1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-01-09 14:31+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
158 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Setup-Programme"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programme (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "Än&dern/Entfernen"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Lade herunter..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installiere..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
254 "beschädigten Datei ab."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Komprimierungsoptionen"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Optionen..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Interleave alle"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgstr "Einzelbilder"
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Aktuelles Format:"
282 msgstr "Wellenform: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
306 msgstr "Unkomprimiert"
310 msgstr "Abbrechen..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "Eigenschaften für %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Symbolleiste einrichten"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
371 msgstr "&Zurücksetzen"
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
374 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
375 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
376 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
377 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
378 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
379 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "Nach &Oben verschieben"
389 msgstr "Nach &Unten verschieben"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
397 msgstr "H&inzufügen ->"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
409 msgstr "Trennzeichen"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Wiederholen"
430 msgstr "Details ausblenden"
434 msgstr "Details anzeigen"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 msgstr "Gehe zu Heute"
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
450 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
460 msgstr "&Verzeichnisse:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Liste der Datei&typen:"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Schreibgeschützt"
477 msgstr "Speichern als..."
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 msgstr "Speichern als"
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
494 msgstr "Druckbereich"
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Druck&qualität:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "In &Datei drucken"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
534 msgstr "Druckereinrichtung"
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Standarddrucker"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Bestimmter &Drucker"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
574 msgstr "P&apierquelle"
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
582 msgstr "Schrift&art:"
586 msgstr "Schrift&stil:"
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Durchgestrichen"
602 msgstr "&Unterstrichen"
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "Gr&undfarben:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
630 msgstr "Farbe | B&asis"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "Farbe hin&zufügen"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "Farben &definieren >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
672 msgstr "S&uchen nach:"
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
676 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
684 msgstr "Suchrichtung"
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
696 msgstr "&Weitersuchen"
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "Ersetzen &durch:"
712 msgstr "A&lles ersetzen"
715 msgid "Print to fi&le"
716 msgstr "In Da&tei drucken"
718 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
719 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
721 msgstr "&Eigenschaften"
723 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
727 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
731 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
735 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
739 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
748 msgid "Number of &copies:"
749 msgstr "Anzahl &Kopien:"
771 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
789 msgstr "Seite einrichten"
795 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
819 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
823 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
827 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "Datei&typen:"
831 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
835 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "Files of type:"
845 msgstr "Dateien vom Typ:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "Datei nicht gefunden"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
860 "Die Datei existiert nicht.\n"
861 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
868 "Die Datei existiert bereits.\n"
869 "Wollen Sie sie überschreiben?"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
884 msgid "Path does not exist"
885 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "Die Datei existiert nicht"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
893 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
897 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
912 msgid "Browse to Desktop"
913 msgstr "Desktopordner anzeigen"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 msgstr "Kastanienbraun"
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1005 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1017 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1029 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1045 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1061 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1062 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1065 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1066 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1068 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1074 msgstr "Speichern &in:"
1082 msgstr "Datei öffnen"
1085 msgid "Select Folder"
1086 msgstr "Ordner auswählen"
1089 msgid "Font size has to be a number."
1090 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1092 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1098 msgstr "Angehalten; "
1105 msgid "Pending deletion; "
1106 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1110 msgstr "Papierstau; "
1113 msgid "Out of paper; "
1114 msgstr "Papierfach leer; "
1117 msgid "Feed paper manual; "
1118 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1121 msgid "Paper problem; "
1122 msgstr "Papierproblem; "
1125 msgid "Printer offline; "
1126 msgstr "Drucker ist offline; "
1129 msgid "I/O Active; "
1130 msgstr "Datenübertragung; "
1134 msgstr "Beschäftigt; "
1141 msgid "Output tray is full; "
1142 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1145 msgid "Not available; "
1146 msgstr "Nicht verfügbar; "
1153 msgid "Processing; "
1154 msgstr "In Bearbeitung; "
1157 msgid "Initializing; "
1158 msgstr "Initialisierend; "
1161 msgid "Warming up; "
1162 msgstr "Aufwärmend; "
1166 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1170 msgstr "Kein Toner mehr; "
1174 msgstr "Seitenausgabe; "
1177 msgid "Interrupted by user; "
1178 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1181 msgid "Out of memory; "
1182 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1185 msgid "The printer door is open; "
1186 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1189 msgid "Print server unknown; "
1190 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1193 msgid "Power save mode; "
1194 msgstr "Stromsparmodus; "
1197 msgid "Default Printer; "
1198 msgstr "Standard-Drucker; "
1201 msgid "There are %d documents in the queue"
1202 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1205 msgid "Margins [inches]"
1206 msgstr "Ränder [Zoll]"
1209 msgid "Margins [mm]"
1210 msgstr "Ränder [mm]"
1212 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1213 msgctxt "unit: millimeters"
1219 msgstr "&Benutzername:"
1221 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1226 msgid "&Remember my password"
1227 msgstr "Kennwort &merken"
1230 msgid "Connect to %s"
1231 msgstr "Mit %s verbinden"
1234 msgid "Connecting to %s"
1235 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1238 msgid "Logon unsuccessful"
1239 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1243 "Make sure that your user name\n"
1244 "and password are correct."
1246 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1247 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1251 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1253 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1254 "entering your password."
1256 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1258 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1261 msgid "Caps Lock is On"
1262 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1265 msgid "Authority Key Identifier"
1266 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1269 msgid "Key Attributes"
1270 msgstr "Schlüsselattribute"
1273 msgid "Key Usage Restriction"
1274 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1277 msgid "Subject Alternative Name"
1278 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1281 msgid "Issuer Alternative Name"
1282 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1285 msgid "Basic Constraints"
1286 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1290 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1293 msgid "Certificate Policies"
1294 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1297 msgid "Subject Key Identifier"
1298 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1301 msgid "CRL Reason Code"
1302 msgstr "CRL-Grundcode"
1305 msgid "CRL Distribution Points"
1306 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1309 msgid "Enhanced Key Usage"
1310 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1313 msgid "Authority Information Access"
1314 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1317 msgid "Certificate Extensions"
1318 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1321 msgid "Next Update Location"
1322 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1325 msgid "Yes or No Trust"
1326 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1329 msgid "Email Address"
1330 msgstr "E-Mail-Adresse"
1333 msgid "Unstructured Name"
1334 msgstr "Unstrukturierter Name"
1337 msgid "Content Type"
1341 msgid "Message Digest"
1342 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1345 msgid "Signing Time"
1346 msgstr "Signierungszeit"
1349 msgid "Counter Sign"
1350 msgstr "Gegensignatur"
1353 msgid "Challenge Password"
1354 msgstr "Anfragekennwort"
1357 msgid "Unstructured Address"
1358 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1361 msgid "S/MIME Capabilities"
1362 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1365 msgid "Prefer Signed Data"
1366 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1368 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1369 msgctxt "Certification Practice Statement"
1373 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1375 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1378 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1379 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1382 msgid "Certification Authority Issuer"
1383 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1386 msgid "Certification Template Name"
1387 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1390 msgid "Certificate Type"
1391 msgstr "Zertifikatstyp"
1394 msgid "Certificate Manifold"
1395 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1398 msgid "Netscape Cert Type"
1399 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1402 msgid "Netscape Base URL"
1403 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1406 msgid "Netscape Revocation URL"
1407 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1410 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1411 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1414 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1415 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1418 msgid "Netscape CA Policy URL"
1419 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1422 msgid "Netscape SSL ServerName"
1423 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1426 msgid "Netscape Comment"
1427 msgstr "Netscape-Kommentar"
1430 msgid "Country/Region"
1431 msgstr "Land/Region"
1434 msgid "Organization"
1435 msgstr "Organisation"
1438 msgid "Organizational Unit"
1439 msgstr "Organisationseinheit"
1443 msgstr "Allgemeiner Name"
1450 msgid "State or Province"
1451 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1470 msgid "Domain Component"
1471 msgstr "Domänenkomponente"
1474 msgid "Street Address"
1478 msgid "Serial Number"
1479 msgstr "Seriennummer"
1486 msgid "Cross CA Version"
1487 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1490 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1491 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1494 msgid "Principal Name"
1495 msgstr "Prinzipalname"
1498 msgid "Windows Product Update"
1499 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1502 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1503 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1507 msgstr "Betriebssystemversion"
1510 msgid "Enrollment CSP"
1511 msgstr "Eintragungs-CSP"
1518 msgid "Delta CRL Indicator"
1519 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1522 msgid "Issuing Distribution Point"
1523 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1526 msgid "Freshest CRL"
1527 msgstr "Aktuelle CRL"
1530 msgid "Name Constraints"
1531 msgstr "Namenseinschränkungen"
1534 msgid "Policy Mappings"
1535 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1538 msgid "Policy Constraints"
1539 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1542 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1543 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1546 msgid "Application Policies"
1547 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1550 msgid "Application Policy Mappings"
1551 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1554 msgid "Application Policy Constraints"
1555 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1562 msgid "CMC Response"
1563 msgstr "CMC-Antwort"
1566 msgid "Unsigned CMC Request"
1567 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1570 msgid "CMC Status Info"
1571 msgstr "CMC-Statusinformation"
1574 msgid "CMC Extensions"
1575 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1578 msgid "CMC Attributes"
1579 msgstr "CMC-Attribute"
1583 msgstr "PKCS-7-Daten"
1586 msgid "PKCS 7 Signed"
1587 msgstr "PKCS-7-signiert"
1590 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1591 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1594 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1595 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1598 msgid "PKCS 7 Digested"
1599 msgstr "PKCS 7 Digested"
1602 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1603 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1606 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1607 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1610 msgid "Virtual Base CRL Number"
1611 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1614 msgid "Next CRL Publish"
1615 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1618 msgid "CA Encryption Certificate"
1619 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1621 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1622 msgid "Key Recovery Agent"
1623 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1626 msgid "Certificate Template Information"
1627 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1630 msgid "Enterprise Root OID"
1631 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1634 msgid "Dummy Signer"
1635 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1638 msgid "Encrypted Private Key"
1639 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1642 msgid "Published CRL Locations"
1643 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1646 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1647 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1650 msgid "Transaction Id"
1651 msgstr "Transaktions-ID"
1654 msgid "Sender Nonce"
1655 msgstr "Sender einstweilen"
1658 msgid "Recipient Nonce"
1659 msgstr "Empfänger einstweilen"
1663 msgstr "Registrierungsinformationen"
1666 msgid "Get Certificate"
1667 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1671 msgstr "Bekomme CRL"
1674 msgid "Revoke Request"
1675 msgstr "Anfrage ablehnen"
1678 msgid "Query Pending"
1679 msgstr "Wartende Abfrage"
1681 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1682 msgid "Certificate Trust List"
1683 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1686 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1687 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1690 msgid "Private Key Usage Period"
1691 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1694 msgid "Client Information"
1695 msgstr "Client-Informationen"
1698 msgid "Server Authentication"
1699 msgstr "Server-Authentifizierung"
1702 msgid "Client Authentication"
1703 msgstr "Client-Authentifizierung"
1706 msgid "Code Signing"
1707 msgstr "Codesignatur"
1710 msgid "Secure Email"
1711 msgstr "Sichere E-Mail"
1714 msgid "Time Stamping"
1715 msgstr "Zeitstempel"
1718 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1719 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1722 msgid "Microsoft Time Stamping"
1723 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1726 msgid "IP security end system"
1727 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1730 msgid "IP security tunnel termination"
1731 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1734 msgid "IP security user"
1735 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1738 msgid "Encrypting File System"
1739 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1741 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1742 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1743 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1745 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1746 msgid "Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1749 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1750 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1751 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1753 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1754 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1757 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1758 msgid "Key Pack Licenses"
1759 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1761 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1762 msgid "License Server Verification"
1763 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1765 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1766 msgid "Smart Card Logon"
1767 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1769 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1770 msgid "Digital Rights"
1771 msgstr "Digitale Rechte"
1773 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1774 msgid "Qualified Subordination"
1775 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1777 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1778 msgid "Key Recovery"
1779 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1781 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1782 msgid "Document Signing"
1783 msgstr "Dokumentensignatur"
1786 msgid "IP security IKE intermediate"
1787 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1789 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1790 msgid "File Recovery"
1791 msgstr "Datenwiederherstellung"
1793 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1794 msgid "Root List Signer"
1795 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1798 msgid "All application policies"
1799 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1801 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1802 msgid "Directory Service Email Replication"
1803 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1805 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1806 msgid "Certificate Request Agent"
1807 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1809 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1810 msgid "Lifetime Signing"
1811 msgstr "Lebensdauersignatur"
1814 msgid "All issuance policies"
1815 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1818 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1819 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1826 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1827 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1830 msgid "Other People"
1831 msgstr "Andere Personen"
1834 msgid "Trusted Publishers"
1835 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1838 msgid "Untrusted Certificates"
1839 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1843 msgstr "Schlüsselkennung="
1846 msgid "Certificate Issuer"
1847 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1850 msgid "Certificate Serial Number="
1851 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1855 msgstr "Anderer Name="
1858 msgid "Email Address="
1859 msgstr "E-Mail-Adresse="
1866 msgid "Directory Address"
1867 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1875 msgstr "IP-Adresse="
1882 msgid "Registered ID="
1883 msgstr "Registrierte Kennung="
1886 msgid "Unknown Key Usage"
1887 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1890 msgid "Subject Type="
1891 msgstr "Subjekt-Typ="
1894 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgid "Path Length Constraint="
1904 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1907 msgctxt "path length"
1912 msgid "Information Not Available"
1913 msgstr "Information nicht verfügbar"
1916 msgid "Authority Info Access"
1917 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1920 msgid "Access Method="
1921 msgstr "Zugriffsmethode="
1924 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgstr "CA-Emittent"
1933 msgid "Unknown Access Method"
1934 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1937 msgid "Alternative Name"
1938 msgstr "Alternativer Name"
1941 msgid "CRL Distribution Point"
1942 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1945 msgid "Distribution Point Name"
1946 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1950 msgstr "Vollständiger Name"
1958 msgstr "CRL-Begründung="
1962 msgstr "CRL-Ausgeber"
1965 msgid "Key Compromise"
1966 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1969 msgid "CA Compromise"
1973 msgid "Affiliation Changed"
1974 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1981 msgid "Operation Ceased"
1982 msgstr "Betrieb eingestellt"
1985 msgid "Certificate Hold"
1986 msgstr "Zertifikat blockiert"
1989 msgid "Financial Information="
1990 msgstr "Finanzinformationen="
1992 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1997 msgid "Not Available"
1998 msgstr "Nicht vorhanden"
2001 msgid "Meets Criteria="
2002 msgstr "Kriterien erfüllt="
2004 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2008 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2013 msgid "Digital Signature"
2014 msgstr "Digitale Signatur"
2017 msgid "Non-Repudiation"
2018 msgstr "Nachweisbarkeit"
2021 msgid "Key Encipherment"
2022 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2025 msgid "Data Encipherment"
2026 msgstr "Datenverschlüsselung"
2029 msgid "Key Agreement"
2030 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2033 msgid "Certificate Signing"
2034 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2037 msgid "Off-line CRL Signing"
2038 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2042 msgstr "Signieren der CRL"
2045 msgid "Encipher Only"
2046 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2049 msgid "Decipher Only"
2050 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2053 msgid "SSL Client Authentication"
2054 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2057 msgid "SSL Server Authentication"
2058 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2077 msgid "Signature CA"
2078 msgstr "Signatur-CA"
2081 msgid "Certificate Policy"
2082 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2085 msgid "Policy Identifier: "
2086 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2089 msgid "Policy Qualifier Info"
2090 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2093 msgid "Policy Qualifier Id="
2094 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2098 msgstr "Qualifizierung"
2101 msgid "Notice Reference"
2102 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2105 msgid "Organization="
2106 msgstr "Organisation="
2109 msgid "Notice Number="
2110 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2113 msgid "Notice Text="
2114 msgstr "Benachrichtigungstext="
2116 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2121 msgid "&Install Certificate..."
2122 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2125 msgid "Issuer &Statement"
2126 msgstr "Au&sstellererklärung"
2133 msgid "&Edit Properties..."
2134 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2137 msgid "&Copy to File..."
2138 msgstr "In &Datei kopieren..."
2141 msgid "Certification Path"
2142 msgstr "Zertifizierungspfad"
2145 msgid "Certification path"
2146 msgstr "Zertifizierungspfad"
2148 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2149 msgid "&View Certificate"
2150 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2153 msgid "Certificate &status:"
2154 msgstr "Zertifikats&status:"
2158 msgstr "Haftungsausschluss"
2162 msgstr "weitere &Informationen"
2165 msgid "&Friendly name:"
2168 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2169 msgid "&Description:"
2170 msgstr "&Beschreibung:"
2173 msgid "Certificate purposes"
2174 msgstr "Zertifikatszwecke"
2177 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2178 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2181 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2185 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2186 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2189 msgid "Add &Purpose..."
2190 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2194 msgstr "Zweck hinzufügen"
2198 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2200 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2201 "hinzufügen möchten:"
2203 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2204 msgid "Select Certificate Store"
2205 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2208 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2209 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2212 msgid "&Show physical stores"
2213 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2215 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2216 msgid "Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2220 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2225 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2226 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2228 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2229 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2230 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2231 "lists, and certificate trust lists.\n"
2233 "To continue, click Next."
2235 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2236 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2238 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2239 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2240 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2241 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2243 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2245 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2247 msgstr "&Dateiname:"
2249 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2255 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2256 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2258 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2259 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2262 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2263 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2269 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2270 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2271 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2275 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2276 "location for the certificates."
2278 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2282 msgid "&Automatically select certificate store"
2283 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2286 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2287 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2290 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2291 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2294 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2295 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2297 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2298 msgid "You have specified the following settings:"
2299 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2301 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2302 msgid "Certificates"
2303 msgstr "Zertifikate"
2306 msgid "I&ntended purpose:"
2307 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2311 msgstr "&Importieren..."
2313 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2315 msgstr "&Exportieren..."
2318 msgid "&Advanced..."
2319 msgstr "&Erweitert..."
2322 msgid "Certificate intended purposes"
2323 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2325 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2326 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2332 msgid "Advanced Options"
2333 msgstr "Erweiterte Optionen"
2336 msgid "Certificate purpose"
2337 msgstr "Zertifikatszweck"
2341 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2343 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2346 msgid "&Certificate purposes:"
2347 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2349 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2350 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2351 msgid "Certificate Export Wizard"
2352 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2355 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2360 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2361 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2363 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2364 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2365 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2366 "lists, and certificate trust lists.\n"
2368 "To continue, click Next."
2370 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2371 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2373 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2374 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2375 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2376 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2378 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2386 "später nach einem Kennwort gefragt."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2414 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2418 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2446 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2448 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2449 msgid "Select Certificate"
2450 msgstr "Zertifikat auswählen"
2453 msgid "Select a certificate you want to use"
2454 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2456 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate Information"
2462 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2467 "altered or corrupted."
2469 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2470 "manipuliert oder ist beschädigt."
2474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2475 "trusted root certificate store."
2477 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2478 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2483 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2487 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2492 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2496 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2500 msgstr "Ausgestellt für: "
2504 msgstr "Ausgestellt von: "
2515 msgid "This certificate has an invalid signature."
2516 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2520 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2524 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2528 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2531 msgid "This certificate is OK."
2532 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2542 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2547 msgid "Version 1 Fields Only"
2548 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2551 msgid "Extensions Only"
2552 msgstr "Nur Erweiterungen"
2555 msgid "Critical Extensions Only"
2556 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2559 msgid "Properties Only"
2560 msgstr "Nur Eigenschaften"
2563 msgid "Serial number"
2564 msgstr "Seriennummer"
2580 msgstr "Antragsteller"
2584 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2587 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2588 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2595 msgid "Enhanced key usage (property)"
2596 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2599 msgid "Friendly name"
2600 msgstr "Angezeigter Name"
2602 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2604 msgstr "Beschreibung"
2607 msgid "Certificate Properties"
2608 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2612 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2615 msgid "The OID you entered already exists."
2616 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2619 msgid "Please select a certificate store."
2620 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2624 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2625 "select another file."
2627 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2628 "Sie eine andere Datei."
2631 msgid "File to Import"
2632 msgstr "Zu importierende Datei"
2635 msgid "Specify the file you want to import."
2636 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2638 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2639 msgid "Certificate Store"
2640 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2644 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2645 "lists, and certificate trust lists."
2646 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2649 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2650 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2653 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2656 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2657 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2658 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2660 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2661 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2662 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2666 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2669 msgid "Please select a file."
2670 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2674 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2677 msgid "Could not open "
2678 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2681 msgid "Determined by the program"
2682 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2685 msgid "Please select a store"
2686 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2689 msgid "Certificate Store Selected"
2690 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2693 msgid "Automatically determined by the program"
2694 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2696 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2700 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2705 msgid "Certificate Revocation List"
2706 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2709 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2710 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2713 msgid "Personal Information Exchange"
2714 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2717 msgid "The import was successful."
2718 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2721 msgid "The import failed."
