1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-08-27 01:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
352 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Öffne Datei"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1046 msgstr "Angehalten; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1058 msgstr "Papierstau; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Papierfach leer; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Papierproblem; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Drucker ist offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Datenübertragung; "
1082 msgstr "Beschäftigt; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Nicht verfügbar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "In Bearbeitung; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Initialisierend; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aufwärmend; "
1114 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1118 msgstr "Kein Toner mehr; "
1122 msgstr "Seitenausgabe; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Stromsparmodus; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Standard Drucker; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Ränder [Zoll]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Ränder [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Benutzername:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "Kennwort &merken"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Mit %s verbinden"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1195 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1206 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1209 msgid "Caps Lock is On"
1210 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1213 msgid "Authority Key Identifier"
1214 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1217 msgid "Key Attributes"
1218 msgstr "Schlüsselattribute"
1221 msgid "Key Usage Restriction"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1225 msgid "Subject Alternative Name"
1226 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1229 msgid "Issuer Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1233 msgid "Basic Constraints"
1234 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1238 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1241 msgid "Certificate Policies"
1242 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1245 msgid "Subject Key Identifier"
1246 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1249 msgid "CRL Reason Code"
1250 msgstr "CRL Grundcode"
1253 msgid "CRL Distribution Points"
1254 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1257 msgid "Enhanced Key Usage"
1258 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Authority Information Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Certificate Extensions"
1266 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1269 msgid "Next Update Location"
1270 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1273 msgid "Yes or No Trust"
1274 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1277 msgid "Email Address"
1278 msgstr "E-Mail-Adresse"
1281 msgid "Unstructured Name"
1282 msgstr "Unstrukturierter Name"
1285 msgid "Content Type"
1289 msgid "Message Digest"
1290 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1293 msgid "Signing Time"
1294 msgstr "Signierungszeit"
1297 msgid "Counter Sign"
1298 msgstr "Gegensignatur"
1301 msgid "Challenge Password"
1302 msgstr "Anfragekennwort"
1305 msgid "Unstructured Address"
1306 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1309 msgid "S/MIME Capabilities"
1310 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1313 msgid "Prefer Signed Data"
1314 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1316 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1317 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1323 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1326 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1327 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1330 msgid "Certification Authority Issuer"
1331 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1334 msgid "Certification Template Name"
1335 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1338 msgid "Certificate Type"
1339 msgstr "Zertifikatstyp"
1342 msgid "Certificate Manifold"
1343 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1346 msgid "Netscape Cert Type"
1347 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1350 msgid "Netscape Base URL"
1351 msgstr "Netscape Basis-URL"
1354 msgid "Netscape Revocation URL"
1355 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1358 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1363 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Policy URL"
1367 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1370 msgid "Netscape SSL ServerName"
1371 msgstr "Netscape SSL Servername"
1374 msgid "Netscape Comment"
1375 msgstr "Netscape Kommentar"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Land/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Organisationseinheit"
1391 msgstr "Allgemeiner Name"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Domänenkomponente"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Seriennummer"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Kreuz CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Prinzipalname"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1455 msgstr "Betriebssystemversion"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Eintragungs-CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Delta CRL Indikator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Aktuelle CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Namenseinschränkungen"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "CMC Antwort"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "CMC Statusinformation"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "CMC Erweiterungen"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "CMC Attribute"
1531 msgstr "PKCS 7 Daten"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 signiert"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1569 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Transaktions-ID"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Sender einstweilen"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Empfänger einstweilen"
1611 msgstr "Registrierungsinformationen"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1619 msgstr "Bekomme CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Anfrage ablehnen"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Wartende Abfrage"
1629 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Client Informationen"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Server Authentifizierung"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Client Authentifizierung"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Codesignatur"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Sichere E-Mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Zeitstempel"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1689 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Digitale Rechte"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Dokumentensignatur"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Datenwiederherstellung"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Stammlisten Signierer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1757 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Lebensdauersignatur"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Andere Personen"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1791 msgstr "Schlüsselkennung="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1803 msgstr "Anderer Name="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "E-Mail Adresse="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1823 msgstr "IP Adresse="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Registrierte Kennung="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Subjekt Typ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Information nicht verfügbar"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Zugriffsmethode="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "CA Emittent"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternativer Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1898 msgstr "Vollständiger Name"
1906 msgstr "CRL Begründung="
1910 msgstr "CRL Ausgeber"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Betrieb eingestellt"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zertifikat blockiert"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Finanzinformationen="
1940 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nicht vorhanden"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Kriterien erfüllt="
1952 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Digitale Signatur"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Nachweisbarkeit"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Datenverschlüsselung"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1990 msgstr "Signieren der CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Signatur CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2046 msgstr "Qualifizierung"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Benachrichtigungstext="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "Au&sstellererklärung"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "In &Datei kopieren..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "Zertifikats&status:"
2106 msgstr "Haftungsausschluss"
2110 msgstr "weitere &Informationen"
2113 msgid "&Friendly name:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Beschreibung:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Zertifikatszwecke"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2142 msgstr "Zweck hinzufügen"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2149 "hinzufügen möchten:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2184 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2186 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2187 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2188 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2189 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2191 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Dateiname:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2207 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Zertifikate"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2259 msgstr "&Importieren..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Exportieren..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Erweitert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Erweiterte Optionen"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Zertifikatszweck"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2319 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2321 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2322 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2323 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2324 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2326 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2330 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2331 "to protect the private key on a later page."
2333 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2334 "später nach einem Kennwort gefragt."
2337 msgid "Do you wish to export the private key?"
2338 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2341 msgid "&Yes, export the private key"
2342 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2345 msgid "N&o, do not export the private key"
2346 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2349 msgid "&Confirm password:"
2350 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2353 msgid "Select the format you want to use:"
2354 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2357 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2358 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2361 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2362 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2365 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2394 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2396 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2401 msgid "Certificate Information"
2402 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2406 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2407 "altered or corrupted."
2409 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2410 "manipuliert oder ist beschädigt."
2414 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2415 "trusted root certificate store."
2417 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2418 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2440 msgstr "Ausgestellt für: "
2444 msgstr "Ausgestellt von: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Nur Erweiterungen"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Nur Eigenschaften"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Seriennummer"
2520 msgstr "Antragsteller"
2524 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Angezeigter Name"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgstr "Beschreibung"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2568 "Sie eine andere Datei."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Zu importierende Datei"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2709 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2759 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2769 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Gewählte importieren"
3070 msgstr "Alle importieren"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Dialog überspringen"
3081 msgid "Transferring"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3119 msgstr "A&ktualisieren"
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 msgstr "&Drucken..."
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "&Tabs verbergen"
3147 msgstr "&Tabs zeigen"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Synchronisieren"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 msgstr "Einstellungen"
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Cinepak Video Codec"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Speichern &unter..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "Seite &einrichten..."
3218 msgstr "&Drucken..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "Dru&ckvorschau"
3226 msgstr "&Symbolleisten"
3229 msgid "&Standard bar"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "&Adressleiste"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "Über &Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Suche nach %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Lade herunter %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Frage nach %s"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "A&ktuelle Seite"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "&Standardseite"
3307 msgstr "&Leere Seite"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Browserverlauf"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "&Daten löschen..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Einstellungen..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3334 "&Temporäre Internetdateien\n"
3335 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3345 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3372 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3376 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3382 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3383 "certificate authorities and publishers."
3385 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3386 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3389 msgid "Certificates..."
3390 msgstr "Zertifikate..."
3393 msgid "Publishers..."
3394 msgstr "Herausgeber..."
3397 msgid "Internet Settings"
3398 msgstr "Internet Einstellungen"
3401 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3402 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3405 msgid "Security settings for zone: "
3406 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3410 msgstr "Benutzerdefiniert"
3414 msgstr "Sehr niedrig"
3422 msgstr "Mittelmäßig"
3436 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3438 msgstr "&Deaktivieren"
3442 msgstr "&Aktivieren"
3450 msgstr "Deaktiviert"
3454 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3455 "updated here until you restart this applet."
3457 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3458 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3461 msgid "Test Joystick"
3462 msgstr "Joystick testen"
3469 msgid "Test Force Feedback"
3470 msgstr "Force Feedback testen"
3473 msgid "Available Effects"
3474 msgstr "Verfügbare Effekte"
3478 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3479 "direction can be changed with the controller axis."
3481 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3482 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3486 msgid "Game Controllers"
3487 msgstr "Gamecontroller"
3490 msgid "Error converting object to primitive type"
3491 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3494 msgid "Invalid procedure call or argument"
3495 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3498 msgid "Subscript out of range"
3499 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3502 msgid "Object required"
3503 msgstr "Objekt benötigt"
3506 msgid "Automation server can't create object"
3507 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3510 msgid "Object doesn't support this property or method"
3511 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3514 msgid "Object doesn't support this action"
3515 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3518 msgid "Argument not optional"
3519 msgstr "Argument nicht optional"
3522 msgid "Syntax error"
3523 msgstr "Syntaxfehler"
3526 msgid "Expected ';'"
3527 msgstr "';' erwartet"
3530 msgid "Expected '('"
3531 msgstr "'(' erwartet"
3534 msgid "Expected ')'"
3535 msgstr "')' erwartet"
3538 msgid "Invalid character"
3539 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3542 msgid "Unterminated string constant"
3543 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3546 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3547 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3550 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3551 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3554 msgid "Label redefined"
3555 msgstr "Label neu definiert"
3558 msgid "Label not found"
3559 msgstr "Label nicht gefunden"
3562 msgid "Conditional compilation is turned off"
3563 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3566 msgid "Number expected"
3567 msgstr "Zahl erwartet"
3570 msgid "Function expected"
3571 msgstr "Funktion erwartet"
3574 msgid "'[object]' is not a date object"
3575 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3578 msgid "Object expected"
3579 msgstr "Objekt erwartet"
3582 msgid "Illegal assignment"
3583 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3586 msgid "'|' is undefined"
3587 msgstr "'|' nicht definiert"
3590 msgid "Boolean object expected"
3591 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3594 msgid "Cannot delete '|'"
3595 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3598 msgid "VBArray object expected"
3599 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3602 msgid "JScript object expected"
3603 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3606 msgid "Syntax error in regular expression"
3607 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3610 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3611 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3614 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3615 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3618 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3619 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3622 msgid "Precision is out of range"
3623 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3626 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3627 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3630 msgid "Array object expected"
3631 msgstr "Array Objekt erwartet"
3638 msgid "Invalid function.\n"
3639 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3642 msgid "File not found.\n"
3643 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3646 msgid "Path not found.\n"
3647 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3650 msgid "Too many open files.\n"
3651 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3654 msgid "Access denied.\n"
3655 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3658 msgid "Invalid handle.\n"
3659 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3662 msgid "Memory trashed.\n"
3663 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3666 msgid "Not enough memory.\n"
3667 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3670 msgid "Invalid block.\n"
3671 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3674 msgid "Bad environment.\n"
3675 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3678 msgid "Bad format.\n"
3679 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3682 msgid "Invalid access.\n"
3683 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3686 msgid "Invalid data.\n"
3687 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3690 msgid "Out of memory.\n"
3691 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3694 msgid "Invalid drive.\n"
3695 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3698 msgid "Can't delete current directory.\n"
3699 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3702 msgid "Not same device.\n"
3703 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3706 msgid "No more files.\n"
3707 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3710 msgid "Write protected.\n"
3711 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3715 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3718 msgid "Not ready.\n"
3719 msgstr "Nicht bereit.\n"
3722 msgid "Bad command.\n"
3723 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3726 msgid "CRC error.\n"
3727 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3730 msgid "Bad length.\n"
3731 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3733 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3734 msgid "Seek error.\n"
3735 msgstr "Such-Fehler.\n"
3738 msgid "Not DOS disk.\n"
3739 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3742 msgid "Sector not found.\n"
3743 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3746 msgid "Out of paper.\n"
3747 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3750 msgid "Write fault.\n"
3751 msgstr "Schreibfehler.\n"
3754 msgid "Read fault.\n"
3755 msgstr "Lesefehler.\n"
3758 msgid "General failure.\n"
3759 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3762 msgid "Sharing violation.\n"
3763 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3766 msgid "Lock violation.\n"
3767 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3770 msgid "Wrong disk.\n"
3771 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3774 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3775 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3778 msgid "End of file.\n"
3779 msgstr "Ende der Datei.\n"
3781 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3782 msgid "Disk full.\n"
3783 msgstr "Datenträger voll.\n"
3786 msgid "Request not supported.\n"
3787 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3790 msgid "Remote machine not listening.\n"
3791 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3794 msgid "Duplicate network name.\n"
3795 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3798 msgid "Bad network path.\n"
3799 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3802 msgid "Network busy.\n"
3803 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3806 msgid "Device does not exist.\n"
3807 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3810 msgid "Too many commands.\n"
3811 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3814 msgid "Adapter hardware error.\n"
3815 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3818 msgid "Bad network response.\n"
3819 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3822 msgid "Unexpected network error.\n"
3823 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3826 msgid "Bad remote adapter.\n"
3827 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3830 msgid "Print queue full.\n"
3831 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3834 msgid "No spool space.\n"
3835 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3838 msgid "Print canceled.\n"
3839 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3842 msgid "Network name deleted.\n"
3843 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3846 msgid "Network access denied.\n"
3847 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3850 msgid "Bad device type.\n"
3851 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3854 msgid "Bad network name.\n"
3855 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3858 msgid "Too many network names.\n"
3859 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3862 msgid "Too many network sessions.\n"
3863 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3866 msgid "Sharing paused.\n"
3867 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3870 msgid "Request not accepted.\n"
3871 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3874 msgid "Redirector paused.\n"
3875 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3878 msgid "File exists.\n"
3879 msgstr "Datei existiert.\n"
3882 msgid "Cannot create.\n"
3883 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3886 msgid "Int24 failure.\n"
3887 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3890 msgid "Out of structures.\n"
3891 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3894 msgid "Already assigned.\n"
3895 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3897 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3898 msgid "Invalid password.\n"
3899 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3902 msgid "Invalid parameter.\n"
3903 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3906 msgid "Net write fault.\n"
3907 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3910 msgid "No process slots.\n"
3911 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3914 msgid "Too many semaphores.\n"
3915 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3918 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3919 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3922 msgid "Semaphore is set.\n"
3923 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3926 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3927 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3930 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3931 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3934 msgid "Semaphore owner died.\n"
3935 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3938 msgid "Semaphore user limit.\n"
3939 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3942 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3943 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3946 msgid "Drive locked.\n"
3947 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3950 msgid "Broken pipe.\n"
3951 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3954 msgid "Open failed.\n"
3955 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3958 msgid "Buffer overflow.\n"
3959 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3962 msgid "No more search handles.\n"
3963 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3966 msgid "Invalid target handle.\n"
3967 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3970 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3971 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3974 msgid "Invalid verify switch.\n"
3975 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3978 msgid "Bad driver level.\n"
3979 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3982 msgid "Call not implemented.\n"
3983 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3986 msgid "Semaphore timeout.\n"
3987 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3990 msgid "Insufficient buffer.\n"
3991 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3994 msgid "Invalid name.\n"
3995 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3998 msgid "Invalid level.\n"
3999 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4002 msgid "No volume label.\n"
4003 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4006 msgid "Module not found.\n"
4007 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4010 msgid "Procedure not found.\n"
4011 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4014 msgid "No children to wait for.\n"
4015 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4018 msgid "Child process has not completed.\n"
4019 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4022 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4023 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4026 msgid "Negative seek.\n"
4027 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4030 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4031 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4034 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4035 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4038 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4039 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4042 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4043 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4046 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4047 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4050 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4051 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4054 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4055 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4058 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4059 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4062 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4063 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4066 msgid "Drive is busy.\n"
4067 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4070 msgid "Same drive.\n"
4071 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4074 msgid "Not top-level directory.\n"
4075 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4078 msgid "Directory is not empty.\n"
4079 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4082 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4083 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4086 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4087 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4090 msgid "Path is busy.\n"
4091 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4094 msgid "Already a SUBST target.\n"
4095 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4098 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4099 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4102 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4103 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4106 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4107 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4110 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4111 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4114 msgid "Volume label too long.\n"
