1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
67 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
68 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
162 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
169 #| msgid "Wine Gecko Installer"
170 msgid "Wine Mono Installer"
171 msgstr "Installer di Wine Gecko"
176 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
177 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
178 #| "install it for you.\n"
180 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
181 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
184 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
185 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
188 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
189 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
192 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
193 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
194 "installare automaticamente per te.\n"
196 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
197 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
201 msgid "Add/Remove Programs"
202 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
206 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
209 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
212 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
214 msgstr "Applicazioni"
218 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
219 "entry for this program from the registry?"
221 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
222 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
225 msgid "Not specified"
226 msgstr "Non specificato"
228 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
236 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
241 msgid "Installation programs"
242 msgstr "Programmi d'installazione"
245 msgid "Programs (*.exe)"
246 msgstr "Programmi (*.exe)"
248 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
249 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
250 msgid "All files (*.*)"
251 msgstr "Tutti i file (*.*)"
254 msgid "&Modify/Remove"
255 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
258 msgid "Downloading..."
259 msgstr "Scaricamento..."
262 msgid "Installing..."
263 msgstr "Installazione..."
267 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
270 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
274 msgid "Compress options"
275 msgstr "Opzioni di compressione"
278 msgid "&Choose a stream:"
279 msgstr "&Scegliere un flusso:"
281 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
286 msgid "&Interleave every"
287 msgstr "&Interfoliazione ogni"
289 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
294 msgid "Current format:"
295 msgstr "Formato attuale:"
299 msgstr "Formato wave: %s"
303 msgstr "Formato wave"
306 msgid "All multimedia files"
307 msgstr "Tutti i file multimediali"
318 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
319 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
323 msgstr "Non compresso"
327 msgstr "Annullando..."
330 msgid "%1!u! %2 remaining"
334 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
351 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
352 msgid "Properties for %s"
353 msgstr "Proprietà di %s"
355 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
359 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
365 msgstr "Procedura guidata"
380 msgid "Customize Toolbar"
381 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
383 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
384 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
390 msgstr "R&eimpostare"
392 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
393 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
394 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
395 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
396 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
397 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
398 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
411 msgid "A&vailable buttons:"
412 msgstr "&Tasti disponibili:"
416 msgstr "&Aggiungi ->"
423 msgid "&Toolbar buttons:"
424 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
430 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
435 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
439 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
443 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
449 #| msgid "Hide &Tabs"
451 msgstr "Nascondi i &Tab"
459 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
460 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
472 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
473 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
477 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
479 msgstr "&Nome del file:"
481 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
482 msgid "&Directories:"
485 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
486 msgid "List Files of &Type:"
487 msgstr "&Tipo del file:"
489 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
493 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
496 msgstr "&Sola lettura"
500 msgstr "Salva con nome..."
502 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
504 msgstr "Salva con nome"
506 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
515 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
517 msgstr "Pagine da stampare"
519 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
531 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
543 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
544 msgid "Print &Quality:"
545 msgstr "&Qualità di stampa:"
548 msgid "Print to Fi&le"
549 msgstr "Stampa su fi&le"
555 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
557 msgstr "Impostazioni di stampa"
559 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
564 msgid "&Default Printer"
565 msgstr "Stampante pre&definita"
572 msgid "Specific &Printer"
573 msgstr "Stampante s&pecifica"
575 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
577 msgstr "Orientamento"
583 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
587 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
599 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
611 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
613 msgstr "Dimen&sione:"
625 msgstr "S&ottolineato"
627 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
644 msgid "&Basic Colors:"
645 msgstr "Colori di base:"
648 msgid "&Custom Colors:"
649 msgstr "&Colori personalizzati:"
651 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
652 msgid "Color | Sol&id"
653 msgstr "Colore | Sol&ido"
682 msgid "&Add to Custom Colors"
683 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
686 msgid "&Define Custom Colors >>"
687 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
689 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
693 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
697 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
698 msgid "Match &Whole Word Only"
699 msgstr "Solo parole &intere"
701 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
703 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
705 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
709 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
713 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
717 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
719 msgstr "Trova &successivo"
726 msgid "Re&place With:"
727 msgstr "S&ostituisci con:"
731 msgstr "Sostit&uisci"
735 msgstr "Sostituisci &tutto"
738 msgid "Print to fi&le"
739 msgstr "Stampa su fi&le"
741 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
742 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
746 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
750 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
754 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
758 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
762 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
771 msgid "Number of &copies:"
772 msgstr "Numero di &copie:"
794 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
796 msgstr "&Dimensione:"
812 msgstr "Impostazioni di pagina"
818 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
826 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
834 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
840 msgstr "&Stampante..."
842 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
846 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
848 msgstr "&Nome del file:"
850 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
851 msgid "Files of &type:"
852 msgstr "&Tipo del file:"
854 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
855 msgid "Open as &read-only"
856 msgstr "Apri in &sola lettura"
858 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
864 msgstr "Nome del file:"
867 msgid "Files of type:"
868 msgstr "Tipo del file:"
871 msgid "File not found"
872 msgstr "File non trovato"
875 msgid "Please verify that the correct file name was given"
876 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
880 "File does not exist.\n"
881 "Do you want to create file?"
883 "Il file non esiste.\n"
888 "File already exists.\n"
889 "Do you want to replace it?"
891 "Il file esiste già.\n"
895 msgid "Invalid character(s) in path"
896 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
900 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
903 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
907 msgid "Path does not exist"
908 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
911 msgid "File does not exist"
912 msgstr "Il file non esiste"
915 msgid "The selection contains a non-folder object"
920 msgstr "Su di un livello"
923 msgid "Create New Folder"
924 msgstr "Crea nuova cartella"
930 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
935 msgid "Browse to Desktop"
936 msgstr "Vai alla Scrivania"
952 msgstr "Grassetto corsivo"
954 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
958 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
960 msgstr "Marrone rossiccio"
962 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
966 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
970 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
972 msgstr "Blu oltremare"
974 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
978 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
980 msgstr "Foglia di Tè"
982 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
986 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
990 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
994 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
998 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
1002 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
1006 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1010 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1014 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1019 msgid "Unreadable Entry"
1020 msgstr "Elemento non leggibile"
1024 "This value does not lie within the page range.\n"
1025 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1027 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1028 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1031 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1032 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1036 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1037 "Please reenter margins."
1039 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1040 "Per favore ridefinire i margini."
1043 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1044 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1048 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1049 "Please enter a value between 1 and %d."
1051 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1052 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1055 msgid "A printer error occurred."
1056 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1059 msgid "No default printer defined."
1060 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1063 msgid "Cannot find the printer."
1064 msgstr "Stampante non trovata."
1066 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1067 msgid "Out of memory."
1068 msgstr "Memoria esaurita."
1071 msgid "An error occurred."
1072 msgstr "Si è verificato un errore."
1075 msgid "Unknown printer driver."
1076 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1080 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1081 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1083 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1084 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1085 "installare la stampante e poi ritentare."
1088 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1089 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1091 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1109 #| msgid "New Folder"
1110 msgid "Select Folder"
1111 msgstr "Nuova cartella"
1114 msgid "Font size has to be a number."
1117 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1130 msgid "Pending deletion; "
1131 msgstr "In attesa di annullamento; "
1135 msgstr "Carta inceppata; "
1138 msgid "Out of paper; "
1139 msgstr "Carta esaurita; "
1142 msgid "Feed paper manual; "
1143 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1146 msgid "Paper problem; "
1147 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1150 msgid "Printer offline; "
1151 msgstr "Stampante offline; "
1154 msgid "I/O Active; "
1155 msgstr "I/O Attivo; "
1159 msgstr "Stampante occupata; "
1163 msgstr "Stampa in corso; "
1166 msgid "Output tray is full; "
1167 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1170 msgid "Not available; "
1171 msgstr "Non disponibile; "
1178 msgid "Processing; "
1179 msgstr "Elaborazione; "
1182 msgid "Initializing; "
1183 msgstr "Inizializzazione; "
1186 msgid "Warming up; "
1187 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1191 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1195 msgstr "Manca il toner; "
1199 msgstr "Punt della pagina; "
1202 msgid "Interrupted by user; "
1203 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1206 msgid "Out of memory; "
1207 msgstr "Memoria esaurita; "
1210 msgid "The printer door is open; "
1211 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1214 msgid "Print server unknown; "
1215 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1218 msgid "Power save mode; "
1219 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1222 msgid "Default Printer; "
1223 msgstr "Stampante predefinita; "
1226 msgid "There are %d documents in the queue"
1227 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1230 msgid "Margins [inches]"
1231 msgstr "Margini [pollici]"
1234 msgid "Margins [mm]"
1235 msgstr "Margini [mm]"
1237 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1238 msgctxt "unit: millimeters"
1244 msgstr "&Nome Utente:"
1246 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1251 msgid "&Remember my password"
1252 msgstr "&Ricorda la mia password"
1255 msgid "Connect to %s"
1256 msgstr "Connetti a %s"
1259 msgid "Connecting to %s"
1260 msgstr "Connettendo a %s"
1263 msgid "Logon unsuccessful"
1264 msgstr "Accesso fallito"
1268 "Make sure that your user name\n"
1269 "and password are correct."
1271 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1272 "e password siano corrette."
1276 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1278 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1279 "entering your password."
1281 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1282 "incorrettamente.\n"
1284 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1285 "di immettere la tua password."
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Attributi della chiave"
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Vincoli di base"
1317 msgstr "Uso della chiave"
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Politica del certificato"
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Estensioni del certificato"
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Fiducia Sì o No"
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Indirizzo Email"
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nome non strutturato"
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo del contenuto"
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Orario della firma"
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Controfirma"
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Domanda di sicurezza"
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacità S/MIME"
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferisci dati firmati"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1398 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1402 msgstr "Notifica dell'utente"
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo del certificato"
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Collettore del certificato"
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base Netscape"
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL Revoca Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Commento Netscape"
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "Paese/Regione"
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organizzazione"
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unità organizzativa"
1470 msgstr "Nome comune"
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Stato o Provincia"
1486 msgstr "Nome proprio"
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente del dominio"
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Indirizzo (via)"
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Numero seriale"
1510 msgstr "Versione AC"
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versione Cross AC"
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nome principale"
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1534 msgstr "Versione SO"
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "Iscrizione CSP"
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL più nuova"
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Vincoli del nome"
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mappature della politica"
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Vincoli della politica"
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Politica dell'applicazione"
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Risposta CMC"
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Estensioni CMC"
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Attributi CMC"
1610 msgstr "Dati PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "PKCS 7 firmato"
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 preparato"
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 digerito"
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 criptato"
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID base dell'azienda"
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Firmatario fittizio"
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Chiave privata criptata"
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id della transazione"
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Nonce mittente"
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Nonce destinatario"
1690 msgstr "Informazioni Reg"
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Ottieni certificato"
1698 msgstr "Ottieni CRL"
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Richiesta di revoca"
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Richiesta in attesa"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Informazioni sul client"
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticazione del server"
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticazione del client"
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Firma codice"
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email sicura"
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Timbro orario"
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Utente sicurezza IP"
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "File System con crittografia"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Logon con Smart Card"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Diritti digitali"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinazione qualificata"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recupero della chiave"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Firma del documento"
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recupero di file"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Firmatario della lista base"
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Firma vitalizia"
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1857 msgid "Other People"
1858 msgstr "Altre persone"
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Editori fidati"
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificati non fidati"
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emittente del certificato"
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Numero seriale del certificato="
1882 msgstr "Altro nome="
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Indirizzo Email="
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Indirizzo della cartella"
1902 msgstr "Indirizzo IP="
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID registrato="
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo del soggetto="
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1927 msgstr "Fine Entità"
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1934 msgctxt "path length"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informazione non disponibile"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Metodo di accesso="
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1957 msgstr "AC emittenti"
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nome alternativo"
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1977 msgstr "Nome completo"
1985 msgstr "Motivo CRL="
1989 msgstr "Emittente CRL"
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Chiave compromessa"
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "AC compromessa"
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Affiliazione cambiata"
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Operazione cessata"
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Certificato trattenuto"
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Informazioni finanziarie="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2021 msgstr "Disponibili"
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "Non disponibile"
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Soddisfa i criteri="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Firma digitale"
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "Non ripudio"
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifratura della chiave"
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifratura dei dati"
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Accordo chiavi"
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Firma del certificato"
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Firma Off-line CRL"
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Solo cifratura"
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Solo decifratura"
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2104 msgid "Signature CA"
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Politica del certificato"
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificatore Politica: "
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2125 msgstr "Qualificatore"
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Riferimento della notifica"
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organizzazione="
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Numero della notifica="
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Testo della notifica="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Installa Certificato..."
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copia su File..."
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Percorso di certificazione"
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Percorso di certificazione"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Vedi Certificato"
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "&Stato del Certificato:"
2185 msgstr "Liberatoria"
2189 msgstr "Più &informazioni"
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nome amichevole:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descrizione:"
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Soggetti del certificato"
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2221 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2227 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2228 "che desideri aggiungere:"
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2260 "To continue, click Next."
2262 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2263 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2266 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2267 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2268 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2269 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2271 "Per continuare, premere Avanti."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2275 msgstr "Nome del &file:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2286 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2287 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2291 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2292 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2293 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2297 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2299 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2301 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2302 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2303 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2307 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2308 "location for the certificates."
2310 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2311 "specificare una locazione per i certificati."
2314 msgid "&Automatically select certificate store"
2315 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2318 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2319 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2323 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2326 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2327 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2329 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2330 msgid "You have specified the following settings:"
2331 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2333 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2334 msgid "Certificates"
2335 msgstr "Certificati"
2338 msgid "I&ntended purpose:"
2339 msgstr "&Soggetto inteso:"
2343 msgstr "&Importa..."
2345 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2347 msgstr "&Esporta..."
2350 msgid "&Advanced..."
2351 msgstr "&Avanzato..."
2354 msgid "Certificate intended purposes"
2355 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2357 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2358 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2361 msgstr "&Visualizza"
2364 msgid "Advanced Options"
2365 msgstr "Opzioni Avanzate"
2368 msgid "Certificate purpose"
2369 msgstr "Soggetto del certificato"
2373 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2375 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2379 msgid "&Certificate purposes:"
2380 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2382 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2383 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2384 msgid "Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2388 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2393 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2394 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2396 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2397 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2398 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2399 "lists, and certificate trust lists.\n"
2401 "To continue, click Next."
2403 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2404 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2407 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2408 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2409 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2410 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2412 "Per continuare, premere Avanti."
2416 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2417 "to protect the private key on a later page."
2419 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2420 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2423 msgid "Do you wish to export the private key?"
2424 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2427 msgid "&Yes, export the private key"
2428 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2431 msgid "N&o, do not export the private key"
2432 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2435 msgid "&Confirm password:"
2436 msgstr "&Conferma la password:"
2439 msgid "Select the format you want to use:"
2440 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2444 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2445 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2446 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2450 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2451 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2452 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2456 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2457 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2459 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2462 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2464 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2468 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2469 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2470 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2473 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2475 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2478 msgid "&Enable strong encryption"
2479 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2482 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2483 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2486 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2487 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2490 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2491 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2493 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2495 #| msgid "Select Certificate Store"
2496 msgid "Select Certificate"
2497 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2501 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2502 msgid "Select a certificate you want to use"
2503 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2505 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2507 msgstr "Certificato"
2510 msgid "Certificate Information"
2511 msgstr "Informazioni sul certificato"
2515 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2516 "altered or corrupted."
2518 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2519 "alterato o corrotto."
2523 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2524 "trusted root certificate store."
2526 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2527 "certificati base fidati del tuo sistema."
2530 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2532 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2535 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2536 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2539 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2540 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2543 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2544 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2548 msgstr "Emesso per: "
2552 msgstr "Emesso da: "
2563 msgid "This certificate has an invalid signature."
2564 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2567 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2568 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2571 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2573 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2576 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2577 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2580 msgid "This certificate is OK."
2581 msgstr "Questo certificato è OK."
2591 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2596 msgid "Version 1 Fields Only"
2597 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2600 msgid "Extensions Only"
2601 msgstr "Solo estensioni"
2604 msgid "Critical Extensions Only"
2605 msgstr "Solo estensioni critiche"
2608 msgid "Properties Only"
2609 msgstr "Solo proprietà"
2612 msgid "Serial number"
2613 msgstr "Numero seriale"
2625 msgstr "Valido fino a"
2633 msgstr "Chiave pubblica"
2636 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2637 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2644 msgid "Enhanced key usage (property)"
2645 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2648 msgid "Friendly name"
2649 msgstr "Nome amichevole"
2651 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2653 msgstr "Descrizione"
2656 msgid "Certificate Properties"
2657 msgstr "Proprietà del certificato"
2660 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2661 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2664 msgid "The OID you entered already exists."
2665 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2668 msgid "Please select a certificate store."
2669 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2673 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2674 "select another file."
2676 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2677 "Selezionare un altro file."
2680 msgid "File to Import"
2681 msgstr "File da importare"
2684 msgid "Specify the file you want to import."
2685 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2687 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2688 msgid "Certificate Store"
2689 msgstr "Deposito certificati"
2693 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2694 "lists, and certificate trust lists."
2696 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2697 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2700 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2701 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2704 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2705 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2707 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2708 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2709 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2711 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2712 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2713 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2716 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2717 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2720 msgid "Please select a file."
2721 msgstr "Seleziona un file."
2724 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2725 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2728 msgid "Could not open "
2729 msgstr "Impossibile aprire "
2732 msgid "Determined by the program"
2733 msgstr "Determinato dal programma"
2736 msgid "Please select a store"
2737 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2740 msgid "Certificate Store Selected"
2741 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2744 msgid "Automatically determined by the program"
2745 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2747 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2751 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2756 msgid "Certificate Revocation List"
2757 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2760 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2761 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2764 msgid "Personal Information Exchange"
2765 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2768 msgid "The import was successful."
2769 msgstr "Importazione riuscita."
2772 msgid "The import failed."
2773 msgstr "Importazione fallita."
2780 msgid "<Advanced Purposes>"
2781 msgstr "<Ragioni speciali>"
2792 msgid "Expiration Date"
2793 msgstr "Data di scadenza"
2796 msgid "Friendly Name"
2797 msgstr "Nome amichevole"
2799 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2805 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2806 "sign messages with it.\n"
2807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2810 "firmare messaggi con questo.\n"
2811 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2815 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2816 "sign messages with them.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2820 "firmare messaggi con questi.\n"
2821 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2825 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2826 "verify messages signed with it.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2830 "verificare messaggi con questo.\n"
2831 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2835 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2836 "verify messages signed with them.\n"
2837 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2839 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2840 "verificare messaggi con questi.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2845 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2851 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2855 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2861 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2865 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2866 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2867 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2869 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2870 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2871 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2875 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2876 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2877 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2879 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2880 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2881 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2885 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2886 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2888 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2889 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2893 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2896 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2897 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2900 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2901 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2904 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2905 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2908 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2909 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2912 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2913 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2917 "Ensures software came from software publisher\n"
2918 "Protects software from alteration after publication"
2920 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2921 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2924 msgid "Protects e-mail messages"
2925 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2928 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2929 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2932 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2933 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2936 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2938 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2941 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2942 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2945 msgid "Private Key Archival"
2946 msgstr "Archivio chiavi private"
2949 msgid "Export Format"
2950 msgstr "Formato di Esportazione"
2953 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2954 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2957 msgid "Export Filename"
2958 msgstr "Nome del file di esportazione"
2961 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2962 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2965 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2966 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2969 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2970 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2973 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2974 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2977 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2978 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2981 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2982 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2986 msgstr "Formato del file"
2989 msgid "Include all certificates in certificate path"
2990 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2994 msgstr "Esporta chiavi"
2997 msgid "The export was successful."
2998 msgstr "Esportazione riuscita."
3001 msgid "The export failed."
3002 msgstr "Esportazione fallita."
3005 msgid "Export Private Key"
3006 msgstr "Esporta Chiave Privata"
3010 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3013 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3014 "insieme al certificato."
3017 msgid "Enter Password"
3018 msgstr "Inserisci Password"
3021 msgid "You may password-protect a private key."
3022 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3025 msgid "The passwords do not match."
3026 msgstr "Le password non corrispondono."
3029 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3030 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3033 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3034 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3038 #| msgid "I&ntended purpose:"
3039 msgid "Intended Use"
3040 msgstr "&Soggetto inteso:"
3042 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3048 #| msgid "Select Certificate Store"
3049 msgid "Select a certificate"
3050 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
3052 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3053 msgid "Not yet implemented"
3054 msgstr "Non ancora implementato"
3057 msgid "Configure Devices"
3058 msgstr "Configura unità"
3066 msgstr "Riproduttore"
3068 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3078 msgstr "Corrispondenza"
3081 msgid "Show Assigned First"
3082 msgstr "Mostra assegnati prima"
3093 msgid "Regional Setting"
3094 msgstr "Impostazioni regionali"
3097 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3098 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3105 msgid "Central European"
3106 msgstr "Europeo centrale"
3145 msgid "CHINESE_GB2312"
3146 msgstr "CHINESE_GB2312"
3153 msgid "CHINESE_BIG5"
3154 msgstr "CHINESE_BIG5"
3157 msgid "Hangul(Johab)"
3158 msgstr "Hangul (Johab)"
3168 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3173 msgid "Files on Camera"
3174 msgstr "Files sulla videocamera"
3177 msgid "Import Selected"
3178 msgstr "Importa selezionati"
3186 msgstr "Importa tutti"
3189 msgid "Skip This Dialog"
3190 msgstr "Salta questa finestra"
3197 msgid "Transferring"
3198 msgstr "Trasferimento"
3201 msgid "Transferring... Please Wait"
3202 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3205 msgid "Connecting to camera"
3206 msgstr "Connessione alla videocamera"
3209 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3210 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3214 msgstr "S&incronizza"
3216 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3220 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3225 msgctxt "table of contents"
3233 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3237 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3241 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3244 msgstr "Seleziona &tutto"
3246 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3247 msgid "&View Source"
3248 msgstr "&Mostra il codice"
3252 #| msgid "Properties"
3256 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3257 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3261 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3262 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3263 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3267 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3271 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3275 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3283 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3293 msgstr "Nascondi i &Tab"
3297 msgstr "Mostra i &Tab"
3303 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3307 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3311 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3315 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3320 msgctxt "table of contents"
3326 msgstr "Sincronizza"
3328 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3332 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3336 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3337 msgid "Cinepak Video codec"
3338 msgstr "Codec video Cinepak"
3340 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3341 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3346 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3350 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3354 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3358 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3360 msgstr "Sa&lva come..."