2722 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2729 msgid "<Advanced Purposes>"
2730 msgstr "<weitere Zwecke>"
2734 msgstr "Ausgestellt für"
2738 msgstr "Ausgestellt von"
2741 msgid "Expiration Date"
2742 msgstr "Verfallsdatum"
2745 msgid "Friendly Name"
2746 msgstr "Angezeigter Name"
2748 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2755 "sign messages with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2759 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2765 "sign messages with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2769 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2775 "verify messages signed with it.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2779 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2780 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2784 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2785 "verify messages signed with them.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2789 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2790 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2794 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2800 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2804 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2810 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2818 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2819 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2820 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2829 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2830 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2838 "vertrauenswürdig sein.\n"
2839 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2843 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2847 "vertrauenswürdig sein.\n"
2848 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2851 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2856 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2859 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2860 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2863 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2864 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2868 "Ensures software came from software publisher\n"
2869 "Protects software from alteration after publication"
2871 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2872 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2875 msgid "Protects e-mail messages"
2876 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2879 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2880 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2883 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2884 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2887 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2888 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2891 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2892 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2895 msgid "Private Key Archival"
2896 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2899 msgid "Export Format"
2900 msgstr "Export-Format"
2903 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2904 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2907 msgid "Export Filename"
2908 msgstr "Export-Dateiname"
2911 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2912 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2915 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2916 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2919 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2920 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2923 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2924 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2927 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2928 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2931 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2932 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2936 msgstr "Dateiformat"
2939 msgid "Include all certificates in certificate path"
2940 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2944 msgstr "Schlüssel exportieren"
2947 msgid "The export was successful."
2948 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2951 msgid "The export failed."
2952 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2955 msgid "Export Private Key"
2956 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2960 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2963 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2964 "Zertifikat exportiert wird."
2967 msgid "Enter Password"
2968 msgstr "Passwort eingeben"
2971 msgid "You may password-protect a private key."
2972 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2975 msgid "The passwords do not match."
2976 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2979 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2981 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2989 msgid "Intended Use"
2990 msgstr "Geplanter Zweck"
2992 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2997 msgid "Select a certificate"
2998 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3000 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3001 msgid "Not yet implemented"
3002 msgstr "Noch nicht implementiert"
3005 msgid "Configure Devices"
3006 msgstr "Geräte konfigurieren"
3016 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3029 msgid "Show Assigned First"
3030 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3041 msgid "Regional Setting"
3042 msgstr "Regionale Einstellungen"
3045 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3046 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Mitteleuropäisch"
3082 msgstr "Vietnamesisch"
3086 msgstr "Thailändisch"
3093 msgid "CHINESE_GB2312"
3094 msgstr "CHINESE_GB2312"
3101 msgid "CHINESE_BIG5"
3102 msgstr "CHINESE_BIG5"
3105 msgid "Hangul(Johab)"
3106 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3116 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Gewählte importieren"
3134 msgstr "Alle importieren"
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Dialog überspringen"
3145 msgid "Transferring"
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3164 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3168 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3173 msgctxt "table of contents"
3181 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3183 msgstr "A&ktualisieren"
3185 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3187 msgstr "&Drucken..."
3189 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3192 msgstr "Alles &markieren"
3194 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3195 msgid "&View Source"
3196 msgstr "&Quelltextansicht"
3200 msgstr "&Eigenschaften"
3202 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3203 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3205 msgstr "&Ausschneiden"
3207 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3208 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3209 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3213 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3217 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3221 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3229 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3239 msgstr "&Tabs verbergen"
3243 msgstr "&Tabs zeigen"
3249 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3253 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3257 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3261 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3266 msgctxt "table of contents"
3272 msgstr "Synchronisieren"
3274 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3276 msgstr "Einstellungen"
3278 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3282 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3283 msgid "Cinepak Video codec"
3284 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3286 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3287 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3292 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3296 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3300 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3304 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3306 msgstr "Speichern &unter..."
3309 msgid "Print &format..."
3310 msgstr "Seite &einrichten..."
3314 msgstr "&Drucken..."
3316 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3317 msgid "Print previe&w"
3318 msgstr "Dru&ckvorschau"
3322 msgstr "&Symbolleisten"
3325 msgid "&Standard bar"
3329 msgid "&Address bar"
3330 msgstr "&Adressleiste"
3332 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3336 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3337 msgid "&Add to Favorites..."
3338 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3341 msgid "&About Internet Explorer"
3342 msgstr "Über &Internet Explorer"
3349 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3350 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3361 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3370 msgid "Searching for %s"
3371 msgstr "Suche nach %s"
3374 msgid "Start downloading %s"
3375 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3378 msgid "Downloading %s"
3379 msgstr "Lade herunter %s"
3382 msgid "Asking for %s"
3383 msgstr "Frage nach %s"
3390 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3391 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3394 msgid "&Current page"
3395 msgstr "A&ktuelle Seite"
3398 msgid "&Default page"
3399 msgstr "&Standardseite"
3403 msgstr "&Leere Seite"
3406 msgid "Browsing history"
3407 msgstr "Browserverlauf"
3410 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3411 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3414 msgid "Delete &files..."
3415 msgstr "&Daten löschen..."
3418 msgid "&Settings..."
3419 msgstr "&Einstellungen..."
3422 msgid "Delete browsing history"
3423 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3427 "Temporary internet files\n"
3428 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3430 "&Temporäre Internetdateien\n"
3431 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3436 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3437 "preferences and login information."
3440 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3441 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3446 "List of websites you have accessed."
3449 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3454 "Usernames and other information you have entered into forms."
3457 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3466 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3481 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3482 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Zertifikate..."
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Herausgeber..."
3494 msgstr "Verbindungen"
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Automatische Konfiguration"
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Proxyserver"
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Proxy verwenden"
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "Internet-Einstellungen"
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3538 msgstr "Benutzerdefiniert"
3542 msgstr "Sehr niedrig"
3550 msgstr "Mittelmäßig"
3564 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3566 msgstr "&Deaktivieren"
3570 msgstr "&Aktivieren"
3578 msgstr "Deaktiviert"
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3585 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3586 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Joystick testen"
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Force Feedback testen"
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Verfügbare Effekte"
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3609 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3610 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3614 msgid "Game Controllers"
3615 msgstr "Gamecontroller"
3618 msgid "Error converting object to primitive type"
3619 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3622 msgid "Invalid procedure call or argument"
3623 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3626 msgid "Subscript out of range"
3627 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3630 msgid "Object required"
3631 msgstr "Objekt benötigt"
3634 msgid "Automation server can't create object"
3635 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3638 msgid "Object doesn't support this property or method"
3639 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3642 msgid "Object doesn't support this action"
3643 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3646 msgid "Argument not optional"
3647 msgstr "Argument nicht optional"
3650 msgid "Syntax error"
3651 msgstr "Syntaxfehler"
3654 msgid "Expected ';'"
3655 msgstr "';' erwartet"
3658 msgid "Expected '('"
3659 msgstr "'(' erwartet"
3662 msgid "Expected ')'"
3663 msgstr "')' erwartet"
3666 msgid "Expected identifier"
3667 msgstr "Bezeichner erwartet"
3670 msgid "Expected '='"
3671 msgstr "'=' erwartet"
3674 msgid "Invalid character"
3675 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3678 msgid "Unterminated string constant"
3679 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3682 msgid "'return' statement outside of function"
3683 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3686 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3687 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3690 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3691 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3694 msgid "Label redefined"
3695 msgstr "Label neu definiert"
3698 msgid "Label not found"
3699 msgstr "Label nicht gefunden"
3702 msgid "Expected '@end'"
3703 msgstr "'@end' erwartet"
3706 msgid "Conditional compilation is turned off"
3707 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3710 msgid "Expected '@'"
3711 msgstr "'@' erwartet"
3714 msgid "Number expected"
3715 msgstr "Zahl erwartet"
3718 msgid "Function expected"
3719 msgstr "Funktion erwartet"
3722 msgid "'[object]' is not a date object"
3723 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3726 msgid "Object expected"
3727 msgstr "Objekt erwartet"
3730 msgid "Illegal assignment"
3731 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3734 msgid "'|' is undefined"
3735 msgstr "'|' nicht definiert"
3738 msgid "Boolean object expected"
3739 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3742 msgid "Cannot delete '|'"
3743 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3746 msgid "VBArray object expected"
3747 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3750 msgid "JScript object expected"
3751 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3754 msgid "Syntax error in regular expression"
3755 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3758 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3759 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3762 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3763 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3766 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3767 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3770 msgid "Precision is out of range"
3771 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3774 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3775 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3778 msgid "Array object expected"
3779 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3783 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3786 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3787 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3790 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3792 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3795 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3796 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3799 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3800 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3802 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3803 msgid "Wine kernel DLL"
3804 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3815 msgid "Invalid function.\n"
3816 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3819 msgid "File not found.\n"
3820 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3823 msgid "Path not found.\n"
3824 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3827 msgid "Too many open files.\n"
3828 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3831 msgid "Access denied.\n"
3832 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3835 msgid "Invalid handle.\n"
3836 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3839 msgid "Memory trashed.\n"
3840 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3843 msgid "Not enough memory.\n"
3844 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3847 msgid "Invalid block.\n"
3848 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3851 msgid "Bad environment.\n"
3852 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3855 msgid "Bad format.\n"
3856 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3859 msgid "Invalid access.\n"
3860 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3863 msgid "Invalid data.\n"
3864 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3867 msgid "Out of memory.\n"
3868 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3871 msgid "Invalid drive.\n"
3872 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3875 msgid "Can't delete current directory.\n"
3876 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3879 msgid "Not same device.\n"
3880 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3883 msgid "No more files.\n"
3884 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3887 msgid "Write protected.\n"
3888 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3892 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3895 msgid "Not ready.\n"
3896 msgstr "Nicht bereit.\n"
3899 msgid "Bad command.\n"
3900 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3903 msgid "CRC error.\n"
3904 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3907 msgid "Bad length.\n"
3908 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3910 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3911 msgid "Seek error.\n"
3912 msgstr "Such-Fehler.\n"
3915 msgid "Not DOS disk.\n"
3916 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3919 msgid "Sector not found.\n"
3920 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3923 msgid "Out of paper.\n"
3924 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3927 msgid "Write fault.\n"
3928 msgstr "Schreibfehler.\n"
3931 msgid "Read fault.\n"
3932 msgstr "Lesefehler.\n"
3935 msgid "General failure.\n"
3936 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3939 msgid "Sharing violation.\n"
3940 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3943 msgid "Lock violation.\n"
3944 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3947 msgid "Wrong disk.\n"
3948 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3951 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3952 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3955 msgid "End of file.\n"
3956 msgstr "Ende der Datei.\n"
3958 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3959 msgid "Disk full.\n"
3960 msgstr "Datenträger voll.\n"
3963 msgid "Request not supported.\n"
3964 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3967 msgid "Remote machine not listening.\n"
3968 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3971 msgid "Duplicate network name.\n"
3972 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3975 msgid "Bad network path.\n"
3976 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3979 msgid "Network busy.\n"
3980 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3983 msgid "Device does not exist.\n"
3984 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3987 msgid "Too many commands.\n"
3988 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3991 msgid "Adapter hardware error.\n"
3992 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3995 msgid "Bad network response.\n"
3996 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3999 msgid "Unexpected network error.\n"
4000 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4003 msgid "Bad remote adapter.\n"
4004 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4007 msgid "Print queue full.\n"
4008 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4011 msgid "No spool space.\n"
4012 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4015 msgid "Print canceled.\n"
4016 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4019 msgid "Network name deleted.\n"
4020 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4023 msgid "Network access denied.\n"
4024 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4027 msgid "Bad device type.\n"
4028 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4031 msgid "Bad network name.\n"
4032 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4035 msgid "Too many network names.\n"
4036 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4039 msgid "Too many network sessions.\n"
4040 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4043 msgid "Sharing paused.\n"
4044 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4047 msgid "Request not accepted.\n"
4048 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4051 msgid "Redirector paused.\n"
4052 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4055 msgid "File exists.\n"
4056 msgstr "Datei existiert.\n"
4059 msgid "Cannot create.\n"
4060 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4063 msgid "Int24 failure.\n"
4064 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4067 msgid "Out of structures.\n"
4068 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4071 msgid "Already assigned.\n"
4072 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4074 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4075 msgid "Invalid password.\n"
4076 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4079 msgid "Invalid parameter.\n"
4080 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4083 msgid "Net write fault.\n"
4084 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4087 msgid "No process slots.\n"
4088 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4091 msgid "Too many semaphores.\n"
4092 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4095 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4096 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4099 msgid "Semaphore is set.\n"
4100 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4103 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4104 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4107 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4108 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4111 msgid "Semaphore owner died.\n"
4112 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4115 msgid "Semaphore user limit.\n"
4116 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4119 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4120 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4123 msgid "Drive locked.\n"
4124 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4127 msgid "Broken pipe.\n"
4128 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4131 msgid "Open failed.\n"
4132 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4135 msgid "Buffer overflow.\n"
4136 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4139 msgid "No more search handles.\n"
4140 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4143 msgid "Invalid target handle.\n"
4144 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4147 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4148 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4151 msgid "Invalid verify switch.\n"
4152 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4155 msgid "Bad driver level.\n"
4156 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4159 msgid "Call not implemented.\n"
4160 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4163 msgid "Semaphore timeout.\n"
4164 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4167 msgid "Insufficient buffer.\n"
4168 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4171 msgid "Invalid name.\n"
4172 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4175 msgid "Invalid level.\n"
4176 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4179 msgid "No volume label.\n"
4180 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4183 msgid "Module not found.\n"
4184 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4187 msgid "Procedure not found.\n"
4188 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4191 msgid "No children to wait for.\n"
4192 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4195 msgid "Child process has not completed.\n"
4196 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4199 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4200 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4203 msgid "Negative seek.\n"
4204 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4207 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4208 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4211 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4212 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4215 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4216 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4219 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4220 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4223 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4224 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4227 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4228 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4231 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4232 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4236 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4240 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4243 msgid "Drive is busy.\n"
4244 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4247 msgid "Same drive.\n"
4248 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4251 msgid "Not top-level directory.\n"
4252 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4255 msgid "Directory is not empty.\n"
4256 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4259 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4260 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4263 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4264 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4267 msgid "Path is busy.\n"
4268 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4271 msgid "Already a SUBST target.\n"
4272 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4275 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4276 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4279 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4280 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4283 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4284 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4287 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4288 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4291 msgid "Volume label too long.\n"
4292 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4295 msgid "Too many TCBs.\n"
4296 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4299 msgid "Signal refused.\n"
4300 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4303 msgid "Segment discarded.\n"
4304 msgstr "Segment verworfen.\n"
4307 msgid "Segment not locked.\n"
4308 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4311 msgid "Bad thread ID address.\n"
4312 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4315 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4316 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4319 msgid "Path is invalid.\n"
4320 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4323 msgid "Signal pending.\n"
4324 msgstr "Signal anhängig.\n"
4327 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4328 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4331 msgid "Lock failed.\n"
4332 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4335 msgid "Resource in use.\n"
4336 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4339 msgid "Cancel violation.\n"
4340 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4343 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4344 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4347 msgid "Invalid segment number.\n"
4348 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4351 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4352 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4355 msgid "File already exists.\n"
4356 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4359 msgid "Invalid flag number.\n"
4360 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4363 msgid "Semaphore name not found.\n"
4364 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4367 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4368 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4371 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4372 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4375 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4376 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4379 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4380 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4383 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4384 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4387 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4388 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4391 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4392 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4395 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4396 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4399 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4400 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4403 msgid "IOPL not enabled.\n"
4404 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4407 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4408 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4411 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4412 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4415 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4416 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4419 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4420 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4423 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4424 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4427 msgid "Environment variable not found.\n"
4428 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4431 msgid "No signal sent.\n"
4432 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4435 msgid "File name is too long.\n"
4436 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4439 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4440 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4443 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4444 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4447 msgid "Invalid signal number.\n"
4448 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4451 msgid "Error setting signal handler.\n"
4452 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4455 msgid "Segment locked.\n"
4456 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4459 msgid "Too many modules.\n"
4460 msgstr "Zu viele Module.\n"
4463 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4464 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4467 msgid "Machine type mismatch.\n"
4468 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4472 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4475 msgid "Pipe busy.\n"
4476 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4479 msgid "Pipe closed.\n"
4480 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4483 msgid "Pipe not connected.\n"
4484 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4487 msgid "More data available.\n"
4488 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4491 msgid "Session canceled.\n"
4492 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4495 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4496 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4499 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4500 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4503 msgid "No more data available.\n"
4504 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4507 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4508 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4511 msgid "Directory name invalid.\n"
4512 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4515 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4516 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4519 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4520 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4523 msgid "Extended attribute table full.\n"
4524 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4527 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4528 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4531 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4532 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4535 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4536 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4539 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4540 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4543 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4544 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4547 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4548 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4551 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4552 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4555 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4556 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4559 msgid "Invalid address.\n"
4560 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4563 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4564 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4567 msgid "Pipe connected.\n"
4568 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4571 msgid "Pipe listening.\n"
4572 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4575 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4576 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4579 msgid "I/O operation aborted.\n"
4580 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4583 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4584 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4587 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4588 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4591 msgid "No access to memory location.\n"
4592 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4595 msgid "Swap error.\n"
4596 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4599 msgid "Stack overflow.\n"
4600 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4603 msgid "Invalid message.\n"
4604 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4607 msgid "Cannot complete.\n"
4608 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4611 msgid "Invalid flags.\n"
4612 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4615 msgid "Unrecognized volume.\n"
4616 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4619 msgid "File invalid.\n"
4620 msgstr "Datei ungültig.\n"
4623 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4624 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4627 msgid "Nonexistent token.\n"
4628 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4631 msgid "Registry corrupt.\n"
4632 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4635 msgid "Invalid key.\n"
4636 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4639 msgid "Can't open registry key.\n"
4640 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4643 msgid "Can't read registry key.\n"
4644 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4647 msgid "Can't write registry key.\n"
4648 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4651 msgid "Registry has been recovered.\n"
4652 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4655 msgid "Registry is corrupt.\n"
4656 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4659 msgid "I/O to registry failed.\n"
4660 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4663 msgid "Not registry file.\n"
4664 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4667 msgid "Key deleted.\n"
4668 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4671 msgid "No registry log space.\n"
4672 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4675 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4676 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4679 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4680 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4683 msgid "Notify change request in progress.\n"
4684 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4687 msgid "Dependent services are running.\n"
4688 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4691 msgid "Invalid service control.\n"
4692 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4695 msgid "Service request timeout.\n"
4696 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4699 msgid "Cannot create service thread.\n"
4700 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4703 msgid "Service database locked.\n"
4704 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4707 msgid "Service already running.\n"
4708 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4711 msgid "Invalid service account.\n"
4712 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4715 msgid "Service is disabled.\n"
4716 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4719 msgid "Circular dependency.\n"
4720 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4723 msgid "Service does not exist.\n"
4724 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4727 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4728 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4731 msgid "Service not active.\n"
4732 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4735 msgid "Service controller connect failed.\n"
4736 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4739 msgid "Exception in service.\n"
4740 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4743 msgid "Database does not exist.\n"
4744 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4747 msgid "Service-specific error.\n"
4748 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4751 msgid "Process aborted.\n"
4752 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4755 msgid "Service dependency failed.\n"
4756 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4759 msgid "Service login failed.\n"
4760 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4763 msgid "Service start-hang.\n"
4764 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4767 msgid "Invalid service lock.\n"
4768 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4771 msgid "Service marked for delete.\n"
4772 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4775 msgid "Service exists.\n"
4776 msgstr "Dienst existiert.\n"
4779 msgid "System running last-known-good config.\n"
4780 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4783 msgid "Service dependency deleted.\n"
4784 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4787 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4789 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4793 msgid "Service not started since last boot.\n"
4794 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4797 msgid "Duplicate service name.\n"
4798 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4801 msgid "Different service account.\n"
4802 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4805 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4806 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4809 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4810 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4813 msgid "No recovery program for service.\n"
4814 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4817 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4818 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4821 msgid "End of media.\n"
4822 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4825 msgid "Filemark detected.\n"
4826 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4829 msgid "Beginning of media.\n"
4830 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4833 msgid "Setmark detected.\n"
4834 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4837 msgid "No data detected.\n"
4838 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4841 msgid "Partition failure.\n"
4842 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4845 msgid "Invalid block length.\n"
4846 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4849 msgid "Device not partitioned.\n"
4850 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4853 msgid "Unable to lock media.\n"
4854 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4857 msgid "Unable to unload media.\n"
4858 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4861 msgid "Media changed.\n"
4862 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4865 msgid "I/O bus reset.\n"
4866 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4869 msgid "No media in drive.\n"
4870 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4873 msgid "No Unicode translation.\n"
4874 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4877 msgid "DLL initialization failed.\n"
4878 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4881 msgid "Shutdown in progress.\n"
4882 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4885 msgid "No shutdown in progress.\n"
4886 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4889 msgid "I/O device error.\n"
4890 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4893 msgid "No serial devices found.\n"
4894 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4897 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4898 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4901 msgid "Serial I/O completed.\n"
4902 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4905 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4906 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4909 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4910 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4913 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4914 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4917 msgid "Unknown floppy error.\n"
4918 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4921 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4922 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4925 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4926 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4929 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4930 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4933 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4934 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4937 msgid "End of tape media.\n"
4938 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4941 msgid "Not enough server memory.\n"
4942 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4945 msgid "Possible deadlock.\n"
4946 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4949 msgid "Incorrect alignment.\n"
4950 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4953 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4954 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4957 msgid "Set-power-state failed.\n"
4958 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4961 msgid "Too many links.\n"
4962 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4965 msgid "Newer windows version needed.\n"
4966 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4969 msgid "Wrong operating system.\n"
4970 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4973 msgid "Single-instance application.\n"
4974 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4977 msgid "Real-mode application.\n"
4978 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4981 msgid "Invalid DLL.\n"
4982 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4985 msgid "No associated application.\n"
4986 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4989 msgid "DDE failure.\n"
4990 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4993 msgid "DLL not found.\n"
4994 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4997 msgid "Out of user handles.\n"
4998 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5001 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5002 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5005 msgid "The source element is empty.\n"