4115 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4118 msgid "Too many TCBs.\n"
4119 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4122 msgid "Signal refused.\n"
4123 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4126 msgid "Segment discarded.\n"
4127 msgstr "Segment verworfen.\n"
4130 msgid "Segment not locked.\n"
4131 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4134 msgid "Bad thread ID address.\n"
4135 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4138 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4139 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4142 msgid "Path is invalid.\n"
4143 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4146 msgid "Signal pending.\n"
4147 msgstr "Signal anhängig.\n"
4150 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4151 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4154 msgid "Lock failed.\n"
4155 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4158 msgid "Resource in use.\n"
4159 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4162 msgid "Cancel violation.\n"
4163 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4166 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4167 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4170 msgid "Invalid segment number.\n"
4171 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4174 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4175 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4178 msgid "File already exists.\n"
4179 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4182 msgid "Invalid flag number.\n"
4183 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4186 msgid "Semaphore name not found.\n"
4187 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4190 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4191 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4194 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4195 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4198 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4199 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4202 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4203 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4206 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4207 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4210 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4211 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4214 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4215 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4218 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4219 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4222 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4223 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4226 msgid "IOPL not enabled.\n"
4227 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4230 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4231 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4234 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4235 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4238 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4239 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4242 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4243 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4246 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4247 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4250 msgid "Environment variable not found.\n"
4251 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4254 msgid "No signal sent.\n"
4255 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4258 msgid "File name is too long.\n"
4259 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4262 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4263 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4266 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4267 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4270 msgid "Invalid signal number.\n"
4271 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4274 msgid "Error setting signal handler.\n"
4275 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4278 msgid "Segment locked.\n"
4279 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4282 msgid "Too many modules.\n"
4283 msgstr "Zu viele Module.\n"
4286 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4287 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4290 msgid "Machine type mismatch.\n"
4291 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4295 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4298 msgid "Pipe busy.\n"
4299 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4302 msgid "Pipe closed.\n"
4303 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4306 msgid "Pipe not connected.\n"
4307 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4310 msgid "More data available.\n"
4311 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4314 msgid "Session canceled.\n"
4315 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4318 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4319 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4322 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4323 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4326 msgid "No more data available.\n"
4327 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4330 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4331 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4334 msgid "Directory name invalid.\n"
4335 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4338 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4339 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4342 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4343 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4346 msgid "Extended attribute table full.\n"
4347 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4350 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4351 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4354 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4355 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4358 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4359 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4362 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4363 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4366 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4367 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4370 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4371 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4374 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4375 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4378 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4379 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4382 msgid "Invalid address.\n"
4383 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4386 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4387 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4390 msgid "Pipe connected.\n"
4391 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4394 msgid "Pipe listening.\n"
4395 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4398 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4399 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4402 msgid "I/O operation aborted.\n"
4403 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4406 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4407 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4410 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4411 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4414 msgid "No access to memory location.\n"
4415 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4418 msgid "Swap error.\n"
4419 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4422 msgid "Stack overflow.\n"
4423 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4426 msgid "Invalid message.\n"
4427 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4430 msgid "Cannot complete.\n"
4431 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4434 msgid "Invalid flags.\n"
4435 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4438 msgid "Unrecognized volume.\n"
4439 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4442 msgid "File invalid.\n"
4443 msgstr "Datei ungültig.\n"
4446 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4447 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4450 msgid "Nonexistent token.\n"
4451 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4454 msgid "Registry corrupt.\n"
4455 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4458 msgid "Invalid key.\n"
4459 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4462 msgid "Can't open registry key.\n"
4463 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4466 msgid "Can't read registry key.\n"
4467 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4470 msgid "Can't write registry key.\n"
4471 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4474 msgid "Registry has been recovered.\n"
4475 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4478 msgid "Registry is corrupt.\n"
4479 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4482 msgid "I/O to registry failed.\n"
4483 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4486 msgid "Not registry file.\n"
4487 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4490 msgid "Key deleted.\n"
4491 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4494 msgid "No registry log space.\n"
4495 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4498 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4499 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4502 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4503 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4506 msgid "Notify change request in progress.\n"
4507 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4510 msgid "Dependent services are running.\n"
4511 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4514 msgid "Invalid service control.\n"
4515 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4518 msgid "Service request timeout.\n"
4519 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4522 msgid "Cannot create service thread.\n"
4523 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4526 msgid "Service database locked.\n"
4527 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4530 msgid "Service already running.\n"
4531 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4534 msgid "Invalid service account.\n"
4535 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4538 msgid "Service is disabled.\n"
4539 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4542 msgid "Circular dependency.\n"
4543 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4546 msgid "Service does not exist.\n"
4547 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4550 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4551 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4554 msgid "Service not active.\n"
4555 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4558 msgid "Service controller connect failed.\n"
4559 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4562 msgid "Exception in service.\n"
4563 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4566 msgid "Database does not exist.\n"
4567 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4570 msgid "Service-specific error.\n"
4571 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4574 msgid "Process aborted.\n"
4575 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4578 msgid "Service dependency failed.\n"
4579 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4582 msgid "Service login failed.\n"
4583 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4586 msgid "Service start-hang.\n"
4587 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4590 msgid "Invalid service lock.\n"
4591 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4594 msgid "Service marked for delete.\n"
4595 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4598 msgid "Service exists.\n"
4599 msgstr "Dienst existiert.\n"
4602 msgid "System running last-known-good config.\n"
4603 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4606 msgid "Service dependency deleted.\n"
4607 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4610 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4612 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4616 msgid "Service not started since last boot.\n"
4617 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4620 msgid "Duplicate service name.\n"
4621 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4624 msgid "Different service account.\n"
4625 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4628 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4629 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4632 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4633 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4636 msgid "No recovery program for service.\n"
4637 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4640 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4641 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4644 msgid "End of media.\n"
4645 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4648 msgid "Filemark detected.\n"
4649 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4652 msgid "Beginning of media.\n"
4653 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4656 msgid "Setmark detected.\n"
4657 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4660 msgid "No data detected.\n"
4661 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4664 msgid "Partition failure.\n"
4665 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4668 msgid "Invalid block length.\n"
4669 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4672 msgid "Device not partitioned.\n"
4673 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4676 msgid "Unable to lock media.\n"
4677 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4680 msgid "Unable to unload media.\n"
4681 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4684 msgid "Media changed.\n"
4685 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4688 msgid "I/O bus reset.\n"
4689 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4692 msgid "No media in drive.\n"
4693 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4696 msgid "No Unicode translation.\n"
4697 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4700 msgid "DLL init failed.\n"
4701 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4704 msgid "Shutdown in progress.\n"
4705 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4708 msgid "No shutdown in progress.\n"
4709 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4712 msgid "I/O device error.\n"
4713 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4716 msgid "No serial devices found.\n"
4717 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4720 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4721 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4724 msgid "Serial I/O completed.\n"
4725 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4728 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4729 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4732 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4733 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4736 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4737 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4740 msgid "Unknown floppy error.\n"
4741 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4744 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4745 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4748 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4749 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4752 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4753 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4756 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4757 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4760 msgid "End of tape media.\n"
4761 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4764 msgid "Not enough server memory.\n"
4765 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4768 msgid "Possible deadlock.\n"
4769 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4772 msgid "Incorrect alignment.\n"
4773 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4776 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4777 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4780 msgid "Set-power-state failed.\n"
4781 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4784 msgid "Too many links.\n"
4785 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4788 msgid "Newer windows version needed.\n"
4789 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4792 msgid "Wrong operating system.\n"
4793 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4796 msgid "Single-instance application.\n"
4797 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4800 msgid "Real-mode application.\n"
4801 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4804 msgid "Invalid DLL.\n"
4805 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4808 msgid "No associated application.\n"
4809 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4812 msgid "DDE failure.\n"
4813 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4816 msgid "DLL not found.\n"
4817 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4820 msgid "Out of user handles.\n"
4821 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4824 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4825 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4828 msgid "The source element is empty.\n"
4829 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4832 msgid "The destination element is full.\n"
4833 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4836 msgid "The element address is invalid.\n"
4837 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4840 msgid "The magazine is not present.\n"
4841 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4844 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4845 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4848 msgid "The device requires cleaning.\n"
4849 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4852 msgid "The device door is open.\n"
4853 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4856 msgid "The device is not connected.\n"
4857 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4860 msgid "Element not found.\n"
4861 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4864 msgid "No match found.\n"
4865 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4868 msgid "Property set not found.\n"
4869 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4872 msgid "Point not found.\n"
4873 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4876 msgid "No running tracking service.\n"
4877 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4880 msgid "No such volume ID.\n"
4881 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4884 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4885 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4888 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4889 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4892 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4893 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4896 msgid "The journal is being deleted.\n"
4897 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4900 msgid "The journal is not active.\n"
4901 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4904 msgid "Potential matching file found.\n"
4905 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4908 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4909 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4912 msgid "Invalid device name.\n"
4913 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4916 msgid "Connection unavailable.\n"
4917 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4920 msgid "Device already remembered.\n"
4921 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4924 msgid "No network or bad path.\n"
4925 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4928 msgid "Invalid network provider name.\n"
4929 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4932 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4933 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4936 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4937 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4940 msgid "Not a container.\n"
4941 msgstr "Kein Container.\n"
4944 msgid "Extended error.\n"
4945 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4948 msgid "Invalid group name.\n"
4949 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4952 msgid "Invalid computer name.\n"
4953 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4956 msgid "Invalid event name.\n"
4957 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4960 msgid "Invalid domain name.\n"
4961 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4964 msgid "Invalid service name.\n"
4965 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4968 msgid "Invalid network name.\n"
4969 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4972 msgid "Invalid share name.\n"
4973 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4976 msgid "Invalid message name.\n"
4977 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4980 msgid "Invalid message destination.\n"
4981 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4984 msgid "Session credential conflict.\n"
4985 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4988 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4989 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4992 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4993 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4996 msgid "No network.\n"
4997 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5000 msgid "Operation canceled by user.\n"
5001 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5004 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5005 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5007 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5008 msgid "Connection refused.\n"
5009 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5012 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5013 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5016 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5017 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5020 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5021 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5024 msgid "Connection invalid.\n"
5025 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5028 msgid "Connection is active.\n"
5029 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5032 msgid "Network unreachable.\n"
5033 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5036 msgid "Host unreachable.\n"
5037 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5040 msgid "Protocol unreachable.\n"
5041 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5044 msgid "Port unreachable.\n"
5045 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5048 msgid "Request aborted.\n"
5049 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5052 msgid "Connection aborted.\n"
5053 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5056 msgid "Please retry operation.\n"
5057 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5060 msgid "Connection count limit reached.\n"
5061 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5064 msgid "Login time restriction.\n"
5065 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5068 msgid "Login workstation restriction.\n"
5069 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5072 msgid "Incorrect network address.\n"
5073 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5076 msgid "Service already registered.\n"
5077 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5080 msgid "Service not found.\n"
5081 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5084 msgid "User not authenticated.\n"
5085 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5088 msgid "User not logged on.\n"
5089 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5092 msgid "Continue work in progress.\n"
5093 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5096 msgid "Already initialized.\n"
5097 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5100 msgid "No more local devices.\n"
5101 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5104 msgid "The site does not exist.\n"
5105 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5108 msgid "The domain controller already exists.\n"
5109 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5112 msgid "Supported only when connected.\n"
5113 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5116 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5117 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5120 msgid "The user profile is invalid.\n"
5121 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5124 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5125 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5128 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5129 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5132 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5133 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5136 msgid "No quotas for account.\n"
5137 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5140 msgid "Local user session key.\n"
5141 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5144 msgid "Password too complex for LM.\n"
5145 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5148 msgid "Unknown revision.\n"
5149 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5152 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5153 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5156 msgid "Invalid owner.\n"
5157 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5160 msgid "Invalid primary group.\n"
5161 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5164 msgid "No impersonation token.\n"
5165 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5168 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5169 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5172 msgid "No logon servers available.\n"
5173 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5176 msgid "No such logon session.\n"
5177 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5180 msgid "No such privilege.\n"
5181 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5184 msgid "Privilege not held.\n"
5185 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5188 msgid "Invalid account name.\n"
5189 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5192 msgid "User already exists.\n"
5193 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5196 msgid "No such user.\n"
5197 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5200 msgid "Group already exists.\n"
5201 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5204 msgid "No such group.\n"
5205 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5208 msgid "User already in group.\n"
5209 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5212 msgid "User not in group.\n"
5213 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5216 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5217 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5220 msgid "Wrong password.\n"
5221 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5224 msgid "Ill-formed password.\n"
5225 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5228 msgid "Password restriction.\n"
5229 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5232 msgid "Logon failure.\n"
5233 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5236 msgid "Account restriction.\n"
5237 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5240 msgid "Invalid logon hours.\n"
5241 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5244 msgid "Invalid workstation.\n"
5245 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5248 msgid "Password expired.\n"
5249 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5252 msgid "Account disabled.\n"
5253 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5256 msgid "No security ID mapped.\n"
5257 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5260 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5261 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5264 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5265 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5268 msgid "Invalid sub authority.\n"
5269 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5272 msgid "Invalid ACL.\n"
5273 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5276 msgid "Invalid SID.\n"
5277 msgstr "Ungültige SID.\n"
5280 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5281 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5284 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5285 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5288 msgid "Server disabled.\n"
5289 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5292 msgid "Server not disabled.\n"
5293 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5296 msgid "Invalid ID authority.\n"
5297 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5300 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5301 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5304 msgid "Invalid group attributes.\n"
5305 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5308 msgid "Bad impersonation level.\n"
5309 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5312 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5313 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5316 msgid "Bad validation class.\n"
5317 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5320 msgid "Bad token type.\n"
5321 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5324 msgid "No security on object.\n"
5325 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5328 msgid "Can't access domain information.\n"
5329 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5332 msgid "Invalid server state.\n"
5333 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5336 msgid "Invalid domain state.\n"
5337 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5340 msgid "Invalid domain role.\n"
5341 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5344 msgid "No such domain.\n"
5345 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5348 msgid "Domain already exists.\n"
5349 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5352 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5353 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5356 msgid "Internal database corruption.\n"
5357 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5360 msgid "Internal error.\n"
5361 msgstr "Interner Fehler.\n"
5364 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5365 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5368 msgid "Bad descriptor format.\n"
