
9022 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9023 "the device is closed, and then try again."
9025 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9026 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9030 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9031 "characters, followed by a period and an extension."
9033 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9034 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9038 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9040 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9044 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9045 "in Control Panel to install the device."
9047 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9048 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9052 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9053 "restarting your computer."
9055 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9056 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9060 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9061 "cannot change directories."
9063 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9064 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9068 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9071 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9072 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9075 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9077 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9081 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9083 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9088 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9090 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9094 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9095 "until a wave device is free, and then try again."
9097 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9098 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9102 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9103 "until the device is free, and then try again."
9105 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9106 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9110 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9111 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9113 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9114 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9118 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9119 "until the device is free, and then try again."
9121 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9122 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9125 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9127 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9131 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9133 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9138 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9139 "the Drivers option to install the wave device."
9141 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9142 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9146 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9149 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9154 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9155 "the Drivers option to install the wave device."
9157 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9158 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9162 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9165 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9166 "formato do arquivo atual."
9170 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9171 "You can't use them together."
9173 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9174 "Você não pode utilizá-los juntos."
9178 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9181 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9186 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9187 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9189 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9190 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9193 msgid "An error occurred with the specified port."
9194 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9198 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9199 "these applications; then, try again."
9201 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9202 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9205 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9206 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9210 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9211 "Control Panel to install a MIDI driver."
9213 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9214 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9217 msgid "There is no display window."
9218 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9221 msgid "Could not create or use window."
9222 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9226 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9227 "check your disk or network connection."
9229 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9230 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9234 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9235 "are still connected to the network."
9237 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9238 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9241 msgid "Print to File"
9242 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9245 msgid "&Output File Name:"
9246 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9249 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9250 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9253 msgid "Unable to create the output file."
9254 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9261 msgid "Operations Error"
9262 msgstr "Erro de Operações"
9265 msgid "Protocol Error"
9266 msgstr "Erro de Protocolo"
9269 msgid "Time Limit Exceeded"
9270 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9273 msgid "Size Limit Exceeded"
9274 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9277 msgid "Compare False"
9278 msgstr "Comparar Falso"
9281 msgid "Compare True"
9282 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9285 msgid "Authentication Method Not Supported"
9286 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9289 msgid "Strong Authentication Required"
9290 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9293 msgid "Referral (v2)"
9294 msgstr "Referência (v2)"
9301 msgid "Administration Limit Exceeded"
9302 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9305 msgid "Unavailable Critical Extension"
9306 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9309 msgid "Confidentiality Required"
9310 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9313 msgid "No Such Attribute"
9314 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9317 msgid "Undefined Type"
9318 msgstr "Tipo Indefinido"
9321 msgid "Inappropriate Matching"
9322 msgstr "Atribuição Imprópria"
9325 msgid "Constraint Violation"
9326 msgstr "Violação de Restrições"
9329 msgid "Attribute Or Value Exists"
9330 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9333 msgid "Invalid Syntax"
9334 msgstr "Sintaxe Inválida"
9337 msgid "No Such Object"
9338 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9341 msgid "Alias Problem"
9342 msgstr "Problema de Apelido"
9345 msgid "Invalid DN Syntax"
9346 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9353 msgid "Alias Dereference Problem"
9354 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9357 msgid "Inappropriate Authentication"
9358 msgstr "Autenticação Imprópria"
9361 msgid "Invalid Credentials"
9362 msgstr "Credenciais Inválidas"
9365 msgid "Insufficient Rights"
9366 msgstr "Direitos Insuficientes"
9374 msgstr "Indisponível"
9377 msgid "Unwilling To Perform"
9378 msgstr "Indisposto a Realizar"
9381 msgid "Loop Detected"
9382 msgstr "Loop Detectado"
9385 msgid "Sort Control Missing"
9386 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9389 msgid "Index range error"
9390 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9393 msgid "Naming Violation"
9394 msgstr "Violação de Nome"
9397 msgid "Object Class Violation"
9398 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9401 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9402 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9405 msgid "Not allowed on RDN"
9406 msgstr "Não permitido em RDN"
9409 msgid "Already Exists"
9413 msgid "No Object Class Mods"
9414 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9417 msgid "Results Too Large"
9418 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9421 msgid "Affects Multiple DSAs"
9422 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9426 msgstr "Servidor Desligado"
9433 msgid "Encoding Error"
9434 msgstr "Erro de Codificação"
9437 msgid "Decoding Error"
9438 msgstr "Erro de Decodificação"
9442 msgstr "Tempo excedido"
9445 msgid "Auth Unknown"
9446 msgstr "Autenticação desconhecida"
9449 msgid "Filter Error"
9450 msgstr "Erro de Filtro"
9453 msgid "User Canceled"
9454 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9457 msgid "Parameter Error"
9458 msgstr "Erro de Parâmetro"
9462 msgstr "Sem Memória"
9465 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9466 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9469 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9470 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9473 msgid "Specified control was not found in message"
9474 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9477 msgid "No result present in message"
9478 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9481 msgid "More results returned"
9482 msgstr "Mais resultados retornados"
9485 msgid "Loop while handling referrals"
9486 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9489 msgid "Referral hop limit exceeded"
9490 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9492 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9494 "Not Yet Implemented\n"
9497 "Ainda não implementado\n"
9500 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9501 msgid "%1: File Not Found\n"
9502 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9506 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9509 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9514 " + Sets an attribute.\n"
9515 " - Clears an attribute.\n"
9516 " R Read-only file attribute.\n"
9517 " A Archive file attribute.\n"
9518 " S System file attribute.\n"
9519 " H Hidden file attribute.\n"
9520 " [drive:][path][filename]\n"
9521 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9522 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9523 " /D Processes folders as well.\n"
9525 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9528 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9534 " + Define um atributo.\n"
9535 " - Limpa um atributo.\n"
9536 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9537 " A Atributo de arquivo.\n"
9538 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9539 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9540 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9541 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9542 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9543 " /D Processa também as pastas.\n"
9553 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9558 msgid "&Without Titlebar"
9559 msgstr "Sem &Barra de Título"
9569 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9570 msgid "&Always on Top"
9571 msgstr "Sempre &Visível"
9574 msgid "&About Clock"
9575 msgstr "&Sobre o Relógio"
9583 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9584 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9585 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9586 "called procedure.\n"
9588 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9589 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9591 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9592 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9593 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9594 "procedimento chamado.\n"
9596 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9597 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9601 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9602 "default directory.\n"
9604 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9608 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9609 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9612 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9613 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9616 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9617 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9620 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9621 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9624 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9625 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9628 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9629 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9632 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9633 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9637 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9639 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9640 "on the terminal device before they are executed.\n"
9642 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9643 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9644 "preceding it with an @ sign.\n"
9646 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9648 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9649 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9651 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9652 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9654 "@ precedendo o mesmo.\n"
9657 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9658 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9662 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9664 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9666 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9668 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9672 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9674 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9678 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9681 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9682 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9683 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9684 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9685 "label terminates the batch file execution.\n"
9687 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9689 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9690 "do arquivo de lote.\n"
9692 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9693 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9694 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9695 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9696 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9698 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9702 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9703 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9705 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9706 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9710 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9712 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9713 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9714 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9716 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9717 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9719 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9721 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9722 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9723 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9725 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9726 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9730 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9732 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9733 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9734 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9736 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9738 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9739 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9740 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9743 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9744 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9747 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9748 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9752 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9754 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9756 "below the item are moved as well.\n"
9758 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9760 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9763 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9764 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9766 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9770 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9772 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9773 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9774 "PATH command with the new value.\n"
9776 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9777 "variable, for example:\n"
9778 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9780 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9782 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9783 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9784 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9786 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9789 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9793 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9795 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9796 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9798 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9801 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9802 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9806 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9808 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9809 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9811 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9813 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9814 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9815 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9816 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9818 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9819 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9820 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9821 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9823 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9824 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9826 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9828 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9829 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9831 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9833 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9834 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9836 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9837 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9839 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9840 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual) "
9842 "de um sinal de maior (>).\n"
9843 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9845 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9846 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9850 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9851 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9853 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9854 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9857 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9859 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9862 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9863 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9866 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9867 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9870 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9871 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9875 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9877 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9879 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9881 "SET <variable>=<value>\n"
9883 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9884 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9885 "have embedded spaces.\n"
9887 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9888 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9889 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9890 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9892 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9894 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9896 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9898 "SET <variável>=<valor>\n"
9900 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9901 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9903 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9904 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9905 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9910 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9911 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9912 "if called from the command line.\n"
9914 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9915 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9917 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9919 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9921 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9922 "with that suffix.\n"