3363 msgid "Print &format..."
3364 msgstr "&Imposta pagina..."
3370 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3371 msgid "Print previe&w"
3372 msgstr "An&teprima di stampa"
3376 msgstr "&Barre degli strumenti"
3379 msgid "&Standard bar"
3380 msgstr "Barra &predefinita"
3383 msgid "&Address bar"
3384 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3386 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3390 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3391 msgid "&Add to Favorites..."
3392 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3395 msgid "&About Internet Explorer"
3396 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3403 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3404 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3413 msgstr "Pagina iniziale"
3415 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3424 msgid "Searching for %s"
3425 msgstr "Cercando %s"
3428 msgid "Start downloading %s"
3429 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3432 msgid "Downloading %s"
3433 msgstr "Scaricando %s"
3436 msgid "Asking for %s"
3437 msgstr "Richiedendo %s"
3441 msgstr "Pagina iniziale"
3444 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3445 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3448 msgid "&Current page"
3449 msgstr "Pagina &attuale"
3452 msgid "&Default page"
3453 msgstr "Pagina &predefinita"
3457 msgstr "Pagina &vuota"
3460 msgid "Browsing history"
3461 msgstr "Nella cronologia"
3464 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3465 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3468 msgid "Delete &files..."
3469 msgstr "Elimina &file..."
3472 msgid "&Settings..."
3473 msgstr "&Impostazioni..."
3476 msgid "Delete browsing history"
3477 msgstr "Elimina la cronologia"
3481 "Temporary internet files\n"
3482 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3484 "File temporanei di internet\n"
3485 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3490 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3491 "preferences and login information."
3494 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3495 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3500 "List of websites you have accessed."
3503 "Lista dei siti web che hai visitato."
3508 "Usernames and other information you have entered into forms."
3511 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3516 "Saved passwords you have entered into forms."
3519 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3521 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3525 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3531 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3532 "certificate authorities and publishers."
3534 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3535 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3538 msgid "Certificates..."
3539 msgstr "Certificati..."
3542 msgid "Publishers..."
3547 #| msgid "LAN Connection"
3549 msgstr "Connessione LAN"
3553 #| msgid "Wine configuration"
3554 msgid "Automatic configuration"
3555 msgstr "Configurazione di Wine"
3558 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3562 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3565 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3573 #| msgid "&Local server"
3574 msgid "Proxy server"
3575 msgstr "Server &locale"
3578 msgid "Use a proxy server"
3583 #| msgid "Local Port"
3585 msgstr "Porta locale"
3588 msgid "Internet Settings"
3589 msgstr "Impostazioni di Internet"
3592 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3593 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3596 msgid "Security settings for zone: "
3597 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3601 msgstr "Personalizza"
3605 msgstr "Molto basso"
3627 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3629 msgstr "&Disabilita"
3639 #| msgid "Disconnected"
3641 msgstr "Disconnesso"
3647 msgstr "&Disabilita"
3651 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3652 "updated here until you restart this applet."
3656 msgid "Test Joystick"
3664 msgid "Test Force Feedback"
3669 #| msgid "Available formats"
3670 msgid "Available Effects"
3671 msgstr "Formati disponibili"
3675 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3676 "direction can be changed with the controller axis."
3681 #| msgid "Create Control"
3682 msgid "Game Controllers"
3683 msgstr "Crea controllo"
3686 msgid "Error converting object to primitive type"
3687 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3690 msgid "Invalid procedure call or argument"
3691 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3694 msgid "Subscript out of range"
3695 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3698 msgid "Object required"
3699 msgstr "Richiesto un oggetto"
3702 msgid "Automation server can't create object"
3703 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3706 msgid "Object doesn't support this property or method"
3707 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3710 msgid "Object doesn't support this action"
3711 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3714 msgid "Argument not optional"
3715 msgstr "Argomento non opzionale"
3718 msgid "Syntax error"
3719 msgstr "Errore di sintassi"
3722 msgid "Expected ';'"
3723 msgstr "Richiesto ';'"
3726 msgid "Expected '('"
3727 msgstr "Richiesto '('"
3730 msgid "Expected ')'"
3731 msgstr "Richiesto ')'"
3735 #| msgid "Subject Key Identifier"
3736 msgid "Expected identifier"
3737 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3741 #| msgid "Expected ';'"
3742 msgid "Expected '='"
3743 msgstr "Richiesto ';'"
3747 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3748 msgid "Invalid character"
3749 msgstr "Parametro non valido.\n"
3752 msgid "Unterminated string constant"
3753 msgstr "Costante stringa non terminata"
3756 msgid "'return' statement outside of function"
3760 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3761 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3764 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3765 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3768 msgid "Label redefined"
3769 msgstr "Etichetta ridefinita"
3772 msgid "Label not found"
3773 msgstr "Etichetta non trovata"
3777 #| msgid "Expected ';'"
3778 msgid "Expected '@end'"
3779 msgstr "Richiesto ';'"
3782 msgid "Conditional compilation is turned off"
3783 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3787 #| msgid "Expected ';'"
3788 msgid "Expected '@'"
3789 msgstr "Richiesto ';'"
3792 msgid "Number expected"
3793 msgstr "Richiesto un numero"
3796 msgid "Function expected"
3797 msgstr "Richiesta una funzione"
3800 msgid "'[object]' is not a date object"
3801 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3804 msgid "Object expected"
3805 msgstr "Previsto un oggetto"
3808 msgid "Illegal assignment"
3809 msgstr "Assegnamento illegale"
3812 msgid "'|' is undefined"
3813 msgstr "'|' non è definito"
3816 msgid "Boolean object expected"
3817 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3820 msgid "Cannot delete '|'"
3821 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3824 msgid "VBArray object expected"
3825 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3828 msgid "JScript object expected"
3829 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3832 msgid "Syntax error in regular expression"
3833 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3836 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3837 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3840 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3841 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3845 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3846 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3847 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3851 #| msgid "Subscript out of range"
3852 msgid "Precision is out of range"
3853 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3856 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3857 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3860 msgid "Array object expected"
3861 msgstr "Previsto un oggetto array"
3865 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3870 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3874 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3878 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3881 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3882 msgid "Wine kernel DLL"
3885 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3891 msgstr "Successo.\n"
3894 msgid "Invalid function.\n"
3895 msgstr "Funzione non valida.\n"
3898 msgid "File not found.\n"
3899 msgstr "File non trovato.\n"
3902 msgid "Path not found.\n"
3903 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3906 msgid "Too many open files.\n"
3907 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3910 msgid "Access denied.\n"
3911 msgstr "Accesso negato.\n"
3914 msgid "Invalid handle.\n"
3915 msgstr "Handle non valido.\n"
3918 msgid "Memory trashed.\n"
3919 msgstr "Memoria buttata.\n"
3922 msgid "Not enough memory.\n"
3923 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3926 msgid "Invalid block.\n"
3927 msgstr "Blocco non valido.\n"
3930 msgid "Bad environment.\n"
3931 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3934 msgid "Bad format.\n"
3935 msgstr "Formato non corretto.\n"
3938 msgid "Invalid access.\n"
3939 msgstr "Accesso non valido.\n"
3942 msgid "Invalid data.\n"
3943 msgstr "Dati non validi.\n"
3946 msgid "Out of memory.\n"
3947 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3950 msgid "Invalid drive.\n"
3951 msgstr "Unità non valida.\n"
3954 msgid "Can't delete current directory.\n"
3955 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3958 msgid "Not same device.\n"
3959 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3962 msgid "No more files.\n"
3963 msgstr "Nessun file più.\n"
3966 msgid "Write protected.\n"
3967 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3971 msgstr "Unità non corretta.\n"
3974 msgid "Not ready.\n"
3975 msgstr "Non pronto.\n"
3978 msgid "Bad command.\n"
3979 msgstr "Comando non corretto.\n"
3982 msgid "CRC error.\n"
3983 msgstr "Errore CRC.\n"
3986 msgid "Bad length.\n"
3987 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3989 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3990 msgid "Seek error.\n"
3991 msgstr "Errore di seek.\n"
3994 msgid "Not DOS disk.\n"
3995 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3998 msgid "Sector not found.\n"
3999 msgstr "Settore non trovato.\n"
4002 msgid "Out of paper.\n"
4003 msgstr "Carta finita.\n"
4006 msgid "Write fault.\n"
4007 msgstr "Errore in scrittura.\n"
4010 msgid "Read fault.\n"
4011 msgstr "Errore in lettura.\n"
4014 msgid "General failure.\n"
4015 msgstr "Errore generico.\n"
4018 msgid "Sharing violation.\n"
4019 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
4022 msgid "Lock violation.\n"
4023 msgstr "Violazione di lock.\n"
4026 msgid "Wrong disk.\n"
4027 msgstr "Disco sbagliato.\n"
4030 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4031 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4034 msgid "End of file.\n"
4035 msgstr "Fine del file.\n"
4037 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4038 msgid "Disk full.\n"
4039 msgstr "Disco pieno.\n"
4042 msgid "Request not supported.\n"
4043 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4046 msgid "Remote machine not listening.\n"
4047 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4050 msgid "Duplicate network name.\n"
4051 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4054 msgid "Bad network path.\n"
4055 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4058 msgid "Network busy.\n"
4059 msgstr "Network occupato.\n"
4062 msgid "Device does not exist.\n"
4063 msgstr "Unità non esiste.\n"
4066 msgid "Too many commands.\n"
4067 msgstr "Troppi comandi.\n"
4070 msgid "Adapter hardware error.\n"
4071 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4074 msgid "Bad network response.\n"
4075 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4078 msgid "Unexpected network error.\n"
4079 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4082 msgid "Bad remote adapter.\n"
4083 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4086 msgid "Print queue full.\n"
4087 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4090 msgid "No spool space.\n"
4091 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4094 msgid "Print canceled.\n"
4095 msgstr "Stampa annullata.\n"
4098 msgid "Network name deleted.\n"
4099 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4102 msgid "Network access denied.\n"
4103 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4106 msgid "Bad device type.\n"
4107 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4110 msgid "Bad network name.\n"
4111 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4114 msgid "Too many network names.\n"
4115 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4118 msgid "Too many network sessions.\n"
4119 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4122 msgid "Sharing paused.\n"
4123 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4126 msgid "Request not accepted.\n"
4127 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4130 msgid "Redirector paused.\n"
4131 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4134 msgid "File exists.\n"
4135 msgstr "File esistente.\n"
4138 msgid "Cannot create.\n"
4139 msgstr "Impossibile creare.\n"
4142 msgid "Int24 failure.\n"
4143 msgstr "Int24 fallito.\n"
4146 msgid "Out of structures.\n"
4147 msgstr "Strutture finite.\n"
4150 msgid "Already assigned.\n"
4151 msgstr "Già assegnato.\n"
4153 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4154 msgid "Invalid password.\n"
4155 msgstr "Password non valida.\n"
4158 msgid "Invalid parameter.\n"
4159 msgstr "Parametro non valido.\n"
4162 msgid "Net write fault.\n"
4163 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4166 msgid "No process slots.\n"
4167 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4170 msgid "Too many semaphores.\n"
4171 msgstr "Troppi semafori.\n"
4174 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4175 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4178 msgid "Semaphore is set.\n"
4179 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4182 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4183 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4186 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4187 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4190 msgid "Semaphore owner died.\n"
4191 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4194 msgid "Semaphore user limit.\n"
4195 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4198 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4199 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4202 msgid "Drive locked.\n"
4203 msgstr "Unità bloccata.\n"
4206 msgid "Broken pipe.\n"
4207 msgstr "Pipe rotta.\n"
4210 msgid "Open failed.\n"
4211 msgstr "Apertura fallita.\n"
4214 msgid "Buffer overflow.\n"
4215 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4218 msgid "No more search handles.\n"
4219 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4222 msgid "Invalid target handle.\n"
4223 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4226 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4227 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4230 msgid "Invalid verify switch.\n"
4231 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4234 msgid "Bad driver level.\n"
4235 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4238 msgid "Call not implemented.\n"
4239 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4242 msgid "Semaphore timeout.\n"
4243 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4246 msgid "Insufficient buffer.\n"
4247 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4250 msgid "Invalid name.\n"
4251 msgstr "Nome non valido.\n"
4254 msgid "Invalid level.\n"
4255 msgstr "Livello non valido.\n"
4258 msgid "No volume label.\n"
4259 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4262 msgid "Module not found.\n"
4263 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4266 msgid "Procedure not found.\n"
4267 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4270 msgid "No children to wait for.\n"
4271 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4274 msgid "Child process has not completed.\n"
4275 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4278 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4279 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4282 msgid "Negative seek.\n"
4283 msgstr "Seek negativo.\n"
4286 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4287 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4290 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4291 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4294 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4295 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4298 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4299 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4302 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4303 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4306 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4307 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4310 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4311 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4314 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4315 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4318 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4319 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4322 msgid "Drive is busy.\n"
4323 msgstr "Unità occupata.\n"
4326 msgid "Same drive.\n"
4327 msgstr "Stessa unità.\n"
4330 msgid "Not top-level directory.\n"
4331 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4334 msgid "Directory is not empty.\n"
4335 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4338 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4339 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4342 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4343 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4346 msgid "Path is busy.\n"
4347 msgstr "Percorso occupato.\n"
4350 msgid "Already a SUBST target.\n"
4351 msgstr "Già in SUBST.\n"
4354 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4355 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4358 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4359 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4362 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4363 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4366 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4367 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4370 msgid "Volume label too long.\n"
4371 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4374 msgid "Too many TCBs.\n"
4375 msgstr "Troppi TCB.\n"
4378 msgid "Signal refused.\n"
4379 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4382 msgid "Segment discarded.\n"
4383 msgstr "Segmento scartato.\n"
4386 msgid "Segment not locked.\n"
4387 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4390 msgid "Bad thread ID address.\n"
4391 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4394 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4395 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4398 msgid "Path is invalid.\n"
4399 msgstr "Percorso non valido.\n"
4402 msgid "Signal pending.\n"
4403 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4406 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4407 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4410 msgid "Lock failed.\n"
4411 msgstr "Lock fallito.\n"
4414 msgid "Resource in use.\n"
4415 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4418 msgid "Cancel violation.\n"
4419 msgstr "Annulla violazione.\n"
4422 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4423 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4426 msgid "Invalid segment number.\n"
4427 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4430 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4431 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4434 msgid "File already exists.\n"
4435 msgstr "File esistente.\n"
4438 msgid "Invalid flag number.\n"
4439 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4442 msgid "Semaphore name not found.\n"
4443 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4446 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4447 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4450 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4451 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4454 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4455 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4458 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4459 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4462 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4463 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4466 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4467 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4470 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4471 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4474 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4475 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4478 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4479 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4482 msgid "IOPL not enabled.\n"
4483 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4486 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4487 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4490 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4491 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4494 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4495 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4498 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4499 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4502 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4503 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4506 msgid "Environment variable not found.\n"
4507 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4510 msgid "No signal sent.\n"
4511 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4514 msgid "File name is too long.\n"
4515 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4518 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4519 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4522 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4523 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4526 msgid "Invalid signal number.\n"
4527 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4530 msgid "Error setting signal handler.\n"
4531 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4534 msgid "Segment locked.\n"
4535 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4538 msgid "Too many modules.\n"
4539 msgstr "Troppi moduli.\n"
4542 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4543 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4546 msgid "Machine type mismatch.\n"
4547 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4551 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4554 msgid "Pipe busy.\n"
4555 msgstr "Pipe occupata.\n"
4558 msgid "Pipe closed.\n"
4559 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4562 msgid "Pipe not connected.\n"
4563 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4566 msgid "More data available.\n"
4567 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4570 msgid "Session canceled.\n"
4571 msgstr "Sessione annullata.\n"
4574 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4575 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4578 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4579 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4582 msgid "No more data available.\n"
4583 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4586 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4587 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4590 msgid "Directory name invalid.\n"
4591 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4594 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4595 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4598 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4599 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4602 msgid "Extended attribute table full.\n"
4603 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4606 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4607 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4610 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4611 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4614 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4615 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4618 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4619 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4622 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4623 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4626 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4627 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4630 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4631 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4634 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4635 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4638 msgid "Invalid address.\n"
4639 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4642 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4643 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4646 msgid "Pipe connected.\n"
4647 msgstr "Pipe connessa.\n"
4650 msgid "Pipe listening.\n"
4651 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4654 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4655 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4658 msgid "I/O operation aborted.\n"
4659 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4662 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4663 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4666 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4667 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4670 msgid "No access to memory location.\n"
4671 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4674 msgid "Swap error.\n"
4675 msgstr "Errore di swap.\n"
4678 msgid "Stack overflow.\n"
4679 msgstr "Overflow della pila.\n"
4682 msgid "Invalid message.\n"
4683 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4686 msgid "Cannot complete.\n"
4687 msgstr "Impossibile completare.\n"
4690 msgid "Invalid flags.\n"
4691 msgstr "Flag non valide.\n"
4694 msgid "Unrecognized volume.\n"
4695 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4698 msgid "File invalid.\n"
4699 msgstr "File non valido.\n"
4702 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4703 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4706 msgid "Nonexistent token.\n"
4707 msgstr "Token non esistente.\n"
4710 msgid "Registry corrupt.\n"
4711 msgstr "Registro corrotto.\n"
4714 msgid "Invalid key.\n"
4715 msgstr "Chiave non valida.\n"
4718 msgid "Can't open registry key.\n"
4719 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4722 msgid "Can't read registry key.\n"
4723 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4726 msgid "Can't write registry key.\n"
4727 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4730 msgid "Registry has been recovered.\n"
4731 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4734 msgid "Registry is corrupt.\n"
4735 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4738 msgid "I/O to registry failed.\n"
4739 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4742 msgid "Not registry file.\n"
4743 msgstr "Non un file di registro.\n"
4746 msgid "Key deleted.\n"
4747 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4750 msgid "No registry log space.\n"
4751 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4754 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4755 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4758 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4759 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4762 msgid "Notify change request in progress.\n"
4763 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4766 msgid "Dependent services are running.\n"
4767 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4770 msgid "Invalid service control.\n"
4771 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4774 msgid "Service request timeout.\n"
4775 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4778 msgid "Cannot create service thread.\n"
4779 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4782 msgid "Service database locked.\n"
4783 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4786 msgid "Service already running.\n"
4787 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4790 msgid "Invalid service account.\n"
4791 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4794 msgid "Service is disabled.\n"
4795 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4798 msgid "Circular dependency.\n"
4799 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4802 msgid "Service does not exist.\n"
4803 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4806 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4807 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4810 msgid "Service not active.\n"
4811 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4814 msgid "Service controller connect failed.\n"
4815 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4818 msgid "Exception in service.\n"
4819 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4822 msgid "Database does not exist.\n"
4823 msgstr "Database inesistente.\n"
4826 msgid "Service-specific error.\n"
4827 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4830 msgid "Process aborted.\n"
4831 msgstr "Processo interrotto.\n"
4834 msgid "Service dependency failed.\n"
4835 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4838 msgid "Service login failed.\n"
4839 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4842 msgid "Service start-hang.\n"
4843 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4846 msgid "Invalid service lock.\n"
4847 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4850 msgid "Service marked for delete.\n"
4851 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4854 msgid "Service exists.\n"
4855 msgstr "Servizio esistente.\n"
4858 msgid "System running last-known-good config.\n"
4860 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4863 msgid "Service dependency deleted.\n"
4864 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4867 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4868 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4871 msgid "Service not started since last boot.\n"
4872 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4875 msgid "Duplicate service name.\n"
4876 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4879 msgid "Different service account.\n"
4880 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4883 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4884 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4887 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4888 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4891 msgid "No recovery program for service.\n"
4892 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4895 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4896 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4899 msgid "End of media.\n"
4900 msgstr "Fine del supporto.\n"
4903 msgid "Filemark detected.\n"
4904 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4907 msgid "Beginning of media.\n"
4908 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4911 msgid "Setmark detected.\n"
4912 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4915 msgid "No data detected.\n"
4916 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4919 msgid "Partition failure.\n"
4920 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4923 msgid "Invalid block length.\n"
4924 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4927 msgid "Device not partitioned.\n"
4928 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4931 msgid "Unable to lock media.\n"
4932 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4935 msgid "Unable to unload media.\n"
4936 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4939 msgid "Media changed.\n"
4940 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4943 msgid "I/O bus reset.\n"
4944 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4947 msgid "No media in drive.\n"
4948 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4951 msgid "No Unicode translation.\n"
4952 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4956 #| msgid "DLL init failed.\n"
4957 msgid "DLL initialization failed.\n"
4958 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4961 msgid "Shutdown in progress.\n"
4962 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4965 msgid "No shutdown in progress.\n"
4966 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4969 msgid "I/O device error.\n"
4970 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4973 msgid "No serial devices found.\n"
4974 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4977 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4978 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4981 msgid "Serial I/O completed.\n"
4982 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4985 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4986 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4989 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4990 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4993 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4994 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4997 msgid "Unknown floppy error.\n"
4998 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
5001 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5002 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
5005 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5006 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
5009 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5010 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
5013 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5014 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
5017 msgid "End of tape media.\n"
5018 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
5021 msgid "Not enough server memory.\n"
5022 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
5025 msgid "Possible deadlock.\n"
5026 msgstr "Possibile punto morto.\n"
5029 msgid "Incorrect alignment.\n"
5030 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5033 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5034 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5037 msgid "Set-power-state failed.\n"
5038 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5041 msgid "Too many links.\n"
5042 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5045 msgid "Newer windows version needed.\n"
5046 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5049 msgid "Wrong operating system.\n"
5050 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5053 msgid "Single-instance application.\n"
5054 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5057 msgid "Real-mode application.\n"
5058 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5061 msgid "Invalid DLL.\n"
5062 msgstr "DLL non valida.\n"
5065 msgid "No associated application.\n"
5066 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5069 msgid "DDE failure.\n"
5070 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5073 msgid "DLL not found.\n"
5074 msgstr "DLL non trovata.\n"
5077 msgid "Out of user handles.\n"
5078 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5081 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5082 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5085 msgid "The source element is empty.\n"
5086 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5089 msgid "The destination element is full.\n"
5090 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5093 msgid "The element address is invalid.\n"
5094 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5097 msgid "The magazine is not present.\n"
5098 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5101 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5102 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5105 msgid "The device requires cleaning.\n"
5106 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5109 msgid "The device door is open.\n"
5110 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5113 msgid "The device is not connected.\n"
5114 msgstr "Unità non connessa.\n"
5117 msgid "Element not found.\n"
5118 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5121 msgid "No match found.\n"
5122 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5125 msgid "Property set not found.\n"
5126 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5129 msgid "Point not found.\n"
5130 msgstr "Punto non trovato.\n"
5133 msgid "No running tracking service.\n"
5134 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5137 msgid "No such volume ID.\n"
5138 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5141 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5142 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5145 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5146 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5149 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5150 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5153 msgid "The journal is being deleted.\n"
5154 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5157 msgid "The journal is not active.\n"
5158 msgstr "Journal non attivo.\n"
5161 msgid "Potential matching file found.\n"
5162 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5165 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5166 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5169 msgid "Invalid device name.\n"
5170 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5173 msgid "Connection unavailable.\n"
5174 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5177 msgid "Device already remembered.\n"
5178 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5181 msgid "No network or bad path.\n"
5182 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5185 msgid "Invalid network provider name.\n"
5186 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5189 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5190 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5193 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5194 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5197 msgid "Not a container.\n"
5198 msgstr "Non un contenitore.\n"
5201 msgid "Extended error.\n"
5202 msgstr "Errore esteso.\n"
5205 msgid "Invalid group name.\n"
5206 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5209 msgid "Invalid computer name.\n"
5210 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5213 msgid "Invalid event name.\n"
5214 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5217 msgid "Invalid domain name.\n"
5218 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5221 msgid "Invalid service name.\n"
5222 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5225 msgid "Invalid network name.\n"
5226 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5229 msgid "Invalid share name.\n"
5230 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5233 msgid "Invalid message name.\n"
5234 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5237 msgid "Invalid message destination.\n"
5238 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5241 msgid "Session credential conflict.\n"
5242 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5245 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5246 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5249 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5250 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5253 msgid "No network.\n"
5254 msgstr "Nessun network.\n"
5257 msgid "Operation canceled by user.\n"