5006 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5009 msgid "The destination element is full.\n"
5010 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5013 msgid "The element address is invalid.\n"
5014 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5017 msgid "The magazine is not present.\n"
5018 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5021 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5022 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5025 msgid "The device requires cleaning.\n"
5026 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5029 msgid "The device door is open.\n"
5030 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5033 msgid "The device is not connected.\n"
5034 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5037 msgid "Element not found.\n"
5038 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5041 msgid "No match found.\n"
5042 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5045 msgid "Property set not found.\n"
5046 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5049 msgid "Point not found.\n"
5050 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5053 msgid "No running tracking service.\n"
5054 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5057 msgid "No such volume ID.\n"
5058 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5061 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5062 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5065 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5066 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5069 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5070 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5073 msgid "The journal is being deleted.\n"
5074 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5077 msgid "The journal is not active.\n"
5078 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5081 msgid "Potential matching file found.\n"
5082 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5085 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5086 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5089 msgid "Invalid device name.\n"
5090 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5093 msgid "Connection unavailable.\n"
5094 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5097 msgid "Device already remembered.\n"
5098 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5101 msgid "No network or bad path.\n"
5102 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5105 msgid "Invalid network provider name.\n"
5106 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5109 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5110 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5113 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5114 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5117 msgid "Not a container.\n"
5118 msgstr "Kein Container.\n"
5121 msgid "Extended error.\n"
5122 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5125 msgid "Invalid group name.\n"
5126 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5129 msgid "Invalid computer name.\n"
5130 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5133 msgid "Invalid event name.\n"
5134 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5137 msgid "Invalid domain name.\n"
5138 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5141 msgid "Invalid service name.\n"
5142 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5145 msgid "Invalid network name.\n"
5146 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5149 msgid "Invalid share name.\n"
5150 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5153 msgid "Invalid message name.\n"
5154 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5157 msgid "Invalid message destination.\n"
5158 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5161 msgid "Session credential conflict.\n"
5162 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5165 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5166 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5169 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5170 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5173 msgid "No network.\n"
5174 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5177 msgid "Operation canceled by user.\n"
5178 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5181 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5182 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5184 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5185 msgid "Connection refused.\n"
5186 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5189 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5190 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5193 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5194 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5197 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5198 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5201 msgid "Connection invalid.\n"
5202 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5205 msgid "Connection is active.\n"
5206 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5209 msgid "Network unreachable.\n"
5210 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5213 msgid "Host unreachable.\n"
5214 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5217 msgid "Protocol unreachable.\n"
5218 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5221 msgid "Port unreachable.\n"
5222 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5225 msgid "Request aborted.\n"
5226 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5229 msgid "Connection aborted.\n"
5230 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5233 msgid "Please retry operation.\n"
5234 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5237 msgid "Connection count limit reached.\n"
5238 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5241 msgid "Login time restriction.\n"
5242 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5245 msgid "Login workstation restriction.\n"
5246 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5249 msgid "Incorrect network address.\n"
5250 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5253 msgid "Service already registered.\n"
5254 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5257 msgid "Service not found.\n"
5258 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5261 msgid "User not authenticated.\n"
5262 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5265 msgid "User not logged on.\n"
5266 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5269 msgid "Continue work in progress.\n"
5270 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5273 msgid "Already initialized.\n"
5274 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5277 msgid "No more local devices.\n"
5278 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5281 msgid "The site does not exist.\n"
5282 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5285 msgid "The domain controller already exists.\n"
5286 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5289 msgid "Supported only when connected.\n"
5290 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5293 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5294 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5297 msgid "The user profile is invalid.\n"
5298 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5301 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5302 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5305 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5306 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5309 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5310 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5313 msgid "No quotas for account.\n"
5314 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5317 msgid "Local user session key.\n"
5318 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5321 msgid "Password too complex for LM.\n"
5322 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5325 msgid "Unknown revision.\n"
5326 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5329 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5330 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5333 msgid "Invalid owner.\n"
5334 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5337 msgid "Invalid primary group.\n"
5338 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5341 msgid "No impersonation token.\n"
5342 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5345 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5346 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5349 msgid "No logon servers available.\n"
5350 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5353 msgid "No such logon session.\n"
5354 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5357 msgid "No such privilege.\n"
5358 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5361 msgid "Privilege not held.\n"
5362 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5365 msgid "Invalid account name.\n"
5366 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5369 msgid "User already exists.\n"
5370 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5373 msgid "No such user.\n"
5374 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5377 msgid "Group already exists.\n"
5378 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5381 msgid "No such group.\n"
5382 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5385 msgid "User already in group.\n"
5386 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5389 msgid "User not in group.\n"
5390 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5393 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5394 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5397 msgid "Wrong password.\n"
5398 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5401 msgid "Ill-formed password.\n"
5402 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5405 msgid "Password restriction.\n"
5406 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5409 msgid "Logon failure.\n"
5410 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5413 msgid "Account restriction.\n"
5414 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5417 msgid "Invalid logon hours.\n"
5418 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5421 msgid "Invalid workstation.\n"
5422 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5425 msgid "Password expired.\n"
5426 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5429 msgid "Account disabled.\n"
5430 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5433 msgid "No security ID mapped.\n"
5434 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5437 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5438 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5441 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5442 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5445 msgid "Invalid sub authority.\n"
5446 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5449 msgid "Invalid ACL.\n"
5450 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5453 msgid "Invalid SID.\n"
5454 msgstr "Ungültige SID.\n"
5457 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5458 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5461 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5462 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5465 msgid "Server disabled.\n"
5466 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5469 msgid "Server not disabled.\n"
5470 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5473 msgid "Invalid ID authority.\n"
5474 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5477 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5478 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5481 msgid "Invalid group attributes.\n"
5482 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5485 msgid "Bad impersonation level.\n"
5486 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5489 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5490 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5493 msgid "Bad validation class.\n"
5494 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5497 msgid "Bad token type.\n"
5498 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5501 msgid "No security on object.\n"
5502 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5505 msgid "Can't access domain information.\n"
5506 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5509 msgid "Invalid server state.\n"
5510 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5513 msgid "Invalid domain state.\n"
5514 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5517 msgid "Invalid domain role.\n"
5518 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5521 msgid "No such domain.\n"
5522 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5525 msgid "Domain already exists.\n"
5526 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5529 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5530 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5533 msgid "Internal database corruption.\n"
5534 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5537 msgid "Internal error.\n"
5538 msgstr "Interner Fehler.\n"
5541 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5542 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5545 msgid "Bad descriptor format.\n"
5546 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5549 msgid "Not a logon process.\n"
5550 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5553 msgid "Logon session ID exists.\n"
5554 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5557 msgid "Unknown authentication package.\n"
5558 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5561 msgid "Bad logon session state.\n"
5562 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5565 msgid "Logon session ID collision.\n"
5566 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5569 msgid "Invalid logon type.\n"
5570 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5573 msgid "Cannot impersonate.\n"
5574 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5577 msgid "Invalid transaction state.\n"
5578 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5581 msgid "Security DB commit failure.\n"
5582 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5585 msgid "Account is built-in.\n"
5586 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5589 msgid "Group is built-in.\n"
5590 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5593 msgid "User is built-in.\n"
5594 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5597 msgid "Group is primary for user.\n"
5598 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5601 msgid "Token already in use.\n"
5602 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5605 msgid "No such local group.\n"
5606 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5609 msgid "User not in local group.\n"
5610 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5613 msgid "User already in local group.\n"
5614 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5617 msgid "Local group already exists.\n"
5618 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5620 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5621 msgid "Logon type not granted.\n"
5622 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5625 msgid "Too many secrets.\n"
5626 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5629 msgid "Secret too long.\n"
5630 msgstr "Secret zu lang.\n"
5633 msgid "Internal security DB error.\n"
5634 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5637 msgid "Too many context IDs.\n"
5638 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5641 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5642 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5645 msgid "No such member.\n"
5646 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5649 msgid "Invalid member.\n"
5650 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5653 msgid "Too many SIDs.\n"
5654 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5657 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5658 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5661 msgid "No inheritable components.\n"
5662 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5665 msgid "File or directory corrupt.\n"
5666 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5669 msgid "Disk is corrupt.\n"
5670 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5673 msgid "No user session key.\n"
5674 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5677 msgid "License quota exceeded.\n"
5678 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5681 msgid "Wrong target name.\n"
5682 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5685 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5686 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5689 msgid "Time skew between client and server.\n"
5690 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5693 msgid "Invalid window handle.\n"
5694 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5697 msgid "Invalid menu handle.\n"
5698 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5701 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5702 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5705 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5706 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5709 msgid "Invalid hook handle.\n"
5710 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5713 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5714 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5717 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5718 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5721 msgid "Can't find window class.\n"
5722 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5725 msgid "Window owned by another thread.\n"
5726 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5729 msgid "Hotkey already registered.\n"
5730 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5733 msgid "Class already exists.\n"
5734 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5737 msgid "Class does not exist.\n"
5738 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5741 msgid "Class has open windows.\n"
5742 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5745 msgid "Invalid index.\n"
5746 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5749 msgid "Invalid icon handle.\n"
5750 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5753 msgid "Private dialog index.\n"
5754 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5757 msgid "List box ID not found.\n"
5758 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5761 msgid "No wildcard characters.\n"
5762 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5765 msgid "Clipboard not open.\n"
5766 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5769 msgid "Hotkey not registered.\n"
5770 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5773 msgid "Not a dialog window.\n"
5774 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5777 msgid "Control ID not found.\n"
5778 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5781 msgid "Invalid combo box message.\n"
5782 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5785 msgid "Not a combo box window.\n"
5786 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5789 msgid "Invalid edit height.\n"
5790 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5793 msgid "DC not found.\n"
5794 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5797 msgid "Invalid hook filter.\n"
5798 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5801 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5802 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5805 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5806 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5809 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5810 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5813 msgid "Journal hook already set.\n"
5814 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5817 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5818 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5821 msgid "Invalid list box message.\n"
5822 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5825 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5826 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5829 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5830 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5833 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5834 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5837 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5838 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5841 msgid "Window has no system menu.\n"
5842 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5845 msgid "Invalid message box style.\n"
5846 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5849 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5850 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5853 msgid "Screen already locked.\n"
5854 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5857 msgid "Window handles have different parents.\n"
5858 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5861 msgid "Not a child window.\n"
5862 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5865 msgid "Invalid GW command.\n"
5866 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5869 msgid "Invalid thread ID.\n"
5870 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5873 msgid "Not an MDI child window.\n"
5874 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5877 msgid "Popup menu already active.\n"
5878 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5881 msgid "No scrollbars.\n"
5882 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5885 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5886 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5889 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5890 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5893 msgid "No system resources.\n"
5894 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5897 msgid "No non-paged system resources.\n"
5898 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5901 msgid "No paged system resources.\n"
5902 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5905 msgid "No working set quota.\n"
5906 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5909 msgid "No page file quota.\n"
5910 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5913 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5914 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5917 msgid "Menu item not found.\n"
5918 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5921 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5922 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5925 msgid "Hook type not allowed.\n"
5926 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5929 msgid "Interactive window station required.\n"
5930 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5934 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5937 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5938 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5941 msgid "Event log file corrupt.\n"
5942 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5945 msgid "Event log can't start.\n"
5946 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5949 msgid "Event log file full.\n"
5950 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5953 msgid "Event log file changed.\n"
5954 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5957 msgid "Installer service failed.\n"
5958 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5961 msgid "Installation aborted by user.\n"
5962 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5965 msgid "Installation failure.\n"
5966 msgstr "Installationsfehler.\n"
5969 msgid "Installation suspended.\n"
5970 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5973 msgid "Unknown product.\n"
5974 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5977 msgid "Unknown feature.\n"
5978 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5981 msgid "Unknown component.\n"
5982 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5985 msgid "Unknown property.\n"
5986 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5989 msgid "Invalid handle state.\n"
5990 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5993 msgid "Bad configuration.\n"
5994 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5997 msgid "Index is missing.\n"
5998 msgstr "Index fehlt.\n"
6001 msgid "Installation source is missing.\n"
6002 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6005 msgid "Wrong installation package version.\n"
6006 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6009 msgid "Product uninstalled.\n"
6010 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6013 msgid "Invalid query syntax.\n"
6014 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6017 msgid "Invalid field.\n"
6018 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6021 msgid "Device removed.\n"
6022 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6025 msgid "Installation already running.\n"
6026 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6029 msgid "Installation package failed to open.\n"
6030 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6033 msgid "Installation package is invalid.\n"
6034 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6037 msgid "Installer user interface failed.\n"
6038 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6041 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6042 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6045 msgid "Installation language not supported.\n"
6046 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6049 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6050 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6053 msgid "Installation package rejected.\n"
6054 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6057 msgid "Function could not be called.\n"
6058 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6061 msgid "Function failed.\n"
6062 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6065 msgid "Invalid table.\n"
6066 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6069 msgid "Data type mismatch.\n"
6070 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6072 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6073 msgid "Unsupported type.\n"
6074 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6077 msgid "Creation failed.\n"
6078 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6081 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6082 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6085 msgid "Installation platform not supported.\n"
6086 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6089 msgid "Installer not used.\n"
6090 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6093 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6094 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6097 msgid "Invalid patch package.\n"
6098 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6101 msgid "Unsupported patch package.\n"
6102 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6105 msgid "Another version is installed.\n"
6106 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6109 msgid "Invalid command line.\n"
6110 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6113 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6114 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6117 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6118 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6121 msgid "Invalid string binding.\n"
6122 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6125 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6126 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6129 msgid "Invalid binding.\n"
6130 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6133 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6134 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6137 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6138 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6141 msgid "Invalid string UUID.\n"
6142 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6145 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6146 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6149 msgid "Invalid network address.\n"
6150 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6153 msgid "No endpoint found.\n"
6154 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6157 msgid "Invalid timeout value.\n"
6158 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6161 msgid "Object UUID not found.\n"
6162 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6165 msgid "UUID already registered.\n"
6166 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6169 msgid "UUID type already registered.\n"
6170 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6173 msgid "Server already listening.\n"
6174 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6177 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6178 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6181 msgid "RPC server not listening.\n"
6182 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6185 msgid "Unknown manager type.\n"
6186 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6189 msgid "Unknown interface.\n"
6190 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6193 msgid "No bindings.\n"
6194 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6197 msgid "No protocol sequences.\n"
6198 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6201 msgid "Can't create endpoint.\n"
6202 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6205 msgid "Out of resources.\n"
6206 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6209 msgid "RPC server unavailable.\n"
6210 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6213 msgid "RPC server too busy.\n"
6214 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6217 msgid "Invalid network options.\n"
6218 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6221 msgid "No RPC call active.\n"
6222 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6225 msgid "RPC call failed.\n"
6226 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6229 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6230 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6233 msgid "RPC protocol error.\n"
6234 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6237 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6238 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6241 msgid "Invalid tag.\n"
6242 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6245 msgid "Invalid array bounds.\n"
6246 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6249 msgid "No entry name.\n"
6250 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6253 msgid "Invalid name syntax.\n"
6254 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6257 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6258 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6261 msgid "No network address.\n"
6262 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6265 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6266 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6269 msgid "Unknown authentication type.\n"
6270 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6273 msgid "Maximum calls too low.\n"
6274 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6277 msgid "String too long.\n"
6278 msgstr "String zu lang.\n"
6281 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6282 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6285 msgid "Procedure number out of range.\n"
6286 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6289 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6290 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6293 msgid "Unknown authentication service.\n"
6294 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6297 msgid "Unknown authentication level.\n"
6298 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6301 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6302 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6305 msgid "Unknown authorization service.\n"
6306 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6309 msgid "Invalid entry.\n"
6310 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6313 msgid "Can't perform operation.\n"
6314 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6317 msgid "Endpoints not registered.\n"
6318 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6321 msgid "Nothing to export.\n"
6322 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6325 msgid "Incomplete name.\n"
6326 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6329 msgid "Invalid version option.\n"
6330 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6333 msgid "No more members.\n"
6334 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6337 msgid "Not all objects unexported.\n"
6338 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6341 msgid "Interface not found.\n"
6342 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6345 msgid "Entry already exists.\n"
6346 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6349 msgid "Entry not found.\n"
6350 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6353 msgid "Name service unavailable.\n"
6354 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6357 msgid "Invalid network address family.\n"
6358 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6361 msgid "Operation not supported.\n"
6362 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6365 msgid "No security context available.\n"
6366 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6369 msgid "RPCInternal error.\n"
6370 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6373 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6374 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6377 msgid "Address error.\n"
6378 msgstr "Adressfehler.\n"
6381 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6382 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6385 msgid "Floating-point underflow.\n"
6386 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6389 msgid "Floating-point overflow.\n"
6390 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6393 msgid "No more entries.\n"
6394 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6397 msgid "Character translation table open failed.\n"
6398 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6401 msgid "Character translation table file too small.\n"
6402 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6405 msgid "Null context handle.\n"
6406 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6409 msgid "Context handle damaged.\n"
6410 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6413 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6414 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6417 msgid "Cannot get call handle.\n"
6418 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6421 msgid "Null reference pointer.\n"
6422 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6425 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6426 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6429 msgid "Byte count too small.\n"
6430 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6433 msgid "Bad stub data.\n"
6434 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6437 msgid "Invalid user buffer.\n"
6438 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6441 msgid "Unrecognized media.\n"
6442 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6445 msgid "No trust secret.\n"
6446 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6449 msgid "No trust SAM account.\n"
6450 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6453 msgid "Trusted domain failure.\n"
6454 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6457 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6458 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6461 msgid "Trust logon failure.\n"
6462 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6465 msgid "RPC call already in progress.\n"
6466 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6469 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6470 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6473 msgid "Account expired.\n"
6474 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6477 msgid "Redirector has open handles.\n"
6478 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6481 msgid "Printer driver already installed.\n"
6482 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6485 msgid "Unknown port.\n"
6486 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6489 msgid "Unknown printer driver.\n"
6490 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6493 msgid "Unknown print processor.\n"
6494 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6497 msgid "Invalid separator file.\n"
6498 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6501 msgid "Invalid priority.\n"
6502 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6505 msgid "Invalid printer name.\n"
6506 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6509 msgid "Printer already exists.\n"
6510 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6513 msgid "Invalid printer command.\n"
6514 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6517 msgid "Invalid data type.\n"
6518 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6521 msgid "Invalid environment.\n"
6522 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6525 msgid "No more bindings.\n"
6526 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6529 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6530 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6533 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6534 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6537 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6538 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6541 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6542 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6545 msgid "Server has open handles.\n"
6546 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6549 msgid "Resource data not found.\n"
6550 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6553 msgid "Resource type not found.\n"
6554 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6557 msgid "Resource name not found.\n"
6558 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6561 msgid "Resource language not found.\n"
6562 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6565 msgid "Not enough quota.\n"
6566 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6569 msgid "No interfaces.\n"
6570 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6573 msgid "RPC call canceled.\n"
6574 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6577 msgid "Binding incomplete.\n"
6578 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6581 msgid "RPC comm failure.\n"
6582 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6585 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6586 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6589 msgid "No principal name registered.\n"
6590 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6593 msgid "Not an RPC error.\n"
6594 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6597 msgid "UUID is local only.\n"
6598 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6601 msgid "Security package error.\n"
6602 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6605 msgid "Thread not canceled.\n"
6606 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6609 msgid "Invalid handle operation.\n"
6610 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6613 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6614 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6617 msgid "Wrong stub version.\n"
6618 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6621 msgid "Invalid pipe object.\n"
6622 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6625 msgid "Wrong pipe order.\n"
6626 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6629 msgid "Wrong pipe version.\n"
6630 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6633 msgid "Group member not found.\n"
6634 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6637 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6638 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6641 msgid "Invalid object.\n"
6642 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6645 msgid "Invalid time.\n"
6646 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6649 msgid "Invalid form name.\n"
6650 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6653 msgid "Invalid form size.\n"
6654 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6657 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6658 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6661 msgid "Printer deleted.\n"
6662 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6665 msgid "Invalid printer state.\n"
6666 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6669 msgid "User must change password.\n"
6670 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6673 msgid "Domain controller not found.\n"
6674 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6677 msgid "Account locked out.\n"
6678 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6681 msgid "Invalid pixel format.\n"
6682 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6685 msgid "Invalid driver.\n"
6686 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6689 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6690 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6693 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6694 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6697 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6698 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6701 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6702 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6705 msgid "RPC pipe closed.\n"
6706 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6709 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6710 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6713 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6714 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6717 msgid "No site name available.\n"
6718 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6721 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6722 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6725 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6726 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6729 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6730 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6733 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6734 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6737 msgid "The interface could not be exported.\n"
6738 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6741 msgid "The profile could not be added.\n"
6742 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6745 msgid "The profile element could not be added.\n"
6746 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6749 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6750 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6753 msgid "The group element could not be added.\n"
6754 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6757 msgid "The group element could not be removed.\n"
6758 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6761 msgid "The username could not be found.\n"
6762 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6765 msgid "This network connection does not exist.\n"
6766 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6769 msgid "Connection reset by peer.\n"
6770 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6773 msgid "No Signature found in file.\n"
6774 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6776 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6778 msgstr "Lokaler Anschluss"
6781 msgid "Local Monitor"
6782 msgstr "Lokaler Monitor"
6785 msgid "Add a Local Port"
6786 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6789 msgid "&Enter the port name to add:"
6790 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6793 msgid "Configure LPT Port"
6794 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6797 msgid "Timeout (seconds)"
6798 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6801 msgid "&Transmission Retry:"
6802 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6805 msgid "'%s' is not a valid port name"
6806 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6809 msgid "Port %s already exists"
6810 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6813 msgid "This port has no options to configure"
6814 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6817 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6819 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6820 "Mailclient installiert haben."