9924 "start [options] program_filename [...]\n"
9925 "start [options] document_filename\n"
9928 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9929 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9930 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9931 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9932 "/min Start the program minimized.\n"
9933 "/max Start the program maximized.\n"
9934 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9935 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9936 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9937 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9938 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9939 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9940 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9941 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9942 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9944 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9945 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9946 "/? Display this help and exit.\n"
9948 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a "
9949 "extensão determinada.\n"
9951 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
9952 "start [opções] endereço_do_documento\n"
9955 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
9956 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
9957 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
9958 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
9959 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
9960 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
9961 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
9962 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
9963 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
9964 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
9965 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
9966 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
9967 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
9968 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
9969 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código de "
9971 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows "
9973 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
9974 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
9977 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9978 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9981 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9982 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9986 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9987 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9989 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9990 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9994 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9996 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9997 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9998 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10000 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10002 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
10003 "formas válidas são>\n"
10005 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10006 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10007 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10009 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10012 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10013 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10016 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10017 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10021 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10022 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10024 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10025 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10029 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10031 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10032 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10033 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10034 "settings are restored.\n"
10036 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10038 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10039 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10040 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10041 "anteriores são restauradas.\n"
10045 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10046 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10048 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10049 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10052 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10053 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10057 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10059 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10061 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10062 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10063 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10064 "association, if any.\n"
10066 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10068 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10070 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10071 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10072 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
10073 "remove a associação atual, se houver.\n"
10077 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10079 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10081 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10082 "currently defined.\n"
10083 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10085 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10086 "associated to the specified file type.\n"
10088 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10091 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10093 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
10094 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10095 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
10096 "associado, se houver.\n"
10097 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
10098 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
10102 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10104 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10108 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10109 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10110 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10112 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10113 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10114 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10119 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10120 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10122 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10123 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10127 "CMD built-in commands are:\n"
10128 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10129 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10130 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10131 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10132 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10133 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10134 "COPY\t\tCopy file\n"
10135 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10136 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10137 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10138 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10139 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10140 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10141 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10142 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10143 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10144 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10145 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10146 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10147 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10148 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10149 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10150 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10151 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10152 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10153 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10154 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10155 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10156 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10157 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10158 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10159 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10160 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10161 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10162 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10164 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10166 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10167 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10168 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10169 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10170 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10171 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10172 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10173 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10174 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10175 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10176 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10177 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10178 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10179 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10180 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
10182 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10183 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10184 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10185 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10186 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10187 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10188 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10189 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10190 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10191 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10192 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10193 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10194 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10195 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10196 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10197 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10198 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10199 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10200 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10201 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10202 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10204 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10207 msgid "Are you sure?"
10208 msgstr "Tem certeza?"
10210 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10215 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10221 msgid "File association missing for extension %1\n"
10222 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10225 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10226 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10229 msgid "Overwrite %1?"
10230 msgstr "Sobrescrever %1?"
10237 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10239 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10242 msgid "Argument missing\n"
10243 msgstr "Faltando argumento\n"
10246 msgid "Syntax error\n"
10247 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10250 msgid "No help available for %1\n"
10251 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10254 msgid "Target to GOTO not found\n"
10255 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10258 msgid "Current Date is %1\n"
10259 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10262 msgid "Current Time is %1\n"
10263 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10266 msgid "Enter new date: "
10267 msgstr "Entre nova data: "
10270 msgid "Enter new time: "
10271 msgstr "Entre nova hora: "
10274 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10275 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10277 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10278 msgid "Failed to open '%1'\n"
10279 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10282 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10283 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10285 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10292 msgstr "Excluir %1?"
10295 msgid "Echo is %1\n"
10296 msgstr "O eco está %1\n"
10299 msgid "Verify is %1\n"
10300 msgstr "A verificação está %1\n"
10303 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10304 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10307 msgid "Parameter error\n"
10308 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10312 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10315 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10319 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10320 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10323 msgid "PATH not found\n"
10324 msgstr "PATH não encontrado\n"
10327 msgid "Press any key to continue... "
10328 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10331 msgid "Wine Command Prompt"
10332 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10335 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10336 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10343 msgid "The input line is too long.\n"
10344 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10347 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10348 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10351 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10352 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10356 msgstr " (Sim|Não)"
10359 msgid " (Yes|No|All)"
10360 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10364 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10366 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10370 msgid "Division by zero error.\n"
10371 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10374 msgid "Expected an operand.\n"
10375 msgstr "Esperado um operando.\n"
10378 msgid "Expected an operator.\n"
10379 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10382 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10383 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10387 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10388 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10390 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10391 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10394 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10395 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10398 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10399 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10402 msgid "Wine Explorer"
10403 msgstr "Wine Explorer"
10409 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10411 msgstr "E&xecutar..."
10414 msgid "Usage: hostname\n"
10415 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10418 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10419 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10423 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10426 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10430 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10431 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10434 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10436 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10440 msgid "%1 adapter %2\n"
10441 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10448 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10449 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10452 msgid "IPv4 address"
10453 msgstr "Endereço IPv4"
10457 msgstr "Nome do hospedeiro"
10461 msgstr "Tipo de nó"
10468 msgid "Peer-to-peer"
10469 msgstr "Ponto a ponto"
10480 msgid "IP routing enabled"
10481 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10484 msgid "Physical address"
10485 msgstr "Endereço físico"
10488 msgid "DHCP enabled"
10489 msgstr "DHCP habilitado"
10492 msgid "Default gateway"
10493 msgstr "Porta de ligação padrão"
10496 msgid "IPv6 address"
10497 msgstr "Endereço IPv6"
10501 "The syntax of this command is:\n"
10503 "NET command [arguments]\n"
10505 "NET command /HELP\n"
10507 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10509 "A sintaxe deste comando é:\n"
10511 "NET comando [argumentos]\n"
10513 "NET comando /HELP\n"
10515 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10519 "The syntax of this command is:\n"
10521 "NET START [service]\n"
10523 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10524 "'service' is the name of the service to start.\n"
10526 "A sintaxe deste comando é:\n"
10528 "NET START [serviço]\n"
10530 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10531 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10535 "The syntax of this command is:\n"
10537 "NET STOP service\n"
10539 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10541 "A sintaxe deste comando é:\n"
10543 "NET STOP [serviço]\n"
10545 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10548 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10549 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10552 msgid "Could not stop service %1\n"
10553 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10556 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10557 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10560 msgid "Could not get handle to service.\n"
10561 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10564 msgid "The %1 service is starting.\n"
10565 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10568 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10569 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10572 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10573 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10576 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10577 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10580 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10581 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10584 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10585 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10588 msgid "There are no entries in the list.\n"
10589 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10594 "Status Local Remote\n"
10595 "---------------------------------------------------------------\n"
10598 "Estado Local Remoto\n"
10599 "---------------------------------------------------------------\n"
10602 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10603 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10610 msgid "Disconnected"
10611 msgstr "Desconectado"
10614 msgid "A network error occurred"
10615 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10618 msgid "Connection is being made"
10619 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10622 msgid "Reconnecting"
10623 msgstr "Reconectando"
10626 msgid "The following services are running:\n"
10627 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10630 msgid "Active Connections"
10631 msgstr "Conexões Ativas"
10638 msgid "Local Address"
10639 msgstr "Endereço Local"
10642 msgid "Foreign Address"
10643 msgstr "Endereço Remoto"
10650 msgid "Interface Statistics"
10651 msgstr "Estatísticas de Interface"
10666 msgid "Unicast packets"
10667 msgstr "Pacotes unicast"
10670 msgid "Non-unicast packets"
10671 msgstr "Pacotes não unicast"
10675 msgstr "Descartados"
10682 msgid "Unknown protocols"
10683 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10686 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10687 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10690 msgid "Active Opens"
10691 msgstr "Abertas Ativas"
10694 msgid "Passive Opens"
10695 msgstr "Abertas Passivas"
10698 msgid "Failed Connection Attempts"
10699 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10702 msgid "Reset Connections"
10703 msgstr "Reiniciar Conexões"
10706 msgid "Current Connections"
10707 msgstr "Conexões Atuais"
10710 msgid "Segments Received"
10711 msgstr "Segmentos Recebido"
10714 msgid "Segments Sent"
10715 msgstr "Segmentos Enviados"
10718 msgid "Segments Retransmitted"
10719 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10722 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10723 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10726 msgid "Datagrams Received"
10727 msgstr "Datagramas Recebidos"
10731 msgstr "Nenhuma Porta"
10734 msgid "Receive Errors"
10735 msgstr "Erros de Recepção"
10738 msgid "Datagrams Sent"
10739 msgstr "Datagramas Enviados"
10742 msgid "&New\tCtrl+N"
10743 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10745 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10746 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10747 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10749 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10750 msgid "&Save\tCtrl+S"
10751 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10753 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10754 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10755 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10757 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10758 msgid "Page Se&tup..."