5258 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5261 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5262 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5264 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5265 msgid "Connection refused.\n"
5266 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5269 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5270 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5273 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5274 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5277 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5278 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5281 msgid "Connection invalid.\n"
5282 msgstr "Connessione non valida.\n"
5285 msgid "Connection is active.\n"
5286 msgstr "Connessione attiva.\n"
5289 msgid "Network unreachable.\n"
5290 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5293 msgid "Host unreachable.\n"
5294 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5297 msgid "Protocol unreachable.\n"
5298 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5301 msgid "Port unreachable.\n"
5302 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5305 msgid "Request aborted.\n"
5306 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5309 msgid "Connection aborted.\n"
5310 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5313 msgid "Please retry operation.\n"
5314 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5317 msgid "Connection count limit reached.\n"
5318 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5321 msgid "Login time restriction.\n"
5322 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5325 msgid "Login workstation restriction.\n"
5326 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5329 msgid "Incorrect network address.\n"
5330 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5333 msgid "Service already registered.\n"
5334 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5337 msgid "Service not found.\n"
5338 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5341 msgid "User not authenticated.\n"
5342 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5345 msgid "User not logged on.\n"
5346 msgstr "Utente non logged in.\n"
5349 msgid "Continue work in progress.\n"
5350 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5353 msgid "Already initialized.\n"
5354 msgstr "Già inizializzato.\n"
5357 msgid "No more local devices.\n"
5358 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5361 msgid "The site does not exist.\n"
5362 msgstr "Sito inesistente.\n"
5365 msgid "The domain controller already exists.\n"
5366 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5369 msgid "Supported only when connected.\n"
5370 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5373 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5374 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5377 msgid "The user profile is invalid.\n"
5378 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5381 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5382 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5385 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5386 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5389 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5390 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5393 msgid "No quotas for account.\n"
5394 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5397 msgid "Local user session key.\n"
5398 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5401 msgid "Password too complex for LM.\n"
5402 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5405 msgid "Unknown revision.\n"
5406 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5409 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5410 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5413 msgid "Invalid owner.\n"
5414 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5417 msgid "Invalid primary group.\n"
5418 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5421 msgid "No impersonation token.\n"
5422 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5425 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5426 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5429 msgid "No logon servers available.\n"
5430 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5433 msgid "No such logon session.\n"
5434 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5437 msgid "No such privilege.\n"
5438 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5441 msgid "Privilege not held.\n"
5442 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5445 msgid "Invalid account name.\n"
5446 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5449 msgid "User already exists.\n"
5450 msgstr "Utente già esistente.\n"
5453 msgid "No such user.\n"
5454 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5457 msgid "Group already exists.\n"
5458 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5461 msgid "No such group.\n"
5462 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5465 msgid "User already in group.\n"
5466 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5469 msgid "User not in group.\n"
5470 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5473 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5474 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5477 msgid "Wrong password.\n"
5478 msgstr "Password sbagliata.\n"
5481 msgid "Ill-formed password.\n"
5482 msgstr "Password malformata.\n"
5485 msgid "Password restriction.\n"
5486 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5489 msgid "Logon failure.\n"
5490 msgstr "Logon fallito.\n"
5493 msgid "Account restriction.\n"
5494 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5497 msgid "Invalid logon hours.\n"
5498 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5501 msgid "Invalid workstation.\n"
5502 msgstr "Workstation non valida.\n"
5505 msgid "Password expired.\n"
5506 msgstr "Password scaduta.\n"
5509 msgid "Account disabled.\n"
5510 msgstr "Account disabilitato.\n"
5513 msgid "No security ID mapped.\n"
5514 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5517 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5518 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5521 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5522 msgstr "LUID finiti.\n"
5525 msgid "Invalid sub authority.\n"
5526 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5529 msgid "Invalid ACL.\n"
5530 msgstr "ACL non valido.\n"
5533 msgid "Invalid SID.\n"
5534 msgstr "SID non valido.\n"
5537 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5538 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5541 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5542 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5545 msgid "Server disabled.\n"
5546 msgstr "Server disabilitato.\n"
5549 msgid "Server not disabled.\n"
5550 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5553 msgid "Invalid ID authority.\n"
5554 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5557 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5558 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5561 msgid "Invalid group attributes.\n"
5562 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5565 msgid "Bad impersonation level.\n"
5566 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5569 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5570 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5573 msgid "Bad validation class.\n"
5574 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5577 msgid "Bad token type.\n"
5578 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5581 msgid "No security on object.\n"
5582 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5585 msgid "Can't access domain information.\n"
5586 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5589 msgid "Invalid server state.\n"
5590 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5593 msgid "Invalid domain state.\n"
5594 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5597 msgid "Invalid domain role.\n"
5598 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5601 msgid "No such domain.\n"
5602 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5605 msgid "Domain already exists.\n"
5606 msgstr "Dominio esistente.\n"
5609 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5610 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5613 msgid "Internal database corruption.\n"
5614 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5617 msgid "Internal error.\n"
5618 msgstr "Errore interno.\n"
5621 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5622 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5625 msgid "Bad descriptor format.\n"
5626 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5629 msgid "Not a logon process.\n"
5630 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5633 msgid "Logon session ID exists.\n"
5634 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5637 msgid "Unknown authentication package.\n"
5638 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5641 msgid "Bad logon session state.\n"
5642 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5645 msgid "Logon session ID collision.\n"
5646 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5649 msgid "Invalid logon type.\n"
5650 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5653 msgid "Cannot impersonate.\n"
5654 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5657 msgid "Invalid transaction state.\n"
5658 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5661 msgid "Security DB commit failure.\n"
5662 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5665 msgid "Account is built-in.\n"
5666 msgstr "Account predefinito.\n"
5669 msgid "Group is built-in.\n"
5670 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5673 msgid "User is built-in.\n"
5674 msgstr "Utente predefinito.\n"
5677 msgid "Group is primary for user.\n"
5678 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5681 msgid "Token already in use.\n"
5682 msgstr "Token già in uso.\n"
5685 msgid "No such local group.\n"
5686 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5689 msgid "User not in local group.\n"
5690 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5693 msgid "User already in local group.\n"
5694 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5697 msgid "Local group already exists.\n"
5698 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5700 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5701 msgid "Logon type not granted.\n"
5702 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5705 msgid "Too many secrets.\n"
5706 msgstr "Troppi segreti.\n"
5709 msgid "Secret too long.\n"
5710 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5713 msgid "Internal security DB error.\n"
5714 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5717 msgid "Too many context IDs.\n"
5718 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5721 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5722 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5725 msgid "No such member.\n"
5726 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5729 msgid "Invalid member.\n"
5730 msgstr "Membro non valido.\n"
5733 msgid "Too many SIDs.\n"
5734 msgstr "Troppi SID.\n"
5737 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5738 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5741 msgid "No inheritable components.\n"
5742 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5745 msgid "File or directory corrupt.\n"
5746 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5749 msgid "Disk is corrupt.\n"
5750 msgstr "Disco corrotto.\n"
5753 msgid "No user session key.\n"
5754 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5757 msgid "License quota exceeded.\n"
5758 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5761 msgid "Wrong target name.\n"
5762 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5765 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5766 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5769 msgid "Time skew between client and server.\n"
5770 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5773 msgid "Invalid window handle.\n"
5774 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5777 msgid "Invalid menu handle.\n"
5778 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5781 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5782 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5785 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5786 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5789 msgid "Invalid hook handle.\n"
5790 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5793 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5794 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5797 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5798 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5801 msgid "Can't find window class.\n"
5802 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5805 msgid "Window owned by another thread.\n"
5806 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5809 msgid "Hotkey already registered.\n"
5810 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5813 msgid "Class already exists.\n"
5814 msgstr "Class esistente.\n"
5817 msgid "Class does not exist.\n"
5818 msgstr "Class non esiste.\n"
5821 msgid "Class has open windows.\n"
5822 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5825 msgid "Invalid index.\n"
5826 msgstr "Indice non valido.\n"
5829 msgid "Invalid icon handle.\n"
5830 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5833 msgid "Private dialog index.\n"
5834 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5837 msgid "List box ID not found.\n"
5838 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5841 msgid "No wildcard characters.\n"
5842 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5845 msgid "Clipboard not open.\n"
5846 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5849 msgid "Hotkey not registered.\n"
5850 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5853 msgid "Not a dialog window.\n"
5854 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5857 msgid "Control ID not found.\n"
5858 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5861 msgid "Invalid combo box message.\n"
5862 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5865 msgid "Not a combo box window.\n"
5866 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5869 msgid "Invalid edit height.\n"
5870 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5873 msgid "DC not found.\n"
5874 msgstr "DC non trovata.\n"
5877 msgid "Invalid hook filter.\n"
5878 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5881 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5882 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5885 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5886 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5889 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5890 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5893 msgid "Journal hook already set.\n"
5894 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5897 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5898 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5901 msgid "Invalid list box message.\n"
5902 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5905 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5906 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5909 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5910 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5913 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5914 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5917 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5918 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5921 msgid "Window has no system menu.\n"
5922 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5925 msgid "Invalid message box style.\n"
5926 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5929 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5930 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5933 msgid "Screen already locked.\n"
5934 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5937 msgid "Window handles have different parents.\n"
5938 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5941 msgid "Not a child window.\n"
5942 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5945 msgid "Invalid GW command.\n"
5946 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5949 msgid "Invalid thread ID.\n"
5950 msgstr "ID thread non valido.\n"
5953 msgid "Not an MDI child window.\n"
5954 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5957 msgid "Popup menu already active.\n"
5958 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5961 msgid "No scrollbars.\n"
5962 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5965 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5966 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5969 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5970 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5973 msgid "No system resources.\n"
5974 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5977 msgid "No non-paged system resources.\n"
5978 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5981 msgid "No paged system resources.\n"
5982 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5985 msgid "No working set quota.\n"
5986 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5989 msgid "No page file quota.\n"
5990 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5993 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5994 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5997 msgid "Menu item not found.\n"
5998 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
6001 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6002 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
6005 msgid "Hook type not allowed.\n"
6006 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
6009 msgid "Interactive window station required.\n"
6010 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
6014 msgstr "Tempo scaduto.\n"
6017 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6018 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
6021 msgid "Event log file corrupt.\n"
6022 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
6025 msgid "Event log can't start.\n"
6026 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
6029 msgid "Event log file full.\n"
6030 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6033 msgid "Event log file changed.\n"
6034 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6037 msgid "Installer service failed.\n"
6038 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6041 msgid "Installation aborted by user.\n"
6042 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6045 msgid "Installation failure.\n"
6046 msgstr "Installazione fallita.\n"
6049 msgid "Installation suspended.\n"
6050 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6053 msgid "Unknown product.\n"
6054 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6057 msgid "Unknown feature.\n"
6058 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6061 msgid "Unknown component.\n"
6062 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6065 msgid "Unknown property.\n"
6066 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6069 msgid "Invalid handle state.\n"
6070 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6073 msgid "Bad configuration.\n"
6074 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6077 msgid "Index is missing.\n"
6078 msgstr "Indice mancante.\n"
6081 msgid "Installation source is missing.\n"
6082 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6085 msgid "Wrong installation package version.\n"
6086 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6089 msgid "Product uninstalled.\n"
6090 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6093 msgid "Invalid query syntax.\n"
6094 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6097 msgid "Invalid field.\n"
6098 msgstr "Campo non valido.\n"
6101 msgid "Device removed.\n"
6102 msgstr "Unità rimossa.\n"
6105 msgid "Installation already running.\n"
6106 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6109 msgid "Installation package failed to open.\n"
6110 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6113 msgid "Installation package is invalid.\n"
6114 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6117 msgid "Installer user interface failed.\n"
6118 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6121 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6122 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6125 msgid "Installation language not supported.\n"
6126 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6129 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6130 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6133 msgid "Installation package rejected.\n"
6134 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6137 msgid "Function could not be called.\n"
6138 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6141 msgid "Function failed.\n"
6142 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6145 msgid "Invalid table.\n"
6146 msgstr "Tabella non valida.\n"
6149 msgid "Data type mismatch.\n"
6150 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6152 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6153 msgid "Unsupported type.\n"
6154 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6157 msgid "Creation failed.\n"
6158 msgstr "Creazione fallita.\n"
6161 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6162 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6165 msgid "Installation platform not supported.\n"
6166 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6169 msgid "Installer not used.\n"
6170 msgstr "Installer non usato.\n"
6173 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6174 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6177 msgid "Invalid patch package.\n"
6178 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6181 msgid "Unsupported patch package.\n"
6182 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6185 msgid "Another version is installed.\n"
6186 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6189 msgid "Invalid command line.\n"
6190 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6193 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6194 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6197 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6198 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6201 msgid "Invalid string binding.\n"
6202 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6205 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6206 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6209 msgid "Invalid binding.\n"
6210 msgstr "Legame non valido.\n"
6213 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6214 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6217 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6218 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6221 msgid "Invalid string UUID.\n"
6222 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6225 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6226 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6229 msgid "Invalid network address.\n"
6230 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6233 msgid "No endpoint found.\n"
6234 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6237 msgid "Invalid timeout value.\n"
6238 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6241 msgid "Object UUID not found.\n"
6242 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6245 msgid "UUID already registered.\n"
6246 msgstr "UUID già registrato.\n"
6249 msgid "UUID type already registered.\n"
6250 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6253 msgid "Server already listening.\n"
6254 msgstr "Server in ascolto.\n"
6257 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6258 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6261 msgid "RPC server not listening.\n"
6262 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6265 msgid "Unknown manager type.\n"
6266 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6269 msgid "Unknown interface.\n"
6270 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6273 msgid "No bindings.\n"
6274 msgstr "Nessun legame.\n"
6277 msgid "No protocol sequences.\n"
6278 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6281 msgid "Can't create endpoint.\n"
6282 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6285 msgid "Out of resources.\n"
6286 msgstr "Risorse finite.\n"
6289 msgid "RPC server unavailable.\n"
6290 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6293 msgid "RPC server too busy.\n"
6294 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6297 msgid "Invalid network options.\n"
6298 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6301 msgid "No RPC call active.\n"
6302 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6305 msgid "RPC call failed.\n"
6306 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6309 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6310 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6313 msgid "RPC protocol error.\n"
6314 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6317 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6318 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6321 msgid "Invalid tag.\n"
6322 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6325 msgid "Invalid array bounds.\n"
6326 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6329 msgid "No entry name.\n"
6330 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6333 msgid "Invalid name syntax.\n"
6334 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6337 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6338 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6341 msgid "No network address.\n"
6342 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6345 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6346 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6349 msgid "Unknown authentication type.\n"
6350 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6353 msgid "Maximum calls too low.\n"
6354 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6357 msgid "String too long.\n"
6358 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6361 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6362 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6365 msgid "Procedure number out of range.\n"
6366 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6369 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6370 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6373 msgid "Unknown authentication service.\n"
6374 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6377 msgid "Unknown authentication level.\n"
6378 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6381 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6382 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6385 msgid "Unknown authorization service.\n"
6386 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6389 msgid "Invalid entry.\n"
6390 msgstr "Elemento non valido.\n"
6393 msgid "Can't perform operation.\n"
6394 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6397 msgid "Endpoints not registered.\n"
6398 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6401 msgid "Nothing to export.\n"
6402 msgstr "Niente da esportare.\n"
6405 msgid "Incomplete name.\n"
6406 msgstr "Nome incompleto.\n"
6409 msgid "Invalid version option.\n"
6410 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6413 msgid "No more members.\n"
6414 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6417 msgid "Not all objects unexported.\n"
6418 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6421 msgid "Interface not found.\n"
6422 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6425 msgid "Entry already exists.\n"
6426 msgstr "Elemento esistente.\n"
6429 msgid "Entry not found.\n"
6430 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6433 msgid "Name service unavailable.\n"
6434 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6437 msgid "Invalid network address family.\n"
6438 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6441 msgid "Operation not supported.\n"
6442 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6445 msgid "No security context available.\n"
6446 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6449 msgid "RPCInternal error.\n"
6450 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6453 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6454 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6457 msgid "Address error.\n"
6458 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6461 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6462 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6465 msgid "Floating-point underflow.\n"
6466 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6469 msgid "Floating-point overflow.\n"
6470 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6473 msgid "No more entries.\n"
6474 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6477 msgid "Character translation table open failed.\n"
6478 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6481 msgid "Character translation table file too small.\n"
6482 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6485 msgid "Null context handle.\n"
6486 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6489 msgid "Context handle damaged.\n"
6490 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6493 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6494 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6497 msgid "Cannot get call handle.\n"
6498 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6501 msgid "Null reference pointer.\n"
6502 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6505 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6506 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6509 msgid "Byte count too small.\n"
6510 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6513 msgid "Bad stub data.\n"
6514 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6517 msgid "Invalid user buffer.\n"
6518 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6521 msgid "Unrecognized media.\n"
6522 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6525 msgid "No trust secret.\n"
6526 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6529 msgid "No trust SAM account.\n"
6530 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6533 msgid "Trusted domain failure.\n"
6534 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6537 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6538 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6541 msgid "Trust logon failure.\n"
6542 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6545 msgid "RPC call already in progress.\n"
6546 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6549 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6550 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6553 msgid "Account expired.\n"
6554 msgstr "Account scaduto.\n"
6557 msgid "Redirector has open handles.\n"
6558 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6561 msgid "Printer driver already installed.\n"
6562 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6565 msgid "Unknown port.\n"
6566 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6569 msgid "Unknown printer driver.\n"
6570 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6573 msgid "Unknown print processor.\n"
6574 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6577 msgid "Invalid separator file.\n"
6578 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6581 msgid "Invalid priority.\n"
6582 msgstr "Priorità non valida.\n"
6585 msgid "Invalid printer name.\n"
6586 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6589 msgid "Printer already exists.\n"
6590 msgstr "Stampante esistente.\n"
6593 msgid "Invalid printer command.\n"
6594 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6597 msgid "Invalid data type.\n"
6598 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6601 msgid "Invalid environment.\n"
6602 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6605 msgid "No more bindings.\n"
6606 msgstr "Nessun legame più.\n"
6609 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6610 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6613 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6614 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6617 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6618 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6621 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6622 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6625 msgid "Server has open handles.\n"
6626 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6629 msgid "Resource data not found.\n"
6630 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6633 msgid "Resource type not found.\n"
6634 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6637 msgid "Resource name not found.\n"
6638 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6641 msgid "Resource language not found.\n"
6642 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6645 msgid "Not enough quota.\n"
6646 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6649 msgid "No interfaces.\n"
6650 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6653 msgid "RPC call canceled.\n"
6654 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6657 msgid "Binding incomplete.\n"
6658 msgstr "Legame incompleto.\n"
6661 msgid "RPC comm failure.\n"
6662 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6665 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6666 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6669 msgid "No principal name registered.\n"
6670 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6673 msgid "Not an RPC error.\n"
6674 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6677 msgid "UUID is local only.\n"
6678 msgstr "UUID solo locale.\n"
6681 msgid "Security package error.\n"
6682 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6685 msgid "Thread not canceled.\n"
6686 msgstr "Thread non annullato.\n"
6689 msgid "Invalid handle operation.\n"
6690 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6693 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6694 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6697 msgid "Wrong stub version.\n"
6698 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6701 msgid "Invalid pipe object.\n"
6702 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6705 msgid "Wrong pipe order.\n"
6706 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6709 msgid "Wrong pipe version.\n"
6710 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6713 msgid "Group member not found.\n"
6714 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6717 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6718 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6721 msgid "Invalid object.\n"
6722 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6725 msgid "Invalid time.\n"
6726 msgstr "Ora non valida.\n"
6729 msgid "Invalid form name.\n"
6730 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6733 msgid "Invalid form size.\n"
6734 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6737 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6738 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6741 msgid "Printer deleted.\n"
6742 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6745 msgid "Invalid printer state.\n"
6746 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6749 msgid "User must change password.\n"
6750 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6753 msgid "Domain controller not found.\n"
6754 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6757 msgid "Account locked out.\n"
6758 msgstr "Account bloccato.\n"
6761 msgid "Invalid pixel format.\n"
6762 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6765 msgid "Invalid driver.\n"
6766 msgstr "Driver non valido.\n"
6769 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6770 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6773 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6774 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6777 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6778 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6781 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6782 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6785 msgid "RPC pipe closed.\n"
6786 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6789 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6790 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6793 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6794 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6797 msgid "No site name available.\n"
6798 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6801 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6802 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6805 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6806 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6809 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6810 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6813 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6814 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6817 msgid "The interface could not be exported.\n"
6818 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6821 msgid "The profile could not be added.\n"
6822 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6825 msgid "The profile element could not be added.\n"
6826 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6829 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6830 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6833 msgid "The group element could not be added.\n"
6834 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6837 msgid "The group element could not be removed.\n"
6838 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6841 msgid "The username could not be found.\n"
6842 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6846 #| msgid "The site does not exist.\n"
6847 msgid "This network connection does not exist.\n"
6848 msgstr "Sito inesistente.\n"
6852 #| msgid "Connection refused.\n"
6853 msgid "Connection reset by peer.\n"
6854 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6858 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6859 msgid "No Signature found in file.\n"
6860 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6862 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6864 msgstr "Porta locale"
6867 msgid "Local Monitor"
6868 msgstr "Schermo locale"
6871 msgid "Add a Local Port"
6872 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6875 msgid "&Enter the port name to add:"
6876 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6879 msgid "Configure LPT Port"
6880 msgstr "Configura la porta LPT"
6883 msgid "Timeout (seconds)"
6884 msgstr "Timeout (secondi)"
6887 msgid "&Transmission Retry:"
6888 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6891 msgid "'%s' is not a valid port name"
6892 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6895 msgid "Port %s already exists"
6896 msgstr "La porta %s già esiste"
6899 msgid "This port has no options to configure"
6900 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6903 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6905 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6912 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6913 msgid "Enter Network Password"
6914 msgstr "Inserisci la password di rete"
6916 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6917 msgid "Please enter your username and password:"
6918 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6920 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6924 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6928 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6932 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6933 msgid "&Save this password (insecure)"
6934 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6937 msgid "Entire Network"
6938 msgstr "Tutta la rete"
6941 msgid "Sound Selection"
6942 msgstr "Selezione dell'audio"
6944 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6946 msgstr "&Salva con nome..."