6824 msgstr "E-Mail senden"
6826 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6827 msgid "Enter Network Password"
6828 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6830 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6831 msgid "Please enter your username and password:"
6832 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6834 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6838 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6840 msgstr "Benutzername"
6842 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6846 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6847 msgid "&Save this password (insecure)"
6848 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6851 msgid "Entire Network"
6852 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6855 msgid "Sound Selection"
6856 msgstr "Soundauswahl"
6858 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6860 msgstr "Speichern &unter..."
6867 msgid "&Attributes:"
6868 msgstr "&Attribute:"
6875 msgid "Hyperlink Information"
6876 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6878 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6887 msgid "HTML Document"
6888 msgstr "HTML-Dokument"
6891 msgid "Downloading from %s..."
6892 msgstr "Herunterladen von %s..."
6900 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6901 "file path and try again."
6903 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6904 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6907 msgid "path %s not found"
6908 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6911 msgid "insert disk %s"
6912 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6916 "Windows Installer %s\n"
6919 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6921 "Install a product:\n"
6922 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6923 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6924 "\t/a package [property]\n"
6925 "Repair an installation:\n"
6926 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6927 "Uninstall a product:\n"
6928 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6929 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6930 "Advertise a product:\n"
6931 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6933 "\t/p patch_package [property]\n"
6934 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6935 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6936 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6937 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6938 "Register the MSI Service:\n"
6940 "Unregister the MSI Service:\n"
6942 "Display this help:\n"
6946 "Windows Installer %s\n"
6949 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6951 "Produkt installieren:\n"
6952 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6953 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6954 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6955 "Installation reparieren:\n"
6956 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6957 "Produkt deinstallieren:\n"
6958 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6959 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6960 "Produkt ankündigen:\n"
6961 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6962 "Patch integrieren:\n"
6963 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6964 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6965 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6966 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6967 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6968 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6970 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6972 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6977 msgid "enter which folder contains %s"
6978 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6981 msgid "install source for feature missing"
6982 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6985 msgid "network drive for feature missing"
6986 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6989 msgid "feature from:"
6990 msgstr "Feature von:"
6993 msgid "choose which folder contains %s"
6994 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6996 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6998 msgstr "Neuer Ordner"
7001 msgid "Allocating registry space"
7002 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7005 msgid "Searching for installed applications"
7006 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7009 msgid "Binding executables"
7010 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7012 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7013 msgid "Searching for qualifying products"
7014 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7016 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7017 msgid "Computing space requirements"
7018 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7021 msgid "Creating folders"
7022 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7025 msgid "Creating shortcuts"
7026 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7029 msgid "Deleting services"
7030 msgstr "Löschen von Diensten"
7033 msgid "Creating duplicate files"
7034 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7037 msgid "Searching for related applications"
7038 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7041 msgid "Copying network install files"
7042 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7045 msgid "Copying new files"
7046 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7049 msgid "Installing ODBC components"
7050 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7053 msgid "Installing new services"
7054 msgstr "Installation neuer Dienste"
7057 msgid "Installing system catalog"
7058 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7061 msgid "Validating install"
7062 msgstr "Validierung der Installation"
7065 msgid "Evaluating launch conditions"
7066 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7069 msgid "Migrating feature states from related applications"
7070 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7073 msgid "Moving files"
7074 msgstr "Verschieben von Dateien"
7077 msgid "Publishing assembly information"
7078 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7081 msgid "Unpublishing assembly information"
7082 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7085 msgid "Patching files"
7086 msgstr "Patchen von Dateien"
7089 msgid "Updating component registration"
7090 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7093 msgid "Publishing Qualified Components"
7094 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7097 msgid "Publishing Product Features"
7098 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7101 msgid "Publishing product information"
7102 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7105 msgid "Registering Class servers"
7106 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7109 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7110 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7113 msgid "Registering extension servers"
7114 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7117 msgid "Registering fonts"
7118 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7121 msgid "Registering MIME info"
7122 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7125 msgid "Registering product"
7126 msgstr "Registrierung des Produktes"
7129 msgid "Registering program identifiers"
7130 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7133 msgid "Registering type libraries"
7134 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7137 msgid "Registering user"
7138 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7141 msgid "Removing duplicated files"
7142 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7144 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7145 msgid "Updating environment strings"
7146 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7149 msgid "Removing applications"
7150 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7153 msgid "Removing files"
7154 msgstr "Entfernen von Dateien"
7157 msgid "Removing folders"
7158 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7161 msgid "Removing INI files entries"
7162 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7165 msgid "Removing ODBC components"
7166 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7169 msgid "Removing system registry values"
7170 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7173 msgid "Removing shortcuts"
7174 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7177 msgid "Registering modules"
7178 msgstr "Registrierung von Modulen"
7181 msgid "Unregistering modules"
7182 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7185 msgid "Initializing ODBC directories"
7186 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7189 msgid "Starting services"
7190 msgstr "Starten von Diensten"
7193 msgid "Stopping services"
7194 msgstr "Stoppen von Diensten"
7197 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7198 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7201 msgid "Unpublishing Product Features"
7202 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7205 msgid "Unpublishing product information"
7206 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7209 msgid "Unregister Class servers"
7210 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7213 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7214 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7217 msgid "Unregistering extension servers"
7218 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7221 msgid "Unregistering fonts"
7222 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7225 msgid "Unregistering MIME info"
7226 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7229 msgid "Unregistering program identifiers"
7230 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7233 msgid "Unregistering type libraries"
7234 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7237 msgid "Writing INI files values"
7238 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7241 msgid "Writing system registry values"
7242 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7245 msgid "Free space: [1]"
7246 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7249 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7250 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7256 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7258 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7260 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7261 msgid "Shortcut: [1]"
7262 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7264 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7265 msgid "Service: [1]"
7266 msgstr "Dienst: [1]"
7268 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7269 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7270 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7273 msgid "Found application: [1]"
7274 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7277 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7278 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7281 msgid "Service: [2]"
7282 msgstr "Dienst: [2]"
7285 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7286 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7289 msgid "Application: [1]"
7290 msgstr "Anwendung: [1]"
7292 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7293 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7294 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7297 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7298 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7300 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7301 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7302 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7304 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7305 msgid "Feature: [1]"
7306 msgstr "Feature: [1]"
7308 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7309 msgid "Class Id: [1]"
7310 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7313 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7314 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7316 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7317 msgid "Extension: [1]"
7318 msgstr "Erweiterung: [1]"
7320 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7322 msgstr "Schriftart: [1]"
7324 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7325 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7326 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7328 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7330 msgstr "ProgID: [1]"
7332 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7336 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7337 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7338 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7340 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7341 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7342 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7345 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7346 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7348 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7349 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7350 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7353 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7354 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7356 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7357 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7358 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7361 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7362 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7365 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7366 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7369 msgid "{{Fatal error: }}"
7370 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7373 msgid "{{Error [1]. }}"
7374 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7377 msgid "Warning [1]."
7378 msgstr "Warnung [1]."
7386 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7387 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7388 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7390 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7391 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7392 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7395 msgid "{{Disk full: }}"
7396 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7399 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7400 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7403 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7404 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7407 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7408 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7411 msgid "Action start [Time]: [1]."
7412 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7415 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7416 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7419 msgid "Please insert the disk: [2]"
7420 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7424 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7425 "that you can access it."
7427 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7428 "Datei existiert und lesbar ist."
7431 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7432 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7436 "Wine MS-RLE video codec\n"
7437 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7439 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7440 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7443 msgid "Video Compression"
7444 msgstr "Videokompression"
7447 msgid "&Compressor:"
7448 msgstr "&Kompressor:"
7451 msgid "Con&figure..."
7452 msgstr "Kon&figurieren..."
7459 msgid "Compression &Quality:"
7460 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7463 msgid "&Key Frame Every"
7464 msgstr "&Key Frame alle"
7475 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7476 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7479 msgid "Wine Video 1 video codec"
7480 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7483 msgid "unknown object"
7484 msgstr "unbekanntes Objekt"
7488 msgstr "Titelleiste"
7496 msgstr "Bildlaufleiste"
7512 msgstr "Caret-Zeichen"
7528 msgstr "Kontextmenü"
7532 msgstr "Menüelement"
7564 msgstr "Gruppierung"
7572 msgstr "Symbolleiste"
7576 msgstr "Statusleiste"
7583 msgid "column header"
7584 msgstr "Spaltenkopf"
7607 msgid "help balloon"
7608 msgstr "Hilfesprechblase"
7620 msgstr "Listenelement"
7627 msgid "outline item"
7628 msgstr "Gliederungselement"
7632 msgstr "Registerkarte"
7635 msgid "property page"
7636 msgstr "Eigenschaftenseite"
7648 msgstr "Statischer Text"
7656 msgstr "Schaltfläche"
7659 msgid "check button"
7660 msgstr "Kontrollkästchen"
7663 msgid "radio button"
7664 msgstr "Optionskästchen"
7668 msgstr "Kombinationsfeld"
7675 msgid "progress bar"
7676 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7683 msgid "hot key field"
7684 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7688 msgstr "Schieberegler"
7707 msgid "drop down button"
7708 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7712 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7715 msgid "grid drop down button"
7716 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7720 msgstr "Leerzeichen"
7723 msgid "page tab list"
7731 msgid "split button"
7732 msgstr "Split-Knopf"
7739 msgid "outline button"
7740 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7743 msgctxt "object state"
7748 msgctxt "object state"
7750 msgstr "nicht verfügbar"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7778 msgctxt "object state"
7780 msgstr "schreibgeschützt"
7783 msgctxt "object state"
7785 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7788 msgctxt "object state"
7793 msgctxt "object state"
7795 msgstr "ausgeklappt"
7798 msgctxt "object state"
7800 msgstr "eingeklappt"
7803 msgctxt "object state"
7805 msgstr "beschäftigt"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7818 msgctxt "object state"
7823 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7830 msgstr "nicht im Bild"
7833 msgctxt "object state"
7835 msgstr "größenänderbar"
7838 msgctxt "object state"
7840 msgstr "verschiebbar"
7843 msgctxt "object state"
7844 msgid "self voicing"
7845 msgstr "selbst sprechend"
7848 msgctxt "object state"
7850 msgstr "fokussierbar"
7853 msgctxt "object state"
7858 msgctxt "object state"
7863 msgctxt "object state"
7865 msgstr "durchlaufen"
7868 msgctxt "object state"
7869 msgid "multi selectable"
7870 msgstr "mehrfach auswählbar"
7873 msgctxt "object state"
7874 msgid "extended selectable"
7875 msgstr "erweitert auswählbar"
7878 msgctxt "object state"
7880 msgstr "niedrige Priorität"
7883 msgctxt "object state"
7884 msgid "alert medium"
7885 msgstr "mittlere Priorität"
7888 msgctxt "object state"
7890 msgstr "hohe Priorität"
7893 msgctxt "object state"
7898 msgctxt "object state"
7902 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7906 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7919 msgid "Insert Object"
7920 msgstr "Objekt einfügen"
7923 msgid "Object Type:"
7926 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7932 msgstr "&Neu erstellen"
7935 msgid "Create Control"
7936 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7939 msgid "Create From File"
7940 msgstr "A&us Datei erstellen"
7943 msgid "&Add Control..."
7944 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7947 msgid "Display As Icon"
7948 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7950 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7952 msgstr "Durchsuchen..."
7959 msgid "Paste Special"
7960 msgstr "Inhalte einfügen"
7962 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7966 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7967 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7973 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7980 msgid "&Display As Icon"
7981 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7984 msgid "Change &Icon..."
7985 msgstr "&Symbol ändern..."
7988 msgid "Insert a new %s object into your document"
7989 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7993 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7994 "may activate it using the program which created it."
7996 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7997 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7999 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8001 msgstr "Durchsuchen"
8005 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8008 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8009 "nicht registriert werden."
8013 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8017 msgstr "&Konvertieren..."
8020 msgid "%1 %2 &Object"
8021 msgstr "%2-&Objekt %1"
8027 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8032 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8033 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8037 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8038 "activate it using %s."
8040 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8041 "%s aktivieren können."
8045 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8046 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8048 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8049 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8053 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8054 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8057 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8058 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8059 "Dokument erscheinen."
8063 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8064 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8067 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8068 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8069 "Dokument erscheinen."
8073 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8074 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8075 "be reflected in your document."
8077 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8078 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8079 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8082 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8083 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8085 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8086 msgid "Unknown Type"
8087 msgstr "Unbekannter Typ"
8090 msgid "Unknown Source"
8091 msgstr "Unbekannte Quelle"
8094 msgid "the program which created it"
8095 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8102 msgid "SCANNING... Please Wait"
8103 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8106 msgctxt "unit: pixels"
8111 msgctxt "unit: bits"
8115 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8116 msgctxt "unit: dots/inch"
8121 msgctxt "unit: percent"
8126 msgctxt "unit: microseconds"
8131 msgid "Settings for %s"
8132 msgstr "Einstellungen für %s"
8143 msgid "Flow Control"
8144 msgstr "Flusssteuerung"
8155 msgid "Copying Files..."
8156 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8159 msgid "Destination:"
8163 msgid "Files Needed"
8164 msgstr "Erforderliche Dateien"
8168 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8169 "make sure the correct drive is selected below"
8171 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8172 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8175 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8176 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8179 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8180 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8182 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8187 msgid "Copy files from:"
8188 msgstr "Dateien kopieren von:"
8191 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8192 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8199 msgid "&Save Background As..."
8200 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8203 msgid "Set As Back&ground"
8204 msgstr "Als Hinter&grund"
8207 msgid "&Copy Background"
8208 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8211 msgid "Set as &Desktop Item"
8212 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8215 msgid "Create Shor&tcut"
8216 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8218 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8219 msgid "Add to &Favorites..."
8220 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8224 msgstr "&Textkodierung"
8230 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8232 msgstr "Link &Öffnen"
8234 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8235 msgid "Open Link in &New Window"
8236 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8238 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8239 msgid "Save Target &As..."
8240 msgstr "&Ziel speichern als..."
8242 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8243 msgid "&Print Target"
8244 msgstr "Ziel &drucken"
8246 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8247 msgid "S&how Picture"
8248 msgstr "Grafik anzeigen"
8250 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8251 msgid "&Save Picture As..."
8252 msgstr "&Bild speichern als..."
8255 msgid "&E-mail Picture..."
8256 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8259 msgid "Pr&int Picture..."
8260 msgstr "Bild d&rucken..."
8263 msgid "&Go to My Pictures"
8264 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8266 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8267 msgid "Set as Back&ground"
8268 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8270 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8271 msgid "Set as &Desktop Item..."
8272 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8274 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8275 msgid "Copy Shor&tcut"
8276 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8278 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8280 msgstr "&Eigenschaften"
8282 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8284 msgstr "&Rückgängig"
8286 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8290 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8311 msgid "&Cell Properties"
8312 msgstr "&Zelleigenschaften"
8315 msgid "&Table Properties"
8316 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8319 msgid "Open in &New Window"
8320 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8324 msgstr "Ausschneiden"
8327 msgid "&Save Video As..."
8328 msgstr "&Video speichern als..."
8330 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8336 msgstr "Zurückspulen"
8340 msgstr "Tags nachgehen"
8343 msgid "Resource Failures"
8344 msgstr "Ressourcenfehler"
8347 msgid "Dump Tracking Info"
8348 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8352 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8356 msgstr "Ansicht debuggen"
8360 msgstr "Baum ausgeben"
8364 msgstr "Zeilen ausgeben"
8367 msgid "Dump DisplayTree"
8368 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8371 msgid "Dump FormatCaches"
8372 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8375 msgid "Dump LayoutRects"
8376 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8379 msgid "Memory Monitor"
8380 msgstr "Speichermonitor"
8383 msgid "Performance Meters"
8384 msgstr "Leistungsanzeigen"
8388 msgstr "HTML speichern"
8391 msgid "&Browse View"
8392 msgstr "Ansicht &browsen"
8396 msgstr "Ansicht &Editieren"
8398 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8400 msgstr "Hier scrollen"
8416 msgstr "Seite runter"
8420 msgstr "Hochscrollen"
8424 msgstr "Runterscrollen"
8428 msgstr "Linker Rand"
8432 msgstr "Rechter Rand"
8436 msgstr "Seite links"
8440 msgstr "Seite rechts"
8444 msgstr "Nach links scrollen"
8447 msgid "Scroll Right"
8448 msgstr "Nach rechts scrollen"
8451 msgid "Wine Internet Explorer"
8452 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8456 msgstr "&w&bSeite &p"
8458 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8459 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8460 msgid "Lar&ge Icons"
8461 msgstr "&Große Symbole"
8463 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8464 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8465 msgid "S&mall Icons"
8466 msgstr "&Kleine Symbole"
8468 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8472 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8473 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8477 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8478 msgid "Arrange &Icons"
8479 msgstr "Symbole anordnen"
8491 msgstr "Nach &Größe"
8495 msgstr "Nach &Datum"
8498 msgid "&Auto Arrange"
8499 msgstr "&Automatisch anordnen"
8502 msgid "Line up Icons"
8503 msgstr "Icons anordnen"
8506 msgid "Paste as Link"
8507 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8509 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8515 msgstr "Neuer &Ordner"
8519 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8523 msgstr "&Eigenschaften"
8526 msgctxt "recycle bin"
8528 msgstr "&Wiederherstellen"
8540 msgstr "&Ausschneiden"
8543 msgid "Create &Link"
8544 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8548 msgstr "&Umbenennen"
8550 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8551 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8556 msgid "&About Control Panel"
8557 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8559 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8560 msgid "Browse for Folder"
8561 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8565 msgstr "Verzeichnis:"
8568 msgid "&Make New Folder"
8569 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8577 msgstr "Ja zu &allen"
8584 msgid "Wine &license"
8588 msgid "Running on %s"
8589 msgstr "Wine-Version %s"
8592 msgid "Wine was brought to you by:"
8593 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8601 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8602 "will open it for you."
8604 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8605 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8611 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8614 msgstr "&Durchsuchen..."
8616 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8620 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8624 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8628 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8629 msgid "Creation date:"
8630 msgstr "Erstellungsdatum:"
8632 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8636 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8640 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8646 msgstr "Öffnen mit:"
8653 msgid "Last modified:"
8654 msgstr "Zuletzt geändert:"
8657 msgid "Last accessed:"
8658 msgstr "Letzter Zugriff:"
8660 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8664 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8672 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8677 msgid "Size available"
8678 msgstr "Freier Speicher"
8693 msgid "Original location"
8697 msgid "Date deleted"
8698 msgstr "Gelöscht am"
8700 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8701 msgctxt "display name"
8705 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8707 msgstr "Arbeitsplatz"
8710 msgid "Control Panel"
8711 msgstr "Systemsteuerung"
8722 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8723 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8730 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8731 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8733 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8738 msgid "My Documents"
8739 msgstr "Meine Dokumente"
8755 msgstr "Eigene Musik"
8759 msgstr "Eigene Videos"
8768 msgstr "Netzwerkumgebung"
8776 msgstr "Druckumgebung"
8778 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8783 msgid "Program Files"
8788 msgstr "Eigene Bilder"
8791 msgid "Common Files"
8792 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8794 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8799 msgid "Administrative Tools"
8815 msgid "Program Files (x86)"
8816 msgstr "Programme (x86)"
8822 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8832 msgstr "Wiedergabelisten"
8834 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8843 msgid "Sample Music"
8844 msgstr "Beispielmusik"
8847 msgid "Sample Pictures"
8848 msgstr "Beispielbilder"
8851 msgid "Sample Playlists"
8852 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8855 msgid "Sample Videos"
8856 msgstr "Beispielvideos"
8860 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8864 msgstr "Suchvorgänge"
8875 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8876 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8879 msgid "Error during creation of a new folder"
8881 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8884 msgid "Confirm file deletion"
8885 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8888 msgid "Confirm folder deletion"
8889 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8892 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8893 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8896 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8897 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8900 msgid "Confirm file overwrite"
8901 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8905 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8907 "Do you want to replace it?"
8909 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8911 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8914 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8915 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8919 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8921 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8922 "verschieben möchten?"
8925 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8926 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8929 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8931 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8935 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8937 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8938 "es stattdessen löschen?"
8942 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8944 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8945 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8948 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8950 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8951 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8952 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8955 msgid "Wine Control Panel"
8956 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8959 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8960 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8963 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8964 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8967 msgid "Executable files (*.exe)"
8968 msgstr "Programme (*.exe)"
8971 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8972 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8975 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8976 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8979 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8980 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8983 msgid "Confirm deletion"
8984 msgstr "Löschen bestätigen"
8988 "A file already exists at the path %1.\n"
8990 "Do you want to replace it?"