5369 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5372 msgid "Not a logon process.\n"
5373 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5376 msgid "Logon session ID exists.\n"
5377 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5380 msgid "Unknown authentication package.\n"
5381 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5384 msgid "Bad logon session state.\n"
5385 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5388 msgid "Logon session ID collision.\n"
5389 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5392 msgid "Invalid logon type.\n"
5393 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5396 msgid "Cannot impersonate.\n"
5397 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5400 msgid "Invalid transaction state.\n"
5401 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5404 msgid "Security DB commit failure.\n"
5405 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5408 msgid "Account is built-in.\n"
5409 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5412 msgid "Group is built-in.\n"
5413 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5416 msgid "User is built-in.\n"
5417 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5420 msgid "Group is primary for user.\n"
5421 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5424 msgid "Token already in use.\n"
5425 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5428 msgid "No such local group.\n"
5429 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5432 msgid "User not in local group.\n"
5433 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5436 msgid "User already in local group.\n"
5437 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5440 msgid "Local group already exists.\n"
5441 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5443 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5444 msgid "Logon type not granted.\n"
5445 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5448 msgid "Too many secrets.\n"
5449 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5452 msgid "Secret too long.\n"
5453 msgstr "Secret zu lang.\n"
5456 msgid "Internal security DB error.\n"
5457 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5460 msgid "Too many context IDs.\n"
5461 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5464 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5465 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5468 msgid "No such member.\n"
5469 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5472 msgid "Invalid member.\n"
5473 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5476 msgid "Too many SIDs.\n"
5477 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5480 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5481 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5484 msgid "No inheritable components.\n"
5485 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5488 msgid "File or directory corrupt.\n"
5489 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5492 msgid "Disk is corrupt.\n"
5493 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5496 msgid "No user session key.\n"
5497 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5500 msgid "License quota exceeded.\n"
5501 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5504 msgid "Wrong target name.\n"
5505 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5508 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5509 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5512 msgid "Time skew between client and server.\n"
5513 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5516 msgid "Invalid window handle.\n"
5517 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5520 msgid "Invalid menu handle.\n"
5521 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5524 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5525 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5528 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5529 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5532 msgid "Invalid hook handle.\n"
5533 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5536 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5537 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5540 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5541 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5544 msgid "Can't find window class.\n"
5545 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5548 msgid "Window owned by another thread.\n"
5549 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5552 msgid "Hotkey already registered.\n"
5553 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5556 msgid "Class already exists.\n"
5557 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5560 msgid "Class does not exist.\n"
5561 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5564 msgid "Class has open windows.\n"
5565 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5568 msgid "Invalid index.\n"
5569 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5572 msgid "Invalid icon handle.\n"
5573 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5576 msgid "Private dialog index.\n"
5577 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5580 msgid "List box ID not found.\n"
5581 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5584 msgid "No wildcard characters.\n"
5585 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5588 msgid "Clipboard not open.\n"
5589 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5592 msgid "Hotkey not registered.\n"
5593 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5596 msgid "Not a dialog window.\n"
5597 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5600 msgid "Control ID not found.\n"
5601 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5604 msgid "Invalid combo box message.\n"
5605 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5608 msgid "Not a combo box window.\n"
5609 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5612 msgid "Invalid edit height.\n"
5613 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5616 msgid "DC not found.\n"
5617 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5620 msgid "Invalid hook filter.\n"
5621 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5624 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5625 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5628 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5629 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5632 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5633 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5636 msgid "Journal hook already set.\n"
5637 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5640 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5641 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5644 msgid "Invalid list box message.\n"
5645 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5648 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5649 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5652 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5653 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5656 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5657 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5660 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5661 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5664 msgid "Window has no system menu.\n"
5665 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5668 msgid "Invalid message box style.\n"
5669 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5672 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5673 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5676 msgid "Screen already locked.\n"
5677 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5680 msgid "Window handles have different parents.\n"
5681 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5684 msgid "Not a child window.\n"
5685 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5688 msgid "Invalid GW command.\n"
5689 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5692 msgid "Invalid thread ID.\n"
5693 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5696 msgid "Not an MDI child window.\n"
5697 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5700 msgid "Popup menu already active.\n"
5701 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5704 msgid "No scrollbars.\n"
5705 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5708 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5709 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5712 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5713 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5716 msgid "No system resources.\n"
5717 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5720 msgid "No non-paged system resources.\n"
5721 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5724 msgid "No paged system resources.\n"
5725 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5728 msgid "No working set quota.\n"
5729 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5732 msgid "No page file quota.\n"
5733 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5736 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5737 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5740 msgid "Menu item not found.\n"
5741 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5744 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5745 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5748 msgid "Hook type not allowed.\n"
5749 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5752 msgid "Interactive window station required.\n"
5753 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5757 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5760 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5761 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5764 msgid "Event log file corrupt.\n"
5765 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5768 msgid "Event log can't start.\n"
5769 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5772 msgid "Event log file full.\n"
5773 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5776 msgid "Event log file changed.\n"
5777 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5780 msgid "Installer service failed.\n"
5781 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5784 msgid "Installation aborted by user.\n"
5785 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5788 msgid "Installation failure.\n"
5789 msgstr "Installationsfehler.\n"
5792 msgid "Installation suspended.\n"
5793 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5796 msgid "Unknown product.\n"
5797 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5800 msgid "Unknown feature.\n"
5801 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5804 msgid "Unknown component.\n"
5805 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5808 msgid "Unknown property.\n"
5809 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5812 msgid "Invalid handle state.\n"
5813 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5816 msgid "Bad configuration.\n"
5817 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5820 msgid "Index is missing.\n"
5821 msgstr "Index fehlt.\n"
5824 msgid "Installation source is missing.\n"
5825 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5828 msgid "Wrong installation package version.\n"
5829 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5832 msgid "Product uninstalled.\n"
5833 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5836 msgid "Invalid query syntax.\n"
5837 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5840 msgid "Invalid field.\n"
5841 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5844 msgid "Device removed.\n"
5845 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5848 msgid "Installation already running.\n"
5849 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5852 msgid "Installation package failed to open.\n"
5853 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5856 msgid "Installation package is invalid.\n"
5857 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5860 msgid "Installer user interface failed.\n"
5861 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5864 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5865 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5868 msgid "Installation language not supported.\n"
5869 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5872 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5873 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5876 msgid "Installation package rejected.\n"
5877 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5880 msgid "Function could not be called.\n"
5881 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5884 msgid "Function failed.\n"
5885 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5888 msgid "Invalid table.\n"
5889 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5892 msgid "Data type mismatch.\n"
5893 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5895 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5896 msgid "Unsupported type.\n"
5897 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5900 msgid "Creation failed.\n"
5901 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5904 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5905 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5908 msgid "Installation platform not supported.\n"
5909 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5912 msgid "Installer not used.\n"
5913 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5916 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5917 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5920 msgid "Invalid patch package.\n"
5921 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5924 msgid "Unsupported patch package.\n"
5925 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5928 msgid "Another version is installed.\n"
5929 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5932 msgid "Invalid command line.\n"
5933 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5936 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5937 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5940 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5941 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5944 msgid "Invalid string binding.\n"
5945 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5948 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5949 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5952 msgid "Invalid binding.\n"
5953 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5956 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5957 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5960 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5961 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5964 msgid "Invalid string UUID.\n"
5965 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5968 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5969 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5972 msgid "Invalid network address.\n"
5973 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5976 msgid "No endpoint found.\n"
5977 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5980 msgid "Invalid timeout value.\n"
5981 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5984 msgid "Object UUID not found.\n"
5985 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5988 msgid "UUID already registered.\n"
5989 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5992 msgid "UUID type already registered.\n"
5993 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5996 msgid "Server already listening.\n"
5997 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6000 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6001 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6004 msgid "RPC server not listening.\n"
6005 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6008 msgid "Unknown manager type.\n"
6009 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6012 msgid "Unknown interface.\n"
6013 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6016 msgid "No bindings.\n"
6017 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6020 msgid "No protocol sequences.\n"
6021 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6024 msgid "Can't create endpoint.\n"
6025 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6028 msgid "Out of resources.\n"
6029 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6032 msgid "RPC server unavailable.\n"
6033 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6036 msgid "RPC server too busy.\n"
6037 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6040 msgid "Invalid network options.\n"
6041 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6044 msgid "No RPC call active.\n"
6045 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6048 msgid "RPC call failed.\n"
6049 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6052 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6053 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6056 msgid "RPC protocol error.\n"
6057 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6060 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6061 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6064 msgid "Invalid tag.\n"
6065 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6068 msgid "Invalid array bounds.\n"
6069 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6072 msgid "No entry name.\n"
6073 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6076 msgid "Invalid name syntax.\n"
6077 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6080 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6081 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6084 msgid "No network address.\n"
6085 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6088 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6089 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6092 msgid "Unknown authentication type.\n"
6093 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6096 msgid "Maximum calls too low.\n"
6097 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6100 msgid "String too long.\n"
6101 msgstr "String zu lang.\n"
6104 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6105 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6108 msgid "Procedure number out of range.\n"
6109 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6112 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6113 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6116 msgid "Unknown authentication service.\n"
6117 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6120 msgid "Unknown authentication level.\n"
6121 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6124 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6125 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6128 msgid "Unknown authorization service.\n"
6129 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6132 msgid "Invalid entry.\n"
6133 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6136 msgid "Can't perform operation.\n"
6137 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6140 msgid "Endpoints not registered.\n"
6141 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6144 msgid "Nothing to export.\n"
6145 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6148 msgid "Incomplete name.\n"
6149 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6152 msgid "Invalid version option.\n"
6153 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6156 msgid "No more members.\n"
6157 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6160 msgid "Not all objects unexported.\n"
6161 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6164 msgid "Interface not found.\n"
6165 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6168 msgid "Entry already exists.\n"
6169 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6172 msgid "Entry not found.\n"
6173 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6176 msgid "Name service unavailable.\n"
6177 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6180 msgid "Invalid network address family.\n"
6181 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6184 msgid "Operation not supported.\n"
6185 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6188 msgid "No security context available.\n"
6189 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6192 msgid "RPCInternal error.\n"
6193 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6196 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6197 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6200 msgid "Address error.\n"
6201 msgstr "Adressfehler.\n"
6204 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6205 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6208 msgid "Floating-point underflow.\n"
6209 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6212 msgid "Floating-point overflow.\n"
6213 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6216 msgid "No more entries.\n"
6217 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6220 msgid "Character translation table open failed.\n"
6221 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6224 msgid "Character translation table file too small.\n"
6225 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6228 msgid "Null context handle.\n"
6229 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6232 msgid "Context handle damaged.\n"
6233 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6236 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6237 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6240 msgid "Cannot get call handle.\n"
6241 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6244 msgid "Null reference pointer.\n"
6245 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6248 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6249 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6252 msgid "Byte count too small.\n"
6253 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6256 msgid "Bad stub data.\n"
6257 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6260 msgid "Invalid user buffer.\n"
6261 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6264 msgid "Unrecognized media.\n"
6265 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6268 msgid "No trust secret.\n"
6269 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6272 msgid "No trust SAM account.\n"
6273 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6276 msgid "Trusted domain failure.\n"
6277 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6280 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6281 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6284 msgid "Trust logon failure.\n"
6285 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6288 msgid "RPC call already in progress.\n"
6289 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6292 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6293 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6296 msgid "Account expired.\n"
6297 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6300 msgid "Redirector has open handles.\n"
6301 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6304 msgid "Printer driver already installed.\n"
6305 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6308 msgid "Unknown port.\n"
6309 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6312 msgid "Unknown printer driver.\n"
6313 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6316 msgid "Unknown print processor.\n"
6317 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6320 msgid "Invalid separator file.\n"
6321 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6324 msgid "Invalid priority.\n"
6325 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6328 msgid "Invalid printer name.\n"
6329 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6332 msgid "Printer already exists.\n"
6333 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6336 msgid "Invalid printer command.\n"
6337 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6340 msgid "Invalid data type.\n"
6341 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6344 msgid "Invalid environment.\n"
6345 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6348 msgid "No more bindings.\n"
6349 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6352 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6353 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6356 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6357 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6360 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6361 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6364 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6365 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6368 msgid "Server has open handles.\n"
6369 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6372 msgid "Resource data not found.\n"
6373 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6376 msgid "Resource type not found.\n"
6377 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6380 msgid "Resource name not found.\n"
6381 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6384 msgid "Resource language not found.\n"
6385 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6388 msgid "Not enough quota.\n"
6389 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6392 msgid "No interfaces.\n"
6393 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6396 msgid "RPC call canceled.\n"
6397 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6400 msgid "Binding incomplete.\n"
6401 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6404 msgid "RPC comm failure.\n"
6405 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6408 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6409 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6412 msgid "No principal name registered.\n"
6413 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6416 msgid "Not an RPC error.\n"
6417 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6420 msgid "UUID is local only.\n"
6421 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6424 msgid "Security package error.\n"
6425 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6428 msgid "Thread not canceled.\n"
6429 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6432 msgid "Invalid handle operation.\n"
6433 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6436 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6437 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6440 msgid "Wrong stub version.\n"
6441 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6444 msgid "Invalid pipe object.\n"
6445 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6448 msgid "Wrong pipe order.\n"
6449 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6452 msgid "Wrong pipe version.\n"
6453 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6456 msgid "Group member not found.\n"
6457 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6460 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6461 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6464 msgid "Invalid object.\n"
6465 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6468 msgid "Invalid time.\n"
6469 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6472 msgid "Invalid form name.\n"
6473 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6476 msgid "Invalid form size.\n"
6477 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6480 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6481 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6484 msgid "Printer deleted.\n"
6485 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6488 msgid "Invalid printer state.\n"
6489 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6492 msgid "User must change password.\n"
6493 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6496 msgid "Domain controller not found.\n"
6497 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6500 msgid "Account locked out.\n"
6501 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6504 msgid "Invalid pixel format.\n"
6505 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6508 msgid "Invalid driver.\n"
6509 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6512 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6513 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6516 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6517 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6520 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6521 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6524 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6525 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6528 msgid "RPC pipe closed.\n"
6529 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6532 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6533 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6536 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6537 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6540 msgid "No site name available.\n"
6541 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6544 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6545 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6548 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6549 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6552 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6553 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6556 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6557 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6560 msgid "The interface could not be exported.\n"
6561 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6564 msgid "The profile could not be added.\n"
6565 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6568 msgid "The profile element could not be added.\n"
6569 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6572 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6573 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6576 msgid "The group element could not be added.\n"
6577 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6580 msgid "The group element could not be removed.\n"
6581 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6584 msgid "The username could not be found.\n"
6585 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6587 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6589 msgstr "Lokaler Anschluss"
6592 msgid "Local Monitor"
6593 msgstr "Lokaler Monitor"
6596 msgid "Add a Local Port"
6597 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6600 msgid "&Enter the port name to add:"
6601 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6604 msgid "Configure LPT Port"
6605 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6608 msgid "Timeout (seconds)"
6609 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6612 msgid "&Transmission Retry:"
6613 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6616 msgid "'%s' is not a valid port name"
6617 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6620 msgid "Port %s already exists"
6621 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6624 msgid "This port has no options to configure"
6625 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6628 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6630 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6631 "Mailclient installiert haben."