6953 msgid "&Attributes:"
6954 msgstr "&Attributi:"
6961 msgid "Hyperlink Information"
6962 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6964 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6973 msgid "HTML Document"
6974 msgstr "Documento HTML"
6977 msgid "Downloading from %s..."
6978 msgstr "Scaricando da %s..."
6986 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6987 "file path and try again."
6989 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6990 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6993 msgid "path %s not found"
6994 msgstr "percorso %s non trovato"
6997 msgid "insert disk %s"
6998 msgstr "inserire disco %s"
7003 #| "Windows Installer %s\n"
7006 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7008 #| "Install a product:\n"
7009 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7010 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7011 #| "\t/a package [property]\n"
7012 #| "Repair an installation:\n"
7013 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7014 #| "Uninstall a product:\n"
7015 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7016 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7017 #| "Advertise a product:\n"
7018 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7019 #| "Apply a patch:\n"
7020 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7021 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7022 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7023 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7024 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7025 #| "Register MSI Service:\n"
7027 #| "Unregister MSI Service:\n"
7029 #| "Display this help:\n"
7033 "Windows Installer %s\n"
7036 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7038 "Install a product:\n"
7039 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7040 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7041 "\t/a package [property]\n"
7042 "Repair an installation:\n"
7043 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7044 "Uninstall a product:\n"
7045 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7046 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7047 "Advertise a product:\n"
7048 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7050 "\t/p patch_package [property]\n"
7051 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7052 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7053 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7054 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7055 "Register the MSI Service:\n"
7057 "Unregister the MSI Service:\n"
7059 "Display this help:\n"
7063 "Windows Installer %s\n"
7066 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7068 "Installa un prodotto:\n"
7069 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7070 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7071 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7072 "Ripara un'installazione:\n"
7073 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7074 "Disinstalla un prodotto:\n"
7075 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7076 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7077 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7078 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7079 "Applica una patch:\n"
7080 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7081 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7082 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7083 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7084 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7085 "Registra Servizio MSI:\n"
7087 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7089 "Mostra questo aiuto:\n"
7094 msgid "enter which folder contains %s"
7095 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7098 msgid "install source for feature missing"
7099 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7102 msgid "network drive for feature missing"
7103 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7106 msgid "feature from:"
7107 msgstr "funzionalità da:"
7110 msgid "choose which folder contains %s"
7111 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7113 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7115 msgstr "Nuova cartella"
7119 #| msgid "No registry log space.\n"
7120 msgid "Allocating registry space"
7121 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7125 #| msgid "Single-instance application.\n"
7126 msgid "Searching for installed applications"
7127 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7130 msgid "Binding executables"
7133 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7135 #| msgid "Searching for %s"
7136 msgid "Searching for qualifying products"
7137 msgstr "Cercando %s"
7139 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7140 msgid "Computing space requirements"
7145 #| msgid "New Folder"
7146 msgid "Creating folders"
7147 msgstr "Nuova cartella"
7151 #| msgid "Create Shor&tcut"
7152 msgid "Creating shortcuts"
7153 msgstr "Crea co&llegamento"
7157 #| msgid "Exception in service.\n"
7158 msgid "Deleting services"
7159 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7163 #| msgid "Creation date"
7164 msgid "Creating duplicate files"
7165 msgstr "Data di creazione"
7169 #| msgid "No associated application.\n"
7170 msgid "Searching for related applications"
7171 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7174 msgid "Copying network install files"
7179 #| msgid "Copying Files..."
7180 msgid "Copying new files"
7181 msgstr "Copia dei file in corso..."
7185 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7186 msgid "Installing ODBC components"
7187 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7191 #| msgid "Installer service failed.\n"
7192 msgid "Installing new services"
7193 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7197 #| msgid "Install/Uninstall"
7198 msgid "Installing system catalog"
7199 msgstr "Installa/Disinstalla"
7203 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7204 msgid "Validating install"
7205 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7208 msgid "Evaluating launch conditions"
7212 msgid "Migrating feature states from related applications"
7217 #| msgid "Icon files"
7218 msgid "Moving files"
7223 #| msgid "Version information"
7224 msgid "Publishing assembly information"
7225 msgstr "Informazioni sulla versione"
7228 msgid "Unpublishing assembly information"
7233 #| msgid "Icon files"
7234 msgid "Patching files"
7238 msgid "Updating component registration"
7242 msgid "Publishing Qualified Components"
7246 msgid "Publishing Product Features"
7251 #| msgid "Client Information"
7252 msgid "Publishing product information"
7253 msgstr "Informazioni sul client"
7256 msgid "Registering Class servers"
7260 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7264 msgid "Registering extension servers"
7268 msgid "Registering fonts"
7273 #| msgid "Registry Editor"
7274 msgid "Registering MIME info"
7275 msgstr "Editor di registro"
7279 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7280 msgid "Registering product"
7281 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7284 msgid "Registering program identifiers"
7289 #| msgid "Type Libraries"
7290 msgid "Registering type libraries"
7291 msgstr "Librerie di tipi"
7295 #| msgid "Resource in use.\n"
7296 msgid "Registering user"
7297 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7301 #| msgid "&Remove doubles"
7302 msgid "Removing duplicated files"
7303 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7305 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7307 #| msgid "Applying font settings"
7308 msgid "Updating environment strings"
7309 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7313 #| msgid "&Remove application"
7314 msgid "Removing applications"
7315 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7319 #| msgid "Icon files"
7320 msgid "Removing files"
7324 msgid "Removing folders"
7328 msgid "Removing INI files entries"
7333 #| msgid "Domain Component"
7334 msgid "Removing ODBC components"
7335 msgstr "Componente del dominio"
7339 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7340 msgid "Removing system registry values"
7341 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7344 msgid "Removing shortcuts"
7348 msgid "Registering modules"
7352 msgid "Unregistering modules"
7357 #| msgid "Initializing; "
7358 msgid "Initializing ODBC directories"
7359 msgstr "Inizializzazione; "
7363 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7364 msgid "Starting services"
7365 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7369 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7370 msgid "Stopping services"
7371 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7374 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7378 msgid "Unpublishing Product Features"
7383 #| msgid "Client Information"
7384 msgid "Unpublishing product information"
7385 msgstr "Informazioni sul client"
7388 msgid "Unregister Class servers"
7392 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7396 msgid "Unregistering extension servers"
7400 msgid "Unregistering fonts"
7404 msgid "Unregistering MIME info"
7408 msgid "Unregistering program identifiers"
7412 msgid "Unregistering type libraries"
7416 msgid "Writing INI files values"
7421 #| msgid "Warning: system library"
7422 msgid "Writing system registry values"
7423 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7426 msgid "Free space: [1]"
7430 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7437 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7439 msgstr "Cartella: [1]"
7441 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7442 msgid "Shortcut: [1]"
7445 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7448 msgid "Service: [1]"
7451 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7452 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7457 #| msgid "application"
7458 msgid "Found application: [1]"
7459 msgstr "applicazione"
7462 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7468 msgid "Service: [2]"
7472 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7477 #| msgid "Applications"
7478 msgid "Application: [1]"
7479 msgstr "Applicazioni"
7481 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7482 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7486 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7489 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7490 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7493 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7494 msgid "Feature: [1]"
7497 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7498 msgid "Class Id: [1]"
7502 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7505 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7507 #| msgid "Extensions Only"
7508 msgid "Extension: [1]"
7509 msgstr "Solo estensioni"
7511 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7513 msgstr "Carattere: [1]"
7515 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7516 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7519 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7523 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7527 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7528 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7531 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7532 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7536 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7539 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7540 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7544 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7547 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7548 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7552 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7556 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7560 msgid "{{Fatal error: }}"
7564 msgid "{{Error [1]. }}"
7568 msgid "Warning [1]."
7577 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7578 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7579 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7583 msgid "{{Disk full: }}"
7584 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7587 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7591 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7595 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7599 msgid "Action start [Time]: [1]."
7603 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7607 msgid "Please insert the disk: [2]"
7612 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7613 "that you can access it."
7617 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7618 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7622 "Wine MS-RLE video codec\n"
7623 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7625 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7626 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7629 msgid "Video Compression"
7630 msgstr "Compressione video"
7633 msgid "&Compressor:"
7634 msgstr "&Compressore:"
7637 msgid "Con&figure..."
7638 msgstr "Con&figura..."
7642 msgstr "&Informazioni"
7645 msgid "Compression &Quality:"
7646 msgstr "&Qualità della compressione:"
7649 msgid "&Key Frame Every"
7650 msgstr "&Keyframe ogni"
7654 msgstr "&Rate di dati"
7661 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7662 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7665 msgid "Wine Video 1 video codec"
7666 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7669 msgid "unknown object"
7670 msgstr "oggetto sconosciuto"
7674 msgstr "barra del titolo"
7678 msgstr "barra dei menù"
7682 msgstr "barra dello scorrimento"
7698 msgstr "cursore di testo"
7714 msgstr "menù a comparsa"
7718 msgstr "elemento del menù"
7726 msgstr "applicazione"
7750 msgstr "raggruppamento"
7758 msgstr "barra degli strumenti"
7762 msgstr "barra dello stato"
7769 msgid "column header"
7770 msgstr "intestazione di colonna"
7774 msgstr "intestazione di riga"
7790 msgstr "collegamento"
7793 msgid "help balloon"
7794 msgstr "fumetto d'aiuto"
7806 msgstr "elemento della lista"
7813 msgid "outline item"
7814 msgstr "elemento dello schema"
7818 msgstr "linguetta di pagina"
7821 msgid "property page"
7822 msgstr "pagina delle proprietà"
7834 msgstr "testo statico"
7845 msgid "check button"
7846 msgstr "pulsante di controllo"
7849 msgid "radio button"
7850 msgstr "pulsante radio"
7854 msgstr "casella combinata"
7858 msgstr "lista a discesa"
7861 msgid "progress bar"
7862 msgstr "barra del progresso"
7869 msgid "hot key field"
7870 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7874 msgstr "diapositiva"
7878 msgstr "casella di selezione"
7893 msgid "drop down button"
7894 msgstr "pulsante a discesa"
7898 msgstr "bottone menù"
7901 msgid "grid drop down button"
7902 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7906 msgstr "spazio bianco"
7909 msgid "page tab list"
7910 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7917 msgid "split button"
7918 msgstr "pulsante di menù combinato"
7922 msgstr "Indirizzo IP"
7925 msgid "outline button"
7926 msgstr "pulsante dello schema"
7931 msgctxt "object state"
7937 #| msgid "Unavailable"
7938 msgctxt "object state"
7940 msgstr "Non disponibile"
7945 msgctxt "object state"
7952 msgctxt "object state"
7958 #| msgid "&Compressed"
7959 msgctxt "object state"
7964 msgctxt "object state"
7971 msgctxt "object state"
7977 #| msgid "&Read Only"
7978 msgctxt "object state"
7980 msgstr "&Sola lettura"
7984 #| msgid "Hot Tracked Item"
7985 msgctxt "object state"
7987 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7992 msgctxt "object state"
7994 msgstr "Valori predefiniti"
7997 msgctxt "object state"
8002 msgctxt "object state"
8007 msgctxt "object state"
8012 msgctxt "object state"
8017 msgctxt "object state"
8023 #| msgid "animation"
8024 msgctxt "object state"
8029 msgctxt "object state"
8034 msgctxt "object state"
8041 msgctxt "object state"
8048 msgctxt "object state"
8053 msgctxt "object state"
8054 msgid "self voicing"
8060 msgctxt "object state"
8067 msgctxt "object state"
8074 msgctxt "object state"
8076 msgstr "collegamento"
8079 msgctxt "object state"
8086 msgctxt "object state"
8087 msgid "multi selectable"
8092 #| msgid "Please select a file."
8093 msgctxt "object state"
8094 msgid "extended selectable"
8095 msgstr "Seleziona un file."
8100 msgctxt "object state"
8107 msgctxt "object state"
8108 msgid "alert medium"
8114 msgctxt "object state"
8120 #| msgid "Write protected.\n"
8121 msgctxt "object state"
8123 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8126 msgctxt "object state"
8130 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8134 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8147 msgid "Insert Object"
8148 msgstr "Inserisci oggetto"
8151 msgid "Object Type:"
8152 msgstr "Tipo di oggetto:"
8154 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8163 msgid "Create Control"
8164 msgstr "Crea controllo"
8167 msgid "Create From File"
8168 msgstr "Crea da file"
8171 msgid "&Add Control..."
8172 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8175 msgid "Display As Icon"
8176 msgstr "Visualizza come icona"
8178 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8187 msgid "Paste Special"
8188 msgstr "Incolla speciale"
8190 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8194 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8195 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8201 msgstr "Incolla &collegamento"
8208 msgid "&Display As Icon"
8209 msgstr "&Mostra come icona"
8212 msgid "Change &Icon..."
8213 msgstr "Cambia &icona..."
8216 msgid "Insert a new %s object into your document"
8217 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8221 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8222 "may activate it using the program which created it."
8224 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8225 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8227 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8233 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8236 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8241 msgstr "Aggiungi controllo"
8247 msgstr "&Carattere..."
8252 msgid "%1 %2 &Object"
8261 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8266 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8267 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8271 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8272 "activate it using %s."
8274 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8275 "attivarlo usando %s."
8279 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8280 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8282 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8283 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8287 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8288 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8291 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8292 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8293 "sul tuo documento."
8297 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8298 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8301 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8302 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8303 "sul tuo documento."
8307 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8308 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8309 "be reflected in your document."
8311 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8312 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8313 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8316 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8317 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8319 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8320 msgid "Unknown Type"
8321 msgstr "Tipo sconosciuto"
8324 msgid "Unknown Source"
8325 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8328 msgid "the program which created it"
8329 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8336 msgid "SCANNING... Please Wait"
8337 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8340 msgctxt "unit: pixels"
8345 msgctxt "unit: bits"
8349 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8350 msgctxt "unit: dots/inch"
8355 msgctxt "unit: percent"
8360 msgctxt "unit: microseconds"
8365 msgid "Settings for %s"
8366 msgstr "Impostazioni di %s"
8370 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8377 msgid "Flow Control"
8378 msgstr "Controllo di flusso"
8382 msgstr "Bit di dati"
8386 msgstr "Bit di stop"
8389 msgid "Copying Files..."
8390 msgstr "Copia dei file in corso..."
8393 msgid "Destination:"
8394 msgstr "Destinazione:"
8397 msgid "Files Needed"
8398 msgstr "File necessari"
8402 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8403 "make sure the correct drive is selected below"
8405 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8406 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8409 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8410 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8413 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8414 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8416 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8418 msgstr "Sconosciuto"
8421 msgid "Copy files from:"
8422 msgstr "Copia i file da:"
8425 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8426 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8433 msgid "&Save Background As..."
8434 msgstr "&Salva sfondo come..."
8437 msgid "Set As Back&ground"
8438 msgstr "Imposta come s&fondo"
8441 msgid "&Copy Background"
8442 msgstr "&Copia sfondo"
8445 msgid "Set as &Desktop Item"
8446 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8449 msgid "Create Shor&tcut"
8450 msgstr "Crea co&llegamento"
8452 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8453 msgid "Add to &Favorites..."
8454 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8464 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8466 msgstr "&Apri collegamento"
8468 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8469 msgid "Open Link in &New Window"
8470 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8472 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8473 msgid "Save Target &As..."
8474 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8476 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8477 msgid "&Print Target"
8478 msgstr "&Stampa oggetto"
8480 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8481 msgid "S&how Picture"
8482 msgstr "&Mostra immagine"
8484 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8485 msgid "&Save Picture As..."
8486 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8489 msgid "&E-mail Picture..."
8490 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8493 msgid "Pr&int Picture..."
8494 msgstr "S&tampa immagine..."
8497 msgid "&Go to My Pictures"
8498 msgstr "&Vai a Immagini"
8500 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8501 msgid "Set as Back&ground"
8502 msgstr "Im&posta come sfondo"
8504 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8505 msgid "Set as &Desktop Item..."
8506 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8508 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8509 msgid "Copy Shor&tcut"
8510 msgstr "Copia co&llegamento"
8512 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8516 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8520 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8524 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8545 msgid "&Cell Properties"
8546 msgstr "Proprietà &cella"
8549 msgid "&Table Properties"
8550 msgstr "Proprietà &tabella"
8553 msgid "Open in &New Window"
8554 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8561 msgid "&Save Video As..."
8562 msgstr "Salva &video come..."
8564 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8574 msgstr "Etichette di trace"
8577 msgid "Resource Failures"
8578 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8581 msgid "Dump Tracking Info"
8582 msgstr "Emetti Tracking Info"
8586 msgstr "Break di Debug"
8590 msgstr "Vista del Debug"
8594 msgstr "Emetti albero"
8598 msgstr "Emetti linee"
8601 msgid "Dump DisplayTree"
8602 msgstr "Emetti DisplayTree"
8605 msgid "Dump FormatCaches"
8606 msgstr "Emetti FormatCaches"
8609 msgid "Dump LayoutRects"
8610 msgstr "Emetti LayoutRects"
8613 msgid "Memory Monitor"
8614 msgstr "Monitor della Memoria"
8617 msgid "Performance Meters"
8618 msgstr "Misuratori della prestazione"
8625 msgid "&Browse View"
8626 msgstr "&Vista Navigazione"
8630 msgstr "&Vista Modifica"
8632 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8646 msgstr "Pagina precedente"
8650 msgstr "Pagina successiva"
8662 msgstr "Margine sinistro"
8666 msgstr "Margine destro"
8670 msgstr "Pagina a sinistra"
8674 msgstr "Pagina a destra"
8678 msgstr "Scorri a sinistra"
8681 msgid "Scroll Right"
8682 msgstr "Scorri a destra"
8685 msgid "Wine Internet Explorer"
8686 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8690 msgstr "&w&bPagina &p"
8692 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8693 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8694 msgid "Lar&ge Icons"
8695 msgstr "Icone &grandi"
8697 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8698 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8699 msgid "S&mall Icons"
8700 msgstr "Icone &piccole"
8702 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8706 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8707 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8711 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8712 msgid "Arrange &Icons"
8713 msgstr "Disponi &Icone"
8725 msgstr "Per di&mensione"
8732 msgid "&Auto Arrange"
8733 msgstr "&Disponi automaticamente"
8736 msgid "Line up Icons"
8737 msgstr "Allinea icone"
8740 msgid "Paste as Link"
8741 msgstr "Crea collegamento"
8743 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8749 msgstr "Nuova &cartella"
8753 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8760 msgctxt "recycle bin"
8762 msgstr "&Ripristina"
8777 msgid "Create &Link"
8778 msgstr "Crea co&llegamento"
8784 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8785 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8790 msgid "&About Control Panel"
8791 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8793 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8794 msgid "Browse for Folder"
8795 msgstr "Sfoglia cartelle"
8802 msgid "&Make New Folder"
8803 msgstr "&Nuova cartella"
8811 msgstr "Sì a &tutti"
8815 msgstr "Informazioni su %s"
8818 msgid "Wine &license"
8819 msgstr "&Licenza di Wine"
8822 msgid "Running on %s"
8823 msgstr "In esecuzione su %s"
8826 msgid "Wine was brought to you by:"
8827 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8837 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8838 "will open it for you."
8840 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8841 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8847 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8852 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8854 #| msgid "File type"
8856 msgstr "Tipo di file"
8858 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8862 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8864 msgstr "Dimensione:"
8866 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8868 #| msgid "Creation date"
8869 msgid "Creation date:"
8870 msgstr "Data di creazione"
8872 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8874 #| msgid "&Attributes:"
8876 msgstr "&Attributi:"
8878 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8882 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8894 #| msgid "Change &Icon..."
8896 msgstr "Cambia &icona..."