8992 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8994 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8998 "A folder already exists at the path %1.\n"
9000 "Do you want to replace it?"
9002 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9004 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9007 msgid "Confirm overwrite"
9008 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9012 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9013 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9014 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9015 "any later version.\n"
9017 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9018 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9019 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9022 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9023 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9024 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9026 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9027 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9028 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9029 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9031 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9032 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9033 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9034 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9036 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9037 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9038 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9039 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9042 msgid "Wine License"
9043 msgstr "Wine-Lizenz"
9049 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9054 msgid "Don't show me th&is message again"
9055 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9062 msgctxt "time unit: hours"
9067 msgctxt "time unit: minutes"
9072 msgctxt "time unit: seconds"
9077 msgid "Select Source"
9078 msgstr "Quelle auswählen"
9081 msgid "China Standard Time"
9082 msgstr "China Normalzeit"
9085 msgid "China Daylight Time"
9086 msgstr "China Sommerzeit"
9089 msgid "North Asia Standard Time"
9090 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9093 msgid "North Asia Daylight Time"
9094 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9097 msgid "Georgian Standard Time"
9098 msgstr "Georgische Normalzeit"
9101 msgid "Georgian Daylight Time"
9102 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9105 msgid "Nepal Standard Time"
9106 msgstr "Nepal Normalzeit"
9109 msgid "Nepal Daylight Time"
9110 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9113 msgid "Cape Verde Standard Time"
9114 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9117 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9118 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9121 msgid "Central European Standard Time"
9122 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9125 msgid "Central European Daylight Time"
9126 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9129 msgid "Morocco Standard Time"
9130 msgstr "Marokko Normalzeit"
9133 msgid "Morocco Daylight Time"
9134 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9137 msgid "Central Europe Standard Time"
9138 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9141 msgid "Central Europe Daylight Time"
9142 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9145 msgid "Iran Standard Time"
9146 msgstr "Iran Normalzeit"
9149 msgid "Iran Daylight Time"
9150 msgstr "Iran Sommerzeit"
9153 msgid "Namibia Standard Time"
9154 msgstr "Namibia Normalzeit"
9157 msgid "Namibia Daylight Time"
9158 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9161 msgid "Tonga Standard Time"
9162 msgstr "Tonga Normalzeit"
9165 msgid "Tonga Daylight Time"
9166 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9169 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9170 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9173 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9174 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9177 msgid "GMT Standard Time"
9178 msgstr "GMT Normalzeit"
9181 msgid "GMT Daylight Time"
9182 msgstr "GMT Sommerzeit"
9185 msgid "Central Asia Standard Time"
9186 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9189 msgid "Central Asia Daylight Time"
9190 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9193 msgid "Arabic Standard Time"
9194 msgstr "Arabische Normalzeit"
9197 msgid "Arabic Daylight Time"
9198 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9201 msgid "Magadan Standard Time"
9202 msgstr "Magadan Normalzeit"
9205 msgid "Magadan Daylight Time"
9206 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9209 msgid "Newfoundland Standard Time"
9210 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9213 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9214 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9217 msgid "West Pacific Standard Time"
9218 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9221 msgid "West Pacific Daylight Time"
9222 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9225 msgid "Pacific Standard Time"
9226 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9229 msgid "Pacific Daylight Time"
9230 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9233 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9234 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9237 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9238 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9241 msgid "Samoa Standard Time"
9242 msgstr "Samoa Normalzeit"
9245 msgid "Samoa Daylight Time"
9246 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9249 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9250 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9253 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9254 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9257 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9258 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9261 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9262 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9265 msgid "Middle East Standard Time"
9266 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9269 msgid "Middle East Daylight Time"
9270 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9273 msgid "Tokyo Standard Time"
9274 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9277 msgid "Tokyo Daylight Time"
9278 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9281 msgid "Line Islands Standard Time"
9282 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9285 msgid "Line Islands Daylight Time"
9286 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9289 msgid "Jordan Standard Time"
9290 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9293 msgid "Jordan Daylight Time"
9294 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9297 msgid "Central Standard Time"
9298 msgstr "Central Normalzeit"
9301 msgid "Central Daylight Time"
9302 msgstr "Central Sommerzeit"
9305 msgid "Azores Standard Time"
9306 msgstr "Azoren Normalzeit"
9309 msgid "Azores Daylight Time"
9310 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9313 msgid "North Asia East Standard Time"
9314 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9317 msgid "North Asia East Daylight Time"
9318 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9321 msgid "Argentina Standard Time"
9322 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9325 msgid "Argentina Daylight Time"
9326 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9329 msgid "Myanmar Standard Time"
9330 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9333 msgid "Myanmar Daylight Time"
9334 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9336 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9337 msgid "Coordinated Universal Time"
9338 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9341 msgid "India Standard Time"
9342 msgstr "Indien Normalzeit"
9345 msgid "India Daylight Time"
9346 msgstr "Indien Sommerzeit"
9349 msgid "GTB Standard Time"
9350 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9353 msgid "GTB Daylight Time"
9354 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9357 msgid "Turkey Standard Time"
9358 msgstr "Türkei Normalzeit"
9361 msgid "Turkey Daylight Time"
9362 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9365 msgid "Fiji Standard Time"
9366 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9369 msgid "Fiji Daylight Time"
9370 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9373 msgid "Canada Central Standard Time"
9374 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
9377 msgid "Canada Central Daylight Time"
9378 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
9381 msgid "Taipei Standard Time"
9382 msgstr "Taipeh Normalzeit"
9385 msgid "Taipei Daylight Time"
9386 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
9389 msgid "W. Europe Standard Time"
9390 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9393 msgid "W. Europe Daylight Time"
9394 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9397 msgid "Montevideo Standard Time"
9398 msgstr "Montevideo Normalzeit"
9401 msgid "Montevideo Daylight Time"
9402 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
9405 msgid "Pakistan Standard Time"
9406 msgstr "Pakistan Normalzeit"
9409 msgid "Pakistan Daylight Time"
9410 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
9413 msgid "Caucasus Standard Time"
9414 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
9417 msgid "Caucasus Daylight Time"
9418 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
9421 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9422 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
9425 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9426 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
9429 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9430 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
9433 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9434 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
9437 msgid "Eastern Standard Time"
9438 msgstr "Eastern Normalzeit"
9441 msgid "Eastern Daylight Time"
9442 msgstr "Eastern Sommerzeit"
9445 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9446 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
9449 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9450 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
9453 msgid "Atlantic Standard Time"
9454 msgstr "Atlantic Normalzeit"
9457 msgid "Atlantic Daylight Time"
9458 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
9461 msgid "Mountain Standard Time"
9462 msgstr "Mountain Normalzeit"
9465 msgid "Mountain Daylight Time"
9466 msgstr "Mountain Sommerzeit"
9469 msgid "US Eastern Standard Time"
9470 msgstr "US Eastern Normalzeit"
9473 msgid "US Eastern Daylight Time"
9474 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
9477 msgid "Tasmania Standard Time"
9478 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
9481 msgid "Tasmania Daylight Time"
9482 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
9485 msgid "Central America Standard Time"
9486 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
9489 msgid "Central America Daylight Time"
9490 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
9493 msgid "US Mountain Standard Time"
9494 msgstr "US Mountain Normalzeit"
9497 msgid "US Mountain Daylight Time"
9498 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
9501 msgid "South Africa Standard Time"
9502 msgstr "Südafrika Normalzeit"
9505 msgid "South Africa Daylight Time"
9506 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
9509 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9510 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
9513 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9514 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
9517 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9518 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
9521 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9522 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
9525 msgid "Afghanistan Standard Time"
9526 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
9529 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9530 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
9533 msgid "Yakutsk Standard Time"
9534 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
9537 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9538 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
9541 msgid "SA Eastern Standard Time"
9542 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
9545 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9546 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
9549 msgid "Arab Standard Time"
9550 msgstr "Arabische Normalzeit"
9553 msgid "Arab Daylight Time"
9554 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9557 msgid "Arabian Standard Time"
9558 msgstr "Arabische Normalzeit"
9561 msgid "Arabian Daylight Time"
9562 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9565 msgid "Russian Standard Time"
9566 msgstr "Russische Normalzeit"
9569 msgid "Russian Daylight Time"
9570 msgstr "Russische Sommerzeit"
9573 msgid "Romance Standard Time"
9574 msgstr "Romanische Normalzeit"
9577 msgid "Romance Daylight Time"
9578 msgstr "Romanische Sommerzeit"
9581 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9582 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
9585 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9586 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
9589 msgid "Syria Standard Time"
9590 msgstr "Syrien Normalzeit"
9593 msgid "Syria Daylight Time"
9594 msgstr "Syrien Sommerzeit"
9597 msgid "AUS Central Standard Time"
9598 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
9601 msgid "AUS Central Daylight Time"
9602 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
9605 msgid "Greenwich Standard Time"
9606 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
9609 msgid "Greenwich Daylight Time"
9610 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
9613 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9614 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
9617 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9618 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
9621 msgid "Israel Standard Time"
9622 msgstr "Israel Normalzeit"
9625 msgid "Israel Daylight Time"
9626 msgstr "Israel Sommerzeit"
9629 msgid "Bangladesh Standard Time"
9630 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
9633 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9634 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
9637 msgid "SA Pacific Standard Time"
9638 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
9641 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9642 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
9645 msgid "West Asia Standard Time"
9646 msgstr "Westasien Normalzeit"
9649 msgid "West Asia Daylight Time"
9650 msgstr "Westasien Sommerzeit"
9653 msgid "Alaskan Standard Time"
9654 msgstr "Alaska Normalzeit"
9657 msgid "Alaskan Daylight Time"
9658 msgstr "Alaska Sommerzeit"
9661 msgid "Paraguay Standard Time"
9662 msgstr "Paraguay Normalzeit"
9665 msgid "Paraguay Daylight Time"
9666 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
9669 msgid "Dateline Standard Time"
9670 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
9673 msgid "Dateline Daylight Time"
9674 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
9677 msgid "Libya Standard Time"
9678 msgstr "Libyen Normalzeit"
9681 msgid "Libya Daylight Time"
9682 msgstr "Libyen Sommerzeit"
9685 msgid "Bahia Standard Time"
9686 msgstr "Bahia Normalzeit"
9689 msgid "Bahia Daylight Time"
9690 msgstr "Bahia Sommerzeit"
9693 msgid "Venezuela Standard Time"
9694 msgstr "Venezuela Normalzeit"
9697 msgid "Venezuela Daylight Time"
9698 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
9701 msgid "Hawaiian Standard Time"
9702 msgstr "Hawaii Normalzeit"
9705 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9706 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
9709 msgid "SE Asia Standard Time"
9710 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
9713 msgid "SE Asia Daylight Time"
9714 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
9717 msgid "New Zealand Standard Time"
9718 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
9721 msgid "New Zealand Daylight Time"
9722 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
9725 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9726 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
9729 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9730 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
9733 msgid "Belarus Standard Time"
9734 msgstr "Belarus Normalzeit"
9737 msgid "Belarus Daylight Time"
9738 msgstr "Belarus Sommerzeit"
9741 msgid "SA Western Standard Time"
9742 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
9745 msgid "SA Western Daylight Time"
9746 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
9749 msgid "Greenland Standard Time"
9750 msgstr "Grönland Normalzeit"
9753 msgid "Greenland Daylight Time"
9754 msgstr "Grönland Sommerzeit"
9757 msgid "Easter Island Standard Time"
9758 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
9761 msgid "Easter Island Daylight Time"
9762 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
9765 msgid "Egypt Standard Time"
9766 msgstr "Ägypten Normalzeit"
9769 msgid "Egypt Daylight Time"
9770 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
9773 msgid "Mauritius Standard Time"
9774 msgstr "Mauritius Normalzeit"
9777 msgid "Mauritius Daylight Time"
9778 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
9781 msgid "Vladivostok Standard Time"
9782 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
9785 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9786 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
9789 msgid "Singapore Standard Time"
9790 msgstr "Singapur Normalzeit"
9793 msgid "Singapore Daylight Time"
9794 msgstr "Singapur Sommerzeit"
9797 msgid "Korea Standard Time"
9798 msgstr "Koreanische Normalzeit"
9801 msgid "Korea Daylight Time"
9802 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
9805 msgid "E. Africa Standard Time"
9806 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
9809 msgid "E. Africa Daylight Time"
9810 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
9813 msgid "FLE Standard Time"
9814 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9817 msgid "FLE Daylight Time"
9818 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9821 msgid "E. South America Standard Time"
9822 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
9825 msgid "E. South America Daylight Time"
9826 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
9829 msgid "Central Pacific Standard Time"
9830 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
9833 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9834 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
9837 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9838 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
9841 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9842 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
9845 msgid "Pacific SA Standard Time"
9846 msgstr "Chilenische Normalzeit"
9849 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9850 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
9853 msgid "E. Australia Standard Time"
9854 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
9857 msgid "E. Australia Daylight Time"
9858 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
9861 msgid "W. Australia Standard Time"
9862 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
9865 msgid "W. Australia Daylight Time"
9866 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
9868 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9869 msgid "Security Warning"
9870 msgstr "Sicherheitswarnung"
9873 msgid "Do you want to install this software?"
9874 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
9877 msgid "Don't install"
9878 msgstr "Nicht installieren"
9882 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9883 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9885 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
9886 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
9890 msgid "Installation of component failed: %08x"
9891 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
9894 msgid "Install (%d)"
9895 msgstr "Installieren (%d)"
9899 msgstr "Installieren"
9901 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9904 msgstr "&Wiederherstellen"
9906 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9908 msgstr "&Verschieben"
9910 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9914 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9916 msgstr "Mi&nimieren"
9918 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9920 msgstr "Ma&ximieren"
9923 msgid "&Close\tAlt+F4"
9924 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9931 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9932 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9935 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9936 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9944 msgstr "&Ignorieren"
9948 msgstr "&Erneut versuchen"
9952 msgstr "&Fortsetzen"
9955 msgid "Select Window"
9956 msgstr "Fenster auswählen"
9959 msgid "&More Windows..."
9960 msgstr "&Mehr Fenster..."
9964 msgstr "%@ ausblenden"
9968 msgstr "Andere ausblenden"
9972 msgstr "Alle anzeigen"
9995 msgid "Enter Full Screen"
9996 msgstr "Vollbildmodus"
9999 msgid "Bring All to Front"
10000 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10003 msgid "Paper Si&ze:"
10004 msgstr "&Papiergröße:"
10012 msgstr "Einrichten"
10014 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10019 msgid "Authentication Required"
10020 msgstr "Benutzeranmeldung"
10027 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10028 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10031 msgid "Do you want to continue anyway?"
10032 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10035 msgid "LAN Connection"
10036 msgstr "LAN-Verbindung"
10039 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10041 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10042 "Herausgeber ausgestellt."
10045 msgid "The date on the certificate is invalid."
10046 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10049 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10050 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10054 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10056 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10058 #: winineterror.mc:26
10059 msgid "The request has timed out.\n"
10060 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10062 #: winineterror.mc:31
10063 msgid "An internal error has occurred.\n"
10064 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10066 #: winineterror.mc:36
10067 msgid "The URL is invalid.\n"
10068 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10070 #: winineterror.mc:41
10071 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10072 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10074 #: winineterror.mc:46
10075 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10076 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10078 #: winineterror.mc:51
10079 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10080 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10082 #: winineterror.mc:56
10084 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10085 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10087 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10088 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10090 #: winineterror.mc:61
10091 msgid "The requested item could not be located.\n"
10092 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10094 #: winineterror.mc:66
10095 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10096 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10098 #: winineterror.mc:71
10099 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10100 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10102 #: winineterror.mc:76
10104 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10105 "certificate is expired.\n"
10107 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10110 #: winineterror.mc:81
10111 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10112 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10115 msgid "The specified command was carried out."
10116 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10119 msgid "Undefined external error."
10120 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10123 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10125 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10129 msgid "The driver was not enabled."
10130 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10134 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10137 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10138 "und versuchen Sie es erneut."
10141 msgid "The specified device handle is invalid."
10142 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10145 msgid "There is no driver installed on your system!"
10146 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10148 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10150 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10151 "increase available memory, and then try again."
10153 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10154 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10158 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10159 "which functions and messages the driver supports."
10161 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10162 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10165 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10166 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10169 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10170 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10173 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10174 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10178 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10179 "Capabilities function to determine the supported formats."
10181 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10182 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10185 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10187 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10188 "device, or wait until the data is finished playing."
10190 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10191 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10192 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10196 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10197 "header, and then try again."
10199 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10200 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10204 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10205 "and then try again."
10207 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10208 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10212 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10213 "header, and then try again."
10215 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10216 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10220 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10221 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10223 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10224 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10228 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10229 "transmitted, and then try again."
10231 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10232 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10234 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10236 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10239 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10240 "Gerät, das nicht installiert ist."
10244 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10245 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10247 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10248 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10251 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10253 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10254 "das MCI-Gerät öffnen."
10257 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10258 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10261 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10262 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10266 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10267 "or contact the device manufacturer."
10269 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10270 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10273 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10275 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10279 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10282 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10283 "Sie einen eindeutigen Alias."
10287 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10289 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10293 msgid "No command was specified."
10294 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10298 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10299 "size of the buffer."
10301 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10306 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10309 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10312 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10313 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10317 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10318 "manufacturer about obtaining a new driver."
10320 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10321 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10325 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10326 "manufacturer about obtaining a new driver."
10328 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10329 "einem neuen Treiber."
10332 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10334 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10337 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10338 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
10342 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10344 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
10345 "und Dateiname richtig sind."
10348 msgid "The device driver is not ready."
10349 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
10352 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10354 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
10359 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10362 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
10363 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
10366 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10367 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
10371 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10372 "separately to determine which devices caused the error."
10374 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
10375 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
10379 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10381 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
10382 "ermittelt werden."
10385 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10387 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
10391 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10392 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
10396 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10397 "still connected to the network."
10399 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
10400 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
10405 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10406 "device name is spelled correctly."
10408 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
10409 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
10413 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10416 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
10417 "versuchen Sie es erneut."
10421 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10424 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
10425 "einen eindeutigen Alias."
10428 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10429 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
10433 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10434 "parameter with each 'open' command."
10436 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
10437 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
10441 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10442 "Please supply one."
10444 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
10445 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
10449 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10450 "documentation for valid formats."
10452 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
10453 "Sie in der MCI-Dokumentation."
10457 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10460 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
10464 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10466 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
10471 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10472 "may be corrupt, or not in the correct format."
10474 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
10475 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
10478 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10479 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
10482 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10484 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
10488 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10489 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
10492 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10493 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
10496 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10497 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
10501 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10502 "sequence, and then try again."
10504 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
10505 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
10509 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10510 "the device is closed, and then try again."
10512 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
10513 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
10517 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10518 "characters, followed by a period and an extension."
10520 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
10521 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
10525 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10527 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
10532 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10533 "in Control Panel to install the device."
10535 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
10536 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
10540 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10541 "restarting your computer."
10543 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
10544 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
10548 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10549 "cannot change directories."
10551 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
10552 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
10556 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10559 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
10560 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
10563 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10565 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
10568 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10570 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
10574 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10576 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
10581 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10582 "until a wave device is free, and then try again."
10584 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
10585 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
10586 "wiederholen Sie den Vorgang."
10590 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10591 "until the device is free, and then try again."
10593 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
10594 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
10598 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10599 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10601 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
10602 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
10603 "wiederholen Sie den Vorgang."
10607 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10608 "until the device is free, and then try again."
10610 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
10611 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
10614 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10615 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
10618 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10619 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
10623 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10624 "the Drivers option to install the wave device."
10626 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
10627 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
10628 "um solch ein Gerät zu installieren."
10632 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10634 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
10638 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10639 "the Drivers option to install the wave device."
10641 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
10642 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
10643 "um solch ein Gerät zu installieren."
10647 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10649 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
10653 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10654 "You can't use them together."
10656 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
10657 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
10661 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10664 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
10665 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
10669 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10670 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10672 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
10673 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
10677 msgid "An error occurred with the specified port."
10678 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
10682 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10683 "these applications; then, try again."
10685 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
10686 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10689 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10690 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
10694 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10695 "Control Panel to install a MIDI driver."
10697 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
10698 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
10702 msgid "There is no display window."
10703 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
10706 msgid "Could not create or use window."
10707 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
10711 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10712 "check your disk or network connection."
10714 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
10715 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
10719 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10720 "are still connected to the network."
10722 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
10723 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
10727 msgid "Wine Sound Mapper"
10728 msgstr "Wine-Soundmapper"
10732 msgstr "Lautstärke"
10735 msgid "Master Volume"
10736 msgstr "Haupt-Lautstärke"
10743 msgid "Print to File"
10744 msgstr "Ausdruck in Datei"
10747 msgid "&Output File Name:"
10748 msgstr "&Dateiname:"
10751 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10752 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
10755 msgid "Unable to create the output file."