6635 msgstr "E-Mail senden"
6637 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6638 msgid "Enter Network Password"
6639 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6641 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6642 msgid "Please enter your username and password:"
6643 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6645 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6649 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6651 msgstr "Benutzername"
6653 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6657 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6658 msgid "&Save this password (insecure)"
6659 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6662 msgid "Entire Network"
6663 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6666 msgid "Sound Selection"
6667 msgstr "Soundauswahl"
6669 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6671 msgstr "Speichern &unter..."
6678 msgid "&Attributes:"
6679 msgstr "&Attribute:"
6686 msgid "Hyperlink Information"
6687 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6689 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6698 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6699 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6702 msgid "HTML Document"
6703 msgstr "HTML-Dokument"
6706 msgid "Downloading from %s..."
6707 msgstr "Herunterladen von %s..."
6715 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6716 "file path and try again."
6718 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6719 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6722 msgid "path %s not found"
6723 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6726 msgid "insert disk %s"
6727 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6731 "Windows Installer %s\n"
6734 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6736 "Install a product:\n"
6737 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6738 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6739 "\t/a package [property]\n"
6740 "Repair an installation:\n"
6741 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6742 "Uninstall a product:\n"
6743 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6744 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6745 "Advertise a product:\n"
6746 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6748 "\t/p patch_package [property]\n"
6749 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6750 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6751 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6752 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6753 "Register the MSI Service:\n"
6755 "Unregister the MSI Service:\n"
6757 "Display this help:\n"
6761 "Windows Installer %s\n"
6764 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6766 "Produkt installieren:\n"
6767 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6768 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6769 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6770 "Installation reparieren:\n"
6771 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6772 "Produkt deinstallieren:\n"
6773 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6774 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6775 "Produkt ankündigen:\n"
6776 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6777 "Patch integrieren:\n"
6778 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6779 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6780 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6781 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6782 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6783 "MSI Service registrieren:\n"
6785 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6787 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6792 msgid "enter which folder contains %s"
6793 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6796 msgid "install source for feature missing"
6797 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6800 msgid "network drive for feature missing"
6801 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6804 msgid "feature from:"
6805 msgstr "Feature von:"
6808 msgid "choose which folder contains %s"
6809 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6812 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6813 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6817 "Wine MS-RLE video codec\n"
6818 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6820 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6821 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6824 msgid "Video Compression"
6825 msgstr "Videokompression"
6828 msgid "&Compressor:"
6829 msgstr "&Kompressor:"
6832 msgid "Con&figure..."
6833 msgstr "Kon&figurieren..."
6840 msgid "Compression &Quality:"
6841 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6844 msgid "&Key Frame Every"
6845 msgstr "&Key Frame alle"
6856 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6857 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6860 msgid "Wine Video 1 video codec"
6861 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6864 msgid "unknown object"
6865 msgstr "unbekanntes Objekt"
6869 msgstr "Titelleiste"
6877 msgstr "Bildlaufleiste"
6893 msgstr "Caret-Zeichen"
6909 msgstr "Kontextmenü"
6913 msgstr "Menüelement"
6945 msgstr "Gruppierung"
6953 msgstr "Symbolleiste"
6957 msgstr "Statusleiste"
6964 msgid "column header"
6965 msgstr "Spaltenkopf"
6988 msgid "help balloon"
6989 msgstr "Hilfesprechblase"
7001 msgstr "Listenelement"
7008 msgid "outline item"
7009 msgstr "Gliederungselement"
7013 msgstr "Registerkarte"
7016 msgid "property page"
7017 msgstr "Eigenschaftenseite"
7029 msgstr "Statischer Text"
7037 msgstr "Schaltfläche"
7040 msgid "check button"
7041 msgstr "Kontrollkästchen"
7044 msgid "radio button"
7045 msgstr "Optionskästchen"
7049 msgstr "Kombinationsfeld"
7056 msgid "progress bar"
7057 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7064 msgid "hot key field"
7065 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7069 msgstr "Schieberegler"
7088 msgid "drop down button"
7089 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7093 msgstr "Menü Schaltfläche"
7096 msgid "grid drop down button"
7097 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7101 msgstr "Leerzeichen"
7104 msgid "page tab list"
7112 msgid "split button"
7113 msgstr "Split-Knopf"
7115 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7120 msgid "outline button"
7121 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7123 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7127 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7140 msgid "Insert Object"
7141 msgstr "Objekt einfügen"
7144 msgid "Object Type:"
7147 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7153 msgstr "&Neu erstellen"
7156 msgid "Create Control"
7157 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7160 msgid "Create From File"
7161 msgstr "A&us Datei erstellen"
7164 msgid "&Add Control..."
7165 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7168 msgid "Display As Icon"
7169 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7171 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7173 msgstr "Durchsuchen..."
7180 msgid "Paste Special"
7181 msgstr "Inhalte einfügen"
7183 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7187 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7188 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7194 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7201 msgid "&Display As Icon"
7202 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7205 msgid "Change &Icon..."
7206 msgstr "&Symbol ändern..."
7209 msgid "Insert a new %s object into your document"
7210 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7214 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7215 "may activate it using the program which created it."
7217 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7218 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7220 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7222 msgstr "Durchsuchen"
7226 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7229 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7230 "nicht registriert werden."
7234 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7237 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7238 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7242 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7243 "activate it using %s."
7245 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7246 "%s aktivieren können."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7251 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7253 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7254 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7258 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7259 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7262 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7263 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7264 "Dokument erscheinen."
7268 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7269 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7272 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7273 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7274 "Dokument erscheinen."
7278 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7279 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7280 "be reflected in your document."
7282 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7283 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7284 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7287 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7288 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7291 msgid "Unknown Type"
7292 msgstr "Unbekannter Typ"
7295 msgid "Unknown Source"
7296 msgstr "Unbekannte Quelle"
7299 msgid "the program which created it"
7300 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7307 msgid "SCANNING... Please Wait"
7308 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7311 msgctxt "unit: pixels"
7316 msgctxt "unit: bits"
7320 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7321 msgctxt "unit: dots/inch"
7326 msgctxt "unit: percent"
7331 msgctxt "unit: microseconds"
7336 msgid "Settings for %s"
7337 msgstr "Einstellungen für %s"
7348 msgid "Flow Control"
7349 msgstr "Flusssteuerung"
7360 msgid "Copying Files..."
7361 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7364 msgid "Destination:"
7368 msgid "Files Needed"
7369 msgstr "Erforderliche Dateien"
7373 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7374 "make sure the correct drive is selected below"
7376 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7377 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7380 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7381 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7384 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7385 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7387 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7392 msgid "Copy files from:"
7393 msgstr "Dateien kopieren von:"
7396 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7397 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7404 msgid "&Save Background As..."
7405 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7408 msgid "Set As Back&ground"
7409 msgstr "Als Hinter&grund"
7412 msgid "&Copy Background"
7413 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7416 msgid "Set as &Desktop Item"
7417 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7419 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7421 msgstr "Alles &markieren"
7424 msgid "Create Shor&tcut"
7425 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7427 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7428 msgid "Add to &Favorites..."
7429 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7432 msgid "&View Source"
7433 msgstr "&Quelltextansicht"
7437 msgstr "&Textkodierung"
7443 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7445 msgstr "Link &Öffnen"
7447 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7448 msgid "Open Link in &New Window"
7449 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7451 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7452 msgid "Save Target &As..."
7453 msgstr "&Ziel speichern als..."
7455 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7456 msgid "&Print Target"
7457 msgstr "Ziel &drucken"
7459 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7460 msgid "S&how Picture"
7461 msgstr "Grafik anzeigen"
7463 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7464 msgid "&Save Picture As..."
7465 msgstr "&Bild speichern als..."
7468 msgid "&E-mail Picture..."
7469 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7472 msgid "Pr&int Picture..."
7473 msgstr "Bild d&rucken..."
7476 msgid "&Go to My Pictures"
7477 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7479 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7480 msgid "Set as Back&ground"
7481 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7483 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7484 msgid "Set as &Desktop Item..."
7485 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7487 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7488 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7490 msgstr "&Ausschneiden"
7492 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7493 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7498 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7499 msgid "Copy Shor&tcut"
7500 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7502 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7504 msgstr "&Eigenschaften"
7506 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7508 msgstr "&Rückgängig"
7510 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7514 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7535 msgid "&Cell Properties"
7536 msgstr "&Zelleigenschaften"
7539 msgid "&Table Properties"
7540 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7542 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7551 msgid "Open in &New Window"
7552 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7556 msgstr "Ausschneiden"
7559 msgid "&Save Video As..."
7560 msgstr "&Video speichern als..."
7562 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7568 msgstr "Zurückspulen"
7572 msgstr "Tags nachgehen"
7575 msgid "Resource Failures"
7576 msgstr "Ressourcenfehler"
7579 msgid "Dump Tracking Info"
7580 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7584 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7588 msgstr "Ansicht debuggen"
7592 msgstr "Baum ausgeben"
7596 msgstr "Zeilen ausgeben"
7599 msgid "Dump DisplayTree"
7600 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7603 msgid "Dump FormatCaches"
7604 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7607 msgid "Dump LayoutRects"
7608 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7611 msgid "Memory Monitor"
7612 msgstr "Speichermonitor"
7615 msgid "Performance Meters"
7616 msgstr "Leistungsanzeigen"
7620 msgstr "HTML speichern"
7623 msgid "&Browse View"
7624 msgstr "Ansicht &browsen"
7628 msgstr "Ansicht &Editieren"
7630 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7632 msgstr "Hier scrollen"
7648 msgstr "Seite runter"
7652 msgstr "Hochscrollen"
7656 msgstr "Runterscrollen"
7664 msgstr "Rechte Ecke"
7668 msgstr "Seite links"
7672 msgstr "Seite rechts"
7676 msgstr "Nach links scrollen"
7679 msgid "Scroll Right"
7680 msgstr "Nach rechts scrollen"
7683 msgid "Wine Internet Explorer"
7684 msgstr "Wine Internet Explorer"
7688 msgstr "&w&bSeite &p"
7690 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7691 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7692 msgid "Lar&ge Icons"
7693 msgstr "&Große Symbole"
7695 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7696 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7697 msgid "S&mall Icons"
7698 msgstr "&Kleine Symbole"
7700 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7704 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7705 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7709 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7710 msgid "Arrange &Icons"
7711 msgstr "Symbole anordnen"
7723 msgstr "Nach &Größe"
7727 msgstr "Nach &Datum"
7730 msgid "&Auto Arrange"
7731 msgstr "&Automatisch anordnen"
7734 msgid "Line up Icons"
7735 msgstr "Icons anordnen"
7738 msgid "Paste as Link"
7739 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7741 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7747 msgstr "Neuer &Ordner"
7751 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7755 msgstr "&Eigenschaften"
7758 msgctxt "recycle bin"
7760 msgstr "&Wiederherstellen"
7772 msgstr "&Ausschneiden"
7775 msgid "Create &Link"
7776 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7778 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7780 msgstr "&Umbenennen"
7782 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7783 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7788 msgid "&About Control Panel"
7789 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7791 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7792 msgid "Browse for Folder"
7793 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7797 msgstr "Verzeichnis:"
7800 msgid "&Make New Folder"
7801 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7807 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7813 msgstr "Ja zu &allen"
7815 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7824 msgid "Wine &license"
7828 msgid "Running on %s"
7829 msgstr "Wine Version %s"
7832 msgid "Wine was brought to you by:"
7833 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7837 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7838 "will open it for you."
7840 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7841 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7847 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7850 msgstr "&Durchsuchen..."
7852 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7856 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7864 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7869 msgid "Size available"
7870 msgstr "Freier Speicher"
7885 msgid "Original location"
7889 msgid "Date deleted"
7890 msgstr "Gelöscht am"
7892 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7893 msgctxt "display name"
7897 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7899 msgstr "Arbeitsplatz"
7902 msgid "Control Panel"
7903 msgstr "Systemsteuerung"
7914 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7915 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7922 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7923 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7925 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7930 msgid "My Documents"
7931 msgstr "Meine Dokumente"
7947 msgstr "Eigene Musik"
7951 msgstr "Eigene Videos"
7960 msgstr "Netzwerkumgebung"
7968 msgstr "Druckumgebung"
7970 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7975 msgid "Program Files"
7980 msgstr "Eigene Bilder"
7983 msgid "Common Files"
7984 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7986 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7991 msgid "Administrative Tools"
8007 msgid "Program Files (x86)"
8008 msgstr "Programme (x86)"
8014 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8024 msgstr "Wiedergabelisten"
8026 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8039 msgid "Sample Music"
8040 msgstr "Beispielmusik"
8043 msgid "Sample Pictures"
8044 msgstr "Beispielbilder"
8047 msgid "Sample Playlists"
8048 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8051 msgid "Sample Videos"
8052 msgstr "Beispielvideos"
8056 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8060 msgstr "Suchvorgänge"
8071 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8072 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8075 msgid "Error during creation of a new folder"
8077 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8080 msgid "Confirm file deletion"
8081 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8084 msgid "Confirm folder deletion"
8085 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8088 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8089 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8092 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8093 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8096 msgid "Confirm file overwrite"
8097 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8101 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8103 "Do you want to replace it?"
8105 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8107 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8110 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8111 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8115 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8117 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8118 "verschieben möchten?"
8121 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8122 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8125 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8127 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8131 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8133 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8134 "es stattdessen löschen?"
8138 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8140 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8141 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8144 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8146 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8147 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8148 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8152 msgstr "Neuer Ordner"
8155 msgid "Wine Control Panel"
8156 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8159 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8160 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8163 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8164 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8167 msgid "Executable files (*.exe)"
8168 msgstr "Programme (*.exe)"
8171 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8176 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8180 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Löschen bestätigen"
8188 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8194 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8198 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8204 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8207 msgid "Confirm overwrite"
8208 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8212 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8213 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8214 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8215 "any later version.\n"
8217 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8222 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8223 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8224 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8227 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8228 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8229 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8231 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8232 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8233 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8234 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8236 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8237 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8238 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8239 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8242 msgid "Wine License"
8243 msgstr "Wine Lizenz"
8249 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8254 msgid "Don't show me th&is message again"
8255 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8262 msgctxt "time unit: hours"
8267 msgctxt "time unit: minutes"
8272 msgctxt "time unit: seconds"
8276 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8279 msgstr "&Wiederherstellen"
8281 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8283 msgstr "&Verschieben"
8285 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8289 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8291 msgstr "Mi&nimieren"
8293 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8295 msgstr "Ma&ximieren"
8298 msgid "&Close\tAlt+F4"
8299 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8306 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8307 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8310 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8311 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8319 msgstr "&Wiederholen"
8323 msgstr "&Ignorieren"
8327 msgstr "&Erneut versuchen"
8331 msgstr "&Fortsetzen"
8334 msgid "Select Window"
8335 msgstr "Fenster auswählen"
8338 msgid "&More Windows..."
8339 msgstr "&Mehr Fenster..."
8342 msgid "Paper Si&ze:"
8343 msgstr "&Papiergröße:"
8349 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8354 msgid "Authentication Required"
8355 msgstr "Benutzeranmeldung"
8362 msgid "Security Warning"
8363 msgstr "Sicherheitswarnung"
8366 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8367 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8370 msgid "Do you want to continue anyway?"