10759 msgstr "&Configurar página..."
10762 msgid "P&rinter Setup..."
10763 msgstr "Configurar &impressão..."
10765 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10769 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10770 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10771 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10773 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10774 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10775 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10777 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10778 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10779 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10781 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10782 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10783 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10785 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10787 msgid "&Delete\tDel"
10788 msgstr "&Excluir\tDel"
10791 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10792 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10795 msgid "&Time/Date\tF5"
10796 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10799 msgid "&Wrap long lines"
10800 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10803 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10804 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10807 msgid "&Search next\tF3"
10808 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10810 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10811 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10812 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10814 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10815 msgid "&Contents\tF1"
10816 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10819 msgid "&About Notepad"
10820 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10824 msgstr "Configurar página"
10828 msgstr "&Cabeçalho:"
10835 msgid "Margins (millimeters)"
10836 msgstr "Margens (milímetros)"
10840 msgstr "&Esquerda:"
10844 msgstr "&Superior:"
10848 msgstr "Codificação:"
10850 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10851 msgctxt "accelerator Select All"
10855 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10856 msgctxt "accelerator Copy"
10860 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10861 msgctxt "accelerator Find"
10865 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10866 msgctxt "accelerator Replace"
10870 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10871 msgctxt "accelerator New"
10875 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10876 msgctxt "accelerator Open"
10880 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10881 msgctxt "accelerator Print"
10885 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10886 msgctxt "accelerator Save"
10891 msgctxt "accelerator Paste"
10895 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10896 msgctxt "accelerator Cut"
10900 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10901 msgctxt "accelerator Undo"
10911 msgstr "Bloco de Notas"
10913 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10921 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10922 msgid "Text files (*.txt)"
10923 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10927 "File '%s' does not exist.\n"
10929 "Do you want to create a new file?"
10931 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10933 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10937 "File '%s' has been modified.\n"
10939 "Would you like to save the changes?"
10941 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10943 "Gostaria de salvar as alterações?"
10946 msgid "'%s' could not be found."
10947 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10950 msgid "Unicode (UTF-16)"
10951 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10954 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10955 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10958 msgid "Unicode (UTF-8)"
10959 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10964 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10965 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10966 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10967 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10971 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10972 "for salvo na codificação %2.\n"
10973 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10974 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10978 msgid "&Bind to file..."
10979 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10982 msgid "&View TypeLib..."
10983 msgstr "&Ver TypeLib..."
10986 msgid "&System Configuration"
10987 msgstr "&Configuração do sistema"
10990 msgid "&Run the Registry Editor"
10991 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10998 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10999 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11002 msgid "&In-process server"
11003 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11006 msgid "In-process &handler"
11007 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11010 msgid "&Local server"
11011 msgstr "Servidor &local"
11014 msgid "&Remote server"
11015 msgstr "Servidor &remoto"
11018 msgid "View &Type information"
11019 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11022 msgid "Create &Instance"
11023 msgstr "Criar &Instância"
11026 msgid "Create Instance &On..."
11027 msgstr "Criar Instância &em..."
11030 msgid "&Release Instance"
11031 msgstr "Li&berar Instância"
11034 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11035 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11038 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11039 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11042 msgid "&Expert mode"
11043 msgstr "&Modo Experiente"
11046 msgid "&Hidden component categories"
11047 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11049 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11051 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11053 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11054 msgid "&Status Bar"
11055 msgstr "Barra de &Status"
11057 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11058 msgid "&Refresh\tF5"
11059 msgstr "&Atualizar\tF5"
11062 msgid "&About OleView"
11063 msgstr "&Sobre o OleView"
11066 msgid "&Save as..."
11067 msgstr "&Salvar como..."
11070 msgid "&Group by type kind"
11071 msgstr "&Agrupar por tipo"
11074 msgid "Connect to another machine"
11075 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11078 msgid "&Machine name:"
11079 msgstr "&Nome da máquina:"
11082 msgid "System Configuration"
11083 msgstr "Configuração do Sistema"
11086 msgid "System Settings"
11087 msgstr "Configurações do Sistema"
11090 msgid "&Enable Distributed COM"
11091 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11094 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11095 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11099 "These settings change only registry values.\n"
11100 "They have no effect on Wine performance."
11102 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11103 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11106 msgid "Default Interface Viewer"
11107 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11118 msgid "&View Type Info"
11119 msgstr "&Ver informação do tipo"
11122 msgid "IPersist Interface Viewer"
11123 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11125 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11126 msgid "Class Name:"
11127 msgstr "Nome da classe:"
11129 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11134 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11135 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11137 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11142 msgid "ITypeLib viewer"
11143 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11146 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11147 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11150 msgid "version 1.0"
11151 msgstr "versão 1.0"
11154 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11155 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11158 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11159 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11162 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11163 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11166 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11167 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11170 msgid "Run the Wine registry editor"
11171 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11174 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11175 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11178 msgid "Create an instance of the selected object"
11179 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11182 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11183 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11186 msgid "Release the currently selected object instance"
11187 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11190 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11191 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11194 msgid "Display the viewer for the selected item"
11195 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11198 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11199 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11203 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11204 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11207 msgid "Show or hide the toolbar"
11208 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11211 msgid "Show or hide the status bar"
11212 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11215 msgid "Refresh all lists"
11216 msgstr "Atualizar todas as listas"
11219 msgid "Display program information, version number and copyright"
11220 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11223 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11224 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11227 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11228 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11231 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11232 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11235 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11236 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11239 msgid "ObjectClasses"
11240 msgstr "ObjectClasses"
11243 msgid "Grouped by Component Category"
11244 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11247 msgid "OLE 1.0 Objects"
11248 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11251 msgid "COM Library Objects"
11252 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11255 msgid "All Objects"
11256 msgstr "Todos os objetos"
11259 msgid "Application IDs"
11260 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11263 msgid "Type Libraries"
11264 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11272 msgstr "Interfaces"
11279 msgid "Implementation"
11280 msgstr "Implementação"
11287 msgid "CoGetClassObject failed."