10756 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
10760 msgstr "Erfolgreich"
10763 msgid "Operations Error"
10764 msgstr "Operationsfehler"
10767 msgid "Protocol Error"
10768 msgstr "Protokollfehler"
10771 msgid "Time Limit Exceeded"
10772 msgstr "Zeitlimit überschritten"
10775 msgid "Size Limit Exceeded"
10776 msgstr "Größenlimit überschritten"
10779 msgid "Compare False"
10780 msgstr "Vergleich falsch"
10783 msgid "Compare True"
10784 msgstr "Vergleich wahr"
10787 msgid "Authentication Method Not Supported"
10788 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
10791 msgid "Strong Authentication Required"
10792 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
10795 msgid "Referral (v2)"
10796 msgstr "Weiterleitung (v2)"
10800 msgstr "Weiterleitung"
10803 msgid "Administration Limit Exceeded"
10804 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
10807 msgid "Unavailable Critical Extension"
10808 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
10811 msgid "Confidentiality Required"
10812 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
10815 msgid "SASL Bind in Progress"
10816 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
10819 msgid "No Such Attribute"
10820 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
10823 msgid "Undefined Type"
10824 msgstr "Nicht definierter Typ"
10827 msgid "Inappropriate Matching"
10828 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
10831 msgid "Constraint Violation"
10832 msgstr "Restriktionsverletzung"
10835 msgid "Attribute Or Value Exists"
10836 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
10839 msgid "Invalid Syntax"
10840 msgstr "Ungültige Syntax"
10843 msgid "No Such Object"
10844 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
10847 msgid "Alias Problem"
10848 msgstr "Aliasproblem"
10851 msgid "Invalid DN Syntax"
10852 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
10859 msgid "Alias Dereference Problem"
10860 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
10863 msgid "Inappropriate Authentication"
10864 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
10867 msgid "Invalid Credentials"
10868 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
10871 msgid "Insufficient Rights"
10872 msgstr "Unzureichende Rechte"
10876 msgstr "Beschäftigt"
10879 msgid "Unavailable"
10880 msgstr "Nicht verfügbar"
10883 msgid "Unwilling To Perform"
10884 msgstr "Ausführung verweigert"
10887 msgid "Loop Detected"
10888 msgstr "Schleife erkannt"
10891 msgid "Sort Control Missing"
10892 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
10895 msgid "Index range error"
10896 msgstr "Indexbereichsfehler"
10899 msgid "Naming Violation"
10900 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
10903 msgid "Object Class Violation"
10904 msgstr "Objektklasse verletzt"
10907 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10908 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
10911 msgid "Not allowed on RDN"
10912 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
10915 msgid "Already Exists"
10916 msgstr "Bereits vorhanden"
10919 msgid "No Object Class Mods"
10920 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10923 msgid "Results Too Large"
10924 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10927 msgid "Affects Multiple DSAs"
10928 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10931 msgid "Server Down"
10932 msgstr "Server heruntergefahren"
10935 msgid "Local Error"
10936 msgstr "Lokaler Fehler"
10939 msgid "Encoding Error"
10940 msgstr "Kodierungsfehler"
10943 msgid "Decoding Error"
10944 msgstr "Dekodierungsfehler"
10948 msgstr "Zeitüberschreitung"
10951 msgid "Auth Unknown"
10952 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10955 msgid "Filter Error"
10956 msgstr "Filterfehler"
10959 msgid "User Canceled"
10960 msgstr "Benutzerabbruch"
10963 msgid "Parameter Error"
10964 msgstr "Parameterfehler"
10968 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10971 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10972 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10975 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10976 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10979 msgid "Specified control was not found in message"
10980 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10983 msgid "No result present in message"
10984 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10987 msgid "More results returned"
10988 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10991 msgid "Loop while handling referrals"
10992 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10995 msgid "Referral hop limit exceeded"
10996 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10998 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11000 "Not Yet Implemented\n"
11003 "Noch nicht implementiert\n"
11006 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11007 msgid "%1: File Not Found\n"
11008 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11012 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11015 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11020 " + Sets an attribute.\n"
11021 " - Clears an attribute.\n"
11022 " R Read-only file attribute.\n"
11023 " A Archive file attribute.\n"
11024 " S System file attribute.\n"
11025 " H Hidden file attribute.\n"
11026 " [drive:][path][filename]\n"
11027 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11028 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11029 " /D Processes folders as well.\n"
11031 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11034 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11040 " + Setzt ein Attribut.\n"
11041 " - Löscht ein Attribut.\n"
11042 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11043 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11044 " S System-Dateiattribut.\n"
11045 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11046 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11047 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11048 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11050 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11060 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11062 msgstr "Schrift&art..."
11065 msgid "&Without Titlebar"
11066 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11076 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11077 msgid "&Always on Top"
11078 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11081 msgid "&About Clock"
11082 msgstr "&Über die Uhr"
11090 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11091 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11092 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11095 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11096 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11098 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11099 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11100 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11101 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11103 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11104 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11108 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11109 "default directory.\n"
11111 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11115 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11116 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11119 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11120 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11123 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11124 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11127 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11128 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11131 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11132 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11135 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11136 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11139 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11140 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11144 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11146 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11147 "the terminal device before they are executed.\n"
11149 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11150 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11151 "preceding it with an @ sign.\n"
11153 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11156 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11157 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11159 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11160 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11161 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11164 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11165 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11169 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11171 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11173 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11175 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11176 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11178 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11180 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11181 "verwendet wird.\n"
11185 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11188 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11189 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11190 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11191 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11192 "terminates the batch file execution.\n"
11194 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11196 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11197 "einer Batchdatei.\n"
11199 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11200 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11201 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11202 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11203 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11204 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11206 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11210 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11211 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11213 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11214 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11218 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11220 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11221 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11222 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11224 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11225 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11227 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11229 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11230 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11231 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11233 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11234 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11235 "Kleinschreibung.\n"
11239 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11241 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11242 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11243 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11245 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11247 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11248 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11249 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11250 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11253 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11254 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11257 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11258 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11262 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11264 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11265 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11267 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11269 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11272 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11273 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11275 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11276 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11280 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11282 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11283 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11286 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11287 "variable, for example:\n"
11288 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11290 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11292 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11293 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11294 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11296 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11297 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11298 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11302 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11304 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11305 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11307 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11308 "einer Taste auffordert.\n"
11310 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11311 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11312 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11316 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11318 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11319 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11321 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11323 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11324 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11325 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11326 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11328 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11329 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11330 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11331 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11333 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11334 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11336 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11338 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11339 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
11342 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
11344 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
11345 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
11346 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
11347 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
11349 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
11350 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
11351 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
11352 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
11354 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
11355 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
11360 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11361 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11363 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
11364 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
11365 "Batchdatei genutzt werden.\n"
11368 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11369 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
11372 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11373 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
11376 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11377 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
11380 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11381 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
11385 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11387 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11389 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11391 "SET <variable>=<value>\n"
11393 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11394 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11396 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11397 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11398 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11399 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11401 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
11403 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
11405 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
11407 "SET <Variable>=<Wert>\n"
11409 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
11410 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
11413 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
11414 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
11415 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
11416 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
11417 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
11421 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11422 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11423 "called from the command line.\n"
11425 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
11426 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
11427 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
11430 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11432 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11433 "with that suffix.\n"
11435 "start [options] program_filename [...]\n"
11436 "start [options] document_filename\n"
11439 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11440 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11441 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11442 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11443 "/min Start the program minimized.\n"
11444 "/max Start the program maximized.\n"
11445 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11446 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11447 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11448 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11449 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11450 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11451 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11452 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11453 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11455 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11457 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11458 "/? Display this help and exit.\n"
11460 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
11461 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11463 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
11464 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
11467 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
11468 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
11469 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
11470 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
11471 " Umgebungsvariablen.\n"
11472 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
11473 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
11474 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
11475 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
11476 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
11477 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
11478 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
11479 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
11480 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
11481 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
11482 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
11483 " dessen Exitcode.\n"
11484 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
11485 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
11486 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
11489 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11490 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
11493 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11494 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
11498 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11499 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11501 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
11502 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
11503 "lesbaren Text enthält.\n"
11507 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11509 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11510 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11511 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11513 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11515 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
11516 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
11518 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
11519 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
11520 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
11522 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
11525 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11526 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
11529 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11530 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
11534 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11535 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11537 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
11538 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
11542 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11544 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11545 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11546 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11547 "settings are restored.\n"
11549 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
11551 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
11552 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
11553 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
11554 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
11558 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11559 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11561 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
11562 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
11565 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11567 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
11572 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11574 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11576 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11577 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11578 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11579 "association, if any.\n"
11581 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
11583 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
11585 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
11586 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
11587 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
11588 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
11592 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11594 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11596 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11597 "currently defined.\n"
11598 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11600 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11601 "associated to the specified file type.\n"
11603 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
11604 "Dateierweiterung.\n"
11606 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
11608 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
11609 "definiert sind.\n"
11610 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
11612 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
11613 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
11616 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11617 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
11621 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11622 "from a selectable list.\n"
11623 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11625 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
11626 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
11627 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
11631 "Create a symbolic link.\n"
11633 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11636 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11637 "/h Create a hard link.\n"
11638 "/j Create a directory junction.\n"
11639 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11640 "target is the path that link_name points to.\n"
11642 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
11644 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
11647 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
11648 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
11649 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
11650 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
11651 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
11655 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11656 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11658 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
11659 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
11663 "CMD built-in commands are:\n"
11664 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11665 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11666 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11667 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11668 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11669 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11670 "COPY\t\tCopy file\n"
11671 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11672 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11673 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11674 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11675 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11676 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11677 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11678 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11679 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11680 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11681 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11682 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11683 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11684 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11685 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11686 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11687 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11688 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11689 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11690 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11691 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11692 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11693 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11694 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11695 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11696 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11697 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11698 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11699 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11701 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11703 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
11704 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
11705 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
11706 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
11707 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
11708 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
11709 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
11710 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
11711 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
11712 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
11713 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
11714 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
11715 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
11716 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
11717 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
11718 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
11719 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
11720 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
11721 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
11722 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
11723 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
11724 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
11725 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
11726 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
11727 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
11728 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
11729 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
11730 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
11731 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
11732 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
11733 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
11734 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
11735 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
11736 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
11737 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
11738 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11739 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
11741 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
11742 "Befehle zu erhalten.\n"
11745 msgid "Are you sure?"
11746 msgstr "Sind Sie sicher?"
11748 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11753 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11759 msgid "File association missing for extension %1\n"
11760 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
11763 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11764 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
11767 msgid "Overwrite %1?"
11768 msgstr "%1 überschreiben?"
11775 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11777 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
11781 msgid "Argument missing\n"
11782 msgstr "Argument fehlt\n"
11785 msgid "Syntax error\n"
11786 msgstr "Syntaxfehler\n"
11789 msgid "No help available for %1\n"
11790 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
11793 msgid "Target to GOTO not found\n"
11794 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
11797 msgid "Current Date is %1\n"
11798 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
11801 msgid "Current Time is %1\n"
11802 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
11805 msgid "Enter new date: "
11806 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
11809 msgid "Enter new time: "
11810 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
11813 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11814 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
11816 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11817 msgid "Failed to open '%1'\n"
11818 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
11821 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11822 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
11824 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11831 msgstr "Lösche %1?"
11834 msgid "Echo is %1\n"
11835 msgstr "Echo ist %1\n"
11838 msgid "Verify is %1\n"
11839 msgstr "Verify ist %1\n"
11842 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11843 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
11846 msgid "Parameter error\n"
11847 msgstr "Parameterfehler\n"
11851 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11854 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
11858 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11859 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
11862 msgid "PATH not found\n"
11863 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
11866 msgid "Press any key to continue... "
11867 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
11870 msgid "Wine Command Prompt"
11871 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
11874 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11875 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11882 msgid "The input line is too long.\n"
11883 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
11886 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11887 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
11890 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11891 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
11893 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11895 msgstr " (Ja|Nein)"
11898 msgid " (Yes|No|All)"
11899 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
11903 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11905 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
11906 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
11909 msgid "Division by zero error.\n"
11910 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
11913 msgid "Expected an operand.\n"
11914 msgstr "Operand erwartet.\n"
11917 msgid "Expected an operator.\n"
11918 msgstr "Operator erwartet.\n"
11921 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11922 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11926 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11927 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11929 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11930 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11933 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11934 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11937 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11938 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11941 msgid "Wine Explorer"
11942 msgstr "Wine-Explorer"
11948 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11950 msgstr "&Ausführen..."
11953 msgid "Usage: hostname\n"
11954 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11957 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11958 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11961 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11962 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
11966 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11969 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11973 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11974 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11977 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11978 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11981 msgid "%1 adapter %2\n"
11982 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11989 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11990 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11993 msgid "IPv4 address"
11994 msgstr "IPv4-Adresse"
12009 msgid "Peer-to-peer"
12010 msgstr "Peer-to-Peer"
12021 msgid "IP routing enabled"
12022 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12025 msgid "Physical address"
12026 msgstr "Physikalische Adresse"
12029 msgid "DHCP enabled"
12030 msgstr "DHCP aktiviert"
12033 msgid "Default gateway"
12034 msgstr "Standardgateway"
12037 msgid "IPv6 address"
12038 msgstr "IPv6-Adresse"
12041 msgid "System Information"
12042 msgstr "Systeminformationen"
12046 "The syntax of this command is:\n"
12048 "NET command [arguments]\n"
12050 "NET command /HELP\n"
12052 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12054 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12056 "NET Befehl [Parameter]\n"
12058 "NET Befehl /HELP\n"
12060 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12064 "The syntax of this command is:\n"
12066 "NET START [service]\n"
12068 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12069 "'service' is the name of the service to start.\n"
12071 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12073 "NET START [Dienst]\n"
12075 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12076 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12080 "The syntax of this command is:\n"
12082 "NET STOP service\n"
12084 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12086 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12088 "NET STOP Dienst\n"
12090 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12093 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12094 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12097 msgid "Could not stop service %1\n"
12098 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12101 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12102 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12105 msgid "Could not get handle to service.\n"
12106 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12109 msgid "The %1 service is starting.\n"
12110 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12113 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12114 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12117 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12118 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12121 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12122 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12125 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12126 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12129 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12130 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12133 msgid "There are no entries in the list.\n"
12134 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12139 "Status Local Remote\n"
12140 "---------------------------------------------------------------\n"
12143 "Status Lokal Entfernt\n"
12144 "---------------------------------------------------------------\n"
12147 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12148 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12152 msgstr "Angehalten"
12155 msgid "Disconnected"
12159 msgid "A network error occurred"
12160 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12163 msgid "Connection is being made"
12164 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12167 msgid "Reconnecting"
12168 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12171 msgid "The following services are running:\n"
12172 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12175 msgid "Active Connections"
12176 msgstr "Aktive Verbindungen"
12183 msgid "Local Address"
12184 msgstr "Lokale Adresse"
12187 msgid "Foreign Address"
12188 msgstr "Entfernte Adresse"
12195 msgid "Interface Statistics"
12196 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12211 msgid "Unicast packets"
12212 msgstr "Unicast-Pakete"
12215 msgid "Non-unicast packets"
12216 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12227 msgid "Unknown protocols"
12228 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12231 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12232 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12235 msgid "Active Opens"
12236 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12239 msgid "Passive Opens"
12240 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12243 msgid "Failed Connection Attempts"
12244 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12247 msgid "Reset Connections"
12248 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12251 msgid "Current Connections"
12252 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12255 msgid "Segments Received"
12256 msgstr "Segmente empfangen"
12259 msgid "Segments Sent"
12260 msgstr "Segmente gesendet"
12263 msgid "Segments Retransmitted"
12264 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12267 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12268 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12271 msgid "Datagrams Received"
12272 msgstr "Datagramme empfangen"
12276 msgstr "Keine Ports"
12279 msgid "Receive Errors"
12280 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12283 msgid "Datagrams Sent"
12284 msgstr "Datagramme gesendet"
12287 msgid "&New\tCtrl+N"
12288 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12290 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12291 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12292 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12294 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12295 msgid "&Save\tCtrl+S"
12296 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12298 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12299 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12300 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12302 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12303 msgid "Page Se&tup..."
12304 msgstr "Seite ein&richten..."
12307 msgid "P&rinter Setup..."
12308 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12310 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12312 msgstr "&Bearbeiten"
12314 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12315 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12316 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12318 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12319 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12320 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12322 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12323 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12324 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12326 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12327 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12328 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12330 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12332 msgid "&Delete\tDel"
12333 msgstr "&Löschen\tEntf"
12336 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12337 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12340 msgid "&Time/Date\tF5"
12341 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
12344 msgid "&Wrap long lines"
12345 msgstr "&Zeilenumbruch"
12348 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12349 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
12352 msgid "&Search next\tF3"
12353 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12355 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12356 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12357 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
12359 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12360 msgid "&Contents\tF1"
12361 msgstr "&Inhalt\tF1"
12364 msgid "&About Notepad"
12365 msgstr "Ü&ber Editor"
12369 msgstr "Seite einrichten"
12373 msgstr "&Kopfzeile:"
12377 msgstr "&Fußzeile:"
12380 msgid "Margins (millimeters)"
12381 msgstr "Ränder (Millimeter)"
12393 msgstr "Kodierung:"
12395 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12396 msgctxt "accelerator Select All"
12400 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12401 msgctxt "accelerator Copy"
12405 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12406 msgctxt "accelerator Find"
12410 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12411 msgctxt "accelerator Replace"
12415 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12416 msgctxt "accelerator New"
12420 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12421 msgctxt "accelerator Open"
12425 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12426 msgctxt "accelerator Print"
12430 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12431 msgctxt "accelerator Save"
12436 msgctxt "accelerator Paste"
12440 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12441 msgctxt "accelerator Cut"
12445 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12446 msgctxt "accelerator Undo"
12458 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12464 msgstr "(unbenannt)"
12466 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12467 msgid "Text files (*.txt)"
12468 msgstr "Textdateien (*.txt)"
12472 "File '%s' does not exist.\n"
12474 "Do you want to create a new file?"
12476 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
12478 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
12482 "File '%s' has been modified.\n"
12484 "Would you like to save the changes?"
12486 "Datei %s wurde geändert.\n"
12488 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
12491 msgid "'%s' could not be found."
12492 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
12495 msgid "Unicode (UTF-16)"
12496 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12499 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12500 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
12503 msgid "Unicode (UTF-8)"
12504 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12509 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12510 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12511 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12512 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12516 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
12517 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
12518 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
12519 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
12520 "Möchten Sie fortfahren?"
12523 msgid "&Bind to file..."
12524 msgstr "An Datei b&inden..."
12527 msgid "&View TypeLib..."
12528 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
12531 msgid "&System Configuration"
12532 msgstr "&Systemkonfiguration"
12535 msgid "&Run the Registry Editor"
12536 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
12539 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12540 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
12543 msgid "&In-process server"
12544 msgstr "&In-Prozess-Server"
12547 msgid "In-process &handler"
12548 msgstr "In-Prozess-&Handler"
12551 msgid "&Local server"
12552 msgstr "&Lokaler Server"
12555 msgid "&Remote server"
12556 msgstr "&Entfernter Server"
12559 msgid "View &Type information"
12560 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
12563 msgid "Create &Instance"
12564 msgstr "&Instanz erstellen"
12567 msgid "Create Instance &On..."
12568 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
12571 msgid "&Release Instance"
12572 msgstr "Instanz &freigeben"
12575 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12576 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
12579 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12580 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
12583 msgid "&Expert mode"
12584 msgstr "&Expertenmodus"
12587 msgid "&Hidden component categories"
12588 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
12590 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12592 msgstr "&Symbolleiste"
12594 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12595 msgid "&Status Bar"
12596 msgstr "S&tatusleiste"
12598 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12599 msgid "&Refresh\tF5"
12600 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
12603 msgid "&About OleView"
12604 msgstr "Ü&ber OleView"
12607 msgid "&Save as..."
12608 msgstr "&Speichern unter..."
12611 msgid "&Group by type kind"
12612 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
12615 msgid "Connect to another machine"
12616 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
12619 msgid "&Machine name:"
12620 msgstr "&Maschinenname:"
12623 msgid "System Configuration"
12624 msgstr "Systemkonfiguration"
12627 msgid "System Settings"
12628 msgstr "Systemeinstellungen"
12631 msgid "&Enable Distributed COM"
12632 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
12635 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12636 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
12640 "These settings change only registry values.\n"
12641 "They have no effect on Wine performance."
12643 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
12644 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
12647 msgid "Default Interface Viewer"
12648 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
12652 msgstr "Schnittstelle"
12659 msgid "&View Type Info"
12660 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
12663 msgid "IPersist Interface Viewer"
12664 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
12666 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12667 msgid "Class Name:"
12668 msgstr "Klassenname:"
12670 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12675 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12676 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
12678 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12683 msgid "ITypeLib viewer"
12684 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
12687 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12688 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
12691 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12692 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12695 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12696 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
12699 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12700 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
12703 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12704 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
12707 msgid "Run the Wine registry editor"
12708 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
12711 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12712 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
12715 msgid "Create an instance of the selected object"
12716 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
12719 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12721 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
12724 msgid "Release the currently selected object instance"
12725 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
12728 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12729 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
12732 msgid "Display the viewer for the selected item"
12733 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
12736 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12737 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
12741 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12743 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
12746 msgid "Show or hide the toolbar"
12747 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
12750 msgid "Show or hide the status bar"
12751 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
12754 msgid "Refresh all lists"
12755 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
12758 msgid "Display program information, version number and copyright"
12759 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
12762 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12763 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
12766 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12767 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
12770 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12771 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
12774 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12775 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
12778 msgid "ObjectClasses"
12779 msgstr "Objektklassen"
12782 msgid "Grouped by Component Category"
12783 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
12786 msgid "OLE 1.0 Objects"
12787 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
12790 msgid "COM Library Objects"
12791 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
12794 msgid "All Objects"
12795 msgstr "Alle Objekte"
12798 msgid "Application IDs"
12799 msgstr "Anwendungs-IDs"
12802 msgid "Type Libraries"
12803 msgstr "Typbibliotheken"
12811 msgstr "Schnittstellen"
12815 msgstr "Registrierung"
12818 msgid "Implementation"
12819 msgstr "Implementierung"
12823 msgstr "Aktivierung"
12826 msgid "CoGetClassObject failed."