8371 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8374 msgid "LAN Connection"
8375 msgstr "LAN-Verbindung"
8378 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8380 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8381 "Herausgeber ausgestellt."
8384 msgid "The date on the certificate is invalid."
8385 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8388 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8389 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8393 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8395 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8398 msgid "The specified command was carried out."
8399 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8402 msgid "Undefined external error."
8403 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8406 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8408 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8412 msgid "The driver was not enabled."
8413 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8417 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8420 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8421 "und versuchen Sie es erneut."
8424 msgid "The specified device handle is invalid."
8425 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8428 msgid "There is no driver installed on your system!"
8429 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8431 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8433 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8434 "increase available memory, and then try again."
8436 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8437 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8441 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8442 "which functions and messages the driver supports."
8444 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8445 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8448 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8449 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8452 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8453 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8456 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8457 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8461 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8462 "Capabilities function to determine the supported formats."
8464 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8465 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8468 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8470 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8471 "device, or wait until the data is finished playing."
8473 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8474 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8475 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8479 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8480 "header, and then try again."
8482 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8483 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8487 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8488 "and then try again."
8490 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8491 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8495 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8496 "header, and then try again."
8498 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8499 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8503 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8504 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8506 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8507 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8511 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8512 "transmitted, and then try again."
8514 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8515 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8519 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8520 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8522 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8523 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8528 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8529 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8531 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8532 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8535 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8537 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8538 "das MCI-Gerät öffnen."
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8542 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8545 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8546 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8550 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8551 "or contact the device manufacturer."
8553 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8554 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8557 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8559 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8563 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8566 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8567 "Sie einen eindeutigen Alias."
8571 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8573 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8577 msgid "No command was specified."
8578 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8582 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8583 "size of the buffer."
8585 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8590 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8593 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8596 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8597 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8601 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8602 "manufacturer about obtaining a new driver."
8604 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8605 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8609 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8610 "manufacturer about obtaining a new driver."
8612 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8613 "einem neuen Treiber."
8616 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8618 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8621 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8622 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8626 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8628 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8629 "und Dateiname richtig sind."
8632 msgid "The device driver is not ready."
8633 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8636 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8638 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8643 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8646 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8647 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8650 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8651 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8655 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8656 "separately to determine which devices caused the error."
8658 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8659 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8663 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8665 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8669 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8671 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8675 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8676 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8680 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8681 "still connected to the network."
8683 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8684 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8689 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8690 "device name is spelled correctly."
8692 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8693 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8697 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8700 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8701 "versuchen Sie es erneut."
8705 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8708 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8709 "einen eindeutigen Alias."
8712 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8713 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8717 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8718 "parameter with each 'open' command."
8720 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8721 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8725 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8726 "Please supply one."
8728 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8729 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8733 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8734 "documentation for valid formats."
8736 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8737 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8741 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8744 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8750 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8756 "may be corrupt, or not in the correct format."
8758 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8759 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8762 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8763 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8766 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8768 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8772 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8773 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8776 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8777 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8780 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8781 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8785 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8786 "sequence, and then try again."
8788 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8789 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8793 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8794 "the device is closed, and then try again."
8796 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8797 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8801 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8802 "characters, followed by a period and an extension."
8804 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8805 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8809 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8811 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8816 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8817 "in Control Panel to install the device."
8819 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8820 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8824 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8825 "restarting your computer."
8827 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8828 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8832 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8833 "cannot change directories."
8835 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8836 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8840 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8843 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8844 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8847 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8849 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8852 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8854 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8858 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8860 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8865 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8866 "until a wave device is free, and then try again."
8868 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8869 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8870 "wiederholen Sie den Vorgang."
8874 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8878 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8882 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8883 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8885 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8886 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8887 "wiederholen Sie den Vorgang."
8891 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8892 "until the device is free, and then try again."
8894 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8895 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8898 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8899 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8902 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8903 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8907 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8908 "the Drivers option to install the wave device."
8910 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8911 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8912 "um solch ein Gerät zu installieren."
8916 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8918 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8922 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8923 "the Drivers option to install the wave device."
8925 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8926 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8927 "um solch ein Gerät zu installieren."
8931 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8933 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8937 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8938 "You can't use them together."
8940 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8941 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8945 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8948 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8949 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8953 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8954 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8956 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8957 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8962 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8963 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8966 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8967 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8968 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8971 msgid "An error occurred with the specified port."
8972 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8976 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8977 "these applications; then, try again."
8979 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8980 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8983 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8984 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8988 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8989 "Control Panel to install a MIDI driver."
8991 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8992 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8996 msgid "There is no display window."
8997 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9000 msgid "Could not create or use window."
9001 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9005 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9006 "check your disk or network connection."
9008 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9009 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9013 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9014 "are still connected to the network."
9016 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9017 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9021 msgid "Print to File"
9022 msgstr "Ausdruck in Datei"
9025 msgid "&Output File Name:"
9026 msgstr "&Dateiname:"
9029 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9030 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9033 msgid "Unable to create the output file."
9034 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9038 msgstr "Erfolgreich"
9041 msgid "Operations Error"
9042 msgstr "Operationsfehler"
9045 msgid "Protocol Error"
9046 msgstr "Protokollfehler"
9049 msgid "Time Limit Exceeded"
9050 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9053 msgid "Size Limit Exceeded"
9054 msgstr "Größenlimit überschritten"
9057 msgid "Compare False"
9058 msgstr "Vergleich falsch"
9061 msgid "Compare True"
9062 msgstr "Vergleich wahr"
9065 msgid "Authentication Method Not Supported"
9066 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9069 msgid "Strong Authentication Required"
9070 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9073 msgid "Referral (v2)"
9074 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9078 msgstr "Weiterleitung"
9081 msgid "Administration Limit Exceeded"
9082 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9085 msgid "Unavailable Critical Extension"
9086 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9089 msgid "Confidentiality Required"
9090 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9093 msgid "No Such Attribute"
9094 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9097 msgid "Undefined Type"
9098 msgstr "Nicht definierter Typ"
9101 msgid "Inappropriate Matching"
9102 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9105 msgid "Constraint Violation"
9106 msgstr "Restriktionsverletzung"
9109 msgid "Attribute Or Value Exists"
9110 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9113 msgid "Invalid Syntax"
9114 msgstr "Ungültige Syntax"
9117 msgid "No Such Object"
9118 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9121 msgid "Alias Problem"
9122 msgstr "Aliasproblem"
9125 msgid "Invalid DN Syntax"
9126 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9133 msgid "Alias Dereference Problem"
9134 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9137 msgid "Inappropriate Authentication"
9138 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9141 msgid "Invalid Credentials"
9142 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9145 msgid "Insufficient Rights"
9146 msgstr "Unzureichende Rechte"
9150 msgstr "Beschäftigt"
9154 msgstr "Nicht verfügbar"
9157 msgid "Unwilling To Perform"
9158 msgstr "Ausführung verweigert"
9161 msgid "Loop Detected"
9162 msgstr "Schleife erkannt"
9165 msgid "Sort Control Missing"
9166 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9169 msgid "Index range error"
9170 msgstr "Indexbereichsfehler"
9173 msgid "Naming Violation"
9174 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9177 msgid "Object Class Violation"
9178 msgstr "Objektklasse verletzt"
9181 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9182 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9185 msgid "Not allowed on RDN"
9186 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9189 msgid "Already Exists"
9190 msgstr "Bereits vorhanden"
9193 msgid "No Object Class Mods"
9194 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9197 msgid "Results Too Large"
9198 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9201 msgid "Affects Multiple DSAs"
9202 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9210 msgstr "Server heruntergefahren"
9214 msgstr "Lokaler Fehler"
9217 msgid "Encoding Error"
9218 msgstr "Kodierungsfehler"
9221 msgid "Decoding Error"
9222 msgstr "Dekodierungsfehler"
9226 msgstr "Zeitüberschreitung"
9229 msgid "Auth Unknown"
9230 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9233 msgid "Filter Error"
9234 msgstr "Filterfehler"
9237 msgid "User Canceled"
9238 msgstr "Benutzerabbruch"
9241 msgid "Parameter Error"
9242 msgstr "Parameterfehler"
9246 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9249 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9250 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9253 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9254 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9257 msgid "Specified control was not found in message"
9258 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9261 msgid "No result present in message"
9262 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9265 msgid "More results returned"
9266 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9269 msgid "Loop while handling referrals"
9270 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9273 msgid "Referral hop limit exceeded"
9274 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9276 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9278 "Not Yet Implemented\n"
9281 "Noch nicht implementiert\n"
9284 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9285 msgid "%1: File Not Found\n"
9286 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9290 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9293 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9298 " + Sets an attribute.\n"
9299 " - Clears an attribute.\n"
9300 " R Read-only file attribute.\n"
9301 " A Archive file attribute.\n"
9302 " S System file attribute.\n"
9303 " H Hidden file attribute.\n"
9304 " [drive:][path][filename]\n"
9305 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9306 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9307 " /D Processes folders as well.\n"
9309 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9312 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9318 " + Setzt ein Attribut.\n"
9319 " - Löscht ein Attribut.\n"
9320 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9321 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9322 " S System Dateiattribut.\n"
9323 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9324 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9325 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9326 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9328 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9338 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9340 msgstr "Schrift&art..."
9343 msgid "&Without Titlebar"
9344 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9354 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9355 msgid "&Always on Top"
9356 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9359 msgid "&About Clock"
9360 msgstr "&Über die Uhr"
9368 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9369 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9370 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9371 "called procedure.\n"
9373 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9374 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9376 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9377 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9378 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9379 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9381 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9382 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9386 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9387 "default directory.\n"
9389 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9393 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9394 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9397 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9398 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9401 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9402 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9405 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9406 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9409 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9410 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9413 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9414 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9417 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9418 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9422 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9424 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9425 "on the terminal device before they are executed.\n"
9427 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9428 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9429 "preceding it with an @ sign.\n"
9431 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9434 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9435 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9437 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9438 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9439 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9442 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9443 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9447 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9449 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9451 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9452 "not exist in wine's cmd.\n"
9454 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9455 "einzeln auszuführen.\n"
9457 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9459 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9460 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9464 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9467 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9468 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9469 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9470 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9471 "label terminates the batch file execution.\n"
9473 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9475 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9476 "einer Batchdatei.\n"
9478 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9479 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9480 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9481 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9482 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9483 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9485 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9489 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9490 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9492 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9493 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9497 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9499 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9500 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9501 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9503 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9504 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9506 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9508 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9509 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9510 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9512 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9513 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9514 "Kleinschreibung.\n"
9518 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9520 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9521 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9522 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9524 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9526 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9527 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9528 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9529 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9532 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9533 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9536 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9537 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9541 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9543 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9545 "below the item are moved as well.\n"
9547 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9549 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9552 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9553 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9555 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9556 "Laufwerken sind.\n"
9560 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9562 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9563 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9564 "PATH command with the new value.\n"
9566 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9567 "variable, for example:\n"
9568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9570 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9572 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9573 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9574 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9576 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9577 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9578 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9582 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9584 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9585 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9587 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9588 "einer Taste auffordert.\n"
9590 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9591 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9592 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9596 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9598 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9599 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9601 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9603 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9604 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9605 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9606 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9608 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9609 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9610 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9611 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9613 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9614 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9616 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9618 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9619 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9622 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9624 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9625 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9626 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9627 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9629 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9630 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9632 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9633 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9635 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9636 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9637 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9641 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9642 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9644 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9645 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9646 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9649 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9650 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9653 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9654 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9657 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9658 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9661 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9662 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9666 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9668 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9670 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9672 "SET <variable>=<value>\n"
9674 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9675 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9676 "have embedded spaces.\n"
9678 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9679 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9680 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9681 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9683 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9685 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9687 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9689 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9691 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9692 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9695 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9696 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9697 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9699 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9700 "aus zu beeinflussen.\n"
9704 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9705 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9706 "if called from the command line.\n"
9708 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9709 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9711 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9714 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9716 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9717 "with that suffix.\n"
9719 "start [options] program_filename [...]\n"
9720 "start [options] document_filename\n"
9723 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9724 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9725 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9726 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9727 "/min Start the program minimized.\n"
9728 "/max Start the program maximized.\n"
9729 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9730 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9731 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9732 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9733 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9734 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9735 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9736 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9737 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9739 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9740 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9741 "/? Display this help and exit.\n"
9743 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9744 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9746 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9747 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9750 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9751 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9752 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9753 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9754 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9755 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9756 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9757 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9758 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9759 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9760 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9761 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9762 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9763 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9764 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9765 "dessen Exitcode.\n"
9766 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9767 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9768 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9771 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9772 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9775 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9776 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9780 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9781 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9783 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9784 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9785 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9789 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9791 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9792 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9793 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9795 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9797 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9798 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9800 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9801 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9802 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9804 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9807 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9808 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9811 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9812 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9816 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9817 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9819 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9820 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9824 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9826 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9827 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9828 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9829 "settings are restored.\n"
9831 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9833 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9834 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9835 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9836 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9840 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9841 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9843 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9844 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9847 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9849 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9850 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9854 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9856 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9858 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9859 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9860 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9861 "association, if any.\n"
9863 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9865 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9867 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9868 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9869 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9870 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9874 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9876 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9878 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9879 "currently defined.\n"
9880 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9882 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9883 "associated to the specified file type.\n"
9885 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9886 "Dateierweiterung.\n"
9888 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9890 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9892 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9894 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9895 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9898 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9899 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9903 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9904 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9905 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9907 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9908 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9909 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9913 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9914 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9916 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9917 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9921 "CMD built-in commands are:\n"
9922 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9923 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9924 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9925 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9926 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9927 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9928 "COPY\t\tCopy file\n"
9929 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9930 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9931 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9932 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9933 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9934 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9935 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9936 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9937 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9938 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9939 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9940 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9941 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9942 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9943 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9944 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9945 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9946 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9947 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9948 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9949 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9950 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9951 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9952 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9953 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9954 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9955 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9956 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9958 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9960 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9961 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9962 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9963 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9964 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9965 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9966 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9967 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9968 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9969 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9970 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9971 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9972 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9973 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9974 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9975 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9976 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9977 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9978 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9979 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9980 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9981 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9982 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9983 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9984 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9985 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9986 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9987 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9988 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9989 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9990 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9991 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9992 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9993 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9994 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9995 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9997 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9998 "Befehle zu erhalten.\n"
10001 msgid "Are you sure?"
10002 msgstr "Sind sie sicher?"
10004 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10009 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10015 msgid "File association missing for extension %1\n"
10016 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10019 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10020 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10023 msgid "Overwrite %1?"
10024 msgstr "%1 überschreiben?"
10031 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10033 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10037 msgid "Argument missing\n"
10038 msgstr "Argument fehlt\n"
10041 msgid "Syntax error\n"
10042 msgstr "Syntaxfehler\n"
10045 msgid "No help available for %1\n"
10046 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10049 msgid "Target to GOTO not found\n"
10050 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10053 msgid "Current Date is %1\n"
10054 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10057 msgid "Current Time is %1\n"
10058 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10061 msgid "Enter new date: "
10062 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10065 msgid "Enter new time: "
10066 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10069 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10070 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10072 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10073 msgid "Failed to open '%1'\n"
10074 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10077 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10078 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10080 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10087 msgstr "Lösche %1?"