11288 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11291 msgid "Unknown error"
11292 msgstr "Erro desconhecido"
11299 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11300 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11303 msgid "Inherited Interfaces"
11304 msgstr "Interfaces Herdadas"
11307 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11308 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11311 msgid "Close window"
11312 msgstr "Fechar janela"
11315 msgid "Group typeinfos by kind"
11316 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11323 msgid "O&pen\tEnter"
11324 msgstr "&Abrir\tEnter"
11326 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11327 msgid "&Move...\tF7"
11328 msgstr "&Mover...\tF7"
11330 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11331 msgid "&Copy...\tF8"
11332 msgstr "&Copiar...\tF8"
11335 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11336 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11339 msgid "&Execute..."
11340 msgstr "E&xecutar..."
11343 msgid "E&xit Windows"
11344 msgstr "&Sair do Windows"
11346 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11351 msgid "&Arrange automatically"
11352 msgstr "&Auto organizar"
11355 msgid "&Minimize on run"
11356 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11358 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11359 msgid "&Save settings on exit"
11360 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11362 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11367 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11368 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11371 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11372 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11375 msgid "&Arrange Icons"
11376 msgstr "&Organizar ícones"
11379 msgid "&About Program Manager"
11380 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11383 msgid "Program &group"
11384 msgstr "&Grupo de programa"
11391 msgid "Move Program"
11392 msgstr "Mover programa"
11395 msgid "Move program:"
11396 msgstr "Mover programa:"
11398 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11399 msgid "From group:"
11402 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11404 msgstr "&Para o grupo:"
11407 msgid "Copy Program"
11408 msgstr "Copiar programa"
11411 msgid "Copy program:"
11412 msgstr "Copiar programa:"
11415 msgid "Program Group Attributes"
11416 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11419 msgid "&Group file:"
11420 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11423 msgid "Program Attributes"
11424 msgstr "Atributos de programa"
11426 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11427 msgid "&Command line:"
11428 msgstr "&Linha de comandos:"
11431 msgid "&Working directory:"
11432 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11435 msgid "&Key combination:"
11436 msgstr "&Tecla de atalho:"
11438 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11439 msgid "&Minimize at launch"
11440 msgstr "Executar &minimizado"
11443 msgid "Change &icon..."
11444 msgstr "Alt&erar ícone..."
11447 msgid "Change Icon"
11448 msgstr "Alterar ícone"
11452 msgstr "&Nome do arquivo:"
11455 msgid "Current &icon:"
11456 msgstr "Ícone &atual:"
11459 msgid "Execute Program"
11460 msgstr "Executar programa"
11463 msgid "Program Manager"
11464 msgstr "Gerenciador de programas"
11466 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11470 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11471 msgid "Information"
11472 msgstr "Informação"
11475 msgid "Delete group `%s'?"
11476 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11479 msgid "Delete program `%s'?"
11480 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11483 msgid "Not implemented"
11484 msgstr "Não implementado"
11487 msgid "Error reading `%s'."
11488 msgstr "Erro lendo '%s'."
11491 msgid "Error writing `%s'."
11492 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11496 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11497 "Should it be tried further on?"
11499 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11500 "Tentar novamente?"
11503 msgid "Help not available."
11504 msgstr "Ajuda não disponível."
11507 msgid "Unknown feature in %s"
11508 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11511 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11512 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11515 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11517 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11520 msgid "Libraries (*.dll)"
11521 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11525 msgstr "Arquivos de ícones"
11528 msgid "Icons (*.ico)"
11529 msgstr "Ícones (*.ico)"
11533 "The syntax of this command is:\n"
11535 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11538 "A sintaxe deste comando é:\n"
11540 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11545 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11548 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11552 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11553 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11556 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11557 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11560 msgid "The operation completed successfully\n"
11561 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11564 msgid "Error: Invalid key name\n"
11565 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11568 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11569 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11573 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11574 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11575 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11579 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11581 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11586 #| msgid "Unsupported type.\n"
11587 msgid "Error: Unsupported type\n"
11588 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11595 msgid "&Import Registry File..."
11596 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11599 msgid "&Export Registry File..."
11600 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11602 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11606 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11607 msgid "&String Value"
11608 msgstr "Valor &Texto"
11610 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11611 msgid "&Binary Value"
11612 msgstr "Valor &Binário"
11614 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11615 msgid "&DWORD Value"
11616 msgstr "Valor &DWORD"
11618 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11619 msgid "&Multi-String Value"
11620 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11622 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11623 msgid "&Expandable String Value"
11624 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11626 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11627 msgid "&Rename\tF2"
11628 msgstr "&Renomear\tF2"
11630 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11631 msgid "&Copy Key Name"
11632 msgstr "&Copiar nome da chave"
11634 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11635 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11636 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11639 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11640 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11643 msgid "Status &Bar"
11644 msgstr "&Barra de status"
11646 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11651 msgid "&Remove Favorite..."
11652 msgstr "&Remover Favorito..."
11655 msgid "&About Registry Editor"
11656 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11659 msgid "Modify Binary Data..."
11660 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11663 msgid "Export registry"
11664 msgstr "Exportar registro"
11667 msgid "S&elected branch:"
11668 msgstr "&Ramo selecionado:"
11676 msgstr "Procurar em:"
11683 msgid "Value names"
11684 msgstr "Nomes de valor"
11687 msgid "Value content"
11688 msgstr "Conteúdos de valor"
11691 msgid "Whole string only"
11692 msgstr "Apenas toda a frase"
11695 msgid "Add Favorite"
11696 msgstr "Adicionar Favorito"
11698 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11703 msgid "Remove Favorite"
11704 msgstr "Remover Favorito"
11707 msgid "Edit String"
11708 msgstr "Editar texto"
11710 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11711 msgid "Value name:"
11712 msgstr "Nome do valor:"
11714 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11715 msgid "Value data:"
11716 msgstr "Dados do valor:"
11720 msgstr "Editar DWORD"
11727 msgid "Hexadecimal"
11728 msgstr "Hexadecimal"
11735 msgid "Edit Binary"
11736 msgstr "Editar Binário"
11739 msgid "Edit Multi-String"
11740 msgstr "Editar Multi-frase"
11743 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11744 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11747 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11748 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11751 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11752 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11755 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11756 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11760 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11762 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11766 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11767 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11774 msgid "Registry Editor"
11775 msgstr "Editor do Registro"
11778 msgid "Import Registry File"
11779 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11782 msgid "Export Registry File"
11783 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11786 msgid "Registry files (*.reg)"
11787 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11790 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11791 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11798 msgid "(value not set)"
11799 msgstr "(valor não dado)"
11802 msgid "(cannot display value)"
11803 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11806 msgid "(unknown %d)"
11807 msgstr "(desconhecido %d)"
11810 msgid "Quits the registry editor"
11811 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11814 msgid "Adds keys to the favorites list"
11815 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11818 msgid "Removes keys from the favorites list"
11819 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11822 msgid "Shows or hides the status bar"
11823 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11826 msgid "Change position of split between two panes"
11827 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11830 msgid "Refreshes the window"
11831 msgstr "Atualiza a janela"
11834 msgid "Deletes the selection"
11835 msgstr "Exclui a seleção"
11838 msgid "Renames the selection"
11839 msgstr "Renomeia a seleção"
11842 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11843 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11846 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11847 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11850 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11852 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11855 msgid "Modifies the value's data"
11856 msgstr "Modifica os dados do valor"
11859 msgid "Adds a new key"
11860 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11863 msgid "Adds a new string value"
11864 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11867 msgid "Adds a new binary value"
11868 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11871 msgid "Adds a new double word value"
11872 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11875 msgid "Imports a text file into the registry"
11876 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11879 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11880 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11883 msgid "Prints all or part of the registry"
11884 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11887 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11888 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11891 msgid "Can't query value '%s'"
11892 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11895 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11896 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11899 msgid "Value is too big (%u)"
11900 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11903 msgid "Confirm Value Delete"
11904 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11907 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11908 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11911 msgid "Search string '%s' not found"
11912 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11915 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11916 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11919 msgid "New Key #%d"
11920 msgstr "Nova chave #%d"
11923 msgid "New Value #%d"
11924 msgstr "Novo valor #%d"
11927 msgid "Can't query key '%s'"
11928 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11931 msgid "Adds a new multi-string value"
11932 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11935 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11936 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11940 "Wine DLL Registration Utility\n"
11942 "Provides DLL registration services.\n"
11945 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
11947 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
11953 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11956 " [/u] Unregister a server.\n"
11957 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11958 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11959 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11960 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11964 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
11967 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
11968 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
11969 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
11970 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
11972 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
11977 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11980 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
11984 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11985 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
11988 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11989 msgstr "regsvr32: %1 não implementado na DLL '%2'\n"
11992 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11993 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
11996 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11997 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12000 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12004 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12005 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12008 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12009 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12012 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12013 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12016 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12017 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12020 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12021 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12025 "Application could not be started, or no application associated with the "
12026 "specified file.\n"
12027 "ShellExecuteEx failed"
12029 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12030 "arquivo especificado.\n"
12031 "ShellExecuteEx falhou"
12034 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12036 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12039 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12041 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12044 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12045 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12048 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12049 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12052 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12053 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12056 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12057 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12060 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12061 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12064 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12066 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12070 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12072 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12073 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12076 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12077 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12080 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12081 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12084 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12085 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12088 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12089 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12092 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12093 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12096 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12097 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12099 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12100 msgid "&New Task (Run...)"