12827 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
12830 msgid "Unknown error"
12831 msgstr "Unbekannter Fehler"
12838 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12839 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
12842 msgid "Inherited Interfaces"
12843 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
12846 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12847 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
12850 msgid "Close window"
12851 msgstr "Fenster schließen"
12854 msgid "Group typeinfos by kind"
12855 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
12862 msgid "O&pen\tEnter"
12863 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12865 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12866 msgid "&Move...\tF7"
12867 msgstr "&Verschieben...\tF7"
12869 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12870 msgid "&Copy...\tF8"
12871 msgstr "&Kopieren...\tF8"
12874 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12875 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12878 msgid "&Execute..."
12879 msgstr "&Ausführen..."
12882 msgid "E&xit Windows"
12883 msgstr "&Programm-Manager beenden"
12885 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12890 msgid "&Arrange automatically"
12891 msgstr "&Automatisch anordnen"
12894 msgid "&Minimize on run"
12895 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
12897 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12898 msgid "&Save settings on exit"
12899 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
12901 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12906 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12907 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12910 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12911 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12914 msgid "&Arrange Icons"
12915 msgstr "&Symbole anordnen"
12918 msgid "&About Program Manager"
12919 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
12922 msgid "Program &group"
12923 msgstr "Programm&gruppe"
12930 msgid "Move Program"
12931 msgstr "Programm verschieben"
12934 msgid "Move program:"
12935 msgstr "Verschiebe Programm:"
12937 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12938 msgid "From group:"
12939 msgstr "Von Programmgruppe:"
12941 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12943 msgstr "&in Gruppe:"
12946 msgid "Copy Program"
12947 msgstr "Programm kopieren"
12950 msgid "Copy program:"
12951 msgstr "Kopiere Programm:"
12954 msgid "Program Group Attributes"
12955 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12958 msgid "&Group file:"
12959 msgstr "&Gruppendatei:"
12962 msgid "Program Attributes"
12963 msgstr "Programmeigenschaften"
12965 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12966 msgid "&Command line:"
12967 msgstr "&Befehls&zeile:"
12970 msgid "&Working directory:"
12971 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12974 msgid "&Key combination:"
12975 msgstr "&Tastenkombination:"
12977 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12978 msgid "&Minimize at launch"
12979 msgstr "Als Sy&mbol"
12982 msgid "Change &icon..."
12983 msgstr "Anderes &Symbol..."
12986 msgid "Change Icon"
12987 msgstr "Symbol auswählen"
12991 msgstr "Datei&name:"
12994 msgid "Current &icon:"
12995 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12998 msgid "Execute Program"
12999 msgstr "Programm ausführen"
13002 msgid "Program Manager"
13003 msgstr "Programm-Manager"
13005 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13009 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13010 msgid "Information"
13011 msgstr "Information"
13014 msgid "Delete group `%s'?"
13015 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13018 msgid "Delete program `%s'?"
13019 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13022 msgid "Not implemented"
13023 msgstr "Nicht implementiert"
13026 msgid "Error reading `%s'."
13027 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13030 msgid "Error writing `%s'."
13031 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13035 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13036 "Should it be tried further on?"
13038 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13039 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13042 msgid "Help not available."
13043 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13046 msgid "Unknown feature in %s"
13047 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13050 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13051 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13054 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
13056 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13057 "Originaldatei zu verhindern."
13060 msgid "Libraries (*.dll)"
13061 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13065 msgstr "Symboldateien"
13068 msgid "Icons (*.ico)"
13069 msgstr "Symbole (*.ico)"
13074 " REG [operation] [parameters]\n"
13076 "Supported operations:\n"
13077 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13079 "For help on a specific operation, type:\n"
13080 " REG [operation] /?\n"
13084 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13086 "Unterstützte Operationen:\n"
13087 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13089 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13090 " REG [Operation] /?\n"
13095 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13098 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13101 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13102 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13105 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13106 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13109 msgid "The operation completed successfully\n"
13110 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13113 msgid "reg: Invalid key name\n"
13114 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13117 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13118 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13121 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13122 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13126 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13128 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13131 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13132 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13135 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13136 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13139 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13140 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13143 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13144 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13147 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13148 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13151 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13152 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13154 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13156 msgstr "(Standard)"
13159 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13160 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13163 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13164 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13167 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13168 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13171 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13172 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13176 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13179 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13180 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13184 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13187 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13188 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13191 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13192 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13195 msgid "reg: Invalid syntax. "
13196 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13199 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13200 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13203 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13204 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13207 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13208 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13210 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13211 msgid "(value not set)"
13212 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13215 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13216 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13219 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13220 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13223 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13224 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13227 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13228 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13231 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13232 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13235 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13236 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13239 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13240 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13244 msgstr "&Registrierung"
13247 msgid "&Import Registry File..."
13248 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13251 msgid "&Export Registry File..."
13252 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13254 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13256 msgstr "&Schlüssel"
13258 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13259 msgid "&String Value"
13260 msgstr "&Zeichenfolge"
13262 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13263 msgid "&Binary Value"
13264 msgstr "&Binärwert"
13266 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13267 msgid "&DWORD Value"
13268 msgstr "&DWORD-Wert"
13270 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13271 msgid "&Multi-String Value"
13272 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13274 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13275 msgid "&Expandable String Value"
13276 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13278 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13279 msgid "&Rename\tF2"
13280 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13282 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13283 msgid "&Copy Key Name"
13284 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13286 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13287 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13288 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13291 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13292 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13295 msgid "Status &Bar"
13296 msgstr "Status&leiste"
13298 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13303 msgid "&Remove Favorite..."
13304 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13307 msgid "&About Registry Editor"
13308 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13310 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13314 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13315 msgid "Modify &Binary Data..."
13316 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13319 msgid "Export registry"
13320 msgstr "Registrierung &exportieren"
13323 msgid "S&elected branch:"
13324 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13332 msgstr "Suchen nach:"
13336 msgstr "Schlüsseln"
13339 msgid "Value names"
13343 msgid "Value content"
13347 msgid "Whole string only"
13348 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
13351 msgid "Add Favorite"
13352 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
13354 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13359 msgid "Remove Favorite"
13360 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
13363 msgid "Edit String"
13364 msgstr "Zeichenfolge editieren"
13366 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13367 msgid "Value name:"
13370 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13371 msgid "Value data:"
13376 msgstr "DWORD-Wert editieren"
13383 msgid "Hexadecimal"
13384 msgstr "Hexadezimal"
13391 msgid "Edit Binary"
13392 msgstr "Binären Wert editieren"
13395 msgid "Edit Multi-String"
13396 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
13399 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13400 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
13403 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13404 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
13407 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13408 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
13411 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13412 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
13416 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13418 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
13419 "Registrierungs-Editor"
13422 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13423 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
13430 msgid "Registry Editor"
13431 msgstr "Registrierungs-Editor"
13434 msgid "Import Registry File"
13435 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
13438 msgid "Export Registry File"
13439 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
13442 msgid "Registry files (*.reg)"
13443 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
13446 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13447 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
13450 msgid "(cannot display value)"
13451 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
13454 msgid "(unknown %d)"
13455 msgstr "(unbekannt %d)"
13458 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13459 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
13462 msgid "Unable to create a new registry key."
13463 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
13466 msgid "Unable to create a new registry value."
13467 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
13471 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13472 "The specified key name already exists."
13474 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13475 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
13479 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13480 "The specified value name already exists."
13482 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13483 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
13486 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13487 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
13490 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13491 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
13494 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13495 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
13499 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13501 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
13502 "Registrierung hinzugefügt."
13505 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13507 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
13508 "Registrierungsdatei."
13513 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13516 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13517 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13518 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13519 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13520 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13521 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13522 " /D Delete a specified registry key.\n"
13523 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13524 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13525 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13526 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13527 " /? Display this information and exit.\n"
13528 " [filename] The location of the file containing registry information "
13530 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13532 " file location where registry information will be exported.\n"
13533 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13535 "Usage examples:\n"
13536 " regedit \"import.reg\"\n"
13537 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13538 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13541 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
13544 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
13545 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
13546 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
13547 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
13548 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
13549 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
13550 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
13551 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
13553 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
13554 " Registrierung exportiert.\n"
13555 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
13556 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
13557 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
13558 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
13559 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
13560 " exportiert werden soll.\n"
13561 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
13563 "Beispielaufrufe:\n"
13564 " regedit \"import.reg\"\n"
13565 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13566 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
13569 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13570 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13573 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13574 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13577 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13578 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
13581 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13582 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
13585 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13586 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13589 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13590 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13593 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13594 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
13597 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13598 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
13601 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13602 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
13606 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13607 "encountered at '%1'.\n"
13609 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
13610 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
13613 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13614 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13617 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13618 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
13621 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13622 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
13625 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13626 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
13629 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13630 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
13633 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13634 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13638 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13640 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
13644 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13645 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
13648 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13649 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13653 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13655 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
13656 "nicht gefunden.\n"
13659 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13660 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
13663 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13664 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
13667 msgid "Quits the Registry Editor"
13668 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
13671 msgid "Adds keys to the favorites list"
13672 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
13675 msgid "Removes keys from the favorites list"
13676 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
13679 msgid "Shows or hides the status bar"
13680 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
13683 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13684 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
13687 msgid "Refreshes the window"
13688 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
13691 msgid "Deletes the selection"
13692 msgstr "Löscht die Auswahl"
13695 msgid "Renames the selection"
13696 msgstr "Benennt die Auswahl um"
13699 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13700 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
13703 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13704 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
13707 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13708 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
13711 msgid "Modifies the value's data"
13712 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
13715 msgid "Adds a new key"
13716 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
13719 msgid "Adds a new string value"
13720 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
13723 msgid "Adds a new binary value"
13724 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
13727 msgid "Adds a new 32-bit value"
13728 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
13731 msgid "Imports a text file into the registry"
13732 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
13735 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13736 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
13739 msgid "Prints all or part of the registry"
13740 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
13743 msgid "Opens Registry Editor Help"
13744 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
13747 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13748 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
13751 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13752 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
13755 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13756 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
13759 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13760 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
13763 msgid "Confirm Value Delete"
13764 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
13767 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13768 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
13771 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13772 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
13775 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13776 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
13779 msgid "New Key #%d"
13780 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
13783 msgid "New Value #%d"
13784 msgstr "Neuer Wert #%d"
13787 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13788 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
13791 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13792 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
13795 msgid "Adds a new multi-string value"
13796 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
13799 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13800 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
13803 msgid "Adds a new expandable string value"
13804 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
13807 msgid "Confirm Key Delete"
13808 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
13812 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13814 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
13818 msgid "Expands or collapses the selected node"
13819 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
13823 msgstr "Reduzieren"
13827 "Wine DLL Registration Utility\n"
13829 "Provides DLL registration services.\n"
13832 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
13834 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
13840 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13843 " [/u] Unregister a server.\n"
13844 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13845 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13846 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13847 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13851 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
13854 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
13855 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
13856 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
13857 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
13858 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
13859 "\tbenutzt werden.\n"
13864 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13867 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13871 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13872 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
13875 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13876 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
13879 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13880 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
13883 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13884 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
13887 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13888 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
13891 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13892 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
13895 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13896 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
13899 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13900 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
13903 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13904 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
13907 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13908 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
13912 "Application could not be started, or no application associated with the "
13913 "specified file.\n"
13914 "ShellExecuteEx failed"
13916 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
13917 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
13918 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
13921 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13923 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
13927 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13928 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13931 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13932 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13935 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13936 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13939 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13940 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13943 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13944 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13947 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13948 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13951 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13953 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13954 "PID %1!u! geschickt.\n"
13958 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13960 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13961 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13964 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13965 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13968 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13969 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13972 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13973 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13976 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13977 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13980 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13981 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13984 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13985 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13987 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13988 msgid "&New Task (Run...)"
13989 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13992 msgid "E&xit Task Manager"
13993 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13996 msgid "&Minimize On Use"
13997 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14000 msgid "&Hide When Minimized"
14001 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14003 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14004 msgid "&Show 16-bit tasks"
14005 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14008 msgid "&Refresh Now"
14009 msgstr "&Aktualisieren"
14012 msgid "&Update Speed"
14013 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14015 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14019 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14023 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14029 msgstr "&Angehalten"
14031 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14032 msgid "&Select Columns..."
14033 msgstr "&Spalten auswählen..."
14035 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14036 msgid "&CPU History"
14037 msgstr "&CPU-Verlauf"
14039 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14040 msgid "&One Graph, All CPUs"
14041 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14043 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14044 msgid "One Graph &Per CPU"
14045 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14047 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14048 msgid "&Show Kernel Times"
14049 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14051 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14052 msgid "Tile &Horizontally"
14053 msgstr "&Übereinander"
14055 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14056 msgid "Tile &Vertically"
14057 msgstr "&Nebeneinander"
14059 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14061 msgstr "&Minimieren"
14063 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14065 msgstr "Hinter&einander"
14067 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14068 msgid "&Bring To Front"
14069 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14072 msgid "&About Task Manager"
14073 msgstr "&Über Task-Manager"
14075 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14077 msgstr "&Wechseln zu"
14079 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14081 msgstr "Task &beenden"
14084 msgid "&Go To Process"
14085 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14087 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14088 msgid "&End Process"
14089 msgstr "Prozess &beenden"
14092 msgid "End Process &Tree"
14093 msgstr "Beende Prozess&baum"
14095 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14100 msgid "Set &Priority"
14101 msgstr "Setze &Priorität"
14108 msgid "&Above Normal"
14109 msgstr "&Höher als Normal"
14112 msgid "&Below Normal"
14113 msgstr "N&iedriger als Normal"
14116 msgid "Set &Affinity..."
14117 msgstr "Setze Affinität..."
14120 msgid "Edit Debug &Channels..."
14121 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14123 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14124 msgid "Task Manager"
14125 msgstr "Task-Manager"
14128 msgid "&New Task..."
14129 msgstr "&Neuer Task..."
14132 msgid "&Show processes from all users"
14133 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14137 msgstr "CPU-Auslastung"
14141 msgstr "Speicherausl."
14148 msgid "Commit charge (K)"
14149 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14152 msgid "Physical memory (K)"
14153 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14156 msgid "Kernel memory (K)"
14157 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14159 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14161 msgstr "Handle-Anzahl"
14163 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14165 msgstr "Thread-Anzahl"
14167 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14171 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14181 msgstr "Maximalwert"
14184 msgid "System Cache"
14185 msgstr "Systemcache"
14189 msgstr "Ausgelagert"
14193 msgstr "Nicht ausgelagert"
14196 msgid "CPU usage history"
14197 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14200 msgid "Memory usage history"
14201 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14203 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14204 msgid "Debug Channels"
14205 msgstr "Debugkanäle"
14208 msgid "Processor Affinity"
14209 msgstr "Prozessoraffinität"
14213 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14214 "allowed to execute on."
14216 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14217 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
14348 msgid "Select Columns"
14349 msgstr "Spalten auswählen"
14353 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14355 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
14356 "erscheinen sollen."
14359 msgid "&Image Name"
14363 msgid "&PID (Process Identifier)"
14364 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
14368 msgstr "&CPU-Auslastung"
14375 msgid "&Memory Usage"
14376 msgstr "S&peicherauslastung"
14379 msgid "Memory Usage &Delta"
14380 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
14383 msgid "Pea&k Memory Usage"
14384 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
14387 msgid "Page &Faults"
14388 msgstr "Seiten&fehler"
14391 msgid "&USER Objects"
14392 msgstr "&Benutzer-Objekte"
14394 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14396 msgstr "E/A (Lesen)"
14398 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14399 msgid "I/O Read Bytes"
14400 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
14403 msgid "&Session ID"
14404 msgstr "&Sitzungs-ID"
14408 msgstr "Benutzer&name"
14411 msgid "Page F&aults Delta"
14412 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
14415 msgid "&Virtual Memory Size"
14416 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
14419 msgid "Pa&ged Pool"
14420 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
14423 msgid "N&on-paged Pool"
14424 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
14427 msgid "Base P&riority"
14428 msgstr "Basisp&riorität"
14431 msgid "&Handle Count"
14432 msgstr "&Handle-Anzahl"
14435 msgid "&Thread Count"
14436 msgstr "&Thread-Anzahl"
14438 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14439 msgid "GDI Objects"
14440 msgstr "GDI-Objekte"
14442 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14444 msgstr "E/A (Schreiben)"
14446 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14447 msgid "I/O Write Bytes"
14448 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
14450 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14452 msgstr "E/A (Andere)"
14454 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14455 msgid "I/O Other Bytes"
14456 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
14459 msgid "Create New Task"
14460 msgstr "Neuer Task"
14463 msgid "Runs a new program"
14464 msgstr "Startet ein neues Programm"
14467 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14469 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
14470 "bis er minimiert wird"
14473 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14475 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
14479 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14480 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
14483 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14485 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
14486 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
14489 msgid "Displays tasks by using large icons"
14490 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
14493 msgid "Displays tasks by using small icons"
14494 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
14497 msgid "Displays information about each task"
14498 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
14501 msgid "Updates the display twice per second"
14502 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
14505 msgid "Updates the display every two seconds"
14506 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
14509 msgid "Updates the display every four seconds"
14510 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
14513 msgid "Does not automatically update"
14514 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
14517 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14518 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
14521 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14522 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
14525 msgid "Minimizes the windows"
14526 msgstr "Minimiert die Fenster"
14529 msgid "Maximizes the windows"
14530 msgstr "Maximiert die Fenster"
14533 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14534 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
14537 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14538 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
14541 msgid "Displays Task Manager help topics"
14542 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
14545 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14546 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
14549 msgid "Exits the Task Manager application"
14550 msgstr "Beendet den Task-Manager"
14553 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14554 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
14557 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14558 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
14561 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14562 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
14565 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14566 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
14569 msgid "Each CPU has its own history graph"
14570 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
14573 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14574 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
14577 msgid "Tells the selected tasks to close"
14578 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
14581 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14582 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
14585 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14586 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
14589 msgid "Removes the process from the system"
14590 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
14593 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14594 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
14597 msgid "Attaches the debugger to this process"
14598 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
14601 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14603 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
14606 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14607 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
14610 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14611 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
14614 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14615 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
14618 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14619 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
14622 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14623 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
14626 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14627 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
14630 msgid "Controls Debug Channels"
14631 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
14634 msgid "Performance"
14635 msgstr "Systemleistung"
14638 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14639 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
14642 msgid "Processes: %d"
14643 msgstr "Prozesse: %d"
14646 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14647 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
14655 msgstr "PID (Prozess-ID)"
14659 msgstr "CPU-Auslastung"
14667 msgstr "Speicherauslastung"
14671 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
14674 msgid "Peak Mem Usage"
14675 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
14678 msgid "Page Faults"
14679 msgstr "Seitenfehler"
14682 msgid "USER Objects"
14683 msgstr "Benutzer-Objekte"
14687 msgstr "Sitzungs-ID"
14691 msgstr "Benutzername"
14695 msgstr "Veränd. der Seiten"
14699 msgstr "Größe des virt. Speichers"
14703 msgstr "Ausgelagerter Pool"
14707 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
14711 msgstr "Basispriorität"
14714 msgid "Task Manager Warning"
14715 msgstr "Task-Manager-Warnung"
14719 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14720 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14721 "sure you want to change the priority class?"
14723 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
14724 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
14725 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
14728 msgid "Unable to Change Priority"
14729 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
14733 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14734 "results including loss of data and system instability. The\n"
14735 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14736 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14737 "terminate the process?"
14739 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
14740 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
14741 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
14742 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
14743 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
14746 msgid "Unable to Terminate Process"
14747 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
14751 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14752 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14754 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
14755 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
14758 msgid "Unable to Debug Process"
14759 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
14762 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14763 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
14766 msgid "Invalid Option"
14767 msgstr "Option nicht möglich"
14770 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14771 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
14774 msgid "System Idle Process"
14775 msgstr "Leerlaufprozess"
14778 msgid "Not Responding"
14779 msgstr "Antwortet nicht"
14789 #: uninstaller.rc:29
14790 msgid "Wine Application Uninstaller"
14791 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
14793 #: uninstaller.rc:30
14795 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14797 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14799 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
14800 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
14801 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
14803 #: uninstaller.rc:31
14804 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14805 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
14807 #: uninstaller.rc:32
14809 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14811 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
14813 #: uninstaller.rc:33
14814 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14815 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
14817 #: uninstaller.rc:35
14819 "Wine Application Uninstaller\n"
14821 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14824 "Wine-Anwendungsentferner\n"
14826 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
14829 #: uninstaller.rc:43
14832 " uninstaller [options]\n"
14835 " --help\t Display this information.\n"
14836 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14837 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14838 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14839 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14843 " uninstaller [Optionen]\n"
14846 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
14847 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
14849 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
14850 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
14851 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
14856 msgstr "B&ildausschnitt"
14859 msgid "&Scale to Window"
14860 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
14871 msgid "Regular Metafile Viewer"
14872 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
14875 msgid "Waiting for Program"
14876 msgstr "Warten auf Programm"
14879 msgid "Terminate Process"
14880 msgstr "Prozess beenden"
14884 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14887 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14889 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
14890 "reagiert nicht.\n"
14892 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
14895 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14896 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
14900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14901 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14902 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14903 "option) any later version."