10090 msgid "Echo is %1\n"
10091 msgstr "Echo ist %1\n"
10094 msgid "Verify is %1\n"
10095 msgstr "Verify ist %1\n"
10098 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10099 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10102 msgid "Parameter error\n"
10103 msgstr "Parameterfehler\n"
10107 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10110 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10114 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10115 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10118 msgid "PATH not found\n"
10119 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10122 msgid "Press any key to continue... "
10123 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10126 msgid "Wine Command Prompt"
10127 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10130 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10131 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10138 msgid "The input line is too long.\n"
10139 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10142 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10143 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10146 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10147 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10151 msgstr " (Ja|Nein)"
10154 msgid " (Yes|No|All)"
10155 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10158 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10159 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10162 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10163 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10166 msgid "Wine Explorer"
10167 msgstr "Wine Explorer"
10174 msgid "Usage: hostname\n"
10175 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10178 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10179 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10183 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10186 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10190 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10191 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10194 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10195 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10198 msgid "%1 adapter %2\n"
10199 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10206 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10207 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10222 msgid "Peer-to-peer"
10223 msgstr "Peer-to-Peer"
10234 msgid "IP routing enabled"
10235 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10238 msgid "Physical address"
10239 msgstr "Physikalische Adresse"
10242 msgid "DHCP enabled"
10243 msgstr "DHCP aktiviert"
10246 msgid "Default gateway"
10247 msgstr "Standard Gateway"
10251 "The syntax of this command is:\n"
10253 "NET command [arguments]\n"
10255 "NET command /HELP\n"
10257 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10259 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10261 "NET Befehl [Parameter]\n"
10263 "NET Befehl /HELP\n"
10265 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10269 "The syntax of this command is:\n"
10271 "NET START [service]\n"
10273 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10274 "'service' is the name of the service to start.\n"
10276 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10278 "NET START [Dienst]\n"
10280 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10281 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10285 "The syntax of this command is:\n"
10287 "NET STOP service\n"
10289 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10291 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10293 "NET STOP Dienst\n"
10295 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10298 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10299 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10302 msgid "Could not stop service %1\n"
10303 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10306 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10307 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10310 msgid "Could not get handle to service.\n"
10311 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10314 msgid "The %1 service is starting.\n"
10315 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10318 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10319 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10322 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10323 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10326 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10327 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10330 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10331 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10334 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10335 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10338 msgid "There are no entries in the list.\n"
10339 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10344 "Status Local Remote\n"
10345 "---------------------------------------------------------------\n"
10348 "Status Lokal Entfernt\n"
10349 "---------------------------------------------------------------\n"
10352 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10353 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10357 msgstr "Angehalten"
10360 msgid "Disconnected"
10364 msgid "A network error occurred"
10365 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10368 msgid "Connection is being made"
10369 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10372 msgid "Reconnecting"
10373 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10376 msgid "The following services are running:\n"
10377 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10380 msgid "&New\tCtrl+N"
10381 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10383 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10384 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10385 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10387 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10388 msgid "&Save\tCtrl+S"
10389 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10391 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10392 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10393 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10395 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10396 msgid "Page Se&tup..."
10397 msgstr "Seite ein&richten..."
10400 msgid "P&rinter Setup..."
10401 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10403 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10405 msgstr "&Bearbeiten"
10407 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10408 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10409 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10411 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10412 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10413 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10415 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10416 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10417 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10419 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10420 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10421 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10423 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10425 msgid "&Delete\tDel"
10426 msgstr "&Löschen\tEntf"
10429 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10430 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10433 msgid "&Time/Date\tF5"
10434 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10437 msgid "&Wrap long lines"
10438 msgstr "&Zeilenumbruch"
10441 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10442 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10445 msgid "&Search next\tF3"
10446 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10448 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10449 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10450 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10452 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10453 msgid "&Contents\tF1"
10454 msgstr "&Inhalt\tF1"
10457 msgid "&About Notepad"
10458 msgstr "Ü&ber Editor"
10462 msgstr "Seite einrichten"
10466 msgstr "&Kopfzeile:"
10470 msgstr "&Fußzeile:"
10473 msgid "Margins (millimeters)"
10474 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10486 msgstr "Kodierung:"
10488 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10489 msgctxt "accelerator Select All"
10493 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10494 msgctxt "accelerator Copy"
10498 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10499 msgctxt "accelerator Find"
10503 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10504 msgctxt "accelerator Replace"
10508 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10509 msgctxt "accelerator New"
10513 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10514 msgctxt "accelerator Open"
10518 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10519 msgctxt "accelerator Print"
10523 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10524 msgctxt "accelerator Save"
10529 msgctxt "accelerator Paste"
10533 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10534 msgctxt "accelerator Cut"
10538 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10539 msgctxt "accelerator Undo"
10551 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10557 msgstr "(unbenannt)"
10559 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10560 msgid "Text files (*.txt)"
10561 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10565 "File '%s' does not exist.\n"
10567 "Do you want to create a new file?"
10569 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10571 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10575 "File '%s' has been modified.\n"
10577 "Would you like to save the changes?"
10579 "Datei %s wurde geändert.\n"
10581 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10584 msgid "'%s' could not be found."
10585 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10588 msgid "Unicode (UTF-16)"
10589 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10592 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10593 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10596 msgid "Unicode (UTF-8)"
10597 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10602 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10603 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10604 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10605 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10609 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10610 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10611 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10612 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10613 "Möchten Sie fortfahren?"
10616 msgid "&Bind to file..."
10617 msgstr "An Datei b&inden..."
10620 msgid "&View TypeLib..."
10621 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10624 msgid "&System Configuration"
10625 msgstr "&Systemkonfiguration"
10628 msgid "&Run the Registry Editor"
10629 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10636 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10637 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10640 msgid "&In-process server"
10641 msgstr "&In-Prozess Server"
10644 msgid "In-process &handler"
10645 msgstr "In-Prozess &Handler"
10648 msgid "&Local server"
10649 msgstr "&Lokaler Server"
10652 msgid "&Remote server"
10653 msgstr "&Entfernter Server"
10656 msgid "View &Type information"
10657 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10660 msgid "Create &Instance"
10661 msgstr "&Instanz erstellen"
10664 msgid "Create Instance &On..."
10665 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10668 msgid "&Release Instance"
10669 msgstr "Instanz &freigeben"
10672 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10673 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10676 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10677 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10680 msgid "&Expert mode"
10681 msgstr "&Expertenmodus"
10684 msgid "&Hidden component categories"
10685 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10687 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10689 msgstr "&Symbolleiste"
10691 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10692 msgid "&Status Bar"
10693 msgstr "S&tatusleiste"
10695 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10696 msgid "&Refresh\tF5"
10697 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10700 msgid "&About OleView"
10701 msgstr "Ü&ber OleView"
10704 msgid "&Save as..."
10705 msgstr "&Speichern unter..."
10708 msgid "&Group by type kind"
10709 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10712 msgid "Connect to another machine"
10713 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10716 msgid "&Machine name:"
10717 msgstr "&Maschinenname:"
10720 msgid "System Configuration"
10721 msgstr "Systemkonfiguration"
10724 msgid "System Settings"
10725 msgstr "Systemeinstellungen"
10728 msgid "&Enable Distributed COM"
10729 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10732 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10733 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10737 "These settings change only registry values.\n"
10738 "They have no effect on Wine performance."
10740 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10741 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10744 msgid "Default Interface Viewer"
10745 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10749 msgstr "Schnittstelle"
10756 msgid "&View Type Info"
10757 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10760 msgid "IPersist Interface Viewer"
10761 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10763 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10764 msgid "Class Name:"
10765 msgstr "Klassenname:"
10767 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10772 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10773 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10775 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10780 msgid "ITypeLib viewer"
10781 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10784 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10785 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10788 msgid "version 1.0"
10789 msgstr "Version 1.0"
10792 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10793 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10796 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10797 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10800 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10801 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10804 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10805 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10808 msgid "Run the Wine registry editor"
10809 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10812 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10813 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10816 msgid "Create an instance of the selected object"
10817 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10820 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10822 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10825 msgid "Release the currently selected object instance"
10826 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10829 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10830 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10833 msgid "Display the viewer for the selected item"
10834 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10837 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10838 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10842 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10844 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10847 msgid "Show or hide the toolbar"
10848 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10851 msgid "Show or hide the status bar"
10852 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10855 msgid "Refresh all lists"
10856 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10859 msgid "Display program information, version number and copyright"
10860 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10863 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10864 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10867 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10868 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10871 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10872 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10875 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10876 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10879 msgid "ObjectClasses"
10880 msgstr "Objektklassen"
10883 msgid "Grouped by Component Category"
10884 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10887 msgid "OLE 1.0 Objects"
10888 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10891 msgid "COM Library Objects"
10892 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10895 msgid "All Objects"
10896 msgstr "Alle Objekte"
10899 msgid "Application IDs"
10900 msgstr "Anwendungs-IDs"
10903 msgid "Type Libraries"
10904 msgstr "Typbibliotheken"
10912 msgstr "Schnittstellen"
10916 msgstr "Registrierung"
10919 msgid "Implementation"
10920 msgstr "Implementierung"
10924 msgstr "Aktivierung"
10927 msgid "CoGetClassObject failed."
10928 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10931 msgid "Unknown error"
10932 msgstr "Unbekannter Fehler"
10939 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10940 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10943 msgid "Inherited Interfaces"
10944 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10947 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10948 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10951 msgid "Close window"
10952 msgstr "Fenster schließen"
10955 msgid "Group typeinfos by kind"
10956 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10963 msgid "O&pen\tEnter"
10964 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10966 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10967 msgid "&Move...\tF7"
10968 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10970 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10971 msgid "&Copy...\tF8"
10972 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10975 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10976 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10979 msgid "&Execute..."
10980 msgstr "&Ausführen..."
10983 msgid "E&xit Windows"
10984 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10986 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10991 msgid "&Arrange automatically"
10992 msgstr "&Automatisch anordnen"
10995 msgid "&Minimize on run"
10996 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10998 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10999 msgid "&Save settings on exit"
11000 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11002 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11007 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11008 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11011 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11012 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11015 msgid "&Arrange Icons"
11016 msgstr "&Symbole anordnen"
11019 msgid "&About Program Manager"
11020 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11023 msgid "Program &group"
11024 msgstr "Programm&gruppe"
11031 msgid "Move Program"
11032 msgstr "Programm verschieben"
11035 msgid "Move program:"
11036 msgstr "Verschiebe Programm:"
11038 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11039 msgid "From group:"
11040 msgstr "Von Programmgruppe:"
11042 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11044 msgstr "&in Gruppe:"
11047 msgid "Copy Program"
11048 msgstr "Programm kopieren"
11051 msgid "Copy program:"
11052 msgstr "Kopiere Programm:"
11055 msgid "Program Group Attributes"
11056 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11059 msgid "&Group file:"
11060 msgstr "&Gruppendatei:"
11063 msgid "Program Attributes"
11064 msgstr "Programmeigenschaften"
11066 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11067 msgid "&Command line:"
11068 msgstr "&Befehls&zeile:"
11071 msgid "&Working directory:"
11072 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11075 msgid "&Key combination:"
11076 msgstr "&Tastenkombination:"
11078 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11079 msgid "&Minimize at launch"
11080 msgstr "Als Sy&mbol"
11083 msgid "Change &icon..."
11084 msgstr "Anderes &Symbol..."
11087 msgid "Change Icon"
11088 msgstr "Symbol auswählen"
11092 msgstr "Datei&name:"
11095 msgid "Current &icon:"
11096 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11099 msgid "Execute Program"
11100 msgstr "Programm ausführen"
11103 msgid "Program Manager"
11104 msgstr "Programm-Manager"
11106 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11110 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11111 msgid "Information"
11112 msgstr "Information"
11115 msgid "Delete group `%s'?"
11116 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11119 msgid "Delete program `%s'?"
11120 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11123 msgid "Not implemented"
11124 msgstr "Nicht implementiert"
11127 msgid "Error reading `%s'."
11128 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11131 msgid "Error writing `%s'."
11132 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11136 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11137 "Should it be tried further on?"
11139 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11140 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11143 msgid "Help not available."
11144 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11147 msgid "Unknown feature in %s"
11148 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11151 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11152 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11155 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11157 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11158 "Originaldatei zu verhindern."
11161 msgid "Libraries (*.dll)"
11162 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11166 msgstr "Symboldateien"
11169 msgid "Icons (*.ico)"
11170 msgstr "Symbole (*.ico)"
11174 "The syntax of this command is:\n"
11176 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11179 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11181 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11186 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11189 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11192 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11193 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11196 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11197 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11200 msgid "The operation completed successfully\n"
11201 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11204 msgid "Error: Invalid key name\n"
11205 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11208 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11209 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11212 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11213 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11217 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11219 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11226 msgid "&Import Registry File..."
11227 msgstr "Registry &importieren..."
11230 msgid "&Export Registry File..."
11231 msgstr "Registry &exportieren..."
11233 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11235 msgstr "&Schlüssel"
11237 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11238 msgid "&String Value"
11239 msgstr "&Zeichenfolge"
11241 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11242 msgid "&Binary Value"
11243 msgstr "&Binärwert"
11245 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11246 msgid "&DWORD Value"
11247 msgstr "&DWORD-Wert"
11249 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11250 msgid "&Multi-String Value"
11251 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11253 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11254 msgid "&Expandable String Value"
11255 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11257 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11258 msgid "&Rename\tF2"
11259 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11261 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11262 msgid "&Copy Key Name"
11263 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11265 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11266 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11267 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11270 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11271 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11274 msgid "Status &Bar"
11275 msgstr "Status&leiste"
11277 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11282 msgid "&Remove Favorite..."
11283 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11286 msgid "&About Registry Editor"
11287 msgstr "&Über Registry Editor"
11290 msgid "Modify Binary Data..."