12101 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12104 msgid "E&xit Task Manager"
12108 msgid "&Minimize On Use"
12109 msgstr "&Executar minimizado"
12112 msgid "&Hide When Minimized"
12113 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12115 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12116 msgid "&Show 16-bit tasks"
12117 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12120 msgid "&Refresh Now"
12121 msgstr "&Atualizar agora"
12124 msgid "&Update Speed"
12125 msgstr "&Frequência de Atualização"
12127 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12131 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12135 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12143 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12144 msgid "&Select Columns..."
12145 msgstr "&Selecionar colunas..."
12147 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12148 msgid "&CPU History"
12149 msgstr "&Histórico da CPU"
12151 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12152 msgid "&One Graph, All CPUs"
12153 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12155 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12156 msgid "One Graph &Per CPU"
12157 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12159 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12160 msgid "&Show Kernel Times"
12161 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12163 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12164 msgid "Tile &Horizontally"
12165 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12167 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12168 msgid "Tile &Vertically"
12169 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12171 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12173 msgstr "&Minimizar"
12175 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12177 msgstr "&Em Cascata"
12179 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12180 msgid "&Bring To Front"
12181 msgstr "&Trazer para a Frente"
12184 msgid "&About Task Manager"
12185 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12187 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12189 msgstr "&Mudar para"
12191 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12193 msgstr "&Terminar Tarefa"
12196 msgid "&Go To Process"
12197 msgstr "&Ir para Processo"
12199 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12200 msgid "&End Process"
12201 msgstr "&Terminar Processo"
12204 msgid "End Process &Tree"
12205 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12207 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12212 msgid "Set &Priority"
12213 msgstr "Definir &Prioridade"
12217 msgstr "&Tempo Real"
12220 msgid "&Above Normal"
12221 msgstr "A&cima do Normal"
12224 msgid "&Below Normal"
12225 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12228 msgid "Set &Affinity..."
12229 msgstr "Definir &Afinidade..."
12232 msgid "Edit Debug &Channels..."
12233 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12235 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12236 msgid "Task Manager"
12237 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12240 msgid "&New Task..."
12241 msgstr "&Nova Tarefa..."
12244 msgid "&Show processes from all users"
12245 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12249 msgstr "Uso da CPU"
12253 msgstr "Uso de Memória"
12260 msgid "Commit charge (K)"
12261 msgstr "Carga de commit (K)"
12264 msgid "Physical memory (K)"
12265 msgstr "Memória física (K)"
12268 msgid "Kernel memory (K)"
12269 msgstr "Memória kernel (K)"
12271 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12273 msgstr "Manipuladores"
12275 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12277 msgstr "Linhas de execução"
12279 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12283 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12296 msgid "System Cache"
12305 msgstr "Não paginada"
12308 msgid "CPU usage history"
12309 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12312 msgid "Memory usage history"
12313 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12315 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12316 msgid "Debug Channels"
12317 msgstr "Canais de Depuração"
12320 msgid "Processor Affinity"
12321 msgstr "Afinidade do processador"
12325 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12326 "allowed to execute on."
12328 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12460 msgid "Select Columns"
12461 msgstr "Selecionar Colunas"
12465 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12467 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12471 msgid "&Image Name"
12472 msgstr "&Nome da Imagem"
12475 msgid "&PID (Process Identifier)"
12476 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12480 msgstr "&Utilização da CPU"
12484 msgstr "&Tempo da CPU"
12487 msgid "&Memory Usage"
12488 msgstr "Uso de &Memória"
12491 msgid "Memory Usage &Delta"
12492 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12495 msgid "Pea&k Memory Usage"
12496 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12499 msgid "Page &Faults"
12500 msgstr "&Falhas de paginação"
12503 msgid "&USER Objects"
12504 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12506 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12508 msgstr "Leituras E/S"
12510 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12511 msgid "I/O Read Bytes"
12512 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12515 msgid "&Session ID"
12516 msgstr "&ID da sessão"
12520 msgstr "&Nome de usuário"
12523 msgid "Page F&aults Delta"
12524 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12527 msgid "&Virtual Memory Size"
12528 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12531 msgid "Pa&ged Pool"
12532 msgstr "&Conjunto Paginado"
12535 msgid "N&on-paged Pool"
12536 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12539 msgid "Base P&riority"
12540 msgstr "Prioridade &Base"
12543 msgid "&Handle Count"
12544 msgstr "Número de &Manipuladores"
12547 msgid "&Thread Count"
12548 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12550 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12551 msgid "GDI Objects"
12552 msgstr "Objetos GDI"
12554 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12556 msgstr "Gravações E/S"
12558 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12559 msgid "I/O Write Bytes"
12560 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12562 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12564 msgstr "Outros E/S"
12566 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12567 msgid "I/O Other Bytes"
12568 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12571 msgid "Create New Task"
12572 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12575 msgid "Runs a new program"
12576 msgstr "Executa um novo programa"
12579 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12581 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12582 "ser que esteja minimizado"
12585 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12587 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12591 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12592 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12595 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12597 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12598 "velocidade de atualização definida"
12601 msgid "Displays tasks by using large icons"
12602 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12605 msgid "Displays tasks by using small icons"
12606 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12609 msgid "Displays information about each task"
12610 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12613 msgid "Updates the display twice per second"
12614 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12617 msgid "Updates the display every two seconds"
12618 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12621 msgid "Updates the display every four seconds"
12622 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12625 msgid "Does not automatically update"
12626 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12629 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12630 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12633 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12634 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12637 msgid "Minimizes the windows"
12638 msgstr "Minimiza as janelas"
12641 msgid "Maximizes the windows"
12642 msgstr "Maximiza as janelas"
12645 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12646 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12649 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12650 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12653 msgid "Displays Task Manager help topics"
12654 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12657 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12658 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12661 msgid "Exits the Task Manager application"
12662 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12665 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12666 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12669 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12670 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12673 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12674 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12677 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12678 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12681 msgid "Each CPU has its own history graph"
12682 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12685 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12686 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12689 msgid "Tells the selected tasks to close"
12690 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12693 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12694 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12697 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12698 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12701 msgid "Removes the process from the system"
12702 msgstr "Remove o processo do sistema"
12705 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12706 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12709 msgid "Attaches the debugger to this process"
12710 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12713 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12714 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12717 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12718 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12721 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12722 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12725 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12726 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12729 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12730 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12733 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12734 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12737 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12738 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12741 msgid "Controls Debug Channels"
12742 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12745 msgid "Performance"
12746 msgstr "Desempenho"
12749 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12750 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12753 msgid "Processes: %d"
12754 msgstr "Processos: %d"
12757 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12758 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12762 msgstr "Nome da Imagem"
12774 msgstr "Tempo de CPU"
12778 msgstr "Uso de Memória"
12782 msgstr "Delta de Memória"
12785 msgid "Peak Mem Usage"
12786 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12789 msgid "Page Faults"
12790 msgstr "Falhas de Páginas"
12793 msgid "USER Objects"
12794 msgstr "Objetos do Usuário"
12798 msgstr "ID da Sessão"
12802 msgstr "Nome de Usuário"
12806 msgstr "Delta de PF"
12810 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12814 msgstr "Reserva Paginada"
12818 msgstr "Reserva Não Paginada"
12822 msgstr "Prioridade Base"
12825 msgid "Task Manager Warning"
12826 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12830 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12831 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12832 "sure you want to change the priority class?"