8901 msgid "Last modified:"
8906 #| msgid "Last Change:"
8907 msgid "Last accessed:"
8908 msgstr "Ultima modifica:"
8910 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8914 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8922 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8927 msgid "Size available"
8928 msgstr "Spazio disponibile"
8936 msgstr "Proprietario"
8943 msgid "Original location"
8944 msgstr "Locazione originale"
8947 msgid "Date deleted"
8948 msgstr "Data di eliminazione"
8950 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8951 msgctxt "display name"
8955 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8957 msgstr "Risorse del computer"
8960 msgid "Control Panel"
8961 msgstr "Pannello di Controllo"
8972 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8973 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8977 msgstr "Termina sessione"
8980 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8981 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8983 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8988 msgid "My Documents"
8997 msgstr "Esecuzione automatica"
9018 msgstr "Reti condivise"
9026 msgstr "Stampanti condivise"
9028 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9033 msgid "Program Files"
9041 msgid "Common Files"
9042 msgstr "File Comuni"
9044 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9049 msgid "Administrative Tools"
9050 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9065 msgid "Program Files (x86)"
9066 msgstr "Programmi (x86)"
9072 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9074 msgstr "Collegamenti"
9078 msgstr "Presentazioni"
9084 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9093 msgid "Sample Music"
9094 msgstr "Musica condivisa"
9097 msgid "Sample Pictures"
9098 msgstr "Immagini condivise"
9101 msgid "Sample Playlists"
9102 msgstr "Playlist condivise"
9105 msgid "Sample Videos"
9106 msgstr "Video condivisi"
9110 msgstr "Giochi salvati"
9125 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9126 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9129 msgid "Error during creation of a new folder"
9130 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9133 msgid "Confirm file deletion"
9134 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9137 msgid "Confirm folder deletion"
9138 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9141 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9142 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9145 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9146 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9149 msgid "Confirm file overwrite"
9150 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9154 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9156 "Do you want to replace it?"
9158 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9163 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9164 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9168 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9169 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9172 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9173 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9176 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9177 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9180 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9182 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9187 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9189 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9190 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9193 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9195 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9197 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9201 msgid "Wine Control Panel"
9202 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9206 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9207 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9208 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9211 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9212 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9215 msgid "Executable files (*.exe)"
9216 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9219 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9221 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9224 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9225 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9228 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9229 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9232 msgid "Confirm deletion"
9233 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9237 "A file already exists at the path %1.\n"
9239 "Do you want to replace it?"
9241 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9247 "A folder already exists at the path %1.\n"
9249 "Do you want to replace it?"
9251 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9256 msgid "Confirm overwrite"
9257 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9261 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9262 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9263 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9264 "any later version.\n"
9266 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9267 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9268 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9271 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9272 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9273 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9275 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9276 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9277 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9278 "scelta) una versione più nuova.\n"
9280 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9281 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9282 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9283 "più informazioni.\n"
9285 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9286 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9287 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9290 msgid "Wine License"
9291 msgstr "Licenza di Wine"
9297 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9302 msgid "Don't show me th&is message again"
9303 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9310 msgctxt "time unit: hours"
9315 msgctxt "time unit: minutes"
9320 msgctxt "time unit: seconds"
9326 #| msgid "New Folder"
9327 msgid "Select Source"
9328 msgstr "Nuova cartella"
9331 msgid "China Standard Time"
9335 msgid "China Daylight Time"
9339 msgid "North Asia Standard Time"
9343 msgid "North Asia Daylight Time"
9347 msgid "Georgian Standard Time"
9351 msgid "Georgian Daylight Time"
9355 msgid "Nepal Standard Time"
9359 msgid "Nepal Daylight Time"
9363 msgid "Cape Verde Standard Time"
9367 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9372 #| msgid "Central European"
9373 msgid "Central European Standard Time"
9374 msgstr "Europeo centrale"
9378 #| msgid "Central European"
9379 msgid "Central European Daylight Time"
9380 msgstr "Europeo centrale"
9383 msgid "Morocco Standard Time"
9387 msgid "Morocco Daylight Time"
9392 #| msgid "Central European"
9393 msgid "Central Europe Standard Time"
9394 msgstr "Europeo centrale"
9398 #| msgid "Central European"
9399 msgid "Central Europe Daylight Time"
9400 msgstr "Europeo centrale"
9403 msgid "Iran Standard Time"
9407 msgid "Iran Daylight Time"
9411 msgid "Namibia Standard Time"
9415 msgid "Namibia Daylight Time"
9419 msgid "Tonga Standard Time"
9423 msgid "Tonga Daylight Time"
9427 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9431 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9436 #| msgid "&Standard bar"
9437 msgid "GMT Standard Time"
9438 msgstr "Barra &predefinita"
9441 msgid "GMT Daylight Time"
9445 msgid "Central Asia Standard Time"
9449 msgid "Central Asia Daylight Time"
9453 msgid "Arabic Standard Time"
9457 msgid "Arabic Daylight Time"
9461 msgid "Magadan Standard Time"
9465 msgid "Magadan Daylight Time"
9469 msgid "Newfoundland Standard Time"
9473 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9477 msgid "West Pacific Standard Time"
9481 msgid "West Pacific Daylight Time"
9485 msgid "Pacific Standard Time"
9489 msgid "Pacific Daylight Time"
9493 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9497 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9501 msgid "Samoa Standard Time"
9505 msgid "Samoa Daylight Time"
9509 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9513 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9517 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9521 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9525 msgid "Middle East Standard Time"
9529 msgid "Middle East Daylight Time"
9533 msgid "Tokyo Standard Time"
9537 msgid "Tokyo Daylight Time"
9541 msgid "Line Islands Standard Time"
9545 msgid "Line Islands Daylight Time"
9549 msgid "Jordan Standard Time"
9553 msgid "Jordan Daylight Time"
9557 msgid "Central Standard Time"
9561 msgid "Central Daylight Time"
9565 msgid "Azores Standard Time"
9569 msgid "Azores Daylight Time"
9573 msgid "North Asia East Standard Time"
9577 msgid "North Asia East Daylight Time"
9581 msgid "Argentina Standard Time"
9585 msgid "Argentina Daylight Time"
9589 msgid "Myanmar Standard Time"
9593 msgid "Myanmar Daylight Time"
9596 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9597 msgid "Coordinated Universal Time"
9601 msgid "India Standard Time"
9605 msgid "India Daylight Time"
9610 #| msgid "&Standard bar"
9611 msgid "GTB Standard Time"
9612 msgstr "Barra &predefinita"
9615 msgid "GTB Daylight Time"
9619 msgid "Turkey Standard Time"
9623 msgid "Turkey Daylight Time"
9627 msgid "Fiji Standard Time"
9631 msgid "Fiji Daylight Time"
9635 msgid "Canada Central Standard Time"
9639 msgid "Canada Central Daylight Time"
9643 msgid "Taipei Standard Time"
9647 msgid "Taipei Daylight Time"
9651 msgid "W. Europe Standard Time"
9655 msgid "W. Europe Daylight Time"
9659 msgid "Montevideo Standard Time"
9663 msgid "Montevideo Daylight Time"
9667 msgid "Pakistan Standard Time"
9671 msgid "Pakistan Daylight Time"
9675 msgid "Caucasus Standard Time"
9679 msgid "Caucasus Daylight Time"
9683 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9687 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9691 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9695 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9699 msgid "Eastern Standard Time"
9703 msgid "Eastern Daylight Time"
9707 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9711 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9715 msgid "Atlantic Standard Time"
9719 msgid "Atlantic Daylight Time"
9723 msgid "Mountain Standard Time"
9727 msgid "Mountain Daylight Time"
9731 msgid "US Eastern Standard Time"
9735 msgid "US Eastern Daylight Time"
9739 msgid "Tasmania Standard Time"
9743 msgid "Tasmania Daylight Time"
9747 msgid "Central America Standard Time"
9751 msgid "Central America Daylight Time"
9755 msgid "US Mountain Standard Time"
9759 msgid "US Mountain Daylight Time"
9763 msgid "South Africa Standard Time"
9767 msgid "South Africa Daylight Time"
9771 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9775 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9779 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9783 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9787 msgid "Afghanistan Standard Time"
9791 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9795 msgid "Yakutsk Standard Time"
9799 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9803 msgid "SA Eastern Standard Time"
9807 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9811 msgid "Arab Standard Time"
9815 msgid "Arab Daylight Time"
9819 msgid "Arabian Standard Time"
9823 msgid "Arabian Daylight Time"
9827 msgid "Russian Standard Time"
9831 msgid "Russian Daylight Time"
9835 msgid "Romance Standard Time"
9839 msgid "Romance Daylight Time"
9843 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9847 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9851 msgid "Syria Standard Time"
9855 msgid "Syria Daylight Time"
9859 msgid "AUS Central Standard Time"
9863 msgid "AUS Central Daylight Time"
9867 msgid "Greenwich Standard Time"
9871 msgid "Greenwich Daylight Time"
9875 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9879 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9883 msgid "Israel Standard Time"
9887 msgid "Israel Daylight Time"
9891 msgid "Bangladesh Standard Time"
9895 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9899 msgid "SA Pacific Standard Time"
9903 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9907 msgid "West Asia Standard Time"
9911 msgid "West Asia Daylight Time"
9915 msgid "Alaskan Standard Time"
9919 msgid "Alaskan Daylight Time"
9923 msgid "Paraguay Standard Time"
9927 msgid "Paraguay Daylight Time"
9932 #| msgid "Date and time"
9933 msgid "Dateline Standard Time"
9937 msgid "Dateline Daylight Time"
9941 msgid "Libya Standard Time"
9945 msgid "Libya Daylight Time"
9949 msgid "Bahia Standard Time"
9953 msgid "Bahia Daylight Time"
9957 msgid "Venezuela Standard Time"
9961 msgid "Venezuela Daylight Time"
9965 msgid "Hawaiian Standard Time"
9969 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9973 msgid "SE Asia Standard Time"
9977 msgid "SE Asia Daylight Time"
9981 msgid "New Zealand Standard Time"
9985 msgid "New Zealand Daylight Time"
9989 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9993 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9997 msgid "Belarus Standard Time"
10001 msgid "Belarus Daylight Time"
10005 msgid "SA Western Standard Time"
10009 msgid "SA Western Daylight Time"
10013 msgid "Greenland Standard Time"
10017 msgid "Greenland Daylight Time"
10022 #| msgid "Date and time"
10023 msgid "Easter Island Standard Time"
10024 msgstr "Data e ora"
10028 #| msgid "Date and time"
10029 msgid "Easter Island Daylight Time"
10030 msgstr "Data e ora"
10033 msgid "Egypt Standard Time"
10037 msgid "Egypt Daylight Time"
10041 msgid "Mauritius Standard Time"
10045 msgid "Mauritius Daylight Time"
10049 msgid "Vladivostok Standard Time"
10053 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10057 msgid "Singapore Standard Time"
10061 msgid "Singapore Daylight Time"
10065 msgid "Korea Standard Time"
10069 msgid "Korea Daylight Time"
10073 msgid "E. Africa Standard Time"
10077 msgid "E. Africa Daylight Time"
10082 #| msgid "&Standard bar"
10083 msgid "FLE Standard Time"
10084 msgstr "Barra &predefinita"
10087 msgid "FLE Daylight Time"
10091 msgid "E. South America Standard Time"
10095 msgid "E. South America Daylight Time"
10099 msgid "Central Pacific Standard Time"
10103 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10107 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10111 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10115 msgid "Pacific SA Standard Time"
10119 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10123 msgid "E. Australia Standard Time"
10127 msgid "E. Australia Daylight Time"
10131 msgid "W. Australia Standard Time"
10135 msgid "W. Australia Daylight Time"
10138 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10139 msgid "Security Warning"
10140 msgstr "Avviso di sicurezza"
10144 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10145 msgid "Do you want to install this software?"
10146 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
10150 #| msgid "Install/Uninstall"
10151 msgid "Don't install"
10152 msgstr "Installa/Disinstalla"
10156 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10157 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10162 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
10163 msgid "Installation of component failed: %08x"
10164 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
10168 #| msgid "&Install"
10169 msgid "Install (%d)"
10174 #| msgid "&Install"
10178 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10181 msgstr "&Ripristina"
10183 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10187 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10189 msgstr "&Dimensione"
10191 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10193 msgstr "Mi&nimizza"
10195 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10197 msgstr "Ma&ssimizza"
10200 msgid "&Close\tAlt+F4"
10201 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
10204 msgid "&About Wine"
10205 msgstr "&Informazioni su Wine"
10208 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10209 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
10212 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10213 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
10217 msgstr "&Abbandona"
10232 msgid "Select Window"
10233 msgstr "Seleziona finestra"
10236 msgid "&More Windows..."
10237 msgstr "&Più finestre..."
10248 msgid "Hide Others"
10273 #| msgid "&Minimize"
10275 msgstr "&Minimizza"
10281 msgstr "Ingrandisci"
10284 msgid "Enter Full Screen"
10289 #| msgid "&Bring To Front"
10290 msgid "Bring All to Front"
10291 msgstr "&Porta davanti"
10294 msgid "Paper Si&ze:"
10295 msgstr "&Dimensione del foglio:"
10299 msgstr "Fronte retro:"
10305 msgstr "&Configura"
10307 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10312 msgid "Authentication Required"
10313 msgstr "Autenticazione richiesta"
10320 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10321 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
10324 msgid "Do you want to continue anyway?"
10325 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
10328 msgid "LAN Connection"
10329 msgstr "Connessione LAN"
10332 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10333 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
10336 msgid "The date on the certificate is invalid."
10337 msgstr "La data sul certificato non è valida."
10340 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10341 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
10345 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10347 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
10350 #: winineterror.mc:26
10352 #| msgid "Service request timeout.\n"
10353 msgid "The request has timed out.\n"
10354 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
10356 #: winineterror.mc:31
10358 #| msgid "A printer error occurred."
10359 msgid "An internal error has occurred.\n"
10360 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
10362 #: winineterror.mc:36
10364 #| msgid "Path is invalid.\n"
10365 msgid "The URL is invalid.\n"
10366 msgstr "Percorso non valido.\n"
10368 #: winineterror.mc:41
10369 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10372 #: winineterror.mc:46
10374 #| msgid "The username could not be found.\n"
10375 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10376 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
10378 #: winineterror.mc:51
10380 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10381 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10382 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
10384 #: winineterror.mc:56
10386 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10387 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10390 #: winineterror.mc:61
10392 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10393 msgid "The requested item could not be located.\n"
10394 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
10396 #: winineterror.mc:66
10398 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10399 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10400 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10402 #: winineterror.mc:71
10403 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10406 #: winineterror.mc:76
10408 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10409 "certificate is expired.\n"
10412 #: winineterror.mc:81
10413 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10417 msgid "The specified command was carried out."
10418 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
10421 msgid "Undefined external error."
10422 msgstr "Errore esterno non definito."
10425 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10427 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
10430 msgid "The driver was not enabled."
10431 msgstr "Il driver non era abilitato."
10435 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10438 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
10439 "disponibile e riprovare."
10442 msgid "The specified device handle is invalid."
10443 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
10446 msgid "There is no driver installed on your system!"
10447 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
10449 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10451 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10452 "increase available memory, and then try again."
10454 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
10455 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
10459 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10460 "which functions and messages the driver supports."
10462 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
10463 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
10466 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10467 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
10470 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10471 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
10474 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10475 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
10479 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10480 "Capabilities function to determine the supported formats."
10482 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
10483 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
10485 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10487 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10488 "device, or wait until the data is finished playing."
10490 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
10491 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
10496 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10497 "header, and then try again."
10499 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
10500 "preparare l'intestazione e riprovare."
10504 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10505 "and then try again."
10507 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
10508 "la flag e riprovare."
10512 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10513 "header, and then try again."
10515 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
10516 "preparare l'intestazione e riprovare."
10520 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10521 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10523 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
10524 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
10528 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10529 "transmitted, and then try again."
10531 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
10532 "trasmissione dati e riprovare."
10534 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10537 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10538 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10540 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10543 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
10544 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
10549 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10550 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10552 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
10553 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
10556 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10558 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
10559 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
10562 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10563 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
10566 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10567 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
10571 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10572 "or contact the device manufacturer."
10574 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
10575 "correttamente o contattare il produttore."
10578 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10580 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
10584 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10587 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
10588 "applicazione. Usare un alias univoco."
10592 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10594 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
10598 msgid "No command was specified."
10599 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
10603 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10604 "size of the buffer."
10606 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
10607 "Aumentare la dimensione del buffer."
10611 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10614 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
10615 "caratteri. Fornirne uno."
10618 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10619 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
10623 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10624 "manufacturer about obtaining a new driver."
10626 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
10627 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
10631 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10632 "manufacturer about obtaining a new driver."
10634 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
10635 "ottenere un nuovo driver."
10638 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10639 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
10642 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10643 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
10647 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10649 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
10650 "nome del file siano corretti."
10653 msgid "The device driver is not ready."
10654 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
10657 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10659 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
10660 "riavviare Windows."
10664 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10667 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
10671 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10673 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
10678 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10679 "separately to determine which devices caused the error."
10681 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
10682 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
10686 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10687 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
10690 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10692 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
10695 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10696 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
10700 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10701 "still connected to the network."
10703 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
10704 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
10709 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
10710 #| "device name is spelled correctly."
10712 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10713 "device name is spelled correctly."
10715 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
10716 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
10720 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10723 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
10728 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10731 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
10735 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10736 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
10740 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10741 "parameter with each 'open' command."
10743 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
10744 "'shareable' con ogni comando 'open'."
10748 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10749 "Please supply one."
10751 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
10752 "dispositivo. Fornirne uno."
10756 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10757 "documentation for valid formats."
10759 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
10760 "documentazione MCI per i formati validi."
10764 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10767 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
10770 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10772 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
10777 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10778 "may be corrupt, or not in the correct format."
10780 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
10781 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
10784 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10785 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
10788 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10789 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
10792 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10793 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
10796 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10797 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
10800 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10801 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
10805 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10806 "sequence, and then try again."
10808 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
10809 "sequenza e riprovare."
10813 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10814 "the device is closed, and then try again."
10816 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
10817 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
10821 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10822 "characters, followed by a period and an extension."
10824 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
10825 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
10829 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10831 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
10835 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10836 "in Control Panel to install the device."
10838 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
10839 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
10843 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10844 "restarting your computer."
10846 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
10847 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
10851 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10852 "cannot change directories."
10854 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
10855 "l'applicazione non può cambiare cartella."
10859 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10862 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
10863 "l'applicazione non può cambiare unità."
10866 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10867 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
10870 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10871 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
10875 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10877 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
10882 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10883 "until a wave device is free, and then try again."
10885 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
10886 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
10890 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10891 "until the device is free, and then try again."
10893 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
10894 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
10898 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10899 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10901 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
10902 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
10906 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10907 "until the device is free, and then try again."
10909 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
10910 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
10913 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10915 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10919 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10921 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10926 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10927 "the Drivers option to install the wave device."
10929 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
10930 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10934 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10937 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
10938 "formato del file attuale."
10942 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10943 "the Drivers option to install the wave device."
10945 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
10946 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10950 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10953 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
10958 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10959 "You can't use them together."
10961 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
10962 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
10966 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10969 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
10973 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10974 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10976 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
10977 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
10981 msgid "An error occurred with the specified port."
10982 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
10986 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10987 "these applications; then, try again."
10989 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
10990 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
10993 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10994 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
10998 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10999 "Control Panel to install a MIDI driver."
11001 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
11002 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
11005 msgid "There is no display window."
11006 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
11009 msgid "Could not create or use window."
11010 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
11014 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11015 "check your disk or network connection."
11017 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
11018 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
11022 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11023 "are still connected to the network."
11025 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
11026 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
11030 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11031 msgid "Wine Sound Mapper"
11032 msgstr "Installer di Wine Gecko"
11041 msgid "Master Volume"
11049 msgid "Print to File"
11050 msgstr "Stampa su File"
11053 msgid "&Output File Name:"
11054 msgstr "&Nome del file in uscita:"
11057 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11058 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
11061 msgid "Unable to create the output file."
11062 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
11069 msgid "Operations Error"
11070 msgstr "Errore nelle operazioni"
11073 msgid "Protocol Error"
11074 msgstr "Errore nel protocollo"
11077 msgid "Time Limit Exceeded"
11078 msgstr "Superato il tempo limite"
11081 msgid "Size Limit Exceeded"
11082 msgstr "Superata la dimensione massima"
11085 msgid "Compare False"
11086 msgstr "Compara falso"
11089 msgid "Compare True"
11090 msgstr "Compara vero"
11093 msgid "Authentication Method Not Supported"
11094 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
11097 msgid "Strong Authentication Required"
11098 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
11101 msgid "Referral (v2)"
11102 msgstr "Rinvio (v2)"
11109 msgid "Administration Limit Exceeded"
11110 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
11113 msgid "Unavailable Critical Extension"
11114 msgstr "Estensione critica non disponibile"
11117 msgid "Confidentiality Required"
11118 msgstr "Richiesta confidenzialità"
11122 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11123 msgid "SASL Bind in Progress"
11124 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
11127 msgid "No Such Attribute"
11128 msgstr "Attributo inesistente"
11131 msgid "Undefined Type"
11132 msgstr "Tipo non definito"
11135 msgid "Inappropriate Matching"
11136 msgstr "Matching inappropriato"
11139 msgid "Constraint Violation"
11140 msgstr "Violazione del vincolo"
11143 msgid "Attribute Or Value Exists"
11144 msgstr "Attributo o valore esistente"
11147 msgid "Invalid Syntax"
11148 msgstr "Sintassi non valida"
11151 msgid "No Such Object"
11152 msgstr "Oggetto inesistente"
11155 msgid "Alias Problem"
11156 msgstr "Problema di alias"
11159 msgid "Invalid DN Syntax"
11160 msgstr "Sintassi DN non valida"
11167 msgid "Alias Dereference Problem"
11168 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
11171 msgid "Inappropriate Authentication"
11172 msgstr "Autenticazione non appropriata"
11175 msgid "Invalid Credentials"
11176 msgstr "Credenziali non valide"
11179 msgid "Insufficient Rights"
11180 msgstr "Diritti insufficienti"
11187 msgid "Unavailable"
11188 msgstr "Non disponibile"
11191 msgid "Unwilling To Perform"
11192 msgstr "Non intenzionato ad agire"
11195 msgid "Loop Detected"
11196 msgstr "Trovato loop"
11199 msgid "Sort Control Missing"
11200 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
11203 msgid "Index range error"
11204 msgstr "Errore di range dell'indice"
11207 msgid "Naming Violation"
11208 msgstr "Violazione di nominazione"
11211 msgid "Object Class Violation"
11212 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
11215 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11216 msgstr "Non permesso su non-foglie"
11219 msgid "Not allowed on RDN"
11220 msgstr "Non permesso su RDN"
11223 msgid "Already Exists"
11224 msgstr "Esiste già"
11227 msgid "No Object Class Mods"
11228 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
11231 msgid "Results Too Large"
11232 msgstr "Risultati troppo grandi"
11235 msgid "Affects Multiple DSAs"
11236 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
11239 msgid "Server Down"
11240 msgstr "Server irraggiungibile"
11243 msgid "Local Error"
11244 msgstr "Errore locale"
11247 msgid "Encoding Error"
11248 msgstr "Errore di codifica"
11251 msgid "Decoding Error"
11252 msgstr "Errore di decodifica"
11256 msgstr "Tempo scaduto"
11259 msgid "Auth Unknown"
11260 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
11263 msgid "Filter Error"
11264 msgstr "Errore del filtro"
11267 msgid "User Canceled"
11268 msgstr "Utente eliminato"
11271 msgid "Parameter Error"
11272 msgstr "Errore del parametro"
11276 msgstr "Memoria non disponibile"
11279 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11280 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
11283 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11284 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
11287 msgid "Specified control was not found in message"
11288 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
11291 msgid "No result present in message"
11292 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
11295 msgid "More results returned"
11296 msgstr "Più risultati ricevuti"
11299 msgid "Loop while handling referrals"
11300 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
11303 msgid "Referral hop limit exceeded"
11304 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
11306 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11308 "Not Yet Implemented\n"
11311 "Non ancora implementato\n"
11314 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11315 msgid "%1: File Not Found\n"
11316 msgstr "%1: File non trovato\n"
11320 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11323 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11328 " + Sets an attribute.\n"
11329 " - Clears an attribute.\n"
11330 " R Read-only file attribute.\n"
11331 " A Archive file attribute.\n"
11332 " S System file attribute.\n"
11333 " H Hidden file attribute.\n"
11334 " [drive:][path][filename]\n"
11335 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11336 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11337 " /D Processes folders as well.\n"
11339 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
11342 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
11348 " + Imposta un attributo.\n"
11349 " - Cancella un attributo.\n"
11350 " R File in sola lettura.\n"
11351 " A File di archivio.\n"
11352 " S File di sistema.\n"
11353 " H File nascosto.\n"
11354 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
11355 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
11356 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
11358 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
11362 msgstr "Ana&logico"
11368 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11370 msgstr "&Carattere..."