14905 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
14906 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
14907 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
14908 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
14911 msgid "Windows registration information"
14912 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
14916 msgstr "&Eigentümer:"
14919 msgid "Organi&zation:"
14920 msgstr "&Organisation:"
14923 msgid "Application settings"
14924 msgstr "Anwendungseinstellungen"
14928 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14929 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14930 "or per-application settings in those tabs as well."
14932 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14933 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14934 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14935 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14938 msgid "Add appli&cation..."
14939 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14942 msgid "&Remove application"
14943 msgstr "Anw. &entfernen"
14946 msgid "&Windows Version:"
14947 msgstr "&Windows-Version:"
14950 msgid "Window settings"
14951 msgstr "Fenstereinstellungen"
14954 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14955 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14958 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14959 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14962 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14963 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14966 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14967 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14970 msgid "Desktop &size:"
14971 msgstr "Desktop-&Größe:"
14974 msgid "Screen resolution"
14975 msgstr "Bildschirmauflösung"
14978 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14979 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14982 msgid "DLL overrides"
14983 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14987 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14988 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14991 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14992 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14993 "Anwendung gestellt)."
14996 msgid "&New override for library:"
14997 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15001 msgstr "&Hinzufügen"
15004 msgid "Existing &overrides:"
15005 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15009 msgstr "&Bearbeiten..."
15012 msgid "Edit Override"
15013 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15017 msgstr "Ladereihenfolge"
15020 msgid "&Builtin (Wine)"
15021 msgstr "&Builtin (Wine)"
15024 msgid "&Native (Windows)"
15025 msgstr "&Native (Windows)"
15028 msgid "Buil&tin then Native"
15029 msgstr "Buil&tin dann Native"
15032 msgid "Nati&ve then Builtin"
15033 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15036 msgid "Select Drive Letter"
15037 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15040 msgid "Drive configuration"
15041 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15045 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15048 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15049 "nicht bearbeitet werden."
15053 msgstr "&Hinzufügen..."
15056 msgid "Aut&odetect"
15057 msgstr "&Automatisch"
15063 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15064 msgid "Show Advan&ced"
15065 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15073 msgstr "Durch&suchen..."
15077 msgstr "&Bezeichnung:"
15081 msgstr "S&erien-Nr.:"
15084 msgid "&Show dot files"
15085 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15088 msgid "Driver diagnostics"
15089 msgstr "Treiberdiagnose"
15096 msgid "Output device:"
15097 msgstr "Ausgabegerät:"
15100 msgid "Voice output device:"
15101 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15104 msgid "Input device:"
15105 msgstr "Eingabegerät:"
15108 msgid "Voice input device:"
15109 msgstr "Spracheingabegerät:"
15112 msgid "&Test Sound"
15113 msgstr "Sound &testen"
15115 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15116 msgid "Speaker configuration"
15117 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15121 msgstr "Lautsprecher:"
15125 msgstr "Darstellung"
15132 msgid "&Install theme..."
15133 msgstr "Thema &installieren..."
15145 msgstr "MIME-Typen"
15148 msgid "Manage file &associations"
15149 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15157 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15161 msgstr "Bibliotheken"
15168 msgid "Select the Unix target directory, please."
15169 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15172 msgid "Hide Advan&ced"
15173 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15177 msgstr "(Kein Thema)"
15184 msgid "Desktop Integration"
15185 msgstr "Desktop-Integration"
15196 msgid "Wine configuration"
15197 msgstr "Wine-Konfiguration"
15200 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15201 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15204 msgid "Select a theme file"
15205 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15209 msgstr "Shell-Ordner"
15213 msgstr "Verknüpft mit"
15216 msgid "Wine configuration for %s"
15217 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15220 msgid "Selected driver: %s"
15221 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15228 msgid "Audio test failed!"
15229 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15232 msgid "(System default)"
15233 msgstr "(Systemstandard)"
15236 msgid "5.1 Surround"
15237 msgstr "5.1 Surround"
15240 msgid "Quadraphonic"
15253 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15254 "Are you sure you want to do this?"
15256 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15257 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15260 msgid "Warning: system library"
15261 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15272 msgid "native, builtin"
15273 msgstr "Native, Builtin"
15276 msgid "builtin, native"
15277 msgstr "Builtin, Native"
15281 msgstr "ausgeschaltet"
15284 msgid "Default Settings"
15285 msgstr "Standardeinstellungen"
15288 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15289 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15292 msgid "Use global settings"
15293 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15296 msgid "Select an executable file"
15297 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15301 msgstr "Automatisch"
15304 msgid "Local hard disk"
15305 msgstr "Lokale Festplatte"
15308 msgid "Network share"
15309 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15312 msgid "Floppy disk"
15321 "You cannot add any more drives.\n"
15323 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15325 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15327 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15328 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15331 msgid "System drive"
15332 msgstr "Systemlaufwerk"
15336 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15338 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15339 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15341 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
15343 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
15344 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
15345 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
15348 msgctxt "Drive letter"
15353 msgid "Target folder"
15354 msgstr "Zielverzeichnis"
15358 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15360 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15362 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
15364 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
15365 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
15368 msgid "Controls Background"
15369 msgstr "Steuerelementhintergrund"
15372 msgid "Controls Text"
15373 msgstr "Steuerelementtext"
15376 msgid "Menu Background"
15377 msgstr "Menühintergrund"
15385 msgstr "Bildlaufleiste"
15388 msgid "Selection Background"
15389 msgstr "Auswahlhintergrund"
15392 msgid "Selection Text"
15393 msgstr "Auswahltext"
15396 msgid "Tooltip Background"
15397 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
15400 msgid "Tooltip Text"
15401 msgstr "Tooltip-Text"
15404 msgid "Window Background"
15405 msgstr "Fensterhintergrund"
15408 msgid "Window Text"
15409 msgstr "Fenstertext"
15412 msgid "Active Title Bar"
15413 msgstr "Aktive Titelleiste"
15416 msgid "Active Title Text"
15417 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
15420 msgid "Inactive Title Bar"
15421 msgstr "Inaktive Titelleiste"
15424 msgid "Inactive Title Text"
15425 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
15428 msgid "Message Box Text"
15429 msgstr "Dialogfeldtext"
15432 msgid "Application Workspace"
15433 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
15436 msgid "Window Frame"
15437 msgstr "Fensterrahmen"
15440 msgid "Active Border"
15441 msgstr "Aktiver Rand"
15444 msgid "Inactive Border"
15445 msgstr "Inaktiver Rand"
15448 msgid "Controls Shadow"
15449 msgstr "Steuerelementschatten"
15453 msgstr "Grauer Text"
15456 msgid "Controls Highlight"
15457 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
15460 msgid "Controls Dark Shadow"
15461 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
15464 msgid "Controls Light"
15465 msgstr "Steuerelementerhellung"
15468 msgid "Controls Alternate Background"
15469 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
15472 msgid "Hot Tracked Item"
15473 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
15476 msgid "Active Title Bar Gradient"
15477 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
15480 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15481 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
15484 msgid "Menu Highlight"
15485 msgstr "Menühervorhebung"
15489 msgstr "Menüleiste"
15491 #: wineconsole.rc:63
15492 msgid "Cursor size"
15493 msgstr "Cursorgröße"
15495 #: wineconsole.rc:64
15499 #: wineconsole.rc:65
15503 #: wineconsole.rc:66
15507 #: wineconsole.rc:68
15508 msgid "Command history"
15509 msgstr "Befehlsverlauf"
15511 #: wineconsole.rc:69
15512 msgid "&Buffer size:"
15513 msgstr "&Puffergröße:"
15515 #: wineconsole.rc:72
15516 msgid "&Remove duplicates"
15517 msgstr "&Duplikate entfernen"
15519 #: wineconsole.rc:74
15521 msgstr "Popup-Menü"
15523 #: wineconsole.rc:75
15527 #: wineconsole.rc:76
15531 #: wineconsole.rc:78
15535 #: wineconsole.rc:79
15536 msgid "&Quick Edit mode"
15537 msgstr "&QuickEdit-Modus"
15539 #: wineconsole.rc:80
15540 msgid "&Insert mode"
15541 msgstr "&Einfügen-Modus"
15543 #: wineconsole.rc:88
15545 msgstr "&Schriftart"
15547 #: wineconsole.rc:90
15551 #: wineconsole.rc:101
15552 msgid "Configuration"
15553 msgstr "Konfiguration"
15555 #: wineconsole.rc:104
15556 msgid "Buffer zone"
15557 msgstr "Zeichenpuffer"
15559 #: wineconsole.rc:105
15563 #: wineconsole.rc:108
15567 #: wineconsole.rc:112
15568 msgid "Window size"
15569 msgstr "Fenstergröße"
15571 #: wineconsole.rc:113
15575 #: wineconsole.rc:116
15579 #: wineconsole.rc:120
15580 msgid "End of program"
15581 msgstr "Programmende"
15583 #: wineconsole.rc:121
15584 msgid "&Close console"
15585 msgstr "Konsole &schließen"
15587 #: wineconsole.rc:123
15591 #: wineconsole.rc:129
15592 msgid "Console parameters"
15593 msgstr "Konsolenparameter"
15595 #: wineconsole.rc:132
15596 msgid "Retain these settings for later sessions"
15597 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
15599 #: wineconsole.rc:133
15600 msgid "Modify only current session"
15601 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
15603 #: wineconsole.rc:29
15604 msgid "Set &Defaults"
15605 msgstr "&Standards festlegen"
15607 #: wineconsole.rc:31
15609 msgstr "&Markieren"
15611 #: wineconsole.rc:34
15612 msgid "&Select all"
15613 msgstr "&Alles auswählen"
15615 #: wineconsole.rc:35
15619 #: wineconsole.rc:36
15623 #: wineconsole.rc:39
15624 msgid "Setup - Default settings"
15625 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
15627 #: wineconsole.rc:40
15628 msgid "Setup - Current settings"
15629 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
15631 #: wineconsole.rc:41
15632 msgid "Configuration error"
15633 msgstr "Konfigurationsfehler"
15635 #: wineconsole.rc:42
15637 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15640 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
15642 #: wineconsole.rc:37
15643 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15644 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
15646 #: wineconsole.rc:38
15647 msgid "This is a test"
15648 msgstr "Dies ist ein Test"
15650 #: wineconsole.rc:44
15651 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15652 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
15654 #: wineconsole.rc:45
15655 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15656 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
15658 #: wineconsole.rc:46
15659 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15660 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
15662 #: wineconsole.rc:47
15663 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15664 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
15666 #: wineconsole.rc:48
15668 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15669 "The command is invalid.\n"
15671 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
15672 "Der Befehl ist ungültig.\n"
15674 #: wineconsole.rc:50
15678 " wineconsole [options] <command>\n"
15684 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
15688 #: wineconsole.rc:52
15690 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15692 " try to setup the current terminal as a Wine "
15695 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
15696 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
15697 "Konsole einzurichten.\n"
15699 #: wineconsole.rc:53
15700 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15702 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
15704 #: wineconsole.rc:54
15708 " wineconsole cmd\n"
15709 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15714 " wineconsole cmd\n"
15715 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
15718 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15719 msgid "Program Error"
15720 msgstr "Programmfehler"
15724 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15725 "sorry for the inconvenience."
15727 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
15728 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
15732 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15733 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15734 "Database</a> for tips about running this application."
15736 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
15737 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
15738 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
15741 msgid "Show &Details"
15742 msgstr "&Details anzeigen"
15745 msgid "Program Error Details"
15746 msgstr "Programmfehler-Details"
15750 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15751 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15752 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15753 "and attach that file to the report."
15755 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
15756 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
15757 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15758 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
15762 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15763 "the process to obtain a backtrace."
15765 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
15766 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
15769 msgid "(unidentified)"
15770 msgstr "(unbekannt)"
15773 msgid "Saving failed"
15774 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
15777 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15778 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
15781 msgid "&Open\tEnter"
15782 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
15786 msgstr "&Umbenennen..."
15789 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15790 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
15793 msgid "Cr&eate Directory..."
15794 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
15798 msgstr "Da&tenträger"
15801 msgid "Connect &Network Drive..."
15802 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
15805 msgid "&Disconnect Network Drive"
15806 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
15813 msgid "&All File Details"
15814 msgstr "A&lle Dateiangaben"
15817 msgid "&Sort by Name"
15818 msgstr "Nach N&ame"
15821 msgid "Sort &by Type"
15825 msgid "Sort by Si&ze"
15826 msgstr "Nach &Größe"
15829 msgid "Sort by &Date"
15830 msgstr "Nach &Datum"
15833 msgid "Filter by&..."
15834 msgstr "Angaben auswählen&..."
15838 msgstr "Lauf&werkleiste"
15841 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15842 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
15845 msgid "New &Window"
15846 msgstr "Neues &Fenster"
15849 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15850 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
15853 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15854 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
15857 msgid "&About Wine File Manager"
15858 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
15861 msgid "Select destination"
15862 msgstr "Ziel auswählen"
15865 msgid "By File Type"
15866 msgstr "Angaben auswählen"
15873 msgid "&Directories"
15874 msgstr "&Verzeichnisse"
15878 msgstr "&Programme"
15882 msgstr "&Dokumente"
15885 msgid "&Other files"
15886 msgstr "&Andere Dateien"
15889 msgid "Show Hidden/&System Files"
15890 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
15893 msgid "&File Name:"
15894 msgstr "&Dateiname:"
15897 msgid "Full &Path:"
15901 msgid "Last Change:"
15902 msgstr "Letzte &Änderung:"
15905 msgid "Cop&yright:"
15906 msgstr "&Copyright:"
15913 msgid "&Compressed"
15914 msgstr "&Komprimiert"
15917 msgid "Version information"
15918 msgstr "Versionsinformationen"
15921 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15926 msgid "Applying font settings"
15927 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15930 msgid "Error while selecting new font."
15931 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15934 msgid "Wine File Manager"
15935 msgstr "Wine-Dateimanager"
15950 msgid "Creation date"
15951 msgstr "Erstellungsdatum"
15954 msgid "Access date"
15955 msgstr "Zugriffsdatum"
15958 msgid "Modification date"
15959 msgstr "Änderungsdatum"
15962 msgid "Index/Inode"
15963 msgstr "Index/Inode"
15966 msgid "%1 of %2 free"
15967 msgstr "%1 von %2 frei"
15978 msgid "Question &Marks"
15987 msgstr "&Fortgeschrittene"
15995 msgstr "Benutzer&definiert..."
15998 msgid "&Fastest Times"
15999 msgstr "&Beste Zeiten"
16002 msgid "&About WineMine"
16003 msgstr "Ü&ber WineMine"
16006 msgid "Fastest Times"
16007 msgstr "Beste Zeiten"
16010 msgid "Fastest times"
16011 msgstr "Beste Zeiten"
16019 msgstr "Fortgeschrittene"
16025 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16026 msgid "Reset Results"
16027 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16030 msgid "Congratulations!"
16031 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16034 msgid "Please enter your name"
16035 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16038 msgid "Custom Game"
16039 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16054 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16055 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16066 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16067 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16070 msgid "Printer &setup..."
16071 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16074 msgid "&Annotate..."
16075 msgstr "&Anmerken..."
16079 msgstr "&Lesezeichen"
16083 msgstr "&Definieren..."
16086 msgid "Always on &top"
16087 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16089 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16091 msgstr "Schriftarten"
16093 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16097 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16101 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16106 msgid "&Help on help\tF1"
16107 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16110 msgid "&About Wine Help"
16111 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16114 msgid "Annotation..."
16115 msgstr "Anmerken..."
16131 msgstr "Wine-Hilfe"
16134 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16135 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16139 msgstr "Zusammenfassung"
16146 msgid "Help files (*.hlp)"
16147 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16150 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16152 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16156 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16157 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16160 msgid "Help topics: "
16161 msgstr "Hilfethemen: "
16164 msgid "Error: Command line not supported\n"
16165 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16168 msgid "Error: Alias not found\n"
16169 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16172 msgid "Error: Invalid query\n"
16173 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16176 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16177 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16180 msgid "&New...\tCtrl+N"
16181 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16184 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16185 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16188 msgid "&Clear\tDel"
16189 msgstr "&Löschen\tEntf"
16192 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16193 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16196 msgid "Find &next\tF3"
16197 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16201 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16212 msgid "Selection &info"
16213 msgstr "Markierungs&information"
16216 msgid "Character &format"
16217 msgstr "Zeichen&format"
16220 msgid "&Def. char format"
16221 msgstr "&Standardzeichenformat"
16224 msgid "Paragrap&h format"
16225 msgstr "&Absatzformat"
16229 msgstr "&Text holen"
16231 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16232 msgid "&Format Bar"
16233 msgstr "&Formatierungsleiste"
16235 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16244 msgid "&Date and time..."
16245 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16255 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16256 msgid "&Bullet points"
16257 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16264 msgid "Letters - lower case"
16265 msgstr "Kleinbuchstaben"
16268 msgid "Letters - upper case"
16269 msgstr "Großbuchstaben"
16272 msgid "Roman numerals - lower case"
16273 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16276 msgid "Roman numerals - upper case"
16277 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16279 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16280 msgid "&Paragraph..."
16281 msgstr "A&bsatz..."
16285 msgstr "&Tabstopps..."
16288 msgid "Backgroun&d"
16289 msgstr "&Hintergrund"
16292 msgid "&System\tCtrl+1"
16293 msgstr "&System\tStrg+1"
16296 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16297 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16300 msgid "&About Wine Wordpad"
16301 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16305 msgstr "Automatisch"
16308 msgid "Date and time"
16309 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16312 msgid "Available formats"
16313 msgstr "Verfügbare Formate"
16316 msgid "New document type"
16317 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16320 msgid "Paragraph format"
16324 msgid "Indentation"
16327 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16331 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16337 msgstr "Erste Zeile"
16341 msgstr "Ausrichtung"
16349 msgstr "Tabstoppposition"
16353 msgstr "&Festlegen"
16356 msgid "Remove al&l"
16357 msgstr "&Alle löschen"
16360 msgid "Line wrapping"
16361 msgstr "Zeilenumbruch"
16364 msgid "&No line wrapping"
16365 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
16368 msgid "Wrap text by the &window border"
16369 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
16372 msgid "Wrap text by the &margin"
16373 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
16377 msgstr "Symbolleisten"
16380 msgctxt "accelerator Align Left"
16385 msgctxt "accelerator Align Center"
16390 msgctxt "accelerator Align Right"
16395 msgctxt "accelerator Redo"
16400 msgctxt "accelerator Bold"
16405 msgctxt "accelerator Italic"
16410 msgctxt "accelerator Underline"
16415 msgid "All documents (*.*)"
16416 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
16419 msgid "Text documents (*.txt)"
16420 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
16423 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16424 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
16427 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16428 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
16431 msgid "Rich text document"
16432 msgstr "RTF-Dokument"
16435 msgid "Text document"
16436 msgstr "Textdokument"
16439 msgid "Unicode text document"
16440 msgstr "Unicode-Textdokument"
16443 msgid "Printer files (*.prn)"
16444 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
16463 msgid "Previous page"
16464 msgstr "&Vorherige"
16468 msgstr "&Zwei Seiten"
16472 msgstr "&Eine Seite"
16476 msgstr "Ver&größern"
16480 msgstr "Ver&kleinern"
16491 msgctxt "unit: centimeter"
16496 msgctxt "unit: inch"
16505 msgctxt "unit: point"
16514 msgid "Save changes to '%s'?"
16515 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
16518 msgid "Finished searching the document."
16519 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
16522 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16523 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
16527 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16528 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16530 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
16531 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
16534 msgid "Invalid number format."
16535 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
16538 msgid "OLE storage documents are not supported."
16539 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
16542 msgid "Could not save the file."
16543 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
16546 msgid "You do not have access to save the file."
16548 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
16551 msgid "Could not open the file."
16552 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
16555 msgid "You do not have access to open the file."
16557 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
16560 msgid "Printing not implemented."
16561 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
16564 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16565 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
16568 msgid "Starting Wordpad failed"
16569 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
16572 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16573 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
16576 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16577 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
16580 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16581 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
16584 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16585 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
16588 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16589 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
16593 "Is '%1' a filename or directory\n"
16595 "(F - File, D - Directory)\n"
16597 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
16599 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
16602 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16603 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
16606 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16607 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
16610 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16611 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
16614 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16615 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
16623 msgctxt "Directory key"
16629 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16632 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16633 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16637 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16639 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16640 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16641 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16642 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16643 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16644 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16645 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16646 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16647 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16648 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16649 "[/N] Copy using short names.\n"
16650 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16651 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16652 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16653 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16654 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16655 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16656 "\tarchive attribute.\n"
16657 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16658 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16659 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16660 "\t\tthan source.\n"
16663 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
16666 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16667 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16671 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
16672 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
16673 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
16674 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
16675 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
16676 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
16677 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
16678 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
16679 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
16680 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
16681 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
16682 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
16683 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
16684 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
16685 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
16686 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
16687 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
16688 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
16689 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
16690 "\tdas Archivbit löschen.\n"
16691 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
16692 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
16693 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
16694 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"