12834 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12835 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12836 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12839 msgid "Unable to Change Priority"
12840 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12844 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12845 "results including loss of data and system instability. The\n"
12846 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12847 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12848 "terminate the process?"
12850 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12851 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12852 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12853 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12856 msgid "Unable to Terminate Process"
12857 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12861 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12862 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12864 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12865 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12868 msgid "Unable to Debug Process"
12869 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12872 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12873 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12876 msgid "Invalid Option"
12877 msgstr "Opção Inválida"
12880 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12881 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12884 msgid "System Idle Process"
12885 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12888 msgid "Not Responding"
12889 msgstr "Não Está Respondendo"
12893 msgstr "Executando"
12899 #: uninstaller.rc:29
12900 msgid "Wine Application Uninstaller"
12901 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12903 #: uninstaller.rc:30
12905 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12907 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12909 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12911 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12918 msgid "&Scale to Window"
12919 msgstr "Ajustar à &janela"
12930 msgid "Regular Metafile Viewer"
12931 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12934 msgid "Waiting for Program"
12935 msgstr "Esperando o programa"
12938 msgid "Terminate Process"
12939 msgstr "Finalizar Processo"
12943 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12946 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12948 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12949 "este programa não está respondendo.\n"
12951 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12958 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12960 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
12964 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12965 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12966 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12967 "option) any later version."
12969 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12970 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12971 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12972 "qualquer versão posterior."
12975 msgid "Windows registration information"
12976 msgstr "Informações de registro do Windows"
12980 msgstr "&Proprietário:"
12983 msgid "Organi&zation:"
12984 msgstr "&Organização:"
12987 msgid "Application settings"
12988 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12992 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12993 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12994 "or per-application settings in those tabs as well."
12996 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12997 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12998 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
13001 msgid "&Add application..."
13002 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
13005 msgid "&Remove application"
13006 msgstr "&Remover aplicativo"
13009 msgid "&Windows Version:"
13010 msgstr "Versão do &Windows:"
13013 msgid "Window settings"
13014 msgstr "Configurações de Janela"
13017 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13018 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13021 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13022 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13025 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13026 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13029 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13030 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13033 msgid "Desktop &size:"
13034 msgstr "Tamanho da Tela:"
13037 msgid "Screen resolution"
13038 msgstr "Resolução da Tela"
13041 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13042 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13045 msgid "DLL overrides"
13046 msgstr "Substituições de DLL"
13050 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13051 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13054 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13055 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13056 "fornecidas pelo aplicativo)."
13059 msgid "&New override for library:"
13060 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13062 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13064 msgstr "&Adicionar"
13067 msgid "Existing &overrides:"
13068 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13072 msgstr "&Editar..."
13075 msgid "Edit Override"
13076 msgstr "Editar Substituição"
13080 msgstr "Ordem de Carregamento"
13083 msgid "&Builtin (Wine)"
13084 msgstr "&Embutida (Wine)"
13087 msgid "&Native (Windows)"
13088 msgstr "&Nativa (Windows)"
13091 msgid "Bui<in then Native"
13092 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13095 msgid "Nati&ve then Builtin"
13096 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13099 msgid "Select Drive Letter"
13100 msgstr "Selecione a Letra"
13103 msgid "Drive configuration"
13104 msgstr "Configuração de unidades"
13108 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13111 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13112 "não pôde ser alterada."
13116 msgstr "&Adicionar..."
13119 msgid "Auto&detect"
13120 msgstr "Auto &Detectar"
13126 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13127 msgid "Show &Advanced"
13132 msgstr "Dispositi&vo:"
13136 msgstr "Nave&gar..."
13147 msgid "Show &dot files"
13148 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
13151 msgid "Driver diagnostics"
13152 msgstr "Diagnósticos de driver"
13156 msgstr "Dispositivos Padrões"
13159 msgid "Output device:"
13163 msgid "Voice output device:"
13164 msgstr "Saída de voz:"
13167 msgid "Input device:"
13171 msgid "Voice input device:"
13172 msgstr "Entrada de voz:"
13175 msgid "&Test Sound"
13176 msgstr "&Testar Som"
13178 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13180 #| msgid "Wine configuration"
13181 msgid "Speaker configuration"
13182 msgstr "Configuração do Wine"
13197 msgid "&Install theme..."
13198 msgstr "&Instalar tema..."
13214 msgstr "&Atalho para:"
13218 msgstr "Bibliotecas"
13225 msgid "Select the Unix target directory, please."
13226 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13229 msgid "Hide &Advanced"
13234 msgstr "(Sem Tema)"
13241 msgid "Desktop Integration"
13242 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13253 msgid "Wine configuration"
13254 msgstr "Configuração do Wine"
13257 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13258 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13261 msgid "Select a theme file"
13262 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13270 msgstr "Atalho para"
13273 msgid "Wine configuration for %s"
13274 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13277 msgid "Selected driver: %s"
13278 msgstr "Driver selecionado: %s"
13285 msgid "Audio test failed!"
13286 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13289 msgid "(System default)"
13290 msgstr "(Padrão do sistema)"
13293 msgid "5.1 Surround"
13299 msgid "Quadraphonic"
13312 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13313 "Are you sure you want to do this?"