11373 msgid "&Without Titlebar"
11374 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
11384 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11385 msgid "&Always on Top"
11386 msgstr "&Sempre in primo piano"
11389 msgid "&About Clock"
11390 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
11398 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11399 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11400 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11403 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11404 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11406 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
11407 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
11408 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
11409 "procedura chiamata.\n"
11411 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
11412 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
11417 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11418 #| "default directory.\n"
11420 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11421 "default directory.\n"
11423 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
11428 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11429 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11430 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
11433 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11434 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
11437 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11438 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
11441 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11442 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
11445 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11446 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
11449 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11450 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
11453 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11454 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
11458 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11460 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11461 "the terminal device before they are executed.\n"
11463 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11464 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11465 "preceding it with an @ sign.\n"
11467 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
11469 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
11470 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
11472 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
11473 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
11474 "con un segno @.\n"
11477 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11478 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
11483 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11485 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11487 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11489 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11491 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11493 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
11496 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
11500 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11503 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11504 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11505 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11506 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11507 "terminates the batch file execution.\n"
11509 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11511 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
11514 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
11515 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
11516 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
11517 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
11518 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
11520 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
11524 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11525 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11527 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
11528 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
11532 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11534 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11535 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11536 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11538 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11539 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11541 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
11543 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
11544 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
11545 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
11547 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
11548 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
11552 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11554 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11555 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11556 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11558 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
11560 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
11561 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
11563 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
11566 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11567 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
11570 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11571 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
11575 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11577 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11578 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11580 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11582 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
11584 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
11585 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
11587 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
11588 "DOS differenti.\n"
11592 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11594 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11595 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11598 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11599 "variable, for example:\n"
11600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11602 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
11604 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
11605 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
11606 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
11608 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
11610 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11614 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11616 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11617 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11619 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
11622 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
11623 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
11627 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11629 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11630 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11632 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11634 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11635 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11636 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11637 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11639 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11640 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11641 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11642 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11644 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11645 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11647 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
11649 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
11650 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
11652 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
11655 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
11656 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
11657 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
11658 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
11660 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
11661 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
11662 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
11663 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
11665 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
11666 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
11667 "'PROMPT testo'.\n"
11671 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11672 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11674 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
11675 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
11679 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11680 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
11683 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11684 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
11688 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
11689 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11690 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
11694 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
11695 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11696 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
11700 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11702 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11704 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11706 "SET <variable>=<value>\n"
11708 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11709 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11711 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11712 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11713 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11714 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11716 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
11718 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
11720 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
11722 "SET <variabile>=<valore>\n"
11724 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
11725 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
11728 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
11729 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
11730 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
11731 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
11735 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11736 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11737 "called from the command line.\n"
11739 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
11740 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
11741 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
11743 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11745 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11746 "with that suffix.\n"
11748 "start [options] program_filename [...]\n"
11749 "start [options] document_filename\n"
11752 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11753 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11754 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11755 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11756 "/min Start the program minimized.\n"
11757 "/max Start the program maximized.\n"
11758 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11759 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11760 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11761 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11762 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11763 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11764 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11765 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11766 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11768 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11770 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11771 "/? Display this help and exit.\n"
11775 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11776 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
11779 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11780 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
11784 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11785 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11787 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
11788 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
11793 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11795 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11796 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11797 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11799 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11801 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
11804 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
11805 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
11806 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
11808 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
11811 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11812 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
11815 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11816 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
11820 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11821 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11823 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
11824 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
11828 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11830 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11831 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11832 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11833 "settings are restored.\n"
11835 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
11838 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
11839 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
11840 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
11841 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
11846 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
11847 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
11849 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11850 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11852 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
11853 "cambia con quella passata.\n"
11856 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11857 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
11861 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11863 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11865 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11866 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11867 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11868 "association, if any.\n"
11870 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
11872 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
11874 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
11875 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
11876 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
11877 "associazione, se esiste.\n"
11881 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11883 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11885 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11886 "currently defined.\n"
11887 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11889 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11890 "associated to the specified file type.\n"
11892 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
11894 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
11896 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
11897 "definiti comandi di apertura.\n"
11898 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
11899 "apertura associato, se esiste.\n"
11900 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
11901 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
11904 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11905 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
11909 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11910 "from a selectable list.\n"
11911 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11913 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
11914 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
11915 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
11920 "Create a symbolic link.\n"
11922 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11925 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11926 "/h Create a hard link.\n"
11927 "/j Create a directory junction.\n"
11928 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11929 "target is the path that link_name points to.\n"
11934 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11935 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11937 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
11938 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
11943 #| "CMD built-in commands are:\n"
11944 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11945 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11946 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11947 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11948 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11949 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11950 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11951 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11952 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11953 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11954 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11955 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11956 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11957 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11958 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11959 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11960 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11961 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11962 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11963 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11964 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11965 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11966 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11967 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11968 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11969 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11970 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11971 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11972 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11973 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11974 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11975 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11976 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11977 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11978 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11980 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11983 "CMD built-in commands are:\n"
11984 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11985 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11986 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11987 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11988 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11989 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11990 "COPY\t\tCopy file\n"
11991 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11992 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11993 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11994 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11995 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11996 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11997 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11998 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11999 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12000 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12001 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12002 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12003 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12004 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12005 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12006 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12007 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12008 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12009 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12010 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12011 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12012 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12013 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12014 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12015 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12016 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12017 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12018 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12019 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12021 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12023 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
12024 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
12025 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
12026 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
12027 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
12028 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
12029 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
12030 "COPY\t\tCopia file\n"
12031 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
12032 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
12033 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
12034 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
12035 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
12036 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12038 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
12040 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
12041 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
12042 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
12043 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
12044 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
12045 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
12046 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
12047 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
12048 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
12049 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
12050 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
12051 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
12052 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12054 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
12056 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
12057 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
12058 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
12059 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
12060 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
12061 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
12062 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
12064 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
12068 msgid "Are you sure?"
12069 msgstr "Sei sicuro?"
12071 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12076 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12082 msgid "File association missing for extension %1\n"
12083 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
12086 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12087 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
12090 msgid "Overwrite %1?"
12091 msgstr "Sovrascrivere %1?"
12098 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12099 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
12102 msgid "Argument missing\n"
12103 msgstr "Manca un parametro\n"
12106 msgid "Syntax error\n"
12107 msgstr "Errore di sintassi\n"
12110 msgid "No help available for %1\n"
12111 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
12114 msgid "Target to GOTO not found\n"
12115 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
12118 msgid "Current Date is %1\n"
12119 msgstr "La data attuale è %1\n"
12122 msgid "Current Time is %1\n"
12123 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
12126 msgid "Enter new date: "
12127 msgstr "Inserisci una nuova data: "
12130 msgid "Enter new time: "
12131 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
12134 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12135 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
12137 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12138 msgid "Failed to open '%1'\n"
12139 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12142 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12143 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
12145 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12152 msgstr "Eliminare %1?"
12155 msgid "Echo is %1\n"
12156 msgstr "Echo è %1\n"
12159 msgid "Verify is %1\n"
12160 msgstr "Verify è %1\n"
12163 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12164 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
12167 msgid "Parameter error\n"
12168 msgstr "Errore nel parametro\n"
12172 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12175 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
12179 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12180 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
12183 msgid "PATH not found\n"
12184 msgstr "PATH non trovato\n"
12187 msgid "Press any key to continue... "
12188 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
12191 msgid "Wine Command Prompt"
12192 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
12195 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12203 msgid "The input line is too long.\n"
12204 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
12207 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12208 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
12211 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12212 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
12214 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12219 msgid " (Yes|No|All)"
12220 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
12224 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12228 msgid "Division by zero error.\n"
12232 msgid "Expected an operand.\n"
12237 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12238 msgid "Expected an operator.\n"
12239 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
12242 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12247 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12248 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12252 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12253 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
12256 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12257 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
12260 msgid "Wine Explorer"
12261 msgstr "Explorer di Wine"
12267 msgstr "Esecuzione automatica"
12269 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12271 msgstr "&Esegui..."
12274 msgid "Usage: hostname\n"
12275 msgstr "Uso: hostname\n"
12278 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12279 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12283 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12284 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12285 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12289 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12292 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
12295 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12296 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12299 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12301 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
12305 msgid "%1 adapter %2\n"
12306 msgstr "%1 adattatore %2\n"
12313 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12314 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
12318 #| msgid "IP address"
12319 msgid "IPv4 address"
12320 msgstr "Indirizzo IP"
12335 msgid "Peer-to-peer"
12336 msgstr "Peer-to-peer"
12347 msgid "IP routing enabled"
12348 msgstr "IP routing abilitato"
12351 msgid "Physical address"
12352 msgstr "Indirizzo fisico"
12355 msgid "DHCP enabled"
12356 msgstr "DHCP abilitato"
12359 msgid "Default gateway"
12360 msgstr "Gateway predefinito"
12364 #| msgid "IP address"
12365 msgid "IPv6 address"
12366 msgstr "Indirizzo IP"
12370 #| msgid "System Configuration"
12371 msgid "System Information"
12372 msgstr "Configurazione di sistema"
12376 "The syntax of this command is:\n"
12378 "NET command [arguments]\n"
12380 "NET command /HELP\n"
12382 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12384 "La sintassi di questo comando è:\n"
12386 "NET comando [argomenti]\n"
12388 "NET comando /HELP\n"
12390 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
12394 "The syntax of this command is:\n"
12396 "NET START [service]\n"
12398 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12399 "'service' is the name of the service to start.\n"
12401 "La sintassi di questo comando è:\n"
12403 "NET START [servizio]\n"
12405 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
12406 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
12410 "The syntax of this command is:\n"
12412 "NET STOP service\n"
12414 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12416 "La sintassi di questo comando è:\n"
12418 "NET STOP servizio\n"
12420 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
12423 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12424 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
12427 msgid "Could not stop service %1\n"
12428 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
12431 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12433 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
12436 msgid "Could not get handle to service.\n"
12437 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
12440 msgid "The %1 service is starting.\n"
12441 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
12444 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12445 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
12448 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12449 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
12452 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12453 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
12456 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12457 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
12460 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12461 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
12464 msgid "There are no entries in the list.\n"
12465 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
12470 "Status Local Remote\n"
12471 "---------------------------------------------------------------\n"
12474 "Stato Locale Remoto\n"
12475 "---------------------------------------------------------------\n"
12478 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12479 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
12486 msgid "Disconnected"
12487 msgstr "Disconnesso"
12490 msgid "A network error occurred"
12491 msgstr "Errore di rete"
12494 msgid "Connection is being made"
12495 msgstr "Connessione in corso"
12498 msgid "Reconnecting"
12499 msgstr "Riconnessione"
12502 msgid "The following services are running:\n"
12503 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
12507 #| msgid "LAN Connection"
12508 msgid "Active Connections"
12509 msgstr "Connessione LAN"
12517 #| msgid "Email Address"
12518 msgid "Local Address"
12519 msgstr "Indirizzo Email"
12523 #| msgid "Street Address"
12524 msgid "Foreign Address"
12525 msgstr "Indirizzo (via)"
12535 #| msgid "Interfaces"
12536 msgid "Interface Statistics"
12537 msgstr "Interfacce"
12554 msgid "Unicast packets"
12558 msgid "Non-unicast packets"
12563 #| msgid "Disclaimer"
12565 msgstr "Liberatoria"
12575 #| msgid "Unknown port.\n"
12576 msgid "Unknown protocols"
12577 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
12580 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12585 #| msgid "LAN Connection"
12586 msgid "Active Opens"
12587 msgstr "Connessione LAN"
12590 msgid "Passive Opens"
12595 #| msgid "LAN Connection"
12596 msgid "Failed Connection Attempts"
12597 msgstr "Connessione LAN"
12601 #| msgid "LAN Connection"
12602 msgid "Reset Connections"
12603 msgstr "Connessione LAN"
12607 #| msgid "LAN Connection"
12608 msgid "Current Connections"
12609 msgstr "Connessione LAN"
12613 #| msgid "Segment locked.\n"
12614 msgid "Segments Received"
12615 msgstr "Segmento bloccato.\n"
12619 #| msgid "Segment locked.\n"
12620 msgid "Segments Sent"
12621 msgstr "Segmento bloccato.\n"
12624 msgid "Segments Retransmitted"
12628 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12633 #| msgid "Segment locked.\n"
12634 msgid "Datagrams Received"
12635 msgstr "Segmento bloccato.\n"
12639 #| msgid "Local Port"
12641 msgstr "Porta locale"
12645 #| msgid "Decoding Error"
12646 msgid "Receive Errors"
12647 msgstr "Errore di decodifica"
12650 msgid "Datagrams Sent"
12654 msgid "&New\tCtrl+N"
12655 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
12657 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12658 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12659 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
12661 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12662 msgid "&Save\tCtrl+S"
12663 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
12665 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12666 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12667 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
12669 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12670 msgid "Page Se&tup..."
12671 msgstr "&Imposta pagina..."
12674 msgid "P&rinter Setup..."
12675 msgstr "&Configurazione stampante..."
12677 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12681 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12682 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12683 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
12685 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12686 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12687 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
12689 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12690 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12691 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
12693 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12694 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12695 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
12697 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12699 msgid "&Delete\tDel"
12700 msgstr "&Elimina\tCanc"
12703 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12704 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
12707 msgid "&Time/Date\tF5"
12708 msgstr "&Ora/Data\tF5"
12711 msgid "&Wrap long lines"
12712 msgstr "&A capo automatico"
12715 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12716 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
12719 msgid "&Search next\tF3"
12720 msgstr "&Trova successivo\tF3"
12722 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12723 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12724 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
12726 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12727 msgid "&Contents\tF1"
12728 msgstr "&Contenuti\tF1"
12731 msgid "&About Notepad"
12732 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
12736 msgstr "Imposta pagina"
12740 msgstr "&Note a inizio pagina:"
12744 msgstr "&Note a piè di pagina:"
12747 msgid "Margins (millimeters)"
12748 msgstr "Margini (millimetri)"
12752 msgstr "&Sinistro:"
12756 msgstr "&Superiore:"
12762 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12763 msgctxt "accelerator Select All"
12767 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12768 msgctxt "accelerator Copy"
12772 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12773 msgctxt "accelerator Find"
12777 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12778 msgctxt "accelerator Replace"
12782 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12783 msgctxt "accelerator New"
12787 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12788 msgctxt "accelerator Open"
12792 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12793 msgctxt "accelerator Print"
12797 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12798 msgctxt "accelerator Save"
12803 msgctxt "accelerator Paste"
12807 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12808 msgctxt "accelerator Cut"
12812 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12813 msgctxt "accelerator Undo"
12823 msgstr "Blocco Note"
12825 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12831 msgstr "(senza nome)"
12833 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12834 msgid "Text files (*.txt)"
12835 msgstr "File di testo (*.txt)"
12839 "File '%s' does not exist.\n"
12841 "Do you want to create a new file?"
12843 "Il file '%s' non esiste.\n"
12845 "Creare un nuovo file?"
12849 "File '%s' has been modified.\n"
12851 "Would you like to save the changes?"
12853 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
12855 "Salvare le modifiche?"
12858 msgid "'%s' could not be found."
12859 msgstr "'%s' non è stato trovato."
12862 msgid "Unicode (UTF-16)"
12863 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12866 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12867 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12870 msgid "Unicode (UTF-8)"
12871 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12876 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12877 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12878 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12879 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12883 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
12884 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
12885 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
12886 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
12890 msgid "&Bind to file..."
12891 msgstr "Fi&ssa su file..."
12894 msgid "&View TypeLib..."
12895 msgstr "&Mostra TypeLib..."
12898 msgid "&System Configuration"
12899 msgstr "Configurazione di &sistema"
12902 msgid "&Run the Registry Editor"
12903 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
12906 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12907 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12910 msgid "&In-process server"
12911 msgstr "Handler &interno al processo"
12914 msgid "In-process &handler"
12915 msgstr "&Handler interno al processo"
12918 msgid "&Local server"
12919 msgstr "Server &locale"
12922 msgid "&Remote server"
12923 msgstr "Server &remoto"
12926 msgid "View &Type information"
12927 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
12930 msgid "Create &Instance"
12931 msgstr "Crea &istanza"
12934 msgid "Create Instance &On..."
12935 msgstr "Crea istanza &su..."
12938 msgid "&Release Instance"
12939 msgstr "&Rilascia istanza"
12942 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12943 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
12946 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12947 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
12950 msgid "&Expert mode"
12951 msgstr "Modalità &esperto"
12954 msgid "&Hidden component categories"
12955 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
12957 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12959 msgstr "Barra degli s&trumenti"
12961 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12962 msgid "&Status Bar"
12963 msgstr "Barra di &stato"
12965 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12966 msgid "&Refresh\tF5"
12967 msgstr "&Aggiorna\tF5"
12970 msgid "&About OleView"
12971 msgstr "&Informazioni su OleView"
12974 msgid "&Save as..."
12975 msgstr "&Salva come..."
12978 msgid "&Group by type kind"
12979 msgstr "&Raggruppa per tipo"
12982 msgid "Connect to another machine"
12983 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
12986 msgid "&Machine name:"
12987 msgstr "&Nome della macchina:"
12990 msgid "System Configuration"
12991 msgstr "Configurazione di sistema"
12994 msgid "System Settings"
12995 msgstr "Impostazioni di sistema"
12998 msgid "&Enable Distributed COM"
12999 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
13002 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13003 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
13007 "These settings change only registry values.\n"
13008 "They have no effect on Wine performance."
13010 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
13011 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
13014 msgid "Default Interface Viewer"
13015 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
13019 msgstr "Interfaccia"
13026 msgid "&View Type Info"
13027 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
13030 msgid "IPersist Interface Viewer"
13031 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
13033 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13034 msgid "Class Name:"
13035 msgstr "Nome della classe:"
13037 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13042 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13043 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
13045 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13050 msgid "ITypeLib viewer"
13051 msgstr "Visore ITypeLib"
13054 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13055 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
13058 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13059 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13062 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13063 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
13066 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13067 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
13070 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13071 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
13074 msgid "Run the Wine registry editor"
13075 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
13078 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13079 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
13082 msgid "Create an instance of the selected object"
13083 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
13086 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13087 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
13090 msgid "Release the currently selected object instance"
13091 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
13094 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13095 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
13098 msgid "Display the viewer for the selected item"
13099 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
13102 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13103 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
13107 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13109 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
13112 msgid "Show or hide the toolbar"
13113 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
13116 msgid "Show or hide the status bar"
13117 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
13120 msgid "Refresh all lists"
13121 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
13124 msgid "Display program information, version number and copyright"
13125 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13128 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13130 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
13133 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13135 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
13138 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13139 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
13142 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13143 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
13146 msgid "ObjectClasses"
13147 msgstr "Classi dell'oggetto"
13150 msgid "Grouped by Component Category"
13151 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
13154 msgid "OLE 1.0 Objects"
13155 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
13158 msgid "COM Library Objects"
13159 msgstr "Oggetti di librerie COM"
13162 msgid "All Objects"
13163 msgstr "Tutti gli oggetti"
13166 msgid "Application IDs"
13167 msgstr "ID Applicazione"
13170 msgid "Type Libraries"
13171 msgstr "Librerie di tipi"
13179 msgstr "Interfacce"
13186 msgid "Implementation"
13187 msgstr "Implementazione"
13191 msgstr "Attivazione"
13194 msgid "CoGetClassObject failed."
13195 msgstr "CoGetClassObject fallito."
13198 msgid "Unknown error"
13199 msgstr "Errore sconosciuto"
13206 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13207 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
13210 msgid "Inherited Interfaces"
13211 msgstr "Interfacce Ereditate"
13214 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13215 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
13218 msgid "Close window"
13219 msgstr "Chiudi finestra"
13222 msgid "Group typeinfos by kind"
13223 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
13230 msgid "O&pen\tEnter"
13231 msgstr "&Apri\tInvio"
13233 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13234 msgid "&Move...\tF7"
13235 msgstr "&Sposta...\tF7"
13237 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13238 msgid "&Copy...\tF8"
13239 msgstr "&Copia...\tF8"
13242 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13243 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13246 msgid "&Execute..."
13247 msgstr "&Esegui..."