11291 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11294 msgid "Export registry"
11295 msgstr "Registry &exportieren"
11298 msgid "S&elected branch:"
11299 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11307 msgstr "Suchen nach:"
11311 msgstr "Schlüsseln"
11314 msgid "Value names"
11318 msgid "Value content"
11322 msgid "Whole string only"
11323 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11326 msgid "Add Favorite"
11327 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11329 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11334 msgid "Remove Favorite"
11335 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11338 msgid "Edit String"
11339 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11341 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11342 msgid "Value name:"
11345 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11346 msgid "Value data:"
11351 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11358 msgid "Hexadecimal"
11359 msgstr "Hexadezimal"
11366 msgid "Edit Binary"
11367 msgstr "Binären Wert editieren"
11370 msgid "Edit Multi-String"
11371 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11374 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11375 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11378 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11379 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11382 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11383 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11386 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11387 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11391 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11392 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11395 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11396 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11403 msgid "Registry Editor"
11404 msgstr "Registry-Editor"
11407 msgid "Import Registry File"
11408 msgstr "Registry-Datei importieren"
11411 msgid "Export Registry File"
11412 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11415 msgid "Registry files (*.reg)"
11416 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11419 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11420 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11424 msgstr "(Standard)"
11427 msgid "(value not set)"
11428 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11431 msgid "(cannot display value)"
11432 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11435 msgid "(unknown %d)"
11436 msgstr "(unbekannt %d)"
11439 msgid "Quits the registry editor"
11440 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11443 msgid "Adds keys to the favorites list"
11444 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11447 msgid "Removes keys from the favorites list"
11448 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11451 msgid "Shows or hides the status bar"
11452 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11455 msgid "Change position of split between two panes"
11456 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11459 msgid "Refreshes the window"
11460 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11463 msgid "Deletes the selection"
11464 msgstr "Löscht die Auswahl"
11467 msgid "Renames the selection"
11468 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11471 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11472 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11475 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11476 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11479 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11480 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11483 msgid "Modifies the value's data"
11484 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11487 msgid "Adds a new key"
11488 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11491 msgid "Adds a new string value"
11492 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11495 msgid "Adds a new binary value"
11496 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11499 msgid "Adds a new double word value"
11500 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11503 msgid "Imports a text file into the registry"
11504 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11507 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11508 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11511 msgid "Prints all or part of the registry"
11512 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11515 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11516 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11519 msgid "Can't query value '%s'"
11520 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11523 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11524 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11527 msgid "Value is too big (%u)"
11528 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11531 msgid "Confirm Value Delete"
11532 msgstr "Bitte bestätigen"
11535 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11536 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11539 msgid "Search string '%s' not found"
11540 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11543 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11544 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11547 msgid "New Key #%d"
11548 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11551 msgid "New Value #%d"
11552 msgstr "Neuer Wert #%d"
11555 msgid "Can't query key '%s'"
11556 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11559 msgid "Adds a new multi-string value"
11560 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11563 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11564 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11568 "Application could not be started, or no application associated with the "
11569 "specified file.\n"
11570 "ShellExecuteEx failed"
11572 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11573 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11574 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11577 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11579 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11583 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11584 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11587 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11588 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11591 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11592 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11595 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11596 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11599 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11600 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11603 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11604 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11607 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11609 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11610 "PID %1!u! geschickt.\n"
11614 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11616 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11617 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11620 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11621 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11624 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11625 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11628 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11629 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11632 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11633 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11636 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11637 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11640 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11641 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11643 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11644 msgid "&New Task (Run...)"
11645 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11648 msgid "E&xit Task Manager"
11649 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11652 msgid "&Minimize On Use"
11653 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11656 msgid "&Hide When Minimized"
11657 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11659 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11660 msgid "&Show 16-bit tasks"
11661 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11664 msgid "&Refresh Now"
11665 msgstr "&Aktualisieren"
11668 msgid "&Update Speed"
11669 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11671 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11675 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11679 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11685 msgstr "&Angehalten"
11687 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11688 msgid "&Select Columns..."
11689 msgstr "&Spalten auswählen..."
11691 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11692 msgid "&CPU History"
11693 msgstr "&CPU Verlauf"
11695 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11696 msgid "&One Graph, All CPUs"
11697 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11699 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11700 msgid "One Graph &Per CPU"
11701 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11703 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11704 msgid "&Show Kernel Times"
11705 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11707 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11708 msgid "Tile &Horizontally"
11709 msgstr "&Übereinander"
11711 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11712 msgid "Tile &Vertically"
11713 msgstr "&Nebeneinander"
11715 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11717 msgstr "&Minimieren"
11719 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11721 msgstr "Hinter&einander"
11723 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11724 msgid "&Bring To Front"
11725 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11728 msgid "&About Task Manager"
11729 msgstr "&Über Task-Manager"
11731 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11733 msgstr "&Wechseln zu"
11735 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11737 msgstr "Task &beenden"
11740 msgid "&Go To Process"
11741 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11743 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11744 msgid "&End Process"
11745 msgstr "Prozess &beenden"
11748 msgid "End Process &Tree"
11749 msgstr "Beende Prozess&baum"
11751 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11756 msgid "Set &Priority"
11757 msgstr "Setze &Priorität"
11764 msgid "&Above Normal"
11765 msgstr "&Höher als Normal"
11768 msgid "&Below Normal"
11769 msgstr "N&iedriger als Normal"
11772 msgid "Set &Affinity..."
11773 msgstr "Setze Affinität..."
11776 msgid "Edit Debug &Channels..."
11777 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11779 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11780 msgid "Task Manager"
11781 msgstr "Task-Manager"
11784 msgid "&New Task..."
11785 msgstr "&Neuer Task..."
11788 msgid "&Show processes from all users"
11789 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11793 msgstr "CPU Auslastung"
11797 msgstr "Speicherausl."
11804 msgid "Commit charge (K)"
11805 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11808 msgid "Physical memory (K)"
11809 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11812 msgid "Kernel memory (K)"
11813 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11815 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11817 msgstr "Handle-Anzahl"
11819 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11821 msgstr "Thread-Anzahl"
11823 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11827 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11837 msgstr "Maximalwert"
11840 msgid "System Cache"
11841 msgstr "Systemcache"
11845 msgstr "Ausgelagert"
11849 msgstr "Nicht ausgelagert"
11852 msgid "CPU usage history"
11853 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11856 msgid "Memory usage history"
11857 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11859 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11860 msgid "Debug Channels"
11861 msgstr "Debugkanäle"
11864 msgid "Processor Affinity"
11865 msgstr "Prozessoraffinität"
11869 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11870 "allowed to execute on."
11872 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11873 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12004 msgid "Select Columns"
12005 msgstr "Spalten auswählen"
12009 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12011 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12012 "erscheinen sollen."
12015 msgid "&Image Name"
12019 msgid "&PID (Process Identifier)"
12020 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12024 msgstr "&CPU-Auslastung"
12031 msgid "&Memory Usage"
12032 msgstr "S&peicherauslastung"
12035 msgid "Memory Usage &Delta"
12036 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12039 msgid "Pea&k Memory Usage"
12040 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12043 msgid "Page &Faults"
12044 msgstr "Seiten&fehler"
12047 msgid "&USER Objects"
12048 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12050 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12052 msgstr "E/A (Lesen)"
12054 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12055 msgid "I/O Read Bytes"
12056 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12059 msgid "&Session ID"
12060 msgstr "&Sitzungs-ID"
12064 msgstr "Benutzer&name"
12067 msgid "Page F&aults Delta"
12068 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12071 msgid "&Virtual Memory Size"
12072 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12075 msgid "Pa&ged Pool"
12076 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12079 msgid "N&on-paged Pool"
12080 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12083 msgid "Base P&riority"
12084 msgstr "Basisp&riorität"
12087 msgid "&Handle Count"
12088 msgstr "&Handle-Anzahl"
12091 msgid "&Thread Count"
12092 msgstr "&Thread-Anzahl"
12094 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12095 msgid "GDI Objects"
12096 msgstr "GDI-Objekte"
12098 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12100 msgstr "E/A (Schreiben)"
12102 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12103 msgid "I/O Write Bytes"
12104 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12106 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12108 msgstr "E/A (Andere)"
12110 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12111 msgid "I/O Other Bytes"
12112 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12115 msgid "Create New Task"
12116 msgstr "Neuer Task"
12119 msgid "Runs a new program"
12120 msgstr "Startet ein neues Programm"
12123 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12125 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12126 "bis er minimiert wird"
12129 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12131 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12135 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12136 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12139 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12141 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12142 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12145 msgid "Displays tasks by using large icons"
12146 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12149 msgid "Displays tasks by using small icons"
12150 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12153 msgid "Displays information about each task"
12154 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12157 msgid "Updates the display twice per second"
12158 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12161 msgid "Updates the display every two seconds"
12162 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12165 msgid "Updates the display every four seconds"
12166 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12169 msgid "Does not automatically update"
12170 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12173 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12174 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12177 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12178 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12181 msgid "Minimizes the windows"
12182 msgstr "Minimiert die Fenster"
12185 msgid "Maximizes the windows"
12186 msgstr "Maximiert die Fenster"
12189 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12190 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12193 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12194 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12197 msgid "Displays Task Manager help topics"
12198 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12201 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12202 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12205 msgid "Exits the Task Manager application"
12206 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12209 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12210 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12213 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12214 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12218 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12221 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12222 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12225 msgid "Each CPU has its own history graph"
12226 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12229 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12230 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12233 msgid "Tells the selected tasks to close"
12234 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12237 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12238 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12241 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12242 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12245 msgid "Removes the process from the system"
12246 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12249 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12250 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12253 msgid "Attaches the debugger to this process"
12254 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12257 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12259 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12262 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12263 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12266 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12267 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12270 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12271 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12274 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12275 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12278 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12279 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12282 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12283 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12286 msgid "Controls Debug Channels"
12287 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12290 msgid "Performance"
12291 msgstr "Systemleistung"
12294 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12295 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12298 msgid "Processes: %d"
12299 msgstr "Prozesse: %d"
12302 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12303 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12311 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12315 msgstr "CPU-Auslastung"
12323 msgstr "Speicherauslastung"
12327 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12330 msgid "Peak Mem Usage"
12331 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12334 msgid "Page Faults"
12335 msgstr "Seitenfehler"
12338 msgid "USER Objects"
12339 msgstr "Benutzer-Objekte"
12343 msgstr "Sitzungs-ID"
12347 msgstr "Benutzername"
12351 msgstr "Veränd. der Seiten"
12355 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12359 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12363 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12367 msgstr "Basispriorität"
12370 msgid "Task Manager Warning"
12371 msgstr "Task Manager Warnung"
12375 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12376 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12377 "sure you want to change the priority class?"
12379 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12380 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12381 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12384 msgid "Unable to Change Priority"
12385 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12389 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12390 "results including loss of data and system instability. The\n"
12391 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12392 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12393 "terminate the process?"
12395 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12396 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12397 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12398 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12399 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12402 msgid "Unable to Terminate Process"
12403 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12407 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12408 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12410 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12411 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12414 msgid "Unable to Debug Process"
12415 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12418 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12419 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12422 msgid "Invalid Option"
12423 msgstr "Option nicht möglich"
12426 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12427 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12430 msgid "System Idle Process"
12431 msgstr "Leerlauf Prozess"
12434 msgid "Not Responding"
12435 msgstr "Antwortet nicht"
12445 #: uninstaller.rc:26
12446 msgid "Wine Application Uninstaller"
12447 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12449 #: uninstaller.rc:27
12451 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12453 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12455 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12456 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12457 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12461 msgstr "B&ildausschnitt"
12464 msgid "&Scale to Window"
12465 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12476 msgid "Regular Metafile Viewer"
12477 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12480 msgid "Waiting for Program"
12481 msgstr "Warten auf Programm"
12484 msgid "Terminate Process"
12485 msgstr "Prozess beenden"
12489 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12492 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12494 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12495 "reagiert nicht.\n"
12497 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12504 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12505 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12509 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12510 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12511 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12512 "option) any later version."
12514 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12515 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12516 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12517 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12520 msgid "Windows registration information"
12521 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12525 msgstr "&Eigentümer:"
12528 msgid "Organi&zation:"
12529 msgstr "&Organisation:"
12532 msgid "Application settings"
12533 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12537 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12538 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12539 "or per-application settings in those tabs as well."
12541 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12542 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12543 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12544 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12547 msgid "&Add application..."
12548 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12551 msgid "&Remove application"
12552 msgstr "Anw. &entfernen"
12555 msgid "&Windows Version:"
12556 msgstr "&Windows-Version:"
12559 msgid "Window settings"
12560 msgstr "Fenstereinstellungen"
12563 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12564 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12567 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12568 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12571 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12572 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12575 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12576 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12579 msgid "Desktop &size:"
12580 msgstr "Desktop-&Größe:"
12583 msgid "Screen resolution"
12584 msgstr "Bildschirmauflösung"
12587 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12588 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12591 msgid "DLL overrides"
12592 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12596 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12597 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12600 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12601 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12602 "Anwendung gestellt)."
12605 msgid "&New override for library:"
12606 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12608 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12610 msgstr "&Festlegen"
12613 msgid "Existing &overrides:"
12614 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12618 msgstr "&Bearbeiten..."
12621 msgid "Edit Override"
12622 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12626 msgstr "Ladereihenfolge"
12629 msgid "&Builtin (Wine)"
12630 msgstr "&Builtin (Wine)"
12633 msgid "&Native (Windows)"
12634 msgstr "&Native (Windows)"
12637 msgid "Bui<in then Native"
12638 msgstr "Bui<in dann Native"
12641 msgid "Nati&ve then Builtin"
12642 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12645 msgid "Select Drive Letter"
12646 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12649 msgid "Drive mappings"
12650 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12654 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12657 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12658 "nicht bearbeitet werden."
12662 msgstr "&Hinzufügen..."
12665 msgid "Auto&detect"
12666 msgstr "&Automatisch"
12672 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12673 msgid "Show &Advanced"
12674 msgstr "&Erweitert"
12682 msgstr "Durch&suchen..."
12686 msgstr "&Bezeichnung:"
12690 msgstr "S&erien-Nr.:"
12693 msgid "Show &dot files"
12694 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12697 msgid "Driver diagnostics"
12698 msgstr "Treiberdiagnose"
12705 msgid "Output device:"
12706 msgstr "Ausgabegerät:"
12709 msgid "Voice output device:"
12710 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12713 msgid "Input device:"
12714 msgstr "Eingabegerät:"
12717 msgid "Voice input device:"
12718 msgstr "Spracheingabegerät:"
12721 msgid "&Test Sound"
12722 msgstr "Sound &testen"
12726 msgstr "Darstellung"
12733 msgid "&Install theme..."
12734 msgstr "Motiv &installieren..."
12750 msgstr "&Verknüpfe:"
12754 msgstr "Bibliotheken"
12761 msgid "Select the Unix target directory, please."
12762 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12765 msgid "Hide &Advanced"
12766 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12770 msgstr "(Kein Motiv)"
12777 msgid "Desktop Integration"
12778 msgstr "Desktop-Integration"
12789 msgid "Wine configuration"
12790 msgstr "Wine-Konfiguration"
12793 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12794 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12797 msgid "Select a theme file"
12798 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12802 msgstr "Shell-Ordner"
12806 msgstr "Verknüpft mit"
12809 msgid "Wine configuration for %s"
12810 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12813 msgid "Selected driver: %s"
12814 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12821 msgid "Audio test failed!"
12822 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12825 msgid "(System default)"
12826 msgstr "(System Standard)"
12830 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12831 "Are you sure you want to do this?"