13315 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13316 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13319 msgid "Warning: system library"
13320 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13331 msgid "native, builtin"
13332 msgstr "nativa, embutida"
13335 msgid "builtin, native"
13336 msgstr "embutida, nativa"
13340 msgstr "desativada"
13343 msgid "Default Settings"
13344 msgstr "Configurações Padrão"
13347 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13348 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13351 msgid "Use global settings"
13352 msgstr "Usar configurações globais"
13355 msgid "Select an executable file"
13356 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13360 msgstr "Auto detectar"
13363 msgid "Local hard disk"
13364 msgstr "Disco rígido local"
13367 msgid "Network share"
13368 msgstr "Compartilhamento de rede"
13371 msgid "Floppy disk"
13380 "You cannot add any more drives.\n"
13382 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13384 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13386 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13390 msgid "System drive"
13391 msgstr "Unidade do sistema"
13395 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13397 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13398 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13400 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13402 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13403 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13406 msgctxt "Drive letter"
13411 msgid "Target folder"
13412 msgstr "Diretório alvo"
13416 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13418 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13420 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13422 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13425 msgid "Controls Background"
13426 msgstr "Fundo do Botão"
13429 msgid "Controls Text"
13430 msgstr "Texto do Botão"
13433 msgid "Menu Background"
13434 msgstr "Fundo do Menu"
13438 msgstr "Texto do Menu"
13442 msgstr "Barra de Rolagem"
13445 msgid "Selection Background"
13446 msgstr "Fundo de Seleção"
13449 msgid "Selection Text"
13450 msgstr "Texto de Seleção"
13453 msgid "Tooltip Background"
13454 msgstr "Fundo da Dica"
13457 msgid "Tooltip Text"
13458 msgstr "Texto da Dica"
13461 msgid "Window Background"
13462 msgstr "Fundo da Janela"
13465 msgid "Window Text"
13466 msgstr "Texto da Janela"
13469 msgid "Active Title Bar"
13470 msgstr "Barra de Título Ativa"
13473 msgid "Active Title Text"
13474 msgstr "Texto de Título Ativo"
13477 msgid "Inactive Title Bar"
13478 msgstr "Barra de Título Inativa"
13481 msgid "Inactive Title Text"
13482 msgstr "Texto de Título Inativo"
13485 msgid "Message Box Text"
13486 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13489 msgid "Application Workspace"
13490 msgstr "Área do Aplicativo"
13493 msgid "Window Frame"
13494 msgstr "Corpo da Janela"
13497 msgid "Active Border"
13498 msgstr "Borda Ativa"
13501 msgid "Inactive Border"
13502 msgstr "Borda Inativa"
13505 msgid "Controls Shadow"
13506 msgstr "Sombra dos Botões"
13510 msgstr "Texto Inativo"
13513 msgid "Controls Highlight"
13514 msgstr "Realce do Botão"
13517 msgid "Controls Dark Shadow"
13518 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13521 msgid "Controls Light"
13522 msgstr "Luz do Botão"
13525 msgid "Controls Alternate Background"
13526 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13529 msgid "Hot Tracked Item"
13530 msgstr "Elemento Ativo"
13533 msgid "Active Title Bar Gradient"
13534 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13537 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13538 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13541 msgid "Menu Highlight"
13542 msgstr "Realce de Menu"
13546 msgstr "Barra de Menu"
13548 #: wineconsole.rc:63
13549 msgid "Cursor size"
13552 #: wineconsole.rc:64
13556 #: wineconsole.rc:65
13560 #: wineconsole.rc:66
13564 #: wineconsole.rc:68
13568 #: wineconsole.rc:69
13570 msgstr "Menu de contexto"
13572 #: wineconsole.rc:70
13576 #: wineconsole.rc:71
13580 #: wineconsole.rc:72
13582 msgstr "Edição rápida"
13584 #: wineconsole.rc:73
13586 msgstr "&habilitar"
13588 #: wineconsole.rc:75
13589 msgid "Command history"
13590 msgstr "Histórico de comandos"
13592 #: wineconsole.rc:76
13593 msgid "&Number of recalled commands:"
13594 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13596 #: wineconsole.rc:79
13597 msgid "&Remove doubles"
13598 msgstr "&Remover duplicados"
13600 #: wineconsole.rc:87
13604 #: wineconsole.rc:89
13608 #: wineconsole.rc:100
13609 msgid "Configuration"
13610 msgstr "Configuração"
13612 #: wineconsole.rc:103
13613 msgid "Buffer zone"
13614 msgstr "Zona do buffer"
13616 #: wineconsole.rc:104
13620 #: wineconsole.rc:107
13624 #: wineconsole.rc:111
13625 msgid "Window size"
13626 msgstr "Tamanho da janela"
13628 #: wineconsole.rc:112
13632 #: wineconsole.rc:115
13636 #: wineconsole.rc:119
13637 msgid "End of program"
13638 msgstr "Finalizar programa"
13640 #: wineconsole.rc:120
13641 msgid "&Close console"
13642 msgstr "&Fechar o console"
13644 #: wineconsole.rc:122
13648 #: wineconsole.rc:128
13649 msgid "Console parameters"
13650 msgstr "Parâmetros do console"
13652 #: wineconsole.rc:131
13653 msgid "Retain these settings for later sessions"
13654 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13656 #: wineconsole.rc:132
13657 msgid "Modify only current session"
13658 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13660 #: wineconsole.rc:29
13661 msgid "Set &Defaults"
13662 msgstr "&Definir padrões"
13664 #: wineconsole.rc:31
13668 #: wineconsole.rc:34
13669 msgid "&Select all"
13670 msgstr "&Selecionar tudo"
13672 #: wineconsole.rc:35
13676 #: wineconsole.rc:36
13678 msgstr "&Pesquisar"
13680 #: wineconsole.rc:39
13681 msgid "Setup - Default settings"
13682 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13684 #: wineconsole.rc:40
13685 msgid "Setup - Current settings"
13686 msgstr "Setup - configurações atuais"
13688 #: wineconsole.rc:41
13689 msgid "Configuration error"
13690 msgstr "Erro de configuração"
13692 #: wineconsole.rc:42
13693 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13694 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13696 #: wineconsole.rc:37
13697 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13698 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13700 #: wineconsole.rc:38
13701 msgid "This is a test"
13702 msgstr "Este é um teste"
13704 #: wineconsole.rc:44
13705 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13706 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13708 #: wineconsole.rc:45
13709 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13710 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13712 #: wineconsole.rc:46
13713 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13714 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13716 #: wineconsole.rc:47
13717 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13718 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13720 #: wineconsole.rc:48
13722 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13723 "The command is invalid.\n"
13725 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13726 "O comando é inválido.\n"
13728 #: wineconsole.rc:50
13732 " wineconsole [options] <command>\n"
13738 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13742 #: wineconsole.rc:52
13744 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13746 " try to setup the current terminal as a Wine "
13749 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13750 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13751 " console do Wine.\n"
13753 #: wineconsole.rc:53
13754 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13755 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13757 #: wineconsole.rc:54
13761 " wineconsole cmd\n"
13762 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13767 " wineconsole cmd\n"
13768 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13772 msgid "Program Error"
13773 msgstr "Erro do Programa"
13777 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13778 "sorry for the inconvenience."
13780 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13781 "desculpa pela inconveniência."
13785 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13786 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13787 "Database</a> for tips about running this application."
13789 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13790 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13791 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13794 msgid "Show &Details"
13795 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13798 msgid "Program Error Details"
13799 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13803 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13804 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13805 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13806 "and attach that file to the report."
13808 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13809 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13810 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13811 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13814 msgid "Wine program crash"
13815 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13818 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13819 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13822 msgid "(unidentified)"
13823 msgstr "(não identificado)"
13826 msgid "Saving failed"
13827 msgstr "Falha ao salvar"
13830 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13831 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13834 msgid "&Open\tEnter"
13835 msgstr "&Abrir\tEnter"
13839 msgstr "Re&nomear..."
13842 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13843 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13846 msgid "Cr&eate Directory..."
13847 msgstr "Criar &Pasta..."
13854 msgid "Connect &Network Drive..."
13855 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13858 msgid "&Disconnect Network Drive"
13859 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13866 msgid "&All File Details"
13867 msgstr "&Todos os detalhes"
13870 msgid "&Sort by Name"
13871 msgstr "&Classificar por nome"
13874 msgid "Sort &by Type"
13875 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13878 msgid "Sort by Si&ze"
13879 msgstr "Classificar por ta&manho"
13882 msgid "Sort by &Date"
13883 msgstr "Classi&ficar por data"
13886 msgid "Filter by&..."
13887 msgstr "Filtrar p&or..."
13891 msgstr "Barra de &unidades"
13894 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13895 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13898 msgid "New &Window"
13899 msgstr "&Nova Janela"
13902 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13903 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13906 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13907 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13910 msgid "&About Wine File Manager"
13911 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13914 msgid "Select destination"
13915 msgstr "Selecionar destino"
13918 msgid "By File Type"
13919 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13923 msgstr "Tipo de arquivo"
13926 msgid "&Directories"
13927 msgstr "&Diretórios"
13931 msgstr "&Programas"
13935 msgstr "Do&cumentos"
13938 msgid "&Other files"
13939 msgstr "&Outros arquivos"
13942 msgid "Show Hidden/&System Files"
13943 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13946 msgid "&File Name:"
13947 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13950 msgid "Full &Path:"
13951 msgstr "&Caminho Completa:"
13954 msgid "Last Change:"
13955 msgstr "Última Alteração:"
13958 msgid "Cop&yright:"
13959 msgstr "Direitos de Autor:"
13978 msgid "&Compressed"
13979 msgstr "&Comprimido"
13982 msgid "Version information"
13983 msgstr "Informação de versão"
13986 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13991 msgid "Applying font settings"
13992 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13995 msgid "Error while selecting new font."