13250 msgid "E&xit Windows"
13253 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13258 msgid "&Arrange automatically"
13259 msgstr "&Disposizione automatica"
13262 msgid "&Minimize on run"
13263 msgstr "Esegui &minimizzato"
13265 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13266 msgid "&Save settings on exit"
13267 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
13269 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13274 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13275 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
13278 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13279 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
13282 msgid "&Arrange Icons"
13283 msgstr "&Disponi icone"
13286 msgid "&About Program Manager"
13287 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
13290 msgid "Program &group"
13291 msgstr "&Gruppo di programmi"
13295 msgstr "&Programma"
13298 msgid "Move Program"
13299 msgstr "Sposta Programma"
13302 msgid "Move program:"
13303 msgstr "Sposta programma:"
13305 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13306 msgid "From group:"
13307 msgstr "Dal gruppo:"
13309 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13311 msgstr "&Al gruppo:"
13314 msgid "Copy Program"
13315 msgstr "Copia Programma"
13318 msgid "Copy program:"
13319 msgstr "Copia programma:"
13322 msgid "Program Group Attributes"
13323 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
13326 msgid "&Group file:"
13327 msgstr "&File di gruppo:"
13330 msgid "Program Attributes"
13331 msgstr "Proprietà del programma"
13333 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13334 msgid "&Command line:"
13335 msgstr "&Linea di comando:"
13338 msgid "&Working directory:"
13339 msgstr "Cartella di &lavoro:"
13342 msgid "&Key combination:"
13343 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
13345 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13346 msgid "&Minimize at launch"
13347 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
13350 msgid "Change &icon..."
13351 msgstr "&Cambia icona..."
13354 msgid "Change Icon"
13355 msgstr "Cambia icona"
13359 msgstr "&Nome del file:"
13362 msgid "Current &icon:"
13363 msgstr "I&cona corrente:"
13366 msgid "Execute Program"
13367 msgstr "Esegui programma"
13370 msgid "Program Manager"
13371 msgstr "Gestore Programma"
13373 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13375 msgstr "ATTENZIONE"
13377 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13378 msgid "Information"
13379 msgstr "Informazioni"
13382 msgid "Delete group `%s'?"
13383 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
13386 msgid "Delete program `%s'?"
13387 msgstr "Eliminare `%s'?"
13390 msgid "Not implemented"
13391 msgstr "Non implementato"
13394 msgid "Error reading `%s'."
13395 msgstr "Errore di lettura `%s'."
13398 msgid "Error writing `%s'."
13399 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
13403 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13404 "Should it be tried further on?"
13406 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
13407 "Provare ad aprirlo in futuro?"
13410 msgid "Help not available."
13411 msgstr "Guida non disponibile."
13414 msgid "Unknown feature in %s"
13415 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
13418 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13419 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
13422 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
13423 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
13426 msgid "Libraries (*.dll)"
13427 msgstr "Librerie (*.dll)"
13431 msgstr "File icona"
13434 msgid "Icons (*.ico)"
13435 msgstr "Icone (*.ico)"
13440 " REG [operation] [parameters]\n"
13442 "Supported operations:\n"
13443 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13445 "For help on a specific operation, type:\n"
13446 " REG [operation] /?\n"
13452 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13455 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
13456 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
13459 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13460 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
13463 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13464 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
13467 msgid "The operation completed successfully\n"
13468 msgstr "Operazione completata con successo\n"
13472 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13473 msgid "reg: Invalid key name\n"
13474 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13478 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13479 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13480 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
13484 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13485 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13486 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13491 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13493 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13495 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13496 "valore specificati\n"
13500 #| msgid "Unsupported type.\n"
13501 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13502 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13505 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13509 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13513 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13518 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
13519 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13520 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
13523 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13526 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13528 msgstr "(Predefinito)"
13532 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13533 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13534 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13538 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
13539 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13540 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
13544 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13545 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13546 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13549 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13554 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13560 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13565 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13570 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13571 msgid "reg: Invalid syntax. "
13572 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13576 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13577 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13578 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13581 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13585 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13588 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13589 msgid "(value not set)"
13590 msgstr "(valore non immesso)"
13593 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13598 #| msgid "No command was specified."
13599 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13600 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13604 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13605 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13606 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13609 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13614 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13615 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13616 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
13620 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13621 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13622 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13626 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
13627 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13628 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
13635 msgid "&Import Registry File..."
13636 msgstr "&Importa..."
13639 msgid "&Export Registry File..."
13640 msgstr "&Esporta..."
13642 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13646 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13647 msgid "&String Value"
13648 msgstr "Valore &stringa"
13650 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13651 msgid "&Binary Value"
13652 msgstr "Valore &binario"
13654 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13655 msgid "&DWORD Value"
13656 msgstr "Valore &DWORD"
13658 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13659 msgid "&Multi-String Value"
13660 msgstr "Valore &multi stringa"
13662 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13663 msgid "&Expandable String Value"
13664 msgstr "Valore stringa &espandibile"
13666 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13667 msgid "&Rename\tF2"
13668 msgstr "&Rinomina\tF2"
13670 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13671 msgid "&Copy Key Name"
13672 msgstr "&Copia nome chiave"
13674 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13675 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13676 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
13679 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13680 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
13683 msgid "Status &Bar"
13684 msgstr "Barra di &Stato"
13686 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13691 msgid "&Remove Favorite..."
13692 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
13695 msgid "&About Registry Editor"
13696 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
13698 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13702 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13704 #| msgid "Modify Binary Data..."
13705 msgid "Modify &Binary Data..."
13706 msgstr "Modifica dati binari..."
13709 msgid "Export registry"
13710 msgstr "Esporta registro"
13713 msgid "S&elected branch:"
13714 msgstr "Ramo s&elezionato:"
13729 msgid "Value names"
13730 msgstr "Nome (campo)"
13733 msgid "Value content"
13734 msgstr "Dati (campo)"
13737 msgid "Whole string only"
13738 msgstr "Solo stringhe intere"
13741 msgid "Add Favorite"
13742 msgstr "Aggiungi preferito"
13744 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13749 msgid "Remove Favorite"
13750 msgstr "Rimuovi preferito"
13753 msgid "Edit String"
13754 msgstr "Modifica stringa"
13756 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13757 msgid "Value name:"
13758 msgstr "Nome del valore:"
13760 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13761 msgid "Value data:"
13762 msgstr "Dati del valore:"
13766 msgstr "Modifica DWORD"
13773 msgid "Hexadecimal"
13774 msgstr "Esadecimale"
13781 msgid "Edit Binary"
13782 msgstr "Modifica binario"
13785 msgid "Edit Multi-String"
13786 msgstr "Modifica multi stringa"
13789 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13790 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
13793 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13794 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
13797 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13798 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
13801 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13802 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
13807 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
13810 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13812 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
13816 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13817 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
13824 msgid "Registry Editor"
13825 msgstr "Editor di registro"
13828 msgid "Import Registry File"
13829 msgstr "Importa file di registro"
13832 msgid "Export Registry File"
13833 msgstr "Esporta file di registro"
13836 msgid "Registry files (*.reg)"
13837 msgstr "File di registro (*.reg)"
13840 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13841 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13844 msgid "(cannot display value)"
13845 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
13848 msgid "(unknown %d)"
13849 msgstr "(%d sconosciuto)"
13853 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13854 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13855 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13859 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13860 msgid "Unable to create a new registry key."
13861 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13865 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13866 msgid "Unable to create a new registry value."
13867 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13871 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13872 "The specified key name already exists."
13877 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13878 "The specified value name already exists."
13883 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13884 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13885 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13889 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13890 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13891 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13895 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13896 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13897 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13901 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13907 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13908 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13910 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13911 "valore specificati\n"
13916 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13919 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13920 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13921 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13922 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13923 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13924 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13925 " /D Delete a specified registry key.\n"
13926 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13927 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13928 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13929 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13930 " /? Display this information and exit.\n"
13931 " [filename] The location of the file containing registry information "
13933 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13935 " file location where registry information will be exported.\n"
13936 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13938 "Usage examples:\n"
13939 " regedit \"import.reg\"\n"
13940 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13941 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13945 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13949 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13954 #| msgid "No command was specified."
13955 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13956 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13959 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13963 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13968 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13969 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13970 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13974 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13975 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13976 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
13979 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13984 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13985 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13986 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13990 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13991 "encountered at '%1'.\n"
13995 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14000 #| msgid "Unsupported type.\n"
14001 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14002 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14006 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14007 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14008 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14012 #| msgid "No command was specified."
14013 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14014 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14018 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14019 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14020 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14024 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14025 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14026 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14030 #| msgid "Unsupported type.\n"
14032 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14033 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14036 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14041 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14042 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14043 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14048 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14050 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14052 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14053 "valore specificati\n"
14057 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14058 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14059 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14063 #| msgid "No command was specified."
14064 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14065 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14069 #| msgid "Quits the registry editor"
14070 msgid "Quits the Registry Editor"
14071 msgstr "Esce dall'editor di registro"
14074 msgid "Adds keys to the favorites list"
14075 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
14078 msgid "Removes keys from the favorites list"
14079 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
14082 msgid "Shows or hides the status bar"
14083 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
14087 #| msgid "Change position of split between two panes"
14088 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14089 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
14092 msgid "Refreshes the window"
14093 msgstr "Aggiorna la finestra"
14096 msgid "Deletes the selection"
14097 msgstr "Elimina la selezione"
14100 msgid "Renames the selection"
14101 msgstr "Rinomina la selezione"
14104 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14105 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
14108 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14109 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
14112 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14114 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
14117 msgid "Modifies the value's data"
14118 msgstr "Modifica i dati del valore"
14121 msgid "Adds a new key"
14122 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
14125 msgid "Adds a new string value"
14126 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14129 msgid "Adds a new binary value"
14130 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14134 #| msgid "Adds a new binary value"
14135 msgid "Adds a new 32-bit value"
14136 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14139 msgid "Imports a text file into the registry"
14140 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
14143 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14144 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
14147 msgid "Prints all or part of the registry"
14148 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
14152 #| msgid "Registry Editor"
14153 msgid "Opens Registry Editor Help"
14154 msgstr "Editor di registro"
14157 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14158 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
14162 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14163 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14164 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14168 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14169 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14170 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
14174 #| msgid "Value is too big (%u)"
14175 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14176 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
14179 msgid "Confirm Value Delete"
14180 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
14184 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14185 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14186 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14190 #| msgid "Search string '%s' not found"
14191 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14192 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
14195 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14196 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14199 msgid "New Key #%d"
14200 msgstr "Nuova chiave #%d"
14203 msgid "New Value #%d"
14204 msgstr "Nuovo valore #%d"
14208 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14209 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14210 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14214 #| msgid "Modifies the value's data"
14215 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14216 msgstr "Modifica i dati del valore"
14219 msgid "Adds a new multi-string value"
14220 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
14224 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14225 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14226 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
14230 #| msgid "Adds a new string value"
14231 msgid "Adds a new expandable string value"
14232 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14236 #| msgid "Confirm Value Delete"
14237 msgid "Confirm Key Delete"
14238 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
14242 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14244 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14245 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14248 msgid "Expands or collapses the selected node"
14253 #| msgid "C&ollate"
14255 msgstr "&Fascicola"
14259 "Wine DLL Registration Utility\n"
14261 "Provides DLL registration services.\n"
14268 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14271 " [/u] Unregister a server.\n"
14272 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14273 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14274 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14275 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14281 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14287 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
14288 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14289 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
14292 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14296 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14300 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14304 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14308 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14312 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14316 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14320 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14324 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14329 "Application could not be started, or no application associated with the "
14330 "specified file.\n"
14331 "ShellExecuteEx failed"
14333 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
14334 "associata con il file specificato.\n"
14335 "ShellExecuteEx fallito"
14338 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14339 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
14342 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14343 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
14346 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14348 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
14351 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14352 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
14355 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14356 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
14359 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14360 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
14363 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14364 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
14367 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14369 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
14374 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14376 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
14380 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14381 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
14384 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14385 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
14388 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14389 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
14392 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14393 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
14396 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14397 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
14400 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14401 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
14403 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14404 msgid "&New Task (Run...)"
14405 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
14408 msgid "E&xit Task Manager"
14409 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
14412 msgid "&Minimize On Use"
14413 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
14416 msgid "&Hide When Minimized"
14417 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
14419 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14420 msgid "&Show 16-bit tasks"
14421 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
14424 msgid "&Refresh Now"
14425 msgstr "&Aggiorna ora"
14428 msgid "&Update Speed"
14429 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
14431 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14435 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14439 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14447 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14448 msgid "&Select Columns..."
14449 msgstr "&Seleziona le colonne..."
14451 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14452 msgid "&CPU History"
14453 msgstr "Grafico della &CPU"
14455 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14456 msgid "&One Graph, All CPUs"
14457 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
14459 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14460 msgid "One Graph &Per CPU"
14461 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
14463 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14464 msgid "&Show Kernel Times"
14465 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
14467 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14468 msgid "Tile &Horizontally"
14469 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
14471 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14472 msgid "Tile &Vertically"
14473 msgstr "Ordina &verticalmente"
14475 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14477 msgstr "&Minimizza"
14479 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14481 msgstr "&A cascata"
14483 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14484 msgid "&Bring To Front"
14485 msgstr "&Porta davanti"
14488 msgid "&About Task Manager"
14489 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
14491 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14495 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14497 msgstr "&Termina processo"
14500 msgid "&Go To Process"
14501 msgstr "Vai al &processo"
14503 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14504 msgid "&End Process"
14505 msgstr "&Termina il processo"
14508 msgid "End Process &Tree"
14509 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
14511 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14513 msgstr "Eseguire &debug"
14516 msgid "Set &Priority"
14517 msgstr "Setta la &priorità"
14521 msgstr "Tempo &reale"
14524 msgid "&Above Normal"
14525 msgstr "P&iù che normale"
14528 msgid "&Below Normal"
14529 msgstr "&Meno che normale"
14532 msgid "Set &Affinity..."
14533 msgstr "Imposta &affinità..."
14536 msgid "Edit Debug &Channels..."
14537 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
14539 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14540 msgid "Task Manager"
14541 msgstr "Gestore dei processi"
14544 msgid "&New Task..."
14545 msgstr "&Nuovo processo..."
14548 msgid "&Show processes from all users"
14549 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
14553 msgstr "Uso della CPU"
14557 msgstr "Uso della memoria"
14564 msgid "Commit charge (K)"
14565 msgstr "Carico di lavoro (K)"
14568 msgid "Physical memory (K)"
14569 msgstr "Memoria fisica (K)"
14572 msgid "Kernel memory (K)"
14573 msgstr "Memoria del kernel (K)"
14575 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14579 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14583 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14587 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14600 msgid "System Cache"
14601 msgstr "Cache di Sistema"
14609 msgstr "Non paginata"
14612 msgid "CPU usage history"
14613 msgstr "Grafico di uso della CPU"
14616 msgid "Memory usage history"
14617 msgstr "Grafico di uso della memoria"
14619 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14620 msgid "Debug Channels"
14621 msgstr "Canali debug"
14624 msgid "Processor Affinity"
14625 msgstr "Affinità del processore"
14629 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14630 "allowed to execute on."
14632 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
14633 "processo potrà essere eseguito."
14764 msgid "Select Columns"
14765 msgstr "Seleziona le colonne"
14769 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14771 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
14775 msgid "&Image Name"
14776 msgstr "Nome dell'&immagine"
14779 msgid "&PID (Process Identifier)"
14780 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
14784 msgstr "Uso della &CPU"
14788 msgstr "T&empo della CPU"
14791 msgid "&Memory Usage"
14792 msgstr "Uso della &memoria"
14795 msgid "Memory Usage &Delta"
14796 msgstr "&Delta di uso della memoria"
14799 msgid "Pea&k Memory Usage"
14800 msgstr "Massimo &uso della memoria"
14803 msgid "Page &Faults"
14804 msgstr "E&rrore di paginazione"
14807 msgid "&USER Objects"
14808 msgstr "Oggetti &USER"
14810 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14812 msgstr "Letture I/O"
14814 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14815 msgid "I/O Read Bytes"
14816 msgstr "Bytes di letture I/O"
14819 msgid "&Session ID"
14820 msgstr "ID &sessione"
14824 msgstr "&Nome utente"
14827 msgid "Page F&aults Delta"
14828 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
14831 msgid "&Virtual Memory Size"
14832 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
14835 msgid "Pa&ged Pool"
14836 msgstr "Riserva pa&ginata"
14839 msgid "N&on-paged Pool"
14840 msgstr "Riserva n&on paginata"
14843 msgid "Base P&riority"
14844 msgstr "P&riorità base"
14847 msgid "&Handle Count"
14848 msgstr "Conto degli &handle"
14851 msgid "&Thread Count"
14852 msgstr "Conto dei &thread"
14854 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14855 msgid "GDI Objects"
14856 msgstr "Oggetti GDI"
14858 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14860 msgstr "Scritture I/O"
14862 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14863 msgid "I/O Write Bytes"
14864 msgstr "Bytes scritture I/O"
14866 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14870 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14871 msgid "I/O Other Bytes"
14872 msgstr "Bytes altri I/O"
14875 msgid "Create New Task"
14876 msgstr "Crea un nuovo processo"
14879 msgid "Runs a new program"
14880 msgstr "Esegue un nuovo programma"
14883 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14885 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
14889 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14891 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
14895 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14896 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
14899 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14901 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
14902 "'Velocità di aggiornamento'"
14905 msgid "Displays tasks by using large icons"
14906 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
14909 msgid "Displays tasks by using small icons"
14910 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
14913 msgid "Displays information about each task"
14914 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
14917 msgid "Updates the display twice per second"
14918 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
14921 msgid "Updates the display every two seconds"
14922 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
14925 msgid "Updates the display every four seconds"
14926 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
14929 msgid "Does not automatically update"
14930 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
14933 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14934 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
14937 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14938 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
14941 msgid "Minimizes the windows"
14942 msgstr "Minimizza le finestre"
14945 msgid "Maximizes the windows"
14946 msgstr "Massimizza le finestre"
14949 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14950 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
14953 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14954 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
14957 msgid "Displays Task Manager help topics"
14958 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
14961 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14962 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
14965 msgid "Exits the Task Manager application"
14966 msgstr "Esce dal gestore di processi"
14969 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14970 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
14973 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14974 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
14977 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14978 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
14981 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14982 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
14985 msgid "Each CPU has its own history graph"
14986 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
14989 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14990 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
14993 msgid "Tells the selected tasks to close"
14994 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
14997 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14998 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
15001 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15002 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
15005 msgid "Removes the process from the system"
15006 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
15009 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15010 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
15013 msgid "Attaches the debugger to this process"
15014 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
15017 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15018 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
15021 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15022 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
15025 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15026 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
15029 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15030 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
15033 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15034 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
15037 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15038 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
15041 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15042 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
15045 msgid "Controls Debug Channels"
15046 msgstr "Controlla i canali di debug"
15049 msgid "Performance"
15050 msgstr "Prestazioni"
15053 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15054 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
15057 msgid "Processes: %d"
15058 msgstr "Processi: %d"
15061 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15062 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15066 msgstr "Nome dell'immagine"
15082 msgstr "Uso della memoria"
15086 msgstr "Delta della memoria"
15089 msgid "Peak Mem Usage"
15090 msgstr "Massimo uso della memoria"
15093 msgid "Page Faults"
15094 msgstr "Errori di paginazione"
15097 msgid "USER Objects"
15098 msgstr "Oggetti USER"
15102 msgstr "ID sessione"
15106 msgstr "Nome utente"
15114 msgstr "Dimensione VM"
15118 msgstr "Riserva paginata"
15122 msgstr "Riserva NP"
15126 msgstr "Priorità base"
15129 msgid "Task Manager Warning"
15130 msgstr "Avviso del gestore di processi"
15134 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15135 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15136 "sure you want to change the priority class?"
15138 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
15139 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
15140 "di voler cambiare la classe di priorità?"
15143 msgid "Unable to Change Priority"
15144 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
15148 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15149 "results including loss of data and system instability. The\n"
15150 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15151 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15152 "terminate the process?"
15154 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
15155 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
15156 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
15157 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
15158 "terminare il processo?"
15161 msgid "Unable to Terminate Process"
15162 msgstr "Impossibile terminare il processo"
15166 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15167 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15169 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
15171 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
15174 msgid "Unable to Debug Process"
15175 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
15178 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15179 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
15182 msgid "Invalid Option"
15183 msgstr "Opzione non valida"
15186 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15187 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
15190 msgid "System Idle Process"
15191 msgstr "Processo di sistema inattivo"
15194 msgid "Not Responding"
15195 msgstr "Non risponde"
15199 msgstr "In esecuzione"
15205 #: uninstaller.rc:29
15206 msgid "Wine Application Uninstaller"
15207 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
15209 #: uninstaller.rc:30
15211 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15213 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15215 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
15216 "di un eseguibile mancante.\n"
15217 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
15219 #: uninstaller.rc:31
15220 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15223 #: uninstaller.rc:32
15225 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15228 #: uninstaller.rc:33
15230 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
15231 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15232 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
15234 #: uninstaller.rc:35
15236 "Wine Application Uninstaller\n"
15238 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15242 #: uninstaller.rc:43
15245 " uninstaller [options]\n"
15248 " --help\t Display this information.\n"
15249 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15250 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15251 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15252 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15258 msgstr "S&postamento"
15261 msgid "&Scale to Window"
15262 msgstr "&Adatta alla finestra"
15273 msgid "Regular Metafile Viewer"
15274 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
15277 msgid "Waiting for Program"
15278 msgstr "In attesa del programma"
15281 msgid "Terminate Process"
15282 msgstr "Termina il processo"
15286 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15289 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15291 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
15292 "programma non risponde.\n"
15294 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
15297 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15299 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
15303 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15304 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15305 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15306 "option) any later version."
15308 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
15309 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
15310 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
15311 "scelta) qualunque altra versione più recente."
15314 msgid "Windows registration information"
15315 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
15319 msgstr "&Proprietario:"
15322 msgid "Organi&zation:"
15323 msgstr "&Organizzazione:"
15326 msgid "Application settings"
15327 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
15331 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15332 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15333 "or per-application settings in those tabs as well."
15335 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
15336 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
15337 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
15342 #| msgid "&Add application..."
15343 msgid "Add appli&cation..."
15344 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
15347 msgid "&Remove application"
15348 msgstr "&Rimuovi applicazione"
15351 msgid "&Windows Version:"
15352 msgstr "Versione di Windows:"
15355 msgid "Window settings"
15356 msgstr "Impostazioni delle finestre"
15359 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15360 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
15363 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15364 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
15367 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15368 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
15371 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15372 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
15375 msgid "Desktop &size:"
15376 msgstr "Dimensione del desktop:"
15379 msgid "Screen resolution"
15380 msgstr "Risoluzione dello schermo"
15383 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15384 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
15387 msgid "DLL overrides"
15388 msgstr "Sostituzioni di DLL"
15392 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15393 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15396 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
15397 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
15398 "dall'applicazione)."