12833 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12834 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12837 msgid "Warning: system library"
12838 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12849 msgid "native, builtin"
12850 msgstr "Native, Builtin"
12853 msgid "builtin, native"
12854 msgstr "Builtin, Native"
12858 msgstr "ausgeschaltet"
12861 msgid "Default Settings"
12862 msgstr "Standardeinstellungen"
12865 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12866 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12869 msgid "Use global settings"
12870 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12873 msgid "Select an executable file"
12874 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12878 msgstr "Automatisch"
12881 msgid "Local hard disk"
12882 msgstr "Lokale Festplatte"
12885 msgid "Network share"
12886 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12889 msgid "Floppy disk"
12898 "You cannot add any more drives.\n"
12900 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12902 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12904 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12905 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12908 msgid "System drive"
12909 msgstr "Systemlaufwerk"
12913 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12915 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12916 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12918 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12920 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12921 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12922 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12925 msgctxt "Drive letter"
12930 msgid "Drive Mapping"
12935 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12937 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12939 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12941 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12942 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12945 msgid "Controls Background"
12946 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12949 msgid "Controls Text"
12950 msgstr "Steuerelementtext"
12953 msgid "Menu Background"
12954 msgstr "Menühintergrund"
12962 msgstr "Bildlaufleiste"
12965 msgid "Selection Background"
12966 msgstr "Auswahlhintergrund"
12969 msgid "Selection Text"
12970 msgstr "Auswahltext"
12973 msgid "Tooltip Background"
12974 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12977 msgid "Tooltip Text"
12978 msgstr "Tooltip-Text"
12981 msgid "Window Background"
12982 msgstr "Fensterhintergrund"
12985 msgid "Window Text"
12986 msgstr "Fenstertext"
12989 msgid "Active Title Bar"
12990 msgstr "Aktive Titelleiste"
12993 msgid "Active Title Text"
12994 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12997 msgid "Inactive Title Bar"
12998 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13001 msgid "Inactive Title Text"
13002 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13005 msgid "Message Box Text"
13006 msgstr "Dialogfeldtext"
13009 msgid "Application Workspace"
13010 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13013 msgid "Window Frame"
13014 msgstr "Fensterrahmen"
13017 msgid "Active Border"
13018 msgstr "Aktiver Rand"
13021 msgid "Inactive Border"
13022 msgstr "Inaktiver Rand"
13025 msgid "Controls Shadow"
13026 msgstr "Steuerelementschatten"
13030 msgstr "Grauer Text"
13033 msgid "Controls Highlight"
13034 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13037 msgid "Controls Dark Shadow"
13038 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13041 msgid "Controls Light"
13042 msgstr "Steuerelementerhellung"
13045 msgid "Controls Alternate Background"
13046 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13049 msgid "Hot Tracked Item"
13050 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13053 msgid "Active Title Bar Gradient"
13054 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13057 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13058 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13061 msgid "Menu Highlight"
13062 msgstr "Menühervorhebung"
13066 msgstr "Menütitelleiste"
13068 #: wineconsole.rc:60
13069 msgid "Cursor size"
13070 msgstr "Cursor Größe"
13072 #: wineconsole.rc:61
13076 #: wineconsole.rc:62
13080 #: wineconsole.rc:63
13084 #: wineconsole.rc:65
13088 #: wineconsole.rc:66
13090 msgstr "Popup-Menü"
13092 #: wineconsole.rc:67
13096 #: wineconsole.rc:68
13100 #: wineconsole.rc:69
13104 #: wineconsole.rc:70
13108 #: wineconsole.rc:72
13109 msgid "Command history"
13110 msgstr "Befehlsspeicher"
13112 #: wineconsole.rc:73
13113 msgid "&Number of recalled commands:"
13114 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13116 #: wineconsole.rc:76
13117 msgid "&Remove doubles"
13118 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13120 #: wineconsole.rc:84
13122 msgstr "Schrift&art"
13124 #: wineconsole.rc:86
13128 #: wineconsole.rc:97
13129 msgid "Configuration"
13130 msgstr "Konfiguration"
13132 #: wineconsole.rc:100
13133 msgid "Buffer zone"
13134 msgstr "Fensterpuffergröße"
13136 #: wineconsole.rc:101
13140 #: wineconsole.rc:104
13144 #: wineconsole.rc:108
13145 msgid "Window size"
13146 msgstr "Fenstergröße"
13148 #: wineconsole.rc:109
13152 #: wineconsole.rc:112
13156 #: wineconsole.rc:116
13157 msgid "End of program"
13158 msgstr "Programmende"
13160 #: wineconsole.rc:117
13161 msgid "&Close console"
13162 msgstr "Konsole &schließen"
13164 #: wineconsole.rc:119
13168 #: wineconsole.rc:125
13169 msgid "Console parameters"
13170 msgstr "Konsolenparameter"
13172 #: wineconsole.rc:128
13173 msgid "Retain these settings for later sessions"
13174 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13176 #: wineconsole.rc:129
13177 msgid "Modify only current session"
13178 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13180 #: wineconsole.rc:26
13181 msgid "Set &Defaults"
13184 #: wineconsole.rc:28
13186 msgstr "&Markieren"
13188 #: wineconsole.rc:31
13189 msgid "&Select all"
13190 msgstr "&Alles auswählen"
13192 #: wineconsole.rc:32
13196 #: wineconsole.rc:33
13200 #: wineconsole.rc:36
13201 msgid "Setup - Default settings"
13202 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13204 #: wineconsole.rc:37
13205 msgid "Setup - Current settings"
13206 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13208 #: wineconsole.rc:38
13209 msgid "Configuration error"
13210 msgstr "Konfigurationsfehler"
13212 #: wineconsole.rc:39
13213 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13214 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13216 #: wineconsole.rc:34
13217 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13218 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13220 #: wineconsole.rc:35
13221 msgid "This is a test"
13222 msgstr "Dies ist ein Test"
13224 #: wineconsole.rc:41
13225 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13226 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13228 #: wineconsole.rc:42
13229 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13230 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13232 #: wineconsole.rc:43
13233 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13234 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13236 #: wineconsole.rc:44
13237 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13238 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13240 #: wineconsole.rc:45
13242 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13243 "The command is invalid.\n"
13245 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13246 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13248 #: wineconsole.rc:47
13252 " wineconsole [options] <command>\n"
13258 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13262 #: wineconsole.rc:49
13264 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13266 " try to setup the current terminal as a Wine "
13269 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13270 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13271 "Konsole einzurichten.\n"
13273 #: wineconsole.rc:50
13274 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13276 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13278 #: wineconsole.rc:51
13282 " wineconsole cmd\n"
13283 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13288 " wineconsole cmd\n"
13289 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13293 msgid "Program Error"
13294 msgstr "Programm Fehler"
13298 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13299 "sorry for the inconvenience."
13301 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13302 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13306 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13307 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13308 "Database</a> for tips about running this application."
13310 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13311 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13312 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13315 msgid "Show &Details"
13316 msgstr "&Details anzeigen"
13319 msgid "Program Error Details"
13320 msgstr "Programm Fehler Details"
13324 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13325 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13326 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13327 "and attach that file to the report."
13329 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13330 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13331 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13332 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13335 msgid "Wine program crash"
13336 msgstr "Wine Programm Absturz"
13339 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13340 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13343 msgid "(unidentified)"
13344 msgstr "(unbekannt)"
13347 msgid "Saving failed"
13348 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13351 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13352 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13355 msgid "&Open\tEnter"
13356 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13360 msgstr "&Umbenennen..."
13363 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13364 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13368 msgstr "&Ausführen..."
13371 msgid "Cr&eate Directory..."
13372 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13376 msgstr "Da&tenträger"
13379 msgid "Connect &Network Drive..."
13380 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13383 msgid "&Disconnect Network Drive"
13384 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13391 msgid "&All File Details"
13392 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13395 msgid "&Sort by Name"
13396 msgstr "Nach N&ame"
13399 msgid "Sort &by Type"
13403 msgid "Sort by Si&ze"
13404 msgstr "Nach &Größe"
13407 msgid "Sort by &Date"
13408 msgstr "Nach &Datum"
13411 msgid "Filter by&..."
13412 msgstr "Angaben auswählen&..."
13416 msgstr "Lauf&werkleiste"
13419 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13420 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13423 msgid "New &Window"
13424 msgstr "Neues &Fenster"
13427 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13428 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13431 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13432 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13435 msgid "&About Wine File Manager"
13436 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13439 msgid "Select destination"
13440 msgstr "Ziel auswählen"
13443 msgid "By File Type"
13444 msgstr "Angaben auswählen"
13451 msgid "&Directories"
13452 msgstr "&Verzeichnisse"
13456 msgstr "&Programme"
13460 msgstr "&Dokumente"
13463 msgid "&Other files"
13464 msgstr "&Andere Dateien"
13467 msgid "Show Hidden/&System Files"
13468 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13471 msgid "&File Name:"
13472 msgstr "&Dateiname:"
13475 msgid "Full &Path:"
13479 msgid "Last Change:"
13480 msgstr "Letzte &Änderung:"
13483 msgid "Cop&yright:"
13484 msgstr "&Copyright:"
13492 msgstr "&Versteckt"
13503 msgid "&Compressed"
13504 msgstr "&Komprimiert"
13507 msgid "Version information"
13508 msgstr "Versionsinformationen"
13511 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13516 msgid "Applying font settings"
13517 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13520 msgid "Error while selecting new font."
13521 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13524 msgid "Wine File Manager"
13525 msgstr "Wine Dateimanager"
13539 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13540 msgid "Not yet implemented"
13541 msgstr "Noch nicht implementiert"
13556 msgid "Index/Inode"
13557 msgstr "Index/Inode"
13560 msgid "%1 of %2 free"
13561 msgstr "%1 von %2 frei"
13564 msgctxt "unit kilobyte"
13569 msgctxt "unit megabyte"
13574 msgctxt "unit gigabyte"
13587 msgid "Question &Marks"
13596 msgstr "&Fortgeschrittene"
13604 msgstr "Benutzer&definiert..."
13607 msgid "&Fastest Times"
13608 msgstr "&Beste Zeiten"
13611 msgid "&About WineMine"
13612 msgstr "Ü&ber WineMine"
13615 msgid "Fastest Times"
13616 msgstr "Beste Zeiten"
13619 msgid "Fastest times"
13620 msgstr "Beste Zeiten"
13628 msgstr "Fortgeschrittene"
13635 msgid "Congratulations!"
13636 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13639 msgid "Please enter your name"
13640 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13643 msgid "Custom Game"
13644 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13667 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13668 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13671 msgid "Printer &setup..."
13672 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13675 msgid "&Annotate..."
13676 msgstr "&Anmerken..."
13680 msgstr "&Lesezeichen"
13684 msgstr "&Definieren..."
13686 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13688 msgstr "Schriftarten"
13690 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13694 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13698 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13703 msgid "&Help on help\tF1"
13704 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13707 msgid "Always on &top"
13708 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13711 msgid "&About Wine Help"
13712 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13715 msgid "Annotation..."
13716 msgstr "Anmerken..."
13732 msgstr "Wine Hilfe"
13735 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13736 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13740 msgstr "Zusammenfassung"
13747 msgid "Help files (*.hlp)"
13748 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13751 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13753 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
13757 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13758 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
13761 msgid "Help topics: "
13762 msgstr "Hilfethemen: "
13765 msgid "Error: Command line not supported\n"
13766 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
13769 msgid "Error: Alias not found\n"
13770 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
13773 msgid "Error: Invalid query\n"
13774 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
13777 msgid "&New...\tCtrl+N"
13778 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13781 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13782 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13785 msgid "&Clear\tDel"
13786 msgstr "&Löschen\tEntf"
13789 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13790 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13793 msgid "Find &next\tF3"
13794 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13798 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13809 msgid "Selection &info"
13810 msgstr "Markierungs&information"
13813 msgid "Character &format"
13814 msgstr "Zeichen&format"
13817 msgid "&Def. char format"
13818 msgstr "&Standardzeichenformat"
13821 msgid "Paragrap&h format"
13822 msgstr "&Absatzformat"
13826 msgstr "&Text holen"
13828 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13829 msgid "&Format Bar"
13830 msgstr "&Formatierungsleiste"
13832 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13841 msgid "&Date and time..."
13842 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13848 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13849 msgid "&Bullet points"
13850 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13852 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13853 msgid "&Paragraph..."
13854 msgstr "A&bsatz..."
13858 msgstr "&Tabstopps..."
13861 msgid "Backgroun&d"
13862 msgstr "&Hintergrund"
13865 msgid "&System\tCtrl+1"
13866 msgstr "&System\tStrg+1"
13869 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13870 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13873 msgid "&About Wine Wordpad"
13874 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13878 msgstr "Automatisch"
13881 msgid "Date and time"
13882 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13885 msgid "Available formats"
13886 msgstr "Verfügbare Formate"
13889 msgid "New document type"
13890 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13893 msgid "Paragraph format"
13897 msgid "Indentation"
13900 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13904 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13910 msgstr "Erste Zeile"
13914 msgstr "Ausrichtung"
13922 msgstr "Tabstoppposition"
13925 msgid "Remove al&l"
13926 msgstr "&Alle löschen"
13929 msgid "Line wrapping"
13930 msgstr "Zeilenumbruch"
13933 msgid "&No line wrapping"
13934 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13937 msgid "Wrap text by the &window border"
13938 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13941 msgid "Wrap text by the &margin"
13942 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13946 msgstr "Symbolleisten"
13949 msgctxt "accelerator Align Left"
13954 msgctxt "accelerator Align Center"
13959 msgctxt "accelerator Align Right"
13964 msgctxt "accelerator Redo"
13969 msgctxt "accelerator Bold"
13974 msgctxt "accelerator Italic"
13979 msgctxt "accelerator Underline"
13984 msgid "All documents (*.*)"
13985 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13988 msgid "Text documents (*.txt)"
13989 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13992 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13993 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13996 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13997 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14000 msgid "Rich text document"
14001 msgstr "RTF-Dokument"
14004 msgid "Text document"
14005 msgstr "Textdokument"
14008 msgid "Unicode text document"
14009 msgstr "Unicode-Textdokument"
14012 msgid "Printer files (*.prn)"
14013 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14032 msgid "Previous page"
14033 msgstr "&Vorherige"
14037 msgstr "&Zwei Seiten"
14041 msgstr "&Eine Seite"
14045 msgstr "Ver&größern"
14049 msgstr "Ver&kleinern"
14060 msgctxt "unit: centimeter"
14065 msgctxt "unit: inch"
14074 msgctxt "unit: point"
14083 msgid "Save changes to '%s'?"
14084 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14087 msgid "Finished searching the document."
14088 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14091 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14092 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14096 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14097 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14099 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14100 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14103 msgid "Invalid number format."
14104 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14107 msgid "OLE storage documents are not supported."
14108 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14111 msgid "Could not save the file."
14112 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14115 msgid "You do not have access to save the file."
14117 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14120 msgid "Could not open the file."
14121 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14124 msgid "You do not have access to open the file."
14126 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14129 msgid "Printing not implemented."
14130 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14133 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14134 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14137 msgid "Starting Wordpad failed"
14138 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14141 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14142 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14145 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14146 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14149 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14150 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14153 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14154 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14157 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14158 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14162 "Is '%1' a filename or directory\n"
14164 "(F - File, D - Directory)\n"
14166 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14168 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14171 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14172 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14175 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14176 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14179 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14180 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14183 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14184 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14192 msgctxt "Directory key"
14198 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14201 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14202 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14206 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14208 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14209 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14210 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14211 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14212 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14213 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14214 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14215 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14216 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14217 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14218 "[/N] Copy using short names.\n"
14219 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14220 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14221 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14222 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14223 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14224 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14225 "\tarchive attribute.\n"
14226 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14227 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14228 "\t\tthan source.\n"
14231 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14234 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14235 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14239 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14240 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14241 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14242 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14243 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14244 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14245 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14246 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14247 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14248 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14249 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14250 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14251 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14252 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14253 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14254 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14255 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14256 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14257 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14258 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14259 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14260 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14261 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"