13996 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13999 msgid "Wine File Manager"
14000 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14012 msgstr "Linha de comandos"
14014 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14015 msgid "Not yet implemented"
14016 msgstr "Ainda não implementado"
14019 msgid "Creation date"
14020 msgstr "Data de criação"
14023 msgid "Access date"
14024 msgstr "Data de acesso"
14027 msgid "Modification date"
14028 msgstr "Data de modificação"
14031 msgid "Index/Inode"
14032 msgstr "Índice/Inode"
14035 msgid "%1 of %2 free"
14036 msgstr "%1 de %2 livre"
14039 msgctxt "unit kilobyte"
14044 msgctxt "unit megabyte"
14049 msgctxt "unit gigabyte"
14062 msgid "Question &Marks"
14063 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14067 msgstr "&Principiante"
14075 msgstr "&Experiente"
14079 msgstr "Personali&zado..."
14082 msgid "&Fastest Times"
14083 msgstr "&Melhores tempos"
14086 msgid "&About WineMine"
14087 msgstr "&Sobre o WineMine"
14090 msgid "Fastest Times"
14091 msgstr "Melhores Tempos"
14094 msgid "Fastest times"
14095 msgstr "Melhores tempos"
14099 msgstr "Principiante"
14107 msgstr "Experiente"
14110 msgid "Congratulations!"
14114 msgid "Please enter your name"
14115 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14118 msgid "Custom Game"
14119 msgstr "Jogo Personalizado"
14142 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14143 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14146 msgid "Printer &setup..."
14147 msgstr "&Configurar Impressão..."
14150 msgid "&Annotate..."
14151 msgstr "&Anotar..."
14155 msgstr "&Marcador de Página"
14159 msgstr "&Definir..."
14161 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14165 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14169 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14173 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14178 msgid "&Help on help\tF1"
14179 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14182 msgid "Always on &top"
14183 msgstr "Sempre &visível"
14186 msgid "&About Wine Help"
14187 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14190 msgid "Annotation..."
14191 msgstr "Anotação..."
14207 msgstr "Ajuda Wine"
14210 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14211 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14222 msgid "Help files (*.hlp)"
14223 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14226 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14228 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14231 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14232 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14235 msgid "Help topics: "
14236 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14239 msgid "Error: Command line not supported\n"
14240 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14243 msgid "Error: Alias not found\n"
14244 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14247 msgid "Error: Invalid query\n"
14248 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14251 msgid "&New...\tCtrl+N"
14252 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14255 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14256 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14259 msgid "&Clear\tDel"
14260 msgstr "&Limpar\tDel"
14263 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14264 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14267 msgid "Find &next\tF3"
14268 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14272 msgstr "Some&nte leitura"
14276 msgstr "&Modificado"
14283 msgid "Selection &info"
14284 msgstr "&Informação da seleção"
14287 msgid "Character &format"
14288 msgstr "&Formato dos caracteres"
14291 msgid "&Def. char format"
14292 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14295 msgid "Paragrap&h format"
14296 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14300 msgstr "&Buscar texto"
14302 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14303 msgid "&Format Bar"
14304 msgstr "Barra de &Formatação"
14306 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14315 msgid "&Date and time..."
14316 msgstr "&Data e hora..."
14322 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14323 msgid "&Bullet points"
14324 msgstr "&Marcadores"
14326 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14327 msgid "&Paragraph..."
14328 msgstr "&Parágrafo..."
14332 msgstr "&Tabulação..."
14335 msgid "Backgroun&d"
14339 msgid "&System\tCtrl+1"
14340 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14343 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14344 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14347 msgid "&About Wine Wordpad"
14348 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14352 msgstr "Automático"
14355 msgid "Date and time"
14356 msgstr "Data e hora"
14359 msgid "Available formats"
14360 msgstr "Formatos Disponíveis"
14363 msgid "New document type"
14364 msgstr "Novo tipo de documento"
14367 msgid "Paragraph format"
14368 msgstr "Formato de parágrafo"
14371 msgid "Indentation"
14372 msgstr "Indentação"
14374 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14378 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14384 msgstr "Primeira Linha"
14388 msgstr "Alinhamento"
14392 msgstr "Tabulações"
14396 msgstr "Marcas de tabulação"
14399 msgid "Remove al&l"
14400 msgstr "Remover &todos"
14403 msgid "Line wrapping"
14404 msgstr "Moldagem de texto"
14407 msgid "&No line wrapping"
14408 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14411 msgid "Wrap text by the &window border"
14412 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14415 msgid "Wrap text by the &margin"
14416 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14420 msgstr "Barras de Ferramentas"
14423 msgctxt "accelerator Align Left"
14428 msgctxt "accelerator Align Center"
14433 msgctxt "accelerator Align Right"
14438 msgctxt "accelerator Redo"
14443 msgctxt "accelerator Bold"
14448 msgctxt "accelerator Italic"
14453 msgctxt "accelerator Underline"
14458 msgid "All documents (*.*)"
14459 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14462 msgid "Text documents (*.txt)"
14463 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14466 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14467 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14470 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14471 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14474 msgid "Rich text document"
14475 msgstr "Documento rich text"
14478 msgid "Text document"
14479 msgstr "Documento de texto"
14482 msgid "Unicode text document"
14483 msgstr "Documento de texto Unicode"
14486 msgid "Printer files (*.prn)"
14487 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14506 msgid "Previous page"
14509 # Abreviated due to small space available
14512 msgstr "Duas páginas"
14516 msgstr "Uma página"
14524 msgstr "Menos zoom"
14535 msgctxt "unit: centimeter"
14540 msgctxt "unit: inch"
14549 msgctxt "unit: point"
14558 msgid "Save changes to '%s'?"
14559 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14562 msgid "Finished searching the document."
14563 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14566 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14567 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14571 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14572 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14574 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14575 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14578 msgid "Invalid number format."
14579 msgstr "Formato de número inválido."
14582 msgid "OLE storage documents are not supported."
14583 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14586 msgid "Could not save the file."
14587 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14590 msgid "You do not have access to save the file."
14591 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14594 msgid "Could not open the file."
14595 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14598 msgid "You do not have access to open the file."
14599 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14602 msgid "Printing not implemented."
14603 msgstr "Impressão não implementada."
14606 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14607 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14610 msgid "Starting Wordpad failed"
14611 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14614 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14615 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14618 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14619 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14622 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14623 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14626 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14627 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14630 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14631 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14635 "Is '%1' a filename or directory\n"
14637 "(F - File, D - Directory)\n"
14639 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14641 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14644 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14645 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14648 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14649 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14652 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14653 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14656 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14657 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14665 msgctxt "Directory key"
14671 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14674 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14675 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14679 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14681 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14682 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14683 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14684 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14685 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14686 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14687 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14688 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14689 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14690 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14691 "[/N] Copy using short names.\n"
14692 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14693 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14694 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14695 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14696 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14697 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14698 "\tarchive attribute.\n"
14699 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14700 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14701 "\t\tthan source.\n"
14704 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14707 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14708 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14712 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14713 "\tmais arquivos.\n"
14714 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14715 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14716 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14717 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14718 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14719 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14720 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14721 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14722 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14723 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14724 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
14725 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14726 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14727 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14728 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14729 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14730 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14731 "\to atributo de arquivo.\n"
14732 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14734 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14735 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"