15401 msgid "&New override for library:"
15402 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
15409 msgid "Existing &overrides:"
15410 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
15414 msgstr "&Modifica..."
15417 msgid "Edit Override"
15418 msgstr "Modifica sostituzione"
15422 msgstr "Ordine di caricamento"
15425 msgid "&Builtin (Wine)"
15426 msgstr "&Integrata (Wine)"
15429 msgid "&Native (Windows)"
15430 msgstr "&Nativa (Windows)"
15434 #| msgid "Bui<in then Native"
15435 msgid "Buil&tin then Native"
15436 msgstr "In&tegrata poi nativa"
15439 msgid "Nati&ve then Builtin"
15440 msgstr "N&ativa poi integrata"
15443 msgid "Select Drive Letter"
15444 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
15448 #| msgid "Wine configuration"
15449 msgid "Drive configuration"
15450 msgstr "Configurazione di Wine"
15454 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15457 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
15458 "non può essere modificata."
15464 msgstr "Aggiungi..."
15468 msgid "Aut&odetect"
15469 msgstr "&Rileva automaticamente"
15473 msgstr "&Percorso:"
15475 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15477 #| msgid "Show &Advanced"
15478 msgid "Show Advan&ced"
15479 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
15487 msgstr "Na&viga..."
15491 msgstr "&Etichetta:"
15495 msgstr "Numero &seriale:"
15499 #| msgid "Show &dot files"
15500 msgid "&Show dot files"
15501 msgstr "Mostra file &dot"
15504 msgid "Driver diagnostics"
15505 msgstr "Diagnostica del driver"
15509 msgstr "Valori predefiniti"
15512 msgid "Output device:"
15513 msgstr "Unità output:"
15516 msgid "Voice output device:"
15517 msgstr "Unità output voce:"
15520 msgid "Input device:"
15521 msgstr "Unità input:"
15524 msgid "Voice input device:"
15525 msgstr "Unità input voce:"
15528 msgid "&Test Sound"
15529 msgstr "&Test dell'audio"
15531 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15533 #| msgid "Wine configuration"
15534 msgid "Speaker configuration"
15535 msgstr "Configurazione di Wine"
15550 msgid "&Install theme..."
15551 msgstr "&Installa un tema..."
15566 msgid "Manage file &associations"
15575 msgstr "&Collega a:"
15586 msgid "Select the Unix target directory, please."
15587 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
15591 #| msgid "Hide &Advanced"
15592 msgid "Hide Advan&ced"
15593 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
15597 msgstr "(Nessun tema)"
15604 msgid "Desktop Integration"
15605 msgstr "Integrazione della Scrivania"
15613 msgstr "Informazioni"
15616 msgid "Wine configuration"
15617 msgstr "Configurazione di Wine"
15620 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15621 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
15624 msgid "Select a theme file"
15625 msgstr "Seleziona un file di tema"
15636 msgid "Wine configuration for %s"
15637 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
15640 msgid "Selected driver: %s"
15641 msgstr "Driver selezionato: %s"
15648 msgid "Audio test failed!"
15649 msgstr "Test dell'audio fallito!"
15652 msgid "(System default)"
15653 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
15656 msgid "5.1 Surround"
15662 msgid "Quadraphonic"
15675 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15676 "Are you sure you want to do this?"
15678 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
15679 "Sei sicuro di volerlo fare?"
15682 msgid "Warning: system library"
15683 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
15694 msgid "native, builtin"
15695 msgstr "nativa, integrata"
15698 msgid "builtin, native"
15699 msgstr "integrata, nativa"
15703 msgstr "disabilitato"
15706 msgid "Default Settings"
15707 msgstr "Impostazioni predefinite"
15710 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15711 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
15714 msgid "Use global settings"
15715 msgstr "Usa impostazioni globali"
15718 msgid "Select an executable file"
15719 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
15724 msgstr "&Rileva automaticamente"
15727 msgid "Local hard disk"
15728 msgstr "Hard disk locale"
15731 msgid "Network share"
15732 msgstr "Condivisione rete"
15735 msgid "Floppy disk"
15736 msgstr "Disco floppy"
15744 "You cannot add any more drives.\n"
15746 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15748 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
15750 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
15754 msgid "System drive"
15755 msgstr "Unità di sistema"
15759 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15761 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15762 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15764 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
15766 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
15767 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
15770 msgctxt "Drive letter"
15776 #| msgid "New Folder"
15777 msgid "Target folder"
15778 msgstr "Nuova cartella"
15782 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15784 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15786 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
15788 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
15791 msgid "Controls Background"
15792 msgstr "Controlli - Sfondo"
15795 msgid "Controls Text"
15796 msgstr "Controlli - Testo"
15799 msgid "Menu Background"
15800 msgstr "Menù - Sfondo"
15804 msgstr "Menù - Testo"
15808 msgstr "Barra di scorrimento"
15811 msgid "Selection Background"
15812 msgstr "Selezione - Sfondo"
15815 msgid "Selection Text"
15816 msgstr "Selezione - Testo"
15819 msgid "Tooltip Background"
15820 msgstr "Tooltip - Sfondo"
15823 msgid "Tooltip Text"
15824 msgstr "Tooltip - Testo"
15827 msgid "Window Background"
15828 msgstr "Finestra - Sfondo"
15831 msgid "Window Text"
15832 msgstr "Finestra - Testo"
15835 msgid "Active Title Bar"
15836 msgstr "Titolo attivo - Barra"
15839 msgid "Active Title Text"
15840 msgstr "Titolo attivo - Testo"
15843 msgid "Inactive Title Bar"
15844 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
15847 msgid "Inactive Title Text"
15848 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
15851 msgid "Message Box Text"
15852 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
15855 msgid "Application Workspace"
15856 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
15859 msgid "Window Frame"
15860 msgstr "Frame della finestra"
15863 msgid "Active Border"
15864 msgstr "Bordo attivo"
15867 msgid "Inactive Border"
15868 msgstr "Bordo inattivo"
15871 msgid "Controls Shadow"
15872 msgstr "Controlli - Ombre"
15876 msgstr "Testo disabilitato"
15879 msgid "Controls Highlight"
15880 msgstr "Controlli - Selezione"
15883 msgid "Controls Dark Shadow"
15884 msgstr "Controlli - Ombre scure"
15887 msgid "Controls Light"
15888 msgstr "Controlli - Luce"
15891 msgid "Controls Alternate Background"
15892 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
15895 msgid "Hot Tracked Item"
15896 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
15899 msgid "Active Title Bar Gradient"
15900 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
15903 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15904 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
15907 msgid "Menu Highlight"
15908 msgstr "Menù - Selezione"
15912 msgstr "Menù - Barra"
15914 #: wineconsole.rc:63
15915 msgid "Cursor size"
15916 msgstr "Dimensione del cursore"
15918 #: wineconsole.rc:64
15922 #: wineconsole.rc:65
15926 #: wineconsole.rc:66
15930 #: wineconsole.rc:68
15931 msgid "Command history"
15932 msgstr "Cronologia"
15934 #: wineconsole.rc:69
15936 #| msgid "Buffer zone"
15937 msgid "&Buffer size:"
15938 msgstr "Zona del buffer"
15940 #: wineconsole.rc:72
15942 #| msgid "&Remove doubles"
15943 msgid "&Remove duplicates"
15944 msgstr "&Rimuovi doppioni"
15946 #: wineconsole.rc:74
15948 msgstr "Menù a comparsa"
15950 #: wineconsole.rc:75
15952 msgstr "&Controlla"
15954 #: wineconsole.rc:76
15958 #: wineconsole.rc:78
15960 #| msgid "&Close console"
15962 msgstr "&Chiudi console"
15964 #: wineconsole.rc:79
15966 #| msgid "Quick edit"
15967 msgid "&Quick Edit mode"
15968 msgstr "Modifica rapida"
15970 #: wineconsole.rc:80
15972 #| msgid "&Expert mode"
15973 msgid "&Insert mode"
15974 msgstr "Modalità &esperto"
15976 #: wineconsole.rc:88
15978 msgstr "&Carattere"
15980 #: wineconsole.rc:90
15984 #: wineconsole.rc:101
15985 msgid "Configuration"
15986 msgstr "Configurazione"
15988 #: wineconsole.rc:104
15989 msgid "Buffer zone"
15990 msgstr "Zona del buffer"
15992 #: wineconsole.rc:105
15994 msgstr "&Larghezza:"
15996 #: wineconsole.rc:108
16000 #: wineconsole.rc:112
16001 msgid "Window size"
16002 msgstr "Dimensione della finestra"
16004 #: wineconsole.rc:113
16006 msgstr "&Larghezza:"
16008 #: wineconsole.rc:116
16012 #: wineconsole.rc:120
16013 msgid "End of program"
16014 msgstr "Fine del programma"
16016 #: wineconsole.rc:121
16017 msgid "&Close console"
16018 msgstr "&Chiudi console"
16020 #: wineconsole.rc:123
16024 #: wineconsole.rc:129
16025 msgid "Console parameters"
16026 msgstr "Parametri della console"
16028 #: wineconsole.rc:132
16029 msgid "Retain these settings for later sessions"
16030 msgstr "Salva queste impostazioni"
16032 #: wineconsole.rc:133
16033 msgid "Modify only current session"
16034 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
16036 #: wineconsole.rc:29
16037 msgid "Set &Defaults"
16038 msgstr "Imposta pre&definite"
16040 #: wineconsole.rc:31
16044 #: wineconsole.rc:34
16045 msgid "&Select all"
16046 msgstr "&Seleziona tutto"
16048 #: wineconsole.rc:35
16052 #: wineconsole.rc:36
16056 #: wineconsole.rc:39
16057 msgid "Setup - Default settings"
16058 msgstr "Impostazioni predefinite"
16060 #: wineconsole.rc:40
16061 msgid "Setup - Current settings"
16062 msgstr "Impostazioni correnti"
16064 #: wineconsole.rc:41
16065 msgid "Configuration error"
16066 msgstr "Errore di configurazione"
16068 #: wineconsole.rc:42
16070 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16072 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16075 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
16078 #: wineconsole.rc:37
16079 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16080 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
16082 #: wineconsole.rc:38
16083 msgid "This is a test"
16084 msgstr "Questa è una prova"
16086 #: wineconsole.rc:44
16087 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16088 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
16090 #: wineconsole.rc:45
16091 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16092 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
16094 #: wineconsole.rc:46
16095 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16096 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
16098 #: wineconsole.rc:47
16099 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16100 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
16102 #: wineconsole.rc:48
16104 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16105 "The command is invalid.\n"
16107 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
16108 "Il comando non è valido.\n"
16110 #: wineconsole.rc:50
16114 " wineconsole [options] <command>\n"
16120 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
16124 #: wineconsole.rc:52
16126 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16128 " try to setup the current terminal as a Wine "
16131 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
16133 " a inizializzare il terminale corrente come una "
16136 #: wineconsole.rc:53
16137 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16139 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
16142 #: wineconsole.rc:54
16146 " wineconsole cmd\n"
16147 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16152 " wineconsole cmd\n"
16153 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
16156 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16157 msgid "Program Error"
16158 msgstr "Errore del programma"
16162 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16163 "sorry for the inconvenience."
16165 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
16166 "spiacenti per l'inconveniente."
16170 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16171 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16172 "Database</a> for tips about running this application."
16174 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
16175 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
16176 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
16179 msgid "Show &Details"
16180 msgstr "Mostra i &dettagli"
16183 msgid "Program Error Details"
16184 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
16188 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16189 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16190 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16191 "and attach that file to the report."
16193 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
16194 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
16195 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16196 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
16200 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16201 "the process to obtain a backtrace."
16205 msgid "(unidentified)"
16206 msgstr "(non identificato)"
16209 msgid "Saving failed"
16210 msgstr "Salvataggio fallito"
16213 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16214 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
16217 msgid "&Open\tEnter"
16218 msgstr "&Apri\tInvio"
16222 msgstr "Ri&nomina..."
16225 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16226 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
16229 msgid "Cr&eate Directory..."
16230 msgstr "Cr&ea cartella..."
16237 msgid "Connect &Network Drive..."
16238 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
16241 msgid "&Disconnect Network Drive"
16242 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
16249 msgid "&All File Details"
16250 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
16253 msgid "&Sort by Name"
16254 msgstr "Ordina per n&ome"
16257 msgid "Sort &by Type"
16258 msgstr "Ordina per &tipo"
16261 msgid "Sort by Si&ze"
16262 msgstr "Ordina per &dimensione"
16265 msgid "Sort by &Date"
16266 msgstr "Ordina per d&ata"
16269 msgid "Filter by&..."
16270 msgstr "Ordina per &..."
16274 msgstr "Barra delle &unità"
16277 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16278 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
16281 msgid "New &Window"
16282 msgstr "&Nuova finestra"
16285 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16286 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
16289 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16290 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
16293 msgid "&About Wine File Manager"
16294 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
16297 msgid "Select destination"
16298 msgstr "Seleziona destinazione"
16301 msgid "By File Type"
16302 msgstr "Per tipo di file"
16306 msgstr "Tipo di file"
16309 msgid "&Directories"
16314 msgstr "&Programmi"
16318 msgstr "Docu&menti"
16321 msgid "&Other files"
16322 msgstr "&Altri file"
16325 msgid "Show Hidden/&System Files"
16326 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
16329 msgid "&File Name:"
16330 msgstr "Nome del &file:"
16333 msgid "Full &Path:"
16334 msgstr "&Indirizzo completo:"
16337 msgid "Last Change:"
16338 msgstr "Ultima modifica:"
16341 msgid "Cop&yright:"
16342 msgstr "&Copyright:"
16346 msgstr "&Di sistema"
16349 msgid "&Compressed"
16350 msgstr "Co&mpresso"
16353 msgid "Version information"
16354 msgstr "Informazioni sulla versione"
16357 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16362 msgid "Applying font settings"
16363 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
16366 msgid "Error while selecting new font."
16367 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
16370 msgid "Wine File Manager"
16371 msgstr "Gestore di file di Wine"
16386 msgid "Creation date"
16387 msgstr "Data di creazione"
16390 msgid "Access date"
16391 msgstr "Data di ultimo accesso"
16394 msgid "Modification date"
16395 msgstr "Data di ultima modifica"
16398 msgid "Index/Inode"
16399 msgstr "Indice/Inode"
16402 msgid "%1 of %2 free"
16403 msgstr "liberi %1 di %2"
16411 msgstr "&Nuovo\tF2"
16414 msgid "Question &Marks"
16415 msgstr "Punti di do&manda"
16419 msgstr "&Principiante"
16431 msgstr "&Personalizza..."
16434 msgid "&Fastest Times"
16435 msgstr "&Tempi migliori"
16438 msgid "&About WineMine"
16439 msgstr "&Informazioni su WineMine"
16442 msgid "Fastest Times"
16443 msgstr "Tempi migliori"
16446 msgid "Fastest times"
16447 msgstr "Tempi migliori"
16451 msgstr "Principiante"
16461 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16464 msgid "Reset Results"
16468 msgid "Congratulations!"
16469 msgstr "Congratulazioni!"
16472 msgid "Please enter your name"
16473 msgstr "Inserisci il tuo nome"
16476 msgid "Custom Game"
16477 msgstr "Gioco personalizzato"
16492 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16504 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16505 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16508 msgid "Printer &setup..."
16509 msgstr "&Installazione stampante..."
16512 msgid "&Annotate..."
16513 msgstr "&Annota..."
16517 msgstr "&Segnalibro"
16521 msgstr "&Definisci..."
16524 msgid "Always on &top"
16525 msgstr "Sempre in primo &piano"
16527 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16531 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16535 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16539 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16544 msgid "&Help on help\tF1"
16545 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
16548 msgid "&About Wine Help"
16549 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
16552 msgid "Annotation..."
16553 msgstr "Annotazione..."
16569 msgstr "Guida di Wine"
16572 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16573 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
16584 msgid "Help files (*.hlp)"
16585 msgstr "File della guida (*.hlp)"
16588 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16589 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
16592 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16594 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
16597 msgid "Help topics: "
16598 msgstr "Argomenti di aiuto: "
16602 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
16603 msgid "Error: Command line not supported\n"
16604 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
16608 #| msgid "Property set not found.\n"
16609 msgid "Error: Alias not found\n"
16610 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
16614 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
16615 msgid "Error: Invalid query\n"
16616 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
16620 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
16621 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16622 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
16625 msgid "&New...\tCtrl+N"
16626 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
16629 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16630 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
16633 msgid "&Clear\tDel"
16634 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
16637 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16638 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
16641 msgid "Find &next\tF3"
16642 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
16646 msgstr "Sola &lettura"
16650 msgstr "&Modificato"
16657 msgid "Selection &info"
16658 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
16661 msgid "Character &format"
16662 msgstr "&Formato del carattere"
16665 msgid "&Def. char format"
16666 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
16669 msgid "Paragrap&h format"
16670 msgstr "Formato del ¶grafo"
16674 msgstr "&Ricava il testo"
16676 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16677 msgid "&Format Bar"
16678 msgstr "Barra del &formato"
16680 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16686 msgstr "&Inserisci"
16689 msgid "&Date and time..."
16690 msgstr "&Data e ora..."
16702 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16703 msgid "&Bullet points"
16708 #| msgid "CRL Number"
16710 msgstr "Numero CRL"
16713 msgid "Letters - lower case"
16717 msgid "Letters - upper case"
16721 msgid "Roman numerals - lower case"
16725 msgid "Roman numerals - upper case"
16728 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16729 msgid "&Paragraph..."
16730 msgstr "&Paragrafo..."
16734 msgstr "&Tabulazioni..."
16737 msgid "Backgroun&d"
16741 msgid "&System\tCtrl+1"
16742 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
16745 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16746 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
16749 msgid "&About Wine Wordpad"
16750 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
16754 msgstr "Automatico"
16757 msgid "Date and time"
16758 msgstr "Data e ora"
16761 msgid "Available formats"
16762 msgstr "Formati disponibili"
16765 msgid "New document type"
16766 msgstr "Nuovo tipo di documento"
16769 msgid "Paragraph format"
16770 msgstr "Formato del paragrafo"
16773 msgid "Indentation"
16776 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16780 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16786 msgstr "Prima riga"
16790 msgstr "Allineamento"
16794 msgstr "Tabulazioni"
16798 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
16805 msgid "Remove al&l"
16806 msgstr "Rimuovi &tutti"
16809 msgid "Line wrapping"
16810 msgstr "Linea di margine"
16813 msgid "&No line wrapping"
16814 msgstr "&Nessuna linea di margine"
16817 msgid "Wrap text by the &window border"
16818 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
16821 msgid "Wrap text by the &margin"
16822 msgstr "Confina il testo nel &margine"
16829 msgctxt "accelerator Align Left"
16834 msgctxt "accelerator Align Center"
16839 msgctxt "accelerator Align Right"
16844 msgctxt "accelerator Redo"
16849 msgctxt "accelerator Bold"
16854 msgctxt "accelerator Italic"
16859 msgctxt "accelerator Underline"
16864 msgid "All documents (*.*)"
16865 msgstr "Tutti i file (*.*)"
16868 msgid "Text documents (*.txt)"
16869 msgstr "File di testo (*.txt)"
16872 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16873 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
16876 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16877 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16880 msgid "Rich text document"
16881 msgstr "Documento rich text"
16884 msgid "Text document"
16885 msgstr "Documento di testo"
16888 msgid "Unicode text document"
16889 msgstr "Documento di testo Unicode"
16892 msgid "Printer files (*.prn)"
16893 msgstr "File di stampa (*.prn)"
16909 msgstr "Prossima pagina"
16912 msgid "Previous page"
16913 msgstr "Pagina precedente"
16917 msgstr "Due pagine"
16921 msgstr "Una pagina"
16925 msgstr "Ingrandisci"
16929 msgstr "Rimpicciolisci"
16940 msgctxt "unit: centimeter"
16945 msgctxt "unit: inch"
16954 msgctxt "unit: point"
16963 msgid "Save changes to '%s'?"
16964 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
16967 msgid "Finished searching the document."
16968 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
16971 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16972 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
16976 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16977 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16979 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
16980 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
16983 msgid "Invalid number format."
16984 msgstr "Numero di formato non valido."
16987 msgid "OLE storage documents are not supported."
16988 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
16991 msgid "Could not save the file."
16992 msgstr "Impossibile salvare il file."
16995 msgid "You do not have access to save the file."
16996 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
16999 msgid "Could not open the file."
17000 msgstr "Impossibile aprire il file."
17003 msgid "You do not have access to open the file."
17004 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
17007 msgid "Printing not implemented."
17008 msgstr "Stampa non implementata."
17011 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17013 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
17016 msgid "Starting Wordpad failed"
17017 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
17020 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17021 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17024 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17025 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17028 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17029 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
17032 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17033 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
17036 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17037 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
17041 "Is '%1' a filename or directory\n"
17043 "(F - File, D - Directory)\n"
17045 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
17046 "nella destinazione?\n"
17047 "(F - File, C - Cartella)\n"
17050 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17051 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
17054 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17055 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
17058 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17059 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
17062 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17063 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
17071 msgctxt "Directory key"
17078 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17081 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17082 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17086 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17087 #| "\tmore files.\n"
17088 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17089 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17090 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17091 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17092 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17093 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17094 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17095 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17096 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17097 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17098 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17099 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17100 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17101 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17102 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17103 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17104 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17105 #| "\tarchive attribute.\n"
17106 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17108 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17109 #| "\t\tthan source.\n"
17112 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17115 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17116 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17120 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17122 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17123 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17124 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17125 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17126 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17127 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17128 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17129 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17130 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17131 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17132 "[/N] Copy using short names.\n"
17133 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17134 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17135 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17136 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17137 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17138 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17139 "\tarchive attribute.\n"
17140 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17141 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17142 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17143 "\t\tthan source.\n"
17146 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
17149 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17150 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17154 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
17156 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
17157 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
17158 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
17159 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
17160 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
17161 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
17162 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
17163 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
17164 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
17165 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
17166 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
17167 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
17168 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
17169 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
17170 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
17171 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
17172 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
17174 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
17176 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
17177 "\t\tvecchia della sorgente.\n"